All language subtitles for High.Society.2018.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto iz Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeni Yify filmovi: Yts.mx 3 00:00:38,005 --> 00:00:41,630 Netflix originalni film 4 00:02:00,796 --> 00:02:02,505 Prije nego što počnemo, imam pitanje. 5 00:02:02,588 --> 00:02:03,838 Ko je ovdje majora ekonomije? 6 00:02:05,463 --> 00:02:07,880 U redu. Svi znate Ja sam popularni profesor, zar ne? 7 00:02:08,963 --> 00:02:11,546 Postoji toliko mnogo učenika koji žele uzeti moj čas, 8 00:02:12,130 --> 00:02:14,005 Ali ne mogu da prihvatim sve njih. 9 00:02:14,588 --> 00:02:16,671 Možete li napustiti klasu za njih? 10 00:02:16,755 --> 00:02:19,296 -Izviši me? -Dropij moju klasu. 11 00:02:20,380 --> 00:02:21,505 -To je malo ... - Mislim, 12 00:02:21,588 --> 00:02:24,838 zar ne možete otići za studente Sa ostalim sredinama da uzme ovu klasu? 13 00:02:24,921 --> 00:02:27,421 Ako ispustim ovu klasu, Ne mogu se ponovo upisati. 14 00:02:28,421 --> 00:02:29,463 Tačno. U redu. 15 00:02:30,421 --> 00:02:31,921 U redu, razmisli o ovome. 16 00:02:32,005 --> 00:02:34,963 Kao što vidite, mladi muzičari i umjetnici 17 00:02:35,255 --> 00:02:37,671 koji su vodili takozvanu "Hongdae kulturu" 18 00:02:37,755 --> 00:02:41,130 progonili su iz područja Kad je Hongdae postao popularan. 19 00:02:41,921 --> 00:02:43,921 Preselili su se u YeonNam-dong, 20 00:02:44,005 --> 00:02:45,630 Ali morao sam se preseliti kada je rent Rose. 21 00:02:45,713 --> 00:02:48,088 Kad se svi činili dobro u Mangwon-Dong-u, 22 00:02:48,171 --> 00:02:50,505 opet su se progonili zbog Starbucks-a. 23 00:02:51,171 --> 00:02:53,630 U redu, kako riješiti ovaj problem? 24 00:03:02,213 --> 00:03:03,171 Pozdrav. 25 00:03:03,796 --> 00:03:05,630 Nije li tako tanko? 26 00:03:06,338 --> 00:03:08,463 To je 50pi, pa će biti dovoljno jak za većinu stvari. 27 00:03:08,963 --> 00:03:11,296 Znate li koliko teži projektor? 28 00:03:12,088 --> 00:03:14,505 Projektor 20.000 lumena teži 47 kilograma. 29 00:03:14,588 --> 00:03:17,088 Sa zagradama teži 52 kilograma. 30 00:03:17,296 --> 00:03:19,921 Koliko sam vagala jutros. Trebam li da krenem na to? 31 00:03:20,005 --> 00:03:22,296 To smo već provjerili. 32 00:03:24,046 --> 00:03:26,380 Sve će biti spremno na vrijeme, gospođo. 33 00:03:27,338 --> 00:03:29,088 Kvaliteta je ono što je važno. 34 00:03:29,255 --> 00:03:30,255 Da, gospođo. 35 00:03:32,838 --> 00:03:34,213 Gospođo Min, šta je ovo? 36 00:03:34,296 --> 00:03:35,338 To je Zhou Zhang. 37 00:03:36,005 --> 00:03:38,380 Zhou Zhang? Mislila sam da smo to napustili. 38 00:03:38,463 --> 00:03:40,588 Razgovarao sam sa direktorom o ovome. 39 00:03:41,046 --> 00:03:42,505 Zar onda nije dovoljno? 40 00:03:43,463 --> 00:03:44,588 Dobar posao. 41 00:04:03,255 --> 00:04:04,088 Direktor. 42 00:04:04,171 --> 00:04:05,338 Reditelj Lee Hwa-Lan 43 00:04:05,421 --> 00:04:08,838 Ne bi bilo bolje samo ići na sud Da se odriče na ranč? 44 00:04:08,921 --> 00:04:11,296 Možete zatražiti odvojeno alimentaciju, 45 00:04:11,380 --> 00:04:13,171 Dakle, to bi bio najbolji izbor, ali ... 46 00:04:13,838 --> 00:04:16,213 Apsolutno sam siguran Yong-Seok me vara, 47 00:04:16,296 --> 00:04:19,046 Ali on nema labave krajeve. 48 00:04:22,505 --> 00:04:24,713 -Šta je to? - Video sam da je ušao Zhou Zhang. 49 00:04:24,796 --> 00:04:27,463 Zhou Zhang je lijep. Ljudi bi poludeli za jedan od njegovih komada. 50 00:04:27,546 --> 00:04:29,880 Već smo odabrali komade Za našu novu izložbu umjetnika, 51 00:04:29,963 --> 00:04:31,463 a tisak je već najavila. 52 00:04:32,046 --> 00:04:32,880 Stvarno? 53 00:04:33,213 --> 00:04:34,880 Valjda će nam trebati novi članak. 54 00:04:35,296 --> 00:04:38,713 Direktor, otpadački izložbi otpada pokazujući smjer našeg centra i-- 55 00:04:38,796 --> 00:04:41,255 Pa zašto je potpredsjednik ima problema, 56 00:04:41,338 --> 00:04:43,296 Kad nađem u redu smjer? 57 00:04:45,796 --> 00:04:47,921 Samo se držite svog posla. 58 00:04:49,171 --> 00:04:53,463 Morate misliti da ćete postati direktor Čim se promoviram predsjedavajućem, 59 00:04:53,546 --> 00:04:55,380 Ali ne iko može biti redatelj. 60 00:05:01,546 --> 00:05:03,338 Jeste li znali da se Zhou Zhang ulazi? 61 00:05:05,130 --> 00:05:07,921 Samo sam čuo za to pre minutu. 62 00:05:08,713 --> 00:05:10,755 Zvao je novinar, gospođo Yoon, pozvao. 63 00:05:11,880 --> 00:05:13,838 Idete li večeras u alt prostor? 64 00:05:14,421 --> 00:05:17,838 Svi umjetnici koji su radili Na izložbu za ponovno otvaranje dolaze. 65 00:05:20,255 --> 00:05:23,005 Ali problem je što ne možemo samo 66 00:05:23,088 --> 00:05:25,380 suzbiti tržište stanova. To je problem sa pritiskom na reformu. 67 00:05:27,838 --> 00:05:30,088 Profesor, kada će Reforma se odvija? 68 00:05:30,171 --> 00:05:32,796 Ljudi će uskoro biti deložirani, a vi kažete 69 00:05:32,880 --> 00:05:34,421 Trebali bi samo čekati do tada? 70 00:05:34,505 --> 00:05:35,630 Čekaj malo. 71 00:05:35,713 --> 00:05:39,588 Zaista je problem Taj se iznajmljivanje porastao na nepodnošljive nivoe. 72 00:05:39,671 --> 00:05:41,213 Pa onda, 73 00:05:41,296 --> 00:05:43,338 postoji li neki praktičan način da se ovo riješi? 74 00:05:45,796 --> 00:05:47,171 Profesor Jang? 75 00:05:48,546 --> 00:05:49,671 Trebali bi platiti stanarinu. 76 00:05:49,755 --> 00:05:50,588 Šta? 77 00:05:50,671 --> 00:05:52,921 Trebali bi platiti stanarinu. 78 00:05:53,005 --> 00:05:56,463 Jesu li svi iznajmljeni zli ljudi? 79 00:05:56,546 --> 00:05:58,880 Imaju šansu da zarade kroz nekretnine, 80 00:05:58,963 --> 00:06:00,921 Kako ih možemo zaustaviti da odgajamo stanarinu? 81 00:06:01,546 --> 00:06:03,546 Dobijam ono što govoriš, ali stvar je 82 00:06:03,630 --> 00:06:06,796 da u stvarnosti, Plaćanje stanarine je izuzetno teško. 83 00:06:06,880 --> 00:06:08,338 Možemo im pomoći da plate. 84 00:06:08,421 --> 00:06:09,796 Kako bi to bilo moguće? 85 00:06:10,421 --> 00:06:14,505 Građanska banka bi mogla ponuditi niskointeresovanost i dugoročni krediti 86 00:06:14,588 --> 00:06:17,338 do vlasnika malih preduzeća kako bi im pomogli da plate najamninu. 87 00:06:17,838 --> 00:06:19,338 Profesor Jang. 88 00:06:19,421 --> 00:06:22,838 Vlasnici malih preduzeća su se progonili odmah, 89 00:06:22,921 --> 00:06:26,005 I ovdje imamo ozbiljnu raspravu 90 00:06:26,088 --> 00:06:28,630 o tome kako zaštititi prava naših građana. 91 00:06:28,713 --> 00:06:30,130 -Ovo daleko dohvaćeno-- -Ti si u pravu. 92 00:06:31,171 --> 00:06:32,380 Stanari su građani. 93 00:06:32,796 --> 00:06:35,213 Ali posjednici su i građani. 94 00:06:35,755 --> 00:06:38,505 Naravno, postoji razlika u njihovom bogatstvu, 95 00:06:38,588 --> 00:06:41,463 Ali oba su građana koja zahtijeva zaštitu. 96 00:06:42,088 --> 00:06:44,338 Moramo se fokusirati na međusobne prednosti dok suživot. 97 00:06:44,421 --> 00:06:49,130 Svi političari razmišljaju je na kojoj strani Oni bi trebali podržati više glasova. 98 00:06:49,338 --> 00:06:51,921 Zato ne mogu da nađu Praktično rešenje? 99 00:06:53,671 --> 00:06:54,546 Prilično je oštar. 100 00:06:55,130 --> 00:06:56,755 - Zar nije karizmatičan? -Our građani 101 00:06:56,838 --> 00:06:59,296 postignute stvari da SAD i Finska ne mogu. 102 00:07:00,380 --> 00:07:03,213 Zabranjiva želja je totalitarizam. I puštajući da požele divlja 103 00:07:06,671 --> 00:07:07,880 je laissez-faire. 104 00:07:08,255 --> 00:07:11,296 Ali poticanje razumnih nivoa željne, 105 00:07:11,755 --> 00:07:14,255 je odgovornost građanskog društva. 106 00:07:14,338 --> 00:07:16,463 Oh, hvala. 107 00:07:16,546 --> 00:07:18,463 -Hvala ti. - Vidimo se u školi. 108 00:07:18,546 --> 00:07:20,338 -U redu. -Pokrbi. 109 00:07:28,546 --> 00:07:29,921 Izvinite, profesore. 110 00:07:30,421 --> 00:07:31,838 Sjećate li me se mene? 111 00:07:33,380 --> 00:07:34,213 Jeste li bili moj student? 112 00:07:34,880 --> 00:07:38,130 Preuzeo sam tvoj čas prije, "Rođenje građanskog kapitalista." 113 00:07:38,338 --> 00:07:40,130 Nisam znao da ću te ponovo videti ovako. 114 00:07:40,505 --> 00:07:42,171 Ovako se srećemo nakon što studenti diplomiraju. 115 00:07:42,255 --> 00:07:45,796 Spomenuli ste tokom nastave Kako je bila potrebna građanska banka, 116 00:07:45,880 --> 00:07:47,171 I zapravo to radiš sada. 117 00:07:48,088 --> 00:07:50,921 Morat ćemo vidjeti. Hvala vam za danas. 118 00:07:51,130 --> 00:07:52,713 Idem sutra na miting. 119 00:07:52,963 --> 00:07:54,005 Sretno, gospodine. 120 00:08:07,338 --> 00:08:10,046 - Idem sada. -Bi. 121 00:08:24,255 --> 00:08:26,130 Gospođo, stvarno si došao. 122 00:08:26,338 --> 00:08:28,338 Nisam mislio da ćeš doći. 123 00:08:28,421 --> 00:08:31,338 Čuo sam izložbu iz rastućeg umjetnika otkazan. 124 00:08:31,421 --> 00:08:33,588 Bože, ovo je tako sramotno. 125 00:08:33,671 --> 00:08:35,380 Već sam svima rekao o tome. 126 00:08:35,463 --> 00:08:37,796 Danas smo ovde čestitati otvaranju alt prostora, 127 00:08:37,880 --> 00:08:39,338 -Daj. - Verujem ti. 128 00:08:39,421 --> 00:08:41,255 Živjeli do alt prostora! 129 00:08:41,338 --> 00:08:42,921 -Teers! -Teers! 130 00:08:43,005 --> 00:08:45,088 Hteo sam da učinim tako nešto slično. 131 00:08:45,338 --> 00:08:46,171 Čestitamo. 132 00:08:54,255 --> 00:08:56,921 Znate Zio Shin, zar ne? Pozvan je u dokumentaciju. Da. Mislio sam da je on u Parizu. 133 00:08:59,755 --> 00:09:02,338 Tačno. On je upravo ovdje kratko. 134 00:09:02,963 --> 00:09:05,088 To je nešto o plesna saradnja. 135 00:09:05,463 --> 00:09:07,463 Zašto? Želite li uvod? 136 00:09:07,713 --> 00:09:09,255 U redu je, možda kasnije. 137 00:09:35,671 --> 00:09:37,963 Vrijeme je bilo lijepo, Ali sada pada kiša. 138 00:09:40,755 --> 00:09:42,588 "Alternativni prostor." 139 00:09:42,755 --> 00:09:45,130 To je stvarno ljepljivo ime. 140 00:09:45,921 --> 00:09:49,255 Ali to je potrebno puno hrabrosti da ga nazovem "alternativa" sam. 141 00:09:50,963 --> 00:09:53,546 Je li istina? O Zhou Zhang-u? 142 00:09:53,630 --> 00:09:55,296 Trebam vašu pomoć, gospođo Yoon. 143 00:09:56,630 --> 00:09:59,171 Kupujemo tri komada od njega. 144 00:09:59,338 --> 00:10:00,963 Jedan se šalje na aukciju u Parizu. 145 00:10:01,088 --> 00:10:03,046 -Sonzor? -HWayoung Grupa. 146 00:10:03,171 --> 00:10:04,838 Još jedna konglomeratna priča? 147 00:10:04,921 --> 00:10:07,796 To je pomalo kliše, A nema dokaza. 148 00:10:08,505 --> 00:10:09,921 Šta kažete na zloupotrebu moći? 149 00:10:10,296 --> 00:10:12,046 Iznenada su se oslobodili ugovora, 150 00:10:12,130 --> 00:10:13,630 i oduzeli su prilike 151 00:10:13,713 --> 00:10:15,713 od lokalnih umjetnika samo da pozovem stranu. 152 00:10:18,213 --> 00:10:20,796 Dakle, nećete ni piti Sa gubitnicima poput nas? 153 00:10:20,880 --> 00:10:22,213 Koliko smešno. 154 00:10:22,713 --> 00:10:26,130 Ako ste misteriozni umjetnik koji ne Čak i intervjui, zašto ste ovdje? 155 00:10:26,213 --> 00:10:29,255 Trebali biste pozdraviti stariji umjetnik Ako ga vidite, sranje. 156 00:10:29,338 --> 00:10:31,171 -Šta je s tobom? -Znaš 157 00:10:31,255 --> 00:10:33,171 -To nisam obično ovako. - Naravno, znam. 158 00:10:33,255 --> 00:10:34,463 U redu je. Ja ću ga uzeti. 159 00:10:34,755 --> 00:10:36,880 -Stop. Dođi ovamo. -Kako bi mi mogao to učiniti? 160 00:10:36,963 --> 00:10:40,421 -Dajde. -Ima sam bio ... 161 00:10:40,505 --> 00:10:42,171 -Nisam mislio ... - Idemo, hajde. 162 00:10:42,255 --> 00:10:44,671 Kakav šupak. 163 00:10:50,588 --> 00:10:53,255 Prošlost ljubavi 164 00:10:53,338 --> 00:10:56,796 postaje trn 165 00:10:57,046 --> 00:11:00,963 To kopa u mene 166 00:11:02,213 --> 00:11:05,296 Tražim da odem 167 00:11:05,505 --> 00:11:08,296 Da odem na dobro 168 00:11:08,463 --> 00:11:12,338 Ali još uvijek me muči 169 00:11:12,421 --> 00:11:14,755 Zar ne znate da žene mrze Muškarci koji pjevaju u karaoke sobama? 170 00:11:15,880 --> 00:11:17,755 Zato ga pjevam kod kuće. 171 00:11:18,296 --> 00:11:23,963 Nedostajalo mi je kao ludi 172 00:11:24,963 --> 00:11:25,963 Zašto si to uradio? 173 00:11:26,088 --> 00:11:28,588 Ako pjevate s tim, Naći ćete bore oko usta. 174 00:11:29,421 --> 00:11:30,255 Bože. 175 00:11:34,380 --> 00:11:36,088 Možda bih trebao prestati s radom. 176 00:11:37,088 --> 00:11:38,421 Šta je to ovaj put? 177 00:11:39,171 --> 00:11:42,421 Oni koji rade sve što žele Sa svojim novcem ... nadam se da će umrijeti. 178 00:11:43,296 --> 00:11:44,671 Da je gospođa Min. 179 00:11:44,880 --> 00:11:47,421 Bila bi ništa Da nije bilo njenog novca. 180 00:11:48,880 --> 00:11:52,421 Dok sam gledao Chun Kyung-Ja komadi na kalendaru, 181 00:11:52,505 --> 00:11:56,088 Ta kuja je imala prave komade visio na njenom zidu spavaće sobe. Neverovatno. 182 00:11:56,755 --> 00:11:57,755 Da li su skupe? 183 00:11:58,088 --> 00:11:59,421 Trebam li kupiti jedan za tebe? Možete li to priuštiti? 184 00:12:05,755 --> 00:12:08,921 Hej, idem prilično dobro. Danas sam bio na TV-u. 185 00:12:14,046 --> 00:12:16,338 Zar nisi samo pomagao Profesor Lee opet? 186 00:12:17,005 --> 00:12:18,463 Nije tako. 187 00:12:19,213 --> 00:12:21,713 Niko mi ne pomaže toliko koliko i on. 188 00:12:21,963 --> 00:12:24,255 Čuo sam da odustaje od politike. 189 00:12:24,338 --> 00:12:25,880 Zato bih se trebao držati njega. 190 00:12:26,630 --> 00:12:28,921 - I vi želite da radite politiku? -To nema razloga da ne. 191 00:12:29,421 --> 00:12:32,088 Ako dođe vrijeme, A ako postoji prilika. 192 00:12:32,963 --> 00:12:33,921 Vjerujem 193 00:12:34,255 --> 00:12:36,963 nećete izgubiti priliku ako je u pitanju tebi. 194 00:12:38,505 --> 00:12:39,713 Ali ja ... 195 00:12:40,380 --> 00:12:42,380 Više volim muškarca koji ima šansu, 196 00:12:42,546 --> 00:12:44,213 Nije čovek koji ga čeka. 197 00:12:53,838 --> 00:12:55,921 Neko ko pravi svoje mogućnosti ... 198 00:13:32,338 --> 00:13:33,546 Ovdje si. 199 00:13:34,630 --> 00:13:35,796 Da, zdravo. 200 00:13:37,421 --> 00:13:40,546 Znate li koliko Jedan ccm ove dječake koštane troškove? 201 00:13:41,838 --> 00:13:44,213 To košta isto kao i jednoratni dijamant. 202 00:13:44,963 --> 00:13:47,838 Bilo da je to osoba ili konj, Krvna linija je važna. 203 00:13:51,630 --> 00:13:55,838 Nagrada predsjednika Han Yong-Seok 204 00:13:55,921 --> 00:13:57,755 Grand Art izložba Koreje 205 00:14:06,838 --> 00:14:08,546 Dakle, posjetili ste Njemačku. 206 00:14:08,630 --> 00:14:09,880 Je li bilo lijepo tamo? 207 00:14:10,880 --> 00:14:12,755 Nigdje nije tako što je nekada bilo prije. 208 00:14:12,838 --> 00:14:14,005 Ništa me ne pomera. 209 00:14:14,838 --> 00:14:16,380 Ali ipak, neverovatni ste. 210 00:14:16,671 --> 00:14:19,255 Napravite umetnost čak i dok ste toliko zauzeti. 211 00:14:19,338 --> 00:14:22,880 Nije vrijeme da me muči, To je moj nedostatak fizičke energije. 212 00:14:24,130 --> 00:14:28,546 Trebao bih raditi komad s tobom nekad. 213 00:14:31,755 --> 00:14:33,796 "Zloupotreba moći iz velikih galerija. 214 00:14:34,088 --> 00:14:36,755 Lokalni umjetnici ne mogu pronaći mjesta da izloži svoje komade. " 215 00:14:37,838 --> 00:14:40,005 Ovaj je članak bio vaš posao, zar ne? 216 00:14:41,213 --> 00:14:43,921 U redu je od imena "Mirae" nije spomenut, zar ne? 217 00:14:44,005 --> 00:14:45,546 Ne podcjenjujte HWA-LAN. 218 00:14:46,380 --> 00:14:49,671 Ona nije direktorica Samo za emisiju, znate. 219 00:14:49,755 --> 00:14:51,713 Molim vas da postanem direktor. 220 00:14:59,213 --> 00:15:01,921 Želiš li sedište redatelja? 221 00:15:04,005 --> 00:15:05,296 Šta je za mene? 222 00:15:05,380 --> 00:15:07,921 Partner koji možete vjerovati. 223 00:15:08,005 --> 00:15:11,463 Ja sam prilično dobar partner. Verujte mi sa tom ulogom. 224 00:15:13,505 --> 00:15:15,171 Ako Hwa-Lan glava temelj, 225 00:15:15,255 --> 00:15:17,296 zar ne bi postao Sljedeći direktor ionako? 226 00:15:17,963 --> 00:15:20,005 Ti si taj koji se odluči. 227 00:15:23,963 --> 00:15:27,213 Sa konglomeratima koji ubijaju 228 00:15:27,296 --> 00:15:28,463 Mala preduzeća! 229 00:15:28,546 --> 00:15:31,005 -Conglomerati, odstupi! -Conglomerati, odstupi! 230 00:15:31,088 --> 00:15:33,171 Riješiti se političke korupcije 231 00:15:33,255 --> 00:15:35,130 i pomozite sanjama o građanima! 232 00:15:35,213 --> 00:15:37,838 -Da li se riješite korupcije! -Da li se riješite korupcije! 233 00:15:39,130 --> 00:15:40,380 Profesor Jang. 234 00:15:41,630 --> 00:15:44,630 Gospodine, opet ste ovde. 235 00:15:45,338 --> 00:15:46,963 Zašto ne popijemo piće kasnije? 236 00:15:47,588 --> 00:15:49,421 Mogu li vam posuditi vaš upaljač? 237 00:15:50,296 --> 00:15:51,505 Evo. 238 00:15:53,046 --> 00:15:55,255 Čekaj, doneću ti kafu. 239 00:15:55,338 --> 00:15:57,921 -Povrap! -Povrap! 240 00:15:58,005 --> 00:15:59,963 Kad će dođavola biti na svom mjestu? 241 00:16:00,046 --> 00:16:02,838 Želimo praktične mjere! 242 00:16:02,921 --> 00:16:04,921 -Praktičke mere! -Praktičke mere! 243 00:16:05,005 --> 00:16:08,296 Zaštitite prava od vlasnika malih preduzeća! 244 00:16:08,380 --> 00:16:09,588 Građani ... 245 00:16:11,255 --> 00:16:12,505 Vatra! 246 00:16:12,588 --> 00:16:14,171 On je zapaljen! 247 00:16:15,921 --> 00:16:18,046 Neko pomaže! On je zapaljen! 248 00:16:39,005 --> 00:16:40,963 Oh, ne. Šta da radimo? 249 00:16:41,088 --> 00:16:42,546 Oh, bože mi. 250 00:16:43,213 --> 00:16:46,130 Gospodine, jesi li dobro? Gospodine! 251 00:16:49,088 --> 00:16:50,296 Spasio ga je. 252 00:16:52,130 --> 00:16:54,213 Je li gospođa Lee još uvijek ista? 253 00:16:55,130 --> 00:16:56,838 Još uvijek je neznatna kao i uvijek. 254 00:16:57,213 --> 00:16:58,963 Osim kad me povuci. 255 00:16:59,296 --> 00:17:02,963 Nevjerovatno je da još uvijek radite za nju s vašim temperamentom. 256 00:17:03,130 --> 00:17:04,505 Šta još mogu učiniti? 257 00:17:04,588 --> 00:17:06,963 Moram zaraditi novac i otplatiti dug. 258 00:17:07,130 --> 00:17:08,630 Zašto živite tako? 259 00:17:08,713 --> 00:17:10,296 Samo si morao ići u Gangnam, 260 00:17:10,380 --> 00:17:12,546 Čak i ako si mogao priuštiti da iznajmljujem kuću. 261 00:17:15,796 --> 00:17:18,255 Vaši fibroidi su rasli. Proverimo ponovo sledeći mesec. 262 00:17:18,338 --> 00:17:21,338 Ti si u dobi u kojoj prerano menopauza nije neuobičajena. 263 00:17:21,921 --> 00:17:24,213 Hej, imam samo 37 godina. 264 00:17:24,296 --> 00:17:27,796 Zato to kažem. 37 nije mlada dob. 265 00:17:28,296 --> 00:17:30,005 Neće biti važno ako ne želite bebu. 266 00:17:30,088 --> 00:17:33,380 Zdrava sam, a ja ću imati dijete Nakon nekog vremena. 267 00:17:34,671 --> 00:17:35,838 Evo. 268 00:17:38,546 --> 00:17:40,713 -Kako je tae-jun? -On je zauzet. 269 00:17:40,921 --> 00:17:42,213 Mora da mi ide dobro. 270 00:17:42,296 --> 00:17:44,546 Hvalio se da je juče bio na TV-u. 271 00:17:47,546 --> 00:17:50,671 - tokom mitinga o pravima ... - Često se pojavljuje na TV-u. 272 00:17:50,755 --> 00:17:54,005 Muškarac od 73 godine pokušao je izgorjeti sebe do smrti. 273 00:17:54,130 --> 00:17:56,463 Profesor Jang Tae-jun, Ko je bio na sajtu, 274 00:17:56,546 --> 00:17:59,546 bacio se preko čovjeka da ga spasim. 275 00:18:03,171 --> 00:18:05,671 Neće napustiti ožiljak? Šta je rekao doktor? 276 00:18:05,755 --> 00:18:07,588 U redu je sve dok Dobro se pobrinem za to. 277 00:18:07,671 --> 00:18:09,588 Ne radite takve stvari. 278 00:18:09,671 --> 00:18:12,963 Čak i ako se ikad raskidamo, Zaista ne bih htio biti udovica. 279 00:18:13,921 --> 00:18:15,213 To je pomalo oštro. 280 00:18:15,796 --> 00:18:18,130 Samo ne želim da se povredite za nešto stranca. 281 00:18:18,213 --> 00:18:20,671 On nije bio neznanac, poznavao sam ga. 282 00:18:20,755 --> 00:18:22,463 To ne znači da ga stvarno poznajete. 283 00:18:22,630 --> 00:18:24,130 Uvek tako meddlesome ... 284 00:18:24,546 --> 00:18:27,338 Kako sam mogao samo da stojim tamo I ne radite ništa u toj situaciji? 285 00:18:34,088 --> 00:18:35,130 Pozdrav? 286 00:18:36,963 --> 00:18:38,171 Da, tako je. 287 00:18:41,130 --> 00:18:42,255 Republikanska stranka? 288 00:18:54,005 --> 00:18:56,796 Republikanska stranka za narod 289 00:18:59,880 --> 00:19:02,921 Šef ureda stranke 290 00:19:11,838 --> 00:19:13,546 Je li vam ruka u redu? 291 00:19:13,630 --> 00:19:15,380 Nadam se da niste loše povređeni. 292 00:19:15,713 --> 00:19:18,171 Oh, u redu je. 293 00:19:19,338 --> 00:19:21,546 Što mislite, što je vrijednost konzervativne stranke? 294 00:19:23,421 --> 00:19:24,255 Izvinite? 295 00:19:24,338 --> 00:19:25,838 To je praktičnost. 296 00:19:26,838 --> 00:19:30,088 Praktične politike koje će pomoći poboljšati život građana. 297 00:19:31,005 --> 00:19:33,338 Ideja Civic banke, profesor Jang. 298 00:19:34,171 --> 00:19:36,171 Bio sam jako dirnut. 299 00:19:38,380 --> 00:19:39,713 Hvala ti. 300 00:19:41,796 --> 00:19:45,130 Radimo zajedno da bi napravila tu građansku banku. 301 00:19:45,421 --> 00:19:46,838 I voleli bismo te 302 00:19:47,380 --> 00:19:49,963 Trčati na izborima za našu zabavu. 303 00:19:52,463 --> 00:19:55,546 Imate veliki uvid, gospodine. 304 00:19:56,171 --> 00:20:00,671 Nije lako ni za predsjednika Kandidat za ovo popularno na mreži. 305 00:20:01,796 --> 00:20:03,838 Šta kažete, profesor Jang? 306 00:20:12,171 --> 00:20:15,505 Ako mi date priliku, Daću sve od sebe. 307 00:20:19,546 --> 00:20:21,171 Radujem se što ću raditi s vama. 308 00:20:22,088 --> 00:20:23,588 Naravno, hvala. 309 00:20:26,630 --> 00:20:28,463 Komad koji ste spomenuli prošli put, 310 00:20:28,546 --> 00:20:31,130 Imam informacije da će biti Na aukciji u Hong Kongu. 311 00:20:33,296 --> 00:20:34,630 Kupujete još jedan komad? 312 00:20:35,005 --> 00:20:37,130 Ju-Yeong voli hopper djela. 313 00:20:37,421 --> 00:20:40,546 Vau, ovih dana se razlikuje od djece. 314 00:20:40,713 --> 00:20:42,755 Izgleda baš kao i njegov otac, 315 00:20:42,880 --> 00:20:45,005 Ali njegov umjetnički smisao je baš kao moj. 316 00:20:47,005 --> 00:20:49,713 Morate se roditi umjetničkim smislama. 317 00:20:51,338 --> 00:20:53,463 Oko 800 miliona učinio bi to, zar ne, kustos oh? 318 00:20:53,713 --> 00:20:56,963 Oh, jesi li zaboravio da je sada postepenica? 319 00:20:57,421 --> 00:20:59,130 Bila je tako neko vreme. 320 00:20:59,213 --> 00:21:02,296 Ne vidim kakve je razlika. 321 00:21:02,380 --> 00:21:03,713 Nemojte to reći tako. 322 00:21:03,796 --> 00:21:06,755 -Je li se to drugačije? - Naravno, to je bila promocija. 323 00:21:09,005 --> 00:21:10,838 Sigurno sam se napio previše kafe. 324 00:21:11,338 --> 00:21:12,380 Gdje je kupatilo? 325 00:21:12,463 --> 00:21:14,213 Oh, pokazaću vam put. 326 00:21:15,338 --> 00:21:17,796 "Umjetnički smisao"? Koliko smešno. 327 00:21:17,880 --> 00:21:19,838 Ne može čak ni razdvojiti Gogh i Gauguin. 328 00:21:19,921 --> 00:21:21,588 Donijet ću ti taj komad Za 1,2 milijarde pobijeđenih. 329 00:21:21,838 --> 00:21:25,213 Samo želim da taj komad pronađe vlasnika To zaslužuje. 330 00:21:25,296 --> 00:21:27,005 Upravo je rekla 800 miliona. 331 00:21:27,088 --> 00:21:29,338 Nikad to ne mogu dobiti za tu cijenu. 332 00:21:30,546 --> 00:21:31,630 Milijardu, onda. 333 00:21:31,880 --> 00:21:35,171 Radim to jer ne želim Ta žena dobiva taj komad. 334 00:21:35,671 --> 00:21:37,838 Stvarno si dobar u ovome. 335 00:21:38,505 --> 00:21:41,921 Ali želim taj takashi komad Imate u zamjenu. 336 00:21:42,005 --> 00:21:43,171 Koliko mogu dobiti za to? 337 00:21:43,255 --> 00:21:46,255 Četiri milijarde ako je aukciji, I pet ako mi ga date. 338 00:21:47,088 --> 00:21:48,671 Stvarno si nešto. 339 00:21:49,296 --> 00:21:51,130 Kada mogu doći po komad spremnika? 340 00:21:51,463 --> 00:21:53,713 Samo potpišite certifikat koji vam šaljem, 341 00:21:53,796 --> 00:21:55,005 I dobro ćemo se pobrinuti za to. 342 00:21:55,088 --> 00:21:58,005 Ali zar ne smije je kupiti komad za milijardu pobijeđenih 343 00:21:58,171 --> 00:21:59,880 a ne gledati ni u to? 344 00:22:00,380 --> 00:22:03,880 Gospođo, jeste li pogledali oko sve zemlje Kupili ste u predgrađu? 345 00:22:03,963 --> 00:22:04,921 Imate smisla. 346 00:22:10,005 --> 00:22:11,421 Kako je prošlo, tae-jun? 347 00:22:15,255 --> 00:22:16,380 Vidimo se kasnije. 348 00:22:28,255 --> 00:22:29,588 Da li se nešto dobro dogodilo? 349 00:22:30,213 --> 00:22:31,255 Da. 350 00:22:31,505 --> 00:22:34,046 -Šta je sa tim ženama? -Dobro ostaše trenutak. 351 00:22:35,296 --> 00:22:39,838 Uvek se oblače u grupama, ogorčenje o beskorisnim stvarima. 352 00:22:40,380 --> 00:22:41,671 Tako su nekulturni. 353 00:22:42,380 --> 00:22:43,755 Hoće li nam dati Takashi komad? 354 00:22:44,213 --> 00:22:45,505 Mislim da bi mogla. Pročitao sam članak. 355 00:22:50,005 --> 00:22:52,338 Šta biste stekli Od mene protiv mene tako? 356 00:22:52,963 --> 00:22:54,880 Preuzeću odgovornost i pobrinite se za to. 357 00:22:56,380 --> 00:22:58,713 Bolje da ne spominjete koji ponovo uspomi izložbeni izložba umjetnika. 358 00:22:59,546 --> 00:23:02,005 Ako ne nađete pristojan umjetnik Za izložbu, 359 00:23:02,713 --> 00:23:04,921 Ovo će vam biti posljednji izložba. 360 00:23:06,588 --> 00:23:07,630 Pa pažljivo razmislite. 361 00:23:41,921 --> 00:23:43,713 Šta? Zaista? 362 00:23:44,296 --> 00:23:46,046 Zio Shin je rekao da će raditi s tobom? 363 00:23:46,380 --> 00:23:47,296 Još nije potvrđeno. 364 00:23:47,796 --> 00:23:51,171 Neverovatno si, kako si mogao smisliti takvu ideju? 365 00:23:51,380 --> 00:23:54,880 Ko bi htio raditi Sa ženom koja ga je bacila? 366 00:23:54,963 --> 00:23:57,421 Zašto se spomenuti nešto što se dogodilo Prije deset godina? Bolje da odem. 367 00:24:42,671 --> 00:24:45,838 Mislila sam interaktivna umjetnost pao iz popularnosti. 368 00:24:46,046 --> 00:24:47,963 Valjda je umjetnik je ono što je važnije. 369 00:24:49,796 --> 00:24:51,046 Koja je tvoja agencija? Nemam ga. 370 00:24:53,380 --> 00:24:56,880 Trebate jedan za izlaganje vašeg rada na mjestima poput Mirae Center Center. 371 00:24:58,213 --> 00:25:00,005 Ne zanima me mesta poput mirae. 372 00:25:00,338 --> 00:25:01,505 I ime je sranje. 373 00:25:01,880 --> 00:25:05,421 U Koreji, čudna mjesta sa čudnim imenima su oni sa autoritetom. 374 00:25:19,380 --> 00:25:21,630 Dakle, niste voljni Da biste prikazali svoj rad u Koreji? 375 00:25:21,713 --> 00:25:23,505 Čuo sam da ste odbacili milijardu pobijeđene ponude. 376 00:25:23,713 --> 00:25:26,380 Ne volim ljude koji počinju razgovarati novac od početka. 377 00:25:26,463 --> 00:25:29,338 Je li tako? To je pomalo ljepljivo. 378 00:25:32,546 --> 00:25:33,880 Dozvolite mi da budem iskren s tobom. 379 00:25:34,505 --> 00:25:36,088 Želim da budeš glavni umjetnik 380 00:25:36,505 --> 00:25:38,421 Za naš izložbu za ponovno otvaranje u Centru za kulturu Mirae. 381 00:25:41,255 --> 00:25:42,338 Da li je ta ponuda lični? 382 00:25:47,921 --> 00:25:49,463 Ne radim tako. 383 00:25:51,546 --> 00:25:52,796 Ne želite malo? 384 00:25:57,255 --> 00:25:59,171 1. račun Civic banke 385 00:26:02,338 --> 00:26:04,921 Približite mu se i malo razgovarajte s njim. 386 00:26:06,463 --> 00:26:07,296 U redu. 387 00:26:08,921 --> 00:26:10,130 Gospodine, 388 00:26:12,005 --> 00:26:13,338 Kako se osećaš? 389 00:26:15,630 --> 00:26:16,630 Pomilovanje? 390 00:26:22,546 --> 00:26:25,546 Činilo mi se kao da ti je nešto rekao. Šta je reklo? 391 00:26:27,505 --> 00:26:28,421 Pa ... 392 00:26:32,921 --> 00:26:33,963 Zahvalio mi se. 393 00:26:34,880 --> 00:26:37,713 Rekao je da je građanska banka 394 00:26:37,880 --> 00:26:39,921 mora uspjeti. 395 00:26:41,088 --> 00:26:42,921 Hvala vam, pobrinut ćemo se da uspije. 396 00:26:43,755 --> 00:26:45,421 -Možeš li mi malo vode? -Profesor Jang. 397 00:26:46,130 --> 00:26:48,088 -Da. - Pogledajte fotografiju zajedno. 398 00:26:48,171 --> 00:26:51,380 -U redu. Hvala ti. -Mile. 399 00:26:52,255 --> 00:26:53,296 U redu. 400 00:26:54,005 --> 00:26:55,171 Za ljude 401 00:26:55,255 --> 00:26:57,213 Jang Tae-jun za okrug Gangnam. 402 00:27:04,171 --> 00:27:07,796 -Urray! -Urray! 403 00:27:15,921 --> 00:27:18,005 To mu ne odgovara. Šta kažete na ovaj? 404 00:27:19,463 --> 00:27:20,296 U redu. 405 00:27:20,380 --> 00:27:22,421 Provjerite je li postrojen ravno. 406 00:27:22,505 --> 00:27:23,755 -Ok! -Ok! 407 00:27:24,421 --> 00:27:26,380 Broj dva, Jang Tae-jun. 408 00:27:26,463 --> 00:27:27,713 -Dobro! -Dobro! 409 00:27:28,796 --> 00:27:30,838 Ja sam Jang Tae-jun. Pozdrav. 410 00:27:30,921 --> 00:27:32,671 -Hello, gospođo. -Hello. 411 00:27:32,755 --> 00:27:34,171 -Neći da se upoznamo. - Jang Tae-jun. 412 00:27:34,255 --> 00:27:35,796 Vau. 413 00:27:36,421 --> 00:27:38,046 Bože, gospođo. 414 00:27:38,588 --> 00:27:40,296 -Goš. -Postavite fotografiju. 415 00:27:40,380 --> 00:27:41,713 Uzet ću to za tebe. 416 00:27:41,796 --> 00:27:43,088 -Hvala ti. -Imamo. 417 00:27:57,546 --> 00:27:58,588 Gospodine Jang. 418 00:27:58,838 --> 00:28:00,796 Gospodin Ahn nije ovde. 419 00:28:01,963 --> 00:28:04,130 Ne bi trebalo da samo dođeš ovako. 420 00:28:04,213 --> 00:28:06,755 Došao sam da mu dam spisak pristalica za sutra. 421 00:28:06,838 --> 00:28:09,046 Mogli ste me zvati, Zašto si i sami došao ovde? 422 00:28:09,130 --> 00:28:11,213 Nisam još naviknut na ovu stvar. 423 00:28:11,296 --> 00:28:14,088 Znate da imamo sastanak, zar ne? Požurimo prije nego što smo pogodili promet. 424 00:28:14,255 --> 00:28:15,213 U redu. 425 00:28:17,088 --> 00:28:18,130 Ja sam Baek Gwang-Hyun. 426 00:28:18,713 --> 00:28:20,588 Ušao sam u Pravni fakultet '99. 427 00:28:20,671 --> 00:28:23,421 Upoznao sam te jednom kad si bio radeći na školskom papiru. 428 00:28:23,921 --> 00:28:26,755 -Možete razgovarati sa mnom ležerno, gospodine. -Oh, tačno. Drago mi je što smo se upoznali. 429 00:28:26,838 --> 00:28:28,921 Drago mi je što smo se upoznali, gospodine. Molim vas, sjedite. 430 00:28:29,005 --> 00:28:30,046 -U redu. -Eho. 431 00:28:35,713 --> 00:28:37,255 Čuo sam sa gospodina Ahna 432 00:28:37,838 --> 00:28:40,755 da razmišljaš od oko 3 milijarde za početak. 433 00:28:41,463 --> 00:28:42,963 Oh, to je 30 milijardi. 434 00:28:43,630 --> 00:28:44,671 Šta? 435 00:28:44,880 --> 00:28:47,963 Zajmovi će biti u malim količinama, sa niskim interesima, 436 00:28:48,463 --> 00:28:51,213 pa mislim da bi nam trebalo mnogo da bi mogao zaraditi stabilan iznos. 437 00:28:51,505 --> 00:28:53,296 Je li to pomalo neodoljivo? 438 00:28:53,838 --> 00:28:56,296 Ne, u redu je. Gospodine Jang, 439 00:28:56,963 --> 00:28:58,463 Nisam ovdje da pregovaram. 440 00:28:58,546 --> 00:29:01,463 Što god kažete, dobit ćete ga. 441 00:29:01,546 --> 00:29:02,880 Je li tako? 442 00:29:04,463 --> 00:29:08,505 "Daeil." Kompanija je imenovana znači, "protiv Japana". 443 00:29:09,213 --> 00:29:12,255 Nazvao sam ga da poštujem svoje djede dio u pokretu nezavisnosti. 444 00:29:12,338 --> 00:29:14,796 Vau, vrlo je divan. 445 00:29:15,296 --> 00:29:17,713 Onda, stavljam svoje poverenje u tebe. 446 00:29:18,338 --> 00:29:19,838 Hvala vam što mi vjerujete. 447 00:29:26,713 --> 00:29:30,338 -Mr. Oshima je ovdje. - Biću uskoro tamo. 448 00:29:33,546 --> 00:29:35,713 Žao mi je, ali daj mi trenutak. Odmah se vraćam. 449 00:29:35,796 --> 00:29:36,630 U redu. 450 00:29:39,963 --> 00:29:41,380 Izgleda prilično lijepo. 451 00:29:41,796 --> 00:29:43,671 Često sponzorira našu zabavu. 452 00:29:43,755 --> 00:29:46,880 Mislim da bi mogao biti i političar. On je nježan i dobar s riječima. 453 00:29:47,838 --> 00:29:51,130 Ali verujem da ćeš biti bolji političar, 454 00:29:51,213 --> 00:29:52,213 Budući da ste hrabri. 455 00:29:52,838 --> 00:29:54,755 Tog dana sam se jako dirao 456 00:29:54,963 --> 00:29:56,713 Kad si pobegao na čoveka. 457 00:29:57,546 --> 00:30:01,005 Niko nije znao šta da radi, I bio si jedini koji je pojurio. 458 00:30:02,255 --> 00:30:05,005 To nije bilo ništa, bio je to samo instinkt. 459 00:30:05,671 --> 00:30:07,296 Neko je umro, znaš. 460 00:30:08,005 --> 00:30:11,213 Kažu da ono što radiš U takvim situacijama je ono što si uistinu. 461 00:30:12,796 --> 00:30:14,463 Razlikujete se od drugih ljudi. 462 00:30:16,046 --> 00:30:17,046 Oh, tačno. 463 00:30:23,921 --> 00:30:25,838 -Šta je ovo? -To je mito. 464 00:30:28,213 --> 00:30:29,338 Mito? 465 00:30:31,088 --> 00:30:32,838 To znači da želite nešto zauzvrat. 466 00:30:33,588 --> 00:30:35,671 Kupi mi piće nekad. 467 00:30:41,838 --> 00:30:43,296 Imate li osjećaja prema meni? 468 00:30:58,338 --> 00:30:59,630 To već nisam vidio. 469 00:31:01,880 --> 00:31:03,796 To je čestitamo poklon od strane stranke. 470 00:31:07,421 --> 00:31:09,130 Međutim, izgleda pomalo jeftino. 471 00:31:11,505 --> 00:31:12,338 To radi? 472 00:31:15,755 --> 00:31:19,171 Ali ipak, zabava vam ga je dala, Tako da je bolje nosite. 473 00:31:20,463 --> 00:31:23,921 Politika je zbog uzroka, a ne moda. 474 00:31:25,755 --> 00:31:29,463 Znaš, mislim da bi mogao učini bolji od mene u ovome. 475 00:31:29,921 --> 00:31:31,713 Put do plave kuće je otvoren, znate. 476 00:31:31,796 --> 00:31:33,838 Samo ćeš stajati tamo i fotografirajte? 477 00:31:34,005 --> 00:31:36,130 Dolazite unaprijed opet sebe. 478 00:31:36,213 --> 00:31:37,671 Polazak naprijed je kako pobijedite. 479 00:31:38,880 --> 00:31:39,838 Daj da vidim. 480 00:31:42,796 --> 00:31:45,421 Mislim da danas izgledamo prilično pristojan. 481 00:31:48,963 --> 00:31:49,796 U pravu si. 482 00:31:52,880 --> 00:31:54,421 -Hello. -Hello. 483 00:31:54,505 --> 00:31:56,130 -Hello. -Hvala što si došao. 484 00:31:56,255 --> 00:31:57,796 -Hello. -Hello. 485 00:32:00,088 --> 00:32:03,338 -Snator, hvala što ste došli. -Hello, gospodine Jang. 486 00:32:03,421 --> 00:32:05,713 -Oh, zdravo. -To je moja žena. 487 00:32:05,838 --> 00:32:08,171 -Hello, gospođo. -Hello, gospođoh oh. 488 00:32:08,255 --> 00:32:10,255 -To je moj muž. -Hello. 489 00:32:10,338 --> 00:32:12,046 -Hello. - Drago mi je što smo se upoznali. 490 00:32:18,046 --> 00:32:21,338 Postoji jedna od žena O tome sam razgovarao s tobom. 491 00:32:22,213 --> 00:32:25,463 Oh, onaj koji je stalno govorio o spremniku? 492 00:32:26,630 --> 00:32:28,213 Izgleda, samo se nasmiješi. 493 00:32:33,046 --> 00:32:34,838 Hajde da učinimo. 494 00:32:34,921 --> 00:32:35,963 Pozdrav. 495 00:32:37,255 --> 00:32:39,588 Takođe sam ogroman obožavatelj Edward Hopper-ova radova. 496 00:32:40,630 --> 00:32:43,255 Čuo sam da je komad obješen U uredu predsjednika Obame. 497 00:32:43,338 --> 00:32:45,421 -Znaš spremnik? - Naravno. 498 00:32:45,505 --> 00:32:46,921 Imate sjajan umjetnički smisao. 499 00:32:47,630 --> 00:32:48,880 Zdravo, gospođo. 500 00:32:48,963 --> 00:32:50,796 Zdravo, gospođoh, oh. 501 00:32:50,880 --> 00:32:53,463 -Hvala toliko za dolazak. -Sure. 502 00:32:53,546 --> 00:32:55,130 - Vidimo se uskoro opet. -Da. 503 00:32:59,421 --> 00:33:00,546 Pozdrav. 504 00:33:00,630 --> 00:33:01,463 SZO... 505 00:33:02,046 --> 00:33:04,838 Ja sam politički pomoćnik gospodina Janga, Park Eun-ji. 506 00:33:10,046 --> 00:33:13,380 Čuo sam da si njegov student. Ti si prilično ljepotica. 507 00:33:30,338 --> 00:33:32,130 Jang Tae-jun, njen muž. 508 00:33:32,338 --> 00:33:33,630 Ja sam Zio Shin. 509 00:33:33,713 --> 00:33:36,755 Oh, ovo je čovek Hteli ste da napravite dokazni predmet. 510 00:33:36,838 --> 00:33:38,171 Drago mi je što smo se upoznali. 511 00:33:38,713 --> 00:33:40,588 Čuo sam da ulaže mnogo napora da te maže. 512 00:33:41,630 --> 00:33:43,380 Vidim da se moji trud isplatili, 513 00:33:43,463 --> 00:33:44,921 Vidim kako si došao ovamo. 514 00:33:46,213 --> 00:33:47,213 Nadam se da radite s njom. 515 00:33:48,338 --> 00:33:51,171 Stavlja sve u taj izložbu za ponovno otvaranje. 516 00:33:52,421 --> 00:33:54,088 Mnogo je ljudi poput nje. 517 00:33:56,005 --> 00:33:59,713 Ali vino je tako skupo, Teško ih je sažaliti. 518 00:34:05,130 --> 00:34:06,296 Je li tako? 519 00:34:07,130 --> 00:34:09,171 Znam da posjednici imaju božansko tijelo Ovih dana, 520 00:34:09,255 --> 00:34:11,880 Ali ne mogu si priuštiti poslovanje Dok plaćate tako skupe najamninu. 521 00:34:11,963 --> 00:34:15,421 Budući da je ovo sponzorstvo, Mnogi me pitaju ovo. 522 00:34:16,005 --> 00:34:18,088 "Koji račun trebam poslati svoj novac?" 523 00:34:18,671 --> 00:34:20,046 Ne donirajte svoj novac. 524 00:34:21,255 --> 00:34:24,671 Uložite ga, jer ćemo vam zaraditi profit. 525 00:34:25,671 --> 00:34:27,963 Čuo sam da je ovo vrlo skupo vino. 526 00:34:29,380 --> 00:34:31,338 Zamislite ovo kao naša investicija 527 00:34:31,421 --> 00:34:33,630 da stekne mnoge velike investitore. 528 00:34:33,713 --> 00:34:35,255 Imamo zdravicu za naš uzrok! 529 00:34:35,630 --> 00:34:36,630 Živjeli! 530 00:34:36,713 --> 00:34:38,880 -Teers! -Teers! 531 00:34:38,963 --> 00:34:41,463 Gospodine Jang, tako si dobar sa rečima. 532 00:34:43,796 --> 00:34:45,838 Sada izgledate kao političar. 533 00:34:45,921 --> 00:34:47,630 Sve zahvaljujući tebi, Su-yeon. 534 00:34:55,380 --> 00:34:58,088 Gospodin Jang, vođa naše stranke čeka vas gore. 535 00:34:58,171 --> 00:35:00,255 Stvarno? U redu. Vidimo se kasnije. 536 00:35:06,880 --> 00:35:10,213 Eun-ji. Zašto ne popijemo piće zajedno kad je ovo gotovo? 537 00:35:10,296 --> 00:35:11,921 Zar ne vidite da radim? 538 00:35:14,921 --> 00:35:16,005 Ovdje si. 539 00:35:16,921 --> 00:35:18,130 Pozdrav, gospodine. 540 00:35:18,796 --> 00:35:20,171 Dozvolite da vam predstavim. 541 00:35:20,255 --> 00:35:24,046 Ovo je novo lice naše zabave, Jang Tae-jun. 542 00:35:24,130 --> 00:35:25,380 I ovo je ... 543 00:35:25,463 --> 00:35:28,046 Ovo je gospodin Nam Kyu-Sik, izvršni direktor investicija od anđela. 544 00:35:28,130 --> 00:35:29,463 Drago mi je što smo se upoznali, gospodine. 545 00:35:31,296 --> 00:35:32,796 U redu, sjedni. 546 00:35:32,880 --> 00:35:34,005 Molim vas, sjedite. 547 00:35:36,088 --> 00:35:39,421 Gospodine, gospodine Nam ovde se slaže sa našim uzrok, 548 00:35:39,546 --> 00:35:43,546 I odlučio je uložiti u to. Iznos od 10 milijardi pobijedila. 549 00:35:44,963 --> 00:35:47,838 Stvarno nam je neko trebao Prvo da se pojača za naš uzrok. 550 00:35:47,921 --> 00:35:50,505 Molim te, nemoj. Zapravo, 551 00:35:51,130 --> 00:35:52,546 Još se nisam odlučio sigurno. 552 00:35:52,630 --> 00:35:55,588 Jednostavno ne možemo to još otvoreno učiniti, 553 00:35:56,213 --> 00:35:57,505 Ali hajde da to učinimo pravilno. 554 00:35:58,338 --> 00:36:01,171 Ovo je za pristojan uzrok, pa sam siguran To će misliti na pozitivno. 555 00:36:01,255 --> 00:36:02,588 U redu. 556 00:36:02,671 --> 00:36:05,088 Svi ćemo popiti piće zajedno. 557 00:36:05,505 --> 00:36:07,713 -Dališ piće, gospodine. -Ceers. 558 00:36:17,588 --> 00:36:19,588 Zašto su slobodni školski obroci radili politiku? 559 00:36:20,796 --> 00:36:21,838 Jednostavno je. 560 00:36:22,588 --> 00:36:25,796 To je nešto što roditelji koji su se pakirali ručkovi na. 561 00:36:26,338 --> 00:36:29,255 "Zašto biste prestali Takva pristojna stvar, vi trzaji? " 562 00:36:29,921 --> 00:36:31,505 To bi ljudi trebali reći o tome. 563 00:36:31,588 --> 00:36:34,505 To moramo učiniti jednostavan način, Ništa složeno. 564 00:36:35,005 --> 00:36:36,338 Zašto politika 565 00:36:36,921 --> 00:36:38,838 Težak način? 566 00:36:41,963 --> 00:36:44,338 Mislio sam da je to učitelj, 567 00:36:44,713 --> 00:36:46,046 Ali on je vuk. 568 00:36:48,171 --> 00:36:49,255 Dakle, 569 00:36:50,213 --> 00:36:51,255 Jeste li se odlučili? 570 00:36:51,880 --> 00:36:54,380 Nisam siguran da mogu raditi s tobom. 571 00:36:54,963 --> 00:36:57,380 Ne budi takav. Samo se zaustavi pored centra nekad. 572 00:36:58,005 --> 00:36:59,380 Šta kažete sledeće nedelje? 573 00:36:59,755 --> 00:37:02,296 Idem u Pariz. Imam dokazni predmet. 574 00:37:05,588 --> 00:37:06,546 Želite li mi se pridružiti? 575 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 Ovo vam dobro odgovara. 576 00:39:10,505 --> 00:39:12,380 Jeste li ikad to učinili sa kongresmen? 577 00:39:12,588 --> 00:39:13,963 Radim to trenutno. 578 00:39:41,463 --> 00:39:43,171 Jeste li se pretjerali sinoć? 579 00:39:44,380 --> 00:39:46,421 Kako možete postati kongresmen Sa tom energijom? 580 00:39:47,046 --> 00:39:49,338 Ne biraju se biraju na osnovu njihove fizičke izdržljivosti. 581 00:39:50,380 --> 00:39:53,546 Šta se događa, ipak? Jedva se možete probuditi ujutro. 582 00:39:54,505 --> 00:39:56,046 Mislila sam da bih trebao malo raditi. 583 00:39:56,546 --> 00:39:59,171 I provedite i malo vremena sa vama. 584 00:40:00,255 --> 00:40:02,213 Da li su stvari prošle dobro sinoć? 585 00:40:02,755 --> 00:40:04,630 Ništa mi neće ući na put. 586 00:40:05,421 --> 00:40:06,713 Zar nisi previše kokpija? 587 00:40:07,380 --> 00:40:09,255 Zašto? Mislio sam da želiš uspješan muž. 588 00:40:09,338 --> 00:40:10,963 Ti ponoviš alkohol. 589 00:40:11,213 --> 00:40:12,546 Nastavite da vežbamo. 590 00:40:12,921 --> 00:40:15,130 - Hajde, hajde da vežbamo. -Koliko si pio? 591 00:40:16,380 --> 00:40:17,630 Čekaj me. 592 00:40:19,213 --> 00:40:20,796 Šta je sa roditeljima? 593 00:40:21,463 --> 00:40:24,421 Zakazale smo kampanje ciljanje ženskih klubova. 594 00:40:24,630 --> 00:40:28,838 Obrazovanje je važan predmet, Tako da želim da se na njega stavim puno fokusiranja. 595 00:40:28,921 --> 00:40:30,838 Već smo kontaktirali novinare i-- 596 00:40:30,921 --> 00:40:34,588 Dakle, pripremamo emisije uživo Na Facebooku i Youtubeu. 597 00:40:34,671 --> 00:40:37,713 Ok, onda ću učiniti govor Sutra ujutro. 598 00:40:37,796 --> 00:40:39,671 -Ok. -Ako nema ništa drugo, odlazim. 599 00:40:39,755 --> 00:40:42,088 Još uvijek imaš puno vremena prije vašeg večere sastanka. 600 00:40:42,171 --> 00:40:44,963 Imam negde da prvo moram ići. Da li biste mi se pridružili, Eun-Ji? 601 00:40:45,046 --> 00:40:45,880 Naravno. 602 00:40:46,630 --> 00:40:48,588 Vozit ću se, gospodine. 603 00:40:48,796 --> 00:40:49,880 Vozit ću se. 604 00:40:53,005 --> 00:40:55,005 Jedno staklo je 1.000 pobijeđenih? 605 00:40:56,130 --> 00:40:58,338 Prodavao je piće po naočalima, 606 00:40:58,921 --> 00:41:01,380 izgovarajući da neki ljudi nisu imali novac za kupovinu boce. 607 00:41:04,796 --> 00:41:06,255 Nadam se da će uskoro postati bolji. 608 00:41:08,796 --> 00:41:11,380 Možete postati kongresmen i pobrini se za njega. 609 00:41:18,171 --> 00:41:21,255 Dakle, mi stavljamo bank Bez imena nijednog umjetnika. 610 00:41:21,380 --> 00:41:23,796 Ljudi će misliti da ne najavljujemo bilo koja imena namerno. 611 00:41:24,463 --> 00:41:26,046 Aukcija će proći glatko, zar ne? 612 00:41:26,755 --> 00:41:30,338 To je gospođa Min prvi put ovo, Zato se uvjerite da stvari idu dobro. 613 00:41:32,088 --> 00:41:34,380 Idem u Pariz, direktoru. 614 00:41:34,463 --> 00:41:37,130 Porodična kompanija MS. Min's Branch u Parizu 615 00:41:37,213 --> 00:41:38,838 obećao da će poslati ljude da pomognu. 616 00:41:38,921 --> 00:41:42,296 Zar ne mislite da bismo trebali biti oprezni O konglomeratima danas? 617 00:41:44,088 --> 00:41:46,880 To je osjetljivo pitanje. Vjerujem Profesionalac to bi trebao podnijeti. 618 00:41:50,838 --> 00:41:52,921 Pa, istina je da nikad niste napravili Bilo kakve greške. 619 00:41:58,255 --> 00:42:02,171 Mislim da je ovo područje u redu, Dakle, samo organizujte ovaj dio. 620 00:42:02,255 --> 00:42:03,213 Da, gospođo. 621 00:42:03,296 --> 00:42:04,963 Dopustite da razgovaram sa vama na minut. 622 00:42:06,296 --> 00:42:08,505 Da li to mora biti sada? Zauzet sam. 623 00:42:08,588 --> 00:42:11,046 Šta se dogodilo sa Pariskim poslom? 624 00:42:13,505 --> 00:42:15,255 To je tvoj prvi put, gospođo min. 625 00:42:15,630 --> 00:42:17,421 Zar ne mislite da je bolje Za mene da to učinim? 626 00:42:17,505 --> 00:42:19,046 Zašto ovo radiš? 627 00:42:19,921 --> 00:42:21,921 To je samo pranje novca! 628 00:42:23,296 --> 00:42:24,588 Da, u pravu si. 629 00:42:27,005 --> 00:42:29,755 Ali treba vam vrijednost imena da biste to učinili kako treba. 630 00:42:31,380 --> 00:42:32,421 Pretpostavljam 631 00:42:33,380 --> 00:42:35,171 Nemate se čega da se bojite. 632 00:42:36,880 --> 00:42:37,713 Zašto? 633 00:42:38,671 --> 00:42:40,963 Mislili ste da samo Plutokrati nemaju strah? 634 00:42:43,088 --> 00:42:45,505 Trebali biste razmisliti i o drugim stvarima, 635 00:42:46,171 --> 00:42:48,338 ne samo zbog izrade Vaše grudi sve su sve vrijeme veće. 636 00:43:09,463 --> 00:43:11,380 Zio Shin Izložba fotografija 637 00:43:11,463 --> 00:43:14,421 -Kako si? Drago mi je što smo se upoznali. -Hvala. 638 00:43:14,505 --> 00:43:16,338 Kako bi bilo da vi zajedno uzimate sebici? 639 00:43:16,963 --> 00:43:17,921 Jedan, dva ... 640 00:43:18,005 --> 00:43:19,380 -Je li ovo dobro? -Da. 641 00:43:21,171 --> 00:43:22,380 Hvala ti. Žao. 642 00:43:27,546 --> 00:43:29,421 Fotografirajte sa mnom. 643 00:44:17,255 --> 00:44:18,130 Zašto 644 00:44:19,088 --> 00:44:21,296 Zar se uskoro venčate u vjenčanje? 645 00:44:22,213 --> 00:44:24,880 Trebao bih barem ostati samac da se vidimo ovako. 646 00:44:40,796 --> 00:44:41,630 Evo. 647 00:45:24,088 --> 00:45:25,921 Nemoj me snimaj. 648 00:45:27,546 --> 00:45:28,796 Zaustavi to! 649 00:45:29,421 --> 00:45:30,630 -Postavite to. -Zašto? 650 00:45:30,713 --> 00:45:32,213 Hajde, prestani. 651 00:45:32,296 --> 00:45:33,463 Hajde. 652 00:45:33,546 --> 00:45:34,963 -Ne to ne uradi. -Postavite to. 653 00:45:35,046 --> 00:45:35,963 Stani. 654 00:45:36,796 --> 00:45:38,005 Zaustavi to. 655 00:47:16,630 --> 00:47:19,171 Glavni komad za današnju aukciju 656 00:47:19,755 --> 00:47:22,171 je zhou zhang suze zmaja. 657 00:47:22,255 --> 00:47:26,713 Licitiranje će započeti sa 1,7 miliona eura. 658 00:47:28,630 --> 00:47:30,046 Tri miliona. 659 00:47:30,130 --> 00:47:31,046 Četiri miliona? 660 00:47:31,713 --> 00:47:33,588 I 4,5 miliona. 661 00:47:33,671 --> 00:47:34,921 Pet miliona? 662 00:47:35,796 --> 00:47:37,171 Šest miliona? 663 00:47:38,671 --> 00:47:40,838 Šest miliona. Idem jednom ... 664 00:47:42,338 --> 00:47:44,005 Sedam miliona za gospodina. 665 00:47:44,088 --> 00:47:45,713 Osam miliona za damu. 666 00:47:47,630 --> 00:47:48,505 Devet miliona. 667 00:47:49,296 --> 00:47:50,255 Deset miliona. 668 00:47:51,255 --> 00:47:52,213 Deset miliona, ide jednom. 669 00:47:53,463 --> 00:47:55,546 Deset miliona, ide dva puta. 670 00:47:56,463 --> 00:47:57,713 Deset miliona, ide tri puta. 671 00:47:58,338 --> 00:48:01,088 Prodaje se za deset miliona eura. Čestitamo, gospođo. 672 00:48:03,255 --> 00:48:05,380 Nastavit ćemo na sljedeći komad. 673 00:48:05,921 --> 00:48:11,255 Slijedi slika Michaela Coren-a. Počećemo sa 950.000 eura. 674 00:48:26,505 --> 00:48:28,463 Hej, šta se događa? 675 00:48:28,546 --> 00:48:29,463 Sigurno si Zio. 676 00:48:29,546 --> 00:48:30,546 Jesam. 677 00:48:36,630 --> 00:48:38,005 Hvala ti. 678 00:48:41,755 --> 00:48:42,588 U redu. 679 00:48:43,713 --> 00:48:44,630 Su-yeon, 680 00:48:45,755 --> 00:48:47,130 Molimo kontaktirajte me sljedeći put. 681 00:48:47,213 --> 00:48:50,421 Dakle, vas dvoje ste napravili 100 milijuna osvajanja Prodajte se za 10 milijardi? 682 00:48:51,171 --> 00:48:53,421 Onaj koji je prodao sliku I on je bio na njemu. 683 00:48:53,838 --> 00:48:56,505 Dakle, taj posao nam je napustio sa 10 milijardi pobeda. 684 00:48:56,588 --> 00:49:00,046 To znači da pronevjeriš toliko novca od kompanije. 685 00:49:00,380 --> 00:49:01,505 Može li kompanija raditi pravilno? 686 00:49:01,588 --> 00:49:03,505 Kompanija ima sliku. 687 00:49:03,755 --> 00:49:05,713 Zhou Zhang kupili smo 10 milijardi. 688 00:49:06,213 --> 00:49:08,963 Prikazujemo to u centru nekoliko puta, 689 00:49:09,046 --> 00:49:11,880 a zatim dobiti kredit od 10 milijardi s tim kao hipotekom, 690 00:49:11,963 --> 00:49:13,421 Budući da je za 10 milijardi osvojena slika. 691 00:49:17,880 --> 00:49:20,380 Upravo sam uradio ogroman posao, pa ću se danas odnositi prema tebi. 692 00:49:43,130 --> 00:49:44,630 Kako su bile stvari nedavno? 693 00:49:45,421 --> 00:49:46,505 Oh, da. Dobre vesti ... 694 00:49:47,963 --> 00:49:50,796 Gospodine Jang, šta radite? Hajde, pridružite nam se. 695 00:49:50,880 --> 00:49:52,755 Dođi ovamo! 696 00:49:52,838 --> 00:49:55,588 Bio sam zaokupljen minutu. 697 00:49:55,921 --> 00:49:59,130 Hajde da popijemo izbore gospodina Janga! 698 00:49:59,380 --> 00:50:00,630 -Teers! -Teers! 699 00:50:07,088 --> 00:50:10,880 Hej, Eun-ji. Dobro jutro. Čekam vani da te vozim. 700 00:50:24,671 --> 00:50:26,921 - Požuri. -U redu. 701 00:50:30,088 --> 00:50:32,130 Trebali bismo doručkovati prije nego što krenemo. 702 00:50:48,671 --> 00:50:50,338 Izvinite. Gospođo Oh Su-yeon? 703 00:50:51,046 --> 00:50:53,921 Uhapšeni ste zbog kršenja Zakoni o devizi 704 00:50:54,005 --> 00:50:55,505 i specifični ekonomski zločini. 705 00:50:56,755 --> 00:50:58,338 -Čekajte minut. -Zio. 706 00:50:59,171 --> 00:51:00,213 Ja ću se nositi sa tim. 707 00:51:18,671 --> 00:51:20,546 Veoma je lijepa. 708 00:51:24,880 --> 00:51:28,046 I ti si lijepa. 709 00:51:29,296 --> 00:51:31,171 I imate sjajnu ličnost. 710 00:51:46,630 --> 00:51:48,088 Jeste li večerali? 711 00:51:49,588 --> 00:51:50,963 Pojest ću kad dođem kući. 712 00:51:52,046 --> 00:51:53,296 Kako je bio Pariz? 713 00:51:54,463 --> 00:51:57,255 Postoji li problem sa slikom Kupio sam na aukciji? 714 00:51:57,630 --> 00:51:59,463 To je za slush fond, zar ne? 715 00:51:59,880 --> 00:52:03,463 Podizanje cijene toliko otišao bi najmanje osam milijardi pobijeđenih. 716 00:52:04,005 --> 00:52:05,546 Vrijednost slike sve veća sredstva 717 00:52:05,796 --> 00:52:08,130 da kustos ima sjajan umjetnički smisao. 718 00:52:08,421 --> 00:52:10,630 -Sako čuvate, zar ne? - Naravno. 719 00:52:10,880 --> 00:52:13,213 Zapisi naših članova, transakcije, 720 00:52:13,296 --> 00:52:16,338 i djece umjetnosti koje imamo. Naš centar je vrlo pažljiv. 721 00:52:16,421 --> 00:52:19,130 Ne takve stvari. Tajna evidencija. 722 00:52:24,296 --> 00:52:28,546 Gospođa Lee of Daewon grupa kupila je Takashi na svojoj godišnjici venčanja. 723 00:52:29,130 --> 00:52:31,755 Sjeverna za pravu Sangjinovog predsjednika Traži trgovinu. 724 00:52:32,005 --> 00:52:34,338 Gospođa Yang je želela goloj slikarstvu. 725 00:52:34,546 --> 00:52:37,005 A gospođa Lee Dong-Jin želi slika za objesiti u spavaću sobu. 726 00:52:37,088 --> 00:52:38,880 Bilo šta Peter Doig. 727 00:52:39,463 --> 00:52:41,838 Generalni tužilac samo želi jedan od njegovih. 728 00:52:43,421 --> 00:52:45,296 To je sve što znam. 729 00:52:46,880 --> 00:52:49,005 A poslali ste posao sa Zio Shinom? 730 00:52:53,796 --> 00:52:55,380 Pripremam izložbu 731 00:52:56,880 --> 00:52:58,296 sa Zio Shinom. 732 00:53:02,255 --> 00:53:03,755 Gospođo, minut, molim vas. 733 00:53:04,421 --> 00:53:06,963 Samo tužilaštvo za građane 734 00:53:15,046 --> 00:53:16,338 Ne možete to učiniti. 735 00:53:16,421 --> 00:53:18,755 On je njen muž, Što znači da je uključen. 736 00:53:18,838 --> 00:53:20,005 Osim toga, on je političar. 737 00:53:20,213 --> 00:53:22,463 To bi moglo dovesti do ogromnog skandala. 738 00:53:23,755 --> 00:53:26,130 To je Jang Tae-jun koji mi je došao. 739 00:53:26,630 --> 00:53:30,921 Ne brinite, i dobijete to lijepo Gospođa oh neka večera. 740 00:53:35,005 --> 00:53:36,713 Oh, bože. 741 00:53:48,880 --> 00:53:52,296 Bio sam uzbuđen kad sam čuo da je bio u porastu političara. 742 00:53:52,796 --> 00:53:54,963 Tužilac Cho Yeong-Seon iz centralnog okruga SEOula. 743 00:53:55,046 --> 00:53:58,005 Oh, drago mi je što smo se upoznali. Ja sam Jang Tae-jun. 744 00:53:58,088 --> 00:54:00,421 Šta je moja žena učinila krivo? 745 00:54:00,505 --> 00:54:01,880 Niste znali? 746 00:54:02,421 --> 00:54:05,213 Gospođa oh je profesionalac u pravljenju sila sredstava za bogate. 747 00:54:05,296 --> 00:54:07,255 I u iznosu do nekoliko milijardi. 748 00:54:07,338 --> 00:54:11,171 Kako bi mogao kustos kulture zaradite takvo? 749 00:54:11,255 --> 00:54:13,463 Ali napravili ste i nekoliko milijardi. 750 00:54:13,713 --> 00:54:15,546 Fond za tu građansku banku Pripremate se, 751 00:54:15,630 --> 00:54:17,588 Znam da je puno novca. 752 00:54:17,963 --> 00:54:19,713 Počinjete sa 30 milijardi pobijeđenih? 753 00:54:20,588 --> 00:54:23,463 Ovako mislim. Valjda je ovo Zašto me ljudi nazivaju maticom. 754 00:54:25,255 --> 00:54:28,796 Zapravo me zanima vas nego tvoja žena. 755 00:54:29,296 --> 00:54:33,463 Sumnjiva veza između Mirae Group i Republikanska stranka. 756 00:54:33,546 --> 00:54:36,838 Veza između Mirae grupe I republička stranka? 757 00:54:36,921 --> 00:54:39,921 Kad je gospođa oh leaunders crni novac i čini ga čistim, 758 00:54:40,005 --> 00:54:42,963 Napravite građansku banku s tim. Nije li to kako to ide? 759 00:54:43,213 --> 00:54:44,963 To se obično događa u filmovima. 760 00:54:45,630 --> 00:54:49,338 Ne mislim da takva mašta je vještina koja vam je potrebna. 761 00:54:49,421 --> 00:54:51,213 To je razumna sumnja. 762 00:54:51,296 --> 00:54:53,630 Ne možete zadržati nekoga na osnovu sumnje. 763 00:54:53,713 --> 00:54:57,505 Korejski zakon omogućava nam da pritvorimo ljude 48 sati na osnovu sumnje. 764 00:54:59,130 --> 00:55:01,838 Mislila sam da ćeš sve znati Budući da ste profesor, 765 00:55:02,213 --> 00:55:04,213 Ali pretpostavljam da ne. 766 00:55:08,255 --> 00:55:12,755 Jeste li zapravo mislite da ste postali Kandidat sami sami? 767 00:55:19,963 --> 00:55:21,921 Zaista ste futrola za orah. 768 00:55:29,255 --> 00:55:30,380 Jeste li dobili nalog? 769 00:55:30,463 --> 00:55:32,213 Mislim da moram da pogledam u ovo. 770 00:55:32,296 --> 00:55:34,213 Rekao sam ti da ne prelaziš na sebe. Pusti je da ide odmah. 771 00:55:56,463 --> 00:56:00,213 Vaš suprug već ima Što više veza kao vrhunski političari. 772 00:56:01,963 --> 00:56:02,796 Izvinite. 773 00:56:06,338 --> 00:56:07,838 Možete li mi doneti malo vode? 774 00:56:33,755 --> 00:56:35,380 Stranka je prilično osjetljiva na ovo. 775 00:56:35,463 --> 00:56:37,921 Bilo koji skandali prije izbora može izazvati probleme. 776 00:56:39,130 --> 00:56:41,630 Upravo smo se sreli i to kažete? 777 00:56:41,755 --> 00:56:43,255 Samo kažem, budite oprezni. 778 00:56:44,255 --> 00:56:45,463 Tae-jun. 779 00:56:46,213 --> 00:56:47,463 Promijenili ste se. 780 00:56:47,546 --> 00:56:49,921 Ne, nisam. Samo se trudim. 781 00:56:50,005 --> 00:56:53,338 Da li zaista moramo čuti stvari Kao i srush sredstva i pranje novca? 782 00:56:53,463 --> 00:56:55,296 Mogli biste samo prestati radeći za taj centar. Mogu zaraditi dovoljno Bez da radiš prljav posao. 783 00:56:57,796 --> 00:57:00,005 - "Prljavi posao"? -Ako sam znao šta radiš, 784 00:57:00,088 --> 00:57:01,880 -Ne bih te pustio. -Niješ? 785 00:57:01,963 --> 00:57:04,213 Jesi li glup? Ovo je smiješno. 786 00:57:05,213 --> 00:57:06,046 Ne prelazite liniju. 787 00:57:06,130 --> 00:57:08,921 Grešiš zbog nečega. Odlučim šta da radim sa svojim životom. 788 00:57:09,005 --> 00:57:11,963 Mislite da je vaša ambicija neka velika San, ali moj nije ništa? 789 00:57:55,171 --> 00:57:58,505 Vi ste kongresmen wannabe, Ali nemate poštovanja za zakon. 790 00:57:58,671 --> 00:58:00,088 Prestani da biraš svađu. 791 00:58:08,171 --> 00:58:10,005 Ne mislim To je samo zbog centra. 792 00:58:10,755 --> 00:58:12,213 Ali ne znam šta su posle. 793 00:58:12,838 --> 00:58:15,171 Razgovarala je o republičkoj stranci, Tada Mirae Group. 794 00:58:15,255 --> 00:58:16,421 Ionako, 795 00:58:17,213 --> 00:58:18,713 Bio sam u tužilaštvu, 796 00:58:18,796 --> 00:58:21,630 pa sam kvalifikovan za ženu sad kongresmena. 797 00:58:26,588 --> 00:58:27,921 Idemo podići. 798 00:58:33,838 --> 00:58:36,338 Vidim da ima svaki element vrućeg umjetničkog djela. 799 00:58:36,921 --> 00:58:39,588 Prvo, komad mora Budite veliki i skupi. 800 00:58:39,671 --> 00:58:42,546 -I it-- - Mora biti teško razumjeti. 801 00:58:43,046 --> 00:58:45,171 Valjda znate Budući da ste međunarodni umjetnik. 802 00:58:48,171 --> 00:58:49,088 Je li sve u redu? 803 00:58:49,880 --> 00:58:52,880 Saznao sam sve to u školi, Ali ne mogu se ništa sjetiti. 804 00:59:02,255 --> 00:59:04,088 To ste snimili u Parizu. 805 00:59:27,880 --> 00:59:30,213 Zašto biste iznenadali Povucite svoju investiciju? 806 00:59:30,713 --> 00:59:33,130 Ja sam samo nemoćni biznismen, 807 00:59:34,005 --> 00:59:35,880 ali ne mogu trošiti novac moje kompanije više. 808 00:59:35,963 --> 00:59:38,463 Ne kažite tako, gospodine. 809 00:59:38,921 --> 00:59:41,630 Ulaganja iz privrednika poput tebe su neophodne 810 00:59:41,755 --> 00:59:43,671 da civic banka bude dobar početak. 811 00:59:43,755 --> 00:59:44,588 -Investments? -Da. 812 00:59:44,671 --> 00:59:47,005 Već sam dao dovoljno za pušana sredstva. 813 00:59:47,921 --> 00:59:50,588 Nismo konglomerat, Ne mogu samo dati 10 milijardi pobijeđenih. Predsjedavajući Han može lako dobiti taj novac. 814 00:59:53,421 --> 00:59:55,963 Zašto napraviti manje kompanije trpjeti ovako? 815 00:59:56,630 --> 01:00:00,921 Samo želite da budemo žrtveni Ako nešto pođe po zlu, zar ne? 816 01:00:02,588 --> 01:00:04,838 Valjda je bila greška koja dolazi ovamo. 817 01:00:05,421 --> 01:00:07,838 Ali kažete gospodinu Ahnu ovo. 818 01:00:08,546 --> 01:00:11,963 Neću samo stajati Ako pošalje ljude da me ponovo uplaše. 819 01:00:14,088 --> 01:00:15,088 Čekaj ... 820 01:00:37,046 --> 01:00:38,963 Nemoj me snimati. 821 01:00:40,505 --> 01:00:41,921 Zaustavi to! 822 01:00:42,005 --> 01:00:42,880 Prestani. 823 01:00:43,880 --> 01:00:45,880 Da, uzeo sam neki lijek. 824 01:00:47,463 --> 01:00:51,005 Ne, nije to. Znam datum. 825 01:00:52,255 --> 01:00:53,713 Ok, hoću. 826 01:00:54,463 --> 01:00:57,713 Zaustavit ću se nakon posla. U redu. 827 01:01:05,296 --> 01:01:07,546 Tu je gost da vas vidim. 828 01:01:07,630 --> 01:01:09,963 Tae-jun prevario me? 829 01:01:12,130 --> 01:01:13,338 Imate li dokaze? 830 01:01:13,421 --> 01:01:14,421 Pomilovanje? 831 01:01:15,088 --> 01:01:18,005 Fotografije, glasovne snimke, video zapise. Bilo šta slično. 832 01:01:19,296 --> 01:01:22,380 Ne, nemam takvo takvo. Samo sam se brinuo 833 01:01:22,880 --> 01:01:24,213 O EUN-JI i gospodinu Jangu. 834 01:01:25,838 --> 01:01:26,671 Stvarno? 835 01:01:28,546 --> 01:01:29,588 Dakle, 836 01:01:30,421 --> 01:01:32,255 Šta ste zapravo došli ovdje da kažete? 837 01:01:33,546 --> 01:01:35,630 Kažeš mi 838 01:01:36,296 --> 01:01:37,880 Da držim svog muža u redu? 839 01:01:42,755 --> 01:01:44,296 Zašto sada ne odete? 840 01:01:45,838 --> 01:01:47,171 Gospodine Jang. 841 01:01:47,713 --> 01:01:49,380 O toj stvari Zamolili ste me da pogledam. 842 01:01:49,463 --> 01:01:52,380 - Pogledao sam spisak diplomanata. -Da? 843 01:01:53,005 --> 01:01:55,546 Ali nije bilo Baeka Gwang-Hyun. 844 01:01:55,630 --> 01:01:58,880 Bilo je nekih sa istim imenom Između ostalih godina, 845 01:01:59,130 --> 01:02:01,546 Ali nijedan od njih nije bio u pravnom fakultetu. 846 01:02:01,671 --> 01:02:04,588 Daeil je registriran kao kreditna kompanija, 847 01:02:04,671 --> 01:02:06,921 i povezano je na kockanje i prostituciju. 848 01:02:07,005 --> 01:02:09,338 Siguran sam da to nije samo normalna kompanija. 849 01:02:11,005 --> 01:02:13,255 GOSPODIN. Nam je rekao da će se povući Njegova investicija. 850 01:02:13,338 --> 01:02:17,755 Šta je mislio kad je rekao Poslali ste ljude da ga maltretiraju? 851 01:02:18,046 --> 01:02:19,921 O čemu pričaš? 852 01:02:20,005 --> 01:02:23,213 Hej, da li uopće znaš Šta trenutno podrazumijevate? 853 01:02:23,296 --> 01:02:25,588 A postoji mnogo sumnjivih stvari O gospodinu Baeku. 854 01:02:25,671 --> 01:02:27,046 Hej, gospodine Jang! 855 01:02:27,213 --> 01:02:29,588 Svugdje imamo neprijatelje. Znate li to? 856 01:02:29,921 --> 01:02:32,713 Ne ljube se gluposti, I pobrinite se da znate svoju stranu. 857 01:02:32,796 --> 01:02:36,505 Imate odgovornosti. Morate zadržati fokus. 858 01:02:36,630 --> 01:02:38,171 Proveriću da li nema 859 01:02:38,505 --> 01:02:40,796 bilo šta riba o kompanijama koje ulažu. 860 01:02:40,880 --> 01:02:42,005 To je moja odgovornost. 861 01:02:42,630 --> 01:02:44,755 Stvarno će izazvati probleme. 862 01:02:44,921 --> 01:02:48,130 Hej! Prestanite da ih dovodite unutra. Već sam iznerviran kakav jeste. 863 01:02:48,213 --> 01:02:49,838 Mislite li da je ovo botanički vrt? 864 01:02:49,921 --> 01:02:52,505 Dao sam im bolničku adresu, Ali oni ih stalno šalju ovamo, 865 01:02:52,588 --> 01:02:54,088 rekavši da se nadaju da se uskoro oporavlja. 866 01:02:54,380 --> 01:02:58,880 Gluposti. Taj čovek koji je stavio sebe na vatri je nebitno. 867 01:02:58,963 --> 01:03:01,046 Treba nam nešto svježe! 868 01:03:16,296 --> 01:03:18,505 Voliš li tae-jun? 869 01:03:19,088 --> 01:03:19,963 Izvinite? 870 01:03:21,755 --> 01:03:25,296 On je prilično pristojan čovjek. 871 01:03:26,421 --> 01:03:27,421 Ali 872 01:03:28,380 --> 01:03:31,338 Skoro ste upropastili taj pristojan život. 873 01:03:36,171 --> 01:03:39,505 Dopustite mi da vam dam neku koristan savjet. 874 01:03:41,755 --> 01:03:44,088 Kada još ima nekih momaka koji žele spavati s tobom, 875 01:03:44,588 --> 01:03:46,713 Pronađite lijepog momka i držite se za njega. 876 01:03:49,463 --> 01:03:52,796 Ili inače djevojke sa osrednjim vještinama Kao da ćete živjeti težak život. 877 01:04:05,255 --> 01:04:06,505 Šta te dovodi ovde? 878 01:04:17,796 --> 01:04:20,921 Ne znam gde ste čuli Neke gluposti da završimo ovdje, 879 01:04:21,255 --> 01:04:23,213 -Ali grešite. -Mistake? 880 01:04:26,088 --> 01:04:30,255 Jesam li te ikad uznemirio o nečemu takvom? 881 01:04:30,421 --> 01:04:33,421 Jesam li ti ikad rekao nešto o nečemu takvom? 882 01:04:41,463 --> 01:04:42,921 Žao mi je. -Imam šta? 883 01:04:43,005 --> 01:04:44,963 Žao mi je zbog varanja mene? 884 01:04:45,213 --> 01:04:47,463 Ne zavaravajte se. Baš me briga za to. 885 01:04:47,546 --> 01:04:49,296 -Hej ... -Ali 886 01:04:50,088 --> 01:04:52,171 Nemojte uhvatiti niko drugi. 887 01:04:52,671 --> 01:04:55,171 Ako vam upropasti život, I to će uticati na moje. 888 01:04:58,505 --> 01:04:59,588 Zvučiš 889 01:05:00,546 --> 01:05:01,755 Baš kao Hillary. 890 01:05:03,421 --> 01:05:04,546 Tačno. 891 01:05:05,505 --> 01:05:08,005 Dakle, imati aferu Kad postanete poput Clintona, ne sada. 892 01:05:20,338 --> 01:05:23,838 Prili su novac kroz centar i ucene kompanije za novac. 893 01:05:23,921 --> 01:05:27,005 I oni prazni džepovi građanina nudeći uštedu visokog interesa. 894 01:05:27,088 --> 01:05:29,630 Neki od njih je dat političarima kao umučenim novcem, 895 01:05:29,713 --> 01:05:32,921 a ostatak se ulaže u papirnim kompanijama napravljenim unaprijed. 896 01:05:33,005 --> 01:05:36,130 Onda bankrotira, I svi izgube svoje depozite. 897 01:05:36,213 --> 01:05:38,963 Vlada tada mora dati 50 miliona svakom osobom kao naknadu. 898 01:05:39,046 --> 01:05:42,046 Kao državni službenici, ne možemo sjediti i gledati dok vlada gubi novac. 899 01:05:42,130 --> 01:05:45,046 To se čini potpuno istom Kao slučaj Busan štedionica. 900 01:05:45,130 --> 01:05:46,588 Upravo su promijenili ime. 901 01:05:46,671 --> 01:05:50,171 I plus, oni ističu njihove plemeniti uzrok, govoreći o gentrifikaciji, 902 01:05:50,296 --> 01:05:51,671 Dakle, nema ih niko kritizirajući. 903 01:05:51,755 --> 01:05:53,588 Taj Jang Tae-jun, ipak. 904 01:05:53,671 --> 01:05:55,630 Njegov profil ne odgovara ovakva stvar. 905 01:05:55,713 --> 01:05:58,255 Da li je počeo znati O ovome ili ne, 906 01:05:58,380 --> 01:06:00,671 Postat će kongresmen Zahvaljujući toj Građanskoj banci. 907 01:06:00,921 --> 01:06:03,171 - Neće moći kasnije igrati nevin. -Nema to. 908 01:06:04,171 --> 01:06:06,005 Osim gospodina Jang, 909 01:06:06,588 --> 01:06:08,921 Znate ko je iza svega toga, zar ne? 910 01:06:09,005 --> 01:06:11,713 Građanska banka Republikanska stranka, Centar za kulturu Mirae 911 01:06:12,338 --> 01:06:15,880 Han Yong-Seok je konceptualni umjetnik 912 01:06:17,255 --> 01:06:18,880 koji zarađuju nematerijalne stvari u objekte. 913 01:06:19,546 --> 01:06:23,630 Njegova umjetnička djela su radikalni. 914 01:06:25,046 --> 01:06:28,921 Inspiracija on dobija kao umjetnik ... 915 01:06:31,546 --> 01:06:33,463 Dodajte "beskonačno" prije "inspiracije". 916 01:06:37,588 --> 01:06:42,505 Beskonačna inspiracija koju on dobije Kao umjetnik dolazi od ... 917 01:06:44,921 --> 01:06:46,046 Dolazi od ... 918 01:07:02,671 --> 01:07:05,338 Ona kaže: "Drago mi je što smo se upoznali. Ja sam Minami. " 919 01:07:05,421 --> 01:07:07,171 Mogu to puno razumjeti. 920 01:07:08,921 --> 01:07:11,838 Što mislite, što je umjetnost, minami? 921 01:07:13,796 --> 01:07:15,505 Hajde, tumačite to. 922 01:07:27,838 --> 01:07:28,963 "Nešto lijepo." 923 01:07:31,380 --> 01:07:32,380 Umjetnost je Sranje. 924 01:07:40,796 --> 01:07:41,713 Je li to smiješno? 925 01:07:45,046 --> 01:07:46,296 Da. 926 01:07:46,380 --> 01:07:49,671 Oh, šta je, gospodine Ahn? 927 01:07:51,588 --> 01:07:53,130 Šta radiš? Držite ga. 928 01:07:58,630 --> 01:08:00,630 -Da li je dovoljno? -Brći ga ovde. 929 01:08:03,421 --> 01:08:05,630 Bili ste sretni što ste uložili taj novac. 930 01:08:05,713 --> 01:08:07,255 Mislite li da možete samo reći 931 01:08:07,338 --> 01:08:09,963 Dosta ste uradili i nazad? 932 01:08:10,588 --> 01:08:13,005 Još nisam bio spreman ... 933 01:08:13,921 --> 01:08:16,005 To je tvoj problem, sranje. 934 01:08:16,088 --> 01:08:18,421 Zašto si se složio Kad niste bili niti spremni? 935 01:09:27,921 --> 01:09:29,296 Bože, to boli. 936 01:09:36,921 --> 01:09:40,046 Uzimam jedno, i dva. Svi su moji. 937 01:09:46,713 --> 01:09:48,755 Kako je bilo, gospodine? 938 01:09:49,671 --> 01:09:51,796 Slučajno sam povrijedio ruku, dođavola. 939 01:09:52,255 --> 01:09:55,796 Stvarno imate čudan hobi, gospodine. 940 01:09:56,296 --> 01:09:57,505 Šta je sa Jang Tae-junom? 941 01:09:58,880 --> 01:10:02,588 Ne brinite, sastajemo se zajedno Sa gospodinom Ahnom sutra. 942 01:10:08,171 --> 01:10:10,713 Recite gospodinu Ahnu da Gospodin Nam se brine. 943 01:10:20,005 --> 01:10:21,296 Jedinica za intenzivnu njegu 944 01:10:42,880 --> 01:10:45,005 Republikanska stranka ... 945 01:10:46,338 --> 01:10:47,296 Gospodine. 946 01:10:48,088 --> 01:10:49,421 Jeste li bili budni? 947 01:10:51,130 --> 01:10:52,713 To si ti, profesor Jang. 948 01:10:53,296 --> 01:10:56,130 Da, to sam ja. Kandidat broj dva, Jang Tae-jun. 949 01:10:58,546 --> 01:11:00,421 Je moj pab 950 01:11:01,171 --> 01:11:03,755 brinu o sada? 951 01:11:04,963 --> 01:11:06,171 Tvoj pub? 952 01:11:07,213 --> 01:11:08,588 Kako to misliš? 953 01:11:09,671 --> 01:11:12,213 Rekli su da će 954 01:11:13,046 --> 01:11:14,713 Pazite na najam 955 01:11:15,463 --> 01:11:18,296 I sve ako se zapalim. 956 01:11:19,005 --> 01:11:22,296 Učinio sam sve što su mi rekli, 957 01:11:24,921 --> 01:11:27,213 Dakle, recite im da zadrže svoje obećanje. 958 01:11:53,921 --> 01:11:55,546 Rekli ste da je to kulturna fondacija. 959 01:11:55,630 --> 01:11:57,588 Čini mi se kao dobrotvorna fondacija za mene. 960 01:11:58,755 --> 01:12:00,338 Da li uopće znate koja je umetnost? 961 01:12:01,588 --> 01:12:03,213 Vidim umjetnost na Instagramu. 962 01:12:04,838 --> 01:12:06,838 Kakvo veselo sranje. 963 01:12:07,838 --> 01:12:08,921 Mislim. 964 01:12:09,130 --> 01:12:11,005 Imam stotine prijatelja umjetnika. 965 01:12:11,088 --> 01:12:14,546 Zašto ste onda ovdje umjesto da živite U državama sa tim prijateljima? 966 01:12:23,921 --> 01:12:25,338 Pomicanje. 967 01:12:32,171 --> 01:12:35,380 Moram više razmisliti o tome da budete direktor. 968 01:12:37,755 --> 01:12:40,963 Taj kurvin sin. 969 01:12:44,880 --> 01:12:45,963 Direktor? 970 01:12:46,755 --> 01:12:48,588 Odbor će uskoro odlučiti. 971 01:12:50,338 --> 01:12:52,005 Iz mojih ruku je. 972 01:12:57,171 --> 01:12:59,171 Zna li predsjedavajući za ovo? 973 01:13:00,296 --> 01:13:02,630 Postoji li nešto o čemu ste razgovarali s njim? 974 01:13:05,880 --> 01:13:09,421 Sama je zvao Jasona. 975 01:13:11,046 --> 01:13:13,088 Trebali ste znati kome sisati. 976 01:13:16,380 --> 01:13:18,338 Bože, ovo me uguši. 977 01:13:20,713 --> 01:13:22,130 Ova prokleta stvar. 978 01:13:25,505 --> 01:13:26,546 G. Park, 979 01:13:26,838 --> 01:13:28,171 Dođi mi masirati noge. 980 01:13:28,338 --> 01:13:29,463 Da, gospođo. 981 01:13:32,255 --> 01:13:34,046 Napravit ću trostruku masažu. 982 01:13:40,296 --> 01:13:42,380 Počeću sa vašim metatarzalnim kostima. 983 01:13:45,630 --> 01:13:47,671 Šta radiš? Zar nećeš otići? 984 01:14:01,463 --> 01:14:03,963 E-mail iz min Hyun-Ah 985 01:14:23,380 --> 01:14:24,838 Gospođa Oh, ovo ... 986 01:15:47,005 --> 01:15:48,796 Žena je tako neugodna. 987 01:15:48,880 --> 01:15:50,796 Ona se ljuti Preko ovog jebenog odvratnog centra. 988 01:15:51,838 --> 01:15:53,338 Držite taj jebeni odvratni centar 989 01:15:54,380 --> 01:15:57,213 i uzdrmaj. 990 01:15:57,880 --> 01:16:00,046 Mislila sam da ćeš mi doneti nešto lijepo. 991 01:16:00,630 --> 01:16:01,838 Kad budete spremni, 992 01:16:02,505 --> 01:16:04,921 Donijet ću ti nešto veće. 993 01:16:09,421 --> 01:16:10,380 Okrenite se. 994 01:16:18,671 --> 01:16:20,296 Bolje je dobiti upotrijebljeni za vaš prvi automobil, 995 01:16:23,255 --> 01:16:26,255 Budući da ćete ga ogrevati i srušiti. 996 01:16:27,630 --> 01:16:29,171 Znači, kažete da trčite centar 997 01:16:29,796 --> 01:16:31,005 Je li samo za praksu? 998 01:16:32,588 --> 01:16:33,713 Lezite. 999 01:16:38,880 --> 01:16:40,171 Da. 1000 01:16:52,880 --> 01:16:53,713 Tata, 1001 01:16:54,505 --> 01:16:55,546 Vježbaš li? 1002 01:17:01,046 --> 01:17:02,171 Izlazi. 1003 01:17:08,088 --> 01:17:09,671 Mislio sam na tebe. Izlazi. 1004 01:18:18,838 --> 01:18:23,088 U redu, prećujmo novi list i fokus 1005 01:18:23,171 --> 01:18:24,130 na građanskoj banci. 1006 01:18:25,630 --> 01:18:27,046 Zato sam te pozvao ovde. 1007 01:18:28,046 --> 01:18:31,421 Gospodine, čuli ste nešto čudno Od gospodina Nama? 1008 01:18:32,213 --> 01:18:34,171 Bilo je nekoliko čudnih stvari. 1009 01:18:35,755 --> 01:18:36,963 Jeste li platili čovjeka 1010 01:18:38,005 --> 01:18:39,505 Ko se zapalio? 1011 01:18:51,171 --> 01:18:55,921 Moja kompanija, Daeil. To znači "Veliki Japan". 1012 01:18:57,630 --> 01:19:02,005 Tako sam to imenovao Nakon što je moj djed rekao 1013 01:19:02,380 --> 01:19:04,421 Beskorisna mržnja prema Japanu 1014 01:19:05,130 --> 01:19:06,546 će uništiti samo Koreju. 1015 01:19:14,755 --> 01:19:16,088 Zašto ne probaš ovo? 1016 01:19:31,880 --> 01:19:32,755 Lijepo je. 1017 01:19:34,171 --> 01:19:37,755 Taj starac je uvijek sjedio na prednjem delu mitinga. 1018 01:19:37,838 --> 01:19:40,171 Dobio je novac da plati svoju najamninu, 1019 01:19:40,755 --> 01:19:42,005 Dakle, dobro se pokazalo za njega. 1020 01:19:42,255 --> 01:19:45,671 Mi se brinemo za stvari uredno bez ikakvih pravnih problema. 1021 01:19:45,921 --> 01:19:46,755 Šta? 1022 01:19:46,838 --> 01:19:48,130 Da li ste upoznati sa zakonima o noževima? 1023 01:19:48,880 --> 01:19:51,796 Vrlo je teško dobiti dozvolu da posjeduju Katane, 1024 01:19:51,880 --> 01:19:53,963 Ali to se ne odnosi na taj zakon 1025 01:19:54,046 --> 01:19:58,130 Jer to je samo kuhinjski nož za rezanje Sašimija. 1026 01:20:01,130 --> 01:20:03,130 Usput, gospodine Jang. 1027 01:20:04,296 --> 01:20:06,463 Koje dijelove volite? 1028 01:20:06,546 --> 01:20:08,421 Sviđa mi se 1029 01:20:09,713 --> 01:20:11,338 Ahilova peta. 1030 01:20:12,171 --> 01:20:14,755 Ako ubodeš želudac ili grudi, Mogli biste poslužiti 20 godina. 1031 01:20:15,505 --> 01:20:16,380 Ali ... 1032 01:20:17,796 --> 01:20:20,088 uboda ahilova pete Nije li to ozbiljno, 1033 01:20:24,088 --> 01:20:25,588 Budući da ljudi ne umiru 1034 01:20:26,296 --> 01:20:28,255 ubodeći se tamo. 1035 01:20:34,338 --> 01:20:36,046 Međutim, možda bi bilo teško ići na jogging. 1036 01:20:36,671 --> 01:20:39,046 Da li još uvijek trčite svako jutro? 1037 01:20:39,630 --> 01:20:41,963 Sa svojom seksi suprugom, Su-yeon? 1038 01:20:43,421 --> 01:20:45,046 Prijete mi? 1039 01:20:45,130 --> 01:20:49,463 Hajde, nemoj biti takav Kad smo ovdje zbog dobrog razloga. 1040 01:20:49,546 --> 01:20:52,463 "Preti"? Tako si ne pojmo. 1041 01:20:53,380 --> 01:20:54,880 Izlazim. 1042 01:20:55,921 --> 01:20:58,463 Otkrivam svoje pravo ja. 1043 01:20:59,963 --> 01:21:02,671 Sada smo bliski prijatelji, zar ne? 1044 01:21:03,963 --> 01:21:07,005 Trebao bih te pružiti pravilno, 1045 01:21:07,755 --> 01:21:08,838 Kao porodica. 1046 01:21:10,921 --> 01:21:13,505 Hajde, gledaj. 1047 01:21:14,255 --> 01:21:15,213 Pogledajte to. 1048 01:21:15,296 --> 01:21:17,755 Ne osjećate se kao da vas čeka? 1049 01:21:17,838 --> 01:21:20,671 Trebala bi ući tamo, zar ne mislite? 1050 01:21:20,963 --> 01:21:23,630 Kongresmen Jang Tae-jun! 1051 01:21:23,796 --> 01:21:26,213 Zvuči sjajno. Sad, hajde da pijemo zajedno. 1052 01:21:26,296 --> 01:21:29,005 Hajde, pij sa mnom. 1053 01:21:29,838 --> 01:21:31,046 Evo ... 1054 01:22:01,505 --> 01:22:05,338 Mislite da koristi novac je loš, Ali prodaje vam tijelo u redu? 1055 01:22:08,380 --> 01:22:11,380 Ovaj USB može držati do 30.000 knjiga. 1056 01:22:11,463 --> 01:22:13,255 I oko 2.000 fotografija. 1057 01:22:13,963 --> 01:22:17,671 Pitam se koliko video Može da se drži. Bilo je prilično dugo. 1058 01:22:19,046 --> 01:22:22,046 Pa šta ćeš sa tim? 1059 01:22:25,796 --> 01:22:27,505 Još si snob, su-yeon. 1060 01:22:34,338 --> 01:22:36,338 Šta bi se dogodilo ako ovo izađe? 1061 01:22:37,046 --> 01:22:40,630 Vaš suprug bi se vratio da bude profesor. 1062 01:22:42,130 --> 01:22:43,796 Možda se nećete razvesti, 1063 01:22:44,838 --> 01:22:47,505 Ali pretpostavljam da bi mogao dobiti u ogromnu borbu. 1064 01:23:14,255 --> 01:23:15,546 Tako je čudno. 1065 01:23:16,671 --> 01:23:20,755 Zašto uvijek mislite protiv konglomerata? 1066 01:23:21,921 --> 01:23:23,588 Znam da zavidite bogatom. 1067 01:23:30,838 --> 01:23:32,255 Slušaj, Su-yeon. 1068 01:23:33,296 --> 01:23:35,588 Samo bogati žive bez straha. Ne bi trebao biti isti, Trebali biste imati strah. 1069 01:23:40,588 --> 01:23:44,213 Trebala bi se bojati mene, i Hwa-Lan takođe. 1070 01:24:11,213 --> 01:24:14,171 Ok, idem. 1071 01:24:14,713 --> 01:24:16,963 Rekao sam da idem! Jebote! 1072 01:24:27,338 --> 01:24:29,213 Sranje, to je odvratno. 1073 01:24:29,880 --> 01:24:31,880 Hej, jesi li dobro? 1074 01:24:34,296 --> 01:24:36,171 Ustanite ravno. 1075 01:24:36,255 --> 01:24:39,338 Hajde, ne padaj. 1076 01:24:39,755 --> 01:24:41,130 Pogledajte ovo. 1077 01:24:41,213 --> 01:24:42,255 Šta je ovo? 1078 01:24:44,713 --> 01:24:45,880 Izvaditi? 1079 01:24:49,255 --> 01:24:51,630 U redu, idemo. 1080 01:24:51,713 --> 01:24:52,921 Hajde. 1081 01:24:56,338 --> 01:25:00,255 Hej, ne gledaj u mene tako. 1082 01:25:00,796 --> 01:25:02,713 Sviđaš mi se. 1083 01:25:03,630 --> 01:25:05,921 Rekli ste da želite civilnu banku. 1084 01:25:06,171 --> 01:25:09,046 Stvari će biti tako jednostavne Kad postanete kongresmen. 1085 01:25:09,130 --> 01:25:10,505 Ne mislite li tako? 1086 01:25:10,921 --> 01:25:13,171 Prestani da mi dodiruješ nos! 1087 01:25:13,255 --> 01:25:15,588 Što mislite, šta radite? 1088 01:25:15,671 --> 01:25:17,296 Pusti me! 1089 01:25:17,838 --> 01:25:21,005 Ti si gomila bolesnih razbojnika! 1090 01:25:21,713 --> 01:25:23,421 To sranje o mom mladom ... 1091 01:25:23,588 --> 01:25:27,546 Sve što znate je kako koristiti Sashimi Noževe. 1092 01:25:27,921 --> 01:25:31,963 Upravo si srušen Udar u koljenu, gubitnici. 1093 01:25:32,796 --> 01:25:35,838 Šta? Ti se brineš za stvari uredno bez pravnih problema? 1094 01:25:35,963 --> 01:25:38,963 Sve što radite je tako neuredno! 1095 01:25:39,796 --> 01:25:42,755 Ako se brinete za stvari tako uredno, Kako bih to znao? 1096 01:25:43,421 --> 01:25:45,588 Znam da si napravio taj čoveka zapali se. 1097 01:25:46,213 --> 01:25:49,171 Svi ste mrtvi Ako bilo koji reporter dobije ove informacije. 1098 01:25:49,255 --> 01:25:51,755 -Pusti to? - Rekao sam ti da se to nikad neće dogoditi! 1099 01:25:51,838 --> 01:25:53,088 Hej, ti. 1100 01:25:54,255 --> 01:25:57,505 Jebi se, seronjo. 1101 01:25:57,588 --> 01:25:59,796 Zašto se tako prušavaš? 1102 01:26:00,421 --> 01:26:04,130 Kurvin sine. Idi u pakao, jebeni. 1103 01:26:04,588 --> 01:26:06,921 Zaista sam dobar u psovku, znaš. 1104 01:26:08,255 --> 01:26:10,171 Ta značka Kongresa nije ni pravo zlato. 1105 01:26:10,255 --> 01:26:13,088 Srebro je, a košta samo 35.000 pobijeđenih. 1106 01:26:14,630 --> 01:26:18,088 -Šta ... -Znam to, malo sranje. 1107 01:26:18,671 --> 01:26:19,838 Prokletstvo. 1108 01:26:23,338 --> 01:26:24,755 Republikanska stranka ... 1109 01:26:27,713 --> 01:26:30,296 Jebeno je prokleto sada, sisa! 1110 01:26:32,380 --> 01:26:34,630 Bože ... taj ludi idiot. 1111 01:26:47,630 --> 01:26:50,088 Hladno je, hajde da razgovaramo unutra. 1112 01:26:52,255 --> 01:26:53,755 Upravo sam upoznao gospođu min. 1113 01:26:54,880 --> 01:26:56,005 Šta je željela? 1114 01:27:00,088 --> 01:27:01,380 Želi da mi je uništeno. 1115 01:27:04,463 --> 01:27:05,463 Žao mi je. 1116 01:27:06,130 --> 01:27:07,338 "Izvini"? 1117 01:27:08,630 --> 01:27:10,296 To je beskorisna riječ. 1118 01:27:12,005 --> 01:27:15,671 Ako video izlazi, Izgubim porodicu i svoj posao. 1119 01:27:16,046 --> 01:27:18,796 Mogli biste samo pobjeći u Pariz, Ali ne ja. 1120 01:27:19,338 --> 01:27:20,713 Idemo zajedno. 1121 01:27:20,796 --> 01:27:22,505 Gdje? Pariz? 1122 01:27:23,546 --> 01:27:25,838 Ne odlazim. Nemam nameru da bežim. 1123 01:27:25,921 --> 01:27:27,505 Rekli ste da niste bili sretni ovde. 1124 01:27:29,255 --> 01:27:31,046 Ne možeš ni nekoga ni voljeti. 1125 01:27:31,630 --> 01:27:33,463 Pogledajte video. 1126 01:27:34,588 --> 01:27:37,171 Idi vidjeti koliko se čini prljavom te ljubavlju. 1127 01:27:54,005 --> 01:27:55,046 Dobrota. 1128 01:27:57,713 --> 01:27:59,755 Dolazni poziv Jang Tae-jun 1129 01:28:01,713 --> 01:28:05,380 Su-yeon! Moj nevjerojatan su-yeon. 1130 01:28:07,380 --> 01:28:09,796 Rekao sam ti da ću te usrećiti, zar ne? 1131 01:28:11,505 --> 01:28:13,421 Imam tunu sashimi. 1132 01:28:14,005 --> 01:28:16,213 Imam najbolje dijelove. 1133 01:28:17,421 --> 01:28:18,713 Volite ovo, 1134 01:28:19,421 --> 01:28:20,380 Tačno? 1135 01:28:22,046 --> 01:28:25,171 Požurit ću kući s tim. 1136 01:28:26,755 --> 01:28:27,630 U redu? 1137 01:28:32,005 --> 01:28:33,338 Ali gdje sam? 1138 01:28:34,380 --> 01:28:35,963 Gdje je ovo mjesto? 1139 01:28:49,588 --> 01:28:51,380 Žao mi je što te zovem u ovaj sat. 1140 01:29:13,213 --> 01:29:15,255 Podržavamo građansku banku Šta toliko gledate? 1141 01:30:20,380 --> 01:30:21,546 To nije ništa, gospodine. 1142 01:30:26,380 --> 01:30:27,296 Čuo sam 1143 01:30:28,338 --> 01:30:30,130 Ti si taj koji je zvao Jasona. 1144 01:30:32,088 --> 01:30:35,338 Rekli ste da ću biti sljedeći režiser. 1145 01:30:37,380 --> 01:30:39,921 Naravno, to je tvoj red. 1146 01:30:41,338 --> 01:30:44,005 Do sada si učinio toliko, zar ne? 1147 01:30:44,921 --> 01:30:46,338 A mi smo partneri. 1148 01:30:52,463 --> 01:30:53,588 Volim stvari ... 1149 01:30:56,546 --> 01:30:58,005 To su sigurno. 1150 01:31:01,421 --> 01:31:02,630 Sigurno? 1151 01:31:05,671 --> 01:31:07,421 Da, takođe mi se sviđa. 1152 01:31:10,505 --> 01:31:11,463 Gospođa Kim! 1153 01:32:41,463 --> 01:32:44,213 Gospodine Han, razgovarajmo na minut. 1154 01:32:44,296 --> 01:32:45,380 Budi miran. 1155 01:32:45,838 --> 01:32:47,796 Umjetnost nije napravljena riječima. 1156 01:32:52,838 --> 01:32:54,463 Čekaj. Molim te. 1157 01:33:10,171 --> 01:33:11,421 Obavezno dobijete dobre snimke. 1158 01:33:12,755 --> 01:33:14,213 Uhvatio sam te na mestu događaja. 1159 01:33:14,296 --> 01:33:16,713 Kažu da nema zakona protiv preljuba više, 1160 01:33:16,796 --> 01:33:18,338 Ali to je krivično pravo. 1161 01:33:18,421 --> 01:33:23,088 Zašto ne smirimo koliko Naknada koju ćete platiti u civilnom odijelu. 1162 01:33:25,005 --> 01:33:25,921 Kuiko. 1163 01:33:26,630 --> 01:33:28,213 Valjda ste naslili danas. 1164 01:33:37,796 --> 01:33:39,380 Trebala bi se stidjeti sebe. 1165 01:33:40,046 --> 01:33:41,921 Ne možeš ni da se podigneš. 1166 01:33:44,588 --> 01:33:45,713 Samo ne s tobom. 1167 01:33:45,796 --> 01:33:47,755 Dobro mi ide Sa drugim ženama, kučki. 1168 01:34:00,171 --> 01:34:02,921 GOSPODIN. Jeong Shin-woo, koji se zapalili 1169 01:34:03,005 --> 01:34:06,088 Ispred zgrade Nacionalne skupštine umro oko 5:00 dana. 1170 01:34:06,255 --> 01:34:07,713 Pretpostavlja se da je uzrok smrti 1171 01:34:07,796 --> 01:34:10,630 posljedica incidenta koji utječu na Njegova bolest srca. Gospodine Jeong's ... 1172 01:34:11,213 --> 01:34:13,088 Za 30 minuta je brifing za štampu. 1173 01:34:13,630 --> 01:34:15,296 Kakav brifing? 1174 01:34:15,380 --> 01:34:17,171 Gospodine Jang, kako se trenutno osećate? 1175 01:34:17,505 --> 01:34:18,588 Na ovaj način, gospodine. 1176 01:34:18,671 --> 01:34:20,463 -Mr. Jang, molim te, daj nam komentar. -Mr. Jang. 1177 01:34:20,546 --> 01:34:22,213 Započet će brifing za štampu za 30 minuta. 1178 01:34:22,296 --> 01:34:24,588 -Mr. Jang! - Molim vas, dajte nam komentar. 1179 01:34:24,671 --> 01:34:25,838 Republikanska stranka 1180 01:34:29,046 --> 01:34:29,921 Šef ureda stranke 1181 01:34:32,505 --> 01:34:33,880 Iznenadili ste me. 1182 01:34:35,505 --> 01:34:36,963 VAŠE VREMENE JE SAVRŠENO. 1183 01:34:37,546 --> 01:34:39,421 Upravo sam te našao da se pohvalim. 1184 01:34:39,671 --> 01:34:41,380 -Šta? - Pobrinuo sam se za stvari 1185 01:34:41,463 --> 01:34:43,213 Stvarno uredno, baš kao što si rekao. 1186 01:34:46,171 --> 01:34:47,421 Kopile! 1187 01:34:49,130 --> 01:34:50,880 Neverovatno. 1188 01:34:52,296 --> 01:34:54,338 Ti idiote. 1189 01:34:54,421 --> 01:34:56,838 - Boli me. -Mo bih trebao biti gromovi, 1190 01:34:56,921 --> 01:34:59,005 Biće neugodno da se dva puta pretuče. 1191 01:34:59,755 --> 01:35:01,046 Ne mislite li tako? 1192 01:35:04,796 --> 01:35:08,005 Kakav profesor koristi takvo nasilje? 1193 01:35:20,963 --> 01:35:22,380 Republikanska stranka Za ljude 1194 01:35:22,463 --> 01:35:25,130 Počeo je projekt Građanskog banke Sa žrtvom gospodina Jeong-a, 1195 01:35:27,130 --> 01:35:29,380 Ali ne mislim Trenutno ide dobro. 1196 01:35:33,463 --> 01:35:37,755 Počevši danas, držimo se projekt privremeno. 1197 01:35:40,421 --> 01:35:44,546 Prvo želim pronaći novo, bolji način za nastavak 1198 01:35:45,338 --> 01:35:47,005 U čast gospodina Jeonga. 1199 01:35:47,588 --> 01:35:48,713 To će biti sve. 1200 01:35:50,463 --> 01:35:53,171 Gospodine Jang, šta ste mislili Kad si rekao da ne ide dobro? 1201 01:35:53,255 --> 01:35:55,130 Da li je to službeni položaj stranke? 1202 01:35:55,213 --> 01:35:57,046 Šta će se dogoditi Projektu Civic Banke? 1203 01:36:14,963 --> 01:36:16,880 Dugujem ti puno ovog puta, 1204 01:36:18,838 --> 01:36:20,463 Su-yeon. 1205 01:36:22,588 --> 01:36:26,213 Nemojte reći tako, gospođo Lee. 1206 01:36:27,338 --> 01:36:31,963 Žrtvovali ste se i igrao vodeću ludu dramu. 1207 01:36:32,421 --> 01:36:33,296 Dobar posao. 1208 01:36:38,588 --> 01:36:40,713 Dodano je članak da vas garantuje 1209 01:36:40,796 --> 01:36:42,963 položaj direktora najmanje pet godina. 1210 01:36:44,046 --> 01:36:47,921 Konačno ste postali direktor iz Culture Center Culture. 1211 01:36:48,005 --> 01:36:49,380 Ko-direktor Jason Han 1212 01:36:52,421 --> 01:36:53,755 Ti si direktor. 1213 01:36:55,421 --> 01:36:56,963 Jason je i direktor. 1214 01:36:58,171 --> 01:36:59,630 Vi ste direktori. 1215 01:37:01,880 --> 01:37:04,880 Ne razumijem na šta mislite. 1216 01:37:04,963 --> 01:37:08,963 Kad si došao kod mene te noći i predložio da prevari Yong-Seok, 1217 01:37:09,380 --> 01:37:11,088 Bio sam pomalo iznenađen, da budem iskren. 1218 01:37:11,796 --> 01:37:16,005 Samo sam mislio da si ta očajna za položaj. 1219 01:37:17,755 --> 01:37:21,380 Ali zašto si predložio Imati gospođu min biti potpredsjednik 1220 01:37:21,463 --> 01:37:23,505 Kad joj se nisi ni voleo? 1221 01:37:24,880 --> 01:37:26,005 Izgledalo je čudno. 1222 01:37:27,671 --> 01:37:29,213 Pa sam je nazvao i pitao. 1223 01:37:59,421 --> 01:38:01,463 Komad je iskren, sviđa mi se. 1224 01:38:02,463 --> 01:38:06,588 Čuo sam glasinu da profesor Jang imao aferu sa svojim učenikom. 1225 01:38:07,171 --> 01:38:09,588 A njegova supruga imala je poslove sa umjetnicima kulture. 1226 01:38:10,755 --> 01:38:14,380 Ljudi vole tračeve ovako, Par skandala za seks. 1227 01:38:17,046 --> 01:38:18,630 Jang Tae-jun 1228 01:38:19,546 --> 01:38:21,546 I dalje djeluje van linije. 1229 01:38:23,130 --> 01:38:24,880 To će izazvati probleme. 1230 01:38:27,088 --> 01:38:30,755 Pa su-yeon, Pričaj malo smisla u njega, ok? 1231 01:38:31,088 --> 01:38:33,755 Ne bi bilo lijepo za vašeg supruga da vidi ovaj video. 1232 01:38:34,588 --> 01:38:36,880 Odnos između Muž i žena su dragocjeni. 1233 01:38:36,963 --> 01:38:38,505 Zaustavi sranje. 1234 01:38:45,505 --> 01:38:46,338 Hej, 1235 01:38:47,171 --> 01:38:48,588 Radujem se što ću raditi s vama. 1236 01:38:57,505 --> 01:38:59,463 Zar ne možete ni jesti sami? 1237 01:38:59,546 --> 01:39:02,046 Hej, pazi na usta. 1238 01:39:02,130 --> 01:39:05,046 Ako ste jeli dovoljno, Zašto sada ne odete? 1239 01:39:05,671 --> 01:39:08,255 Otkad ste zaradili puno novca, Mogli biste platiti račun. 1240 01:39:08,338 --> 01:39:09,671 Zatvorite vrata. Pa šta će to biti? 1241 01:39:17,421 --> 01:39:21,463 Iskreno bih volio da te imam na mojoj strani od njega. 1242 01:39:21,838 --> 01:39:23,713 Jason nije ni moj sin. 1243 01:39:25,463 --> 01:39:26,546 Ali 1244 01:39:27,130 --> 01:39:28,963 Bez obzira koliko se trudili, 1245 01:39:29,463 --> 01:39:34,088 Ne možete pobijediti nijednu kapu krvi Yong-Seoka u njemu. 1246 01:39:35,880 --> 01:39:36,963 Znate to, zar ne? 1247 01:39:59,838 --> 01:40:02,880 A znate da izložba za otvaranje 1248 01:40:02,963 --> 01:40:04,505 je važno, zar ne? 1249 01:40:06,838 --> 01:40:08,255 Pa mislim ... 1250 01:40:08,963 --> 01:40:13,380 Biće teško izlagati Komadi Zio Shin, zar ne mislite? 1251 01:40:14,005 --> 01:40:15,713 Odustanimo, ok? 1252 01:40:17,421 --> 01:40:18,796 -To ... -Zhou Zhang. 1253 01:40:19,380 --> 01:40:21,171 Bit će bolje da se drži do prvobitnog plana. 1254 01:40:21,796 --> 01:40:23,588 Pomoći ćete, zar ne? 1255 01:40:26,630 --> 01:40:27,796 Oh, tačno. 1256 01:40:29,171 --> 01:40:32,130 Imam i kopiju tog videa. 1257 01:40:32,546 --> 01:40:35,213 Vjerovatno neću imati nikakvu upotrebu za to, Ali nikad ne znate. 1258 01:40:36,963 --> 01:40:39,796 Zašto ljudi snimaju takve stvari 1259 01:40:39,880 --> 01:40:41,880 Kad nemaju namjeru da pokazuju drugi? 1260 01:40:49,005 --> 01:40:50,255 Te dvije osobe 1261 01:40:51,421 --> 01:40:52,921 može se boriti preko novca, 1262 01:40:53,755 --> 01:40:55,421 Ali oni će uvijek biti na istoj strani. 1263 01:40:56,588 --> 01:40:58,546 Mogli su se boriti nasilno unutar kuće, 1264 01:40:59,171 --> 01:41:02,588 Ali oni nikada neće dozvoliti da njihov novac vidi izvan njihovih zidova. 1265 01:41:04,713 --> 01:41:06,338 Razlikuju se od ljudi poput nas. 1266 01:41:47,963 --> 01:41:49,088 Spavaš li? 1267 01:41:52,213 --> 01:41:53,255 Da. 1268 01:42:12,588 --> 01:42:13,463 Da li bih trebao 1269 01:42:14,546 --> 01:42:15,713 Prestani da radiš? 1270 01:42:19,255 --> 01:42:21,213 Zašto odjednom? 1271 01:42:25,338 --> 01:42:26,630 To je samo ... 1272 01:42:30,088 --> 01:42:31,838 Samo mi je malo teško. 1273 01:42:38,963 --> 01:42:40,755 Ako si pijan, odmori se. 1274 01:42:42,630 --> 01:42:43,963 Razgovaraćemo sutra. 1275 01:42:57,546 --> 01:42:58,671 U redu. 1276 01:43:18,963 --> 01:43:21,963 Zio Shin 1277 01:44:16,213 --> 01:44:18,838 Ako želite promijeniti narudžbu, samo odaberite mape 1278 01:44:19,463 --> 01:44:21,005 Kao da sam vam pokazao prošli put. 1279 01:44:22,005 --> 01:44:22,963 Ne mislim 1280 01:44:23,755 --> 01:44:25,130 Možemo napraviti dokazni predmet. 1281 01:44:28,880 --> 01:44:29,755 Žao mi je. 1282 01:44:30,088 --> 01:44:31,755 Trebao bih biti ovdje do kraja. 1283 01:44:41,380 --> 01:44:44,755 Jeste li znali da pokušaj samoubistva 1284 01:44:45,421 --> 01:44:46,755 Da li je Republikanska stranka radila? 1285 01:44:48,380 --> 01:44:51,505 Šta ćete učiniti da znam? 1286 01:44:52,630 --> 01:44:54,130 Trebala si mi reći. 1287 01:44:56,005 --> 01:44:59,546 Profesor, kad smo bili fotografisanje u bolnici, 1288 01:45:01,338 --> 01:45:05,005 Šta ti je rekao gospodin Jeong? 1289 01:45:06,296 --> 01:45:09,296 Je li uopće rekao nešto? 1290 01:45:12,088 --> 01:45:14,671 Gospodine, kako se osećate? 1291 01:45:16,838 --> 01:45:17,671 Pomilovanje? 1292 01:45:18,671 --> 01:45:20,588 Daj mi malo vode. 1293 01:45:24,171 --> 01:45:26,546 Činilo mi se kao da ti je nešto rekao. 1294 01:45:30,296 --> 01:45:33,546 Zahvalio mi se. Rekao je da je građanska banka 1295 01:45:33,630 --> 01:45:35,088 Moram uspjeti. 1296 01:45:36,796 --> 01:45:39,088 Stranka koja je manipulirala cijeli incident, 1297 01:45:39,671 --> 01:45:42,005 A vi, koji ste to koristili da postanete zvezda, 1298 01:45:42,588 --> 01:45:45,005 A ja, ko je bio očajan da zadržim svoje mesto. 1299 01:45:46,505 --> 01:45:47,796 Svi smo isti. 1300 01:45:49,171 --> 01:45:50,255 Sad kad ja mislim na to, 1301 01:45:51,005 --> 01:45:53,088 Ti ljudi su bili barem iskreni. 1302 01:45:55,963 --> 01:45:57,088 Da, 1303 01:45:58,671 --> 01:46:00,005 U pravu si. 1304 01:46:01,630 --> 01:46:02,755 Tako sam patetična. 1305 01:46:04,296 --> 01:46:06,755 Sve sam učinio glupim bukama 1306 01:46:07,296 --> 01:46:08,755 samo da postanem kongresmen. 1307 01:46:10,921 --> 01:46:11,880 Ali još uvijek, 1308 01:46:12,755 --> 01:46:15,005 Postoje linije koje ne biste trebali preći. 1309 01:46:16,463 --> 01:46:18,588 Možda biste zanemarili nekoga ko umire, 1310 01:46:19,546 --> 01:46:21,296 Ali zapravo ubijajući nekoga ... 1311 01:46:22,421 --> 01:46:23,630 To prelazi liniju. 1312 01:46:24,838 --> 01:46:26,796 Gospodin Jeong nije samo umro. 1313 01:46:28,588 --> 01:46:30,005 Ubili su ga. 1314 01:46:33,546 --> 01:46:34,463 Stvarno radim 1315 01:46:35,463 --> 01:46:37,380 želite postati kongresmen, 1316 01:46:39,171 --> 01:46:42,005 Ali jednostavno ne mogu raditi sa ljudima ko ubija druge. 1317 01:46:47,963 --> 01:46:49,588 Šta mogu učiniti da pomognem? 1318 01:46:53,421 --> 01:46:54,255 Sigurnost zaključana 1319 01:46:54,338 --> 01:46:56,421 Lična karta Sekretar Park Eun-ji 1320 01:47:02,838 --> 01:47:04,880 Ovo su dokazi koji se prikazuju da je republikanska stranka 1321 01:47:04,963 --> 01:47:07,421 napravio ilegalna sredstva Korištenje projekta Civic Banke. 1322 01:47:08,588 --> 01:47:09,880 Ako ovo izađe, 1323 01:47:10,380 --> 01:47:12,505 Projekt će biti isključen, 1324 01:47:12,963 --> 01:47:15,005 I to bi uticalo na zabavu. 1325 01:47:17,005 --> 01:47:20,296 i mirae grupa, koja je pokušala profitirati iz banke neće se ohladiti. 1326 01:47:22,546 --> 01:47:23,713 I možda bi 1327 01:47:24,671 --> 01:47:25,921 I ja utiče na tebe. 1328 01:47:35,838 --> 01:47:37,546 Hej, kako imate toliko sledbenika? 1329 01:47:37,630 --> 01:47:39,505 -Nije to mnogi. -To je fenomenalno. 1330 01:47:39,588 --> 01:47:42,171 - Pogledajte fotografiju zajedno. -Ne, dva, tri. 1331 01:47:43,255 --> 01:47:44,255 Jedan ... 1332 01:48:42,213 --> 01:48:44,796 Ovo vino riže me ispunjava, 1333 01:48:45,838 --> 01:48:47,046 I takođe je jeftino. 1334 01:48:48,296 --> 01:48:49,463 Odlično je piće. 1335 01:48:52,171 --> 01:48:54,088 Šta želite? 1336 01:48:55,255 --> 01:48:56,421 Novac. 1337 01:48:58,130 --> 01:48:59,213 Novac? Novac. 1338 01:49:03,963 --> 01:49:07,463 DESNO, trebate novac za kampanju. 1339 01:49:09,296 --> 01:49:11,463 U redu, daću vam novac. 1340 01:49:17,963 --> 01:49:18,838 Ali 1341 01:49:19,588 --> 01:49:23,005 Trebali biste ljude staviti prije novca. 1342 01:49:25,463 --> 01:49:27,505 Ljudi koji imaju sve nikad ne plaćajte svoje obroke. 1343 01:49:28,421 --> 01:49:32,546 Oni koji žele nešto treba doći i platiti za to. 1344 01:49:34,005 --> 01:49:35,713 Daću vam džepni novac. 1345 01:49:36,796 --> 01:49:39,046 I zadržite ove zapise, 1346 01:49:39,130 --> 01:49:41,463 Umjesto rezanja veze sa mnom. 1347 01:49:41,546 --> 01:49:42,921 Ne bavim se vama. 1348 01:49:44,338 --> 01:49:46,796 Dajem ti te zapise, uzmi moj novac, 1349 01:49:47,713 --> 01:49:48,921 i idi kući. 1350 01:49:49,630 --> 01:49:50,546 Koliko želite? 1351 01:49:50,630 --> 01:49:51,630 Trideset milijardi pobijedila. 1352 01:49:52,130 --> 01:49:53,671 Taj idiot. 1353 01:49:55,755 --> 01:49:57,796 Nemojte se prebaciti. 1354 01:49:57,880 --> 01:49:59,671 Samo mi daj taj novac! 1355 01:50:03,338 --> 01:50:06,046 Ti si taj koji je otišao preko broda. 1356 01:50:16,546 --> 01:50:17,713 Ne pregovaram. 1357 01:50:19,713 --> 01:50:21,088 Vidite li to? 1358 01:50:21,171 --> 01:50:23,130 "Fiksna cijena. Samo gotovina." 1359 01:50:24,838 --> 01:50:26,380 Pogrešno je dobio pravopis. 1360 01:50:34,755 --> 01:50:37,130 Mislite li Oni su originalni dokumenti? 1361 01:50:47,880 --> 01:50:51,838 Da li bi se kreten ponašao ovako Da je znao za video suprugu? 1362 01:50:53,005 --> 01:50:54,296 Ovo je lijepo. 1363 01:50:56,213 --> 01:50:59,588 Zbog toga ljudi imaju osiguranje. 1364 01:51:00,421 --> 01:51:03,338 Mogli su se ugristi od ludig psa jednog dana, 1365 01:51:03,796 --> 01:51:06,380 Ili je njihov kućni ljubimac mogao postati ludi pas. 1366 01:51:12,630 --> 01:51:14,671 Hej, reditelj oh. 1367 01:51:15,880 --> 01:51:18,296 taj video ... 1368 01:51:22,796 --> 01:51:24,338 Šta radiš sa upaljenim svjetlima? 1369 01:51:30,546 --> 01:51:31,880 Ovo je original. 1370 01:51:32,921 --> 01:51:35,713 Ako ne odgovore do sutra, Ovo ću poslati tužilaštvu 1371 01:51:36,255 --> 01:51:39,463 i završite ih jednom i za sve. Ti prljavi šupak. 1372 01:51:41,213 --> 01:51:44,338 Sada sam direktor. Da li biste mi čestitali? 1373 01:51:46,546 --> 01:51:47,588 Čestitamo. 1374 01:51:50,171 --> 01:51:51,130 Tako 1375 01:51:52,588 --> 01:51:53,546 Zaustavi ovo. 1376 01:51:53,630 --> 01:51:56,171 -Šta? -Postavite sve ovo. 1377 01:51:58,671 --> 01:52:00,296 Jeste li čuli šta sam rekao? 1378 01:52:00,380 --> 01:52:01,546 Čuo sam te. 1379 01:52:02,505 --> 01:52:03,421 Ali 1380 01:52:04,088 --> 01:52:05,505 Ako se ne zezaš sa gospodinom Han-om, 1381 01:52:05,880 --> 01:52:08,088 To me stavlja u rizik. Nisi mislio na to? 1382 01:52:14,255 --> 01:52:15,796 Je vaš položaj 1383 01:52:16,838 --> 01:52:17,796 To je važno? 1384 01:52:17,880 --> 01:52:19,130 Da, jeste. 1385 01:52:20,005 --> 01:52:21,880 Postaješ kongresmen je takođe važno. 1386 01:52:21,963 --> 01:52:22,921 Su-yeon. 1387 01:52:23,421 --> 01:52:25,713 Samo pogledajte ovo prvo. 1388 01:52:25,796 --> 01:52:27,588 Ovo nema nikakve veze s nama. 1389 01:52:29,213 --> 01:52:30,505 O čemu pričaš? 1390 01:52:30,588 --> 01:52:33,588 Hiljade ljudi će se ozlijediti Ako ne radim ništa o tome. 1391 01:52:34,213 --> 01:52:35,546 Je li tako loše? 1392 01:52:35,755 --> 01:52:37,505 U redu je sve dok nismo naštećeni. 1393 01:52:37,588 --> 01:52:40,630 Zaustavi to. Ako kažete bilo šta drugo, Biću razočaran u tebi. 1394 01:52:40,713 --> 01:52:41,963 "Razočaran"? 1395 01:52:42,713 --> 01:52:43,838 Kako to možete reći? 1396 01:52:43,921 --> 01:52:46,005 Mislite li da je život sada jednostavan 1397 01:52:46,130 --> 01:52:48,005 Otkad ste imali kongresno sjedalo predao tebi? 1398 01:52:48,421 --> 01:52:50,921 Da li uopće znate koje dužine ljudi idu 1399 01:52:51,005 --> 01:52:52,380 Da biste dobili takav položaj? 1400 01:52:52,463 --> 01:52:54,880 Bez obzira koliko se trudim, Ne mogu uočiti starca 1401 01:52:54,963 --> 01:52:56,671 postavljajući se na vatru. 1402 01:52:56,755 --> 01:52:57,880 Oh su-yeon! 1403 01:52:59,005 --> 01:53:01,630 Taj starac je umro, ok? 1404 01:53:01,838 --> 01:53:02,838 Zar ne shvataš? 1405 01:53:03,171 --> 01:53:05,796 - Ubili su ga! -To je ono što mislim. 1406 01:53:06,796 --> 01:53:09,880 Ako se ne zezaš sa gospodinom Han-om, Mislite li da ćete se povući s tim? 1407 01:53:10,296 --> 01:53:11,838 Šta mislite ko ste? 1408 01:53:13,671 --> 01:53:15,546 Radije bih ubijen nego živjeti kao njegov rob! 1409 01:53:15,630 --> 01:53:16,880 Šta je sa mnom? 1410 01:53:18,880 --> 01:53:20,630 Tako sam naporno radio ovdje! 1411 01:53:22,838 --> 01:53:26,713 Hajde da nastavimo živjeti kao njegovi robovi. 1412 01:53:31,463 --> 01:53:32,588 Ti si lud. 1413 01:53:44,546 --> 01:53:45,838 Što mislite, šta radite? 1414 01:53:48,546 --> 01:53:49,505 Jesi li lud? 1415 01:53:49,588 --> 01:53:51,838 -Da, luda sam! -Uđite. 1416 01:53:54,421 --> 01:53:55,546 Zaustavi to! 1417 01:54:06,588 --> 01:54:08,255 Prokletstvo. 1418 01:54:13,130 --> 01:54:14,546 Učinite sve što želite. 1419 01:54:24,880 --> 01:54:26,046 Snimite me? 1420 01:54:27,255 --> 01:54:28,796 Nemoj me snimati. 1421 01:54:31,171 --> 01:54:32,796 Zaustavi to! 1422 01:54:50,880 --> 01:54:51,963 Oh su-yeon. 1423 01:54:54,463 --> 01:54:55,588 Dođi ovamo. 1424 01:55:06,421 --> 01:55:07,505 Otvorite vrata! 1425 01:55:10,713 --> 01:55:12,213 Otvorite vrata, Su-yeon! 1426 01:55:22,796 --> 01:55:24,213 Su-yeon. 1427 01:55:28,505 --> 01:55:32,046 Nije ti rekla Imala je fibroide, zar ne? 1428 01:55:32,630 --> 01:55:33,630 Ne br. 1429 01:55:33,713 --> 01:55:36,505 Osjećala se mnogo više boli od drugih. 1430 01:55:36,588 --> 01:55:39,671 Trebala je imati tretman operacije, 1431 01:55:40,421 --> 01:55:42,713 Ali ona je upravo izdržala sa medicinom. 1432 01:55:43,921 --> 01:55:45,505 Kako to mislite pod operacijom? 1433 01:55:45,588 --> 01:55:47,005 Uklanjanje maternice. 1434 01:55:48,921 --> 01:55:51,213 Ali tada bi se morala odreći trudnoće. 1435 01:55:56,755 --> 01:55:57,671 Ona je 1436 01:55:58,421 --> 01:56:00,171 ne zanima da ima bebu. 1437 01:56:00,255 --> 01:56:01,755 Ona je. 1438 01:56:04,130 --> 01:56:07,588 Možda ti to nije rekla, 1439 01:56:08,921 --> 01:56:12,005 Ali ako ga nije zanimala, Imala bi operaciju. 1440 01:56:14,005 --> 01:56:17,588 Su-Yeon trenutno nije u dobrom stanju. 1441 01:56:35,338 --> 01:56:39,963 Valjda i posjetiteljima poslužuju hranu Budući da je ovo Ob-Gyn Ward. 1442 01:56:50,921 --> 01:56:52,546 I ja sam pogriješio. 1443 01:56:54,755 --> 01:56:57,505 A ti ga puštaš, 1444 01:56:58,546 --> 01:57:01,005 pa bih trebao učiniti isto 1445 01:57:02,255 --> 01:57:04,796 i pusti to da klizi, zar ne? Biću cool s tim. 1446 01:57:07,421 --> 01:57:10,546 Ali znate, korejski muškarci nisu cool. 1447 01:57:11,546 --> 01:57:13,130 I ja sam korejski čovjek 1448 01:57:14,630 --> 01:57:15,588 do kostiju. 1449 01:57:21,755 --> 01:57:22,838 Da li bismo trebali 1450 01:57:24,338 --> 01:57:25,546 razvesti se? 1451 01:57:26,796 --> 01:57:27,713 Ne br. 1452 01:57:28,338 --> 01:57:29,588 Ne želim. 1453 01:57:41,380 --> 01:57:43,921 Pretvarat ću se da ovo nisam vidio. 1454 01:57:46,046 --> 01:57:48,463 Bar možemo biti sretni zajedno. 1455 01:58:06,380 --> 01:58:10,630 Znam da nisi u dobi Brinuti se o svojim kasnijim godinama, 1456 01:58:10,880 --> 01:58:12,588 Ali barem bi trebali 1457 01:58:13,005 --> 01:58:15,796 neka su neke zgrade kupljene pod imenima vaše djece. 1458 01:58:16,463 --> 01:58:19,671 Čini se da drugi ljudi voljeti automobile i zgrade, 1459 01:58:20,671 --> 01:58:23,171 Ali sad kad sam stariji, više volim prirodu. 1460 01:58:24,296 --> 01:58:25,838 Želim dobiti ostrvo. 1461 01:58:27,296 --> 01:58:29,838 Imam nekoliko na umu u okrugu Namhae. 1462 01:58:33,463 --> 01:58:34,505 Stvarno imaš 1463 01:58:35,046 --> 01:58:36,255 Odličan ukus. 1464 01:58:38,588 --> 01:58:41,755 Pakovanje štedne banke Kako je civizna banka bila sjajna ideja. 1465 01:58:42,338 --> 01:58:45,213 Brinuo sam se od upotrebe štednih banaka postajao je previše uobičajen. 1466 01:58:46,630 --> 01:58:50,463 A ljudi su se činili prilično zainteresovani u građanskoj banci. 1467 01:58:52,005 --> 01:58:55,088 Dobra stvar o ovoj naciji je da svi osjećaju da im nedostaje. 1468 01:58:55,380 --> 01:58:58,421 Niko ne misli da imaju dovoljno novca. 1469 01:58:58,838 --> 01:59:02,671 Svi skaču po prilikama da zarade više, Čak i ako moraju da uđu u dug. 1470 01:59:04,796 --> 01:59:05,671 Jang Tae-jun 1471 01:59:06,630 --> 01:59:07,880 Neće biti problem, zar ne? 1472 01:59:09,338 --> 01:59:12,046 Dobra stvar o ovoj naciji je da svi osjećaju pogrešnim. 1473 01:59:12,171 --> 01:59:14,213 Niko nije zadovoljan svojim mestom. 1474 01:59:14,546 --> 01:59:17,046 Svi vjeruju da je njihovo mjesto na vrhu. 1475 01:59:18,380 --> 01:59:19,421 Jang Tae-jun 1476 01:59:19,880 --> 01:59:22,713 ne mogu više da predajem Budući da je imao okus moći. 1477 01:59:25,130 --> 01:59:27,630 To je moć ove nacije. 1478 01:59:27,963 --> 01:59:30,505 Svi žele što ljudi oko njih imaju. 1479 01:59:30,755 --> 01:59:33,088 To nije samo Koreja koja je takva. 1480 01:59:34,171 --> 01:59:36,505 "Nećete imati Covet supruga vašeg susjeda. " 1481 01:59:37,338 --> 01:59:39,046 Napisano je u Bibliji. 1482 02:00:52,546 --> 02:00:55,130 Gospodine Jeong, gospodine Ahn, dobrodošli. 1483 02:01:00,713 --> 02:01:01,796 Na ovaj način, molim. 1484 02:01:04,588 --> 02:01:07,380 Evo ih. Zhou Zhang ... 1485 02:01:09,505 --> 02:01:11,046 Pogledajmo sljedeći komad. 1486 02:01:15,338 --> 02:01:16,463 Šta je ovo? 1487 02:01:19,880 --> 02:01:22,255 Jason, šta se događa? 1488 02:01:22,671 --> 02:01:24,671 Ovo se razlikuje od proba. 1489 02:01:24,755 --> 02:01:28,255 Bože. Šta se događa? 1490 02:01:33,588 --> 02:01:35,171 Šta je to? 1491 02:01:39,963 --> 02:01:41,380 Pitam se šta je to. 1492 02:02:51,005 --> 02:02:52,338 Sada je naš red. 1493 02:02:53,630 --> 02:02:54,880 Jesi li dobro s ovim? 1494 02:02:56,755 --> 02:02:59,213 Da. Šta je sa tobom? 1495 02:03:02,505 --> 02:03:03,921 Ako si dobro, 1496 02:03:05,046 --> 02:03:06,338 Tada je sa mnom u redu. 1497 02:03:09,546 --> 02:03:10,546 Idemo. 1498 02:03:27,338 --> 02:03:28,546 Snimite me? 1499 02:03:29,338 --> 02:03:30,380 Nemoj me snimati. 1500 02:03:30,921 --> 02:03:34,463 Zaustavi to! 1501 02:03:41,296 --> 02:03:43,130 Snimiću te. 1502 02:03:45,255 --> 02:03:46,505 Pogledaj me. 1503 02:03:47,963 --> 02:03:49,296 Hajde. 1504 02:04:06,130 --> 02:04:08,005 Htio sam uspjeti. 1505 02:04:09,588 --> 02:04:11,213 Želeo sam da ljudi znaju moje ime, 1506 02:04:12,463 --> 02:04:15,463 I želio sam biti direktor ovog ogromnog kulturnog centra. 1507 02:04:18,380 --> 02:04:19,671 Ta želja 1508 02:04:20,963 --> 02:04:23,421 Dao mi je energiju da dođem na ovaj način. 1509 02:04:25,296 --> 02:04:27,421 Dakle, za ovaj centar za kulturu Prvi dokazni predmet, 1510 02:04:28,421 --> 02:04:29,463 Moj prvi izložbi, 1511 02:04:34,046 --> 02:04:35,713 Odlučio sam prikazati ovaj komad 1512 02:04:37,755 --> 02:04:39,463 To mi je pokazalo moje želje. 1513 02:04:40,296 --> 02:04:43,380 Nemoj. Prestani! 1514 02:04:43,546 --> 02:04:46,713 Hajde, daj mi kameru. 1515 02:04:46,796 --> 02:04:48,463 Daj mi to. 1516 02:04:49,463 --> 02:04:50,838 Daj mi to. 1517 02:04:58,046 --> 02:04:59,380 Oh, moj bože. 1518 02:05:09,380 --> 02:05:12,213 Bio sam ucjenjivan zbog ovog videa. 1519 02:05:12,421 --> 02:05:13,588 Bojala sam se. 1520 02:05:14,588 --> 02:05:17,213 Nisam mogao da spavam, razmišljam o tome 1521 02:05:18,088 --> 02:05:20,005 Koliko bih mogao izgubiti. 1522 02:05:21,380 --> 02:05:23,255 Proveo sam toliko noći budnog, 1523 02:05:24,255 --> 02:05:25,630 i kad je zora stigla, 1524 02:05:27,671 --> 02:05:29,755 Sve mi je postalo jasno. 1525 02:05:35,963 --> 02:05:37,630 Bio sam taj 1526 02:05:37,921 --> 02:05:39,463 koji se zadržao nazad. 1527 02:05:41,213 --> 02:05:43,088 Ne oni me ucjenjuju. 1528 02:05:45,296 --> 02:05:47,463 Bila mi je moja želja koja me je zaustavila 1529 02:05:49,546 --> 02:05:51,046 od puštanja i kretanja dalje. 1530 02:05:56,088 --> 02:05:56,963 Želim ... 1531 02:05:58,296 --> 02:06:00,046 da se nađem. 1532 02:06:01,005 --> 02:06:03,171 Želim pronaći slobodu za sebe. 1533 02:06:07,921 --> 02:06:08,921 Ja sam 1534 02:06:09,421 --> 02:06:10,963 Moje želje. 1535 02:06:11,838 --> 02:06:13,838 Neću postati rob njih. 1536 02:06:20,296 --> 02:06:22,255 Mislite li da sam lud? 1537 02:06:24,671 --> 02:06:26,921 Možete ukazati na meni, rekavši da sam besramna. 1538 02:06:29,796 --> 02:06:30,921 Ali ... 1539 02:06:33,005 --> 02:06:34,380 Ne sramim se. 1540 02:06:36,755 --> 02:06:38,463 Ponosan sam na sebe. 1541 02:06:39,713 --> 02:06:41,296 Ponosan sam na sebe 1542 02:06:42,838 --> 02:06:44,338 Jer si besramna. 1543 02:08:32,588 --> 02:08:36,088 Imate dostavu, Ali na tome nema ništa napisano. 1544 02:08:36,171 --> 02:08:38,921 Tužilac Cho Yeong-Seon 1545 02:08:40,338 --> 02:08:42,713 Primanja transfera Mirae Grupe, 1546 02:08:43,296 --> 02:08:45,380 Hipotekarni zajmovi ... 1547 02:08:45,505 --> 02:08:47,713 Izgleda da su zajmove 1548 02:08:47,796 --> 02:08:50,338 od papirnih kompanija do Građanske banke. 1549 02:08:52,046 --> 02:08:53,713 Ovo nije originalna kopija. 1550 02:09:01,338 --> 02:09:03,755 Jang Tae-jun je i futrola za orah. 1551 02:09:07,921 --> 02:09:09,671 Gospodin Han Seung-Hoon. 1552 02:09:12,380 --> 02:09:14,421 Gospodin Jang Tae-jun. 1553 02:09:14,921 --> 02:09:16,588 Ceremonija fondacije Građanske banke 1554 02:09:16,671 --> 02:09:18,380 G. Lee Jung-ki. 1555 02:09:21,380 --> 02:09:23,546 I na kraju, molimo dajte aplauz 1556 02:09:24,046 --> 02:09:26,088 predsjedavajućem Han iz Mirae grupe, 1557 02:09:26,755 --> 02:09:30,213 Ko je donirao 30 milijardi pobijeđenih za Civic banku. 1558 02:09:36,380 --> 02:09:38,380 Je sumnja O smrti gospodina Jeonga istinite? 1559 02:09:38,463 --> 02:09:39,963 Recite nam o incidentu. 1560 02:09:40,046 --> 02:09:41,463 Odbijate odgovoriti? 1561 02:09:41,546 --> 02:09:43,380 Priznajete li da napravite ilegalna sredstva? 1562 02:09:44,296 --> 02:09:47,338 Odgovoriću sve istinito Tužilaštvu. 1563 02:09:47,421 --> 02:09:50,046 -U Grupe Mirae ... -Daj nam komentar, gospodine. 1564 02:09:50,130 --> 02:09:50,963 Je li tako? 1565 02:09:52,588 --> 02:09:55,255 Stvarno si nešto. Čak ste odustali od postajanja kongresmena. 1566 02:09:56,255 --> 02:09:58,921 Dobili smo dokumente koje ste poslali. 1567 02:09:59,338 --> 02:10:02,421 Ali primijetili smo da ste izostavili Neki važni dijelovi. 1568 02:10:02,838 --> 02:10:04,671 Nećete slati original, zar ne? 1569 02:10:07,005 --> 02:10:08,255 Ako sve izađe 1570 02:10:08,338 --> 02:10:10,796 a projekt Građanski banci se otkaže, Kakva će biti dobra? 1571 02:10:11,880 --> 02:10:13,963 Čak i ako je crni novac, 1572 02:10:14,046 --> 02:10:16,130 Nije li bolje da ga koristiš Za dobar razlog? 1573 02:10:16,338 --> 02:10:18,255 Priznajete li zločinu? 1574 02:10:18,338 --> 02:10:19,880 Gospodine Han, dajte nam komentar. 1575 02:10:19,963 --> 02:10:22,796 -Mr. Han! - Molim vas, dajte nam komentar. 1576 02:10:22,880 --> 02:10:24,588 -Mr. Han! -Daj nam komentar! 1577 02:10:25,088 --> 02:10:28,630 - Priznajete li zločin, zar ne? -Daj nam komentar, gospodine Han. 1578 02:10:28,713 --> 02:10:30,171 Samo trenutak, molim te. 1579 02:10:31,171 --> 02:10:34,796 Bila sam toliko uznemirena otkad sam imao Nema dokaza da ga zaključate, 1580 02:10:35,005 --> 02:10:38,255 Ali udario sam u džekpot Kad sam pretraživao njegov klub. 1581 02:10:38,338 --> 02:10:41,046 Barem će biti u zatvoru zbog napada i pokušaj ubistva. 1582 02:10:42,296 --> 02:10:43,671 Gospodine Han! Molim te reci nešto! 1583 02:10:43,755 --> 02:10:44,963 Gospodine Han! 1584 02:10:45,046 --> 02:10:46,255 Stvarno si ... 1585 02:10:48,088 --> 02:10:49,338 Slučaj oraha. 1586 02:10:51,505 --> 02:10:53,713 Ovdje ne vidim direktora Oh Su-yeon. 1587 02:10:54,005 --> 02:10:55,421 Otišla je na posao. 1588 02:10:55,505 --> 02:10:57,005 Ali ne kao direktor, ipak direktor. 1589 02:12:26,796 --> 02:12:27,671 Gospođo Kim. 1590 02:17:03,171 --> 02:17:06,380 Priča, sva imena, Likovi i incidenti 1591 02:17:06,463 --> 02:17:09,463 Prikazan u ovoj proizvodnji Su izmišljeni 110430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.