Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,172 --> 00:01:57,219
- ¡Vaya!
- Hola, Maisie, ¿qué hay de nuevo?
2
00:01:57,306 --> 00:01:59,438
Venga, vamos.
¿No has oído el silbato?
3
00:01:59,525 --> 00:02:01,745
Vale, no tienes que
saltar a mi garganta.
4
00:02:03,355 --> 00:02:05,227
Todavía hay una guerra
en curso, ¿sabes?
5
00:02:05,314 --> 00:02:07,881
- He oído algunos rumores.
- Siguiente, siguiente.
6
00:02:09,753 --> 00:02:12,277
- ¡Siguiente!
- Escucha, Ravier.
7
00:02:12,955 --> 00:02:15,193
Eso es todo, voy a
tomar de usted.
8
00:02:15,280 --> 00:02:16,957
Oh, sécate.
9
00:02:17,717 --> 00:02:19,241
¡Hombre líder, hombre líder!
10
00:02:19,328 --> 00:02:21,895
Cállate, cariño.
Lo siento, me comportaré.
11
00:02:21,983 --> 00:02:23,941
- Venga, vamos.
- ¿Qué pasa ahora?
12
00:02:25,856 --> 00:02:27,945
Bueno, no voy a trabajar
con ella, nunca más.
13
00:02:28,032 --> 00:02:29,120
¿No?
14
00:02:29,207 --> 00:02:30,904
Puedes
conseguirme una chica nueva, también.
15
00:02:32,874 --> 00:02:35,779
- ¡Y no me guiñes el ojo!
- Me guiñaste el ojo.
16
00:02:35,822 --> 00:02:37,868
Pero no puedo evitarlo, estoy nervioso.
17
00:02:46,410 --> 00:02:48,226
Vaya, doc.
18
00:02:48,313 --> 00:02:50,968
No sé, lo que me aflige
y esa es la verdad del evangelio.
19
00:02:51,055 --> 00:02:53,188
Entre tú y yo,
Creo que voy a ir murciélagos.
20
00:02:53,275 --> 00:02:54,841
¿No puede dormir?
21
00:02:54,928 --> 00:02:57,243
- ¿Tic del párpado derecho?
- Mm-hmm.
22
00:02:57,409 --> 00:03:00,064
- Se molesta fácilmente.
- Sí, puedes decir eso, otra vez.
23
00:03:00,151 --> 00:03:03,328
Yo podría ser un ausente, el cielo
no lo quiera, si soy así.
24
00:03:03,415 --> 00:03:05,114
¿Cuánto tiempo lleva
trabajando aquí, señorita Ravier?
25
00:03:05,156 --> 00:03:07,512
Uh, 16 meses.
26
00:03:07,724 --> 00:03:10,074
- Hmm, ¿no hay tiempo libre?
- ¿Tiempo libre?
27
00:03:10,161 --> 00:03:11,601
¿Qué crees que soy
que soy, ¿un dilettanti?
28
00:03:11,684 --> 00:03:15,558
- Ahora, ahora, ahora..
- Tendrá que disculparme, doc.
29
00:03:15,645 --> 00:03:17,560
No soy yo mismo.
30
00:03:17,647 --> 00:03:19,562
¿A qué dedica
con su tiempo libre?
31
00:03:19,649 --> 00:03:22,347
¿Descansa mucho?
¿Algún deporte?
32
00:03:22,434 --> 00:03:24,480
Bueno, tenemos esta guardería
33
00:03:24,567 --> 00:03:27,309
en nuestro bloque,
para los niños del turno de día y..
34
00:03:27,396 --> 00:03:29,137
...trabajo allí, por las mañanas.
35
00:03:29,224 --> 00:03:30,785
Ya veo.
36
00:03:31,277 --> 00:03:34,106
Dormir aquí a medianoche.
Ir a trabajar a la guardería en ..
37
00:03:34,272 --> 00:03:35,534
5.30 AM.
38
00:03:37,330 --> 00:03:38,755
Mm-hm.
39
00:03:38,842 --> 00:03:41,193
¿Cuánto tiempo has estado sufriendo
con este espasmo nictitante?
40
00:03:41,740 --> 00:03:43,743
Bueno, es...
41
00:03:44,021 --> 00:03:45,501
- ¿El qué?
- Este tic.
42
00:03:45,588 --> 00:03:47,938
Este involuntario ojo alegre
que has estado dando a todo el mundo.
43
00:03:48,146 --> 00:03:51,028
¡Oh! Durante las últimas seis semanas.
44
00:03:51,115 --> 00:03:53,596
Y hablando de vergüenza, digamos.
45
00:03:53,683 --> 00:03:55,511
Me lo imagino.
46
00:03:55,598 --> 00:03:57,556
Aquí tienes una pequeña receta
que te curará.
47
00:03:57,643 --> 00:04:00,124
Bueno, gracias, doc.
No me gusta ser un cangrejo.
48
00:04:02,072 --> 00:04:03,900
¡Caramba!
49
00:04:08,910 --> 00:04:11,701
No lo sé. ¿Crees que debería
que debería con tanto que hacer?
50
00:04:11,831 --> 00:04:13,833
Incluso los soldados
tienen que tener permisos.
51
00:04:43,262 --> 00:04:45,221
Bueno, Maisie, lo que
Realmente estoy tratando de decir es
52
00:04:45,387 --> 00:04:47,519
todos queremos que sepas
que tienes nuestros mejores deseos
53
00:04:47,606 --> 00:04:49,960
para unas felices vacaciones
y un buen descanso.
54
00:04:54,483 --> 00:04:57,182
Gracias, niños.
Y a ti especialmente, Elaine.
55
00:04:57,599 --> 00:04:59,140
Me parece más que estupendo por tu parte
56
00:04:59,227 --> 00:05:01,418
después de lo que me has estado quitando
de mí el último par de meses.
57
00:05:01,533 --> 00:05:04,630
Sáltatelo. No sabía que estabas
nervios estaban destrozados.
58
00:05:04,884 --> 00:05:06,132
Sí.
59
00:05:06,799 --> 00:05:10,063
Vaya, dos semanas con paga.
Es como un sueño.
60
00:05:10,151 --> 00:05:12,544
- ¡Maisie!
- ¡Oh, Tommy!
61
00:05:12,631 --> 00:05:14,198
¿Cómo estás, Tommy?
62
00:05:14,285 --> 00:05:16,549
- ¿De dónde ha salido?
- Eh, silencio, chicas.
63
00:05:16,679 --> 00:05:19,708
Resulta que el Sr. Cutter
que tiene esposa y cuatro hijos.
64
00:05:20,030 --> 00:05:21,945
Cinco, según los últimos informes.
65
00:05:22,032 --> 00:05:25,767
¡Jeepers! Vengan acá,
quiero hablar contigo en privado.
66
00:05:26,036 --> 00:05:28,927
Maisie, me alegro de verte.
¿Qué has estado haciendo?
67
00:05:29,170 --> 00:05:31,085
- Fascinante.
- ¡Estás bromeando!
68
00:05:31,128 --> 00:05:34,175
¡Que no lo soy!
Esencial, ese soy yo.
69
00:05:34,307 --> 00:05:35,961
Estoy empezando
dos semanas de vacaciones
70
00:05:36,004 --> 00:05:39,137
porque soy
un manojo de nervios.
71
00:05:39,180 --> 00:05:40,659
Vaya, Tommy,
escuchando tu agregación
72
00:05:40,746 --> 00:05:42,487
me hace desear
haber vuelto a trabajar para ti.
73
00:05:42,574 --> 00:05:44,054
Hacer creer, no.
74
00:05:44,141 --> 00:05:46,557
Podías hacer más
que cualquier cantante que haya tenido.
75
00:05:46,709 --> 00:05:49,102
- ¿Qué haces?
- Las chicas y yo abrimos en Reno.
76
00:05:49,190 --> 00:05:50,843
En el Hotel El Presidente,
durante dos semanas.
77
00:05:50,930 --> 00:05:54,238
¡No me digas!
Por fin un porro de clase, ¿eh?
78
00:05:54,325 --> 00:05:56,327
Digamos que tienes vacaciones.
79
00:05:56,549 --> 00:05:58,286
¿Por qué no lo pasas con nosotros?
80
00:05:58,373 --> 00:05:59,809
Oh, no.
Mm-hm.
81
00:05:59,896 --> 00:06:01,637
Se supone estrictamente que debo descansar.
82
00:06:01,724 --> 00:06:04,814
A eso me refiero. Cantas
un par de números por la noche.
83
00:06:04,901 --> 00:06:07,599
Durante el día, siéntate
al sol recogiendo vitaminas.
84
00:06:07,807 --> 00:06:10,820
Créeme, eso es todo lo que quiero
recoger, como me siento.
85
00:06:10,907 --> 00:06:13,910
¿Qué dices? Hará una nueva mujer
de ti, si puedes llegar allí.
86
00:06:14,127 --> 00:06:16,129
Bueno, ¿cuál es el problema?
87
00:06:16,251 --> 00:06:19,318
Bueno, ya sabes
cómo son los viajes hoy en día.
88
00:06:19,481 --> 00:06:22,135
Tuvimos que reservar
billetes de tren con semanas de antelación.
89
00:06:22,223 --> 00:06:23,963
Pero si pudieras coger
un autobús o algo así.
90
00:06:24,050 --> 00:06:27,842
Todo lo que hago es cantar algunos números
por la noche y el resto es gratis?
91
00:06:28,011 --> 00:06:30,143
¡Claro que sí! Todo lo que tienes que hacer
es llegar allí.
92
00:06:30,231 --> 00:06:32,711
Bueno, no te preocupes.
Ya llegaré.
93
00:06:32,798 --> 00:06:36,280
Cogeré un autobús o, en el peor de los casos.
peor, patines.
94
00:06:36,367 --> 00:06:38,239
¡Attagirl!
Hasta luego.
95
00:06:38,326 --> 00:06:39,631
- Entendido.
- Entendido.
96
00:06:45,768 --> 00:06:51,165
'Etapa 12, cargando en la puerta 3
para salida inmediata.
97
00:06:51,208 --> 00:06:52,601
Tranquilo.
98
00:06:52,688 --> 00:06:54,777
Lástima por ti.
Hay una guerra.
99
00:06:54,864 --> 00:06:57,693
Sí, tenemos que ensayar
para ello aquí?
100
00:07:11,184 --> 00:07:13,491
Deberían avisarte
cuando sube la marea.
101
00:07:17,321 --> 00:07:19,192
Mira, amigo, tengo que
llegar a Diego.
102
00:07:19,280 --> 00:07:20,360
Ya llevo dos días de retraso.
103
00:07:20,411 --> 00:07:21,934
Estamos todos vendidos, soldado.
104
00:07:22,021 --> 00:07:24,023
Mira, mi marido me está esperando
en el Campamento Roberts.
105
00:07:24,110 --> 00:07:25,590
- ¿Sí?
- ¿Un billete a Reno, por favor?
106
00:07:25,677 --> 00:07:26,765
- ¿Reno?
- Sí.
107
00:07:26,852 --> 00:07:28,593
¿Qué vas a hacer
en seis semanas, cariño?
108
00:07:28,680 --> 00:07:31,030
¿Y a ti qué te importa?
Estarás en el calabozo.
109
00:07:31,117 --> 00:07:32,599
- ¿Cuándo quieres ir a Reno?
- Hoy.
110
00:07:32,641 --> 00:07:34,512
Tenemos todo vendido
para tres semanas.
111
00:07:34,599 --> 00:07:36,471
Mira, tengo que llegar mañana.
112
00:07:36,558 --> 00:07:38,777
- Nada durante tres semanas.
- Oh, pero yo...
113
00:07:38,864 --> 00:07:41,171
- Quiero entregar este billete.
- "Ventanilla del cajero".
114
00:07:41,258 --> 00:07:42,955
Me quedaré de pie hasta Reno.
115
00:07:43,050 --> 00:07:44,951
Dearie, ven aquí.
116
00:07:47,176 --> 00:07:49,091
No vayas, reconcíliate con él.
117
00:07:49,222 --> 00:07:51,747
Incluso un mal marido es mejor
que no tener marido.
118
00:07:51,834 --> 00:07:54,184
Gracias por su interés
en mi caso, señora, pero...
119
00:07:54,271 --> 00:07:57,753
Yo estaba listo para ir esta
tarde, pero lo hicimos.
120
00:07:57,840 --> 00:08:00,451
Señora, dígaselo al Sr. Anthony,
¿lo hará? He...
121
00:08:01,757 --> 00:08:03,367
¿Estás cobrando
un billete a Reno?
122
00:08:03,454 --> 00:08:04,934
Así es, querida.
123
00:08:05,021 --> 00:08:08,033
Me metí el orgullo en el bolsillo.
Me disculpé.
124
00:08:08,241 --> 00:08:12,245
Ahora, ¿por qué no te vas a casa
y dices: "Papá, lo siento"?
125
00:08:12,333 --> 00:08:13,943
Bueno, mire, señora.
No estoy casado.
126
00:08:14,030 --> 00:08:16,728
Tengo un trabajo esperando en Reno.
Véndeme ese billete, ¿eh?
127
00:08:16,815 --> 00:08:19,688
De acuerdo. Tal vez, mientras estás
allí, cogerás un maridito.
128
00:08:19,775 --> 00:08:22,908
- Hay muchos hombres en Reno.
- Un maridito normal, ¿eh?
129
00:08:22,995 --> 00:08:26,825
- ¿Cuánto le debo?
- 8,70 más impuestos, 9,57.
130
00:08:26,912 --> 00:08:29,262
Vale, toma, quédate con el cambio
y un millón de gracias.
131
00:08:29,350 --> 00:08:30,960
Gracias, señor.
132
00:08:31,047 --> 00:08:33,832
Oye, príncipe azul, ¿cuándo
sale el autobús de Reno?
133
00:08:33,919 --> 00:08:36,182
- '4:30'
- Entendido.
134
00:08:39,751 --> 00:08:42,928
Hola, soldado. ¿Crees que me conociste
o crees que te gustaría?
135
00:08:43,015 --> 00:08:44,974
Oh, no estoy tratando de
coquetear contigo.
136
00:08:45,061 --> 00:08:47,846
Oh, bueno, una chica no puede batear
mil todo el tiempo.
137
00:08:47,933 --> 00:08:50,327
Quiero pedirte consejo.
Puedes ayudarme.
138
00:08:50,414 --> 00:08:52,592
Mire, sargento, mi autobús sale
en un par de minutos.
139
00:08:52,634 --> 00:08:55,463
Todo esto estará decidido
para cuando salga el autobús.
140
00:08:55,967 --> 00:08:58,509
Oye, ¿estás ausente sin permiso?
141
00:08:59,023 --> 00:09:01,251
¿Qué cosa? Oh, no, no.
142
00:09:01,485 --> 00:09:03,531
Oh, entonces adelante y dímelo.
143
00:09:05,298 --> 00:09:07,910
Aquí no. Venga, vamos.
144
00:09:07,997 --> 00:09:14,266
'Atención, toda la policía militar
preséntense en la oficina del teniente Brown.
145
00:09:14,525 --> 00:09:18,616
'Toda la policía militar
preséntense en la oficina del teniente Brown'.
146
00:09:26,624 --> 00:09:29,975
- ¿Qué quieres, una coca-cola?
- Uh, dos cocas.
147
00:09:35,503 --> 00:09:37,940
Mira, aquí está.
148
00:09:38,027 --> 00:09:42,061
Un amigo mío, no muy alto,
pero inteligente y ambicioso.
149
00:09:42,248 --> 00:09:44,555
Fue a la universidad,
se abrió camino.
150
00:09:44,642 --> 00:09:47,200
- Hash slinger, vendedor de calcetines.
- Mm-mm.
151
00:09:47,384 --> 00:09:49,342
Conoció a una chica, en Stanford.
152
00:09:49,430 --> 00:09:50,779
Freshman, cuando era senior.
153
00:09:50,910 --> 00:09:54,621
Stanford, 1941.
¡Sabía que tu cara me era familiar!
154
00:09:54,913 --> 00:09:56,262
¿Quieres decir que nos conocemos?
155
00:09:56,349 --> 00:09:59,440
Sólo en las líneas de gol, señor.
Soy un fanático del fútbol.
156
00:09:59,527 --> 00:10:01,703
Siempre fuiste el mejor
en hacer interferencias
157
00:10:01,790 --> 00:10:03,269
para que el otro pudiera marcar.
158
00:10:03,356 --> 00:10:05,446
Tú tienes las costillas rotas
y él las notas de prensa.
159
00:10:05,854 --> 00:10:08,144
Bueno, vamos a saltarnos el fútbol
y volvamos a los casos.
160
00:10:08,397 --> 00:10:12,148
De acuerdo. Y vamos a saltarnos ese
rutina de "amigo mío", ¿eh?
161
00:10:12,730 --> 00:10:14,602
El tipo del que
del que hablas eres tú?
162
00:10:14,672 --> 00:10:15,977
Sí, así es.
163
00:10:26,467 --> 00:10:28,381
Bueno... Conocí a una chica.
164
00:10:31,123 --> 00:10:33,033
- Muy bonito.
- Mm-hm.
165
00:10:33,212 --> 00:10:35,040
- Muy dulce.
- Mm-hm.
166
00:10:35,127 --> 00:10:37,712
- Y muy, muy rico.
- Oh, oh.
167
00:10:37,869 --> 00:10:40,132
Pero se vestía
como todas las demás.
168
00:10:40,219 --> 00:10:43,068
Nunca le puse tacos.
No quería que nadie lo supiera...
169
00:10:43,266 --> 00:10:44,833
Tenía un millón, en el banco.
170
00:10:45,714 --> 00:10:48,975
Ella pensó que estaba
también se salía con la suya.
171
00:10:49,141 --> 00:10:51,644
Nos enamoramos.
Terminé la escuela.
172
00:10:52,200 --> 00:10:55,278
- Y te casaste.
- Sí, muy tranquilo aquí.
173
00:10:55,932 --> 00:10:57,889
- ¿Sin niños?
- No.
174
00:10:57,976 --> 00:11:00,283
El día después de Pearl Harbor,
me alisté.
175
00:11:00,370 --> 00:11:03,155
Claro, estaba casada
pero-pero tenía mucho.
176
00:11:03,545 --> 00:11:05,914
Uh, más que suficiente,
si me preguntas.
177
00:11:06,071 --> 00:11:08,962
Que me alistara y la dejara
fue el primer shock.
178
00:11:09,205 --> 00:11:11,599
Y luego descubrir que sabía
lo del fondo fiduciario todo el tiempo.
179
00:11:11,974 --> 00:11:13,992
Bueno, no te casaste
por eso.
180
00:11:14,418 --> 00:11:16,072
Entonces, de la nada, un día
181
00:11:16,115 --> 00:11:18,040
dijo algo
sobre un divorcio.
182
00:11:18,761 --> 00:11:20,307
¡Ah, caramba!
183
00:11:20,564 --> 00:11:23,262
Si de verdad os queríais,
¿no podríais haberlo solucionado?
184
00:11:23,349 --> 00:11:26,222
Bueno, normalmente soy bastante inteligente.
185
00:11:26,309 --> 00:11:28,006
Pero no entonces.
186
00:11:28,093 --> 00:11:31,488
Dije que si eso es lo que
te sientes al respecto... adelante.
187
00:11:31,705 --> 00:11:33,838
- ¿Y siguió adelante?
- Sí.
188
00:11:35,125 --> 00:11:39,392
Al día siguiente me desperté, empecé
a darme cuenta de lo que había perdido.
189
00:11:39,595 --> 00:11:41,846
Pero para entonces,
había hecho las maletas y se había ido.
190
00:11:42,186 --> 00:11:44,058
Bueno, ¿le habrás escrito?
191
00:11:44,101 --> 00:11:47,025
'Por supuesto, le escribí
y telefoneé y telegrafié.
192
00:11:47,156 --> 00:11:50,351
Cuando ella no respondió al principio,
eso no me molestó.
193
00:11:50,594 --> 00:11:53,031
Es testaruda.
Me echaría de menos.
194
00:11:53,545 --> 00:11:56,922
- Por mucho que la echaras de menos.
- Sí.
195
00:11:57,122 --> 00:12:00,473
Pero eso ha sido casi
seis semanas.
196
00:12:00,561 --> 00:12:04,086
Ayer, descubrí por qué
está tan decidida en mi contra.
197
00:12:04,173 --> 00:12:06,958
Alguien le ha estado diciendo
muchas cosas que no son ciertas.
198
00:12:07,045 --> 00:12:08,960
Tengo que decirle que no lo son.
199
00:12:09,160 --> 00:12:12,104
- ¿Puedes conseguir un permiso?
- Lo tengo. Quince días'.
200
00:12:12,355 --> 00:12:13,922
Bueno, entonces ¿qué
¿Estás esperando?
201
00:12:14,009 --> 00:12:15,967
Dondequiera que esté,
ve allí, rápido.
202
00:12:18,056 --> 00:12:20,493
Eso es lo que esperaba que dijeras.
203
00:12:20,581 --> 00:12:22,278
Por eso te traje aquí.
204
00:12:22,365 --> 00:12:24,194
Decirte que hagas lo que
que estás dispuesto a hacer, de todos modos?
205
00:12:24,236 --> 00:12:26,766
Para decirme eso.
206
00:12:27,152 --> 00:12:29,067
Y para hacer una cosa más.
207
00:12:29,154 --> 00:12:30,154
¿Qué es eso?
208
00:12:31,330 --> 00:12:33,028
Cuando jugaba al fútbol ..
209
00:12:33,115 --> 00:12:35,698
...teníamos una palabra que usábamos
cuando un tipo se metía en un aprieto.
210
00:12:35,900 --> 00:12:39,121
- Es skiddle-de-ruff-ka-doo.
- ¿Skiddle-de-ruff-ka-doo?
211
00:12:40,819 --> 00:12:42,191
¿En serio?
212
00:12:42,385 --> 00:12:43,908
Significa que hay
un hombre en el camino..
213
00:12:43,995 --> 00:12:46,041
...bloquéalo.
Ayuda al tipo con el balón.
214
00:12:46,128 --> 00:12:49,396
No llevo hombreras.
¿Qué tiene que ver eso conmigo?
215
00:12:49,610 --> 00:12:51,176
Bueno, todo.
216
00:12:51,263 --> 00:12:54,179
Te lo digo ahora.
Skiddle-de-ruff-ka-doo.
217
00:12:54,266 --> 00:12:56,696
¿Qué se supone que debo hacer?
218
00:12:56,878 --> 00:12:59,881
- Dame tu boleto a Reno.
- Oh.
219
00:13:02,231 --> 00:13:04,448
Enhorabuena, sargento.
220
00:13:04,625 --> 00:13:07,584
- Eso fue bastante suave.
- No suave. Desesperado.
221
00:13:07,671 --> 00:13:09,412
Están agotados desde hace tres semanas.
222
00:13:09,499 --> 00:13:12,642
Para entonces ella tendrá un decreto,
y yo estaré fuera del país.
223
00:13:12,850 --> 00:13:14,286
Tengo... tengo que tener un billete.
224
00:13:14,373 --> 00:13:16,941
Tengo trabajo en el
Hotel El Presidente en Reno.
225
00:13:17,028 --> 00:13:19,179
Te pagaré lo que valga.
226
00:13:19,369 --> 00:13:21,763
No sé cómo ni cuándo,
pero lo haré.
227
00:13:23,078 --> 00:13:25,828
Bueno, vale.
228
00:13:26,211 --> 00:13:29,240
Ojalá no me hubieras
engañado, pero...
229
00:13:29,562 --> 00:13:31,390
...aquí tienes.
230
00:13:31,477 --> 00:13:33,610
Vaya, gracias.
231
00:13:34,602 --> 00:13:36,661
¡Eres genial!
232
00:13:39,703 --> 00:13:42,451
Bueno, gracias de nuevo.
233
00:13:42,793 --> 00:13:45,535
- Y eres realmente genial.
- Oye, espera.
234
00:13:45,622 --> 00:13:49,587
- Serán las 9.57, soldado.
- Ah, se me olvidaba.
235
00:13:49,844 --> 00:13:52,720
Uh, hay nueve-nueve cincuenta.
236
00:13:52,977 --> 00:13:55,458
- Ese es todo el cambio que tengo.
- Está bien, sáltatelo.
237
00:13:55,545 --> 00:13:58,853
- Iré al autobús contigo.
- Estupendo.
238
00:14:00,376 --> 00:14:01,812
Me das tu nombre y dirección
239
00:14:01,899 --> 00:14:03,292
y te enviaré el resto.
240
00:14:03,379 --> 00:14:06,077
- Eso está en el nivel superior...
- Está bien.
241
00:14:06,164 --> 00:14:08,645
Podrías enviarme una tarjeta.
cómo te va.
242
00:14:08,732 --> 00:14:10,081
De acuerdo. Eso es genial.
243
00:14:10,168 --> 00:14:12,301
'Etapa 8 para Bakersfield.'
244
00:14:12,388 --> 00:14:18,046
'Fresno, Merced, Modesto,
Carson City y Reno".
245
00:14:18,133 --> 00:14:20,744
'Puerta de carga para
salida inmediata".
246
00:14:20,831 --> 00:14:22,833
¿Cuál es tu nombre y dirección ahora?
247
00:14:22,928 --> 00:14:28,250
Es Maisie Ravier. 82
Heliotrope Terrace, Burbank.
248
00:14:28,473 --> 00:14:31,258
- ¿Puedo ver su pase, sargento?
- Uh-oh.
249
00:14:35,237 --> 00:14:37,108
Vuelva al campamento
inmediatamente, sargento.
250
00:14:37,195 --> 00:14:39,734
Oh, pero es un pase de 15 días.
251
00:14:39,894 --> 00:14:42,200
Mi C.O. lo firmó.
Tengo 15 días.
252
00:14:42,287 --> 00:14:45,116
No, tu equipo ha sido alertado
para transferir a un nuevo puesto.
253
00:14:45,377 --> 00:14:48,163
- Todos los permisos cancelados.
- Pero esto es una emergencia.
254
00:14:48,267 --> 00:14:51,149
Lo siento, sargento.
Siga su camino.
255
00:14:51,601 --> 00:14:53,603
Ah, caramba. Qué pena.
256
00:14:53,690 --> 00:14:55,736
Todos a bordo.
257
00:14:55,970 --> 00:14:58,067
Oh, bueno, aquí está tu billete.
258
00:14:58,216 --> 00:15:00,436
- Y dale esto, ¿quieres?
- Espera un minuto...
259
00:15:00,523 --> 00:15:02,786
Lo escribí por si acaso
no pudiera llegar.
260
00:15:02,873 --> 00:15:05,310
Pero no lo envíes por correo, ¿entiendes?
Por favor, no lo envíes.
261
00:15:05,397 --> 00:15:07,704
Dáselo
y haz que lo lea.
262
00:15:07,791 --> 00:15:09,271
Y decirle lo que siento.
263
00:15:09,358 --> 00:15:11,057
Sí, pero no puedo hacer eso.
¡No la conozco!
264
00:15:11,099 --> 00:15:14,406
- Skiddle-de-ruff-ka-doo.
- Pero...
265
00:15:17,932 --> 00:15:19,716
- Aquí está tu dinero.
- Oh, gracias.
266
00:15:19,803 --> 00:15:22,458
Asegúrate de dárselo en
en persona. No lo envíes por correo, por favor.
267
00:15:22,605 --> 00:15:24,682
Por favor, siéntese, señora.
268
00:15:39,127 --> 00:15:40,781
# Ahí está el tipo
con mal de ojo #
269
00:15:40,868 --> 00:15:43,087
# Y un gran
bigote negro #
270
00:15:43,174 --> 00:15:45,350
# Hizo su parte
para robarme el corazón
271
00:15:45,958 --> 00:15:48,876
# Pero en vez de eso me robó el dinero #
272
00:15:48,963 --> 00:15:51,182
# Yo era joven
y seguro que me picaron #
273
00:15:51,269 --> 00:15:53,358
# Pero ya no soy un niño #
274
00:15:53,445 --> 00:15:57,382
# Y ahora estoy empeñado
en encontrar a ese caballero #
275
00:15:57,754 --> 00:16:03,804
# Para igualar el marcador #
276
00:16:03,891 --> 00:16:05,849
# Panhandle Pete,
Panhandle Pete #
277
00:16:05,936 --> 00:16:08,112
# Better hit the trail #
278
00:16:08,199 --> 00:16:10,071
# Todo el oro
que puedas sostener #
279
00:16:10,158 --> 00:16:12,247
# No hay nada bueno en la cárcel #
280
00:16:19,471 --> 00:16:21,865
# Estaba mimado
porque tenía el pelo aceitado
281
00:16:21,952 --> 00:16:24,128
# Y su charla
fue igual de hábil #
282
00:16:24,215 --> 00:16:26,870
# Él juró que
estaba colado por mí #
283
00:16:26,957 --> 00:16:29,090
# Pero el renunciante no se quedó #
284
00:16:29,318 --> 00:16:31,527
# Oh #
285
00:16:31,614 --> 00:16:33,964
# Panhandle Pete,
Panhandle Pete #
286
00:16:34,051 --> 00:16:35,966
# Mejor hacer una pausa #
287
00:16:36,053 --> 00:16:38,012
# No hay ley que haya visto #
288
00:16:38,099 --> 00:16:40,144
# Dicho esto no dispares a una serpiente #
289
00:16:48,022 --> 00:16:51,895
# El abuelo yacía muy enfermo un día
y Pete le dio un poco de whisky
290
00:16:51,982 --> 00:16:54,071
# La fiebre desapareció,
luego desapareció #
291
00:16:54,158 --> 00:16:56,900
# Junto
con el reloj del abuelo #
292
00:16:57,031 --> 00:16:59,865
# Oh #
293
00:17:00,034 --> 00:17:02,036
# Panhandle Pete,
Panhandle Pete #
294
00:17:02,123 --> 00:17:04,168
# Era una mugre tonta #
295
00:17:04,255 --> 00:17:06,344
# Porque a donde vas #
296
00:17:06,431 --> 00:17:09,173
# Tendrás mucho tiempo #
297
00:17:16,180 --> 00:17:19,575
# El dinero se ha ido y la hipoteca
de mi alquiler está por vencer.. #
298
00:17:19,662 --> 00:17:20,793
George.
299
00:17:22,752 --> 00:17:23,885
- Hazte cargo. Tengo negocios.
- Sí, claro.
300
00:17:23,927 --> 00:17:27,626
# Que soy yo o tú #
301
00:17:27,807 --> 00:17:30,455
# Oh #
302
00:17:30,542 --> 00:17:32,718
# Panhandle Pete,
Panhandle Pete #
303
00:17:32,805 --> 00:17:34,807
# Mi vida has destrozado #
304
00:17:34,895 --> 00:17:36,809
# Y si el tuyo ha sido asegurado #
305
00:17:36,897 --> 00:17:38,855
# Alguien pronto cobrará #
306
00:17:58,483 --> 00:18:01,704
# Me gustaría que conocieras #
307
00:18:01,791 --> 00:18:04,098
# El difunto Sr. Pete #
308
00:18:04,185 --> 00:18:10,047
# Quién es incapaz de respirar hoy #
309
00:18:10,191 --> 00:18:12,280
# Podría haber envejecido #
310
00:18:12,411 --> 00:18:16,158
# Pero ahora está inconsciente #
311
00:18:16,458 --> 00:18:18,373
# Porque sólo #
312
00:18:18,460 --> 00:18:19,722
# Can't #
313
00:18:19,809 --> 00:18:20,853
# Make #
314
00:18:20,941 --> 00:18:22,159
# Crimen
315
00:18:22,246 --> 00:18:25,423
# Paga
316
00:18:30,907 --> 00:18:32,126
Hola, Jerry.
317
00:18:32,213 --> 00:18:34,041
- Hola, señorita Ravier.
- Hola.
318
00:18:39,960 --> 00:18:42,310
Vaya, Maisie, estuviste genial.
¿Qué te dije?
319
00:18:42,397 --> 00:18:44,138
Dime, ¿qué pasa con ese botones?
320
00:18:44,491 --> 00:18:46,967
- Está pegado a mí.
- ¿Ese niño pequeño?
321
00:18:47,098 --> 00:18:51,279
Cariño, estos días ni siquiera
tiras de espaldas al pequeño.
322
00:18:51,406 --> 00:18:52,798
¿Adónde vas?
323
00:18:52,885 --> 00:18:54,628
Tengo que localizar esta fiesta
de la que te hablé.
324
00:18:54,670 --> 00:18:58,111
- Quiero quitarme esto.
- Pero ahora vamos a comer.
325
00:18:58,326 --> 00:19:01,106
- Entendido.
- Sí. Con mayonesa.
326
00:19:01,329 --> 00:19:03,113
Nos vemos.
327
00:19:09,206 --> 00:19:11,252
Coge una carta.
328
00:19:11,339 --> 00:19:14,430
- Date un paseo.
- Sí, gracias. Lo haré.
329
00:19:25,135 --> 00:19:27,050
¿La Sra. de William Fullerton
se detiene aquí?
330
00:19:27,137 --> 00:19:29,270
La Sra. Fullerton era una invitada aquí.
Se ha ido.
331
00:19:29,357 --> 00:19:31,620
Bueno, ¿podría decirme
¿dónde está?
332
00:19:31,707 --> 00:19:33,752
No estoy en libertad de
dar esa información.
333
00:19:33,839 --> 00:19:35,711
Si escribes una nota,
se la enviaremos.
334
00:19:35,798 --> 00:19:38,154
- Esto es algo personal.
- Lo siento.
335
00:19:38,322 --> 00:19:40,984
- Pero si pudieras...
- Lo siento.
336
00:19:41,935 --> 00:19:43,806
Coge una carta.
337
00:19:43,849 --> 00:19:45,460
Mira, prestidigitación.
Estoy ocupado.
338
00:19:45,547 --> 00:19:47,114
Coge una carta.
339
00:19:48,811 --> 00:19:50,594
Ponlo en su sitio.
340
00:19:51,631 --> 00:19:53,154
¿Eres amiga
de Gloria Fullerton?
341
00:19:53,302 --> 00:19:56,219
¿Eres un cazatalentos
para los chicos del concurso?
342
00:19:56,514 --> 00:19:59,517
- Cinco de picas.
- Hey, eso es bueno.
343
00:19:59,691 --> 00:20:01,954
¿Por qué quieres
ver a Gloria Fullerton?
344
00:20:02,042 --> 00:20:04,870
- ¿Por qué quieres saberlo?
- Porque me gusta tu voz.
345
00:20:04,957 --> 00:20:06,872
Y me diste
un guiño calentado por el vapor.
346
00:20:06,959 --> 00:20:10,006
Resulta que no es un guiño.
Es un espasmo nictitante.
347
00:20:10,093 --> 00:20:12,139
En ti, parece un guiño.
348
00:20:12,226 --> 00:20:14,663
Supuse que me vendría bien saber
dónde localizar a la Sra. Fullerton
349
00:20:14,750 --> 00:20:16,144
como una forma de
conocerte.
350
00:20:16,186 --> 00:20:19,015
Oh, bueno, tengo que
entregar esta carta
351
00:20:19,102 --> 00:20:21,452
de su ex-marido a ser, tal vez.
352
00:20:21,539 --> 00:20:22,888
Dámelo.
353
00:20:22,975 --> 00:20:25,326
¡Ajá! Dije que
Lo entregaría personalmente.
354
00:20:25,413 --> 00:20:27,545
Eres el tipo equivocado
para un cartero.
355
00:20:27,632 --> 00:20:30,342
¿Por qué meterse en los asuntos de los demás?
Te meterás en problemas.
356
00:20:30,592 --> 00:20:32,507
- Bueno, deberías saberlo.
- Dámelo.
357
00:20:32,594 --> 00:20:35,379
Me ocuparé de ello
y te invitaré a una copa.
358
00:20:35,466 --> 00:20:37,990
Yo no bebo.
¿Dónde está?
359
00:20:38,122 --> 00:20:41,071
En el rancho a unas
10 millas, el rancho de Joan.
360
00:20:41,636 --> 00:20:44,073
Bueno, ¿podría decirme
el número de teléfono?
361
00:20:44,126 --> 00:20:46,321
- Sin teléfono.
- Sin teléfono.
362
00:20:46,825 --> 00:20:49,001
- El rancho de Joan, ¿eh?
- Mm.
363
00:20:49,089 --> 00:20:50,742
Volveré
para el espectáculo de medianoche.
364
00:20:50,829 --> 00:20:53,180
Si haces que
beber una cerveza de raíz, estás dentro.
365
00:20:53,267 --> 00:20:56,096
- ¿Planeabas caminar?
- Planeaba cogerme un taxi.
366
00:20:56,183 --> 00:20:58,837
Nada de taxis.
Vamos en mi coche.
367
00:20:58,924 --> 00:21:00,709
¿Con qué gasolina?
368
00:21:00,796 --> 00:21:02,582
He estado guardando mis puntos de referencia
para viajes importantes.
369
00:21:02,624 --> 00:21:03,823
¡Oh!
370
00:21:04,096 --> 00:21:06,968
Y esto se perfila
como importante.
371
00:21:07,202 --> 00:21:11,859
Importante. ¿Es esa la palabra
Reno para impertinente?
372
00:21:11,981 --> 00:21:15,027
Supongo que es importante.
Un par de vidas pueden verse afectadas.
373
00:21:15,115 --> 00:21:16,942
Eso es lo que me imaginaba.
374
00:21:17,029 --> 00:21:19,380
Supongamos que te cambias
y nos vemos fuera.
375
00:21:19,467 --> 00:21:21,469
- Hola, Flip.
- Hola, Donna.
376
00:21:21,600 --> 00:21:23,059
Del tirón.
377
00:21:23,684 --> 00:21:24,629
Del tirón.
378
00:21:24,994 --> 00:21:27,344
¿Te llaman así porque
que das la vuelta a las cartas?
379
00:21:27,431 --> 00:21:29,607
Su nombre es Philip Francis Hennahan.
380
00:21:29,702 --> 00:21:33,024
- ¡Oh! ¿Por qué, Flip?
- Di Philip rápido.
381
00:21:33,220 --> 00:21:34,220
- Philip.
- Más rápido.
382
00:21:34,308 --> 00:21:35,744
- Philip.
- Más rápido.
383
00:21:35,787 --> 00:21:37,876
- Flip.
- Ya lo tienes.
384
00:21:38,101 --> 00:21:39,595
Nos vemos.
385
00:22:03,772 --> 00:22:05,411
Vaya rancho.
386
00:22:05,556 --> 00:22:08,389
Apuesto a que incluso las vacas tienen
esmalte rojo en las uñas de los pies.
387
00:22:08,533 --> 00:22:10,754
Mira, sólo estaré el tiempo suficiente
para convencer a este personaje
388
00:22:10,866 --> 00:22:12,346
ella no debería
divorciarse de este soldado.
389
00:22:12,476 --> 00:22:14,969
¿Por qué no usas eso
para sostener tu polvo?
390
00:22:15,262 --> 00:22:16,828
¿Qué significa exactamente?
391
00:22:16,915 --> 00:22:19,969
Es decir, no meterse
los asuntos de los demás.
392
00:22:20,615 --> 00:22:22,486
Sólo será un minuto.
393
00:22:33,237 --> 00:22:34,378
Sí.
394
00:22:34,542 --> 00:22:36,065
Me gustaría ver a la
Sra. Fullerton, por favor.
395
00:22:36,152 --> 00:22:38,068
La Sra. Fullerton no está.
¿Quiere dejar un mensaje?
396
00:22:38,154 --> 00:22:42,130
- Tengo esta carta aquí...
- Veré que la reciba.
397
00:22:42,280 --> 00:22:45,109
Ah, gracias. Pero dije que
Se lo daría yo mismo.
398
00:22:45,292 --> 00:22:48,215
¿Es la carta
del Sargento Fullerton?
399
00:22:48,512 --> 00:22:51,211
Bueno, no puedo dárselo a ningún
intermedio. Si ella está fuera...
400
00:22:51,298 --> 00:22:52,833
Por favor, espere.
401
00:23:02,700 --> 00:23:04,485
La Sra. Fullerton le recibirá.
402
00:23:04,572 --> 00:23:06,791
Oye, volvió muy rápido.
403
00:23:06,878 --> 00:23:08,447
Normalmente, no
la molestaría tan tarde.
404
00:23:08,523 --> 00:23:10,655
Pero... por aquí.
405
00:23:10,708 --> 00:23:13,320
Uh, mira... No sé
quién eres
406
00:23:13,407 --> 00:23:15,235
pero preferiría verla sola.
407
00:23:15,322 --> 00:23:17,889
- Por supuesto. Justo aquí.
- Gracias, señor.
408
00:23:21,893 --> 00:23:23,460
Buenas noches.
409
00:23:23,547 --> 00:23:25,636
Tengo entendido
que tienes una carta para mí.
410
00:23:25,740 --> 00:23:27,816
- Bueno, ¿es usted la Sra. Fullerton?
- Sí.
411
00:23:28,422 --> 00:23:29,483
Oh.
412
00:23:29,936 --> 00:23:33,113
Oh, tenía un tipo diferente
tipo elegido para usted.
413
00:23:33,253 --> 00:23:35,385
Sin conocerte, por supuesto,
sólo escuchando a tu marido...
414
00:23:35,472 --> 00:23:37,126
Quiero decir sargento hablar de ti.
415
00:23:37,221 --> 00:23:40,177
- Siéntate.
- Ah, gracias.
416
00:23:40,564 --> 00:23:42,349
¿Hace mucho que conoces a Bill?
417
00:23:42,436 --> 00:23:44,176
La verdad es que
que no le conozco de nada.
418
00:23:44,264 --> 00:23:46,483
Empecé a hablar con él
en esta estación de autobuses.
419
00:23:46,561 --> 00:23:48,911
Oh, déjame darte un poco de café.
420
00:23:49,007 --> 00:23:50,487
No puedo quedarme mucho tiempo.
No puedo quedarme mucho tiempo.
421
00:23:50,574 --> 00:23:53,882
- ¿Qué tal un cordial?
- Claro, si tienes algo hecho.
422
00:23:55,579 --> 00:23:57,625
- ¿Menta verde?
- Claro. Cualquier color.
423
00:23:59,191 --> 00:24:01,455
Así que conociste a Bill
en una estación de autobuses
424
00:24:01,542 --> 00:24:03,108
¿y te dio una carta para mí?
425
00:24:03,195 --> 00:24:04,893
Pues sí.
426
00:24:04,980 --> 00:24:08,649
Tenía la intención de venir personalmente,
pero en el último minuto, uh ..
427
00:24:08,897 --> 00:24:12,651
...este policía militar le dijo que...
estaba siendo transferido y bien ..
428
00:24:12,814 --> 00:24:16,557
Me pidió que pusiera esto
en tus manos, que supongo
429
00:24:16,644 --> 00:24:18,341
Será mejor que lo haga sin más preámbulos.
430
00:24:18,428 --> 00:24:19,864
Gracias, señorita, uh..
431
00:24:19,951 --> 00:24:22,302
Oh, entiéndeme,
No me presenté.
432
00:24:22,389 --> 00:24:23,781
Me llamo Maisie Ravier.
433
00:24:23,868 --> 00:24:25,957
Muchas gracias, Srta. Ravier.
434
00:24:28,134 --> 00:24:30,484
Hazme un favor
y léelo ahora, ¿quieres?
435
00:24:30,535 --> 00:24:33,059
Me gustaría decirle
que estaba seguro de que lo había leído.
436
00:24:33,580 --> 00:24:35,402
Muy bien.
437
00:24:52,792 --> 00:24:55,752
Muy bien, Srta. Ravier, puede
decirle a Bill que leí su carta.
438
00:24:55,865 --> 00:24:57,997
No te hace cambiar de opinión
de ninguna forma?
439
00:24:58,101 --> 00:25:00,147
Me temo que no.
440
00:25:00,340 --> 00:25:02,660
Siento oír eso.
441
00:25:02,864 --> 00:25:05,585
Sé que esto no es
asunto mío, Sra. Fullerton.
442
00:25:05,780 --> 00:25:08,565
Justo esta noche, un conocido
me echaba la bronca por entrometerme
443
00:25:08,652 --> 00:25:13,048
en las cosas, por así decirlo, pero, caramba,
seguro que me pareció un tipo
444
00:25:13,135 --> 00:25:15,311
que lleva una antorcha,
si alguna vez he visto una.
445
00:25:15,542 --> 00:25:19,228
Bill es muy atractivo.
Una vez creí que me amaba.
446
00:25:19,315 --> 00:25:21,844
Lo creí lo suficiente como para casarme con él.
447
00:25:22,013 --> 00:25:24,364
Descubrir que estaba equivocado
fue lo peor
448
00:25:24,451 --> 00:25:25,974
que me ha pasado.
449
00:25:26,086 --> 00:25:29,274
Bueno, ¿te refieres a él sabiendo
que tenías todo este dinero?
450
00:25:29,499 --> 00:25:31,545
Oh, vaya, Sra. Fullerton,
la gente puede enamorarse
451
00:25:31,632 --> 00:25:33,331
con una chica rica
independientemente de su dinero.
452
00:25:33,720 --> 00:25:35,368
No Bill, me temo.
453
00:25:35,505 --> 00:25:37,377
Incluso en su carta
me pidió dinero.
454
00:25:38,149 --> 00:25:41,369
¿Dinero?
¿En esa carta?
455
00:25:42,599 --> 00:25:44,558
Bueno, ¿qué te ha parecido?
456
00:25:46,211 --> 00:25:47,778
Lo siento, Sra. Fullerton.
457
00:25:47,865 --> 00:25:49,780
Por favor, perdón por entrometerme.
458
00:25:49,867 --> 00:25:52,677
Sé que me has traído esta
carta por el motivo más amable.
459
00:25:52,870 --> 00:25:54,263
Muchas gracias, Srta. Ravier.
460
00:25:54,350 --> 00:25:56,744
Ah, olvídalo.
Me pasé de la raya.
461
00:25:56,831 --> 00:25:58,572
Bueno, buenas noches, Sra. Fullerton.
462
00:25:58,659 --> 00:26:00,443
- Mucha suerte.
- Muchas gracias.
463
00:26:02,967 --> 00:26:05,622
- Buenas Noches.
- Buenas noches.
464
00:26:07,894 --> 00:26:09,365
Entendido.
465
00:26:20,594 --> 00:26:23,248
Katie salió.
Será mejor que vea lo que quiere.
466
00:26:29,516 --> 00:26:31,431
Entra, Katie.
467
00:26:32,823 --> 00:26:34,346
No es Katie, Sra. Fullerton.
468
00:26:34,477 --> 00:26:36,958
Dejé que ella y Sam condujeran
a la ciudad después de cenar.
469
00:26:37,045 --> 00:26:39,613
- ¿Puedo traerle algo?
- No, gracias, Srta. Ashbourne.
470
00:26:39,820 --> 00:26:42,397
Iba a pedirle
que me calentara un poco de leche.
471
00:26:42,572 --> 00:26:44,922
Estas malditas pastillas para dormir
parecen funcionar un poco mejor
472
00:26:45,009 --> 00:26:47,664
si las tomo con leche,
pero lo haré yo mismo.
473
00:26:47,885 --> 00:26:51,062
Quédate en la cama y
te lo traeré enseguida.
474
00:26:51,320 --> 00:26:53,278
- ¿Aún no tienes sueño?
- No.
475
00:26:54,889 --> 00:26:57,065
Sigo deseando que las cosas fueran..
476
00:26:57,186 --> 00:26:59,144
...eran como
Yo solía pensar que eran.
477
00:26:59,240 --> 00:27:01,540
No tiene sentido
en ello lo sé, pero..
478
00:27:01,852 --> 00:27:03,463
...parece que no puedo evitarlo.
479
00:27:05,229 --> 00:27:07,231
¿Qué te parece que ese soldado
resultando ser un
480
00:27:07,379 --> 00:27:09,512
general de cuatro estrellas talón.
481
00:27:09,607 --> 00:27:12,469
¿Qué te dijo tu querido papá
sobre tu nariz?
482
00:27:12,689 --> 00:27:15,394
Bueno, como que dedujiste
que te gustaba.
483
00:27:15,492 --> 00:27:17,668
Fuera de los asuntos de los demás.
484
00:27:17,868 --> 00:27:19,561
Ah, vale.
485
00:27:19,940 --> 00:27:22,638
¿Eso pone fin a tu carrera
como reparador de hogares rotos?
486
00:27:22,786 --> 00:27:24,309
Esperemos que no.
487
00:27:24,440 --> 00:27:27,226
Bien. Tal vez, los dos podemos conseguir
algunas lámparas mientras estamos aquí.
488
00:27:27,356 --> 00:27:29,619
Repartir blackjack
no ocupa todo mi tiempo.
489
00:27:29,706 --> 00:27:32,056
- Dime, ¿qué pasa con eso de todos modos?
- ¿Qué cosa?
490
00:27:32,143 --> 00:27:34,102
¿Haces ese tipo de trabajo?
491
00:27:34,189 --> 00:27:35,756
Para mí, son estrictamente unas vacaciones
492
00:27:35,843 --> 00:27:39,411
y por prescripción médica,
pero un tipo corpulento como tú...
493
00:27:39,499 --> 00:27:41,740
- ¡Ah-huh!
- ¡Ah!
494
00:27:42,414 --> 00:27:43,590
Perdona.
495
00:27:48,552 --> 00:27:51,946
Vaya, mira.
La caja de cerillas de la Sra. Fullerton.
496
00:27:52,120 --> 00:27:54,253
Date la vuelta, Flip.
Se lo devolveré.
497
00:27:54,322 --> 00:27:57,260
Puedes dejarlo en la recepción
recepción, viene todos los días.
498
00:27:57,560 --> 00:27:59,780
Con esa estupenda distribución,
¿no cocina en casa?
499
00:27:59,867 --> 00:28:01,912
Tiene que ver al director
una vez al día para demostrar
500
00:28:01,999 --> 00:28:03,566
no ha salido del estado.
501
00:28:03,653 --> 00:28:06,395
No me digas que la Sra. Hojalata
se quedaría sin una factura de hotel.
502
00:28:06,482 --> 00:28:07,744
No, no exactamente.
503
00:28:07,831 --> 00:28:09,093
El director del hotel es un
504
00:28:09,180 --> 00:28:10,617
testigo residencial
para su divorcio.
505
00:28:10,729 --> 00:28:11,635
Oh.
506
00:28:13,654 --> 00:28:16,657
¿Por qué no me dijiste que venía
al hotel todos los días?
507
00:28:16,797 --> 00:28:18,799
Yo, uh, quería
llevarte y traerte.
508
00:28:18,935 --> 00:28:20,680
¿Alguna objeción?
509
00:28:21,323 --> 00:28:22,411
No.
510
00:28:25,710 --> 00:28:27,363
¡Uh-oh!
511
00:28:27,547 --> 00:28:29,853
- ¿Qué te pasa?
- Creo que me he quedado sin gasolina.
512
00:28:29,940 --> 00:28:33,683
Puedes ponerlo en marcha, Bub.
La respuesta es no.
513
00:28:33,770 --> 00:28:35,293
Maisie, al nivel,
me he quedado sin gasolina.
514
00:28:35,380 --> 00:28:37,426
Y salgo del coche.
515
00:28:37,513 --> 00:28:39,210
Pero mira el indicador.
516
00:28:39,297 --> 00:28:40,995
No importa el medidor, estoy caminando.
517
00:28:41,082 --> 00:28:42,605
'Son unas buenas tres millas.'
518
00:28:42,692 --> 00:28:44,738
Bueno, me alegro de que algo
bueno por aquí.
519
00:28:44,825 --> 00:28:46,217
Bueno, no puedes caminar.
520
00:28:46,304 --> 00:28:49,090
Con la práctica que he tenido.
Huh.
521
00:29:09,893 --> 00:29:11,546
Coge un coche.
522
00:29:44,005 --> 00:29:46,094
Habla la Srta. Ravier.
523
00:29:46,190 --> 00:29:49,387
- ¿A quién?
- Fullerton. Sargento Fullerton.
524
00:29:49,567 --> 00:29:51,830
He sido transferido
al Campamento Roberts.
525
00:29:51,935 --> 00:29:56,340
- Te di una carta, ¿recuerdas?
- ¡Oh! Sargento Fullerton.
526
00:29:56,688 --> 00:29:58,690
Bueno, ¿cómo va tu
cofre de guerra personal haciendo?
527
00:29:58,899 --> 00:30:00,837
No te entiendo.
528
00:30:00,901 --> 00:30:02,991
No te preocupes por eso.
¿Le diste la carta a Gloria?
529
00:30:03,207 --> 00:30:06,558
Sí, recibió bien la carta.
No dijo mucho.
530
00:30:07,330 --> 00:30:09,605
Bueno, ¿cómo se veía?
531
00:30:09,692 --> 00:30:11,955
Bueno, parece bastante triste.
¿Quién puede culparla?
532
00:30:12,042 --> 00:30:14,001
Se casó con
efectivo en la línea, Fullerton.
533
00:30:14,600 --> 00:30:16,870
Uh, ¿qué clase
de doble discurso es ese?
534
00:30:17,065 --> 00:30:18,771
Charla de doble traición.
535
00:30:18,936 --> 00:30:21,982
Seguro que no es inteligente de tu parte,
sargento, y mucho menos repugnante.
536
00:30:22,052 --> 00:30:23,838
Tal vez conseguirías algo de dinero
si no dejaras que tu
537
00:30:23,880 --> 00:30:26,100
palmera con picor tan llana.
538
00:30:26,187 --> 00:30:28,885
Voy a colgar, sargento.
No me gusta usted.
539
00:30:30,668 --> 00:30:33,328
Hola. Hola.
540
00:30:38,972 --> 00:30:40,082
Philip.
541
00:30:42,002 --> 00:30:43,351
Philip.
542
00:30:45,032 --> 00:30:46,642
Del tirón.
543
00:30:49,670 --> 00:30:52,325
Vamos, Clave.
Contrólate.
544
00:30:52,474 --> 00:30:55,303
Escucha, Pelham.
Nunca te preocupes por mí.
545
00:30:55,434 --> 00:30:57,915
Queremos esta carta para dársela
a Gloria por la mañana.
546
00:30:57,958 --> 00:31:00,308
- Mañana por la mañana.
- No temas.
547
00:31:00,395 --> 00:31:03,572
La cabeza puede estar un poco mareada
pero siempre puedo escribir.
548
00:31:03,703 --> 00:31:05,879
Revés, derecho y vértigo.
549
00:31:05,922 --> 00:31:07,924
No revises tu carrera.
Escribe esto ahora.
550
00:31:08,011 --> 00:31:10,927
- En la mano de Bill Fullerton.
- Cinch.
551
00:31:11,014 --> 00:31:13,800
Sabérsela de memoria.
Nunca olvides una letra.
552
00:31:13,931 --> 00:31:17,043
- Empieza tú.
- Queridísima Gloria.
553
00:31:17,499 --> 00:31:20,632
Una vez más, cariño,
te ruego que no te vayas
554
00:31:20,720 --> 00:31:22,460
a través del divorcio.
555
00:31:22,547 --> 00:31:24,245
Divorcio.
556
00:31:24,332 --> 00:31:27,030
Bueno, un poco inteligente ¿eh?
Lindo.
557
00:31:27,117 --> 00:31:28,902
No importa los comentarios.
558
00:31:28,989 --> 00:31:30,773
- ¿Qué sigue, Roger?
- Párrafo.
559
00:31:30,904 --> 00:31:32,253
Gloria.
560
00:31:32,296 --> 00:31:35,996
Lo que usted pueda pensar de mí ahora ..
561
00:31:36,115 --> 00:31:37,712
Ahora.
562
00:31:38,085 --> 00:31:40,602
...después de todo,
soy tu marido.
563
00:31:41,349 --> 00:31:42,785
Marido.
564
00:31:42,916 --> 00:31:46,158
Y me debes algo.
565
00:31:46,571 --> 00:31:47,964
Algo.
566
00:31:48,051 --> 00:31:52,099
Es imposible vivir
con mi paga del ejército.
567
00:32:10,203 --> 00:32:12,728
- Montas muy bien, Maisie.
- Bien, gracias.
568
00:32:12,859 --> 00:32:15,513
- Quieres decir para una remachadora.
- Ja, ja.
569
00:32:15,600 --> 00:32:17,211
- ¿Es aquí?
- Sí.
570
00:32:17,298 --> 00:32:19,300
- ¿Puedes bajarte?
- Bueno, me subí.
571
00:32:19,387 --> 00:32:21,128
Tal vez, sea mejor que te ayude.
572
00:32:31,721 --> 00:32:33,288
¿Qué hay aquí?
573
00:32:33,331 --> 00:32:34,768
Prácticamente nada.
Hasta que entremos ahí.
574
00:32:34,871 --> 00:32:36,090
¿Y después?
575
00:32:36,159 --> 00:32:38,292
Eres la dama más entrometida
que he conocido.
576
00:32:43,662 --> 00:32:46,056
Pasa.
Siéntete como en casa.
577
00:32:50,505 --> 00:32:51,723
¿Te gusta?
578
00:32:51,897 --> 00:32:53,942
Tiene todas las comodidades
de un vagón cubierto.
579
00:32:54,082 --> 00:32:55,518
Un pequeño escondite que encontré.
580
00:32:55,680 --> 00:32:57,642
Una especie de lobera rústica, ¿eh?
581
00:32:57,729 --> 00:32:59,907
No he traído chicas aquí,
si eso es lo que estás preguntando.
582
00:32:59,993 --> 00:33:03,388
- Eres el único.
- ¿Vienes aquí para estar solo?
583
00:33:03,475 --> 00:33:06,173
Intenta dormir
de día en ese hotel
584
00:33:06,259 --> 00:33:08,441
creerás que estás
en la fábrica de remaches.
585
00:33:08,566 --> 00:33:10,568
Vengo aquí prácticamente
todos los días y me duermo
586
00:33:10,655 --> 00:33:12,092
volver a tener sentido.
587
00:33:12,430 --> 00:33:13,935
Ah, ¿quieres probar?
588
00:33:14,684 --> 00:33:16,556
- ¿Esto?
- Genial para el sistema nervioso.
589
00:33:19,934 --> 00:33:22,130
- Bonito, ¿eh?
- ¡Ah!
590
00:33:22,276 --> 00:33:24,191
Cuando estoy en casa
trabajando en el turno rotativo
591
00:33:24,278 --> 00:33:26,019
Veré este lugar
en el ojo de mi mente.
592
00:33:26,270 --> 00:33:27,746
¿Sólo el lugar?
593
00:33:28,020 --> 00:33:29,674
Oh, recordaré
la compañía, también.
594
00:33:29,726 --> 00:33:32,076
Ahora, estás hablando.
Relájate.
595
00:33:34,296 --> 00:33:37,299
- No está mal, ¿eh?
- Bueno...
596
00:33:41,468 --> 00:33:42,643
Hola.
597
00:33:44,732 --> 00:33:47,824
Ese guiño tuyo
debe haberme dado una idea equivocada.
598
00:33:48,086 --> 00:33:52,200
- Mira, Flip, te explico...
- Claro, claro, relájate.
599
00:33:53,054 --> 00:33:56,045
Después de todo, los dos somos
extraños o al lado.
600
00:33:56,179 --> 00:33:57,746
No hace falta.
601
00:33:57,833 --> 00:34:00,357
Ahora, Flip, nos acabamos de conocer anoche.
602
00:34:00,444 --> 00:34:03,143
Y lo que sabemos
el uno del otro es que estoy cantando
603
00:34:03,230 --> 00:34:05,885
con la banda un par de semanas
y tú repartes blackjack.
604
00:34:05,972 --> 00:34:09,717
Anoche, pensaste que estaba
repartiendo el fondo de la baraja.
605
00:34:09,932 --> 00:34:13,302
Ahora, resulta que tenía
un corazón puro y un tanque vacío.
606
00:34:13,544 --> 00:34:15,967
Aún estamos lejos
de estar bien familiarizados.
607
00:34:16,243 --> 00:34:19,072
¿Qué quieres hacer?
¿Corresponder durante un par de años?
608
00:34:19,159 --> 00:34:22,771
No. Pero es que yo no
sé nada de ti.
609
00:34:22,884 --> 00:34:26,861
- Soy un jugador, cariño.
- Me gustan las apuestas seguras, cariño.
610
00:34:27,027 --> 00:34:29,116
Ni siquiera sé si
estás casado o no.
611
00:34:29,387 --> 00:34:31,305
- ¿Y tú?
- No.
612
00:34:32,074 --> 00:34:33,206
¿Alguna cuerda?
613
00:34:33,710 --> 00:34:36,410
Bueno, había un tipo, un piloto.
614
00:34:36,524 --> 00:34:39,527
Pero se interesó
en estudiar las danzas nativas.
615
00:34:39,614 --> 00:34:41,268
En Dallas, Texas.
616
00:34:41,355 --> 00:34:42,903
¿Y bien?
617
00:34:43,314 --> 00:34:45,969
¿No te enfadarás
si te pregunto algo?
618
00:34:46,056 --> 00:34:47,512
No. ¿Qué?
619
00:34:47,796 --> 00:34:50,059
- ¿Dónde está ella?
- ¿Ella?
620
00:34:50,290 --> 00:34:52,235
Tu amada esposa.
621
00:34:52,651 --> 00:34:53,933
¿Qué es esto?
622
00:34:54,064 --> 00:34:56,948
Bueno, debes estar casado
y tener cuatro hijos o algo así.
623
00:34:57,328 --> 00:34:58,771
Por lo demás.
624
00:34:59,503 --> 00:35:01,766
No pareces
exactamente como un cuatro F.
625
00:35:02,373 --> 00:35:05,509
Eres la más entrometida
que he conocido.
626
00:35:05,596 --> 00:35:08,686
Bueno, caramba, Flip,
tienes que esperar que la gente
627
00:35:08,773 --> 00:35:11,515
preguntarse cosas
en estos días.
628
00:35:12,908 --> 00:35:16,042
Vale, vale, así que
tienes que saberlo todo.
629
00:35:16,129 --> 00:35:18,348
Un francotirador dejó pasar un poco de aire
a través de mí en Sicilia
630
00:35:18,435 --> 00:35:20,307
y el departamento de guerra
pensaron que estoy mejor aquí
631
00:35:20,394 --> 00:35:22,265
donde no silbaba
en las noches de viento.
632
00:35:22,352 --> 00:35:23,963
Oh, Flip, lo siento.
633
00:35:24,050 --> 00:35:26,356
Me presenté voluntario para entrar en
el ejército y no tenía nada
634
00:35:26,521 --> 00:35:29,109
que decir sobre salir.
635
00:35:29,480 --> 00:35:32,321
Es una cosa de la que no me gusta
hablar, pero usted preguntó.
636
00:35:32,754 --> 00:35:35,801
Vaya, herido en combate.
¿Te duele mucho?
637
00:35:36,583 --> 00:35:39,848
Sé cuándo va a llover.
¿Te hace sentir mejor?
638
00:35:40,403 --> 00:35:43,199
Sabía que tenía que ser
algo así.
639
00:35:43,286 --> 00:35:46,072
Vale, no estoy casado
y no soy un evasor de la conscripción.
640
00:35:46,159 --> 00:35:47,595
"¿Algo más que quieras saber?
641
00:35:47,726 --> 00:35:49,597
Ahora no.
642
00:35:49,812 --> 00:35:52,295
¿Para qué perdemos el tiempo?
643
00:35:58,519 --> 00:36:00,912
- Espera un momento.
- ¿Y ahora qué?
644
00:36:01,138 --> 00:36:03,570
Quiero decir que me siento.
645
00:36:04,090 --> 00:36:06,135
¿Cómo te sientes?
646
00:36:07,702 --> 00:36:10,748
Más preguntas.
Bueno, te diré.
647
00:36:10,835 --> 00:36:14,144
Estoy montado en una nube bebé y
no voy a ceder mi asiento a nadie.
648
00:36:14,709 --> 00:36:15,927
¡Oh!
649
00:36:19,085 --> 00:36:20,490
¿Qué pasa ahora?
650
00:36:20,533 --> 00:36:22,318
Pero, caramba, yo sólo
te conocí ayer.
651
00:36:23,259 --> 00:36:25,328
Demasiado rápido, ¿eh?
652
00:36:25,741 --> 00:36:28,723
Y ahora, Flip, si piensas
que cada vez que guiño significa
653
00:36:28,810 --> 00:36:32,770
abrázame, cariño,
nos vamos a cansar mucho.
654
00:36:33,059 --> 00:36:34,337
Bueno, entonces deja de guiñar el ojo.
655
00:36:34,468 --> 00:36:36,731
Bueno, no puedo evitarlo.
Es involuntario.
656
00:36:36,895 --> 00:36:38,636
Y esto es voluntario.
657
00:36:42,737 --> 00:36:44,434
Cariño. Volvamos
a los caballos.
658
00:36:44,521 --> 00:36:46,219
Creo que estoy en un tiovivo.
659
00:36:46,306 --> 00:36:49,344
- ¿No quieres serlo?
- Bueno, sí, bueno.
660
00:36:49,387 --> 00:36:51,868
Creo que
tomémoslo con calma.
661
00:36:52,138 --> 00:36:54,488
Después de todo, voy a estar aquí
un par de semanas y
662
00:36:54,575 --> 00:36:56,446
todavía hay mucho
que deberíamos saber.
663
00:36:56,533 --> 00:36:59,552
¿Más preguntas?
De acuerdo, pregúntame.
664
00:36:59,841 --> 00:37:02,844
Bueno, me refiero a mí. Tú no
sabes nada de mí.
665
00:37:02,931 --> 00:37:04,933
Bueno, reparte.
Ríndete.
666
00:37:05,028 --> 00:37:07,963
Está bien, cariño.
Pero lleva tiempo darlo.
667
00:37:08,415 --> 00:37:09,543
Vamos.
668
00:37:10,034 --> 00:37:13,515
Y gracias por decir,
"repartir".
669
00:37:38,314 --> 00:37:40,359
Mm. Esto es bueno.
670
00:37:40,490 --> 00:37:42,405
¿Cómo puedes beber eso?
671
00:37:42,492 --> 00:37:44,451
La limonada es para los niños en los circos.
672
00:37:44,538 --> 00:37:46,931
Estás muy susceptible
por algo.
673
00:37:47,018 --> 00:37:49,369
Oh, debería
examinarme la cabeza.
674
00:37:49,456 --> 00:37:51,371
- ¿Por qué?
- No lo sé.
675
00:37:51,458 --> 00:37:53,797
Nunca corrí detrás de una chica
como esta en mi vida.
676
00:37:53,912 --> 00:37:55,566
- Mm-hmm.
- Lo digo en serio.
677
00:37:56,027 --> 00:37:58,544
Tranquilo, tranquilo.
¿Para qué?
678
00:37:58,769 --> 00:38:01,120
¿Tengo que llevarte flores
y llevarte al cine
679
00:38:01,207 --> 00:38:03,296
un año entero antes
pueda convencerte?
680
00:38:03,383 --> 00:38:05,994
A una chica le gusta tener flores
y un poco de romance
681
00:38:06,081 --> 00:38:07,561
antes de casarse.
682
00:38:07,648 --> 00:38:09,954
Dios sabe
pocos lo consiguen después.
683
00:38:12,113 --> 00:38:13,506
No sé por qué estoy sentado aquí.
684
00:38:13,619 --> 00:38:15,316
Hay muchas
otras mujeres en el mundo.
685
00:38:15,455 --> 00:38:17,634
- Mucho.
- Buenos deportes, buenos amigos.
686
00:38:17,788 --> 00:38:18,963
- Sin preguntas.
- Hmm.
687
00:38:25,160 --> 00:38:26,944
- Como por ejemplo.
- Huh.
688
00:38:27,058 --> 00:38:28,451
- A ella.
- ¿A quién?
689
00:38:28,538 --> 00:38:31,505
La chica con las dotes
que acaba de pasar.
690
00:38:31,636 --> 00:38:33,812
- ¿Cuándo?
- ¿No la viste?
691
00:38:33,935 --> 00:38:35,984
- No.
- Bien.
692
00:38:36,094 --> 00:38:38,270
Supongo que lo estoy haciendo bien.
693
00:38:42,760 --> 00:38:45,546
Oh, ahí está la Sra. Fullerton.
694
00:38:47,340 --> 00:38:49,080
¿Y ahora qué?
695
00:38:49,194 --> 00:38:51,427
Simplemente voy a devolver
su caja de cerillas.
696
00:38:52,048 --> 00:38:53,554
Vuelvo enseguida.
697
00:38:59,037 --> 00:39:01,736
- Oh, Sra. Fullerton.
- Sí.
698
00:39:01,823 --> 00:39:03,983
Sólo quería devolverle a la Sra.
Fullerton su caja de cerillas.
699
00:39:04,042 --> 00:39:06,653
- Soy la Sra. Fullerton.
- No, ella es la Sra..
700
00:39:08,559 --> 00:39:09,752
¿Eh?
701
00:39:09,901 --> 00:39:13,276
Soy la Sra. Fullerton. Creo que eso
es una caja de cerillas del rancho.
702
00:39:13,627 --> 00:39:15,576
¿Usted es la Sra. Fullerton?
703
00:39:16,377 --> 00:39:19,206
Bueno, entonces, ¿puedo preguntar
¿quién fue el que se fue?
704
00:39:19,569 --> 00:39:22,417
Oh, esa es mi secretaria,
la Srta. Winifred Ashbourne.
705
00:39:22,897 --> 00:39:25,639
Sra. Fullerton, hay
algo que debería saber.
706
00:39:25,726 --> 00:39:29,120
Quédate donde estás.
Estuve en tu casa anoche.
707
00:39:29,208 --> 00:39:31,800
- Con una carta de su marido.
- Sí.
708
00:39:32,036 --> 00:39:35,039
Este personaje, quienquiera que piense
me recibió en la puerta.
709
00:39:35,126 --> 00:39:37,520
- Sí, pero...
- Sigue adelante y niégalo.
710
00:39:37,651 --> 00:39:39,925
Hizo pasar a esa mujer por ti.
711
00:39:40,088 --> 00:39:44,023
Bueno, ¿y cómo está la pseudo
Sra. Fullerton, hoy?
712
00:39:44,274 --> 00:39:46,929
Pregúnteles qué hicieron con esa
carta? Pregúntales.
713
00:39:47,069 --> 00:39:49,419
Oh, sí, la carta que
mi marido le dio.
714
00:39:49,576 --> 00:39:52,590
Creo que lo tengo conmigo ahora.
Sí, aquí está.
715
00:39:52,796 --> 00:39:55,698
El Sr. Pelham y la Srta. Ashbourne
me contaron que lo habías traído.
716
00:39:56,062 --> 00:39:59,273
¿Incluso haciéndose pasar
haciéndose pasar por ti?
717
00:39:59,603 --> 00:40:02,258
Lo siento, pero verás
ha habido algunas personas
718
00:40:02,328 --> 00:40:04,808
de los periódicos
y no me gusta ver a nadie
719
00:40:04,895 --> 00:40:07,942
No lo sé y ellos no
sabían nada de ti.
720
00:40:08,110 --> 00:40:11,496
Pero fue muy amable de tu parte
traer la carta, gracias.
721
00:40:12,599 --> 00:40:14,558
Bueno, un momento.
722
00:40:14,821 --> 00:40:17,000
No estoy en absoluto satisfecho.
723
00:40:17,256 --> 00:40:19,170
- ¿Llamada para la Sra. Fullerton?
- No, para el Sr. Pelham.
724
00:40:19,258 --> 00:40:21,085
Dame el teléfono.
725
00:40:21,172 --> 00:40:23,479
- Bueno, enchúfalo.
- Sí, señor.
726
00:40:23,609 --> 00:40:25,568
No tenían derecho
a leer esa carta".
727
00:40:25,612 --> 00:40:27,570
Creo que es un asunto
que me preocupa
728
00:40:27,657 --> 00:40:28,963
El Sr. Pelham y la Srta. Ashbourne.
729
00:40:29,050 --> 00:40:31,182
Sr. Parsons, le pido que vea
que la señorita Ravier
730
00:40:31,270 --> 00:40:32,488
no molesta a la Sra. Fullerton.
731
00:40:32,575 --> 00:40:34,229
La Sra. Fullerton
tiene que lidiar con...
732
00:40:34,316 --> 00:40:37,450
¿Contender? ¿Quién compite? Estoy
tratando de hacerla entrar en razón, eso es todo.
733
00:40:37,537 --> 00:40:40,496
La Sra. Fullerton simplemente
no vendrá más al hotel.
734
00:40:40,654 --> 00:40:42,933
Usted es un empleado de este hotel.
735
00:40:43,323 --> 00:40:45,108
'Te veré en mi oficina.'
736
00:40:45,151 --> 00:40:47,938
Sí, señor. ¿Traigo el látigo
o tienes uno a mano?
737
00:40:48,025 --> 00:40:49,375
Váyase.
738
00:40:49,462 --> 00:40:51,420
Me gustaría que llamaras
a tu marido, vamos.
739
00:40:51,507 --> 00:40:53,553
Ve a mi oficina de inmediato.
740
00:40:53,743 --> 00:40:55,309
Sí, señor.
741
00:40:57,644 --> 00:41:00,343
- Sr. Pelham, fue su decisión.
- Oh, gracias.
742
00:41:00,386 --> 00:41:01,996
Y de verdad, Sra. Fullerton,
le aseguro
743
00:41:02,083 --> 00:41:03,563
Lamento que esto ocurra.
744
00:41:03,737 --> 00:41:06,348
Pero te prometo
que no volverá a ocurrir.
745
00:41:08,394 --> 00:41:09,873
Hola, Pelham.
746
00:41:10,178 --> 00:41:12,528
'Odio interrumpirte,
Estoy en una mala racha'
747
00:41:12,615 --> 00:41:14,095
"mi suerte en el blackjack".
748
00:41:14,182 --> 00:41:16,619
Sí, ya veo. Bueno, eh,
que generalmente sucede
749
00:41:16,750 --> 00:41:18,476
si te quedas con él.
750
00:41:19,535 --> 00:41:21,798
Así que me encuentro
un poco corto, ves.
751
00:41:21,929 --> 00:41:24,671
No quiero entrar en el comedor
mientras estás con
752
00:41:24,714 --> 00:41:27,891
lo entiendes. No quiero
hacer un viaje al rancho.
753
00:41:27,978 --> 00:41:29,458
¿Cómo podemos reunirnos?
754
00:41:29,926 --> 00:41:31,557
Esta tarde.
755
00:41:45,822 --> 00:41:47,171
Un momento.
756
00:41:53,047 --> 00:41:55,615
Vale, entiende que no
molestarle
757
00:41:55,702 --> 00:41:56,877
en grado sumo.
758
00:41:56,964 --> 00:41:58,966
Estaré en mi habitación en una hora.
759
00:41:59,053 --> 00:42:02,839
Y sé que tendré noticias
de ti. Hasta la vista.
760
00:42:06,974 --> 00:42:08,976
¿Qué haces aquí?
Entra en mi despacho.
761
00:42:09,063 --> 00:42:11,805
Escuche, Sr. Parsons,
No tenía intención de molestar
762
00:42:11,892 --> 00:42:13,504
Sra. Fullerton, era
un asunto muy personal.
763
00:42:13,546 --> 00:42:16,505
Sr. Parsons, la Srta. Ravier ha estado
trabajando duro en una planta de guerra.
764
00:42:16,592 --> 00:42:18,291
Tal vez, ella es un poco nerviosa
y de temperamento rápido.
765
00:42:18,333 --> 00:42:20,727
Está bien, Flip.
Por favor, no te disculpes por mí.
766
00:42:20,814 --> 00:42:23,251
- Cuando veo monerías.
- No volverá a ocurrir.
767
00:42:23,338 --> 00:42:25,993
¿Cómo puedo estar seguro?
La chica ha estado aquí un día
768
00:42:26,080 --> 00:42:27,690
y ya ha habido una escena.
769
00:42:27,777 --> 00:42:29,781
- ¿Mi garantía significa algo?
- Oh, ahora, mira Flip...
770
00:42:29,823 --> 00:42:33,406
Si pasas esto por alto, tienes
mi palabra de que no causará problemas.
771
00:42:33,783 --> 00:42:35,177
Si lo hace, puedes despedir
a los dos.
772
00:42:35,219 --> 00:42:38,179
Muy bien, entonces
Te haré responsable.
773
00:42:45,560 --> 00:42:47,562
¿Quién se mete en
en los asuntos de los demás?
774
00:42:47,710 --> 00:42:49,756
¿No se trata de eso en absoluto?
Me hace doler.
775
00:42:49,887 --> 00:42:52,790
Bueno, de todos modos, gracias
por hablar por mí.
776
00:42:53,107 --> 00:42:56,371
Si alguna vez hay algo
que pueda hacer para pagarte..
777
00:43:03,778 --> 00:43:06,184
Oh, perdóname.
Pensé que estabas solo.
778
00:43:09,384 --> 00:43:11,952
- ¿Qué pasa con él?
- ¿Qué pasa con él?
779
00:43:12,083 --> 00:43:14,127
- ¿Quién es?
- Se llama Clave.
780
00:43:14,224 --> 00:43:16,139
- ¿Qué hace?
- No lo sé.
781
00:43:16,225 --> 00:43:17,705
Lo he visto hace un rato.
782
00:43:17,871 --> 00:43:20,099
Me pareció
un muy sospechoso ..
783
00:43:20,264 --> 00:43:22,136
¿Qué te dije
sobre esa nariz?
784
00:43:22,310 --> 00:43:23,790
Perdona.
785
00:43:23,877 --> 00:43:26,183
Maisie, si no te estoy apresurando
rápido, ¿qué tal tener
786
00:43:26,270 --> 00:43:27,270
cenar conmigo esta noche?
787
00:43:27,315 --> 00:43:28,925
- De acuerdo.
- ¿Siete?
788
00:43:29,012 --> 00:43:30,753
- Bien.
- Escucha, cara de ángel.
789
00:43:30,840 --> 00:43:32,738
Deja esta rutina de Fullerton,
¿lo harás?
790
00:43:32,816 --> 00:43:34,644
Parsons no bromeaba.
791
00:43:34,757 --> 00:43:37,456
Y también podríamos
tener este par de semanas aquí.
792
00:43:37,568 --> 00:43:40,108
También podríamos.
793
00:43:40,415 --> 00:43:41,721
- Nos vemos.
- Ah-huh. Adios.
794
00:43:41,808 --> 00:43:42,809
Adiós.
795
00:44:20,036 --> 00:44:22,517
- Hola, Jerry.
- Buenas noches, Srta. Ravier.
796
00:44:23,033 --> 00:44:25,634
- ¿Sabe algo?
- ¿Qué, señorita Ravier?
797
00:44:25,932 --> 00:44:28,167
Leo la mente.
798
00:44:28,593 --> 00:44:29,768
- ¿Ah, sí?
- Ajá.
799
00:44:31,466 --> 00:44:33,860
Si quieres abofetearme
tienes derecho.
800
00:44:33,947 --> 00:44:36,471
No puedo evitarlo, Srta. Ravier.
Tengo una naturaleza intensa.
801
00:44:36,603 --> 00:44:41,149
Cariño. Si tuviera diez años
mayor, te adoptaría.
802
00:44:41,650 --> 00:44:45,046
Y si tuvieras diez años más,
quien sabe..
803
00:44:45,698 --> 00:44:47,438
Pero no es broma, soy vidente.
804
00:44:47,526 --> 00:44:50,267
Te apuesto a que podría decirte
para quién es esa nota.
805
00:44:50,354 --> 00:44:52,531
- El que tienes ahí.
- ¿Ah, sí?
806
00:44:52,739 --> 00:44:55,263
Claro. Entra,
te lo enseñaré.
807
00:44:56,943 --> 00:44:58,553
Aquí, ahora, dámelo.
808
00:44:58,614 --> 00:45:01,617
Ahora, cerraré los ojos,
para no ver el nombre.
809
00:45:04,480 --> 00:45:06,657
Bien... toma mi mano.
810
00:45:10,357 --> 00:45:13,621
En conexión con este objeto,
vibro a tierra.
811
00:45:13,769 --> 00:45:15,510
- C.
- Sí.
812
00:45:15,597 --> 00:45:17,755
C y L.
813
00:45:18,513 --> 00:45:21,809
C-L-A-V-E.
814
00:45:22,038 --> 00:45:25,302
Oiga, eso es... eso es correcto.
Sr. Clave en 309.
815
00:45:25,389 --> 00:45:29,005
Sr. Clave. Bueno, qué
sabe. Somos viejos amigos.
816
00:45:29,509 --> 00:45:33,119
Jerry ... déjame tirar de una mordaza, ¿eh?
Déjame llevarle esto.
817
00:45:33,327 --> 00:45:35,112
Bueno, no se
estrictamente supone que.
818
00:45:35,233 --> 00:45:37,670
Oh, al Sr. Pelham no le importaría.
De verdad. También somos viejos amigos.
819
00:45:37,793 --> 00:45:39,153
Es una reunión habitual
por aquí.
820
00:45:39,229 --> 00:45:40,883
Bueno, ¿el Sr. Pelham
envió esto aquí?
821
00:45:40,970 --> 00:45:42,885
¿Puedes leer eso también?
822
00:45:43,016 --> 00:45:45,584
Oh, claro. Lo envió,
¿verdad?
823
00:45:45,835 --> 00:45:47,980
No lo sé.
El capitán de la campana me lo dio.
824
00:45:48,064 --> 00:45:50,806
Estoy seguro de que era él.
Son viejos amigos, ¿verdad?
825
00:45:50,893 --> 00:45:52,460
¿Sr. Clave y Sr. Pelham?
826
00:45:52,547 --> 00:45:53,940
Seguro que has traído mensajes
827
00:45:54,027 --> 00:45:55,855
de uno a otro
muchas veces, ¿eh?
828
00:45:55,942 --> 00:45:59,119
En mi línea de trabajo, no sabes
sabes quién es amigo de quién.
829
00:45:59,240 --> 00:46:00,545
Y menos en Reno.
830
00:46:00,642 --> 00:46:03,427
Oh, bueno, déjame llevárselo
por una risa.
831
00:46:03,515 --> 00:46:05,602
Bueno, vale.
832
00:46:05,778 --> 00:46:08,737
Déjame caminar hacia la puerta, para sentir
que he hecho lo correcto.
833
00:46:09,517 --> 00:46:10,696
De acuerdo.
834
00:46:12,654 --> 00:46:14,700
Pero mantente fuera de la vista
para no estropear la broma.
835
00:46:14,891 --> 00:46:16,327
De acuerdo.
836
00:46:31,412 --> 00:46:35,542
¡Vaya! Esto es un inesperado
inesperado. Pasad.
837
00:46:36,069 --> 00:46:38,375
- Siéntete como en casa.
- Gracias.
838
00:46:40,132 --> 00:46:43,006
Oye, creo que me va a gustar
Reno después de todo.
839
00:46:43,294 --> 00:46:46,618
Clave... Tom me dijo
que te diera esto.
840
00:46:47,080 --> 00:46:48,516
Gracias.
841
00:46:48,603 --> 00:46:51,040
¿No estabas abajo en el vestíbulo
cuando estaba al teléfono?
842
00:46:51,236 --> 00:46:53,782
- Sí.
- ¿Dónde has estado toda mi vida?
843
00:46:53,869 --> 00:46:56,974
Oh, he estado aquí,
allí y en todas partes.
844
00:46:57,307 --> 00:46:59,222
¿Qué pasa contigo y Pelham?
845
00:46:59,352 --> 00:47:02,268
Bueno, ¿qué pasa con
alguno de nosotros y Pelham?
846
00:47:03,444 --> 00:47:04,619
- ¿Te apuntas?
- ¿Eh?
847
00:47:04,750 --> 00:47:07,738
- ¿Te dejó entrar?
- Oh, claro.
848
00:47:08,144 --> 00:47:09,624
¿Cuánto?
849
00:47:09,711 --> 00:47:13,181
Bueno, igual que cualquiera de nosotros
en mi línea, quiero decir, quiero decir ..
850
00:47:13,557 --> 00:47:16,426
- ¿Sí? ¿Cuál es tu línea?
- ¿Quién, yo?
851
00:47:16,631 --> 00:47:19,630
Soy versátil.
Cualquier cosa que valga la pena.
852
00:47:19,895 --> 00:47:22,028
- ¿Cuál es el tuyo?
- En eso tenemos que tomar una copa.
853
00:47:22,159 --> 00:47:24,535
Bueno, yo no bebo.
854
00:47:24,874 --> 00:47:27,529
Pero pensándolo bien, ¿por qué no?
855
00:47:27,773 --> 00:47:31,037
Eres lindo.
Me matas.
856
00:47:31,168 --> 00:47:33,126
Este, tendrás
tendrás que tomarlo con agua.
857
00:47:33,214 --> 00:47:35,651
Pondremos la siguiente ronda
en camino.
858
00:47:35,797 --> 00:47:37,407
De acuerdo.
859
00:47:52,475 --> 00:47:55,565
Sabes, tengo la sensación
de que te he visto en algún sitio.
860
00:47:55,670 --> 00:47:58,194
Podría ser.
He estado en algún sitio.
861
00:47:58,325 --> 00:48:00,980
Tenía un tío que se metió
en problemas en el este.
862
00:48:01,067 --> 00:48:03,896
¿Sabes una cosa, preciosa?
No me importa tu tío.
863
00:48:03,983 --> 00:48:05,506
Sólo me interesas tú.
864
00:48:05,593 --> 00:48:08,335
Espera un momento. No podré
pensar en otra cosa
865
00:48:08,422 --> 00:48:10,076
hasta que me aclare.
866
00:48:10,163 --> 00:48:12,905
El tío Joe estaba en la casa grande.
Solía visitarlo con regularidad.
867
00:48:12,992 --> 00:48:14,558
Tal vez, ahí es donde te vi.
868
00:48:14,645 --> 00:48:16,865
- Cariño, ¿cómo te llamas?
- Ravier. Maisie Ravier.
869
00:48:16,952 --> 00:48:19,041
- Maisie, ¿eh?
- Uh-huh.
870
00:48:19,128 --> 00:48:21,217
Bonito nombre
para un lindo paquetito.
871
00:48:21,304 --> 00:48:23,567
Pero mi tío..
872
00:48:23,654 --> 00:48:25,526
¿Estás seguro de que
nunca has estado en Stir?
873
00:48:25,613 --> 00:48:27,702
Seguro que nunca
te había visto antes, muñeca.
874
00:48:27,919 --> 00:48:30,254
A ti no podría olvidarte.
875
00:48:30,399 --> 00:48:32,924
Por nosotros dos, Maisie.
Que lleguemos lejos.
876
00:48:33,099 --> 00:48:34,883
Bueno, si vamos a
ir a lugares, amigo
877
00:48:34,970 --> 00:48:36,755
será mejor que empecemos
a conocernos.
878
00:48:36,842 --> 00:48:38,757
Cariño, puedes repetirlo.
879
00:48:41,175 --> 00:48:43,177
¿Y la siguiente ronda?
880
00:48:43,325 --> 00:48:44,936
Pero no has tocado
esa todavía.
881
00:48:44,979 --> 00:48:46,458
No te preocupes.
Voy a pulir esto.
882
00:48:46,520 --> 00:48:47,957
De acuerdo.
883
00:48:52,709 --> 00:48:54,799
"Servicio de habitaciones".
884
00:48:56,078 --> 00:48:57,993
'Dos whiskys y refrescos en el 309'.
885
00:48:58,166 --> 00:49:00,038
'Dobles.
Y date prisa'.
886
00:49:04,791 --> 00:49:07,054
Ahora, suponiendo
Te cuento todo sobre mí
887
00:49:07,176 --> 00:49:09,091
luego me cuentas
todo sobre ti, ¿eh?
888
00:49:09,178 --> 00:49:11,311
Maisie, ese guiño
que me diste abajo
889
00:49:11,398 --> 00:49:13,052
me contó toda la historia.
890
00:49:13,139 --> 00:49:15,315
Uh, pero no todo.
891
00:49:15,402 --> 00:49:17,273
- ¿No?
- No.
892
00:49:17,360 --> 00:49:19,275
Ahora, yo, he tenido bastante historia.
893
00:49:19,362 --> 00:49:20,886
- ¿Sí?
- Sí, señor.
894
00:49:20,973 --> 00:49:22,757
Delincuente juvenil a los diez años...
895
00:49:22,844 --> 00:49:25,976
¿Cómo vamos a conocernos
si te sientas en una silla así?
896
00:49:26,152 --> 00:49:27,849
Bien podría ser cómodo,
¿eh, guapa?
897
00:49:27,936 --> 00:49:30,243
Entonces, empecé a robar en tiendas
por un tiempo.
898
00:49:30,330 --> 00:49:33,892
Pero no fue hasta mi primera
juego, realmente golpeó mi paso.
899
00:49:34,160 --> 00:49:35,944
Ahora, háblame de ti.
900
00:49:36,031 --> 00:49:37,641
Por aquí.
901
00:49:39,217 --> 00:49:42,394
Vaya, tienes una mano inusual.
902
00:49:42,472 --> 00:49:44,213
- ¿Sí?
- Sí.
903
00:49:44,300 --> 00:49:47,260
Déjame adivinar en qué línea de trabajo
te dedicas por tu mano.
904
00:49:47,347 --> 00:49:49,566
Mira, cariño,
si vamos a jugar.
905
00:49:49,653 --> 00:49:52,668
- Juguemos sentados.
- Pero espera un minuto.
906
00:49:52,839 --> 00:49:55,581
¿Podría ser, uh,
cerraduras y cajas fuertes, tal vez?
907
00:49:55,703 --> 00:49:57,661
Estoy a salvo, cariño.
908
00:49:57,748 --> 00:49:59,272
Pero no demasiado seguro.
909
00:50:01,100 --> 00:50:04,451
El tío Joe solía presumir de que podía
abrir cualquier caja fuerte que se hiciera.
910
00:50:04,538 --> 00:50:07,454
Tienes mucho de lo que presumir
con un par de partidos así.
911
00:50:07,541 --> 00:50:09,370
- Sí, pero mi tío...
- ¿Adónde vas? Vuelve...
912
00:50:09,412 --> 00:50:12,024
Déjame mostrarte
lo que mi tío Joe solía hacer.
913
00:50:14,026 --> 00:50:16,601
Frotaba las yemas de los dedos
en la alfombra, así.
914
00:50:16,767 --> 00:50:19,118
Luego, tomaba
un poco de papel de lija y él ...
915
00:50:19,205 --> 00:50:21,120
Mi tío Moe solía tener
un lindo truco, también.
916
00:50:21,207 --> 00:50:22,861
- ¿Sí?
- Sí.
917
00:50:22,948 --> 00:50:26,212
Él tomaría un brazo, y lo pondría...
lo pondría alrededor de una nena como tú.
918
00:50:26,299 --> 00:50:28,431
- Espera un minuto.
- Entonces, tomaría el otro brazo.
919
00:50:30,129 --> 00:50:32,894
Un momento. Será mejor que
contestes a la puerta. Sí, sí.
920
00:50:33,132 --> 00:50:34,829
Ah, vale.
921
00:50:36,997 --> 00:50:39,390
- ¿Sí?
- "Servicio de habitaciones".
922
00:50:40,661 --> 00:50:42,184
De acuerdo, hijo.
923
00:50:42,271 --> 00:50:44,143
¿No crees que es mejor
pedir otra ronda
924
00:50:44,212 --> 00:50:46,475
mientras lo tienes aquí?
925
00:50:46,580 --> 00:50:50,924
Algo me dice que me alegraré
volver a ver a Jerry muy pronto.
926
00:50:51,193 --> 00:50:53,413
Piensas en todo,
honeybunch.
927
00:50:53,500 --> 00:50:55,284
Otra ronda, media pinta.
928
00:50:55,432 --> 00:50:57,521
Muy bien, Sr. Clave.
929
00:51:02,248 --> 00:51:04,642
Encantador, ¿sabes una cosa?
930
00:51:04,685 --> 00:51:07,383
'Cariño, lo sé todo
excepto sobre ti.
931
00:51:10,604 --> 00:51:12,084
Oh.
932
00:51:12,188 --> 00:51:14,668
- Lo siento, Sr. Hennahan.
- Está bien, Jerry.
933
00:51:21,310 --> 00:51:23,312
'Maisie, no sólo
tienes una pierna bonita'
934
00:51:23,399 --> 00:51:25,140
'tienes un hueco.'
935
00:51:25,227 --> 00:51:29,362
Oh, Sr. Clave, usted debería estar
en el escenario. Es usted tan cómico.
936
00:51:33,583 --> 00:51:35,977
Vamos. Volvamos
a nuestro pequeño y acogedor...
937
00:51:36,064 --> 00:51:39,517
'Oh, sí, pero no podemos dejar que
que estas bebidas se calienten, ¿verdad?
938
00:51:39,780 --> 00:51:42,044
Vamos, Maisie.
Alguien dejó la puerta abierta.
939
00:51:42,227 --> 00:51:44,446
'Muy bien.
Voy a cerrarlo'.
940
00:51:44,559 --> 00:51:47,432
'Sí, tenemos que tener
una larga charla privada.
941
00:51:52,428 --> 00:51:56,955
Sí, señor, tenemos que hablar sobre
nuestros planes y los de Pelham.
942
00:51:57,042 --> 00:52:00,045
Especialmente mis planes, Maisie.
Tengo muchos planes.
943
00:52:12,187 --> 00:52:15,767
Oh, Jerry, cariño,
no necesitaremos más bebidas.
944
00:52:16,061 --> 00:52:18,672
Oh, prefiero tratar
con el Sr. Clave directamente.
945
00:52:18,759 --> 00:52:21,588
Bueno, por no poner
un punto demasiado fino en ello
946
00:52:21,675 --> 00:52:24,069
El Sr. Clave se ha desmayado.
947
00:52:26,332 --> 00:52:27,637
Perdonadme.
948
00:52:29,596 --> 00:52:32,251
- Sr. Clave. Sr. Clave.
- ¿Hmm?
949
00:52:32,338 --> 00:52:33,730
Señor, el bar está cerrando.
950
00:52:33,817 --> 00:52:35,428
Tienes que conformarte
por estas bebidas.
951
00:52:35,515 --> 00:52:36,820
Puede firmar, si lo desea.
952
00:52:36,907 --> 00:52:38,779
Vete, hijito.
Me molestas.
953
00:52:38,866 --> 00:52:41,608
Clavey, vamos.
No seas así.
954
00:52:41,695 --> 00:52:44,648
- Firma los cheques para el niño.
- Niño.
955
00:52:44,785 --> 00:52:47,396
Cualquier cosa por Maisie.
Cualquier cosa que Maisie quiera.
956
00:52:47,483 --> 00:52:48,789
Sí, así es.
957
00:52:48,876 --> 00:52:51,139
Ahora, ven aquí.
Súbete a la silla.
958
00:52:51,226 --> 00:52:53,968
Así es.
Y nos llevaremos el bolígrafo pequeño.
959
00:52:54,055 --> 00:52:56,262
Y aceptaremos los cheques pequeños.
960
00:52:56,405 --> 00:52:58,799
Y pondremos
tu pequeño nombre en ellos.
961
00:53:07,895 --> 00:53:10,289
Tan borracho como estoy, y estoy borracho
962
00:53:10,376 --> 00:53:12,247
Siempre puedo escribir.
963
00:53:21,909 --> 00:53:23,824
'Aquí tienes, tootsie-wootsie.'
964
00:53:25,826 --> 00:53:27,349
Nada de eso.
965
00:53:29,090 --> 00:53:30,090
De acuerdo.
966
00:53:31,614 --> 00:53:33,486
Muchas gracias, Sr. Clave.
967
00:53:35,704 --> 00:53:37,633
Sólo tengo esto que decirle,
Srta. Ravier.
968
00:53:37,751 --> 00:53:39,361
Es un shock para mí personalmente
969
00:53:39,456 --> 00:53:42,286
que alguien tan apuesto
sea una simple coqueta.
970
00:53:42,451 --> 00:53:44,540
Está bien, Jerry.
Ni lo menciones.
971
00:53:48,291 --> 00:53:51,337
# Penélope, Penélope #
972
00:53:53,549 --> 00:53:58,075
# Penélope, Penélope #
973
00:54:22,622 --> 00:54:25,364
¿Qué haces, Maisie?
Ven aquí.
974
00:54:25,633 --> 00:54:27,591
Voy para allá.
975
00:54:35,623 --> 00:54:37,637
Maisie.
976
00:54:37,724 --> 00:54:41,031
Mejor váyase a dormir, Sr. Clave.
Viene Sandman.
977
00:54:42,397 --> 00:54:43,616
# Penélope
978
00:54:44,694 --> 00:54:47,523
# Penélope
979
00:55:06,796 --> 00:55:08,015
Hola, operadora.
980
00:55:08,227 --> 00:55:10,077
Quiero hacer
una llamada de persona a persona
981
00:55:10,148 --> 00:55:12,759
al Sargento William Fullerton,
ubicado en Camp Roberts.
982
00:55:13,219 --> 00:55:14,543
Sí.
983
00:55:14,630 --> 00:55:18,330
¿Cómo? No te preocupes
indebidamente, amigo mío.
984
00:55:18,417 --> 00:55:20,593
Me conformaré con esta llamada
antes de salir.
985
00:55:20,680 --> 00:55:21,942
Date prisa.
986
00:55:31,908 --> 00:55:33,954
Oh, Tommy.
987
00:55:34,041 --> 00:55:37,436
Maisie... ¿dónde has estado?
Te perdiste la cena.
988
00:55:37,523 --> 00:55:40,178
Oh, Tommy, apuesto a que estás
provocando. Tienes razón.
989
00:55:40,265 --> 00:55:41,918
Hola. Pero algo
surgió que era...
990
00:55:42,005 --> 00:55:44,747
Más que provocarme,
el gerente puso el grito en el cielo.
991
00:55:44,834 --> 00:55:47,228
Conociéndote, le dije
debes tener una buena excusa
992
00:55:47,323 --> 00:55:49,847
pero... vaya, Maisie, lo siento.
993
00:55:50,952 --> 00:55:53,477
- Despedido, ¿eh?
- Más o menos.
994
00:55:53,626 --> 00:55:55,932
Vaya, Tommy,
Siento haberte decepcionado
995
00:55:56,019 --> 00:55:57,412
pero no se podía evitar.
996
00:55:57,698 --> 00:55:59,570
Gracias por todo.
997
00:55:59,616 --> 00:56:02,896
Puede quedarse aquí esta noche, pero
quiere la habitación por la mañana.
998
00:56:02,983 --> 00:56:04,289
De acuerdo.
Hola.
999
00:56:04,376 --> 00:56:06,595
Disculpa, Tommy.
Tengo que atender esta llamada.
1000
00:56:06,682 --> 00:56:08,293
- Nos vemos.
- De acuerdo.
1001
00:56:11,496 --> 00:56:15,152
¿Bill? ¿Bill?
Soy yo.
1002
00:56:15,387 --> 00:56:17,998
Sí, Maisie Ravier.
Sí, Maisie Ravier.
1003
00:56:18,245 --> 00:56:20,783
Primero, quiero disculparme
por lo que dije por teléfono
1004
00:56:20,870 --> 00:56:22,089
la otra noche.
1005
00:56:22,176 --> 00:56:25,048
Ahora estoy de tu parte, ¡y de qué manera!
1006
00:56:25,224 --> 00:56:28,443
Escucha, Bill, tienes que salir
salir de aquí rápidamente.
1007
00:56:28,530 --> 00:56:31,664
¿Llegar hasta allí? Cariño,
¿qué te pasa?
1008
00:56:31,751 --> 00:56:34,319
No puedo llegar.
Es absolutamente imposible.
1009
00:56:34,406 --> 00:56:36,364
Bueno, entonces tienes que
hacer lo imposible.
1010
00:56:36,451 --> 00:56:38,491
Tener una charla de hombre a hombre
con el general o algo así
1011
00:56:38,540 --> 00:56:40,150
pero ven aquí.
1012
00:56:40,238 --> 00:56:42,631
Puedo probar en blanco y negro
que todos estos problemas
1013
00:56:42,718 --> 00:56:45,895
entre tú y ella, quiero decir,
su esposa, es un trabajo de put-up.
1014
00:56:45,982 --> 00:56:48,115
Pero el divorcio llega
por la mañana.
1015
00:56:48,202 --> 00:56:49,682
¿Qué has averiguado?
1016
00:56:49,769 --> 00:56:52,380
No importa lo que descubrí.
Tengo pruebas.
1017
00:56:52,467 --> 00:56:54,861
Acabas de llegar
por las buenas o por las malas.
1018
00:56:54,948 --> 00:56:57,646
¿Cómo? Bueno, tienes que
¡hacer lo imposible!
1019
00:56:57,733 --> 00:56:59,735
Es skiddle-de-ruff-ka-doo
y no estoy bromeando.
1020
00:56:59,822 --> 00:57:01,433
¡Ven aquí!
1021
00:57:07,541 --> 00:57:10,615
- Me quedaré de pie.
- Pégame.
1022
00:57:10,790 --> 00:57:13,488
Golpéame otra vez, no muy fuerte.
1023
00:57:13,627 --> 00:57:15,542
- Busto.
- Mala suerte, Sr. Pelham.
1024
00:57:18,205 --> 00:57:19,859
Seguro que esta es tu noche,
Srta. Ashbourne.
1025
00:57:19,929 --> 00:57:21,888
- Uh, Flip ..
- Estoy trabajando.
1026
00:57:21,975 --> 00:57:23,759
- Perdóneme.
- Perdonado.
1027
00:57:23,846 --> 00:57:26,708
- Flip, ha surgido algo.
- Estoy ocupado.
1028
00:57:26,849 --> 00:57:28,590
- Sí, pero quiero decir...
- Lárgate.
1029
00:57:47,565 --> 00:57:48,740
Maisie..
1030
00:57:50,907 --> 00:57:52,778
¿Dónde está mi Maisie?
1031
00:58:04,644 --> 00:58:06,472
¿Qué te parece?
1032
00:58:42,924 --> 00:58:44,795
- Flip.
- Mira, vete a jugar a otra parte.
1033
00:58:44,874 --> 00:58:47,398
Dale la vuelta, coge una carta.
Cualquier carta.
1034
00:58:48,007 --> 00:58:49,494
Disculpadme.
1035
00:58:49,758 --> 00:58:51,717
- Míralo.
- Así que ya sabes los trucos.
1036
00:58:51,848 --> 00:58:53,545
Conoces muchos trucos.
Ahora, lárgate.
1037
00:58:53,588 --> 00:58:57,331
No, Flip, tienes que intentarlo de nuevo
y mirarlo esta vez.
1038
00:58:57,418 --> 00:58:59,115
Quiero ver si puedo hacerlo.
1039
00:58:59,202 --> 00:59:00,900
Llamada para el Sr. Pelham.
1040
00:59:00,987 --> 00:59:02,554
- Toma, muchacho.
- Teléfono, señor.
1041
00:59:03,684 --> 00:59:05,033
Enseguida vuelvo.
1042
00:59:05,129 --> 00:59:06,689
Esta es una noche
Voy a renunciar a un ganador.
1043
00:59:07,889 --> 00:59:09,369
Por favor, Flip.
1044
00:59:11,005 --> 00:59:12,876
Míralo bien.
1045
00:59:17,177 --> 00:59:18,265
De acuerdo.
1046
00:59:18,352 --> 00:59:19,962
¿Tu carta era el dos de diamantes?
1047
00:59:20,049 --> 00:59:21,573
De acuerdo. De acuerdo.
1048
00:59:23,323 --> 00:59:25,021
- ¿Jugando, Srta. Ashbourne?
- Ciertamente.
1049
00:59:25,201 --> 00:59:27,813
'Te tendré suplicando
por piedad, muy pronto.
1050
00:59:30,320 --> 00:59:31,844
Pégame.
1051
00:59:31,931 --> 00:59:33,628
- Winifred.
- Un momento, Roger.
1052
00:59:33,715 --> 00:59:36,622
- Pégame otra vez.
- Vamos, ha surgido algo.
1053
00:59:36,805 --> 00:59:38,981
De acuerdo.
21, Sr. Hennahan.
1054
00:59:39,068 --> 00:59:41,778
Paga 21. Esta ha sido
tu noche de suerte.
1055
00:59:41,958 --> 00:59:44,399
Y la última.
Nos vamos mañana.
1056
00:59:44,525 --> 00:59:46,832
Adiós, Sr. Hennahan.
Ha sido divertido.
1057
00:59:46,946 --> 00:59:48,296
Adiós, Srta. Ashbourne,
Sr. Pelham.
1058
00:59:48,338 --> 00:59:49,950
- Hemos disfrutado teniéndote aquí.
- Muchas gracias.
1059
00:59:49,992 --> 00:59:51,864
- Date prisa, ¿quieres, querida?
- Hasta la vista.
1060
00:59:53,822 --> 00:59:56,465
George.
George, hazte cargo.
1061
00:59:56,738 --> 00:59:58,479
Mira,
Estoy comiendo mi cena.
1062
00:59:58,566 --> 00:59:59,842
¡Cinco minutos!
1063
00:59:59,968 --> 01:00:01,768
Está bien, pero no te olvides
cuando quiera un favor.
1064
01:00:19,212 --> 01:00:22,041
Caramba, cariño, no podría sentirme
peor por dejarte plantada.
1065
01:00:22,189 --> 01:00:24,946
Si vas a disculparte o
explicar lo de la cita, sáltatelo.
1066
01:00:25,027 --> 01:00:26,942
Oh, no, hay mucho más.
1067
01:00:27,029 --> 01:00:28,291
Oh, está bien.
1068
01:00:28,378 --> 01:00:29,902
- Hola, Jerry.
- Hola, Jerry.
1069
01:00:36,570 --> 01:00:38,223
Bueno, ¿qué es este
asunto de vida o muerte?
1070
01:00:38,388 --> 01:00:41,000
Escuché que Parsons te enlató.
¿Necesitas dinero?
1071
01:00:41,103 --> 01:00:43,671
Oh, eso, no. Pero es muy
dulce de tu parte ofrecerte.
1072
01:00:43,742 --> 01:00:45,352
Flip, sé que me dijiste
1073
01:00:45,439 --> 01:00:47,310
para mantener mi nariz fuera
de los asuntos de Fullerton.
1074
01:00:47,397 --> 01:00:49,182
Olvídalo.
Haz lo que quieras.
1075
01:00:49,312 --> 01:00:51,923
Eso es un poco diferente de
lo que dijiste antes de la cena.
1076
01:00:52,009 --> 01:00:54,321
Dijiste algunas cosas
antes de la cena, también.
1077
01:00:54,457 --> 01:00:57,373
Sí. Lo sé, pasé de mis palabras
y dejé caer todo el asunto.
1078
01:00:57,521 --> 01:01:01,612
Pero, Flip, ya no es una
corazonada por mi parte o una sospecha.
1079
01:01:01,760 --> 01:01:04,284
Tengo pruebas absolutas de que hay
algo torcido pasando.
1080
01:01:04,371 --> 01:01:06,286
¿Dónde encontraste esa prueba?
¿En la habitación de Clave?
1081
01:01:06,373 --> 01:01:08,593
- Sí. Uh..
- Mm-hm.
1082
01:01:09,373 --> 01:01:11,526
¿Pero cómo lo sabías?
1083
01:01:11,639 --> 01:01:15,120
Oh... eso es lo que hizo
crecer los carámbanos.
1084
01:01:15,251 --> 01:01:17,863
Cariño, puedo aclararlo.
Déjame decírtelo.
1085
01:01:18,010 --> 01:01:19,778
- No te molestes.
- Sí, pero, Flip ..
1086
01:01:19,865 --> 01:01:22,171
Espera, hasta que escuches.
Uh, um..
1087
01:01:22,258 --> 01:01:24,173
Están fuera por el dinero de la
Fullerton.
1088
01:01:24,260 --> 01:01:27,263
Quieren romper el matrimonio
para tener vía libre.
1089
01:01:27,350 --> 01:01:29,265
Pelham está en ella,
y Ashbourne, y Clave.
1090
01:01:29,352 --> 01:01:31,659
- ¿Sospechas de alguien más?
- Puede haber más.
1091
01:01:31,780 --> 01:01:36,240
Los tres, lo sé seguro.
Clave ha estado falsificando cartas.
1092
01:01:36,708 --> 01:01:40,364
Oye... ¿cómo es que
sabes todo esto?
1093
01:01:40,450 --> 01:01:41,975
No te preocupes por cómo lo sé.
Tengo la mercancía.
1094
01:01:42,018 --> 01:01:44,934
Pruebas que se sostendrán
en cualquier tribunal del país.
1095
01:01:44,977 --> 01:01:46,763
¿Por eso estabas merodeando
alrededor de Clave? ¿Por pruebas?
1096
01:01:46,813 --> 01:01:48,684
Pues claro.
1097
01:01:48,763 --> 01:01:51,897
Cariño, sé que hasta ahora has
tomado la actitud de que estoy loco
1098
01:01:52,000 --> 01:01:54,045
pero con las pruebas
que tengo aquí
1099
01:01:54,116 --> 01:01:56,641
Voy a volar este anillo nefasto
de par en par.
1100
01:01:56,728 --> 01:01:58,253
¡Oh!
1101
01:01:58,512 --> 01:02:00,296
Whoa. Cálmate.
1102
01:02:01,305 --> 01:02:02,829
Sí, ¿quién es?
1103
01:02:02,873 --> 01:02:04,831
Deseo hablar
con la señorita Ravier, por favor.
1104
01:02:06,389 --> 01:02:08,174
- ¿Jerry?
- Sí.
1105
01:02:08,444 --> 01:02:12,265
Bueno, no puedo ir, ahora mismo.
Estoy ocupado.
1106
01:02:12,681 --> 01:02:15,616
Señorita Ravier, todo su futuro
vida está en juego.
1107
01:02:15,703 --> 01:02:17,400
Te pido, por favor,
que hable conmigo.
1108
01:02:23,709 --> 01:02:25,336
¿Qué pasa, Jerry?
1109
01:02:25,539 --> 01:02:27,541
No puedo hablar
en presencia de otros.
1110
01:02:32,938 --> 01:02:35,593
- Señorita Ravier...
- ¿Se trata de Clave?
1111
01:02:35,680 --> 01:02:38,334
Oh, no, no,
se trata de usted, señorita Ravier.
1112
01:02:38,629 --> 01:02:41,066
- ¿Está viva tu madre?
- ¿Mamá?
1113
01:02:41,251 --> 01:02:44,471
No, está muerta y enterrada estos
diez años. Que descanse en paz. ¿Por qué?
1114
01:02:44,616 --> 01:02:48,518
Si estuviera viva, te diría
lo que estoy a punto de decir.
1115
01:02:48,717 --> 01:02:50,423
Bueno, Jerry, por el amor de Dios,
suéltalo.
1116
01:02:50,597 --> 01:02:52,522
Señorita Ravier..
1117
01:02:52,610 --> 01:02:55,438
...Maisie... Te ruego
que te detengas y te preguntes
1118
01:02:55,525 --> 01:02:56,962
hacia donde vas a la deriva.
1119
01:02:58,132 --> 01:02:59,138
¿A qué?
1120
01:02:59,181 --> 01:03:02,184
Bueno, usted tiene algo bueno
y bueno en usted, Srta. Ravier.
1121
01:03:02,271 --> 01:03:03,969
Soy un gran juez de carácter.
1122
01:03:05,057 --> 01:03:07,845
Oh, cariño, eres dulce.
1123
01:03:08,459 --> 01:03:13,800
Jerry, las cosas no son siempre
como parecen. ¿Me entiendes?
1124
01:03:14,465 --> 01:03:17,337
Bueno, todo lo que sé es
lo que vi con mis propios ojos.
1125
01:03:17,620 --> 01:03:21,116
Primero, 309, y ahora 102.
1126
01:03:21,491 --> 01:03:24,076
Oh... uh, Jerry.
1127
01:03:24,284 --> 01:03:27,200
¿Has oído hablar de
J. Edgar Hoover?
1128
01:03:29,211 --> 01:03:31,344
- Sí, claro.
- De acuerdo.
1129
01:03:31,431 --> 01:03:33,651
Basta con una advertencia.
1130
01:03:36,880 --> 01:03:38,795
¿Necesitas ayuda?
Soy muy fuerte.
1131
01:03:38,934 --> 01:03:42,502
Bueno, tendremos una contraseña.
Skiddle-de-ruff-ka-doo.
1132
01:03:42,602 --> 01:03:43,922
¿Es del FBI?
1133
01:03:44,009 --> 01:03:46,359
Significa "Bloquear
la interferencia".
1134
01:03:46,446 --> 01:03:48,840
Te entiendo.
Quieres decir que está en medio.
1135
01:03:48,970 --> 01:03:51,494
¿Flip? Oh, no, él está de nuestro lado.
1136
01:03:51,726 --> 01:03:54,193
Oh, me has hecho muy feliz,
Srta. Ravier.
1137
01:03:54,324 --> 01:03:57,719
- Skiddle-de-ruff-ka-doo.
- Skiddle ti mismo, cariño.
1138
01:03:57,932 --> 01:04:00,895
- Y recuerda, shh.
- Sí, vale.
1139
01:04:04,307 --> 01:04:06,353
Discúlpame, cariño.
1140
01:04:06,413 --> 01:04:08,773
Caramba, ¿va a cambiar tu actitud hacia
todo este asunto va a cambiar
1141
01:04:08,816 --> 01:04:10,644
cuando veas la prueba
ante tus ojos.
1142
01:04:10,731 --> 01:04:13,299
- Me gustaría verlo.
- Lo tengo aquí.
1143
01:04:16,694 --> 01:04:18,218
Mira, Maisie,
se supone que estoy trabajando.
1144
01:04:18,260 --> 01:04:19,871
¿Qué quieres enseñarme?
1145
01:04:19,958 --> 01:04:22,482
Tienes que ayudarme
porque esta gente es dura.
1146
01:04:22,569 --> 01:04:24,310
Sí, sí.
Yo también leo Dick Tracy.
1147
01:04:24,397 --> 01:04:26,704
¿Dónde está esa cosa?
Lo tenía justo aquí.
1148
01:04:30,119 --> 01:04:31,648
¡Oh!
1149
01:04:31,883 --> 01:04:34,503
Supongo que perdiste tu coartada, ¿eh?
1150
01:04:34,720 --> 01:04:37,766
Bueno, ese papel secante estaba en mi bolso
cuando entré en esta habitación.
1151
01:04:38,079 --> 01:04:40,516
- Ahora no está.
- Evidentemente no.
1152
01:04:42,179 --> 01:04:44,807
- Evidentemente, no.
- ¿Qué le ha pasado?
1153
01:04:45,312 --> 01:04:47,792
No lo sé.
¿No lo sabes?
1154
01:04:49,369 --> 01:04:51,545
Sí. Podría haberlo cogido.
1155
01:04:51,743 --> 01:04:53,426
Eras la única persona
en la habitación.
1156
01:04:53,513 --> 01:04:56,690
- Es verdad.
- ¿Por qué querrías hacer eso?
1157
01:04:56,777 --> 01:04:59,432
Yo podría ser uno de esos ladrones.
¿Alguna vez pensaste en eso?
1158
01:05:01,827 --> 01:05:03,698
No hasta ahora.
1159
01:05:04,217 --> 01:05:06,700
Empiezo a pensar que estás loco.
1160
01:05:06,787 --> 01:05:08,180
Lo que estoy empezando
a pensar que eres
1161
01:05:08,267 --> 01:05:10,225
No me rebajaría
diciendo.
1162
01:05:10,312 --> 01:05:11,923
¿Por qué clase de idiota
me tomas?
1163
01:05:12,027 --> 01:05:14,203
Te inventas una historia y cuando
te llamo farol
1164
01:05:14,273 --> 01:05:16,492
para producir esta evidencia, usted
me acusa de robar.
1165
01:05:16,579 --> 01:05:18,799
Ahora, cuando te tenga
bien muerto
1166
01:05:18,886 --> 01:05:21,367
cuando sé que sacaste ese
secante de mi bolso..
1167
01:05:21,454 --> 01:05:24,109
...tienes el descaro de hierro fundido
para fingir que estás destrozado
1168
01:05:24,196 --> 01:05:26,676
sobre un romance
entre Clave y yo.
1169
01:05:29,157 --> 01:05:30,245
¿Hola?
1170
01:05:30,393 --> 01:05:31,699
¡Adiós!
1171
01:05:34,596 --> 01:05:36,511
Vale, George, ya voy.
1172
01:05:40,333 --> 01:05:41,508
"Señorita Ravier.
1173
01:05:41,691 --> 01:05:42,780
Oh, sí...
1174
01:05:45,626 --> 01:05:48,281
Te llaman por teléfono.
Larga distancia. El ejército.
1175
01:05:48,481 --> 01:05:50,526
- Oh, él.
- Puedes cogerlo en la cabina.
1176
01:05:50,656 --> 01:05:51,657
De acuerdo.
1177
01:05:58,099 --> 01:05:59,840
Habla la Srta. Ravier.
1178
01:05:59,927 --> 01:06:02,060
Lo he conseguido, Maisie.
Estoy en la terminal de autobuses
1179
01:06:02,147 --> 01:06:03,409
en Salinas ahora mismo.
1180
01:06:03,496 --> 01:06:05,759
Oh, Bill, eso es
una gran carga de mi mente.
1181
01:06:05,846 --> 01:06:07,587
Ponte en contacto conmigo en cuanto llegues
1182
01:06:07,674 --> 01:06:09,632
y te contaré todo
lo que ha ocurrido.
1183
01:06:09,822 --> 01:06:12,705
Pero tienes que ir a Gloria,
ahora mismo, esta noche.
1184
01:06:12,810 --> 01:06:15,160
No puedo, Bill. La vigilan
como la Casa de la Moneda.
1185
01:06:15,247 --> 01:06:18,598
Especialmente después de todo lo que
ocurrido. No, eso es imposible.
1186
01:06:18,685 --> 01:06:20,426
El divorcio será concedido
y ella se irá
1187
01:06:20,513 --> 01:06:22,907
antes de que pueda llegar a menos que
le muestres las pruebas.
1188
01:06:23,470 --> 01:06:25,717
Bueno, Bill, no sirve de nada
hacer el tonto.
1189
01:06:25,760 --> 01:06:29,111
- No lo tengo.
- Pero me dijiste que lo tenías.
1190
01:06:29,443 --> 01:06:31,489
Lo tenía,
pero me lo robaron
1191
01:06:31,568 --> 01:06:33,904
por la mayor rata de todas.
1192
01:06:34,092 --> 01:06:36,442
Estoy agotada, Bill,
no sé qué hacer.
1193
01:06:36,529 --> 01:06:38,402
Gloria nunca me creería
sin ninguna prueba
1194
01:06:38,444 --> 01:06:40,098
y no puedo acercarme a ella.
1195
01:06:40,185 --> 01:06:42,361
Debes hacerlo, Maisie.
Cuento contigo.
1196
01:06:42,448 --> 01:06:46,370
Detén ese divorcio de alguna manera,
como sea, pero detenlo.
1197
01:06:46,713 --> 01:06:50,021
Mira, mi autobús está saliendo
ahora mismo. No me falles.
1198
01:06:50,108 --> 01:06:52,893
Mantenla fuera de ese tribunal
aunque tengas que secuestrarla.
1199
01:06:52,980 --> 01:06:54,112
Y recuerda..
1200
01:06:54,199 --> 01:06:56,543
...skiddle-de-ruff-ka-doo.
1201
01:06:56,723 --> 01:07:00,154
Escucha, Bill, está muy bien...
...muy bien, pero...
1202
01:07:00,587 --> 01:07:02,458
Hola?
H..
1203
01:07:09,344 --> 01:07:10,868
¿Secuestrarla?
1204
01:07:21,226 --> 01:07:22,531
- Jerry.
- ¿Sí?
1205
01:07:22,618 --> 01:07:24,446
- ¿A qué hora sales?
- Al filo de la medianoche.
1206
01:07:24,533 --> 01:07:26,231
A medianoche.
1207
01:07:26,318 --> 01:07:28,015
Ven a mi habitación
cuando hayas terminado.
1208
01:07:28,102 --> 01:07:29,451
Quizá podamos llegar a un acuerdo.
1209
01:07:29,538 --> 01:07:31,279
- ¿Un gran trabajo?
- Sí, un secuestro..
1210
01:07:31,366 --> 01:07:33,803
- Uh, colosal.
- Oh, allí estaré.
1211
01:07:33,891 --> 01:07:35,588
- No lo olvides.
- No.
1212
01:07:59,872 --> 01:08:03,006
Si hubiera sabido que ustedes
que venían, habría horneado una serpiente.
1213
01:08:03,189 --> 01:08:05,936
Señorita Ravier, usted se mete demasiado
en los asuntos de los demás.
1214
01:08:06,314 --> 01:08:09,599
Sí, eso me ha
dicho... por tu socio.
1215
01:08:10,145 --> 01:08:13,340
- ¿No perdió tiempo?
- No mucho.
1216
01:08:14,062 --> 01:08:16,368
- ¿Dónde está ese secante?
- ¿Qué?
1217
01:08:16,411 --> 01:08:18,457
No te entretengas.
Lo sacaste del escritorio.
1218
01:08:18,588 --> 01:08:21,504
Retiro lo que dije.
Las noticias viajan despacio en tu plató.
1219
01:08:21,547 --> 01:08:23,070
Deberíais reuniros.
1220
01:08:23,157 --> 01:08:24,419
Vamos. Dámelo.
1221
01:08:25,701 --> 01:08:28,380
Pues bien, sucede
que ese papel secante es ahora
1222
01:08:28,467 --> 01:08:29,816
en el correo de Estados Unidos.
1223
01:08:29,903 --> 01:08:32,036
Registrado. Entrega especial.
1224
01:08:32,123 --> 01:08:34,821
De camino a las autoridades
autoridades, también.
1225
01:08:34,908 --> 01:08:36,997
Junto con una declaración jurada
declaración jurada firmada por mí
1226
01:08:37,084 --> 01:08:39,173
ante notario.
1227
01:08:39,304 --> 01:08:42,220
- No ha tenido tiempo de hacerlo.
- Sí.
1228
01:08:42,427 --> 01:08:43,994
Empieza con esto.
1229
01:08:52,404 --> 01:08:55,189
Busca.
No encontrarás nada.
1230
01:09:25,471 --> 01:09:28,779
Que me aspen. Estaba atascado
en el forro todo el tiempo.
1231
01:09:28,962 --> 01:09:32,183
Mira, tengo que ver a alguien
ahora mismo y cuadrarme.
1232
01:09:32,270 --> 01:09:34,359
- Siéntate, hermana.
- ¡Oye, deja de empujar!
1233
01:09:34,446 --> 01:09:36,752
Sabe demasiado
y habla demasiado.
1234
01:09:36,839 --> 01:09:39,277
Ella no sale
en condiciones de hablar.
1235
01:09:39,364 --> 01:09:41,061
- ¿Yo la cuidaré?
- Cállate.
1236
01:09:41,148 --> 01:09:43,324
Apégate a tu caligrafía.
¿Qué daño puede hacer?
1237
01:09:43,608 --> 01:09:45,126
¿Estás de broma?
1238
01:09:45,587 --> 01:09:47,667
- 'Ahora, ella no tiene pruebas.'
- 'Ella todavía puede hablar.'
1239
01:09:47,720 --> 01:09:49,504
Es la mujer más habladora
que he conocido.
1240
01:09:49,591 --> 01:09:51,158
Déjala hablar.
¿Quién la creería?
1241
01:09:51,245 --> 01:09:52,768
Gloria podría.
Esa tonta sentimental.
1242
01:09:52,855 --> 01:09:54,772
No se acercará
de Gloria.
1243
01:09:54,814 --> 01:09:56,250
Nos ocuparemos de eso.
1244
01:09:56,337 --> 01:09:58,600
Esa dama no está más allá
hablar con la policía.
1245
01:09:58,687 --> 01:10:01,168
Espera un momento. Imagina
que eres un capitán de policía'
1246
01:10:01,255 --> 01:10:02,691
Tanta imaginación no tengo.
1247
01:10:02,778 --> 01:10:03,997
Cállate, Clave.
1248
01:10:04,084 --> 01:10:05,868
En la comisaría
camina esta dama.
1249
01:10:05,955 --> 01:10:07,567
Este aspecto común
pequeña rubia blanqueada...
1250
01:10:07,609 --> 01:10:10,561
¿Blanqueador? Te mostraré
mis fotos de bebé.
1251
01:10:10,690 --> 01:10:11,742
¡Ay!
1252
01:10:13,336 --> 01:10:16,035
Entra este pequeño loco
don nadie despedido de una fábrica de aviones.
1253
01:10:16,343 --> 01:10:18,490
- ¿Despedido? I...
- Porque estaba mal de la cabeza.
1254
01:10:18,686 --> 01:10:21,580
Viene con una historia sobre
alguna palabra que creyó ver.
1255
01:10:21,944 --> 01:10:23,989
En un papel secante que no tiene.
1256
01:10:24,060 --> 01:10:26,237
Se supone que eso prueba
que el gerente de negocios de Gloria
1257
01:10:26,324 --> 01:10:28,282
y su secretaria confidencial
son ladrones.
1258
01:10:28,655 --> 01:10:31,307
¿Qué importancia le daría la policía
en una historia como esa?
1259
01:10:31,398 --> 01:10:34,053
De una miguita tonta como
como ella. Se reirían de ella.
1260
01:10:34,331 --> 01:10:36,377
Tienes razón.
Es inofensiva.
1261
01:10:36,516 --> 01:10:37,734
Vamos, Clave.
1262
01:10:48,433 --> 01:10:49,521
Uf.
1263
01:11:01,141 --> 01:11:03,188
- Flip, escucha, cariño...
- Toma una aspirina, ¿quieres?
1264
01:11:03,230 --> 01:11:04,666
Déjame tener una oportunidad...
1265
01:11:04,753 --> 01:11:06,625
Dame una oportunidad
de repartir estas cartas.
1266
01:11:08,756 --> 01:11:10,150
De acuerdo.
1267
01:11:10,237 --> 01:11:12,892
- ¿Tu habitación?
- Sí, sí, vale. Lárgate.
1268
01:11:16,973 --> 01:11:17,973
George.
1269
01:11:20,516 --> 01:11:22,823
Oh, vamos.
Demasiado es mucho.
1270
01:11:29,778 --> 01:11:31,998
Oh, Flip, cariño,
quiero disculparme.
1271
01:11:32,085 --> 01:11:34,479
Me he equivocado en mi vida
pero nunca tanto.
1272
01:11:34,610 --> 01:11:36,768
Guárdalo hasta que entremos.
1273
01:11:37,612 --> 01:11:41,050
Pensé que habías robado el secante,
pero lo tuve todo el tiempo.
1274
01:11:41,138 --> 01:11:42,835
Hay un agujero
en el forro de mi bolso.
1275
01:11:42,922 --> 01:11:44,489
Sí, sí.
Muy bien, Maisie.
1276
01:11:44,576 --> 01:11:47,193
Bueno, no puedes culparme.
Bueno, sí, tú también puedes.
1277
01:11:47,361 --> 01:11:50,205
Pero esto es lo que ocurrió. Primero
el soldado está en camino.
1278
01:11:50,408 --> 01:11:51,802
- ¿Qué soldado?
- Fullerton. Su marido.
1279
01:11:51,844 --> 01:11:53,454
- Está en camino ahora.
- Oh.
1280
01:11:53,541 --> 01:11:55,587
Le dije que las pruebas
habían sido robadas.
1281
01:11:55,674 --> 01:11:57,719
No paraba de decir
que tenía que parar ese divorcio.
1282
01:11:57,806 --> 01:11:59,417
Con pruebas o sin ellas.
1283
01:11:59,504 --> 01:12:02,289
Bueno, yo estaba en un terrible
apuro, como puedes ver.
1284
01:12:02,376 --> 01:12:04,639
- Sí, Maisie.
- Bueno, subo a mi habitación.
1285
01:12:04,726 --> 01:12:07,120
Sin saber qué camino tomar.
Y ahí están.
1286
01:12:07,207 --> 01:12:09,470
- Los tres esperando.
- ¿Qué tres eran?
1287
01:12:09,557 --> 01:12:11,429
Clave, Pelham,
y Ashbourne, por supuesto.
1288
01:12:11,516 --> 01:12:13,213
Clave, Pelham y Ashbourne.
1289
01:12:13,300 --> 01:12:16,690
Sí. Parte del tiempo tenían
una pistola apuntándome, amenazándome.
1290
01:12:16,825 --> 01:12:19,306
Entonces, Pelham, el cabecilla,
exigió el papel secante.
1291
01:12:19,393 --> 01:12:21,656
Sin saber del agujero
en mi forro
1292
01:12:21,743 --> 01:12:24,811
Estaba seguro de que no lo tenía,
pensando que lo habías robado, ¿ves?
1293
01:12:24,984 --> 01:12:28,864
Cuando sacó ese papel secante
casi me caigo muerto.
1294
01:12:29,490 --> 01:12:33,103
Maisie, querida.
Perdóname, cariño.
1295
01:12:33,710 --> 01:12:36,652
No entendía
cómo eran las cosas contigo.
1296
01:12:36,715 --> 01:12:39,196
- Aquí, siéntate.
- Vaya, ¿yo perdonarte?
1297
01:12:39,383 --> 01:12:41,341
Pensé que eras uno de ellos.
1298
01:12:41,384 --> 01:12:43,591
Pero no sospechas de mí
ahora, ¿verdad, Maisie?
1299
01:12:43,678 --> 01:12:46,464
- Estoy de tu lado.
- Sé que ahora estás de mi lado.
1300
01:12:46,551 --> 01:12:48,683
Bueno, cariño,
ya no te molestarán más.
1301
01:12:48,891 --> 01:12:51,896
Flip no dejará que
que los malos te hagan daño.
1302
01:12:52,034 --> 01:12:54,315
Él cuidará de ti. También
otro papel secante.
1303
01:12:55,734 --> 01:12:57,605
Flip, ¿no me crees?
1304
01:12:57,692 --> 01:13:00,521
Claro, sé lo real
fue para ti, cariño.
1305
01:13:00,608 --> 01:13:02,393
Los viste y los oíste.
1306
01:13:02,480 --> 01:13:04,177
Pero Flip te va a ayudar ahora.
1307
01:13:04,264 --> 01:13:06,310
Hay un tipo maravilloso
aquí en este hotel
1308
01:13:06,397 --> 01:13:08,007
que lo entenderá todo.
1309
01:13:08,094 --> 01:13:10,052
Bueno, ¿me creería
sin ninguna prueba?
1310
01:13:10,139 --> 01:13:12,272
Claro que lo hará. Tiene
una oficina justo abajo.
1311
01:13:12,359 --> 01:13:13,534
Estarás loco por..
1312
01:13:13,621 --> 01:13:15,928
Te gustará, Maisie.
1313
01:13:16,015 --> 01:13:19,148
- Dr. Cummings. Joe Cummings.
- ¿Un doctor?
1314
01:13:19,236 --> 01:13:20,628
¿De qué serviría?
1315
01:13:20,715 --> 01:13:22,326
Necesito a alguien que me ayude
1316
01:13:22,413 --> 01:13:24,458
mantener a Gloria Fullerton
en algún lugar secreto
1317
01:13:24,545 --> 01:13:26,591
hasta que se adapte
a nuestra forma de pensar.
1318
01:13:26,678 --> 01:13:30,325
Pero ahora, cariño, Clave y Pelham
y Ashbourne son los malos.
1319
01:13:30,464 --> 01:13:32,684
Pero te gusta la Sra. Fullerton.
1320
01:13:32,771 --> 01:13:35,687
- ¿Por qué querrías hacerle daño?
- ¡No quiero lastimarla!
1321
01:13:35,774 --> 01:13:39,343
Quiero retenerla
hasta que llegue su marido.
1322
01:13:39,430 --> 01:13:41,345
Lo sé. Sólo dile al
Dr. Cummings todo.
1323
01:13:41,432 --> 01:13:43,216
Él los enderezará a todos.
1324
01:13:43,303 --> 01:13:46,959
Flip, ¿estás insinuando otra vez
que estoy un poco loco?
1325
01:13:47,046 --> 01:13:50,942
No, cariño, claro que no. Es que
trabajado demasiado.
1326
01:13:51,137 --> 01:13:53,531
Después de un buen descanso
y mucho sol
1327
01:13:53,618 --> 01:13:55,881
y mucha comida nutritiva,
estarás bien.
1328
01:13:55,968 --> 01:13:57,580
Sí, mientras tomo el sol
y alimento
1329
01:13:57,622 --> 01:13:59,493
Gloria está siendo estafada
y divorciada.
1330
01:13:59,580 --> 01:14:01,800
Simplemente deja
todas esas cosas a Flip.
1331
01:14:01,887 --> 01:14:03,584
Tal vez, pueda
ir al médico esta noche.
1332
01:14:03,671 --> 01:14:06,848
- Esta noche no.
- Pero te gustará el Dr. Cummings.
1333
01:14:06,935 --> 01:14:08,589
Me gustará más
por la mañana.
1334
01:14:10,112 --> 01:14:11,723
Un momento.
1335
01:14:11,810 --> 01:14:13,160
De acuerdo, por la mañana.
¿Me lo prometes?
1336
01:14:13,202 --> 01:14:15,596
Sí, lo prometo,
y gracias por todo, Flip.
1337
01:14:15,683 --> 01:14:17,816
No sé
qué haría sin ti.
1338
01:14:17,903 --> 01:14:18,817
Pero lo haré.
1339
01:14:22,011 --> 01:14:23,491
De acuerdo, George.
1340
01:14:25,823 --> 01:14:27,999
Ahora, la Sra. Fullerton sube
las escaleras del juzgado.
1341
01:14:28,130 --> 01:14:29,871
- Sí. Escalones delanteros marcados A.
- Correcto.
1342
01:14:32,125 --> 01:14:35,464
Entonces, ella va a través de
la puerta delantera. Puerta delantera B.
1343
01:14:35,704 --> 01:14:38,315
Y habrá multitudes
y estallarán los flashes.
1344
01:14:38,358 --> 01:14:39,664
- Mm-hm.
- Sí.
1345
01:14:39,900 --> 01:14:42,834
Ahora, justo aquí,
que sea C..
1346
01:14:43,189 --> 01:14:44,799
...te acercas a ella
y le dices...
1347
01:14:44,886 --> 01:14:45,976
Lo digo como un asistente de la corte.
1348
01:14:46,018 --> 01:14:47,976
"Sra. Fullerton,
por favor sígame.
1349
01:14:48,063 --> 01:14:50,196
El caso se verá en el anexo
para evitar aglomeraciones".
1350
01:14:50,291 --> 01:14:53,555
Así es. Y a partir de entonces,
es ¡bum! ¡bum! ¡bum!
1351
01:14:53,634 --> 01:14:56,376
¡Bang! ¡Zist, boom, bang!
¡Estás fuera!
1352
01:14:56,463 --> 01:14:58,509
Y entonces boom, la cortas.
1353
01:14:58,596 --> 01:15:01,163
Y es zing, zing,
zing, zowie, y estamos dentro.
1354
01:15:01,250 --> 01:15:02,991
Entonces le disparas de nuevo.
1355
01:15:03,078 --> 01:15:04,819
Y es..
1356
01:15:04,926 --> 01:15:09,136
...¡Zas! ¡Bang! 40, 50, 60,
skiddley-ruff-ka-doo.
1357
01:15:09,389 --> 01:15:10,477
Y se acabó.
1358
01:15:22,228 --> 01:15:24,405
- Oh, Joseph.
- Sí, señor.
1359
01:15:24,448 --> 01:15:26,972
Mientras estamos en la corte, entrega
estos a la oficina de bienes raíces.
1360
01:15:27,059 --> 01:15:28,974
Vuelve enseguida.
La audiencia no durará mucho.
1361
01:15:29,061 --> 01:15:30,150
Iremos directos al aeropuerto.
1362
01:15:30,192 --> 01:15:31,280
Sí, señor.
1363
01:15:35,919 --> 01:15:38,878
- No puedo hacerlo.
- No será muy difícil.
1364
01:15:39,027 --> 01:15:42,074
Sólo unas preguntas. El Sr. Hues
lo ha repasado con usted.
1365
01:15:42,161 --> 01:15:45,251
Sólo tienes que decir que sí y
terminará en unos minutos.
1366
01:15:45,433 --> 01:15:47,272
Pero toda esa gente.
1367
01:15:47,497 --> 01:15:50,519
Tengo que caminar por esas escaleras
a través de esa multitud.
1368
01:15:50,778 --> 01:15:52,127
No puedo hacerlo.
1369
01:15:52,214 --> 01:15:54,173
Si nunca consigo mi divorcio,
no puedo.
1370
01:15:54,260 --> 01:15:56,044
Pero Gloria...
1371
01:15:57,664 --> 01:15:59,883
Nada de eso será necesario.
Puedo arreglarlo.
1372
01:16:00,048 --> 01:16:02,442
No habrá escalones del tribunal,
ni multitudes.
1373
01:16:02,572 --> 01:16:03,399
- Joseph.
- Sí, señor.
1374
01:16:03,486 --> 01:16:04,486
Coge la ranchera.
1375
01:16:28,512 --> 01:16:30,035
Déjenos pasar, por favor.
1376
01:16:30,122 --> 01:16:31,864
Sra. Fullerton, dénos
una foto sin el velo.
1377
01:16:31,906 --> 01:16:34,039
- ¿Por favor?
- Nada de fotos. Por supuesto que no.
1378
01:16:34,126 --> 01:16:36,650
- Pero Sr. Pelham estamos...
- Retrocedan y déjenlos pasar.
1379
01:16:42,700 --> 01:16:45,849
La Sra. Amablemente...
quiero decir, la Sra. Fullerton.
1380
01:16:46,015 --> 01:16:48,062
Por favor, síganme, su caso será
será escuchado en el anexo
1381
01:16:48,140 --> 01:16:50,055
para evitar las multitudes.
1382
01:16:50,142 --> 01:16:52,710
Oh, el Sr. Pelham
será escoltado allí también.
1383
01:16:52,797 --> 01:16:54,494
Debo llegar a la puerta lateral.
1384
01:16:54,581 --> 01:16:56,714
Oh, es cierto,
a la puerta lateral.
1385
01:16:56,801 --> 01:16:59,543
Ahí es justo donde vamos,
Sra. Fullerton. Por aquí.
1386
01:17:12,643 --> 01:17:14,819
Guarda silencio.
Aquí tienes, Jerry.
1387
01:17:14,906 --> 01:17:17,637
Al coche, Sra. Fullerton.
Cualquier resistencia es inútil.
1388
01:17:17,952 --> 01:17:18,952
Continúa.
1389
01:17:34,447 --> 01:17:35,666
Guarda silencio.
1390
01:17:35,753 --> 01:17:37,624
Jerry, no es ella, es Wini.
1391
01:17:37,711 --> 01:17:39,234
¿Qué hacemos ahora?
1392
01:17:39,321 --> 01:17:41,236
No lo sé.
Entra mientras pienso.
1393
01:17:59,812 --> 01:18:02,771
- "Oh, cállate.
- Oh, le pido perdón.
1394
01:18:02,910 --> 01:18:04,998
Es ella. Atrápala.
1395
01:18:05,652 --> 01:18:08,002
No puedo abrir esta puerta.
¿Podría ayudarme?
1396
01:18:08,089 --> 01:18:10,178
- Justo aquí.
- Sí, pero yo...
1397
01:18:10,265 --> 01:18:11,179
¡Ayuda!
1398
01:18:11,266 --> 01:18:12,746
Ponla en marcha.
1399
01:18:14,661 --> 01:18:18,143
Te quito esto para que puedas
chirriar y ahorrarnos problemas.
1400
01:18:18,230 --> 01:18:19,797
Pequeño entrometido.
1401
01:18:19,884 --> 01:18:21,800
- ¿Adónde nos llevas?
- A un lugar tranquilo.
1402
01:18:21,842 --> 01:18:23,409
Acelera, Jerry.
1403
01:18:23,496 --> 01:18:25,064
El Sr. Pelham nos seguirá
con la policía.
1404
01:18:25,106 --> 01:18:27,805
- Te aconsejo que des la vuelta.
- No lo creo.
1405
01:18:28,013 --> 01:18:29,754
Tu amigo, el Sr. Pelham
un poco ansioso
1406
01:18:29,946 --> 01:18:31,722
para mantenerse alejado de la policía,
¿verdad, Wini?
1407
01:18:31,809 --> 01:18:33,462
Tendrás lo que te mereces.
1408
01:18:33,550 --> 01:18:35,943
Oh, ahora, ahora, Winnie-the-Pew..
1409
01:18:40,905 --> 01:18:43,168
Es una trampa hasta el final.
¿No lo ves?
1410
01:18:43,255 --> 01:18:45,300
Está loca, Gloria.
Sus acciones lo demuestran.
1411
01:18:48,260 --> 01:18:49,566
¡Jerry!
1412
01:19:00,820 --> 01:19:03,474
Ya estamos bien, señorita Ravier.
Aquí viene la policía.
1413
01:19:03,587 --> 01:19:05,266
Ah, sí. Muy bien.
1414
01:19:05,320 --> 01:19:06,320
¡Ayuda, policía!
1415
01:19:06,365 --> 01:19:08,106
- ¡Socorro!
- ¡Socorro!
1416
01:19:08,193 --> 01:19:10,412
- Por favor.
- Por favor, para.
1417
01:19:10,499 --> 01:19:11,718
- Por aquí.
- ¡Socorro!
1418
01:19:11,805 --> 01:19:13,851
- Ayuda.
- Ayuda.
1419
01:19:18,516 --> 01:19:21,439
¿Qué te pasa? No me digas que
que una de vosotras va a tener un bebé.
1420
01:19:21,554 --> 01:19:23,164
Es secuestro, oficial.
1421
01:19:23,251 --> 01:19:26,080
- Nos forzó con un arma.
- No es verdad. No tengo un arma.
1422
01:19:26,167 --> 01:19:28,214
- Está cumpliendo con su deber, oficial.
- Es una criminal peligrosa.
1423
01:19:28,256 --> 01:19:30,128
Tratando de mantener a la Sra. Fullerton
de su divorcio.
1424
01:19:30,215 --> 01:19:31,912
Me esperan en el juzgado de Reno.
1425
01:19:31,999 --> 01:19:34,741
- Espera un momento. Deja...
- La chica está fuera de sí.
1426
01:19:34,828 --> 01:19:36,569
Es la única explicación
para secuestrarnos.
1427
01:19:36,656 --> 01:19:39,180
Escucha, yo soy el que está siendo
secuestrado. Estoy en el medio.
1428
01:19:39,267 --> 01:19:41,812
Me apuntó con un arma.
Mira debajo de su bolso.
1429
01:19:42,009 --> 01:19:43,532
Ella me plantó eso.
1430
01:19:43,620 --> 01:19:45,622
Una historia probable,
una historia muy probable.
1431
01:19:45,709 --> 01:19:48,192
Exijo que me lleven de vuelta
al juzgado ahora.
1432
01:19:48,320 --> 01:19:49,103
Silencio.
1433
01:19:50,235 --> 01:19:51,540
¡Silencio! Estáis todos pellizcados.
1434
01:19:51,628 --> 01:19:53,542
Puede explicarlo
en la sede.
1435
01:19:56,972 --> 01:19:59,642
Me temo que tendré que estar de acuerdo...
con la Srta. Ashbourne, capitán.
1436
01:19:59,748 --> 01:20:01,532
La pobre chica debe estar
desequilibrada mentalmente.
1437
01:20:01,725 --> 01:20:04,249
- Cualquiera puede ver que está rajada.
- ¡No lo está!
1438
01:20:04,336 --> 01:20:06,034
¿Qué sabes de esto, hijo?
1439
01:20:06,111 --> 01:20:08,417
Nada. No tuvo absolutamente
nada que ver con eso.
1440
01:20:08,470 --> 01:20:09,950
'Le estoy preguntando'.
1441
01:20:10,037 --> 01:20:12,997
Puedes ganarme con soplones
palomas. Mis labios están sellados.
1442
01:20:13,356 --> 01:20:15,059
Será mejor que digas la verdad, hijo.
1443
01:20:15,198 --> 01:20:16,609
¿Qué debo hacer?
1444
01:20:16,696 --> 01:20:18,872
Decir la verdad.
No tenemos nada que ocultar.
1445
01:20:21,832 --> 01:20:26,066
Muy bien, la señorita Ravier es
una operadora secreta del FBI.
1446
01:20:26,663 --> 01:20:27,968
¿Qué es esto?
1447
01:20:28,055 --> 01:20:30,275
Oh, bueno, no exactamente,
Su Alteza.
1448
01:20:30,362 --> 01:20:32,146
Quiero decir, Señoría.
Verá...
1449
01:20:32,233 --> 01:20:34,671
No lo eres.
Oh, señorita Ravier..
1450
01:20:34,758 --> 01:20:36,629
- Bueno, Jerry...
- Pero ella me lo dijo.
1451
01:20:36,716 --> 01:20:38,631
¡Ahí está!
Te diré que está loca.
1452
01:20:38,718 --> 01:20:40,677
Bueno, no estoy más loco
que usted, capitán.
1453
01:20:40,764 --> 01:20:42,113
Muy bien, hijo.
Puedes irte.
1454
01:20:42,454 --> 01:20:44,306
Llamaremos si te necesitamos.
1455
01:20:45,293 --> 01:20:46,726
Gracias.
1456
01:20:47,446 --> 01:20:50,425
Señorita Ravier, sólo tengo
esto que decir.
1457
01:20:51,083 --> 01:20:54,168
Nunca confiaré en otra mujer
mientras viva.
1458
01:20:54,476 --> 01:20:57,215
Oh, uh, capitán,
¿tenemos que esperar?
1459
01:20:57,605 --> 01:20:59,946
Nuestra principal consideración es
el divorcio de la Sra. Fullerton.
1460
01:21:00,003 --> 01:21:02,003
Dadas las circunstancias,
el Juez Carter ha consentido
1461
01:21:02,046 --> 01:21:03,875
para escuchar su caso en su privado
en su despacho privado.
1462
01:21:03,961 --> 01:21:07,142
Lo siento, pero no puedo dejarte...
ir hasta que esto se resuelva.
1463
01:21:07,355 --> 01:21:09,270
Ahora, usted acusó a esta chica
de secuestro.
1464
01:21:09,357 --> 01:21:10,708
- Ella te acusa...
- Pero está loca.
1465
01:21:10,750 --> 01:21:12,404
¿No lo ves?
1466
01:21:12,491 --> 01:21:14,886
Si eso se prueba, la retendré...
y daré de baja al resto de ustedes.
1467
01:21:15,145 --> 01:21:17,017
- Me parece justo, mayor.
- Capitán.
1468
01:21:17,148 --> 01:21:19,063
Bueno, te ascendí.
1469
01:21:20,049 --> 01:21:22,718
Eso no te servirá de nada.
Soy un hombre casado.
1470
01:21:22,849 --> 01:21:24,798
- ¡Maisie!
- ¡Flip!
1471
01:21:25,243 --> 01:21:27,419
Cariño, me alegro de que estés aquí.
1472
01:21:27,506 --> 01:21:29,377
Están tratando de decirle
al capitán que estoy loco.
1473
01:21:29,464 --> 01:21:31,612
Está bien, cariño, tómalo con calma.
He traído al Dr. Cummings.
1474
01:21:31,989 --> 01:21:33,722
¿Dr. Cummings?
1475
01:21:34,382 --> 01:21:36,645
Capitán, soy Flip Hennahan.
Este es el Dr. Cummings.
1476
01:21:36,733 --> 01:21:38,822
Me gustaría saber el cargo
contra la señorita Ravier.
1477
01:21:38,909 --> 01:21:41,259
Tenemos varios.
Secuestro, deficiencia mental.
1478
01:21:41,346 --> 01:21:42,956
Y asalto con arma mortal.
1479
01:21:43,043 --> 01:21:45,823
No es un arma mortal.
Ni siquiera dispara a las judías.
1480
01:21:46,090 --> 01:21:48,222
Ese hombre es el croupier
en el hotel.
1481
01:21:48,309 --> 01:21:49,920
Evidentemente hay cómplices.
1482
01:21:50,007 --> 01:21:51,617
No lo hacemos.
Apenas hablamos.
1483
01:21:51,704 --> 01:21:53,878
No te metas. Deja que yo me encargue.
Yo me ocuparé de ti.
1484
01:21:54,007 --> 01:21:57,671
Pero no necesito que me cuiden.
Solo diles que estoy tan cuerdo como..
1485
01:22:01,182 --> 01:22:02,411
¿Qué está mirando?
1486
01:22:02,454 --> 01:22:04,152
Bueno, es psiquiatra, querida.
1487
01:22:04,195 --> 01:22:06,937
No me importa si es árabe.
no puede mirar como si fuera un filete.
1488
01:22:07,024 --> 01:22:08,765
'Estamos perdiendo el tiempo, doc.'
1489
01:22:08,852 --> 01:22:11,029
¿Qué pasa con esta chica? ¿Está
bien arriba o no?
1490
01:22:11,071 --> 01:22:14,292
Es difícil decirlo
sin un examen completo.
1491
01:22:14,379 --> 01:22:16,990
Veo rastros de un afronike
desplazamiento.
1492
01:22:17,077 --> 01:22:19,471
- ¿Qué es esa grieta?
- El doctor está aquí para ayudarte.
1493
01:22:19,558 --> 01:22:21,821
Pero no necesito un médico.
No me pasa nada.
1494
01:22:21,908 --> 01:22:23,518
Sólo está atascando las cosas.
1495
01:22:23,605 --> 01:22:25,478
Capitán, la Srta. Ravier ha estado
hiperactiva en el trabajo de guerra.
1496
01:22:25,520 --> 01:22:28,785
Vino aquí a descansar. Está
nerviosa y cansada. Pobre niña.
1497
01:22:28,872 --> 01:22:31,004
Hey, doc, ¿este tipo
¿alguna vez se pone violento?
1498
01:22:31,091 --> 01:22:32,310
Es posible.
1499
01:22:32,397 --> 01:22:35,792
¿Es posible?
Oh, yo, yo no quería decir eso.
1500
01:22:35,879 --> 01:22:37,445
Está muy nerviosa.
1501
01:22:37,532 --> 01:22:39,752
Te digo que ella no es
responsable de lo que dice.
1502
01:22:39,839 --> 01:22:41,623
- Es posible.
- Gracias, doc.
1503
01:22:41,710 --> 01:22:43,538
- Voltea.
- Capitán.
1504
01:22:43,696 --> 01:22:45,889
- Seguro que ya estás satisfecho.
- Sí, ya he oído suficiente.
1505
01:22:46,063 --> 01:22:47,499
Pueden irse.
1506
01:22:47,568 --> 01:22:49,613
Pero no salgas del juzgado,
en caso de que te busque.
1507
01:22:49,718 --> 01:22:52,489
Gracias, capitán.
Vamos, Gloria.
1508
01:22:52,583 --> 01:22:54,367
No sea tan duro con ella, capitán.
1509
01:22:54,566 --> 01:22:56,742
Estoy seguro de que no quería
hacernos daño.
1510
01:22:56,943 --> 01:22:58,379
Lo siento, querida.
1511
01:22:58,466 --> 01:23:00,904
Oh, Sra. Fullerton, está...
cometiendo un terrible error.
1512
01:23:00,991 --> 01:23:03,210
- Están haciendo una jugarreta.
- Vamos, Gloria.
1513
01:23:03,297 --> 01:23:05,038
- Sra. Fullerton..
- Un momento. Tómelo con calma.
1514
01:23:05,125 --> 01:23:06,866
Quítame las manos de encima.
1515
01:23:06,953 --> 01:23:09,260
Habría estado bien
si no hubieras venido aquí.
1516
01:23:09,347 --> 01:23:13,177
Me golpearán las rodillas y me dirán
que estoy enamorado de una cuchara.
1517
01:23:13,264 --> 01:23:16,049
La emoción es demasiado para
para ella. La llevaré a descansar.
1518
01:23:16,136 --> 01:23:18,443
Nada que hacer. Tendré que retenerla
hasta mañana por la mañana.
1519
01:23:18,530 --> 01:23:20,445
para que el alienista del estado
pueda revisarla.
1520
01:23:20,532 --> 01:23:22,361
No, no puedes hacer eso.
Lo estropearás todo.
1521
01:23:22,403 --> 01:23:25,537
- Tengo que estar en el juzgado.
- Ponla en la jaula.
1522
01:23:25,624 --> 01:23:28,019
Una noche en la comisaría
no va a ayudar a su estado.
1523
01:23:28,061 --> 01:23:30,455
- ¡No! ¡No! ¡No!
- Ponla en la 26, Joe.
1524
01:23:30,542 --> 01:23:33,661
¡No!
¡Oh, oh!
1525
01:23:34,241 --> 01:23:35,329
Toma una silla, rápido.
1526
01:23:42,597 --> 01:23:44,686
¿Qué le pasó, doc?
1527
01:23:50,127 --> 01:23:51,128
Oh..
1528
01:23:53,860 --> 01:23:56,569
- ¿Dónde estoy?
- Estás con Flip, cariño.
1529
01:23:56,873 --> 01:24:00,284
Oh... ¿era un hechizo?
1530
01:24:00,528 --> 01:24:02,095
Me temo que sí, cariño.
Pero no te preocupes.
1531
01:24:02,182 --> 01:24:04,798
- El doctor está aquí.
- Oh.
1532
01:24:05,403 --> 01:24:07,144
¿Estoy bien ahora, doctor?
1533
01:24:07,231 --> 01:24:09,520
No, querida. Es el doctor.
1534
01:24:09,894 --> 01:24:14,208
Doctor.
Oh, doctor, ¿Afronike?
1535
01:24:14,891 --> 01:24:18,566
Caramba, no he tenido uno de estos
desde que tenía nueve años.
1536
01:24:18,938 --> 01:24:22,376
Dígame, ¿algún miembro
de tu familia demencia praecox?
1537
01:24:22,949 --> 01:24:25,318
Oh, bueno, la abuela
era una especie de demencia.
1538
01:24:25,484 --> 01:24:27,878
Pero el abuelo era más
del tipo praecox.
1539
01:24:31,628 --> 01:24:34,196
Tal vez, si esta señora pudiera ser
internada en un hospital, capitán...
1540
01:24:34,344 --> 01:24:36,769
Un hospital. Ya está.
1541
01:24:37,174 --> 01:24:39,437
Tal vez, si descanso
un par de días
1542
01:24:39,524 --> 01:24:40,849
Estaría bien otra vez..
1543
01:24:40,918 --> 01:24:42,353
...durante años.
1544
01:24:42,440 --> 01:24:44,572
Ponla a mi cuidado.
Seré responsable de ella.
1545
01:24:44,659 --> 01:24:48,185
Bueno, está bien. Recuerde que ella
todavía tiene cargos contra ella.
1546
01:24:48,272 --> 01:24:50,013
Ella no huirá.
Estaré con ella.
1547
01:24:50,222 --> 01:24:52,420
- Adelante.
- Vamos, cariño.
1548
01:24:52,580 --> 01:24:54,931
- Oh.
- Apóyate en Flip, cariño.
1549
01:25:00,970 --> 01:25:03,451
Mala suerte pisar una grieta.
1550
01:25:08,901 --> 01:25:11,164
Tan pronto como te sientas mejor,
haremos un viaje.
1551
01:25:11,251 --> 01:25:13,036
Para que puedas ponerte
bueno y fuerte.
1552
01:25:13,123 --> 01:25:15,342
- Eso será maravilloso, Flip.
- Seguro que lo será.
1553
01:25:15,429 --> 01:25:17,301
Espera aquí con él
mientras consigo un taxi.
1554
01:25:17,388 --> 01:25:18,869
De acuerdo.
1555
01:25:28,399 --> 01:25:29,226
¡Bill!
1556
01:25:30,145 --> 01:25:30,967
¡Bill!
1557
01:25:36,364 --> 01:25:37,715
Bill.
1558
01:25:38,104 --> 01:25:40,541
Llévame de vuelta al juzgado.
Venga, vamos.
1559
01:25:45,989 --> 01:25:49,123
Vamos, doctor.
¿Por qué la dejaste escapar?
1560
01:25:50,247 --> 01:25:51,465
"¡Está loca!
1561
01:25:58,516 --> 01:26:00,213
"¡Deténganla!
1562
01:26:14,793 --> 01:26:16,057
- Ahora..
- ¿Qué significa esto?
1563
01:26:16,099 --> 01:26:17,622
- Esa peste otra vez.
- Bill.
1564
01:26:17,709 --> 01:26:20,016
No tienes tiempo para eso.
Cierra la otra puerta.
1565
01:26:37,250 --> 01:26:38,599
Maisie, abre la puerta.
1566
01:26:38,686 --> 01:26:41,385
Ahora, las chicas podemos hablar de esto
agradable y tranquilo.
1567
01:26:41,472 --> 01:26:44,156
- "¡Maisie!
- Tal vez, no en silencio, pero rápido.
1568
01:26:44,335 --> 01:26:45,684
Voy a resolver esto.
1569
01:26:45,763 --> 01:26:47,199
Skiddle-de-ruff, Bill.
1570
01:26:48,479 --> 01:26:50,089
¿Qué intentas demostrar?
1571
01:26:50,176 --> 01:26:52,657
Es mi palabra y la de Bill contra
ellos. Pero tienes que escuchar.
1572
01:26:52,744 --> 01:26:55,268
Demostraron que estaba loca.
No la escuches, Gloria.
1573
01:26:55,355 --> 01:26:56,269
Cállate.
1574
01:26:56,356 --> 01:26:57,531
Falsificaron esas cartas
1575
01:26:57,618 --> 01:26:59,316
para que puedan dividirte
y conseguir el dinero.
1576
01:26:59,403 --> 01:27:01,231
¡Maisie! Maisie abre la puerta.
1577
01:27:01,318 --> 01:27:03,233
- ¿Qué es lo que pasa?
- Hay un maníaco ahí dentro.
1578
01:27:03,320 --> 01:27:05,757
- Así que te sientes positivo...
- "Maisie, abre la puerta.
1579
01:27:05,844 --> 01:27:08,238
Conciliación
queda descartada.
1580
01:27:08,325 --> 01:27:11,110
- Sí, Señoría.
- ¡Maisie, abre la puerta!
1581
01:27:15,375 --> 01:27:17,073
"¡Maisie, abre la puerta!
1582
01:27:20,728 --> 01:27:23,435
Habrá un receso de cinco minutos.
1583
01:27:23,688 --> 01:27:25,472
Abre esta puerta.
1584
01:27:25,559 --> 01:27:28,562
Esa es la verdad, toda
verdad. Tómala o déjala.
1585
01:27:28,649 --> 01:27:30,651
Te crees una palabra,
estás tan loco como ella.
1586
01:27:30,738 --> 01:27:32,784
Aunque yo esté loca, Bill no lo está.
1587
01:27:32,871 --> 01:27:35,569
- ¿Sabías de esto?
- No hasta que Maisie lo desenterró.
1588
01:27:35,656 --> 01:27:37,220
Oh, Bill.
1589
01:27:37,789 --> 01:27:39,051
Abre esta puerta.
1590
01:27:39,138 --> 01:27:41,793
Ah, sí.
Creo que el Juez quiere entrar.
1591
01:27:50,497 --> 01:27:52,020
¡Silencio!
1592
01:27:54,675 --> 01:27:57,200
- Silencio, por favor.
- ¡Silencio!
1593
01:27:58,941 --> 01:28:00,415
¡Silencio!
1594
01:28:01,291 --> 01:28:03,728
¿Puedo preguntar qué en el..
1595
01:28:03,964 --> 01:28:05,441
¿Qué está pasando aquí?
1596
01:28:05,562 --> 01:28:07,340
Su señoría, su señoría
1597
01:28:07,427 --> 01:28:09,168
La señorita Ravier fue puesta
a mi cargo.
1598
01:28:09,255 --> 01:28:10,865
Ella se escapó,
pero no es responsable.
1599
01:28:10,952 --> 01:28:14,260
Díselo, Gloria.
¿Gloria?
1600
01:28:14,347 --> 01:28:15,611
Soy Gloria Fullerton,
Juez Carter.
1601
01:28:15,653 --> 01:28:17,307
Y este es mi marido.
1602
01:28:17,394 --> 01:28:19,700
Esta joven nos salvó
del divorcio y la malversación.
1603
01:28:19,787 --> 01:28:22,181
- ¿Es correcto, soldado?
- Así es, Su Señoría.
1604
01:28:22,268 --> 01:28:24,108
Exijo el arresto
de esos dos por conspiración
1605
01:28:24,183 --> 01:28:25,750
y hurto mayor.
1606
01:28:25,837 --> 01:28:28,056
- Está loca.
- Señoría, esto es absurdo.
1607
01:28:28,144 --> 01:28:29,536
Los desvaríos de una loca.
1608
01:28:29,623 --> 01:28:31,712
Puedes coger un falsificador
llamado Clave
1609
01:28:31,799 --> 01:28:34,062
en el Hotel El Presidente.
También está con ellos.
1610
01:28:37,327 --> 01:28:38,589
¡Sostén a ese hombre!
1611
01:28:59,122 --> 01:29:01,968
Uf, nunca me sentí
más como una sardina.
1612
01:29:02,090 --> 01:29:05,050
Ven aquí. Tenemos más
que sardinas de las que hablar.
1613
01:29:12,536 --> 01:29:14,929
- Mira, Maisie, dime...
- Escucha, grandullón.
1614
01:29:15,016 --> 01:29:18,281
Todo esto es culpa tuya. Usted
y tu viejo análisis psíquico.
1615
01:29:18,368 --> 01:29:20,108
Muy bien, cariño, me rindo.
1616
01:29:20,196 --> 01:29:22,619
Supongo, quizás, que soy yo
que debería haber tenido el médico.
1617
01:29:22,772 --> 01:29:25,818
Cariño, no necesitas un médico.
1618
01:29:30,074 --> 01:29:31,691
Perdonadme.120864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.