Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto iz
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Službeni Yify filmovi:
Yts.mx
3
00:00:38,005 --> 00:00:41,630
Netflix originalni film
4
00:02:00,796 --> 00:02:02,505
Prije nego što počnemo, imam pitanje. i>
5
00:02:02,588 --> 00:02:03,838
Ko je ovdje majora ekonomije? i>
6
00:02:05,463 --> 00:02:07,880
U redu. Svi znate
Ja sam popularni profesor, zar ne?
7
00:02:08,963 --> 00:02:11,546
Postoji toliko mnogo učenika
koji žele uzeti moj čas,
8
00:02:12,130 --> 00:02:14,005
Ali ne mogu da prihvatim sve njih.
9
00:02:14,588 --> 00:02:16,671
Možete li napustiti klasu za njih?
10
00:02:16,755 --> 00:02:19,296
-Izviši me?
-Dropij moju klasu.
11
00:02:20,380 --> 00:02:21,505
-To je malo ...
- Mislim,
12
00:02:21,588 --> 00:02:24,838
zar ne možete otići za studente
Sa ostalim sredinama da uzme ovu klasu?
13
00:02:24,921 --> 00:02:27,421
Ako ispustim ovu klasu,
Ne mogu se ponovo upisati.
14
00:02:28,421 --> 00:02:29,463
Tačno. U redu.
15
00:02:30,421 --> 00:02:31,921
U redu, razmisli o ovome.
16
00:02:32,005 --> 00:02:34,963
Kao što vidite, mladi muzičari i umjetnici
17
00:02:35,255 --> 00:02:37,671
koji su vodili takozvanu "Hongdae kulturu"
18
00:02:37,755 --> 00:02:41,130
progonili su iz područja
Kad je Hongdae postao popularan.
19
00:02:41,921 --> 00:02:43,921
Preselili su se u YeonNam-dong,
20
00:02:44,005 --> 00:02:45,630
Ali morao sam se preseliti kada je rent Rose.
21
00:02:45,713 --> 00:02:48,088
Kad se svi činili dobro u Mangwon-Dong-u,
22
00:02:48,171 --> 00:02:50,505
opet su se progonili
zbog Starbucks-a.
23
00:02:51,171 --> 00:02:53,630
U redu, kako riješiti ovaj problem?
24
00:03:02,213 --> 00:03:03,171
Pozdrav.
25
00:03:03,796 --> 00:03:05,630
Nije li tako tanko?
26
00:03:06,338 --> 00:03:08,463
To je 50pi, pa će biti dovoljno jak
za većinu stvari.
27
00:03:08,963 --> 00:03:11,296
Znate li koliko teži projektor?
28
00:03:12,088 --> 00:03:14,505
Projektor 20.000 lumena
teži 47 kilograma.
29
00:03:14,588 --> 00:03:17,088
Sa zagradama teži 52 kilograma.
30
00:03:17,296 --> 00:03:19,921
Koliko sam vagala jutros.
Trebam li da krenem na to?
31
00:03:20,005 --> 00:03:22,296
To smo već provjerili.
32
00:03:24,046 --> 00:03:26,380
Sve će biti spremno na vrijeme, gospođo.
33
00:03:27,338 --> 00:03:29,088
Kvaliteta je ono što je važno.
34
00:03:29,255 --> 00:03:30,255
Da, gospođo.
35
00:03:32,838 --> 00:03:34,213
Gospođo Min, šta je ovo?
36
00:03:34,296 --> 00:03:35,338
To je Zhou Zhang.
37
00:03:36,005 --> 00:03:38,380
Zhou Zhang? Mislila sam da smo to napustili.
38
00:03:38,463 --> 00:03:40,588
Razgovarao sam sa direktorom o ovome.
39
00:03:41,046 --> 00:03:42,505
Zar onda nije dovoljno?
40
00:03:43,463 --> 00:03:44,588
Dobar posao.
41
00:04:03,255 --> 00:04:04,088
Direktor.
42
00:04:04,171 --> 00:04:05,338
Reditelj Lee Hwa-Lan
43
00:04:05,421 --> 00:04:08,838
Ne bi bilo bolje samo ići na sud
Da se odriče na ranč?
44
00:04:08,921 --> 00:04:11,296
Možete zatražiti odvojeno alimentaciju,
45
00:04:11,380 --> 00:04:13,171
Dakle, to bi bio najbolji izbor, ali ...
46
00:04:13,838 --> 00:04:16,213
Apsolutno sam siguran
Yong-Seok me vara,
47
00:04:16,296 --> 00:04:19,046
Ali on nema labave krajeve.
48
00:04:22,505 --> 00:04:24,713
-Šta je to?
- Video sam da je ušao Zhou Zhang.
49
00:04:24,796 --> 00:04:27,463
Zhou Zhang je lijep. Ljudi bi poludeli
za jedan od njegovih komada.
50
00:04:27,546 --> 00:04:29,880
Već smo odabrali komade
Za našu novu izložbu umjetnika,
51
00:04:29,963 --> 00:04:31,463
a tisak je već najavila.
52
00:04:32,046 --> 00:04:32,880
Stvarno?
53
00:04:33,213 --> 00:04:34,880
Valjda će nam trebati novi članak.
54
00:04:35,296 --> 00:04:38,713
Direktor, otpadački izložbi otpada
pokazujući smjer našeg centra i--
55
00:04:38,796 --> 00:04:41,255
Pa zašto je potpredsjednik ima problema,
56
00:04:41,338 --> 00:04:43,296
Kad nađem u redu smjer?
57
00:04:45,796 --> 00:04:47,921
Samo se držite svog posla.
58
00:04:49,171 --> 00:04:53,463
Morate misliti da ćete postati direktor
Čim se promoviram predsjedavajućem,
59
00:04:53,546 --> 00:04:55,380
Ali ne iko može biti redatelj.
60
00:05:01,546 --> 00:05:03,338
Jeste li znali da se Zhou Zhang ulazi?
61
00:05:05,130 --> 00:05:07,921
Samo sam čuo za to pre minutu.
62
00:05:08,713 --> 00:05:10,755
Zvao je novinar, gospođo Yoon, pozvao.
63
00:05:11,880 --> 00:05:13,838
Idete li večeras u alt prostor?
64
00:05:14,421 --> 00:05:17,838
Svi umjetnici koji su radili
Na izložbu za ponovno otvaranje dolaze.
65
00:05:20,255 --> 00:05:23,005
Ali problem je što ne možemo samo
66
00:05:23,088 --> 00:05:25,380
suzbiti tržište stanova.
To je problem sa pritiskom na reformu.
67
00:05:27,838 --> 00:05:30,088
Profesor, kada će
Reforma se odvija?
68
00:05:30,171 --> 00:05:32,796
Ljudi će uskoro biti deložirani,
a vi kažete
69
00:05:32,880 --> 00:05:34,421
Trebali bi samo čekati do tada?
70
00:05:34,505 --> 00:05:35,630
Čekaj malo.
71
00:05:35,713 --> 00:05:39,588
Zaista je problem
Taj se iznajmljivanje porastao na nepodnošljive nivoe.
72
00:05:39,671 --> 00:05:41,213
Pa onda,
73
00:05:41,296 --> 00:05:43,338
postoji li neki praktičan način
da se ovo riješi?
74
00:05:45,796 --> 00:05:47,171
Profesor Jang?
75
00:05:48,546 --> 00:05:49,671
Trebali bi platiti stanarinu.
76
00:05:49,755 --> 00:05:50,588
Šta?
77
00:05:50,671 --> 00:05:52,921
Trebali bi platiti stanarinu.
78
00:05:53,005 --> 00:05:56,463
Jesu li svi iznajmljeni zli ljudi?
79
00:05:56,546 --> 00:05:58,880
Imaju šansu da zarade
kroz nekretnine,
80
00:05:58,963 --> 00:06:00,921
Kako ih možemo zaustaviti da odgajamo stanarinu?
81
00:06:01,546 --> 00:06:03,546
Dobijam ono što govoriš, ali stvar je
82
00:06:03,630 --> 00:06:06,796
da u stvarnosti,
Plaćanje stanarine je izuzetno teško.
83
00:06:06,880 --> 00:06:08,338
Možemo im pomoći da plate.
84
00:06:08,421 --> 00:06:09,796
Kako bi to bilo moguće?
85
00:06:10,421 --> 00:06:14,505
Građanska banka bi mogla ponuditi niskointeresovanost
i dugoročni krediti
86
00:06:14,588 --> 00:06:17,338
do vlasnika malih preduzeća
kako bi im pomogli da plate najamninu.
87
00:06:17,838 --> 00:06:19,338
Profesor Jang.
88
00:06:19,421 --> 00:06:22,838
Vlasnici malih preduzeća
su se progonili odmah,
89
00:06:22,921 --> 00:06:26,005
I ovdje imamo ozbiljnu raspravu
90
00:06:26,088 --> 00:06:28,630
o tome kako zaštititi
prava naših građana.
91
00:06:28,713 --> 00:06:30,130
-Ovo daleko dohvaćeno--
-Ti si u pravu.
92
00:06:31,171 --> 00:06:32,380
Stanari su građani.
93
00:06:32,796 --> 00:06:35,213
Ali posjednici su i građani.
94
00:06:35,755 --> 00:06:38,505
Naravno, postoji razlika
u njihovom bogatstvu,
95
00:06:38,588 --> 00:06:41,463
Ali oba su građana
koja zahtijeva zaštitu.
96
00:06:42,088 --> 00:06:44,338
Moramo se fokusirati na međusobne prednosti
dok suživot.
97
00:06:44,421 --> 00:06:49,130
Svi političari razmišljaju je na kojoj strani
Oni bi trebali podržati više glasova.
98
00:06:49,338 --> 00:06:51,921
Zato ne mogu da nađu
Praktično rešenje?
99
00:06:53,671 --> 00:06:54,546
Prilično je oštar.
100
00:06:55,130 --> 00:06:56,755
- Zar nije karizmatičan?
-Our građani
101
00:06:56,838 --> 00:06:59,296
postignute stvari
da SAD i Finska ne mogu.
102
00:07:00,380 --> 00:07:03,213
Zabranjiva želja je totalitarizam.
I puštajući da požele divlja
103
00:07:06,671 --> 00:07:07,880
je laissez-faire.
104
00:07:08,255 --> 00:07:11,296
Ali poticanje razumnih nivoa
željne,
105
00:07:11,755 --> 00:07:14,255
je odgovornost građanskog društva.
106
00:07:14,338 --> 00:07:16,463
Oh, hvala.
107
00:07:16,546 --> 00:07:18,463
-Hvala ti.
- Vidimo se u školi.
108
00:07:18,546 --> 00:07:20,338
-U redu.
-Pokrbi.
109
00:07:28,546 --> 00:07:29,921
Izvinite, profesore.
110
00:07:30,421 --> 00:07:31,838
Sjećate li me se mene?
111
00:07:33,380 --> 00:07:34,213
Jeste li bili moj student?
112
00:07:34,880 --> 00:07:38,130
Preuzeo sam tvoj čas prije,
"Rođenje građanskog kapitalista."
113
00:07:38,338 --> 00:07:40,130
Nisam znao da ću te ponovo videti ovako.
114
00:07:40,505 --> 00:07:42,171
Ovako se srećemo
nakon što studenti diplomiraju.
115
00:07:42,255 --> 00:07:45,796
Spomenuli ste tokom nastave
Kako je bila potrebna građanska banka,
116
00:07:45,880 --> 00:07:47,171
I zapravo to radiš sada.
117
00:07:48,088 --> 00:07:50,921
Morat ćemo vidjeti. Hvala vam za danas.
118
00:07:51,130 --> 00:07:52,713
Idem sutra na miting.
119
00:07:52,963 --> 00:07:54,005
Sretno, gospodine.
120
00:08:07,338 --> 00:08:10,046
- Idem sada.
-Bi.
121
00:08:24,255 --> 00:08:26,130
Gospođo, stvarno si došao. i>
122
00:08:26,338 --> 00:08:28,338
Nisam mislio da ćeš doći. i>
123
00:08:28,421 --> 00:08:31,338
Čuo sam izložbu iz rastućeg umjetnika
otkazan.
124
00:08:31,421 --> 00:08:33,588
Bože, ovo je tako sramotno.
125
00:08:33,671 --> 00:08:35,380
Već sam svima rekao o tome.
126
00:08:35,463 --> 00:08:37,796
Danas smo ovde
čestitati otvaranju alt prostora,
127
00:08:37,880 --> 00:08:39,338
-Daj.
- Verujem ti.
128
00:08:39,421 --> 00:08:41,255
Živjeli do alt prostora!
129
00:08:41,338 --> 00:08:42,921
-Teers!
-Teers!
130
00:08:43,005 --> 00:08:45,088
Hteo sam da učinim tako nešto slično.
131
00:08:45,338 --> 00:08:46,171
Čestitamo.
132
00:08:54,255 --> 00:08:56,921
Znate Zio Shin, zar ne?
Pozvan je u dokumentaciju.
Da. Mislio sam da je on u Parizu.
133
00:08:59,755 --> 00:09:02,338
Tačno. On je upravo ovdje kratko.
134
00:09:02,963 --> 00:09:05,088
To je nešto o
plesna saradnja.
135
00:09:05,463 --> 00:09:07,463
Zašto? Želite li uvod?
136
00:09:07,713 --> 00:09:09,255
U redu je, možda kasnije.
137
00:09:35,671 --> 00:09:37,963
Vrijeme je bilo lijepo,
Ali sada pada kiša.
138
00:09:40,755 --> 00:09:42,588
"Alternativni prostor."
139
00:09:42,755 --> 00:09:45,130
To je stvarno ljepljivo ime.
140
00:09:45,921 --> 00:09:49,255
Ali to je potrebno puno hrabrosti
da ga nazovem "alternativa" sam.
141
00:09:50,963 --> 00:09:53,546
Je li istina? O Zhou Zhang-u?
142
00:09:53,630 --> 00:09:55,296
Trebam vašu pomoć, gospođo Yoon.
143
00:09:56,630 --> 00:09:59,171
Kupujemo tri komada od njega.
144
00:09:59,338 --> 00:10:00,963
Jedan se šalje na aukciju u Parizu.
145
00:10:01,088 --> 00:10:03,046
-Sonzor?
-HWayoung Grupa.
146
00:10:03,171 --> 00:10:04,838
Još jedna konglomeratna priča?
147
00:10:04,921 --> 00:10:07,796
To je pomalo kliše,
A nema dokaza.
148
00:10:08,505 --> 00:10:09,921
Šta kažete na zloupotrebu moći?
149
00:10:10,296 --> 00:10:12,046
Iznenada su se oslobodili ugovora,
150
00:10:12,130 --> 00:10:13,630
i oduzeli su prilike
151
00:10:13,713 --> 00:10:15,713
od lokalnih umjetnika
samo da pozovem stranu.
152
00:10:18,213 --> 00:10:20,796
Dakle, nećete ni piti
Sa gubitnicima poput nas?
153
00:10:20,880 --> 00:10:22,213
Koliko smešno.
154
00:10:22,713 --> 00:10:26,130
Ako ste misteriozni umjetnik koji ne
Čak i intervjui, zašto ste ovdje?
155
00:10:26,213 --> 00:10:29,255
Trebali biste pozdraviti stariji umjetnik
Ako ga vidite, sranje.
156
00:10:29,338 --> 00:10:31,171
-Šta je s tobom?
-Znaš
157
00:10:31,255 --> 00:10:33,171
-To nisam obično ovako.
- Naravno, znam.
158
00:10:33,255 --> 00:10:34,463
U redu je. Ja ću ga uzeti.
159
00:10:34,755 --> 00:10:36,880
-Stop. Dođi ovamo.
-Kako bi mi mogao to učiniti?
160
00:10:36,963 --> 00:10:40,421
-Dajde.
-Ima sam bio ...
161
00:10:40,505 --> 00:10:42,171
-Nisam mislio ...
- Idemo, hajde.
162
00:10:42,255 --> 00:10:44,671
Kakav šupak.
163
00:10:50,588 --> 00:10:53,255
Prošlost ljubavi i>
164
00:10:53,338 --> 00:10:56,796
postaje trn i>
165
00:10:57,046 --> 00:11:00,963
To kopa u mene i>
166
00:11:02,213 --> 00:11:05,296
Tražim da odem i>
167
00:11:05,505 --> 00:11:08,296
Da odem na dobro i>
168
00:11:08,463 --> 00:11:12,338
Ali još uvijek me muči i>
169
00:11:12,421 --> 00:11:14,755
Zar ne znate da žene mrze
Muškarci koji pjevaju u karaoke sobama?
170
00:11:15,880 --> 00:11:17,755
Zato ga pjevam kod kuće.
171
00:11:18,296 --> 00:11:23,963
Nedostajalo mi je kao ludi i>
172
00:11:24,963 --> 00:11:25,963
Zašto si to uradio?
173
00:11:26,088 --> 00:11:28,588
Ako pjevate s tim,
Naći ćete bore oko usta.
174
00:11:29,421 --> 00:11:30,255
Bože.
175
00:11:34,380 --> 00:11:36,088
Možda bih trebao prestati s radom.
176
00:11:37,088 --> 00:11:38,421
Šta je to ovaj put?
177
00:11:39,171 --> 00:11:42,421
Oni koji rade sve što žele
Sa svojim novcem ... nadam se da će umrijeti.
178
00:11:43,296 --> 00:11:44,671
Da je gospođa Min.
179
00:11:44,880 --> 00:11:47,421
Bila bi ništa
Da nije bilo njenog novca.
180
00:11:48,880 --> 00:11:52,421
Dok sam gledao Chun Kyung-Ja
komadi na kalendaru,
181
00:11:52,505 --> 00:11:56,088
Ta kuja je imala prave komade
visio na njenom zidu spavaće sobe. Neverovatno.
182
00:11:56,755 --> 00:11:57,755
Da li su skupe?
183
00:11:58,088 --> 00:11:59,421
Trebam li kupiti jedan za tebe?
Možete li to priuštiti?
184
00:12:05,755 --> 00:12:08,921
Hej, idem prilično dobro.
Danas sam bio na TV-u.
185
00:12:14,046 --> 00:12:16,338
Zar nisi samo pomagao
Profesor Lee opet?
186
00:12:17,005 --> 00:12:18,463
Nije tako.
187
00:12:19,213 --> 00:12:21,713
Niko mi ne pomaže toliko koliko i on.
188
00:12:21,963 --> 00:12:24,255
Čuo sam da odustaje od politike.
189
00:12:24,338 --> 00:12:25,880
Zato bih se trebao držati njega.
190
00:12:26,630 --> 00:12:28,921
- I vi želite da radite politiku?
-To nema razloga da ne.
191
00:12:29,421 --> 00:12:32,088
Ako dođe vrijeme,
A ako postoji prilika.
192
00:12:32,963 --> 00:12:33,921
Vjerujem
193
00:12:34,255 --> 00:12:36,963
nećete izgubiti priliku
ako je u pitanju tebi.
194
00:12:38,505 --> 00:12:39,713
Ali ja ...
195
00:12:40,380 --> 00:12:42,380
Više volim muškarca koji ima šansu,
196
00:12:42,546 --> 00:12:44,213
Nije čovek koji ga čeka.
197
00:12:53,838 --> 00:12:55,921
Neko ko pravi svoje mogućnosti ...
198
00:13:32,338 --> 00:13:33,546
Ovdje si.
199
00:13:34,630 --> 00:13:35,796
Da, zdravo.
200
00:13:37,421 --> 00:13:40,546
Znate li koliko
Jedan ccm ove dječake koštane troškove?
201
00:13:41,838 --> 00:13:44,213
To košta isto kao i jednoratni dijamant.
202
00:13:44,963 --> 00:13:47,838
Bilo da je to osoba ili konj,
Krvna linija je važna.
203
00:13:51,630 --> 00:13:55,838
Nagrada predsjednika
Han Yong-Seok
204
00:13:55,921 --> 00:13:57,755
Grand Art izložba Koreje
205
00:14:06,838 --> 00:14:08,546
Dakle, posjetili ste Njemačku.
206
00:14:08,630 --> 00:14:09,880
Je li bilo lijepo tamo?
207
00:14:10,880 --> 00:14:12,755
Nigdje nije tako što je nekada bilo prije.
208
00:14:12,838 --> 00:14:14,005
Ništa me ne pomera.
209
00:14:14,838 --> 00:14:16,380
Ali ipak, neverovatni ste.
210
00:14:16,671 --> 00:14:19,255
Napravite umetnost čak i dok ste toliko zauzeti.
211
00:14:19,338 --> 00:14:22,880
Nije vrijeme da me muči,
To je moj nedostatak fizičke energije.
212
00:14:24,130 --> 00:14:28,546
Trebao bih raditi komad s tobom nekad.
213
00:14:31,755 --> 00:14:33,796
"Zloupotreba moći iz velikih galerija.
214
00:14:34,088 --> 00:14:36,755
Lokalni umjetnici ne mogu pronaći mjesta
da izloži svoje komade. "
215
00:14:37,838 --> 00:14:40,005
Ovaj je članak bio vaš posao, zar ne?
216
00:14:41,213 --> 00:14:43,921
U redu je od imena "Mirae"
nije spomenut, zar ne?
217
00:14:44,005 --> 00:14:45,546
Ne podcjenjujte HWA-LAN.
218
00:14:46,380 --> 00:14:49,671
Ona nije direktorica
Samo za emisiju, znate.
219
00:14:49,755 --> 00:14:51,713
Molim vas da postanem direktor.
220
00:14:59,213 --> 00:15:01,921
Želiš li sedište redatelja?
221
00:15:04,005 --> 00:15:05,296
Šta je za mene?
222
00:15:05,380 --> 00:15:07,921
Partner koji možete vjerovati.
223
00:15:08,005 --> 00:15:11,463
Ja sam prilično dobar partner.
Verujte mi sa tom ulogom.
224
00:15:13,505 --> 00:15:15,171
Ako Hwa-Lan glava temelj,
225
00:15:15,255 --> 00:15:17,296
zar ne bi postao
Sljedeći direktor ionako?
226
00:15:17,963 --> 00:15:20,005
Ti si taj koji se odluči.
227
00:15:23,963 --> 00:15:27,213
Sa konglomeratima koji ubijaju
228
00:15:27,296 --> 00:15:28,463
Mala preduzeća!
229
00:15:28,546 --> 00:15:31,005
-Conglomerati, odstupi!
-Conglomerati, odstupi!
230
00:15:31,088 --> 00:15:33,171
Riješiti se političke korupcije
231
00:15:33,255 --> 00:15:35,130
i pomozite sanjama o građanima!
232
00:15:35,213 --> 00:15:37,838
-Da li se riješite korupcije!
-Da li se riješite korupcije!
233
00:15:39,130 --> 00:15:40,380
Profesor Jang.
234
00:15:41,630 --> 00:15:44,630
Gospodine, opet ste ovde.
235
00:15:45,338 --> 00:15:46,963
Zašto ne popijemo piće kasnije?
236
00:15:47,588 --> 00:15:49,421
Mogu li vam posuditi vaš upaljač?
237
00:15:50,296 --> 00:15:51,505
Evo.
238
00:15:53,046 --> 00:15:55,255
Čekaj, doneću ti kafu.
239
00:15:55,338 --> 00:15:57,921
-Povrap!
-Povrap!
240
00:15:58,005 --> 00:15:59,963
Kad će dođavola biti na svom mjestu?
241
00:16:00,046 --> 00:16:02,838
Želimo praktične mjere!
242
00:16:02,921 --> 00:16:04,921
-Praktičke mere!
-Praktičke mere!
243
00:16:05,005 --> 00:16:08,296
Zaštitite prava
od vlasnika malih preduzeća!
244
00:16:08,380 --> 00:16:09,588
Građani ...
245
00:16:11,255 --> 00:16:12,505
Vatra!
246
00:16:12,588 --> 00:16:14,171
On je zapaljen!
247
00:16:15,921 --> 00:16:18,046
Neko pomaže! On je zapaljen!
248
00:16:39,005 --> 00:16:40,963
Oh, ne. Šta da radimo?
249
00:16:41,088 --> 00:16:42,546
Oh, bože mi.
250
00:16:43,213 --> 00:16:46,130
Gospodine, jesi li dobro? Gospodine!
251
00:16:49,088 --> 00:16:50,296
Spasio ga je.
252
00:16:52,130 --> 00:16:54,213
Je li gospođa Lee još uvijek ista?
253
00:16:55,130 --> 00:16:56,838
Još uvijek je neznatna kao i uvijek.
254
00:16:57,213 --> 00:16:58,963
Osim kad me povuci.
255
00:16:59,296 --> 00:17:02,963
Nevjerovatno je da još uvijek radite
za nju s vašim temperamentom.
256
00:17:03,130 --> 00:17:04,505
Šta još mogu učiniti?
257
00:17:04,588 --> 00:17:06,963
Moram zaraditi novac i otplatiti dug.
258
00:17:07,130 --> 00:17:08,630
Zašto živite tako?
259
00:17:08,713 --> 00:17:10,296
Samo si morao ići u Gangnam,
260
00:17:10,380 --> 00:17:12,546
Čak i ako si mogao priuštiti
da iznajmljujem kuću.
261
00:17:15,796 --> 00:17:18,255
Vaši fibroidi su rasli.
Proverimo ponovo sledeći mesec.
262
00:17:18,338 --> 00:17:21,338
Ti si u dobi u kojoj prerano
menopauza nije neuobičajena.
263
00:17:21,921 --> 00:17:24,213
Hej, imam samo 37 godina.
264
00:17:24,296 --> 00:17:27,796
Zato to kažem.
37 nije mlada dob.
265
00:17:28,296 --> 00:17:30,005
Neće biti važno ako ne želite bebu.
266
00:17:30,088 --> 00:17:33,380
Zdrava sam, a ja ću imati dijete
Nakon nekog vremena.
267
00:17:34,671 --> 00:17:35,838
Evo.
268
00:17:38,546 --> 00:17:40,713
-Kako je tae-jun?
-On je zauzet.
269
00:17:40,921 --> 00:17:42,213
Mora da mi ide dobro.
270
00:17:42,296 --> 00:17:44,546
Hvalio se da je juče bio na TV-u.
271
00:17:47,546 --> 00:17:50,671
- tokom mitinga o pravima ... i>
- Često se pojavljuje na TV-u.
272
00:17:50,755 --> 00:17:54,005
Muškarac od 73 godine pokušao je izgorjeti
sebe do smrti. i>
273
00:17:54,130 --> 00:17:56,463
Profesor Jang Tae-jun,
Ko je bio na sajtu, i>
274
00:17:56,546 --> 00:17:59,546
bacio se preko čovjeka da ga spasim. i>
275
00:18:03,171 --> 00:18:05,671
Neće napustiti ožiljak?
Šta je rekao doktor?
276
00:18:05,755 --> 00:18:07,588
U redu je sve dok
Dobro se pobrinem za to.
277
00:18:07,671 --> 00:18:09,588
Ne radite takve stvari.
278
00:18:09,671 --> 00:18:12,963
Čak i ako se ikad raskidamo,
Zaista ne bih htio biti udovica.
279
00:18:13,921 --> 00:18:15,213
To je pomalo oštro.
280
00:18:15,796 --> 00:18:18,130
Samo ne želim da se povredite
za nešto stranca.
281
00:18:18,213 --> 00:18:20,671
On nije bio neznanac, poznavao sam ga.
282
00:18:20,755 --> 00:18:22,463
To ne znači da ga stvarno poznajete.
283
00:18:22,630 --> 00:18:24,130
Uvek tako meddlesome ...
284
00:18:24,546 --> 00:18:27,338
Kako sam mogao samo da stojim tamo
I ne radite ništa u toj situaciji?
285
00:18:34,088 --> 00:18:35,130
Pozdrav?
286
00:18:36,963 --> 00:18:38,171
Da, tako je.
287
00:18:41,130 --> 00:18:42,255
Republikanska stranka?
288
00:18:54,005 --> 00:18:56,796
Republikanska stranka za narod
289
00:18:59,880 --> 00:19:02,921
Šef ureda stranke
290
00:19:11,838 --> 00:19:13,546
Je li vam ruka u redu? i>
291
00:19:13,630 --> 00:19:15,380
Nadam se da niste loše povređeni.
292
00:19:15,713 --> 00:19:18,171
Oh, u redu je.
293
00:19:19,338 --> 00:19:21,546
Što mislite, što je vrijednost
konzervativne stranke?
294
00:19:23,421 --> 00:19:24,255
Izvinite?
295
00:19:24,338 --> 00:19:25,838
To je praktičnost.
296
00:19:26,838 --> 00:19:30,088
Praktične politike koje će pomoći
poboljšati život građana.
297
00:19:31,005 --> 00:19:33,338
Ideja Civic banke, profesor Jang.
298
00:19:34,171 --> 00:19:36,171
Bio sam jako dirnut.
299
00:19:38,380 --> 00:19:39,713
Hvala ti.
300
00:19:41,796 --> 00:19:45,130
Radimo zajedno
da bi napravila tu građansku banku.
301
00:19:45,421 --> 00:19:46,838
I voleli bismo te
302
00:19:47,380 --> 00:19:49,963
Trčati na izborima za našu zabavu.
303
00:19:52,463 --> 00:19:55,546
Imate veliki uvid, gospodine.
304
00:19:56,171 --> 00:20:00,671
Nije lako ni za predsjednika
Kandidat za ovo popularno na mreži.
305
00:20:01,796 --> 00:20:03,838
Šta kažete, profesor Jang?
306
00:20:12,171 --> 00:20:15,505
Ako mi date priliku,
Daću sve od sebe.
307
00:20:19,546 --> 00:20:21,171
Radujem se što ću raditi s vama.
308
00:20:22,088 --> 00:20:23,588
Naravno, hvala.
309
00:20:26,630 --> 00:20:28,463
Komad koji ste spomenuli prošli put,
310
00:20:28,546 --> 00:20:31,130
Imam informacije da će biti
Na aukciji u Hong Kongu.
311
00:20:33,296 --> 00:20:34,630
Kupujete još jedan komad?
312
00:20:35,005 --> 00:20:37,130
Ju-Yeong voli hopper djela.
313
00:20:37,421 --> 00:20:40,546
Vau, ovih dana se razlikuje od djece.
314
00:20:40,713 --> 00:20:42,755
Izgleda baš kao i njegov otac,
315
00:20:42,880 --> 00:20:45,005
Ali njegov umjetnički smisao je baš kao moj.
316
00:20:47,005 --> 00:20:49,713
Morate se roditi umjetničkim smislama.
317
00:20:51,338 --> 00:20:53,463
Oko 800 miliona
učinio bi to, zar ne, kustos oh?
318
00:20:53,713 --> 00:20:56,963
Oh, jesi li zaboravio
da je sada postepenica?
319
00:20:57,421 --> 00:20:59,130
Bila je tako neko vreme.
320
00:20:59,213 --> 00:21:02,296
Ne vidim kakve je razlika.
321
00:21:02,380 --> 00:21:03,713
Nemojte to reći tako.
322
00:21:03,796 --> 00:21:06,755
-Je li se to drugačije?
- Naravno, to je bila promocija.
323
00:21:09,005 --> 00:21:10,838
Sigurno sam se napio previše kafe.
324
00:21:11,338 --> 00:21:12,380
Gdje je kupatilo?
325
00:21:12,463 --> 00:21:14,213
Oh, pokazaću vam put.
326
00:21:15,338 --> 00:21:17,796
"Umjetnički smisao"? Koliko smešno.
327
00:21:17,880 --> 00:21:19,838
Ne može čak ni razdvojiti
Gogh i Gauguin.
328
00:21:19,921 --> 00:21:21,588
Donijet ću ti taj komad
Za 1,2 milijarde pobijeđenih.
329
00:21:21,838 --> 00:21:25,213
Samo želim da taj komad pronađe vlasnika
To zaslužuje.
330
00:21:25,296 --> 00:21:27,005
Upravo je rekla 800 miliona.
331
00:21:27,088 --> 00:21:29,338
Nikad to ne mogu dobiti za tu cijenu.
332
00:21:30,546 --> 00:21:31,630
Milijardu, onda.
333
00:21:31,880 --> 00:21:35,171
Radim to jer ne želim
Ta žena dobiva taj komad.
334
00:21:35,671 --> 00:21:37,838
Stvarno si dobar u ovome.
335
00:21:38,505 --> 00:21:41,921
Ali želim taj takashi komad
Imate u zamjenu.
336
00:21:42,005 --> 00:21:43,171
Koliko mogu dobiti za to?
337
00:21:43,255 --> 00:21:46,255
Četiri milijarde ako je aukciji,
I pet ako mi ga date.
338
00:21:47,088 --> 00:21:48,671
Stvarno si nešto.
339
00:21:49,296 --> 00:21:51,130
Kada mogu doći po komad spremnika?
340
00:21:51,463 --> 00:21:53,713
Samo potpišite certifikat koji vam šaljem,
341
00:21:53,796 --> 00:21:55,005
I dobro ćemo se pobrinuti za to.
342
00:21:55,088 --> 00:21:58,005
Ali zar ne smije je kupiti komad
za milijardu pobijeđenih
343
00:21:58,171 --> 00:21:59,880
a ne gledati ni u to?
344
00:22:00,380 --> 00:22:03,880
Gospođo, jeste li pogledali oko sve zemlje
Kupili ste u predgrađu?
345
00:22:03,963 --> 00:22:04,921
Imate smisla.
346
00:22:10,005 --> 00:22:11,421
Kako je prošlo, tae-jun?
347
00:22:15,255 --> 00:22:16,380
Vidimo se kasnije.
348
00:22:28,255 --> 00:22:29,588
Da li se nešto dobro dogodilo?
349
00:22:30,213 --> 00:22:31,255
Da.
350
00:22:31,505 --> 00:22:34,046
-Šta je sa tim ženama?
-Dobro ostaše trenutak.
351
00:22:35,296 --> 00:22:39,838
Uvek se oblače u grupama,
ogorčenje o beskorisnim stvarima.
352
00:22:40,380 --> 00:22:41,671
Tako su nekulturni.
353
00:22:42,380 --> 00:22:43,755
Hoće li nam dati Takashi komad?
354
00:22:44,213 --> 00:22:45,505
Mislim da bi mogla.
Pročitao sam članak.
355
00:22:50,005 --> 00:22:52,338
Šta biste stekli
Od mene protiv mene tako?
356
00:22:52,963 --> 00:22:54,880
Preuzeću odgovornost
i pobrinite se za to.
357
00:22:56,380 --> 00:22:58,713
Bolje da ne spominjete
koji ponovo uspomi izložbeni izložba umjetnika.
358
00:22:59,546 --> 00:23:02,005
Ako ne nađete pristojan umjetnik
Za izložbu,
359
00:23:02,713 --> 00:23:04,921
Ovo će vam biti posljednji izložba.
360
00:23:06,588 --> 00:23:07,630
Pa pažljivo razmislite.
361
00:23:41,921 --> 00:23:43,713
Šta? Zaista? I>
362
00:23:44,296 --> 00:23:46,046
Zio Shin je rekao da će raditi s tobom? i>
363
00:23:46,380 --> 00:23:47,296
Još nije potvrđeno.
364
00:23:47,796 --> 00:23:51,171
Neverovatno si, kako si mogao
smisliti takvu ideju? i>
365
00:23:51,380 --> 00:23:54,880
Ko bi htio raditi
Sa ženom koja ga je bacila? i>
366
00:23:54,963 --> 00:23:57,421
Zašto se spomenuti nešto što se dogodilo
Prije deset godina? Bolje da odem.
367
00:24:42,671 --> 00:24:45,838
Mislila sam interaktivna umjetnost
pao iz popularnosti.
368
00:24:46,046 --> 00:24:47,963
Valjda je umjetnik
je ono što je važnije.
369
00:24:49,796 --> 00:24:51,046
Koja je tvoja agencija?
Nemam ga.
370
00:24:53,380 --> 00:24:56,880
Trebate jedan za izlaganje vašeg rada
na mjestima poput Mirae Center Center.
371
00:24:58,213 --> 00:25:00,005
Ne zanima me mesta poput mirae.
372
00:25:00,338 --> 00:25:01,505
I ime je sranje.
373
00:25:01,880 --> 00:25:05,421
U Koreji, čudna mjesta sa čudnim imenima
su oni sa autoritetom.
374
00:25:19,380 --> 00:25:21,630
Dakle, niste voljni
Da biste prikazali svoj rad u Koreji?
375
00:25:21,713 --> 00:25:23,505
Čuo sam da ste odbacili milijardu pobijeđene ponude.
376
00:25:23,713 --> 00:25:26,380
Ne volim ljude koji počinju razgovarati
novac od početka.
377
00:25:26,463 --> 00:25:29,338
Je li tako? To je pomalo ljepljivo.
378
00:25:32,546 --> 00:25:33,880
Dozvolite mi da budem iskren s tobom.
379
00:25:34,505 --> 00:25:36,088
Želim da budeš glavni umjetnik
380
00:25:36,505 --> 00:25:38,421
Za naš izložbu za ponovno otvaranje
u Centru za kulturu Mirae.
381
00:25:41,255 --> 00:25:42,338
Da li je ta ponuda
lični?
382
00:25:47,921 --> 00:25:49,463
Ne radim tako.
383
00:25:51,546 --> 00:25:52,796
Ne želite malo?
384
00:25:57,255 --> 00:25:59,171
1. račun Civic banke
385
00:26:02,338 --> 00:26:04,921
Približite mu se i malo razgovarajte s njim.
386
00:26:06,463 --> 00:26:07,296
U redu.
387
00:26:08,921 --> 00:26:10,130
Gospodine,
388
00:26:12,005 --> 00:26:13,338
Kako se osećaš?
389
00:26:15,630 --> 00:26:16,630
Pomilovanje?
390
00:26:22,546 --> 00:26:25,546
Činilo mi se kao da ti je nešto rekao.
Šta je reklo?
391
00:26:27,505 --> 00:26:28,421
Pa ...
392
00:26:32,921 --> 00:26:33,963
Zahvalio mi se.
393
00:26:34,880 --> 00:26:37,713
Rekao je da je građanska banka
394
00:26:37,880 --> 00:26:39,921
mora uspjeti.
395
00:26:41,088 --> 00:26:42,921
Hvala vam, pobrinut ćemo se da uspije.
396
00:26:43,755 --> 00:26:45,421
-Možeš li mi malo vode?
-Profesor Jang.
397
00:26:46,130 --> 00:26:48,088
-Da.
- Pogledajte fotografiju zajedno.
398
00:26:48,171 --> 00:26:51,380
-U redu. Hvala ti.
-Mile.
399
00:26:52,255 --> 00:26:53,296
U redu.
400
00:26:54,005 --> 00:26:55,171
Za ljude
401
00:26:55,255 --> 00:26:57,213
Jang Tae-jun za okrug Gangnam.
402
00:27:04,171 --> 00:27:07,796
-Urray!
-Urray!
403
00:27:15,921 --> 00:27:18,005
To mu ne odgovara. Šta kažete na ovaj?
404
00:27:19,463 --> 00:27:20,296
U redu.
405
00:27:20,380 --> 00:27:22,421
Provjerite je li postrojen ravno.
406
00:27:22,505 --> 00:27:23,755
-Ok!
-Ok!
407
00:27:24,421 --> 00:27:26,380
Broj dva, Jang Tae-jun.
408
00:27:26,463 --> 00:27:27,713
-Dobro!
-Dobro!
409
00:27:28,796 --> 00:27:30,838
Ja sam Jang Tae-jun. Pozdrav.
410
00:27:30,921 --> 00:27:32,671
-Hello, gospođo.
-Hello.
411
00:27:32,755 --> 00:27:34,171
-Neći da se upoznamo.
- Jang Tae-jun.
412
00:27:34,255 --> 00:27:35,796
Vau.
413
00:27:36,421 --> 00:27:38,046
Bože, gospođo.
414
00:27:38,588 --> 00:27:40,296
-Goš.
-Postavite fotografiju.
415
00:27:40,380 --> 00:27:41,713
Uzet ću to za tebe.
416
00:27:41,796 --> 00:27:43,088
-Hvala ti.
-Imamo.
417
00:27:57,546 --> 00:27:58,588
Gospodine Jang.
418
00:27:58,838 --> 00:28:00,796
Gospodin Ahn nije ovde.
419
00:28:01,963 --> 00:28:04,130
Ne bi trebalo da samo dođeš ovako.
420
00:28:04,213 --> 00:28:06,755
Došao sam da mu dam spisak
pristalica za sutra.
421
00:28:06,838 --> 00:28:09,046
Mogli ste me zvati,
Zašto si i sami došao ovde?
422
00:28:09,130 --> 00:28:11,213
Nisam još naviknut na ovu stvar.
423
00:28:11,296 --> 00:28:14,088
Znate da imamo sastanak, zar ne?
Požurimo prije nego što smo pogodili promet.
424
00:28:14,255 --> 00:28:15,213
U redu.
425
00:28:17,088 --> 00:28:18,130
Ja sam Baek Gwang-Hyun. i>
426
00:28:18,713 --> 00:28:20,588
Ušao sam u Pravni fakultet '99. i>
427
00:28:20,671 --> 00:28:23,421
Upoznao sam te jednom kad si bio
radeći na školskom papiru.
428
00:28:23,921 --> 00:28:26,755
-Možete razgovarati sa mnom ležerno, gospodine.
-Oh, tačno. Drago mi je što smo se upoznali.
429
00:28:26,838 --> 00:28:28,921
Drago mi je što smo se upoznali, gospodine.
Molim vas, sjedite.
430
00:28:29,005 --> 00:28:30,046
-U redu.
-Eho.
431
00:28:35,713 --> 00:28:37,255
Čuo sam sa gospodina Ahna
432
00:28:37,838 --> 00:28:40,755
da razmišljaš
od oko 3 milijarde za početak.
433
00:28:41,463 --> 00:28:42,963
Oh, to je 30 milijardi.
434
00:28:43,630 --> 00:28:44,671
Šta?
435
00:28:44,880 --> 00:28:47,963
Zajmovi će biti u malim količinama,
sa niskim interesima,
436
00:28:48,463 --> 00:28:51,213
pa mislim da bi nam trebalo mnogo
da bi mogao zaraditi stabilan iznos.
437
00:28:51,505 --> 00:28:53,296
Je li to pomalo neodoljivo?
438
00:28:53,838 --> 00:28:56,296
Ne, u redu je. Gospodine Jang,
439
00:28:56,963 --> 00:28:58,463
Nisam ovdje da pregovaram.
440
00:28:58,546 --> 00:29:01,463
Što god kažete, dobit ćete ga.
441
00:29:01,546 --> 00:29:02,880
Je li tako?
442
00:29:04,463 --> 00:29:08,505
"Daeil." Kompanija je imenovana
znači, "protiv Japana".
443
00:29:09,213 --> 00:29:12,255
Nazvao sam ga da poštujem svoje djede
dio u pokretu nezavisnosti.
444
00:29:12,338 --> 00:29:14,796
Vau, vrlo je divan.
445
00:29:15,296 --> 00:29:17,713
Onda, stavljam svoje poverenje u tebe.
446
00:29:18,338 --> 00:29:19,838
Hvala vam što mi vjerujete.
447
00:29:26,713 --> 00:29:30,338
-Mr. Oshima je ovdje.
- Biću uskoro tamo.
448
00:29:33,546 --> 00:29:35,713
Žao mi je, ali daj mi trenutak.
Odmah se vraćam.
449
00:29:35,796 --> 00:29:36,630
U redu.
450
00:29:39,963 --> 00:29:41,380
Izgleda prilično lijepo.
451
00:29:41,796 --> 00:29:43,671
Često sponzorira našu zabavu.
452
00:29:43,755 --> 00:29:46,880
Mislim da bi mogao biti i političar.
On je nježan i dobar s riječima.
453
00:29:47,838 --> 00:29:51,130
Ali verujem da ćeš biti
bolji političar,
454
00:29:51,213 --> 00:29:52,213
Budući da ste hrabri.
455
00:29:52,838 --> 00:29:54,755
Tog dana sam se jako dirao
456
00:29:54,963 --> 00:29:56,713
Kad si pobegao na čoveka.
457
00:29:57,546 --> 00:30:01,005
Niko nije znao šta da radi,
I bio si jedini koji je pojurio.
458
00:30:02,255 --> 00:30:05,005
To nije bilo ništa, bio je to samo instinkt.
459
00:30:05,671 --> 00:30:07,296
Neko je umro, znaš.
460
00:30:08,005 --> 00:30:11,213
Kažu da ono što radiš
U takvim situacijama je ono što si uistinu.
461
00:30:12,796 --> 00:30:14,463
Razlikujete se od drugih ljudi.
462
00:30:16,046 --> 00:30:17,046
Oh, tačno.
463
00:30:23,921 --> 00:30:25,838
-Šta je ovo?
-To je mito.
464
00:30:28,213 --> 00:30:29,338
Mito?
465
00:30:31,088 --> 00:30:32,838
To znači da želite nešto zauzvrat.
466
00:30:33,588 --> 00:30:35,671
Kupi mi piće nekad.
467
00:30:41,838 --> 00:30:43,296
Imate li osjećaja prema meni?
468
00:30:58,338 --> 00:30:59,630
To već nisam vidio.
469
00:31:01,880 --> 00:31:03,796
To je čestitamo poklon od strane stranke.
470
00:31:07,421 --> 00:31:09,130
Međutim, izgleda pomalo jeftino.
471
00:31:11,505 --> 00:31:12,338
To radi?
472
00:31:15,755 --> 00:31:19,171
Ali ipak, zabava vam ga je dala,
Tako da je bolje nosite.
473
00:31:20,463 --> 00:31:23,921
Politika je zbog uzroka, a ne moda.
474
00:31:25,755 --> 00:31:29,463
Znaš, mislim da bi mogao
učini bolji od mene u ovome.
475
00:31:29,921 --> 00:31:31,713
Put do plave kuće
je otvoren, znate.
476
00:31:31,796 --> 00:31:33,838
Samo ćeš stajati tamo
i fotografirajte?
477
00:31:34,005 --> 00:31:36,130
Dolazite unaprijed
opet sebe.
478
00:31:36,213 --> 00:31:37,671
Polazak naprijed je kako pobijedite.
479
00:31:38,880 --> 00:31:39,838
Daj da vidim.
480
00:31:42,796 --> 00:31:45,421
Mislim da danas izgledamo prilično pristojan.
481
00:31:48,963 --> 00:31:49,796
U pravu si.
482
00:31:52,880 --> 00:31:54,421
-Hello.
-Hello.
483
00:31:54,505 --> 00:31:56,130
-Hello.
-Hvala što si došao.
484
00:31:56,255 --> 00:31:57,796
-Hello.
-Hello.
485
00:32:00,088 --> 00:32:03,338
-Snator, hvala što ste došli.
-Hello, gospodine Jang.
486
00:32:03,421 --> 00:32:05,713
-Oh, zdravo.
-To je moja žena.
487
00:32:05,838 --> 00:32:08,171
-Hello, gospođo.
-Hello, gospođoh oh.
488
00:32:08,255 --> 00:32:10,255
-To je moj muž.
-Hello.
489
00:32:10,338 --> 00:32:12,046
-Hello.
- Drago mi je što smo se upoznali.
490
00:32:18,046 --> 00:32:21,338
Postoji jedna od žena
O tome sam razgovarao s tobom.
491
00:32:22,213 --> 00:32:25,463
Oh, onaj koji je stalno govorio o spremniku?
492
00:32:26,630 --> 00:32:28,213
Izgleda, samo se nasmiješi.
493
00:32:33,046 --> 00:32:34,838
Hajde da učinimo.
494
00:32:34,921 --> 00:32:35,963
Pozdrav.
495
00:32:37,255 --> 00:32:39,588
Takođe sam ogroman obožavatelj
Edward Hopper-ova radova.
496
00:32:40,630 --> 00:32:43,255
Čuo sam da je komad obješen
U uredu predsjednika Obame.
497
00:32:43,338 --> 00:32:45,421
-Znaš spremnik?
- Naravno.
498
00:32:45,505 --> 00:32:46,921
Imate sjajan umjetnički smisao.
499
00:32:47,630 --> 00:32:48,880
Zdravo, gospođo.
500
00:32:48,963 --> 00:32:50,796
Zdravo, gospođoh, oh.
501
00:32:50,880 --> 00:32:53,463
-Hvala toliko za dolazak.
-Sure.
502
00:32:53,546 --> 00:32:55,130
- Vidimo se uskoro opet.
-Da.
503
00:32:59,421 --> 00:33:00,546
Pozdrav.
504
00:33:00,630 --> 00:33:01,463
SZO...
505
00:33:02,046 --> 00:33:04,838
Ja sam politički pomoćnik gospodina Janga,
Park Eun-ji.
506
00:33:10,046 --> 00:33:13,380
Čuo sam da si njegov student.
Ti si prilično ljepotica.
507
00:33:30,338 --> 00:33:32,130
Jang Tae-jun, njen muž.
508
00:33:32,338 --> 00:33:33,630
Ja sam Zio Shin.
509
00:33:33,713 --> 00:33:36,755
Oh, ovo je čovek
Hteli ste da napravite dokazni predmet.
510
00:33:36,838 --> 00:33:38,171
Drago mi je što smo se upoznali.
511
00:33:38,713 --> 00:33:40,588
Čuo sam da ulaže mnogo napora
da te maže.
512
00:33:41,630 --> 00:33:43,380
Vidim da se moji trud isplatili,
513
00:33:43,463 --> 00:33:44,921
Vidim kako si došao ovamo.
514
00:33:46,213 --> 00:33:47,213
Nadam se da radite s njom.
515
00:33:48,338 --> 00:33:51,171
Stavlja sve
u taj izložbu za ponovno otvaranje.
516
00:33:52,421 --> 00:33:54,088
Mnogo je ljudi poput nje.
517
00:33:56,005 --> 00:33:59,713
Ali vino je tako skupo,
Teško ih je sažaliti.
518
00:34:05,130 --> 00:34:06,296
Je li tako?
519
00:34:07,130 --> 00:34:09,171
Znam da posjednici imaju božansko tijelo
Ovih dana, i>
520
00:34:09,255 --> 00:34:11,880
Ali ne mogu si priuštiti poslovanje
Dok plaćate tako skupe najamninu. i>
521
00:34:11,963 --> 00:34:15,421
Budući da je ovo sponzorstvo,
Mnogi me pitaju ovo.
522
00:34:16,005 --> 00:34:18,088
"Koji račun trebam poslati svoj novac?"
523
00:34:18,671 --> 00:34:20,046
Ne donirajte svoj novac.
524
00:34:21,255 --> 00:34:24,671
Uložite ga, jer ćemo vam zaraditi profit.
525
00:34:25,671 --> 00:34:27,963
Čuo sam da je ovo vrlo skupo vino.
526
00:34:29,380 --> 00:34:31,338
Zamislite ovo kao naša investicija
527
00:34:31,421 --> 00:34:33,630
da stekne mnoge velike investitore.
528
00:34:33,713 --> 00:34:35,255
Imamo zdravicu za naš uzrok!
529
00:34:35,630 --> 00:34:36,630
Živjeli!
530
00:34:36,713 --> 00:34:38,880
-Teers!
-Teers!
531
00:34:38,963 --> 00:34:41,463
Gospodine Jang, tako si dobar sa rečima.
532
00:34:43,796 --> 00:34:45,838
Sada izgledate kao političar.
533
00:34:45,921 --> 00:34:47,630
Sve zahvaljujući tebi, Su-yeon.
534
00:34:55,380 --> 00:34:58,088
Gospodin Jang, vođa naše stranke
čeka vas gore.
535
00:34:58,171 --> 00:35:00,255
Stvarno? U redu. Vidimo se kasnije.
536
00:35:06,880 --> 00:35:10,213
Eun-ji. Zašto ne popijemo piće
zajedno kad je ovo gotovo?
537
00:35:10,296 --> 00:35:11,921
Zar ne vidite da radim?
538
00:35:14,921 --> 00:35:16,005
Ovdje si.
539
00:35:16,921 --> 00:35:18,130
Pozdrav, gospodine.
540
00:35:18,796 --> 00:35:20,171
Dozvolite da vam predstavim.
541
00:35:20,255 --> 00:35:24,046
Ovo je novo lice naše zabave,
Jang Tae-jun.
542
00:35:24,130 --> 00:35:25,380
I ovo je ...
543
00:35:25,463 --> 00:35:28,046
Ovo je gospodin Nam Kyu-Sik,
izvršni direktor investicija od anđela.
544
00:35:28,130 --> 00:35:29,463
Drago mi je što smo se upoznali, gospodine.
545
00:35:31,296 --> 00:35:32,796
U redu, sjedni.
546
00:35:32,880 --> 00:35:34,005
Molim vas, sjedite.
547
00:35:36,088 --> 00:35:39,421
Gospodine, gospodine Nam ovde se slaže sa našim uzrok,
548
00:35:39,546 --> 00:35:43,546
I odlučio je uložiti u to.
Iznos od 10 milijardi pobijedila.
549
00:35:44,963 --> 00:35:47,838
Stvarno nam je neko trebao
Prvo da se pojača za naš uzrok.
550
00:35:47,921 --> 00:35:50,505
Molim te, nemoj. Zapravo,
551
00:35:51,130 --> 00:35:52,546
Još se nisam odlučio sigurno.
552
00:35:52,630 --> 00:35:55,588
Jednostavno ne možemo to još otvoreno učiniti,
553
00:35:56,213 --> 00:35:57,505
Ali hajde da to učinimo pravilno.
554
00:35:58,338 --> 00:36:01,171
Ovo je za pristojan uzrok, pa sam siguran
To će misliti na pozitivno.
555
00:36:01,255 --> 00:36:02,588
U redu.
556
00:36:02,671 --> 00:36:05,088
Svi ćemo popiti piće zajedno.
557
00:36:05,505 --> 00:36:07,713
-Dališ piće, gospodine.
-Ceers.
558
00:36:17,588 --> 00:36:19,588
Zašto su slobodni školski obroci radili politiku?
559
00:36:20,796 --> 00:36:21,838
Jednostavno je.
560
00:36:22,588 --> 00:36:25,796
To je nešto što roditelji
koji su se pakirali ručkovi na.
561
00:36:26,338 --> 00:36:29,255
"Zašto biste prestali
Takva pristojna stvar, vi trzaji? "
562
00:36:29,921 --> 00:36:31,505
To bi ljudi trebali reći o tome.
563
00:36:31,588 --> 00:36:34,505
To moramo učiniti jednostavan način,
Ništa složeno.
564
00:36:35,005 --> 00:36:36,338
Zašto politika
565
00:36:36,921 --> 00:36:38,838
Težak način?
566
00:36:41,963 --> 00:36:44,338
Mislio sam da je to učitelj,
567
00:36:44,713 --> 00:36:46,046
Ali on je vuk.
568
00:36:48,171 --> 00:36:49,255
Dakle,
569
00:36:50,213 --> 00:36:51,255
Jeste li se odlučili?
570
00:36:51,880 --> 00:36:54,380
Nisam siguran da mogu raditi s tobom.
571
00:36:54,963 --> 00:36:57,380
Ne budi takav.
Samo se zaustavi pored centra nekad.
572
00:36:58,005 --> 00:36:59,380
Šta kažete sledeće nedelje?
573
00:36:59,755 --> 00:37:02,296
Idem u Pariz. Imam dokazni predmet.
574
00:37:05,588 --> 00:37:06,546
Želite li mi se pridružiti?
575
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
Ovo vam dobro odgovara.
576
00:39:10,505 --> 00:39:12,380
Jeste li ikad to učinili sa kongresmen?
577
00:39:12,588 --> 00:39:13,963
Radim to trenutno.
578
00:39:41,463 --> 00:39:43,171
Jeste li se pretjerali sinoć?
579
00:39:44,380 --> 00:39:46,421
Kako možete postati kongresmen
Sa tom energijom?
580
00:39:47,046 --> 00:39:49,338
Ne biraju se biraju
na osnovu njihove fizičke izdržljivosti.
581
00:39:50,380 --> 00:39:53,546
Šta se događa, ipak?
Jedva se možete probuditi ujutro.
582
00:39:54,505 --> 00:39:56,046
Mislila sam da bih trebao malo raditi.
583
00:39:56,546 --> 00:39:59,171
I provedite i malo vremena sa vama.
584
00:40:00,255 --> 00:40:02,213
Da li su stvari prošle dobro sinoć?
585
00:40:02,755 --> 00:40:04,630
Ništa mi neće ući na put.
586
00:40:05,421 --> 00:40:06,713
Zar nisi previše kokpija?
587
00:40:07,380 --> 00:40:09,255
Zašto? Mislio sam da želiš
uspješan muž.
588
00:40:09,338 --> 00:40:10,963
Ti ponoviš alkohol.
589
00:40:11,213 --> 00:40:12,546
Nastavite da vežbamo.
590
00:40:12,921 --> 00:40:15,130
- Hajde, hajde da vežbamo.
-Koliko si pio?
591
00:40:16,380 --> 00:40:17,630
Čekaj me.
592
00:40:19,213 --> 00:40:20,796
Šta je sa roditeljima?
593
00:40:21,463 --> 00:40:24,421
Zakazale smo kampanje
ciljanje ženskih klubova.
594
00:40:24,630 --> 00:40:28,838
Obrazovanje je važan predmet,
Tako da želim da se na njega stavim puno fokusiranja.
595
00:40:28,921 --> 00:40:30,838
Već smo kontaktirali novinare i--
596
00:40:30,921 --> 00:40:34,588
Dakle, pripremamo emisije uživo
Na Facebooku i Youtubeu.
597
00:40:34,671 --> 00:40:37,713
Ok, onda ću učiniti govor
Sutra ujutro.
598
00:40:37,796 --> 00:40:39,671
-Ok.
-Ako nema ništa drugo, odlazim.
599
00:40:39,755 --> 00:40:42,088
Još uvijek imaš puno vremena
prije vašeg večere sastanka.
600
00:40:42,171 --> 00:40:44,963
Imam negde da prvo moram ići.
Da li biste mi se pridružili, Eun-Ji?
601
00:40:45,046 --> 00:40:45,880
Naravno.
602
00:40:46,630 --> 00:40:48,588
Vozit ću se, gospodine.
603
00:40:48,796 --> 00:40:49,880
Vozit ću se.
604
00:40:53,005 --> 00:40:55,005
Jedno staklo je 1.000 pobijeđenih? i>
605
00:40:56,130 --> 00:40:58,338
Prodavao je piće po naočalima,
606
00:40:58,921 --> 00:41:01,380
izgovarajući da neki ljudi nisu imali
novac za kupovinu boce.
607
00:41:04,796 --> 00:41:06,255
Nadam se da će uskoro postati bolji.
608
00:41:08,796 --> 00:41:11,380
Možete postati kongresmen
i pobrini se za njega.
609
00:41:18,171 --> 00:41:21,255
Dakle, mi stavljamo bank
Bez imena nijednog umjetnika.
610
00:41:21,380 --> 00:41:23,796
Ljudi će misliti da ne najavljujemo
bilo koja imena namerno.
611
00:41:24,463 --> 00:41:26,046
Aukcija će proći glatko, zar ne?
612
00:41:26,755 --> 00:41:30,338
To je gospođa Min prvi put ovo,
Zato se uvjerite da stvari idu dobro.
613
00:41:32,088 --> 00:41:34,380
Idem u Pariz, direktoru.
614
00:41:34,463 --> 00:41:37,130
Porodična kompanija MS. Min's Branch u Parizu
615
00:41:37,213 --> 00:41:38,838
obećao da će poslati ljude da pomognu.
616
00:41:38,921 --> 00:41:42,296
Zar ne mislite da bismo trebali biti oprezni
O konglomeratima danas?
617
00:41:44,088 --> 00:41:46,880
To je osjetljivo pitanje. Vjerujem
Profesionalac to bi trebao podnijeti.
618
00:41:50,838 --> 00:41:52,921
Pa, istina je da nikad niste napravili
Bilo kakve greške.
619
00:41:58,255 --> 00:42:02,171
Mislim da je ovo područje u redu,
Dakle, samo organizujte ovaj dio.
620
00:42:02,255 --> 00:42:03,213
Da, gospođo.
621
00:42:03,296 --> 00:42:04,963
Dopustite da razgovaram sa vama na minut.
622
00:42:06,296 --> 00:42:08,505
Da li to mora biti sada? Zauzet sam.
623
00:42:08,588 --> 00:42:11,046
Šta se dogodilo sa Pariskim poslom?
624
00:42:13,505 --> 00:42:15,255
To je tvoj prvi put, gospođo min.
625
00:42:15,630 --> 00:42:17,421
Zar ne mislite da je bolje
Za mene da to učinim?
626
00:42:17,505 --> 00:42:19,046
Zašto ovo radiš?
627
00:42:19,921 --> 00:42:21,921
To je samo pranje novca!
628
00:42:23,296 --> 00:42:24,588
Da, u pravu si.
629
00:42:27,005 --> 00:42:29,755
Ali treba vam vrijednost imena da biste to učinili kako treba.
630
00:42:31,380 --> 00:42:32,421
Pretpostavljam
631
00:42:33,380 --> 00:42:35,171
Nemate se čega da se bojite.
632
00:42:36,880 --> 00:42:37,713
Zašto?
633
00:42:38,671 --> 00:42:40,963
Mislili ste da samo Plutokrati nemaju strah?
634
00:42:43,088 --> 00:42:45,505
Trebali biste razmisliti i o drugim stvarima,
635
00:42:46,171 --> 00:42:48,338
ne samo zbog izrade
Vaše grudi sve su sve vrijeme veće.
636
00:43:09,463 --> 00:43:11,380
Zio Shin
Izložba fotografija
637
00:43:11,463 --> 00:43:14,421
-Kako si? Drago mi je što smo se upoznali.
-Hvala.
638
00:43:14,505 --> 00:43:16,338
Kako bi bilo da vi zajedno uzimate sebici?
639
00:43:16,963 --> 00:43:17,921
Jedan, dva ...
640
00:43:18,005 --> 00:43:19,380
-Je li ovo dobro?
-Da.
641
00:43:21,171 --> 00:43:22,380
Hvala ti. Žao.
642
00:43:27,546 --> 00:43:29,421
Fotografirajte sa mnom.
643
00:44:17,255 --> 00:44:18,130
Zašto
644
00:44:19,088 --> 00:44:21,296
Zar se uskoro venčate u vjenčanje?
645
00:44:22,213 --> 00:44:24,880
Trebao bih barem ostati samac
da se vidimo ovako.
646
00:44:40,796 --> 00:44:41,630
Evo.
647
00:45:24,088 --> 00:45:25,921
Nemoj me snimaj.
648
00:45:27,546 --> 00:45:28,796
Zaustavi to!
649
00:45:29,421 --> 00:45:30,630
-Postavite to.
-Zašto?
650
00:45:30,713 --> 00:45:32,213
Hajde, prestani.
651
00:45:32,296 --> 00:45:33,463
Hajde.
652
00:45:33,546 --> 00:45:34,963
-Ne to ne uradi.
-Postavite to.
653
00:45:35,046 --> 00:45:35,963
Stani.
654
00:45:36,796 --> 00:45:38,005
Zaustavi to.
655
00:47:16,630 --> 00:47:19,171
Glavni komad za današnju aukciju
656
00:47:19,755 --> 00:47:22,171
je zhou zhang suze zmaja. i>
657
00:47:22,255 --> 00:47:26,713
Licitiranje će započeti sa 1,7 miliona eura.
658
00:47:28,630 --> 00:47:30,046
Tri miliona.
659
00:47:30,130 --> 00:47:31,046
Četiri miliona?
660
00:47:31,713 --> 00:47:33,588
I 4,5 miliona.
661
00:47:33,671 --> 00:47:34,921
Pet miliona?
662
00:47:35,796 --> 00:47:37,171
Šest miliona?
663
00:47:38,671 --> 00:47:40,838
Šest miliona. Idem jednom ...
664
00:47:42,338 --> 00:47:44,005
Sedam miliona za gospodina.
665
00:47:44,088 --> 00:47:45,713
Osam miliona za damu.
666
00:47:47,630 --> 00:47:48,505
Devet miliona.
667
00:47:49,296 --> 00:47:50,255
Deset miliona.
668
00:47:51,255 --> 00:47:52,213
Deset miliona, ide jednom.
669
00:47:53,463 --> 00:47:55,546
Deset miliona, ide dva puta.
670
00:47:56,463 --> 00:47:57,713
Deset miliona, ide tri puta.
671
00:47:58,338 --> 00:48:01,088
Prodaje se za deset miliona eura.
Čestitamo, gospođo.
672
00:48:03,255 --> 00:48:05,380
Nastavit ćemo na sljedeći komad.
673
00:48:05,921 --> 00:48:11,255
Slijedi slika Michaela Coren-a.
Počećemo sa 950.000 eura.
674
00:48:26,505 --> 00:48:28,463
Hej, šta se događa?
675
00:48:28,546 --> 00:48:29,463
Sigurno si Zio.
676
00:48:29,546 --> 00:48:30,546
Jesam.
677
00:48:36,630 --> 00:48:38,005
Hvala ti.
678
00:48:41,755 --> 00:48:42,588
U redu.
679
00:48:43,713 --> 00:48:44,630
Su-yeon,
680
00:48:45,755 --> 00:48:47,130
Molimo kontaktirajte me sljedeći put.
681
00:48:47,213 --> 00:48:50,421
Dakle, vas dvoje ste napravili 100 milijuna osvajanja
Prodajte se za 10 milijardi?
682
00:48:51,171 --> 00:48:53,421
Onaj koji je prodao sliku
I on je bio na njemu.
683
00:48:53,838 --> 00:48:56,505
Dakle, taj posao nam je napustio sa 10 milijardi pobeda.
684
00:48:56,588 --> 00:49:00,046
To znači da pronevjeriš
toliko novca od kompanije.
685
00:49:00,380 --> 00:49:01,505
Može li kompanija raditi pravilno?
686
00:49:01,588 --> 00:49:03,505
Kompanija ima sliku.
687
00:49:03,755 --> 00:49:05,713
Zhou Zhang kupili smo 10 milijardi.
688
00:49:06,213 --> 00:49:08,963
Prikazujemo to u centru
nekoliko puta,
689
00:49:09,046 --> 00:49:11,880
a zatim dobiti kredit od 10 milijardi
s tim kao hipotekom,
690
00:49:11,963 --> 00:49:13,421
Budući da je za 10 milijardi osvojena slika.
691
00:49:17,880 --> 00:49:20,380
Upravo sam uradio ogroman posao,
pa ću se danas odnositi prema tebi.
692
00:49:43,130 --> 00:49:44,630
Kako su bile stvari nedavno?
693
00:49:45,421 --> 00:49:46,505
Oh, da.
Dobre vesti ...
694
00:49:47,963 --> 00:49:50,796
Gospodine Jang, šta radite?
Hajde, pridružite nam se.
695
00:49:50,880 --> 00:49:52,755
Dođi ovamo!
696
00:49:52,838 --> 00:49:55,588
Bio sam zaokupljen minutu.
697
00:49:55,921 --> 00:49:59,130
Hajde da popijemo izbore gospodina Janga!
698
00:49:59,380 --> 00:50:00,630
-Teers!
-Teers!
699
00:50:07,088 --> 00:50:10,880
Hej, Eun-ji. Dobro jutro.
Čekam vani da te vozim.
700
00:50:24,671 --> 00:50:26,921
- Požuri.
-U redu.
701
00:50:30,088 --> 00:50:32,130
Trebali bismo doručkovati prije nego što krenemo.
702
00:50:48,671 --> 00:50:50,338
Izvinite. Gospođo Oh Su-yeon?
703
00:50:51,046 --> 00:50:53,921
Uhapšeni ste zbog kršenja
Zakoni o devizi
704
00:50:54,005 --> 00:50:55,505
i specifični ekonomski zločini.
705
00:50:56,755 --> 00:50:58,338
-Čekajte minut.
-Zio.
706
00:50:59,171 --> 00:51:00,213
Ja ću se nositi sa tim.
707
00:51:18,671 --> 00:51:20,546
Veoma je lijepa.
708
00:51:24,880 --> 00:51:28,046
I ti si lijepa.
709
00:51:29,296 --> 00:51:31,171
I imate sjajnu ličnost.
710
00:51:46,630 --> 00:51:48,088
Jeste li večerali?
711
00:51:49,588 --> 00:51:50,963
Pojest ću kad dođem kući.
712
00:51:52,046 --> 00:51:53,296
Kako je bio Pariz?
713
00:51:54,463 --> 00:51:57,255
Postoji li problem sa slikom
Kupio sam na aukciji?
714
00:51:57,630 --> 00:51:59,463
To je za slush fond, zar ne?
715
00:51:59,880 --> 00:52:03,463
Podizanje cijene toliko
otišao bi najmanje osam milijardi pobijeđenih.
716
00:52:04,005 --> 00:52:05,546
Vrijednost slike sve veća sredstva
717
00:52:05,796 --> 00:52:08,130
da kustos
ima sjajan umjetnički smisao.
718
00:52:08,421 --> 00:52:10,630
-Sako čuvate, zar ne?
- Naravno.
719
00:52:10,880 --> 00:52:13,213
Zapisi naših članova, transakcije,
720
00:52:13,296 --> 00:52:16,338
i djece umjetnosti koje imamo.
Naš centar je vrlo pažljiv.
721
00:52:16,421 --> 00:52:19,130
Ne takve stvari. Tajna evidencija.
722
00:52:24,296 --> 00:52:28,546
Gospođa Lee of Daewon grupa kupila je Takashi
na svojoj godišnjici venčanja.
723
00:52:29,130 --> 00:52:31,755
Sjeverna za pravu Sangjinovog predsjednika
Traži trgovinu.
724
00:52:32,005 --> 00:52:34,338
Gospođa Yang je želela goloj slikarstvu.
725
00:52:34,546 --> 00:52:37,005
A gospođa Lee Dong-Jin želi
slika za objesiti u spavaću sobu.
726
00:52:37,088 --> 00:52:38,880
Bilo šta Peter Doig.
727
00:52:39,463 --> 00:52:41,838
Generalni tužilac
samo želi jedan od njegovih.
728
00:52:43,421 --> 00:52:45,296
To je sve što znam.
729
00:52:46,880 --> 00:52:49,005
A poslali ste posao sa Zio Shinom?
730
00:52:53,796 --> 00:52:55,380
Pripremam izložbu
731
00:52:56,880 --> 00:52:58,296
sa Zio Shinom.
732
00:53:02,255 --> 00:53:03,755
Gospođo, minut, molim vas.
733
00:53:04,421 --> 00:53:06,963
Samo tužilaštvo za građane
734
00:53:15,046 --> 00:53:16,338
Ne možete to učiniti. i>
735
00:53:16,421 --> 00:53:18,755
On je njen muž,
Što znači da je uključen.
736
00:53:18,838 --> 00:53:20,005
Osim toga, on je političar.
737
00:53:20,213 --> 00:53:22,463
To bi moglo dovesti do ogromnog skandala.
738
00:53:23,755 --> 00:53:26,130
To je Jang Tae-jun koji mi je došao.
739
00:53:26,630 --> 00:53:30,921
Ne brinite, i dobijete to lijepo
Gospođa oh neka večera.
740
00:53:35,005 --> 00:53:36,713
Oh, bože.
741
00:53:48,880 --> 00:53:52,296
Bio sam uzbuđen kad sam čuo
da je bio u porastu političara.
742
00:53:52,796 --> 00:53:54,963
Tužilac Cho Yeong-Seon
iz centralnog okruga SEOula.
743
00:53:55,046 --> 00:53:58,005
Oh, drago mi je što smo se upoznali.
Ja sam Jang Tae-jun.
744
00:53:58,088 --> 00:54:00,421
Šta je moja žena učinila krivo?
745
00:54:00,505 --> 00:54:01,880
Niste znali?
746
00:54:02,421 --> 00:54:05,213
Gospođa oh je profesionalac
u pravljenju sila sredstava za bogate.
747
00:54:05,296 --> 00:54:07,255
I u iznosu do nekoliko milijardi.
748
00:54:07,338 --> 00:54:11,171
Kako bi mogao kustos kulture
zaradite takvo?
749
00:54:11,255 --> 00:54:13,463
Ali napravili ste i nekoliko milijardi.
750
00:54:13,713 --> 00:54:15,546
Fond za tu građansku banku
Pripremate se,
751
00:54:15,630 --> 00:54:17,588
Znam da je puno novca.
752
00:54:17,963 --> 00:54:19,713
Počinjete sa 30 milijardi pobijeđenih?
753
00:54:20,588 --> 00:54:23,463
Ovako mislim. Valjda je ovo
Zašto me ljudi nazivaju maticom.
754
00:54:25,255 --> 00:54:28,796
Zapravo me zanima vas
nego tvoja žena.
755
00:54:29,296 --> 00:54:33,463
Sumnjiva veza između
Mirae Group i Republikanska stranka.
756
00:54:33,546 --> 00:54:36,838
Veza između Mirae grupe
I republička stranka?
757
00:54:36,921 --> 00:54:39,921
Kad je gospođa oh leaunders crni novac
i čini ga čistim,
758
00:54:40,005 --> 00:54:42,963
Napravite građansku banku s tim.
Nije li to kako to ide?
759
00:54:43,213 --> 00:54:44,963
To se obično događa u filmovima.
760
00:54:45,630 --> 00:54:49,338
Ne mislim da takva mašta
je vještina koja vam je potrebna.
761
00:54:49,421 --> 00:54:51,213
To je razumna sumnja.
762
00:54:51,296 --> 00:54:53,630
Ne možete zadržati nekoga
na osnovu sumnje.
763
00:54:53,713 --> 00:54:57,505
Korejski zakon omogućava nam da pritvorimo ljude
48 sati na osnovu sumnje.
764
00:54:59,130 --> 00:55:01,838
Mislila sam da ćeš sve znati
Budući da ste profesor,
765
00:55:02,213 --> 00:55:04,213
Ali pretpostavljam da ne.
766
00:55:08,255 --> 00:55:12,755
Jeste li zapravo mislite da ste postali
Kandidat sami sami?
767
00:55:19,963 --> 00:55:21,921
Zaista ste futrola za orah.
768
00:55:29,255 --> 00:55:30,380
Jeste li dobili nalog? i>
769
00:55:30,463 --> 00:55:32,213
Mislim da moram da pogledam u ovo.
770
00:55:32,296 --> 00:55:34,213
Rekao sam ti da ne prelaziš na sebe.
Pusti je da ide odmah.
771
00:55:56,463 --> 00:56:00,213
Vaš suprug već ima
Što više veza kao vrhunski političari.
772
00:56:01,963 --> 00:56:02,796
Izvinite.
773
00:56:06,338 --> 00:56:07,838
Možete li mi doneti malo vode?
774
00:56:33,755 --> 00:56:35,380
Stranka je prilično osjetljiva na ovo. i>
775
00:56:35,463 --> 00:56:37,921
Bilo koji skandali prije izbora
može izazvati probleme.
776
00:56:39,130 --> 00:56:41,630
Upravo smo se sreli i to kažete?
777
00:56:41,755 --> 00:56:43,255
Samo kažem, budite oprezni.
778
00:56:44,255 --> 00:56:45,463
Tae-jun.
779
00:56:46,213 --> 00:56:47,463
Promijenili ste se.
780
00:56:47,546 --> 00:56:49,921
Ne, nisam. Samo se trudim.
781
00:56:50,005 --> 00:56:53,338
Da li zaista moramo čuti stvari
Kao i srush sredstva i pranje novca?
782
00:56:53,463 --> 00:56:55,296
Mogli biste samo prestati
radeći za taj centar.
Mogu zaraditi dovoljno
Bez da radiš prljav posao.
783
00:56:57,796 --> 00:57:00,005
- "Prljavi posao"?
-Ako sam znao šta radiš,
784
00:57:00,088 --> 00:57:01,880
-Ne bih te pustio.
-Niješ?
785
00:57:01,963 --> 00:57:04,213
Jesi li glup? Ovo je smiješno.
786
00:57:05,213 --> 00:57:06,046
Ne prelazite liniju.
787
00:57:06,130 --> 00:57:08,921
Grešiš zbog nečega.
Odlučim šta da radim sa svojim životom.
788
00:57:09,005 --> 00:57:11,963
Mislite da je vaša ambicija neka velika
San, ali moj nije ništa?
789
00:57:55,171 --> 00:57:58,505
Vi ste kongresmen wannabe,
Ali nemate poštovanja za zakon.
790
00:57:58,671 --> 00:58:00,088
Prestani da biraš svađu.
791
00:58:08,171 --> 00:58:10,005
Ne mislim
To je samo zbog centra.
792
00:58:10,755 --> 00:58:12,213
Ali ne znam šta su posle.
793
00:58:12,838 --> 00:58:15,171
Razgovarala je o republičkoj stranci,
Tada Mirae Group.
794
00:58:15,255 --> 00:58:16,421
Ionako,
795
00:58:17,213 --> 00:58:18,713
Bio sam u tužilaštvu,
796
00:58:18,796 --> 00:58:21,630
pa sam kvalifikovan za ženu
sad kongresmena.
797
00:58:26,588 --> 00:58:27,921
Idemo podići.
798
00:58:33,838 --> 00:58:36,338
Vidim da ima svaki element
vrućeg umjetničkog djela.
799
00:58:36,921 --> 00:58:39,588
Prvo, komad mora
Budite veliki i skupi.
800
00:58:39,671 --> 00:58:42,546
-I it--
- Mora biti teško razumjeti.
801
00:58:43,046 --> 00:58:45,171
Valjda znate
Budući da ste međunarodni umjetnik.
802
00:58:48,171 --> 00:58:49,088
Je li sve u redu?
803
00:58:49,880 --> 00:58:52,880
Saznao sam sve to u školi,
Ali ne mogu se ništa sjetiti.
804
00:59:02,255 --> 00:59:04,088
To ste snimili u Parizu.
805
00:59:27,880 --> 00:59:30,213
Zašto biste iznenadali
Povucite svoju investiciju? i>
806
00:59:30,713 --> 00:59:33,130
Ja sam samo nemoćni biznismen,
807
00:59:34,005 --> 00:59:35,880
ali ne mogu trošiti
novac moje kompanije više.
808
00:59:35,963 --> 00:59:38,463
Ne kažite tako, gospodine.
809
00:59:38,921 --> 00:59:41,630
Ulaganja iz privrednika poput tebe
su neophodne
810
00:59:41,755 --> 00:59:43,671
da civic banka bude dobar početak.
811
00:59:43,755 --> 00:59:44,588
-Investments?
-Da.
812
00:59:44,671 --> 00:59:47,005
Već sam dao dovoljno
za pušana sredstva.
813
00:59:47,921 --> 00:59:50,588
Nismo konglomerat,
Ne mogu samo dati 10 milijardi pobijeđenih.
Predsjedavajući Han može lako dobiti taj novac.
814
00:59:53,421 --> 00:59:55,963
Zašto napraviti manje kompanije
trpjeti ovako?
815
00:59:56,630 --> 01:00:00,921
Samo želite da budemo žrtveni
Ako nešto pođe po zlu, zar ne?
816
01:00:02,588 --> 01:00:04,838
Valjda je bila greška koja dolazi ovamo.
817
01:00:05,421 --> 01:00:07,838
Ali kažete gospodinu Ahnu ovo.
818
01:00:08,546 --> 01:00:11,963
Neću samo stajati
Ako pošalje ljude da me ponovo uplaše.
819
01:00:14,088 --> 01:00:15,088
Čekaj ...
820
01:00:37,046 --> 01:00:38,963
Nemoj me snimati. i>
821
01:00:40,505 --> 01:00:41,921
Zaustavi to! i>
822
01:00:42,005 --> 01:00:42,880
Prestani. i>
823
01:00:43,880 --> 01:00:45,880
Da, uzeo sam neki lijek.
824
01:00:47,463 --> 01:00:51,005
Ne, nije to. Znam datum.
825
01:00:52,255 --> 01:00:53,713
Ok, hoću.
826
01:00:54,463 --> 01:00:57,713
Zaustavit ću se nakon posla. U redu.
827
01:01:05,296 --> 01:01:07,546
Tu je gost da vas vidim.
828
01:01:07,630 --> 01:01:09,963
Tae-jun prevario me?
829
01:01:12,130 --> 01:01:13,338
Imate li dokaze?
830
01:01:13,421 --> 01:01:14,421
Pomilovanje?
831
01:01:15,088 --> 01:01:18,005
Fotografije, glasovne snimke, video zapise.
Bilo šta slično.
832
01:01:19,296 --> 01:01:22,380
Ne, nemam takvo takvo.
Samo sam se brinuo
833
01:01:22,880 --> 01:01:24,213
O EUN-JI i gospodinu Jangu.
834
01:01:25,838 --> 01:01:26,671
Stvarno?
835
01:01:28,546 --> 01:01:29,588
Dakle,
836
01:01:30,421 --> 01:01:32,255
Šta ste zapravo došli ovdje da kažete?
837
01:01:33,546 --> 01:01:35,630
Kažeš mi
838
01:01:36,296 --> 01:01:37,880
Da držim svog muža u redu?
839
01:01:42,755 --> 01:01:44,296
Zašto sada ne odete?
840
01:01:45,838 --> 01:01:47,171
Gospodine Jang.
841
01:01:47,713 --> 01:01:49,380
O toj stvari
Zamolili ste me da pogledam.
842
01:01:49,463 --> 01:01:52,380
- Pogledao sam spisak diplomanata.
-Da?
843
01:01:53,005 --> 01:01:55,546
Ali nije bilo Baeka Gwang-Hyun.
844
01:01:55,630 --> 01:01:58,880
Bilo je nekih sa istim imenom
Između ostalih godina,
845
01:01:59,130 --> 01:02:01,546
Ali nijedan od njih nije bio u pravnom fakultetu.
846
01:02:01,671 --> 01:02:04,588
Daeil je registriran kao kreditna kompanija,
847
01:02:04,671 --> 01:02:06,921
i povezano je
na kockanje i prostituciju.
848
01:02:07,005 --> 01:02:09,338
Siguran sam da to nije samo normalna kompanija.
849
01:02:11,005 --> 01:02:13,255
GOSPODIN. Nam je rekao da će se povući
Njegova investicija. i>
850
01:02:13,338 --> 01:02:17,755
Šta je mislio kad je rekao
Poslali ste ljude da ga maltretiraju?
851
01:02:18,046 --> 01:02:19,921
O čemu pričaš?
852
01:02:20,005 --> 01:02:23,213
Hej, da li uopće znaš
Šta trenutno podrazumijevate?
853
01:02:23,296 --> 01:02:25,588
A postoji mnogo sumnjivih stvari
O gospodinu Baeku.
854
01:02:25,671 --> 01:02:27,046
Hej, gospodine Jang!
855
01:02:27,213 --> 01:02:29,588
Svugdje imamo neprijatelje. Znate li to?
856
01:02:29,921 --> 01:02:32,713
Ne ljube se gluposti,
I pobrinite se da znate svoju stranu.
857
01:02:32,796 --> 01:02:36,505
Imate odgovornosti.
Morate zadržati fokus.
858
01:02:36,630 --> 01:02:38,171
Proveriću da li nema
859
01:02:38,505 --> 01:02:40,796
bilo šta riba
o kompanijama koje ulažu.
860
01:02:40,880 --> 01:02:42,005
To je moja odgovornost.
861
01:02:42,630 --> 01:02:44,755
Stvarno će izazvati probleme.
862
01:02:44,921 --> 01:02:48,130
Hej! Prestanite da ih dovodite unutra.
Već sam iznerviran kakav jeste.
863
01:02:48,213 --> 01:02:49,838
Mislite li da je ovo botanički vrt?
864
01:02:49,921 --> 01:02:52,505
Dao sam im bolničku adresu,
Ali oni ih stalno šalju ovamo,
865
01:02:52,588 --> 01:02:54,088
rekavši da se nadaju da se uskoro oporavlja.
866
01:02:54,380 --> 01:02:58,880
Gluposti. Taj čovek koji je stavio sebe
na vatri je nebitno.
867
01:02:58,963 --> 01:03:01,046
Treba nam nešto svježe!
868
01:03:16,296 --> 01:03:18,505
Voliš li tae-jun?
869
01:03:19,088 --> 01:03:19,963
Izvinite?
870
01:03:21,755 --> 01:03:25,296
On je prilično pristojan čovjek.
871
01:03:26,421 --> 01:03:27,421
Ali
872
01:03:28,380 --> 01:03:31,338
Skoro ste upropastili taj pristojan život.
873
01:03:36,171 --> 01:03:39,505
Dopustite mi da vam dam neku koristan savjet.
874
01:03:41,755 --> 01:03:44,088
Kada još ima nekih momaka
koji žele spavati s tobom,
875
01:03:44,588 --> 01:03:46,713
Pronađite lijepog momka i držite se za njega.
876
01:03:49,463 --> 01:03:52,796
Ili inače djevojke sa osrednjim vještinama
Kao da ćete živjeti težak život.
877
01:04:05,255 --> 01:04:06,505
Šta te dovodi ovde?
878
01:04:17,796 --> 01:04:20,921
Ne znam gde ste čuli
Neke gluposti da završimo ovdje,
879
01:04:21,255 --> 01:04:23,213
-Ali grešite.
-Mistake?
880
01:04:26,088 --> 01:04:30,255
Jesam li te ikad uznemirio
o nečemu takvom?
881
01:04:30,421 --> 01:04:33,421
Jesam li ti ikad rekao nešto
o nečemu takvom?
882
01:04:41,463 --> 01:04:42,921
Žao mi je.
-Imam šta?
883
01:04:43,005 --> 01:04:44,963
Žao mi je zbog varanja mene?
884
01:04:45,213 --> 01:04:47,463
Ne zavaravajte se.
Baš me briga za to.
885
01:04:47,546 --> 01:04:49,296
-Hej ...
-Ali
886
01:04:50,088 --> 01:04:52,171
Nemojte uhvatiti niko drugi.
887
01:04:52,671 --> 01:04:55,171
Ako vam upropasti život,
I to će uticati na moje.
888
01:04:58,505 --> 01:04:59,588
Zvučiš
889
01:05:00,546 --> 01:05:01,755
Baš kao Hillary.
890
01:05:03,421 --> 01:05:04,546
Tačno.
891
01:05:05,505 --> 01:05:08,005
Dakle, imati aferu
Kad postanete poput Clintona, ne sada.
892
01:05:20,338 --> 01:05:23,838
Prili su novac kroz centar
i ucene kompanije za novac.
893
01:05:23,921 --> 01:05:27,005
I oni prazni džepovi građanina
nudeći uštedu visokog interesa.
894
01:05:27,088 --> 01:05:29,630
Neki od njih je dat
političarima kao umučenim novcem,
895
01:05:29,713 --> 01:05:32,921
a ostatak se ulaže
u papirnim kompanijama napravljenim unaprijed.
896
01:05:33,005 --> 01:05:36,130
Onda bankrotira,
I svi izgube svoje depozite.
897
01:05:36,213 --> 01:05:38,963
Vlada tada mora dati
50 miliona svakom osobom kao naknadu.
898
01:05:39,046 --> 01:05:42,046
Kao državni službenici, ne možemo sjediti i gledati
dok vlada gubi novac.
899
01:05:42,130 --> 01:05:45,046
To se čini potpuno istom
Kao slučaj Busan štedionica.
900
01:05:45,130 --> 01:05:46,588
Upravo su promijenili ime.
901
01:05:46,671 --> 01:05:50,171
I plus, oni ističu njihove
plemeniti uzrok, govoreći o gentrifikaciji,
902
01:05:50,296 --> 01:05:51,671
Dakle, nema ih niko kritizirajući.
903
01:05:51,755 --> 01:05:53,588
Taj Jang Tae-jun, ipak.
904
01:05:53,671 --> 01:05:55,630
Njegov profil ne odgovara
ovakva stvar.
905
01:05:55,713 --> 01:05:58,255
Da li je počeo znati
O ovome ili ne,
906
01:05:58,380 --> 01:06:00,671
Postat će kongresmen
Zahvaljujući toj Građanskoj banci.
907
01:06:00,921 --> 01:06:03,171
- Neće moći kasnije igrati nevin.
-Nema to.
908
01:06:04,171 --> 01:06:06,005
Osim gospodina Jang,
909
01:06:06,588 --> 01:06:08,921
Znate ko je iza svega toga, zar ne?
910
01:06:09,005 --> 01:06:11,713
Građanska banka
Republikanska stranka, Centar za kulturu Mirae
911
01:06:12,338 --> 01:06:15,880
Han Yong-Seok je konceptualni umjetnik
912
01:06:17,255 --> 01:06:18,880
koji zarađuju nematerijalne stvari u objekte.
913
01:06:19,546 --> 01:06:23,630
Njegova umjetnička djela su radikalni.
914
01:06:25,046 --> 01:06:28,921
Inspiracija on dobija kao umjetnik ...
915
01:06:31,546 --> 01:06:33,463
Dodajte "beskonačno" prije "inspiracije".
916
01:06:37,588 --> 01:06:42,505
Beskonačna inspiracija koju on dobije
Kao umjetnik dolazi od ...
917
01:06:44,921 --> 01:06:46,046
Dolazi od ...
918
01:07:02,671 --> 01:07:05,338
Ona kaže: "Drago mi je što smo se upoznali.
Ja sam Minami. "
919
01:07:05,421 --> 01:07:07,171
Mogu to puno razumjeti.
920
01:07:08,921 --> 01:07:11,838
Što mislite, što je umjetnost, minami?
921
01:07:13,796 --> 01:07:15,505
Hajde, tumačite to.
922
01:07:27,838 --> 01:07:28,963
"Nešto lijepo."
923
01:07:31,380 --> 01:07:32,380
Umjetnost je
Sranje.
924
01:07:40,796 --> 01:07:41,713
Je li to smiješno?
925
01:07:45,046 --> 01:07:46,296
Da.
926
01:07:46,380 --> 01:07:49,671
Oh, šta je, gospodine Ahn?
927
01:07:51,588 --> 01:07:53,130
Šta radiš? Držite ga.
928
01:07:58,630 --> 01:08:00,630
-Da li je dovoljno?
-Brći ga ovde.
929
01:08:03,421 --> 01:08:05,630
Bili ste sretni što ste uložili taj novac.
930
01:08:05,713 --> 01:08:07,255
Mislite li da možete samo reći
931
01:08:07,338 --> 01:08:09,963
Dosta ste uradili i nazad?
932
01:08:10,588 --> 01:08:13,005
Još nisam bio spreman ...
933
01:08:13,921 --> 01:08:16,005
To je tvoj problem, sranje.
934
01:08:16,088 --> 01:08:18,421
Zašto si se složio
Kad niste bili niti spremni?
935
01:09:27,921 --> 01:09:29,296
Bože, to boli.
936
01:09:36,921 --> 01:09:40,046
Uzimam jedno, i dva. Svi su moji.
937
01:09:46,713 --> 01:09:48,755
Kako je bilo, gospodine?
938
01:09:49,671 --> 01:09:51,796
Slučajno sam povrijedio ruku, dođavola.
939
01:09:52,255 --> 01:09:55,796
Stvarno imate čudan hobi, gospodine.
940
01:09:56,296 --> 01:09:57,505
Šta je sa Jang Tae-junom?
941
01:09:58,880 --> 01:10:02,588
Ne brinite, sastajemo se zajedno
Sa gospodinom Ahnom sutra.
942
01:10:08,171 --> 01:10:10,713
Recite gospodinu Ahnu da
Gospodin Nam se brine. I>
943
01:10:20,005 --> 01:10:21,296
Jedinica za intenzivnu njegu
944
01:10:42,880 --> 01:10:45,005
Republikanska stranka ...
945
01:10:46,338 --> 01:10:47,296
Gospodine.
946
01:10:48,088 --> 01:10:49,421
Jeste li bili budni?
947
01:10:51,130 --> 01:10:52,713
To si ti, profesor Jang.
948
01:10:53,296 --> 01:10:56,130
Da, to sam ja.
Kandidat broj dva, Jang Tae-jun.
949
01:10:58,546 --> 01:11:00,421
Je moj pab
950
01:11:01,171 --> 01:11:03,755
brinu o sada?
951
01:11:04,963 --> 01:11:06,171
Tvoj pub?
952
01:11:07,213 --> 01:11:08,588
Kako to misliš?
953
01:11:09,671 --> 01:11:12,213
Rekli su da će
954
01:11:13,046 --> 01:11:14,713
Pazite na najam
955
01:11:15,463 --> 01:11:18,296
I sve ako se zapalim.
956
01:11:19,005 --> 01:11:22,296
Učinio sam sve što su mi rekli,
957
01:11:24,921 --> 01:11:27,213
Dakle, recite im da zadrže svoje obećanje.
958
01:11:53,921 --> 01:11:55,546
Rekli ste da je to kulturna fondacija.
959
01:11:55,630 --> 01:11:57,588
Čini mi se kao dobrotvorna fondacija za mene.
960
01:11:58,755 --> 01:12:00,338
Da li uopće znate koja je umetnost?
961
01:12:01,588 --> 01:12:03,213
Vidim umjetnost na Instagramu.
962
01:12:04,838 --> 01:12:06,838
Kakvo veselo sranje.
963
01:12:07,838 --> 01:12:08,921
Mislim.
964
01:12:09,130 --> 01:12:11,005
Imam stotine prijatelja umjetnika.
965
01:12:11,088 --> 01:12:14,546
Zašto ste onda ovdje umjesto da živite
U državama sa tim prijateljima?
966
01:12:23,921 --> 01:12:25,338
Pomicanje.
967
01:12:32,171 --> 01:12:35,380
Moram više razmisliti
o tome da budete direktor.
968
01:12:37,755 --> 01:12:40,963
Taj kurvin sin.
969
01:12:44,880 --> 01:12:45,963
Direktor?
970
01:12:46,755 --> 01:12:48,588
Odbor će uskoro odlučiti.
971
01:12:50,338 --> 01:12:52,005
Iz mojih ruku je.
972
01:12:57,171 --> 01:12:59,171
Zna li predsjedavajući za ovo?
973
01:13:00,296 --> 01:13:02,630
Postoji li nešto o čemu ste razgovarali s njim?
974
01:13:05,880 --> 01:13:09,421
Sama je zvao Jasona.
975
01:13:11,046 --> 01:13:13,088
Trebali ste znati kome sisati.
976
01:13:16,380 --> 01:13:18,338
Bože, ovo me uguši.
977
01:13:20,713 --> 01:13:22,130
Ova prokleta stvar.
978
01:13:25,505 --> 01:13:26,546
G. Park,
979
01:13:26,838 --> 01:13:28,171
Dođi mi masirati noge.
980
01:13:28,338 --> 01:13:29,463
Da, gospođo.
981
01:13:32,255 --> 01:13:34,046
Napravit ću trostruku masažu.
982
01:13:40,296 --> 01:13:42,380
Počeću sa vašim metatarzalnim kostima.
983
01:13:45,630 --> 01:13:47,671
Šta radiš?
Zar nećeš otići?
984
01:14:01,463 --> 01:14:03,963
E-mail iz min Hyun-Ah
985
01:14:23,380 --> 01:14:24,838
Gospođa Oh, ovo ...
986
01:15:47,005 --> 01:15:48,796
Žena je tako neugodna.
987
01:15:48,880 --> 01:15:50,796
Ona se ljuti
Preko ovog jebenog odvratnog centra.
988
01:15:51,838 --> 01:15:53,338
Držite taj jebeni odvratni centar
989
01:15:54,380 --> 01:15:57,213
i uzdrmaj.
990
01:15:57,880 --> 01:16:00,046
Mislila sam da ćeš mi doneti nešto lijepo.
991
01:16:00,630 --> 01:16:01,838
Kad budete spremni, i>
992
01:16:02,505 --> 01:16:04,921
Donijet ću ti nešto veće.
993
01:16:09,421 --> 01:16:10,380
Okrenite se.
994
01:16:18,671 --> 01:16:20,296
Bolje je dobiti upotrijebljeni
za vaš prvi automobil,
995
01:16:23,255 --> 01:16:26,255
Budući da ćete ga ogrevati i srušiti.
996
01:16:27,630 --> 01:16:29,171
Znači, kažete da trčite centar i>
997
01:16:29,796 --> 01:16:31,005
Je li samo za praksu?
998
01:16:32,588 --> 01:16:33,713
Lezite. i>
999
01:16:38,880 --> 01:16:40,171
Da.
1000
01:16:52,880 --> 01:16:53,713
Tata,
1001
01:16:54,505 --> 01:16:55,546
Vježbaš li?
1002
01:17:01,046 --> 01:17:02,171
Izlazi.
1003
01:17:08,088 --> 01:17:09,671
Mislio sam na tebe. Izlazi.
1004
01:18:18,838 --> 01:18:23,088
U redu, prećujmo novi list
i fokus
1005
01:18:23,171 --> 01:18:24,130
na građanskoj banci.
1006
01:18:25,630 --> 01:18:27,046
Zato sam te pozvao ovde.
1007
01:18:28,046 --> 01:18:31,421
Gospodine, čuli ste nešto čudno
Od gospodina Nama?
1008
01:18:32,213 --> 01:18:34,171
Bilo je nekoliko čudnih stvari.
1009
01:18:35,755 --> 01:18:36,963
Jeste li platili čovjeka
1010
01:18:38,005 --> 01:18:39,505
Ko se zapalio?
1011
01:18:51,171 --> 01:18:55,921
Moja kompanija, Daeil. To znači "Veliki Japan".
1012
01:18:57,630 --> 01:19:02,005
Tako sam to imenovao
Nakon što je moj djed rekao
1013
01:19:02,380 --> 01:19:04,421
Beskorisna mržnja prema Japanu
1014
01:19:05,130 --> 01:19:06,546
će uništiti samo Koreju.
1015
01:19:14,755 --> 01:19:16,088
Zašto ne probaš ovo?
1016
01:19:31,880 --> 01:19:32,755
Lijepo je.
1017
01:19:34,171 --> 01:19:37,755
Taj starac je uvijek sjedio
na prednjem delu mitinga.
1018
01:19:37,838 --> 01:19:40,171
Dobio je novac da plati svoju najamninu,
1019
01:19:40,755 --> 01:19:42,005
Dakle, dobro se pokazalo za njega.
1020
01:19:42,255 --> 01:19:45,671
Mi se brinemo za stvari uredno
bez ikakvih pravnih problema.
1021
01:19:45,921 --> 01:19:46,755
Šta?
1022
01:19:46,838 --> 01:19:48,130
Da li ste upoznati sa zakonima o noževima?
1023
01:19:48,880 --> 01:19:51,796
Vrlo je teško dobiti dozvolu
da posjeduju Katane,
1024
01:19:51,880 --> 01:19:53,963
Ali to se ne odnosi na taj zakon
1025
01:19:54,046 --> 01:19:58,130
Jer to je samo kuhinjski nož
za rezanje Sašimija.
1026
01:20:01,130 --> 01:20:03,130
Usput, gospodine Jang.
1027
01:20:04,296 --> 01:20:06,463
Koje dijelove volite?
1028
01:20:06,546 --> 01:20:08,421
Sviđa mi se
1029
01:20:09,713 --> 01:20:11,338
Ahilova peta.
1030
01:20:12,171 --> 01:20:14,755
Ako ubodeš želudac ili grudi,
Mogli biste poslužiti 20 godina.
1031
01:20:15,505 --> 01:20:16,380
Ali ...
1032
01:20:17,796 --> 01:20:20,088
uboda ahilova pete
Nije li to ozbiljno,
1033
01:20:24,088 --> 01:20:25,588
Budući da ljudi ne umiru
1034
01:20:26,296 --> 01:20:28,255
ubodeći se tamo.
1035
01:20:34,338 --> 01:20:36,046
Međutim, možda bi bilo teško ići na jogging.
1036
01:20:36,671 --> 01:20:39,046
Da li još uvijek trčite svako jutro?
1037
01:20:39,630 --> 01:20:41,963
Sa svojom seksi suprugom, Su-yeon?
1038
01:20:43,421 --> 01:20:45,046
Prijete mi?
1039
01:20:45,130 --> 01:20:49,463
Hajde, nemoj biti takav
Kad smo ovdje zbog dobrog razloga.
1040
01:20:49,546 --> 01:20:52,463
"Preti"? Tako si ne pojmo.
1041
01:20:53,380 --> 01:20:54,880
Izlazim.
1042
01:20:55,921 --> 01:20:58,463
Otkrivam svoje pravo ja.
1043
01:20:59,963 --> 01:21:02,671
Sada smo bliski prijatelji, zar ne?
1044
01:21:03,963 --> 01:21:07,005
Trebao bih te pružiti pravilno,
1045
01:21:07,755 --> 01:21:08,838
Kao porodica.
1046
01:21:10,921 --> 01:21:13,505
Hajde, gledaj.
1047
01:21:14,255 --> 01:21:15,213
Pogledajte to.
1048
01:21:15,296 --> 01:21:17,755
Ne osjećate se kao da vas čeka?
1049
01:21:17,838 --> 01:21:20,671
Trebala bi ući tamo, zar ne mislite?
1050
01:21:20,963 --> 01:21:23,630
Kongresmen Jang Tae-jun!
1051
01:21:23,796 --> 01:21:26,213
Zvuči sjajno.
Sad, hajde da pijemo zajedno.
1052
01:21:26,296 --> 01:21:29,005
Hajde, pij sa mnom.
1053
01:21:29,838 --> 01:21:31,046
Evo ...
1054
01:22:01,505 --> 01:22:05,338
Mislite da koristi novac je loš,
Ali prodaje vam tijelo u redu?
1055
01:22:08,380 --> 01:22:11,380
Ovaj USB može držati do 30.000 knjiga.
1056
01:22:11,463 --> 01:22:13,255
I oko 2.000 fotografija.
1057
01:22:13,963 --> 01:22:17,671
Pitam se koliko video
Može da se drži. Bilo je prilično dugo.
1058
01:22:19,046 --> 01:22:22,046
Pa šta ćeš sa tim?
1059
01:22:25,796 --> 01:22:27,505
Još si snob, su-yeon.
1060
01:22:34,338 --> 01:22:36,338
Šta bi se dogodilo ako ovo izađe?
1061
01:22:37,046 --> 01:22:40,630
Vaš suprug bi se vratio
da bude profesor.
1062
01:22:42,130 --> 01:22:43,796
Možda se nećete razvesti,
1063
01:22:44,838 --> 01:22:47,505
Ali pretpostavljam da bi mogao dobiti
u ogromnu borbu.
1064
01:23:14,255 --> 01:23:15,546
Tako je čudno.
1065
01:23:16,671 --> 01:23:20,755
Zašto uvijek mislite
protiv konglomerata?
1066
01:23:21,921 --> 01:23:23,588
Znam da zavidite bogatom.
1067
01:23:30,838 --> 01:23:32,255
Slušaj, Su-yeon.
1068
01:23:33,296 --> 01:23:35,588
Samo bogati žive bez straha.
Ne bi trebao biti isti,
Trebali biste imati strah.
1069
01:23:40,588 --> 01:23:44,213
Trebala bi se bojati mene,
i Hwa-Lan takođe.
1070
01:24:11,213 --> 01:24:14,171
Ok, idem.
1071
01:24:14,713 --> 01:24:16,963
Rekao sam da idem! Jebote!
1072
01:24:27,338 --> 01:24:29,213
Sranje, to je odvratno.
1073
01:24:29,880 --> 01:24:31,880
Hej, jesi li dobro?
1074
01:24:34,296 --> 01:24:36,171
Ustanite ravno.
1075
01:24:36,255 --> 01:24:39,338
Hajde, ne padaj.
1076
01:24:39,755 --> 01:24:41,130
Pogledajte ovo.
1077
01:24:41,213 --> 01:24:42,255
Šta je ovo?
1078
01:24:44,713 --> 01:24:45,880
Izvaditi?
1079
01:24:49,255 --> 01:24:51,630
U redu, idemo.
1080
01:24:51,713 --> 01:24:52,921
Hajde.
1081
01:24:56,338 --> 01:25:00,255
Hej, ne gledaj u mene tako.
1082
01:25:00,796 --> 01:25:02,713
Sviđaš mi se.
1083
01:25:03,630 --> 01:25:05,921
Rekli ste da želite civilnu banku.
1084
01:25:06,171 --> 01:25:09,046
Stvari će biti tako jednostavne
Kad postanete kongresmen.
1085
01:25:09,130 --> 01:25:10,505
Ne mislite li tako?
1086
01:25:10,921 --> 01:25:13,171
Prestani da mi dodiruješ nos!
1087
01:25:13,255 --> 01:25:15,588
Što mislite, šta radite?
1088
01:25:15,671 --> 01:25:17,296
Pusti me!
1089
01:25:17,838 --> 01:25:21,005
Ti si gomila bolesnih razbojnika!
1090
01:25:21,713 --> 01:25:23,421
To sranje o mom mladom ...
1091
01:25:23,588 --> 01:25:27,546
Sve što znate je kako koristiti Sashimi Noževe.
1092
01:25:27,921 --> 01:25:31,963
Upravo si srušen
Udar u koljenu, gubitnici.
1093
01:25:32,796 --> 01:25:35,838
Šta? Ti se brineš za stvari
uredno bez pravnih problema?
1094
01:25:35,963 --> 01:25:38,963
Sve što radite je tako neuredno!
1095
01:25:39,796 --> 01:25:42,755
Ako se brinete za stvari tako uredno,
Kako bih to znao?
1096
01:25:43,421 --> 01:25:45,588
Znam da si napravio taj čoveka
zapali se.
1097
01:25:46,213 --> 01:25:49,171
Svi ste mrtvi
Ako bilo koji reporter dobije ove informacije.
1098
01:25:49,255 --> 01:25:51,755
-Pusti to?
- Rekao sam ti da se to nikad neće dogoditi!
1099
01:25:51,838 --> 01:25:53,088
Hej, ti.
1100
01:25:54,255 --> 01:25:57,505
Jebi se, seronjo.
1101
01:25:57,588 --> 01:25:59,796
Zašto se tako prušavaš?
1102
01:26:00,421 --> 01:26:04,130
Kurvin sine.
Idi u pakao, jebeni.
1103
01:26:04,588 --> 01:26:06,921
Zaista sam dobar u psovku, znaš.
1104
01:26:08,255 --> 01:26:10,171
Ta značka Kongresa nije ni pravo zlato.
1105
01:26:10,255 --> 01:26:13,088
Srebro je, a košta samo 35.000 pobijeđenih.
1106
01:26:14,630 --> 01:26:18,088
-Šta ...
-Znam to, malo sranje.
1107
01:26:18,671 --> 01:26:19,838
Prokletstvo.
1108
01:26:23,338 --> 01:26:24,755
Republikanska stranka ...
1109
01:26:27,713 --> 01:26:30,296
Jebeno je prokleto sada, sisa!
1110
01:26:32,380 --> 01:26:34,630
Bože ... taj ludi idiot.
1111
01:26:47,630 --> 01:26:50,088
Hladno je, hajde da razgovaramo unutra.
1112
01:26:52,255 --> 01:26:53,755
Upravo sam upoznao gospođu min.
1113
01:26:54,880 --> 01:26:56,005
Šta je željela?
1114
01:27:00,088 --> 01:27:01,380
Želi da mi je uništeno.
1115
01:27:04,463 --> 01:27:05,463
Žao mi je.
1116
01:27:06,130 --> 01:27:07,338
"Izvini"?
1117
01:27:08,630 --> 01:27:10,296
To je beskorisna riječ.
1118
01:27:12,005 --> 01:27:15,671
Ako video izlazi,
Izgubim porodicu i svoj posao.
1119
01:27:16,046 --> 01:27:18,796
Mogli biste samo pobjeći u Pariz,
Ali ne ja.
1120
01:27:19,338 --> 01:27:20,713
Idemo zajedno.
1121
01:27:20,796 --> 01:27:22,505
Gdje? Pariz?
1122
01:27:23,546 --> 01:27:25,838
Ne odlazim.
Nemam nameru da bežim.
1123
01:27:25,921 --> 01:27:27,505
Rekli ste da niste bili sretni ovde.
1124
01:27:29,255 --> 01:27:31,046
Ne možeš ni nekoga ni voljeti.
1125
01:27:31,630 --> 01:27:33,463
Pogledajte video.
1126
01:27:34,588 --> 01:27:37,171
Idi vidjeti koliko se čini prljavom te ljubavlju.
1127
01:27:54,005 --> 01:27:55,046
Dobrota.
1128
01:27:57,713 --> 01:27:59,755
Dolazni poziv
Jang Tae-jun
1129
01:28:01,713 --> 01:28:05,380
Su-yeon! Moj nevjerojatan su-yeon. I>
1130
01:28:07,380 --> 01:28:09,796
Rekao sam ti da ću te usrećiti, zar ne? i>
1131
01:28:11,505 --> 01:28:13,421
Imam tunu sashimi. i>
1132
01:28:14,005 --> 01:28:16,213
Imam najbolje dijelove.
1133
01:28:17,421 --> 01:28:18,713
Volite ovo, i>
1134
01:28:19,421 --> 01:28:20,380
Tačno? i>
1135
01:28:22,046 --> 01:28:25,171
Požurit ću kući s tim.
1136
01:28:26,755 --> 01:28:27,630
U redu? i>
1137
01:28:32,005 --> 01:28:33,338
Ali gdje sam?
1138
01:28:34,380 --> 01:28:35,963
Gdje je ovo mjesto?
1139
01:28:49,588 --> 01:28:51,380
Žao mi je što te zovem u ovaj sat.
1140
01:29:13,213 --> 01:29:15,255
Podržavamo građansku banku
Šta toliko gledate?
1141
01:30:20,380 --> 01:30:21,546
To nije ništa, gospodine.
1142
01:30:26,380 --> 01:30:27,296
Čuo sam
1143
01:30:28,338 --> 01:30:30,130
Ti si taj koji je zvao Jasona.
1144
01:30:32,088 --> 01:30:35,338
Rekli ste da ću biti sljedeći režiser.
1145
01:30:37,380 --> 01:30:39,921
Naravno, to je tvoj red.
1146
01:30:41,338 --> 01:30:44,005
Do sada si učinio toliko, zar ne?
1147
01:30:44,921 --> 01:30:46,338
A mi smo partneri.
1148
01:30:52,463 --> 01:30:53,588
Volim stvari ...
1149
01:30:56,546 --> 01:30:58,005
To su sigurno.
1150
01:31:01,421 --> 01:31:02,630
Sigurno?
1151
01:31:05,671 --> 01:31:07,421
Da, takođe mi se sviđa.
1152
01:31:10,505 --> 01:31:11,463
Gospođa Kim!
1153
01:32:41,463 --> 01:32:44,213
Gospodine Han, razgovarajmo na minut.
1154
01:32:44,296 --> 01:32:45,380
Budi miran.
1155
01:32:45,838 --> 01:32:47,796
Umjetnost nije napravljena riječima.
1156
01:32:52,838 --> 01:32:54,463
Čekaj. Molim te.
1157
01:33:10,171 --> 01:33:11,421
Obavezno dobijete dobre snimke.
1158
01:33:12,755 --> 01:33:14,213
Uhvatio sam te na mestu događaja.
1159
01:33:14,296 --> 01:33:16,713
Kažu da nema zakona
protiv preljuba više,
1160
01:33:16,796 --> 01:33:18,338
Ali to je krivično pravo.
1161
01:33:18,421 --> 01:33:23,088
Zašto ne smirimo koliko
Naknada koju ćete platiti u civilnom odijelu.
1162
01:33:25,005 --> 01:33:25,921
Kuiko.
1163
01:33:26,630 --> 01:33:28,213
Valjda ste naslili danas.
1164
01:33:37,796 --> 01:33:39,380
Trebala bi se stidjeti sebe.
1165
01:33:40,046 --> 01:33:41,921
Ne možeš ni da se podigneš.
1166
01:33:44,588 --> 01:33:45,713
Samo ne s tobom.
1167
01:33:45,796 --> 01:33:47,755
Dobro mi ide
Sa drugim ženama, kučki.
1168
01:34:00,171 --> 01:34:02,921
GOSPODIN. Jeong Shin-woo,
koji se zapalili i>
1169
01:34:03,005 --> 01:34:06,088
Ispred zgrade Nacionalne skupštine
umro oko 5:00 dana. i>
1170
01:34:06,255 --> 01:34:07,713
Pretpostavlja se da je uzrok smrti
1171
01:34:07,796 --> 01:34:10,630
posljedica incidenta koji utječu na
Njegova bolest srca. Gospodine Jeong's ...
1172
01:34:11,213 --> 01:34:13,088
Za 30 minuta je brifing za štampu.
1173
01:34:13,630 --> 01:34:15,296
Kakav brifing?
1174
01:34:15,380 --> 01:34:17,171
Gospodine Jang, kako se trenutno osećate?
1175
01:34:17,505 --> 01:34:18,588
Na ovaj način, gospodine.
1176
01:34:18,671 --> 01:34:20,463
-Mr. Jang, molim te, daj nam komentar.
-Mr. Jang.
1177
01:34:20,546 --> 01:34:22,213
Započet će brifing za štampu
za 30 minuta.
1178
01:34:22,296 --> 01:34:24,588
-Mr. Jang!
- Molim vas, dajte nam komentar.
1179
01:34:24,671 --> 01:34:25,838
Republikanska stranka
1180
01:34:29,046 --> 01:34:29,921
Šef ureda stranke
1181
01:34:32,505 --> 01:34:33,880
Iznenadili ste me.
1182
01:34:35,505 --> 01:34:36,963
VAŠE VREMENE JE SAVRŠENO.
1183
01:34:37,546 --> 01:34:39,421
Upravo sam te našao
da se pohvalim.
1184
01:34:39,671 --> 01:34:41,380
-Šta?
- Pobrinuo sam se za stvari
1185
01:34:41,463 --> 01:34:43,213
Stvarno uredno, baš kao što si rekao.
1186
01:34:46,171 --> 01:34:47,421
Kopile!
1187
01:34:49,130 --> 01:34:50,880
Neverovatno.
1188
01:34:52,296 --> 01:34:54,338
Ti idiote.
1189
01:34:54,421 --> 01:34:56,838
- Boli me.
-Mo bih trebao biti gromovi,
1190
01:34:56,921 --> 01:34:59,005
Biće neugodno da se dva puta pretuče.
1191
01:34:59,755 --> 01:35:01,046
Ne mislite li tako?
1192
01:35:04,796 --> 01:35:08,005
Kakav profesor koristi takvo nasilje?
1193
01:35:20,963 --> 01:35:22,380
Republikanska stranka
Za ljude
1194
01:35:22,463 --> 01:35:25,130
Počeo je projekt Građanskog banke
Sa žrtvom gospodina Jeong-a,
1195
01:35:27,130 --> 01:35:29,380
Ali ne mislim
Trenutno ide dobro.
1196
01:35:33,463 --> 01:35:37,755
Počevši danas, držimo se
projekt privremeno.
1197
01:35:40,421 --> 01:35:44,546
Prvo želim pronaći novo,
bolji način za nastavak
1198
01:35:45,338 --> 01:35:47,005
U čast gospodina Jeonga.
1199
01:35:47,588 --> 01:35:48,713
To će biti sve.
1200
01:35:50,463 --> 01:35:53,171
Gospodine Jang, šta ste mislili
Kad si rekao da ne ide dobro?
1201
01:35:53,255 --> 01:35:55,130
Da li je to službeni položaj stranke?
1202
01:35:55,213 --> 01:35:57,046
Šta će se dogoditi
Projektu Civic Banke?
1203
01:36:14,963 --> 01:36:16,880
Dugujem ti puno ovog puta,
1204
01:36:18,838 --> 01:36:20,463
Su-yeon.
1205
01:36:22,588 --> 01:36:26,213
Nemojte reći tako, gospođo Lee.
1206
01:36:27,338 --> 01:36:31,963
Žrtvovali ste se
i igrao vodeću ludu dramu.
1207
01:36:32,421 --> 01:36:33,296
Dobar posao.
1208
01:36:38,588 --> 01:36:40,713
Dodano je članak da vas garantuje
1209
01:36:40,796 --> 01:36:42,963
položaj direktora
najmanje pet godina.
1210
01:36:44,046 --> 01:36:47,921
Konačno ste postali direktor
iz Culture Center Culture.
1211
01:36:48,005 --> 01:36:49,380
Ko-direktor
Jason Han
1212
01:36:52,421 --> 01:36:53,755
Ti si direktor.
1213
01:36:55,421 --> 01:36:56,963
Jason je i direktor.
1214
01:36:58,171 --> 01:36:59,630
Vi ste direktori.
1215
01:37:01,880 --> 01:37:04,880
Ne razumijem na šta mislite.
1216
01:37:04,963 --> 01:37:08,963
Kad si došao kod mene te noći
i predložio da prevari Yong-Seok,
1217
01:37:09,380 --> 01:37:11,088
Bio sam pomalo iznenađen, da budem iskren.
1218
01:37:11,796 --> 01:37:16,005
Samo sam mislio da si
ta očajna za položaj.
1219
01:37:17,755 --> 01:37:21,380
Ali zašto si predložio
Imati gospođu min biti potpredsjednik
1220
01:37:21,463 --> 01:37:23,505
Kad joj se nisi ni voleo?
1221
01:37:24,880 --> 01:37:26,005
Izgledalo je čudno.
1222
01:37:27,671 --> 01:37:29,213
Pa sam je nazvao i pitao.
1223
01:37:59,421 --> 01:38:01,463
Komad je iskren, sviđa mi se.
1224
01:38:02,463 --> 01:38:06,588
Čuo sam glasinu da profesor Jang
imao aferu sa svojim učenikom.
1225
01:38:07,171 --> 01:38:09,588
A njegova supruga imala je poslove
sa umjetnicima kulture.
1226
01:38:10,755 --> 01:38:14,380
Ljudi vole tračeve ovako,
Par skandala za seks.
1227
01:38:17,046 --> 01:38:18,630
Jang Tae-jun
1228
01:38:19,546 --> 01:38:21,546
I dalje djeluje van linije.
1229
01:38:23,130 --> 01:38:24,880
To će izazvati probleme.
1230
01:38:27,088 --> 01:38:30,755
Pa su-yeon,
Pričaj malo smisla u njega, ok?
1231
01:38:31,088 --> 01:38:33,755
Ne bi bilo lijepo
za vašeg supruga da vidi ovaj video.
1232
01:38:34,588 --> 01:38:36,880
Odnos između
Muž i žena su dragocjeni.
1233
01:38:36,963 --> 01:38:38,505
Zaustavi sranje.
1234
01:38:45,505 --> 01:38:46,338
Hej,
1235
01:38:47,171 --> 01:38:48,588
Radujem se što ću raditi s vama.
1236
01:38:57,505 --> 01:38:59,463
Zar ne možete ni jesti sami?
1237
01:38:59,546 --> 01:39:02,046
Hej, pazi na usta.
1238
01:39:02,130 --> 01:39:05,046
Ako ste jeli dovoljno,
Zašto sada ne odete?
1239
01:39:05,671 --> 01:39:08,255
Otkad ste zaradili puno novca,
Mogli biste platiti račun.
1240
01:39:08,338 --> 01:39:09,671
Zatvorite vrata.
Pa šta će to biti?
1241
01:39:17,421 --> 01:39:21,463
Iskreno bih volio da te imam
na mojoj strani od njega.
1242
01:39:21,838 --> 01:39:23,713
Jason nije ni moj sin.
1243
01:39:25,463 --> 01:39:26,546
Ali
1244
01:39:27,130 --> 01:39:28,963
Bez obzira koliko se trudili,
1245
01:39:29,463 --> 01:39:34,088
Ne možete pobijediti nijednu kapu
krvi Yong-Seoka u njemu.
1246
01:39:35,880 --> 01:39:36,963
Znate to, zar ne?
1247
01:39:59,838 --> 01:40:02,880
A znate da izložba za otvaranje
1248
01:40:02,963 --> 01:40:04,505
je važno, zar ne?
1249
01:40:06,838 --> 01:40:08,255
Pa mislim ...
1250
01:40:08,963 --> 01:40:13,380
Biće teško izlagati
Komadi Zio Shin, zar ne mislite?
1251
01:40:14,005 --> 01:40:15,713
Odustanimo, ok?
1252
01:40:17,421 --> 01:40:18,796
-To ...
-Zhou Zhang.
1253
01:40:19,380 --> 01:40:21,171
Bit će bolje da se drži
do prvobitnog plana.
1254
01:40:21,796 --> 01:40:23,588
Pomoći ćete, zar ne?
1255
01:40:26,630 --> 01:40:27,796
Oh, tačno.
1256
01:40:29,171 --> 01:40:32,130
Imam i kopiju tog videa.
1257
01:40:32,546 --> 01:40:35,213
Vjerovatno neću imati nikakvu upotrebu za to,
Ali nikad ne znate.
1258
01:40:36,963 --> 01:40:39,796
Zašto ljudi snimaju takve stvari
1259
01:40:39,880 --> 01:40:41,880
Kad nemaju namjeru
da pokazuju drugi?
1260
01:40:49,005 --> 01:40:50,255
Te dvije osobe
1261
01:40:51,421 --> 01:40:52,921
može se boriti preko novca,
1262
01:40:53,755 --> 01:40:55,421
Ali oni će uvijek biti na istoj strani.
1263
01:40:56,588 --> 01:40:58,546
Mogli su se boriti nasilno
unutar kuće,
1264
01:40:59,171 --> 01:41:02,588
Ali oni nikada neće dozvoliti da njihov novac vidi
izvan njihovih zidova.
1265
01:41:04,713 --> 01:41:06,338
Razlikuju se od ljudi poput nas.
1266
01:41:47,963 --> 01:41:49,088
Spavaš li?
1267
01:41:52,213 --> 01:41:53,255
Da.
1268
01:42:12,588 --> 01:42:13,463
Da li bih trebao
1269
01:42:14,546 --> 01:42:15,713
Prestani da radiš?
1270
01:42:19,255 --> 01:42:21,213
Zašto odjednom?
1271
01:42:25,338 --> 01:42:26,630
To je samo ...
1272
01:42:30,088 --> 01:42:31,838
Samo mi je malo teško.
1273
01:42:38,963 --> 01:42:40,755
Ako si pijan, odmori se.
1274
01:42:42,630 --> 01:42:43,963
Razgovaraćemo sutra.
1275
01:42:57,546 --> 01:42:58,671
U redu.
1276
01:43:18,963 --> 01:43:21,963
Zio Shin
1277
01:44:16,213 --> 01:44:18,838
Ako želite promijeniti narudžbu,
samo odaberite mape
1278
01:44:19,463 --> 01:44:21,005
Kao da sam vam pokazao prošli put.
1279
01:44:22,005 --> 01:44:22,963
Ne mislim
1280
01:44:23,755 --> 01:44:25,130
Možemo napraviti dokazni predmet.
1281
01:44:28,880 --> 01:44:29,755
Žao mi je.
1282
01:44:30,088 --> 01:44:31,755
Trebao bih biti ovdje do kraja.
1283
01:44:41,380 --> 01:44:44,755
Jeste li znali da pokušaj samoubistva i>
1284
01:44:45,421 --> 01:44:46,755
Da li je Republikanska stranka radila?
1285
01:44:48,380 --> 01:44:51,505
Šta ćete učiniti da znam?
1286
01:44:52,630 --> 01:44:54,130
Trebala si mi reći.
1287
01:44:56,005 --> 01:44:59,546
Profesor, kad smo bili
fotografisanje u bolnici,
1288
01:45:01,338 --> 01:45:05,005
Šta ti je rekao gospodin Jeong?
1289
01:45:06,296 --> 01:45:09,296
Je li uopće rekao nešto?
1290
01:45:12,088 --> 01:45:14,671
Gospodine, kako se osećate? i>
1291
01:45:16,838 --> 01:45:17,671
Pomilovanje?
1292
01:45:18,671 --> 01:45:20,588
Daj mi malo vode.
1293
01:45:24,171 --> 01:45:26,546
Činilo mi se kao da ti je nešto rekao.
1294
01:45:30,296 --> 01:45:33,546
Zahvalio mi se. Rekao je da je građanska banka
1295
01:45:33,630 --> 01:45:35,088
Moram uspjeti. i>
1296
01:45:36,796 --> 01:45:39,088
Stranka koja je manipulirala
cijeli incident,
1297
01:45:39,671 --> 01:45:42,005
A vi, koji ste to koristili da postanete zvezda,
1298
01:45:42,588 --> 01:45:45,005
A ja, ko je bio očajan
da zadržim svoje mesto.
1299
01:45:46,505 --> 01:45:47,796
Svi smo isti.
1300
01:45:49,171 --> 01:45:50,255
Sad kad ja mislim na to,
1301
01:45:51,005 --> 01:45:53,088
Ti ljudi su bili barem iskreni.
1302
01:45:55,963 --> 01:45:57,088
Da,
1303
01:45:58,671 --> 01:46:00,005
U pravu si.
1304
01:46:01,630 --> 01:46:02,755
Tako sam patetična.
1305
01:46:04,296 --> 01:46:06,755
Sve sam učinio glupim bukama
1306
01:46:07,296 --> 01:46:08,755
samo da postanem kongresmen.
1307
01:46:10,921 --> 01:46:11,880
Ali još uvijek,
1308
01:46:12,755 --> 01:46:15,005
Postoje linije koje ne biste trebali preći.
1309
01:46:16,463 --> 01:46:18,588
Možda biste zanemarili nekoga ko umire,
1310
01:46:19,546 --> 01:46:21,296
Ali zapravo ubijajući nekoga ...
1311
01:46:22,421 --> 01:46:23,630
To prelazi liniju.
1312
01:46:24,838 --> 01:46:26,796
Gospodin Jeong nije samo umro.
1313
01:46:28,588 --> 01:46:30,005
Ubili su ga.
1314
01:46:33,546 --> 01:46:34,463
Stvarno radim
1315
01:46:35,463 --> 01:46:37,380
želite postati kongresmen,
1316
01:46:39,171 --> 01:46:42,005
Ali jednostavno ne mogu raditi sa ljudima
ko ubija druge.
1317
01:46:47,963 --> 01:46:49,588
Šta mogu učiniti da pomognem?
1318
01:46:53,421 --> 01:46:54,255
Sigurnost zaključana
1319
01:46:54,338 --> 01:46:56,421
Lična karta
Sekretar Park Eun-ji
1320
01:47:02,838 --> 01:47:04,880
Ovo su dokazi koji se prikazuju
da je republikanska stranka i>
1321
01:47:04,963 --> 01:47:07,421
napravio ilegalna sredstva
Korištenje projekta Civic Banke. i>
1322
01:47:08,588 --> 01:47:09,880
Ako ovo izađe, i>
1323
01:47:10,380 --> 01:47:12,505
Projekt će biti isključen, i>
1324
01:47:12,963 --> 01:47:15,005
I to bi uticalo na zabavu. i>
1325
01:47:17,005 --> 01:47:20,296
i mirae grupa, koja je pokušala profitirati
iz banke neće se ohladiti. i>
1326
01:47:22,546 --> 01:47:23,713
I možda bi i>
1327
01:47:24,671 --> 01:47:25,921
I ja utiče na tebe. i>
1328
01:47:35,838 --> 01:47:37,546
Hej, kako imate toliko sledbenika?
1329
01:47:37,630 --> 01:47:39,505
-Nije to mnogi.
-To je fenomenalno.
1330
01:47:39,588 --> 01:47:42,171
- Pogledajte fotografiju zajedno.
-Ne, dva, tri.
1331
01:47:43,255 --> 01:47:44,255
Jedan ...
1332
01:48:42,213 --> 01:48:44,796
Ovo vino riže me ispunjava,
1333
01:48:45,838 --> 01:48:47,046
I takođe je jeftino.
1334
01:48:48,296 --> 01:48:49,463
Odlično je piće.
1335
01:48:52,171 --> 01:48:54,088
Šta želite?
1336
01:48:55,255 --> 01:48:56,421
Novac.
1337
01:48:58,130 --> 01:48:59,213
Novac?
Novac.
1338
01:49:03,963 --> 01:49:07,463
DESNO, trebate novac za kampanju.
1339
01:49:09,296 --> 01:49:11,463
U redu, daću vam novac.
1340
01:49:17,963 --> 01:49:18,838
Ali
1341
01:49:19,588 --> 01:49:23,005
Trebali biste ljude staviti prije novca.
1342
01:49:25,463 --> 01:49:27,505
Ljudi koji imaju sve
nikad ne plaćajte svoje obroke.
1343
01:49:28,421 --> 01:49:32,546
Oni koji žele nešto
treba doći i platiti za to.
1344
01:49:34,005 --> 01:49:35,713
Daću vam džepni novac.
1345
01:49:36,796 --> 01:49:39,046
I zadržite ove zapise,
1346
01:49:39,130 --> 01:49:41,463
Umjesto rezanja veze sa mnom.
1347
01:49:41,546 --> 01:49:42,921
Ne bavim se vama.
1348
01:49:44,338 --> 01:49:46,796
Dajem ti te zapise, uzmi moj novac,
1349
01:49:47,713 --> 01:49:48,921
i idi kući.
1350
01:49:49,630 --> 01:49:50,546
Koliko želite?
1351
01:49:50,630 --> 01:49:51,630
Trideset milijardi pobijedila.
1352
01:49:52,130 --> 01:49:53,671
Taj idiot.
1353
01:49:55,755 --> 01:49:57,796
Nemojte se prebaciti.
1354
01:49:57,880 --> 01:49:59,671
Samo mi daj taj novac!
1355
01:50:03,338 --> 01:50:06,046
Ti si taj koji je otišao preko broda.
1356
01:50:16,546 --> 01:50:17,713
Ne pregovaram.
1357
01:50:19,713 --> 01:50:21,088
Vidite li to?
1358
01:50:21,171 --> 01:50:23,130
"Fiksna cijena. Samo gotovina."
1359
01:50:24,838 --> 01:50:26,380
Pogrešno je dobio pravopis.
1360
01:50:34,755 --> 01:50:37,130
Mislite li
Oni su originalni dokumenti?
1361
01:50:47,880 --> 01:50:51,838
Da li bi se kreten ponašao ovako
Da je znao za video suprugu?
1362
01:50:53,005 --> 01:50:54,296
Ovo je lijepo.
1363
01:50:56,213 --> 01:50:59,588
Zbog toga ljudi imaju osiguranje.
1364
01:51:00,421 --> 01:51:03,338
Mogli su se ugristi
od ludig psa jednog dana,
1365
01:51:03,796 --> 01:51:06,380
Ili je njihov kućni ljubimac mogao postati ludi pas.
1366
01:51:12,630 --> 01:51:14,671
Hej, reditelj oh.
1367
01:51:15,880 --> 01:51:18,296
taj video ... i>
1368
01:51:22,796 --> 01:51:24,338
Šta radiš sa upaljenim svjetlima?
1369
01:51:30,546 --> 01:51:31,880
Ovo je original.
1370
01:51:32,921 --> 01:51:35,713
Ako ne odgovore do sutra,
Ovo ću poslati tužilaštvu
1371
01:51:36,255 --> 01:51:39,463
i završite ih jednom i za sve.
Ti prljavi šupak.
1372
01:51:41,213 --> 01:51:44,338
Sada sam direktor.
Da li biste mi čestitali?
1373
01:51:46,546 --> 01:51:47,588
Čestitamo.
1374
01:51:50,171 --> 01:51:51,130
Tako
1375
01:51:52,588 --> 01:51:53,546
Zaustavi ovo.
1376
01:51:53,630 --> 01:51:56,171
-Šta?
-Postavite sve ovo.
1377
01:51:58,671 --> 01:52:00,296
Jeste li čuli šta sam rekao?
1378
01:52:00,380 --> 01:52:01,546
Čuo sam te.
1379
01:52:02,505 --> 01:52:03,421
Ali
1380
01:52:04,088 --> 01:52:05,505
Ako se ne zezaš sa gospodinom Han-om,
1381
01:52:05,880 --> 01:52:08,088
To me stavlja u rizik.
Nisi mislio na to?
1382
01:52:14,255 --> 01:52:15,796
Je vaš položaj
1383
01:52:16,838 --> 01:52:17,796
To je važno?
1384
01:52:17,880 --> 01:52:19,130
Da, jeste.
1385
01:52:20,005 --> 01:52:21,880
Postaješ kongresmen
je takođe važno.
1386
01:52:21,963 --> 01:52:22,921
Su-yeon.
1387
01:52:23,421 --> 01:52:25,713
Samo pogledajte ovo prvo.
1388
01:52:25,796 --> 01:52:27,588
Ovo nema nikakve veze s nama.
1389
01:52:29,213 --> 01:52:30,505
O čemu pričaš?
1390
01:52:30,588 --> 01:52:33,588
Hiljade ljudi će se ozlijediti
Ako ne radim ništa o tome.
1391
01:52:34,213 --> 01:52:35,546
Je li tako loše?
1392
01:52:35,755 --> 01:52:37,505
U redu je sve dok nismo naštećeni.
1393
01:52:37,588 --> 01:52:40,630
Zaustavi to. Ako kažete bilo šta drugo,
Biću razočaran u tebi.
1394
01:52:40,713 --> 01:52:41,963
"Razočaran"?
1395
01:52:42,713 --> 01:52:43,838
Kako to možete reći?
1396
01:52:43,921 --> 01:52:46,005
Mislite li da je život sada jednostavan
1397
01:52:46,130 --> 01:52:48,005
Otkad ste imali kongresno sjedalo
predao tebi?
1398
01:52:48,421 --> 01:52:50,921
Da li uopće znate koje dužine ljudi idu
1399
01:52:51,005 --> 01:52:52,380
Da biste dobili takav položaj?
1400
01:52:52,463 --> 01:52:54,880
Bez obzira koliko se trudim,
Ne mogu uočiti starca
1401
01:52:54,963 --> 01:52:56,671
postavljajući se na vatru.
1402
01:52:56,755 --> 01:52:57,880
Oh su-yeon!
1403
01:52:59,005 --> 01:53:01,630
Taj starac je umro, ok?
1404
01:53:01,838 --> 01:53:02,838
Zar ne shvataš?
1405
01:53:03,171 --> 01:53:05,796
- Ubili su ga!
-To je ono što mislim.
1406
01:53:06,796 --> 01:53:09,880
Ako se ne zezaš sa gospodinom Han-om,
Mislite li da ćete se povući s tim?
1407
01:53:10,296 --> 01:53:11,838
Šta mislite ko ste?
1408
01:53:13,671 --> 01:53:15,546
Radije bih ubijen
nego živjeti kao njegov rob!
1409
01:53:15,630 --> 01:53:16,880
Šta je sa mnom?
1410
01:53:18,880 --> 01:53:20,630
Tako sam naporno radio ovdje!
1411
01:53:22,838 --> 01:53:26,713
Hajde da nastavimo živjeti kao njegovi robovi.
1412
01:53:31,463 --> 01:53:32,588
Ti si lud.
1413
01:53:44,546 --> 01:53:45,838
Što mislite, šta radite?
1414
01:53:48,546 --> 01:53:49,505
Jesi li lud?
1415
01:53:49,588 --> 01:53:51,838
-Da, luda sam!
-Uđite.
1416
01:53:54,421 --> 01:53:55,546
Zaustavi to!
1417
01:54:06,588 --> 01:54:08,255
Prokletstvo.
1418
01:54:13,130 --> 01:54:14,546
Učinite sve što želite.
1419
01:54:24,880 --> 01:54:26,046
Snimite me? i>
1420
01:54:27,255 --> 01:54:28,796
Nemoj me snimati. i>
1421
01:54:31,171 --> 01:54:32,796
Zaustavi to! i>
1422
01:54:50,880 --> 01:54:51,963
Oh su-yeon.
1423
01:54:54,463 --> 01:54:55,588
Dođi ovamo.
1424
01:55:06,421 --> 01:55:07,505
Otvorite vrata!
1425
01:55:10,713 --> 01:55:12,213
Otvorite vrata, Su-yeon!
1426
01:55:22,796 --> 01:55:24,213
Su-yeon.
1427
01:55:28,505 --> 01:55:32,046
Nije ti rekla
Imala je fibroide, zar ne?
1428
01:55:32,630 --> 01:55:33,630
Ne br.
1429
01:55:33,713 --> 01:55:36,505
Osjećala se mnogo više boli od drugih.
1430
01:55:36,588 --> 01:55:39,671
Trebala je imati tretman operacije,
1431
01:55:40,421 --> 01:55:42,713
Ali ona je upravo izdržala sa medicinom.
1432
01:55:43,921 --> 01:55:45,505
Kako to mislite pod operacijom?
1433
01:55:45,588 --> 01:55:47,005
Uklanjanje maternice.
1434
01:55:48,921 --> 01:55:51,213
Ali tada bi se morala odreći trudnoće.
1435
01:55:56,755 --> 01:55:57,671
Ona je
1436
01:55:58,421 --> 01:56:00,171
ne zanima da ima bebu.
1437
01:56:00,255 --> 01:56:01,755
Ona je.
1438
01:56:04,130 --> 01:56:07,588
Možda ti to nije rekla,
1439
01:56:08,921 --> 01:56:12,005
Ali ako ga nije zanimala,
Imala bi operaciju.
1440
01:56:14,005 --> 01:56:17,588
Su-Yeon trenutno nije u dobrom stanju. i>
1441
01:56:35,338 --> 01:56:39,963
Valjda i posjetiteljima poslužuju hranu
Budući da je ovo Ob-Gyn Ward.
1442
01:56:50,921 --> 01:56:52,546
I ja sam pogriješio.
1443
01:56:54,755 --> 01:56:57,505
A ti ga puštaš,
1444
01:56:58,546 --> 01:57:01,005
pa bih trebao učiniti isto
1445
01:57:02,255 --> 01:57:04,796
i pusti to da klizi, zar ne?
Biću cool s tim.
1446
01:57:07,421 --> 01:57:10,546
Ali znate, korejski muškarci nisu cool.
1447
01:57:11,546 --> 01:57:13,130
I ja sam korejski čovjek
1448
01:57:14,630 --> 01:57:15,588
do kostiju.
1449
01:57:21,755 --> 01:57:22,838
Da li bismo trebali
1450
01:57:24,338 --> 01:57:25,546
razvesti se?
1451
01:57:26,796 --> 01:57:27,713
Ne br.
1452
01:57:28,338 --> 01:57:29,588
Ne želim.
1453
01:57:41,380 --> 01:57:43,921
Pretvarat ću se da ovo nisam vidio.
1454
01:57:46,046 --> 01:57:48,463
Bar možemo biti sretni zajedno.
1455
01:58:06,380 --> 01:58:10,630
Znam da nisi u dobi
Brinuti se o svojim kasnijim godinama,
1456
01:58:10,880 --> 01:58:12,588
Ali barem bi trebali
1457
01:58:13,005 --> 01:58:15,796
neka su neke zgrade kupljene
pod imenima vaše djece.
1458
01:58:16,463 --> 01:58:19,671
Čini se da drugi ljudi
voljeti automobile i zgrade,
1459
01:58:20,671 --> 01:58:23,171
Ali sad kad sam stariji, više volim prirodu.
1460
01:58:24,296 --> 01:58:25,838
Želim dobiti ostrvo.
1461
01:58:27,296 --> 01:58:29,838
Imam nekoliko na umu u okrugu Namhae.
1462
01:58:33,463 --> 01:58:34,505
Stvarno imaš
1463
01:58:35,046 --> 01:58:36,255
Odličan ukus.
1464
01:58:38,588 --> 01:58:41,755
Pakovanje štedne banke
Kako je civizna banka bila sjajna ideja.
1465
01:58:42,338 --> 01:58:45,213
Brinuo sam se od upotrebe štednih banaka
postajao je previše uobičajen.
1466
01:58:46,630 --> 01:58:50,463
A ljudi su se činili prilično zainteresovani
u građanskoj banci.
1467
01:58:52,005 --> 01:58:55,088
Dobra stvar o ovoj naciji
je da svi osjećaju da im nedostaje.
1468
01:58:55,380 --> 01:58:58,421
Niko ne misli da imaju dovoljno novca.
1469
01:58:58,838 --> 01:59:02,671
Svi skaču po prilikama da zarade više,
Čak i ako moraju da uđu u dug.
1470
01:59:04,796 --> 01:59:05,671
Jang Tae-jun
1471
01:59:06,630 --> 01:59:07,880
Neće biti problem, zar ne?
1472
01:59:09,338 --> 01:59:12,046
Dobra stvar o ovoj naciji
je da svi osjećaju pogrešnim.
1473
01:59:12,171 --> 01:59:14,213
Niko nije zadovoljan svojim mestom.
1474
01:59:14,546 --> 01:59:17,046
Svi vjeruju
da je njihovo mjesto na vrhu.
1475
01:59:18,380 --> 01:59:19,421
Jang Tae-jun
1476
01:59:19,880 --> 01:59:22,713
ne mogu više da predajem
Budući da je imao okus moći.
1477
01:59:25,130 --> 01:59:27,630
To je moć ove nacije.
1478
01:59:27,963 --> 01:59:30,505
Svi žele
što ljudi oko njih imaju.
1479
01:59:30,755 --> 01:59:33,088
To nije samo Koreja koja je takva.
1480
01:59:34,171 --> 01:59:36,505
"Nećete imati Covet
supruga vašeg susjeda. "
1481
01:59:37,338 --> 01:59:39,046
Napisano je u Bibliji.
1482
02:00:52,546 --> 02:00:55,130
Gospodine Jeong, gospodine Ahn, dobrodošli.
1483
02:01:00,713 --> 02:01:01,796
Na ovaj način, molim.
1484
02:01:04,588 --> 02:01:07,380
Evo ih. Zhou Zhang ...
1485
02:01:09,505 --> 02:01:11,046
Pogledajmo sljedeći komad.
1486
02:01:15,338 --> 02:01:16,463
Šta je ovo?
1487
02:01:19,880 --> 02:01:22,255
Jason, šta se događa?
1488
02:01:22,671 --> 02:01:24,671
Ovo se razlikuje od proba.
1489
02:01:24,755 --> 02:01:28,255
Bože. Šta se događa?
1490
02:01:33,588 --> 02:01:35,171
Šta je to?
1491
02:01:39,963 --> 02:01:41,380
Pitam se šta je to.
1492
02:02:51,005 --> 02:02:52,338
Sada je naš red.
1493
02:02:53,630 --> 02:02:54,880
Jesi li dobro s ovim?
1494
02:02:56,755 --> 02:02:59,213
Da. Šta je sa tobom?
1495
02:03:02,505 --> 02:03:03,921
Ako si dobro,
1496
02:03:05,046 --> 02:03:06,338
Tada je sa mnom u redu.
1497
02:03:09,546 --> 02:03:10,546
Idemo.
1498
02:03:27,338 --> 02:03:28,546
Snimite me? i>
1499
02:03:29,338 --> 02:03:30,380
Nemoj me snimati. i>
1500
02:03:30,921 --> 02:03:34,463
Zaustavi to! i>
1501
02:03:41,296 --> 02:03:43,130
Snimiću te. i>
1502
02:03:45,255 --> 02:03:46,505
Pogledaj me. i>
1503
02:03:47,963 --> 02:03:49,296
Hajde. i>
1504
02:04:06,130 --> 02:04:08,005
Htio sam uspjeti.
1505
02:04:09,588 --> 02:04:11,213
Želeo sam da ljudi znaju moje ime,
1506
02:04:12,463 --> 02:04:15,463
I želio sam biti direktor
ovog ogromnog kulturnog centra.
1507
02:04:18,380 --> 02:04:19,671
Ta želja
1508
02:04:20,963 --> 02:04:23,421
Dao mi je energiju da dođem na ovaj način.
1509
02:04:25,296 --> 02:04:27,421
Dakle, za ovaj centar za kulturu
Prvi dokazni predmet,
1510
02:04:28,421 --> 02:04:29,463
Moj prvi izložbi,
1511
02:04:34,046 --> 02:04:35,713
Odlučio sam prikazati ovaj komad
1512
02:04:37,755 --> 02:04:39,463
To mi je pokazalo moje želje.
1513
02:04:40,296 --> 02:04:43,380
Nemoj. Prestani! I>
1514
02:04:43,546 --> 02:04:46,713
Hajde, daj mi kameru. i>
1515
02:04:46,796 --> 02:04:48,463
Daj mi to. i>
1516
02:04:49,463 --> 02:04:50,838
Daj mi to. i>
1517
02:04:58,046 --> 02:04:59,380
Oh, moj bože.
1518
02:05:09,380 --> 02:05:12,213
Bio sam ucjenjivan zbog ovog videa.
1519
02:05:12,421 --> 02:05:13,588
Bojala sam se.
1520
02:05:14,588 --> 02:05:17,213
Nisam mogao da spavam, razmišljam o tome
1521
02:05:18,088 --> 02:05:20,005
Koliko bih mogao izgubiti.
1522
02:05:21,380 --> 02:05:23,255
Proveo sam toliko noći budnog,
1523
02:05:24,255 --> 02:05:25,630
i kad je zora stigla,
1524
02:05:27,671 --> 02:05:29,755
Sve mi je postalo jasno.
1525
02:05:35,963 --> 02:05:37,630
Bio sam taj
1526
02:05:37,921 --> 02:05:39,463
koji se zadržao nazad.
1527
02:05:41,213 --> 02:05:43,088
Ne oni me ucjenjuju.
1528
02:05:45,296 --> 02:05:47,463
Bila mi je moja želja koja me je zaustavila
1529
02:05:49,546 --> 02:05:51,046
od puštanja i kretanja dalje.
1530
02:05:56,088 --> 02:05:56,963
Želim ...
1531
02:05:58,296 --> 02:06:00,046
da se nađem.
1532
02:06:01,005 --> 02:06:03,171
Želim pronaći slobodu za sebe.
1533
02:06:07,921 --> 02:06:08,921
Ja sam
1534
02:06:09,421 --> 02:06:10,963
Moje želje.
1535
02:06:11,838 --> 02:06:13,838
Neću postati rob njih.
1536
02:06:20,296 --> 02:06:22,255
Mislite li da sam lud?
1537
02:06:24,671 --> 02:06:26,921
Možete ukazati na meni,
rekavši da sam besramna.
1538
02:06:29,796 --> 02:06:30,921
Ali ...
1539
02:06:33,005 --> 02:06:34,380
Ne sramim se.
1540
02:06:36,755 --> 02:06:38,463
Ponosan sam na sebe.
1541
02:06:39,713 --> 02:06:41,296
Ponosan sam na sebe
1542
02:06:42,838 --> 02:06:44,338
Jer si besramna.
1543
02:08:32,588 --> 02:08:36,088
Imate dostavu,
Ali na tome nema ništa napisano.
1544
02:08:36,171 --> 02:08:38,921
Tužilac Cho Yeong-Seon
1545
02:08:40,338 --> 02:08:42,713
Primanja transfera Mirae Grupe,
1546
02:08:43,296 --> 02:08:45,380
Hipotekarni zajmovi ...
1547
02:08:45,505 --> 02:08:47,713
Izgleda da su zajmove
1548
02:08:47,796 --> 02:08:50,338
od papirnih kompanija do Građanske banke.
1549
02:08:52,046 --> 02:08:53,713
Ovo nije originalna kopija.
1550
02:09:01,338 --> 02:09:03,755
Jang Tae-jun je i futrola za orah.
1551
02:09:07,921 --> 02:09:09,671
Gospodin Han Seung-Hoon.
1552
02:09:12,380 --> 02:09:14,421
Gospodin Jang Tae-jun.
1553
02:09:14,921 --> 02:09:16,588
Ceremonija fondacije Građanske banke
1554
02:09:16,671 --> 02:09:18,380
G. Lee Jung-ki.
1555
02:09:21,380 --> 02:09:23,546
I na kraju, molimo dajte aplauz
1556
02:09:24,046 --> 02:09:26,088
predsjedavajućem Han iz Mirae grupe,
1557
02:09:26,755 --> 02:09:30,213
Ko je donirao 30 milijardi pobijeđenih
za Civic banku.
1558
02:09:36,380 --> 02:09:38,380
Je sumnja
O smrti gospodina Jeonga istinite?
1559
02:09:38,463 --> 02:09:39,963
Recite nam o incidentu.
1560
02:09:40,046 --> 02:09:41,463
Odbijate odgovoriti?
1561
02:09:41,546 --> 02:09:43,380
Priznajete li da napravite ilegalna sredstva?
1562
02:09:44,296 --> 02:09:47,338
Odgovoriću sve istinito
Tužilaštvu.
1563
02:09:47,421 --> 02:09:50,046
-U Grupe Mirae ...
-Daj nam komentar, gospodine.
1564
02:09:50,130 --> 02:09:50,963
Je li tako?
1565
02:09:52,588 --> 02:09:55,255
Stvarno si nešto.
Čak ste odustali od postajanja kongresmena.
1566
02:09:56,255 --> 02:09:58,921
Dobili smo dokumente koje ste poslali.
1567
02:09:59,338 --> 02:10:02,421
Ali primijetili smo da ste izostavili
Neki važni dijelovi.
1568
02:10:02,838 --> 02:10:04,671
Nećete slati
original, zar ne?
1569
02:10:07,005 --> 02:10:08,255
Ako sve izađe
1570
02:10:08,338 --> 02:10:10,796
a projekt Građanski banci se otkaže,
Kakva će biti dobra?
1571
02:10:11,880 --> 02:10:13,963
Čak i ako je crni novac,
1572
02:10:14,046 --> 02:10:16,130
Nije li bolje da ga koristiš
Za dobar razlog?
1573
02:10:16,338 --> 02:10:18,255
Priznajete li zločinu?
1574
02:10:18,338 --> 02:10:19,880
Gospodine Han, dajte nam komentar.
1575
02:10:19,963 --> 02:10:22,796
-Mr. Han!
- Molim vas, dajte nam komentar.
1576
02:10:22,880 --> 02:10:24,588
-Mr. Han!
-Daj nam komentar!
1577
02:10:25,088 --> 02:10:28,630
- Priznajete li zločin, zar ne?
-Daj nam komentar, gospodine Han.
1578
02:10:28,713 --> 02:10:30,171
Samo trenutak, molim te.
1579
02:10:31,171 --> 02:10:34,796
Bila sam toliko uznemirena otkad sam imao
Nema dokaza da ga zaključate,
1580
02:10:35,005 --> 02:10:38,255
Ali udario sam u džekpot
Kad sam pretraživao njegov klub.
1581
02:10:38,338 --> 02:10:41,046
Barem će biti u zatvoru zbog napada
i pokušaj ubistva.
1582
02:10:42,296 --> 02:10:43,671
Gospodine Han! Molim te reci nešto!
1583
02:10:43,755 --> 02:10:44,963
Gospodine Han!
1584
02:10:45,046 --> 02:10:46,255
Stvarno si ...
1585
02:10:48,088 --> 02:10:49,338
Slučaj oraha.
1586
02:10:51,505 --> 02:10:53,713
Ovdje ne vidim direktora Oh Su-yeon.
1587
02:10:54,005 --> 02:10:55,421
Otišla je na posao.
1588
02:10:55,505 --> 02:10:57,005
Ali ne kao direktor, ipak direktor.
1589
02:12:26,796 --> 02:12:27,671
Gospođo Kim.
1590
02:17:03,171 --> 02:17:06,380
Priča, sva imena,
Likovi i incidenti
1591
02:17:06,463 --> 02:17:09,463
Prikazan u ovoj proizvodnji
Su izmišljeni
110430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.