All language subtitles for Perfect.Match.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,520 --> 00:01:39,720 EPISODE 10 2 00:01:39,800 --> 00:01:40,640 Sister. 3 00:01:40,720 --> 00:01:42,840 This daughter of the Li family is promised to someone else. 4 00:01:42,920 --> 00:01:44,720 I can't stop An'er. 5 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 What should we do? 6 00:01:46,760 --> 00:01:48,600 Must have been a stubborn donkey in a past life. 7 00:01:49,640 --> 00:01:51,800 If we can't pray for it, then there's still a way. 8 00:01:52,920 --> 00:01:53,800 What way? 9 00:01:55,640 --> 00:01:56,800 We snatch. 10 00:01:56,880 --> 00:01:57,760 Aunt. 11 00:01:57,840 --> 00:02:00,080 You usually look kind and gentle, 12 00:02:00,160 --> 00:02:01,760 yet you say something like this. 13 00:02:01,840 --> 00:02:03,880 Really an eye-opener for me. 14 00:02:03,960 --> 00:02:05,160 Lianghan. 15 00:02:05,240 --> 00:02:06,800 I am always nice to you, right? 16 00:02:06,880 --> 00:02:08,000 Yes. 17 00:02:08,080 --> 00:02:11,120 Convince your lady to be an inside helper. 18 00:02:19,760 --> 00:02:22,320 It's an emergency rescue, accumulating virtue and merit, 19 00:02:22,400 --> 00:02:25,320 providing relief for others' difficulties, adding blessings and fortune. 20 00:02:29,320 --> 00:02:30,240 Honey. 21 00:02:31,000 --> 00:02:32,760 Fuhui. 22 00:02:43,560 --> 00:02:44,640 Silly. 23 00:02:46,360 --> 00:02:49,520 Master Chai traveled a thousand miles for Kangning, 24 00:02:49,600 --> 00:02:51,840 plucking a red plum blossom from the old mansion 25 00:02:51,920 --> 00:02:53,840 because it's not yet the season for plum blossoms. 26 00:02:53,920 --> 00:02:55,640 Fearing that Kangning would be disappointed, 27 00:02:55,720 --> 00:02:58,960 he sought out the best craftsman to set it with red gemstones. 28 00:03:00,280 --> 00:03:01,880 No matter how many faults his mother has, 29 00:03:01,960 --> 00:03:05,000 considering his sincere efforts, please also be more lenient. 30 00:03:05,080 --> 00:03:07,400 So, according to you, 31 00:03:07,480 --> 00:03:10,720 this marriage with the Chai family can work? 32 00:03:11,920 --> 00:03:14,000 Although Master Du is good, 33 00:03:14,080 --> 00:03:16,680 him marrying Kangning is to repay the kindness. 34 00:03:17,280 --> 00:03:18,760 For a year and a half, 35 00:03:18,840 --> 00:03:21,400 their marriage will work because Kangning is young and beautiful. 36 00:03:22,000 --> 00:03:24,280 After ten or eight years, 37 00:03:24,360 --> 00:03:26,360 through the ups and downs in the officialdom, 38 00:03:26,440 --> 00:03:29,160 his heart hardens and inevitably, disdain arises. 39 00:03:30,760 --> 00:03:32,440 He will blame us for demanding repayment. 40 00:03:32,520 --> 00:03:35,200 He lacks a powerful family in the officialdom to support him. 41 00:03:35,760 --> 00:03:37,640 What should Kangning do then? 42 00:03:38,640 --> 00:03:40,080 He wouldn't dare. 43 00:03:40,160 --> 00:03:41,360 Human nature is fickle. 44 00:03:41,960 --> 00:03:43,480 But the Chai family is different. 45 00:03:43,560 --> 00:03:46,280 They begged for Kangning. 46 00:03:47,120 --> 00:03:48,800 Mother, please consider carefully. 47 00:03:48,880 --> 00:03:50,960 Seeing those lands when entering the city, 48 00:03:51,040 --> 00:03:53,680 the Chai family is wealthy and comfortable. 49 00:03:54,320 --> 00:03:56,440 Kangning would have reliable support in the future. 50 00:03:57,240 --> 00:03:59,480 What are you talking about with such enthusiasm? 51 00:03:59,560 --> 00:04:00,880 Tell me about it too. 52 00:04:01,640 --> 00:04:03,280 Fuhui's telling me… 53 00:04:03,360 --> 00:04:04,400 It's nothing. 54 00:04:04,480 --> 00:04:05,760 Mom, have some oranges. 55 00:04:10,320 --> 00:04:11,800 Kangning is about to get married. 56 00:04:11,880 --> 00:04:13,800 I still have some personal advice to give her. 57 00:04:13,880 --> 00:04:15,480 Shouhua, stay with Mom a bit longer. 58 00:04:21,800 --> 00:04:24,520 Try it on again, in case there's any part that doesn't fit. 59 00:04:24,600 --> 00:04:25,800 There's still time to alter it. 60 00:04:26,720 --> 00:04:30,600 I made it myself. How could it not fit? Put it there. I'll try it on in a moment. 61 00:04:31,720 --> 00:04:32,640 But… 62 00:04:33,320 --> 00:04:34,160 Chunlai. 63 00:04:34,240 --> 00:04:35,680 Chunlai, you can leave now. 64 00:04:38,000 --> 00:04:38,840 Fuhui. 65 00:04:39,400 --> 00:04:41,400 How come you're here at this time? Have you seen Mom? 66 00:04:46,240 --> 00:04:48,960 Kangning, someone from the Chai family came at noon. 67 00:04:49,040 --> 00:04:51,040 Madam Chai kowtowed and bowed to our mother. 68 00:04:51,120 --> 00:04:52,920 She insisted on having you as her daughter-in-law. 69 00:04:53,000 --> 00:04:55,520 And there's something you should know. 70 00:04:57,280 --> 00:04:58,400 Master Chai is going to sea. 71 00:04:59,080 --> 00:05:00,120 Going to sea? 72 00:05:00,680 --> 00:05:03,720 Fuhui, right after persuading Mom, hurriedly rushed to Kangning's room. 73 00:05:04,320 --> 00:05:05,400 You sure ran fast. 74 00:05:06,600 --> 00:05:08,160 Kangning, at least go see him. 75 00:05:08,240 --> 00:05:11,520 Try your best to persuade him. So that your acquaintance wasn't in vain. 76 00:05:16,600 --> 00:05:19,600 If the marriage doesn't work, so be it. Master Chai has helped many times. 77 00:05:19,680 --> 00:05:21,480 He was literally a lifesaver. 78 00:05:21,560 --> 00:05:23,240 If you choose to ignore this, 79 00:05:23,320 --> 00:05:25,560 then you're not human. Move. 80 00:05:29,880 --> 00:05:32,680 If you wish to send the entire Li family to their doom, just go ahead. 81 00:05:34,400 --> 00:05:36,160 Shouhua, who are you trying to scare? 82 00:05:36,240 --> 00:05:38,400 -That Du family… -Mom might not know. 83 00:05:39,080 --> 00:05:40,640 According to the customs of our dynasty, 84 00:05:40,720 --> 00:05:42,680 the top three scholars of the imperial examination 85 00:05:42,760 --> 00:05:45,200 are imperial supervisors or judges of the Court of Judicial Review. 86 00:05:45,280 --> 00:05:48,680 The rest are also appointed to respective official positions. 87 00:05:48,760 --> 00:05:50,680 At first, each official position isn't prominent, 88 00:05:50,760 --> 00:05:52,600 but those who excel in the imperial examinations 89 00:05:52,680 --> 00:05:54,200 often rise rapidly within ten years. 90 00:05:54,800 --> 00:05:57,240 Many even become chancellors within the court. 91 00:05:57,320 --> 00:05:58,760 How dare you underestimate Du Yangxi? 92 00:05:58,840 --> 00:06:00,160 Who knows if in the future, 93 00:06:00,240 --> 00:06:02,760 he isn't a Lv Mengzheng, who served as prime minister for seven years. 94 00:06:02,840 --> 00:06:05,440 Making such a formidable enemy is tantamount to dooming your family. 95 00:06:05,520 --> 00:06:08,200 The Li family saved his life yet he dares to repay kindness with hate. 96 00:06:08,960 --> 00:06:11,960 If he were a magnanimous person, how could he leave a provoking couplet 97 00:06:12,040 --> 00:06:13,040 at the Liu family's door? 98 00:06:13,120 --> 00:06:14,600 If he remembered to repay the favor, 99 00:06:14,680 --> 00:06:17,280 why would he wait until his mother forced him before mentioning it? 100 00:06:17,360 --> 00:06:21,240 Sister, even great tolerance can't endure the humiliation of a broken engagement. 101 00:06:21,320 --> 00:06:23,840 With you leaving, we can't form a good relationship with the in-laws. 102 00:06:23,920 --> 00:06:24,960 We'll make enemies. 103 00:06:25,560 --> 00:06:27,000 Since he has such deep schemes, 104 00:06:27,080 --> 00:06:28,600 we can't marry Kangning to him. 105 00:06:28,680 --> 00:06:30,080 We can't outwit him. 106 00:06:30,680 --> 00:06:32,680 Fuhui, go back. 107 00:06:41,760 --> 00:06:42,880 Shouhua. 108 00:06:42,960 --> 00:06:45,400 I've always known you're cold on the outside, warm on the inside. 109 00:06:45,480 --> 00:06:47,160 Who would have thought you to be so heartless? 110 00:06:47,240 --> 00:06:50,240 Your mouth is full of schemes and fear. 111 00:06:50,320 --> 00:06:52,400 What about conducting oneself as Father taught us? 112 00:06:52,480 --> 00:06:53,440 How can we stand by? 113 00:06:59,880 --> 00:07:02,720 Fine, if you won't go, then I will. 114 00:07:03,640 --> 00:07:05,080 Fuhui, stand there. 115 00:07:12,400 --> 00:07:14,840 Let our whole family discuss it. 116 00:07:16,200 --> 00:07:19,640 The mother-in-law is not easily fooled. This matter surely can't be accomplished. 117 00:07:23,560 --> 00:07:25,200 Then we need to employ a clever strategy 118 00:07:25,280 --> 00:07:27,280 to persuade Madam Li first. 119 00:07:27,360 --> 00:07:28,320 My lady. 120 00:07:34,440 --> 00:07:36,120 My lady, please sit. 121 00:07:42,520 --> 00:07:44,240 This time, she's really taken a hard stance. 122 00:07:44,320 --> 00:07:46,360 She can't even persuade her own daughter. 123 00:07:46,440 --> 00:07:48,760 Fuhui, we're all family. 124 00:07:48,840 --> 00:07:51,920 You need to think of a good way to help out your aunt by marriage. 125 00:07:52,000 --> 00:07:53,560 Mother. 126 00:07:53,640 --> 00:07:55,600 Although my mother is the head of the household, 127 00:07:55,680 --> 00:07:57,000 in our Li family, 128 00:07:57,080 --> 00:07:59,120 the truly formidable one is someone else. 129 00:08:01,240 --> 00:08:02,200 Your bigger sister? 130 00:08:02,880 --> 00:08:06,240 Shouhua usually doesn't speak much but, in fact, has very calculated plans. 131 00:08:06,840 --> 00:08:10,160 And mother usually heeds her advice. 132 00:08:10,240 --> 00:08:13,400 She's set on marrying Kangning to the Du family, 133 00:08:13,480 --> 00:08:15,720 which makes it even harder for others to persuade. 134 00:08:15,800 --> 00:08:18,360 Then, according to you, this matter should certainly not be pursued. 135 00:08:19,240 --> 00:08:20,160 Aunt. 136 00:08:20,240 --> 00:08:23,640 Do you really want Kangning to be the daughter-in-law for the Chai family? 137 00:08:23,720 --> 00:08:27,520 If I dare not to, then I'll be punished by God. 138 00:08:28,240 --> 00:08:30,280 I'm just afraid your mother and sister won't allow it. 139 00:08:30,360 --> 00:08:33,320 Even deities can't persuade a change of mind, let alone you. 140 00:08:34,040 --> 00:08:35,960 With your words, I'm at ease. 141 00:08:37,120 --> 00:08:40,080 Things have come to this, indeed a bit troublesome. 142 00:08:40,680 --> 00:08:42,080 But it's not necessarily impossible. 143 00:08:44,160 --> 00:08:45,560 Good, my lady. 144 00:08:46,720 --> 00:08:47,560 What's on your mind? 145 00:08:49,720 --> 00:08:52,000 Let's use a two-pronged approach. 146 00:08:52,800 --> 00:08:54,800 On one hand, I'll step forward 147 00:08:54,880 --> 00:08:57,160 and try to persuade Kangning to reconsider. 148 00:08:57,240 --> 00:08:58,480 On the other hand, 149 00:08:58,560 --> 00:09:00,680 we'll penetrate the enemy's camp, 150 00:09:00,760 --> 00:09:02,400 disrupt their foothold, 151 00:09:02,480 --> 00:09:04,200 making it difficult for her to stand alone. 152 00:09:05,520 --> 00:09:09,960 This time, I must confront Shouhua and fight with her. 153 00:09:12,600 --> 00:09:15,080 Now dressed so lively and spirited. 154 00:09:15,160 --> 00:09:17,040 All made new at the shop. 155 00:09:17,120 --> 00:09:19,040 Why bother with this trouble? 156 00:09:19,120 --> 00:09:20,560 It's no trouble, no trouble at all. 157 00:09:20,640 --> 00:09:22,000 Come on. Sit. 158 00:09:23,520 --> 00:09:25,120 How can those made outside 159 00:09:25,200 --> 00:09:27,040 compare to what's made within the family? 160 00:09:27,120 --> 00:09:30,680 I knew long ago my son-in-law is no ordinary person. 161 00:09:30,760 --> 00:09:31,960 Destined to rise high. 162 00:09:32,040 --> 00:09:33,120 It's just a matter of time. 163 00:09:33,200 --> 00:09:35,600 You are, after all, the proud mother of the top provincial scholar. 164 00:09:35,680 --> 00:09:38,040 You need to dress up. 165 00:09:42,480 --> 00:09:43,320 Shouhua arrives. 166 00:09:51,200 --> 00:09:54,120 Feel it, Mrs. Du. Kangning is busy embroidering the wedding dress. 167 00:09:54,200 --> 00:09:56,840 The clothes have been made to fit your measurements. 168 00:09:56,920 --> 00:09:59,360 If you find them ill-fitting anywhere, I'll help you alter them. 169 00:09:59,960 --> 00:10:02,480 They fit well and comfortable. 170 00:10:02,560 --> 00:10:06,320 This was done just by eye and yet they fit so well. 171 00:10:06,400 --> 00:10:07,760 Truly a fine craft. 172 00:10:10,240 --> 00:10:13,400 I had someone find my son-in-law's old clothes 173 00:10:13,480 --> 00:10:16,040 and had Shouhua make two new sets. 174 00:10:16,120 --> 00:10:20,120 Later, there's the imperial examination and the proclamation of his name. 175 00:10:20,200 --> 00:10:22,440 There'll be salutations to the ancient sages and teachers. 176 00:10:22,520 --> 00:10:24,160 A feast to celebrate the good news. 177 00:10:24,240 --> 00:10:27,080 Without several sets of bright and fresh clothing, that just won't do. 178 00:10:27,680 --> 00:10:28,640 My dear in-laws. 179 00:10:28,720 --> 00:10:31,240 If it weren't for your thoughtfulness, I wouldn't have known 180 00:10:31,320 --> 00:10:33,480 about all these conventional customs underlying it. 181 00:10:33,560 --> 00:10:35,320 I really don't understand these things. 182 00:10:36,080 --> 00:10:37,640 Thanks to Shouhua's reminder, 183 00:10:38,400 --> 00:10:39,360 otherwise, 184 00:10:39,440 --> 00:10:41,880 I almost neglected my son-in-law's important matters. 185 00:10:45,440 --> 00:10:48,960 Shouhua must be the Weaver Girl reincarnated. 186 00:10:49,040 --> 00:10:50,360 Such fine stitching. 187 00:10:50,440 --> 00:10:52,160 I wish I had two sons 188 00:10:52,240 --> 00:10:55,600 to marry Shouhua and take her back home as well. 189 00:11:15,520 --> 00:11:18,320 Before I leave, I must settle all the old accounts in the shops. 190 00:11:18,400 --> 00:11:19,600 Clear up all of them. 191 00:11:20,280 --> 00:11:21,200 Okay. 192 00:11:21,280 --> 00:11:23,200 Master, the kitchen at Xiangguo Temple had a leak. 193 00:11:23,280 --> 00:11:25,200 The Chai family donated timber and stones. 194 00:11:25,280 --> 00:11:26,560 The old abbot is very grateful. 195 00:11:26,640 --> 00:11:31,120 Madam wants a water and land ritual for him, hosted by the old abbot. 196 00:11:31,200 --> 00:11:34,080 She copied scriptures specifically. Please deliver them yourself tomorrow. 197 00:11:34,160 --> 00:11:35,000 Okay. 198 00:11:35,080 --> 00:11:37,280 You stole the bracelet from our house? Come on. Follow me. 199 00:11:37,360 --> 00:11:38,880 -I don't know. -Go. 200 00:11:40,280 --> 00:11:41,120 Cousin. 201 00:11:42,520 --> 00:11:45,120 -What? What are you looking at? -Nothing. 202 00:11:45,200 --> 00:11:46,920 Shouldn't we go to the temple to hold the service? 203 00:11:47,000 --> 00:11:49,320 Come on. Let's go. 204 00:11:50,560 --> 00:11:52,880 XIANGGUO TEMPLE 205 00:11:53,480 --> 00:11:54,800 This way, please, Master Chai. 206 00:11:54,880 --> 00:11:56,760 The abbot is waiting in the front kitchen. 207 00:12:08,440 --> 00:12:11,040 Master Chai.The abbot is waiting for you. 208 00:12:13,040 --> 00:12:14,360 Little master. 209 00:12:14,440 --> 00:12:16,880 I've heard your temple has nice scenery and flourishing incense. 210 00:12:16,960 --> 00:12:19,360 I'd like to admire it too. I wonder if that would be possible? 211 00:12:19,440 --> 00:12:22,520 I haven't heard today of any ladies from notable families coming to worship. 212 00:12:22,600 --> 00:12:23,880 Master, feel free to take a walk. 213 00:12:24,480 --> 00:12:26,920 If you encounter any ladies on the way, then just avoid them. 214 00:12:38,600 --> 00:12:39,800 Shouhua. 215 00:12:40,680 --> 00:12:42,040 I invited Kangning to offer incense 216 00:12:42,120 --> 00:12:44,320 to pray for her future husband's imperial examination, 217 00:12:44,400 --> 00:12:47,000 but you're following. Are you afraid I might kidnap Kangning? 218 00:12:47,680 --> 00:12:49,040 We have a traitor in the house. 219 00:12:49,120 --> 00:12:50,640 I must keep a closer eye on Kangning. 220 00:12:51,520 --> 00:12:52,680 Who are you calling a traitor? 221 00:12:53,440 --> 00:12:55,000 In the end, you're one of the Fans. 222 00:13:02,440 --> 00:13:03,360 Come out quickly. 223 00:13:07,120 --> 00:13:09,440 Honey, Shouhua is quite astute. 224 00:13:10,560 --> 00:13:12,480 As though your tricks could fool anyone. 225 00:13:14,240 --> 00:13:17,520 She thinks that by following, I'll be out of options. 226 00:13:17,600 --> 00:13:18,560 Thinking herself clever. 227 00:13:19,160 --> 00:13:20,840 Right, honey, regarding home… 228 00:13:20,920 --> 00:13:24,640 There's no need for you to babble on. I've already hired help. Go check on it. 229 00:13:24,720 --> 00:13:26,680 -Don't let Shouhua notice. -Okay. 230 00:13:33,040 --> 00:13:34,480 This is the newly arrived tea, right? 231 00:13:34,560 --> 00:13:36,200 I will inventory it before storing it. 232 00:13:36,280 --> 00:13:37,160 Haode. 233 00:13:37,240 --> 00:13:39,560 You're here to check the goods. Why didn't you bring the ledger? 234 00:13:39,640 --> 00:13:41,840 The ledger is all in my mind. Go ahead. 235 00:13:42,600 --> 00:13:44,440 Just trust me. 236 00:13:44,520 --> 00:13:46,720 I checked it twice at the dock this morning. 237 00:13:47,840 --> 00:13:49,600 This is the 45 wen wax tea. 238 00:13:49,680 --> 00:13:52,040 The 165 wen piece tea, the large roll medium size. 239 00:13:52,600 --> 00:13:54,280 This is Linghua, green sprout. 240 00:13:54,360 --> 00:13:57,200 This is the poplar wood and grass paper required by the steward. 241 00:13:58,280 --> 00:14:00,320 You're all talk. I'll just count slowly. 242 00:14:00,400 --> 00:14:01,520 You're here. 243 00:14:02,120 --> 00:14:04,680 No wonder I couldn't find you. 244 00:14:05,520 --> 00:14:06,960 Shouhua asked me to stay. 245 00:14:07,040 --> 00:14:09,120 I'm learning how to take inventory and receive goods. 246 00:14:09,200 --> 00:14:11,520 You're not one to have the patience for detail-oriented work. 247 00:14:11,600 --> 00:14:13,360 Go play with Leshan. 248 00:14:13,440 --> 00:14:15,360 When you come back, ensure the accounts are clear. 249 00:14:16,200 --> 00:14:17,520 Don't worry, I won't tell her. 250 00:14:17,600 --> 00:14:18,680 Really? 251 00:14:20,600 --> 00:14:21,760 Qiongnu, you're so kind. 252 00:14:21,840 --> 00:14:24,000 I'm leaving. I'll bring you fruit when I come back. 253 00:14:24,080 --> 00:14:25,160 Don't forget. 254 00:14:26,400 --> 00:14:27,240 Go. 255 00:14:29,480 --> 00:14:31,680 -Hey, wood! Hurry up and move it inside. -Okay. 256 00:14:31,760 --> 00:14:32,640 Quick, move it inside. 257 00:14:32,720 --> 00:14:33,840 Quick. 258 00:14:34,520 --> 00:14:35,560 Come on. 259 00:14:42,880 --> 00:14:44,520 Great Compassion, Great Mercy, Guan Yin. 260 00:14:45,240 --> 00:14:47,080 I don't ask for marriage 261 00:14:47,160 --> 00:14:48,360 or the future. 262 00:14:49,280 --> 00:14:51,280 Only because someone is embarking on a long journey. 263 00:14:51,360 --> 00:14:53,240 Especially praying to the Bodhisattva for blessings. 264 00:14:53,840 --> 00:14:55,960 If this trip goes well, 265 00:14:57,000 --> 00:14:59,800 I ask the Bodhisattva for a favorable divination. If not possible… 266 00:15:07,040 --> 00:15:08,120 Kangning. 267 00:15:09,120 --> 00:15:12,320 This divination of yours, for me? 268 00:15:34,840 --> 00:15:37,160 If it's not accurate, then I'll do it again. 269 00:15:46,120 --> 00:15:47,320 Who? 270 00:15:47,400 --> 00:15:49,240 Mother, where's Kangning? 271 00:15:49,320 --> 00:15:51,520 She is worshiping Guan Yin in the front hall. 272 00:15:54,880 --> 00:15:57,080 Shouhua. I've only been away for a moment. 273 00:15:57,160 --> 00:15:59,400 I'm not a criminal. No need for round-the-clock vigilance. 274 00:16:00,520 --> 00:16:03,000 What are you talking about? 275 00:16:03,080 --> 00:16:04,160 I don't understand. 276 00:16:04,800 --> 00:16:06,400 The Du family is sending a betrothal gift. 277 00:16:06,480 --> 00:16:09,200 Mother said we need to get married before the imperial examination. 278 00:16:09,280 --> 00:16:10,280 Bless me. 279 00:16:10,360 --> 00:16:13,240 The wedding date is set for the 18th of February. 280 00:16:13,880 --> 00:16:16,480 Shouhua hopes you can postpone for a couple more days. 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,560 Hesitating because she can't bear to part with you. 282 00:16:19,200 --> 00:16:23,680 Some people say yes verbally, but they don't mean it in their heart. 283 00:16:24,520 --> 00:16:26,080 I'm consistent in word and heart. 284 00:16:27,200 --> 00:16:28,960 Shouhua, it's settled then. 285 00:16:29,760 --> 00:16:31,640 Everything is settled. Go back now. 286 00:16:33,080 --> 00:16:35,120 Bodhisattva, I'm leaving. 287 00:17:00,720 --> 00:17:04,160 Such a great opportunity has been missed. All my painstaking planning was in vain. 288 00:17:04,240 --> 00:17:06,320 The wedding date is set for the 18th of February. 289 00:17:06,400 --> 00:17:10,040 That's really rushing it. A mother-in-law fears a good son-in-law being taken away. 290 00:17:10,800 --> 00:17:12,080 February 18th. 291 00:17:13,200 --> 00:17:14,600 What a coincidence, 292 00:17:14,680 --> 00:17:16,240 I'm also setting out on that day. 293 00:17:17,040 --> 00:17:18,880 Won't be able to make it for the wedding drinks. 294 00:17:21,360 --> 00:17:22,600 Prepare a big gift on my behalf. 295 00:17:22,680 --> 00:17:23,880 What? 296 00:17:24,560 --> 00:17:26,000 Prepare gifts? 297 00:17:35,760 --> 00:17:38,040 Madam Li, congratulations! 298 00:17:38,120 --> 00:17:40,960 The Du family has officially proposed. 299 00:17:41,040 --> 00:17:44,040 Quick, bring over the matchmakers' gift boxes. 300 00:17:44,120 --> 00:17:45,440 Join in the joy. 301 00:17:45,520 --> 00:17:48,000 A little token of sincerity. It's not much of a respect. 302 00:17:48,080 --> 00:17:50,520 -Join in the joy! -Stop! 303 00:17:51,240 --> 00:17:54,600 I'd like to see who dares to forcefully marry my Chai family's daughter-in-law. 304 00:17:54,680 --> 00:17:56,920 Li Kangning is my Chai family's daughter-in-law. 305 00:17:57,640 --> 00:18:00,400 Be you a family of official nobility or a wealthy household? 306 00:18:00,480 --> 00:18:02,520 I'd like to see who dares to send a marriage proposal. 307 00:18:02,600 --> 00:18:04,320 I'll smash apart anyone who comes. 308 00:18:05,080 --> 00:18:07,080 -Madam Li. -Who's that outside making such a racket? 309 00:18:07,160 --> 00:18:09,120 -When did your daughter get betrothed? -Go see. 310 00:18:13,280 --> 00:18:14,640 Shouhua has given her instructions. 311 00:18:14,720 --> 00:18:16,720 No matter how much commotion there is outside, 312 00:18:16,800 --> 00:18:17,920 you shouldn't go out. 313 00:18:18,000 --> 00:18:19,080 Why? 314 00:18:20,200 --> 00:18:22,240 Fearing that the Chai family might abduct you. 315 00:18:22,320 --> 00:18:23,280 The Chai family? 316 00:18:23,960 --> 00:18:25,280 Abducting you? 317 00:18:25,360 --> 00:18:26,200 What a joke. 318 00:18:26,280 --> 00:18:29,480 Since when did Kangning become your daughter-in-law? 319 00:18:29,560 --> 00:18:31,160 It's for the sake of your son, 320 00:18:31,240 --> 00:18:33,200 Master Chai, 321 00:18:33,280 --> 00:18:34,680 that I respect you. 322 00:18:34,760 --> 00:18:37,560 Otherwise, I would have kicked you out with a stick long ago. 323 00:18:38,920 --> 00:18:41,680 Dear neighboring gentry and fellow villagers. 324 00:18:41,760 --> 00:18:43,880 You must bear witness for me. 325 00:18:43,960 --> 00:18:46,400 My family, the Chai, resides in the city of Bianjing. 326 00:18:46,480 --> 00:18:48,520 We are a family with a good name and reputation. 327 00:18:49,200 --> 00:18:51,880 I need to pick those families with generations in officialdom 328 00:18:51,960 --> 00:18:53,600 who wish to marry into my family. 329 00:18:54,240 --> 00:18:56,160 Why would I force a connection with the Li family? 330 00:18:57,640 --> 00:18:59,160 Let me ask you. 331 00:18:59,240 --> 00:19:02,360 In early October, our two families exchanged cards and agreed on a marriage. 332 00:19:02,440 --> 00:19:03,560 There is such a thing, right? 333 00:19:04,520 --> 00:19:06,360 Mid-month, my family made the betrothal, 334 00:19:06,440 --> 00:19:08,160 and your Li family gave a reciprocal gift. 335 00:19:08,240 --> 00:19:09,920 Did I ever lie about this? 336 00:19:10,640 --> 00:19:12,560 Two reputable matchmakers can bear witness for me. 337 00:19:12,640 --> 00:19:14,840 A whole ten boxes for the betrothal gift. 338 00:19:14,920 --> 00:19:16,840 How dare your Li family go back on the marriage? 339 00:19:17,440 --> 00:19:18,960 We have been matchmakers for 20 years. 340 00:19:19,040 --> 00:19:22,000 Known far and wide, people all can testify. 341 00:19:23,480 --> 00:19:24,840 Really? How can this be? 342 00:19:24,920 --> 00:19:26,680 -Exactly. -Such a substantial bride price. 343 00:19:26,760 --> 00:19:28,000 So what? 344 00:19:28,080 --> 00:19:29,760 -Okay. -Older sister, please save my son. 345 00:19:31,400 --> 00:19:34,120 Madam Chai, the words spoken that day in the Pan Restaurant, 346 00:19:34,200 --> 00:19:35,680 all have gone down the river. 347 00:19:35,760 --> 00:19:38,120 Just over a few critical remarks about the betrothal gift. 348 00:19:38,200 --> 00:19:40,320 I've already personally visited to apologize. 349 00:19:41,120 --> 00:19:43,320 But I never once said I'd back out of the engagement. 350 00:19:44,000 --> 00:19:45,200 Fuhui, you tell them. 351 00:19:45,280 --> 00:19:47,840 When have I ever said to back out of the engagement? 352 00:19:51,720 --> 00:19:53,040 So, it's true. 353 00:19:53,120 --> 00:19:56,240 In October, one match was made. Now, another one follows. 354 00:19:56,320 --> 00:19:58,640 Mother Li, you've made a good deal indeed. 355 00:19:58,720 --> 00:20:00,040 I know. 356 00:20:00,120 --> 00:20:01,480 Promised twice. 357 00:20:02,800 --> 00:20:04,280 Honored neighbors. 358 00:20:04,360 --> 00:20:06,840 You must all stand up for me. 359 00:20:06,920 --> 00:20:09,680 The Li family, watching closely 360 00:20:09,760 --> 00:20:11,600 as the Du family gained an academic champion, 361 00:20:11,680 --> 00:20:13,400 developed mercenary intentions 362 00:20:13,480 --> 00:20:15,840 and used trivial matters as an excuse 363 00:20:15,920 --> 00:20:17,000 to call off the marriage. 364 00:20:17,080 --> 00:20:18,240 This… 365 00:20:20,120 --> 00:20:21,520 This is just too outrageous. 366 00:20:21,600 --> 00:20:23,000 Madam Chai. 367 00:20:23,640 --> 00:20:26,920 Our two families merely discussed marriage without actually concluding the betrothal. 368 00:20:27,000 --> 00:20:29,800 So, how can there be talk of retracting the marriage to marry another? 369 00:20:29,880 --> 00:20:31,680 Who says I didn't give a betrothal gift? 370 00:20:31,760 --> 00:20:35,160 The betrothal gift from my family is clearly in your house. 371 00:20:38,040 --> 00:20:40,800 This is my family's storeroom. There's nothing inside, just tea leaves. 372 00:20:40,880 --> 00:20:42,800 -It must be here. -No. 373 00:20:42,880 --> 00:20:44,520 Someone come here. Search for me! 374 00:20:44,600 --> 00:20:45,800 -Yes. -No. 375 00:20:45,880 --> 00:20:47,880 -The stuff in here is too delicate. -Mother. 376 00:20:47,960 --> 00:20:51,200 -I need to sell it for silver, Mother. -The dowry is but a shadow of a matter. 377 00:20:51,280 --> 00:20:53,720 Have her search and see what she can find. 378 00:20:53,800 --> 00:20:55,520 -No, take a look. -I need to sell it for silver. 379 00:20:55,600 --> 00:20:58,160 Sudden clearings and rain are not traits of a good matchmaker. 380 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 Unnecessarily stirring up this trouble. 381 00:21:01,640 --> 00:21:04,000 However good this Li Kangning might be, 382 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 I'm afraid this may not be the good fortune destined for my son. 383 00:21:15,360 --> 00:21:17,600 Careful! Careful. I need to sell this for money. 384 00:21:17,680 --> 00:21:19,320 -Ms. Chai. -If it gets damp, it won't sell. 385 00:21:19,400 --> 00:21:22,400 -These are all our family's tea leaves. -Everyone, take a look. 386 00:21:22,480 --> 00:21:24,000 Tea that's dampened doesn't sell well. 387 00:21:24,080 --> 00:21:25,280 It's okay. 388 00:21:27,520 --> 00:21:28,600 Are these tea leaves? 389 00:21:28,680 --> 00:21:30,280 Look. 390 00:21:30,360 --> 00:21:31,880 Everyone, look. 391 00:21:31,960 --> 00:21:33,320 This is from my Chai family. 392 00:21:33,400 --> 00:21:35,440 A prepared beaded and jade coronet. 393 00:21:35,520 --> 00:21:36,960 Four pairs of gold bracelets. 394 00:21:37,640 --> 00:21:38,840 This is a tea cake. 395 00:21:38,920 --> 00:21:40,520 This is foreign wine. 396 00:21:40,600 --> 00:21:42,040 Look. 397 00:21:43,160 --> 00:21:45,040 How did my fine tea goods 398 00:21:45,120 --> 00:21:47,440 all become a dowry? 399 00:21:48,040 --> 00:21:50,680 Mother, there is a girl at home serving as an offering. 400 00:21:51,480 --> 00:21:53,640 She betrayed her own mother and sisters. 401 00:21:53,720 --> 00:21:56,520 Right, everything in this box is of the highest quality. 402 00:21:56,600 --> 00:21:58,960 -Fine silk. -The evidence is as solid as a mountain. 403 00:21:59,040 --> 00:22:00,880 Dare to marry off the daughter to someone else! 404 00:22:00,960 --> 00:22:02,680 I'll take you to court over this! 405 00:22:03,400 --> 00:22:05,640 Madam Li, it's your fault. 406 00:22:05,720 --> 00:22:07,520 How can you go back on your word? 407 00:22:07,600 --> 00:22:09,520 This shouldn't be said like this. 408 00:22:09,600 --> 00:22:11,560 Your love for your daughter has made you a mercenary. 409 00:22:11,640 --> 00:22:12,800 It's human nature, after all. 410 00:22:12,880 --> 00:22:15,040 But one mountain always looks higher than the next. 411 00:22:15,120 --> 00:22:18,320 Promising marriage and changing your mind. This violates the Great Song laws. 412 00:22:18,400 --> 00:22:20,600 That's right. 413 00:22:20,680 --> 00:22:22,400 Sue me. It's up to you. 414 00:22:23,000 --> 00:22:25,800 Sue me. Go ahead and sue me. 415 00:22:25,880 --> 00:22:28,800 It was your family who despised poverty and loved wealth first 416 00:22:28,880 --> 00:22:30,320 and did not marry into my family. 417 00:22:30,400 --> 00:22:31,960 Now, it's all good. 418 00:22:32,040 --> 00:22:34,200 Now, you turn around and come back crawling. 419 00:22:34,280 --> 00:22:36,240 Is there such a headless lawsuit? 420 00:22:36,320 --> 00:22:37,960 I wonder who will take your complaint? 421 00:22:38,040 --> 00:22:40,600 Quickly ask your two daughters. 422 00:22:41,160 --> 00:22:43,760 Dare to betroth the daughter and marry her off to another. 423 00:22:43,840 --> 00:22:45,960 That calls for a hundred strokes of punishment. 424 00:22:47,240 --> 00:22:49,600 A punishment of one, a hundred strokes indeed. 425 00:22:51,320 --> 00:22:52,200 Mother. 426 00:22:52,800 --> 00:22:54,760 -Injustice! -How can I, one woman, marry two men? 427 00:22:54,840 --> 00:22:56,760 This is bad, Fourth Sister. Discuss with the Du family. 428 00:22:56,840 --> 00:22:59,400 -It's making my life difficult. -I'll have to go right away. 429 00:22:59,480 --> 00:23:01,120 It's not good to let the Du family know. 430 00:23:01,200 --> 00:23:02,080 The matchmaker's left. 431 00:23:02,160 --> 00:23:03,960 With such a commotion, the neighbors will hear. 432 00:23:04,040 --> 00:23:05,920 -No, hurry up and go. -But… 433 00:23:07,000 --> 00:23:08,520 Don't push. Who is this? 434 00:23:09,840 --> 00:23:12,320 Madam Li, Madam Chai. 435 00:23:12,400 --> 00:23:14,480 My old lady has said 436 00:23:14,560 --> 00:23:16,720 that both of you come from respectable families. 437 00:23:16,800 --> 00:23:18,320 Let's not let outsiders laugh about it. 438 00:23:19,040 --> 00:23:21,040 Everything can be discussed. 439 00:23:21,120 --> 00:23:23,080 You two, please talk in the courtyard. 440 00:23:29,920 --> 00:23:31,280 Madam. 441 00:23:32,640 --> 00:23:34,280 An'er, rest assured. 442 00:23:35,600 --> 00:23:37,520 Although the Li family are troublemakers, 443 00:23:37,600 --> 00:23:40,040 if it really comes to a fight, then Mother won't lose. 444 00:23:41,120 --> 00:23:44,120 If she still refuses to back down, then I'll take her to court. 445 00:23:44,200 --> 00:23:46,440 Auntie, you're really imposing. 446 00:23:46,520 --> 00:23:48,360 You dare to say it was all your instigation. 447 00:23:51,720 --> 00:23:52,800 Mother. 448 00:23:52,880 --> 00:23:53,920 It hurts. 449 00:23:54,560 --> 00:23:55,520 What? 450 00:23:55,600 --> 00:23:57,800 -Isn't it all for you? -I don't need it. 451 00:23:58,440 --> 00:24:01,560 For this marriage, to frame the Li family for reneging on the marriage. 452 00:24:01,640 --> 00:24:03,600 You've the nerve to think of it, all rotten ideas. 453 00:24:04,840 --> 00:24:05,760 Let me tell you. 454 00:24:05,840 --> 00:24:07,480 I'm definitely going to Quanzhou. 455 00:24:07,560 --> 00:24:09,680 The date is set. No one can change my mind. 456 00:24:12,280 --> 00:24:15,240 If my mother makes a scene again I'll beat you up. 457 00:24:24,480 --> 00:24:25,520 Aunt. 458 00:24:25,600 --> 00:24:27,440 Does it hurt, scratching yourself like that? 459 00:24:27,520 --> 00:24:29,080 What do you think? 460 00:24:29,160 --> 00:24:31,200 -The skin is broken. -Exactly. 461 00:24:32,240 --> 00:24:33,880 That was quite a heavy hand. 462 00:24:39,040 --> 00:24:41,000 Have these two gone mad to actually manage a laugh? 463 00:24:41,720 --> 00:24:44,320 Master, for whom are mistress and Master Fan here? 464 00:24:44,400 --> 00:24:46,960 You know well. Anyhow, accept this kindness. 465 00:24:47,040 --> 00:24:48,360 -Just-- -Hold your tongue. 466 00:24:48,440 --> 00:24:50,880 -Prepare the gifts right away. -Let's go to the Li family now. 467 00:24:50,960 --> 00:24:53,600 After this slap, without sweets, wouldn't my hand hurt in vain? 468 00:24:53,680 --> 00:24:55,240 Come with me to the Du family. 469 00:24:55,840 --> 00:24:56,800 Du family. 470 00:24:57,560 --> 00:24:58,720 Master. 471 00:24:59,600 --> 00:25:01,640 Isn't it winning first place on the provincial exam? 472 00:25:02,680 --> 00:25:05,640 Two years ago, when Meng wanted a house, didn't he ask our lord for a loan? 473 00:25:06,240 --> 00:25:07,800 And he gets to act big in front of you. 474 00:25:07,880 --> 00:25:09,880 And that Lingyao, is another example of ingratitude. 475 00:25:09,960 --> 00:25:12,040 Indeed, it was our fault to begin with. 476 00:25:12,120 --> 00:25:14,160 It's only right to wait a bit longer. 477 00:25:14,240 --> 00:25:17,040 What? Has this already tired out your legs? 478 00:25:17,640 --> 00:25:18,840 I wouldn't dare. 479 00:25:23,280 --> 00:25:24,120 Yuanming. 480 00:25:24,960 --> 00:25:26,120 Sorry for keeping you waiting. 481 00:25:26,200 --> 00:25:28,400 Look at me, getting so engrossed in reading I forget all else. 482 00:25:28,480 --> 00:25:30,160 Forgive me if there's been any discourtesies. 483 00:25:30,240 --> 00:25:31,560 It is we who have disturbed you. 484 00:25:32,120 --> 00:25:34,080 Yesterday, it was my mother who was at fault first. 485 00:25:35,160 --> 00:25:36,560 I only fear you might take offense. 486 00:25:36,640 --> 00:25:38,400 We've come to your door to apologize. 487 00:25:38,480 --> 00:25:40,480 We even thought Yuanming would not let us in. 488 00:25:40,560 --> 00:25:43,040 Nonsense. Come in and let's talk. 489 00:25:48,880 --> 00:25:49,880 Please. 490 00:25:56,800 --> 00:25:57,760 Old An. 491 00:25:58,560 --> 00:26:00,760 -Slow down. -Who is that? 492 00:26:01,720 --> 00:26:04,520 That's a famous rich merchant from Bianjing, with the surname Chai. 493 00:26:04,600 --> 00:26:06,000 Chai. 494 00:26:08,520 --> 00:26:09,760 Could it be him? 495 00:26:17,440 --> 00:26:18,280 Old An. 496 00:26:20,880 --> 00:26:21,880 Two years ago, 497 00:26:21,960 --> 00:26:24,840 when Master Chai was on a business trip, did he ever pass through Ezhou? 498 00:26:27,480 --> 00:26:30,480 Let me tell you, when he gets there, he won't have imagined it to be like this. 499 00:26:30,560 --> 00:26:31,440 I know. 500 00:26:32,760 --> 00:26:34,880 Isn't this method quite good? 501 00:26:36,160 --> 00:26:37,000 An'er. 502 00:26:37,080 --> 00:26:38,560 -Cousin. -You're back. 503 00:26:38,640 --> 00:26:40,120 I was thinking of discussing with you. 504 00:26:40,200 --> 00:26:42,960 Mother, I've apologized to the Du family on your behalf. 505 00:26:43,680 --> 00:26:44,880 Explained the ins and outs. 506 00:26:44,960 --> 00:26:47,680 The marriage alliance between the Du and Li families remains as before. 507 00:26:47,760 --> 00:26:48,760 Let this matter end here. 508 00:26:48,840 --> 00:26:50,440 You don't want to marry Li Kangning anymore? 509 00:26:50,520 --> 00:26:53,200 No. If you two make trouble again, 510 00:26:53,280 --> 00:26:54,960 then I'll set off for Quanzhou tomorrow. 511 00:26:56,400 --> 00:26:57,280 An'er. 512 00:26:58,840 --> 00:26:59,680 An'er. 513 00:26:59,760 --> 00:27:02,000 If you want to go to Quanzhou, I won't stop you. 514 00:27:02,080 --> 00:27:03,720 But you have to get married before you go. 515 00:27:08,000 --> 00:27:09,880 -Get married? -Yes. 516 00:27:09,960 --> 00:27:12,080 After all, you can't marry Li Kangning anymore. 517 00:27:12,160 --> 00:27:15,000 Whoever you marry, it's all the same. I'll decide for you. 518 00:27:15,080 --> 00:27:17,560 Do you think marriage is like buying something at the market? 519 00:27:17,640 --> 00:27:19,680 You miss it early, so you get something random. 520 00:27:20,640 --> 00:27:21,720 I don't have that habit. 521 00:27:21,800 --> 00:27:23,600 I advise you to give up this idea. 522 00:27:29,040 --> 00:27:30,480 I brought you up, 523 00:27:30,560 --> 00:27:32,520 and now you're educating Mother. 524 00:27:33,560 --> 00:27:36,440 The Du family's wedding is on February 18. I'll do it on the 16th. 525 00:27:36,520 --> 00:27:39,280 I'll make it grand and lively. 526 00:27:40,120 --> 00:27:41,520 Wait and see. 527 00:28:21,760 --> 00:28:23,040 Fan Lianghan, what are you doing? 528 00:28:23,120 --> 00:28:25,720 Cousin, Aunt sent me to tie you up. 529 00:28:26,320 --> 00:28:28,200 It's only right for a mother to bind her son. 530 00:28:28,280 --> 00:28:30,880 Just be honest and you'll suffer less. 531 00:28:30,960 --> 00:28:33,640 Fan Lianghan. Aren't you afraid I'll dislocate your bones? 532 00:28:37,120 --> 00:28:38,280 No. 533 00:28:38,360 --> 00:28:40,000 No. 534 00:28:40,080 --> 00:28:41,800 No. 535 00:28:43,200 --> 00:28:45,280 Come, prop him up for me. 536 00:28:46,560 --> 00:28:48,120 Move. 537 00:28:48,200 --> 00:28:50,880 Fan Lianghan, tell them to let me go. Who is your master? 538 00:28:50,960 --> 00:28:54,240 You always want to teach people lessons. I've endured you for over ten years. 539 00:28:54,320 --> 00:28:56,480 Today, I can hold my head high and breathe freely. 540 00:28:59,080 --> 00:29:01,360 Chai An, you domineering tyrant. 541 00:29:01,440 --> 00:29:02,760 Now you've met your match. 542 00:29:02,840 --> 00:29:04,560 Come, gag his mouth for me. 543 00:29:04,640 --> 00:29:06,800 -Quickly. -I'm telling you, you're finished. 544 00:29:09,480 --> 00:29:10,720 Fan Lianghan. 545 00:29:10,800 --> 00:29:11,840 Fan Lianghan. 546 00:29:18,200 --> 00:29:21,200 Why are you still tied up? It's not right. 547 00:29:21,280 --> 00:29:23,040 Mother, no. 548 00:29:23,120 --> 00:29:25,320 Look, we just put the wedding attire on him. 549 00:29:25,400 --> 00:29:26,800 It took six people to hold him down. 550 00:29:26,880 --> 00:29:29,000 Look, he bit me. 551 00:29:30,160 --> 00:29:32,760 -Mother, look. -Let him go. 552 00:29:41,320 --> 00:29:42,480 Stop right there. 553 00:29:46,120 --> 00:29:47,840 Try to leave today and see what happens. 554 00:29:47,920 --> 00:29:51,280 If you dare to go to Quanzhou, I'll hang myself right before your eyes. 555 00:29:52,280 --> 00:29:53,520 I'll die right now for you. 556 00:30:02,040 --> 00:30:03,480 You're my son. 557 00:30:03,560 --> 00:30:05,600 Your nature of keeping your word 558 00:30:05,680 --> 00:30:06,960 may not have fallen from the sky. 559 00:30:07,640 --> 00:30:09,080 The son takes after his mother. 560 00:30:09,160 --> 00:30:13,040 Mother, please don't deceive me anymore. I don't believe you would really bear it. 561 00:30:14,400 --> 00:30:15,640 You've got a hold on my pulse. 562 00:30:15,720 --> 00:30:17,400 I understand you too. 563 00:30:18,040 --> 00:30:21,560 You want to leave, I won't stop you, but the wedding invitations are sent out. 564 00:30:21,640 --> 00:30:23,600 Your father's acquaintances and old friends. 565 00:30:23,680 --> 00:30:25,480 The Chai family's close relatives and friends. 566 00:30:25,560 --> 00:30:29,080 And those business associates of yours, I invited them all. 567 00:30:29,160 --> 00:30:32,480 These people are just outside waiting to have the wedding banquet. 568 00:30:33,080 --> 00:30:35,280 I really want to see if you can leave these guests behind. 569 00:30:35,360 --> 00:30:37,320 You can board the boat with peace of mind. 570 00:30:39,680 --> 00:30:41,720 Mother, don't force me. 571 00:30:41,800 --> 00:30:43,960 Madam. 572 00:30:44,560 --> 00:30:47,880 The bridal sedan chair is at the door. 573 00:30:48,600 --> 00:30:51,080 I'm not forcing you. Your choice. 574 00:30:51,160 --> 00:30:53,440 Want to make the Chai family lose face 575 00:30:53,520 --> 00:30:54,840 and become the joke of the city, 576 00:30:55,640 --> 00:30:57,960 or the generations of management destroyed in one fell swoop? 577 00:30:58,040 --> 00:31:00,840 You just go. 578 00:31:04,240 --> 00:31:06,120 He's really gone, Aunt. 579 00:31:06,200 --> 00:31:07,400 What's the rush? 580 00:31:07,480 --> 00:31:09,800 The bridal sedan chair is at the door. Where could he run to? 581 00:31:11,080 --> 00:31:12,240 Right. 582 00:31:12,320 --> 00:31:14,920 Why just stand there? Hurry to welcome the bridal sedan chair. 583 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 -Go quickly. -Alright. 584 00:31:18,960 --> 00:31:21,720 Everything's here. It's all here. 585 00:31:21,800 --> 00:31:23,440 Scatter the beans and grains. 586 00:31:23,520 --> 00:31:25,200 Welcoming good fortune now. 587 00:31:27,960 --> 00:31:29,560 Scatter the grain beans. 588 00:31:29,640 --> 00:31:31,680 Welcoming the joy now. 589 00:31:31,760 --> 00:31:33,680 Here comes the bridegroom. 590 00:31:33,760 --> 00:31:35,880 Everyone, make way. 591 00:31:37,080 --> 00:31:38,400 Congratulations to the bridegroom. 592 00:31:38,480 --> 00:31:40,240 Please, everyone, quiet down. 593 00:31:40,880 --> 00:31:41,960 I have something to say. 594 00:31:42,560 --> 00:31:44,000 The Chai family is getting married, 595 00:31:44,080 --> 00:31:47,240 but I, the bridegroom, don't even know which family 596 00:31:47,320 --> 00:31:48,720 the girl I'm to marry is from. 597 00:31:49,880 --> 00:31:51,760 The person in the sedan chair probably 598 00:31:51,840 --> 00:31:53,320 is still in the dark about it. 599 00:31:54,240 --> 00:31:56,200 I will soon set off for Quanzhou 600 00:31:56,280 --> 00:31:57,520 to conduct business overseas. 601 00:31:58,120 --> 00:32:00,680 It might take three to five years to return. 602 00:32:01,280 --> 00:32:04,240 Even if I return, I won't acknowledge this marriage. 603 00:32:05,280 --> 00:32:07,000 Once you enter this doorway, 604 00:32:07,080 --> 00:32:08,760 it'll be nothing but a waste of your youth. 605 00:32:08,840 --> 00:32:09,960 Time will slip away in vain. 606 00:32:11,960 --> 00:32:14,080 Fortunately, the wedding ceremony is not yet complete. 607 00:32:14,160 --> 00:32:16,080 You haven't worshiped heaven and earth with me. 608 00:32:16,160 --> 00:32:19,320 Not entering my family's ancestral temple, then you're not truly one of the Chai's. 609 00:32:19,400 --> 00:32:21,640 I will immediately write a letter of divorce 610 00:32:21,720 --> 00:32:23,920 describing today's events in detail. 611 00:32:24,800 --> 00:32:26,520 The betrothal gifts from my Chai family 612 00:32:26,600 --> 00:32:28,400 were all to provide dowry for the young lady. 613 00:32:28,480 --> 00:32:31,080 May you, miss, soon leave this suffering 614 00:32:31,160 --> 00:32:32,640 and once again don the phoenix crown, 615 00:32:32,720 --> 00:32:34,360 seeking a distinguished and talented family 616 00:32:34,440 --> 00:32:36,440 to form another fine match. 617 00:32:36,520 --> 00:32:38,880 Where did this bridal sedan come from? 618 00:32:38,960 --> 00:32:40,320 Take it back to where it came from. 619 00:32:42,000 --> 00:32:44,240 Kangning, did you hear what the bridegroom said? 620 00:32:44,920 --> 00:32:46,640 He's ordering the bridal sedan to turn around 621 00:32:46,720 --> 00:32:47,840 and head back to the mansion. 622 00:32:48,440 --> 00:32:49,400 Lift the sedan. 623 00:32:49,480 --> 00:32:51,320 Kangning. 624 00:32:52,840 --> 00:32:54,360 Master Chai, where are you going? 625 00:32:55,320 --> 00:32:58,120 -Didn't you let the sedan turn around? -I-- 626 00:32:58,200 --> 00:33:01,120 As the dignified head of the Chai family, how can you go back on your word? 627 00:33:01,200 --> 00:33:02,560 Sister-in-law. 628 00:33:06,480 --> 00:33:07,760 Fuhui. 629 00:33:07,840 --> 00:33:10,280 You're so kind. 630 00:33:10,360 --> 00:33:11,960 If you don't show mercy, 631 00:33:12,040 --> 00:33:13,720 then I won't make it through. 632 00:33:14,320 --> 00:33:16,480 I have bowed before you and paid my respects. 633 00:33:17,160 --> 00:33:20,240 Then what do you call me? Call me brother-in-law. 634 00:33:20,840 --> 00:33:24,000 -It's time. Please come down. -Play the music. 635 00:33:24,080 --> 00:33:28,760 Nice. 636 00:33:56,960 --> 00:33:58,000 Hold on. 637 00:33:58,720 --> 00:34:00,480 Let's not mention the earlier rudeness. 638 00:34:00,560 --> 00:34:03,720 Now, we must follow the customs of the wedding ritual. 639 00:34:04,440 --> 00:34:07,600 -Don't worry. It's not your turn yet, son. -Okay. 640 00:34:18,600 --> 00:34:19,800 Here. 641 00:35:41,080 --> 00:35:43,920 If you dare to make another sound, then I'll throw you down the mountain. 642 00:36:11,200 --> 00:36:13,760 -I'll poke you… -Callous, cruel, and shameless. 643 00:36:14,360 --> 00:36:15,480 Done yet? 644 00:37:55,080 --> 00:37:58,280 First wish, for the lotus to bloom with joined petals. 645 00:37:58,880 --> 00:38:01,880 Second wish, for the birth of a precious child soon. 646 00:38:02,560 --> 00:38:05,800 Third prayer, for wealth, honor, and splendor. 647 00:38:05,880 --> 00:38:09,280 Fourth blessing, for auspicious fortune and peace. 648 00:38:09,360 --> 00:38:12,760 For the couple to live harmoniously until old age. 649 00:38:12,840 --> 00:38:15,040 Good. 650 00:38:15,120 --> 00:38:15,960 Good. 651 00:38:16,040 --> 00:38:18,320 Good. 652 00:38:37,480 --> 00:38:40,320 Two newlyweds, please drink the nuptial cup. 653 00:38:52,800 --> 00:38:55,200 Tilting the cup to coincide with a union. 654 00:38:55,280 --> 00:38:56,600 Yin and Yang in harmony. 655 00:38:56,680 --> 00:38:58,480 Great luck and great prosperity. 656 00:38:58,560 --> 00:39:00,160 A match made in heaven. 657 00:39:00,240 --> 00:39:05,640 Good. 658 00:39:05,720 --> 00:39:07,440 Bridegroom, it's time to toast. 659 00:39:07,520 --> 00:39:08,760 Let's go. 660 00:39:09,360 --> 00:39:10,520 Bye. 661 00:39:11,680 --> 00:39:13,600 Good. 662 00:39:13,680 --> 00:39:15,360 Come on. Let's drink. 663 00:39:15,440 --> 00:39:17,000 Let's drink. 664 00:39:17,080 --> 00:39:18,680 Come on. 665 00:39:18,760 --> 00:39:19,800 Let's go. 666 00:39:19,880 --> 00:39:21,200 Let's go. 667 00:39:22,440 --> 00:39:24,240 What a joy. 668 00:39:24,320 --> 00:39:26,160 -Come on. -We have to be drunk. 669 00:40:48,680 --> 00:40:49,720 Chai An. 670 00:40:59,040 --> 00:41:00,080 Master. 671 00:41:02,200 --> 00:41:04,680 If today inside that sedan chair wasn't me, 672 00:41:05,200 --> 00:41:06,640 then you're really going to Quanzhou? 673 00:41:07,320 --> 00:41:08,200 Yes. 674 00:41:08,880 --> 00:41:10,360 But… 675 00:41:10,440 --> 00:41:11,560 But what? 676 00:41:13,640 --> 00:41:14,640 But… 677 00:41:18,040 --> 00:41:19,600 I'm taking you with me. 678 00:41:21,520 --> 00:41:22,520 Okay. 679 00:41:22,600 --> 00:41:25,000 So your deployment was a self-sacrificing ruse. 680 00:41:25,080 --> 00:41:26,560 No. 681 00:41:26,640 --> 00:41:27,800 My lady. 682 00:41:27,880 --> 00:41:29,400 What I have done 683 00:41:29,480 --> 00:41:32,040 is called "put oneself in apparent peril, then to recover". 684 00:41:32,120 --> 00:41:34,280 The Li family is full of complaints against me. 685 00:41:34,360 --> 00:41:35,800 You're filled with misunderstandings. 686 00:41:36,560 --> 00:41:38,560 My mother is stubbornly misguided. 687 00:41:38,640 --> 00:41:40,680 I had no choice but this last-ditch plan. 688 00:41:41,320 --> 00:41:44,280 To reconcile my mother-in-law with my mother and dispel their past grudges 689 00:41:44,360 --> 00:41:47,480 and to make you constantly worry about me 690 00:41:47,560 --> 00:41:48,880 with anxiety and deep concern. 691 00:41:49,680 --> 00:41:52,600 There actually exists such a deceitful person like you in this world. 692 00:41:52,680 --> 00:41:55,160 -You clearly deceived me into marrying-- -Kangning. 693 00:41:59,000 --> 00:42:00,200 Dear Kangning. 694 00:42:06,400 --> 00:42:08,680 Although you have your strategy, 695 00:42:09,360 --> 00:42:11,400 without my convenient easterly wind 696 00:42:11,480 --> 00:42:13,360 just turning a blind eye, 697 00:42:13,960 --> 00:42:15,960 let's see how you'll manage to hoist the sail 698 00:42:16,040 --> 00:42:17,600 and steer the ship. 699 00:42:20,840 --> 00:42:21,960 Kangning. 700 00:42:22,640 --> 00:42:24,760 There are no strangers here. No need to be shy. 701 00:42:25,680 --> 00:42:27,640 The matter of marriage. 702 00:42:27,720 --> 00:42:29,760 I need to hear your opinion. 703 00:42:30,640 --> 00:42:31,680 I… 704 00:42:55,000 --> 00:42:56,600 Her thoughts… 705 00:42:56,680 --> 00:42:57,800 No need to ask. 706 00:42:57,880 --> 00:43:00,040 You can tell. 707 00:43:01,720 --> 00:43:04,480 Shouhua, you have seen it with your own eyes. 708 00:43:04,560 --> 00:43:06,680 Forced Kangning to marry Du Shengyuan. 709 00:43:07,360 --> 00:43:09,000 Afraid she'll be dissatisfied all her life. 710 00:43:09,760 --> 00:43:12,160 I see that Du Yangxi is very scheming. 711 00:43:12,240 --> 00:43:13,600 Not very easy to deal with. 712 00:43:13,680 --> 00:43:16,680 I worry I can't handle it myself. 713 00:43:16,760 --> 00:43:18,160 The Li family would suffer from it. 714 00:43:23,040 --> 00:43:25,320 Shouhua, good sister. 715 00:43:25,400 --> 00:43:27,160 Save me. 716 00:43:29,120 --> 00:43:32,040 If he had no schemes, then how would he stand in the officialdom? 717 00:43:32,640 --> 00:43:34,880 You are good at assigning roles. 718 00:43:34,960 --> 00:43:38,040 I think you just can't bear to part with Chai An. 719 00:43:40,040 --> 00:43:42,760 What's the difficulty? The Du family just wants to repay a kindness. 720 00:43:42,840 --> 00:43:44,640 It's not necessarily about which one to get. 721 00:43:45,560 --> 00:43:46,760 Nice. 722 00:43:46,840 --> 00:43:48,880 Mother negotiated with the Du family matriarch. 723 00:43:48,960 --> 00:43:50,160 Have someone replace Kangning. 724 00:43:52,800 --> 00:43:54,280 I knew it. 725 00:43:56,040 --> 00:43:57,280 As usual. 726 00:43:59,720 --> 00:44:03,040 As usual, no one renege. 727 00:44:08,360 --> 00:44:09,480 Shouhua said 728 00:44:09,560 --> 00:44:12,360 that she has a way to make the Du family change their stance. 729 00:44:12,440 --> 00:44:14,760 Agree to this "substituting the plum for the peach" strategy. 730 00:44:15,440 --> 00:44:16,720 Okay. 731 00:44:16,800 --> 00:44:19,000 Turns out your family had colluded long ago. 732 00:44:19,080 --> 00:44:21,800 Specifically plotting against this fool in love. 733 00:44:23,280 --> 00:44:25,520 The commotion is inevitable. 734 00:44:25,600 --> 00:44:27,440 Besides, my family is in a tough spot. 735 00:44:27,520 --> 00:44:29,200 Must do it for the Du family to see. 736 00:44:29,280 --> 00:44:31,080 My mother has spoken. 737 00:44:31,880 --> 00:44:36,080 The Chai family's previous cancellation of the marriage was too heartless. 738 00:44:36,160 --> 00:44:37,840 She's still mad. 739 00:44:38,520 --> 00:44:41,320 And you, you even made Fuhui an inside mole. 740 00:44:42,000 --> 00:44:43,720 You must use this counter-espionage strategy. 741 00:44:45,160 --> 00:44:47,840 Can't help but make you worry to the core. 742 00:44:47,920 --> 00:44:50,480 How can it show that the Li family's daughters are hard to get? 743 00:44:50,560 --> 00:44:51,800 Hard to get. 744 00:44:52,520 --> 00:44:53,400 Indeed. 745 00:44:54,520 --> 00:44:55,560 However, there's one thing 746 00:44:56,640 --> 00:44:59,480 that Du Shengyuan doesn't have, but only I, Chai An, possess. 747 00:45:00,760 --> 00:45:02,880 What? 748 00:45:05,120 --> 00:45:06,600 Your heart… 749 00:45:11,960 --> 00:45:13,480 is mine. 750 00:48:14,120 --> 00:48:16,880 Subtitle translation by: Amy Zhang56892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.