Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:02,730
'Previously on "Hannibal"...
2
00:00:02,833 --> 00:00:05,375
My palace is vast,
even by medieval standards.
3
00:00:05,500 --> 00:00:07,833
The foyer is the Norman chapel
in palermo.
4
00:00:07,958 --> 00:00:09,875
Severe and beautiful and timeless.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,792
You come to palermo,
and soon a body is discovered.
6
00:00:13,917 --> 00:00:16,167
A Valentine written on a broken man.
7
00:00:16,292 --> 00:00:19,833
There are places within himself
he can't safely go.
8
00:00:19,958 --> 00:00:23,083
- Have you ever been a father?
- I was to my sister.
9
00:00:23,208 --> 00:00:24,958
Her name was Mischa.
10
00:00:25,083 --> 00:00:26,792
Hannibal!
11
00:00:27,250 --> 00:00:28,708
I forgive you.
12
00:00:52,458 --> 00:00:54,292
Was it nice to see him?
13
00:00:57,625 --> 00:00:59,125
It was nice.
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,708
Among other things.
15
00:01:05,000 --> 00:01:06,792
He knew where to look for me.
16
00:01:12,500 --> 00:01:14,625
You knew where he would look for you.
17
00:01:17,167 --> 00:01:19,167
He said he forgave me.
18
00:01:19,292 --> 00:01:23,500
Forgiveness is too great
and difficult for one person.
19
00:01:24,792 --> 00:01:27,333
It requires two.
20
00:01:28,000 --> 00:01:30,875
The betrayer and the betrayed.
21
00:01:33,833 --> 00:01:35,625
Which one are you?
22
00:01:38,083 --> 00:01:39,917
I'm vague on those details.
23
00:01:41,042 --> 00:01:43,375
Betrayal and forgiveness are...
24
00:01:45,167 --> 00:01:48,208
Best seen as something
akin to falling in love.
25
00:01:52,792 --> 00:01:56,792
You cannot control with respect
to whom you fall in love.
26
00:02:01,417 --> 00:02:03,667
You are going to be caught.
27
00:02:05,625 --> 00:02:08,333
It has already been set into motion.
28
00:02:15,625 --> 00:02:20,500
Is that concern for your patient
or concern for yourself?
29
00:02:23,833 --> 00:02:25,708
I'm not concerned about me.
30
00:02:26,708 --> 00:02:30,000
I know exactly how I will navigate
31
00:02:30,125 --> 00:02:35,458
my way out of whatever it is
I've gotten myself into.
32
00:02:39,583 --> 00:02:41,125
Do you?
33
00:02:42,250 --> 00:02:43,875
I did.
34
00:02:49,625 --> 00:02:52,375
Where will will Graham
be looking for you next?
35
00:02:54,917 --> 00:02:57,083
Some place I can never go.
36
00:02:58,917 --> 00:03:00,292
Home.
37
00:06:21,250 --> 00:06:24,417
It's not healing
to see your childhood home.
38
00:06:24,542 --> 00:06:27,375
But it helps you measure
whether you are broken.
39
00:06:28,375 --> 00:06:31,583
How and why,
assuming you want to know.
40
00:06:32,583 --> 00:06:34,375
I want to know.
41
00:06:38,333 --> 00:06:40,458
Is this where
construction began?
42
00:06:43,958 --> 00:06:45,750
On my memory palace?
43
00:06:52,250 --> 00:06:54,417
Its door at the centre of my mind,
44
00:06:55,500 --> 00:06:58,208
and here you are, feeling for the latch.
45
00:06:59,458 --> 00:07:04,250
The spaces in your mind
devoted to your earliest years...
46
00:07:06,750 --> 00:07:08,667
Are they different than the other rooms?
47
00:07:12,667 --> 00:07:14,417
Are they different than this room?
48
00:07:19,792 --> 00:07:22,125
This room holds sound and motion,
49
00:07:23,292 --> 00:07:26,583
great snakes wrestling and heaving
in the dark.
50
00:07:28,750 --> 00:07:32,292
Other rooms are static scenes,
fragmentary.
51
00:07:33,917 --> 00:07:36,375
Like painted shards of glass.
52
00:07:38,625 --> 00:07:42,625
Everything keyed to memories,
leading to...
53
00:07:44,875 --> 00:07:46,500
Other memories.
54
00:07:47,500 --> 00:07:51,500
The rooms you can't bring yourself to go.
55
00:07:52,875 --> 00:07:56,042
Nothing escapes from them
that causes you any comfort.
56
00:07:58,333 --> 00:08:00,417
Screams fill some of those places,
57
00:08:00,542 --> 00:08:02,792
but the corridors
do not echo screaming.
58
00:08:05,542 --> 00:08:07,333
Because I hear music.
59
00:10:59,875 --> 00:11:02,167
The studiolo is a small, fierce group.
60
00:11:02,292 --> 00:11:05,292
They've ruined a number
of academic reputations.
61
00:11:06,583 --> 00:11:08,583
Appearing before them is a peril.
62
00:11:08,708 --> 00:11:12,917
You were very eager to see me
discredited, professor sogliato.
63
00:11:16,167 --> 00:11:20,083
You sang for your supper
before the dragons at the studiolo.
64
00:11:20,208 --> 00:11:22,667
And you sang very well.
65
00:11:26,042 --> 00:11:30,500
First applause,
and then by wet-eyed acclamation...
66
00:11:32,917 --> 00:11:36,917
The memberships affirmed you
as master of the palazzo capponi.
67
00:11:37,042 --> 00:11:38,958
Punch romaine.
68
00:11:40,958 --> 00:11:44,000
A cocktail created by escoffier.
69
00:11:44,125 --> 00:11:50,667
Served to first-class guests on
the Titanic during their last dinner.
70
00:12:01,000 --> 00:12:03,958
The committees have a new curator.
71
00:12:05,000 --> 00:12:07,625
They do not miss the old one.
72
00:12:07,750 --> 00:12:11,208
If my victory pleased the professore,
I could not tell.
73
00:12:12,542 --> 00:12:14,958
Then you weren't paying attention.
74
00:12:15,083 --> 00:12:17,083
I pay lots of attention.
75
00:12:17,833 --> 00:12:20,875
But not in a wide-eyed,
indiscriminate way.
76
00:12:35,542 --> 00:12:37,958
That may have been impulsive.
77
00:12:39,583 --> 00:12:44,083
Been mulling that impulse ever since
you decided to serve punch romaine.
78
00:12:51,250 --> 00:12:54,167
I... I can't see.
79
00:12:56,583 --> 00:12:59,583
Mi ricordo che ll curatore...
80
00:13:17,917 --> 00:13:20,542
Technically, you killed him.
81
00:13:30,208 --> 00:13:35,167
No longer interested in preserving
the peace you found here?
82
00:13:37,167 --> 00:13:41,458
You cannot preserve entropy.
It gradually descends into disorder.
83
00:13:42,500 --> 00:13:45,375
Two men from the capponi are dead.
84
00:13:47,417 --> 00:13:49,167
I can only claim one.
85
00:13:49,958 --> 00:13:51,625
Technically.
86
00:13:55,458 --> 00:13:57,917
You're drawing them to you,
aren't you?
87
00:14:00,750 --> 00:14:02,583
All of them.
88
00:15:20,875 --> 00:15:24,250
As with his crimes in Florence,
89
00:15:24,375 --> 00:15:28,042
ii mostro collected anatomical trophies,
90
00:15:28,167 --> 00:15:29,750
but left no evidence.
91
00:15:30,708 --> 00:15:32,833
Dr Lecter is careful.
92
00:15:33,917 --> 00:15:36,000
He will strike,
93
00:15:36,125 --> 00:15:40,458
but his needs don't force him
to strike often.
94
00:15:40,583 --> 00:15:44,083
There were long periods
when ii mostro didn't strike at all.
95
00:15:44,208 --> 00:15:46,167
This is the first in twenty years.
96
00:15:48,542 --> 00:15:50,167
You have new evidence?
97
00:15:52,542 --> 00:15:54,375
You know,
98
00:15:54,500 --> 00:15:59,167
the window of the questura laboratory
is garlanded with garlic
99
00:15:59,292 --> 00:16:01,708
to keep out the evil spirits.
100
00:16:03,917 --> 00:16:07,083
These are not people
open to new ideas.
101
00:16:07,208 --> 00:16:09,167
My city mocks me.
102
00:16:09,292 --> 00:16:13,958
My hunt for ii mostro
has let the crows peck at my heart.
103
00:16:15,792 --> 00:16:17,583
How is your heart?
104
00:16:19,792 --> 00:16:21,833
Well pecked.
105
00:16:24,667 --> 00:16:26,875
If he hasn't already,
106
00:16:27,000 --> 00:16:30,708
ii mostro will return to Florence.
107
00:16:33,708 --> 00:16:36,000
Come back with me.
108
00:16:36,125 --> 00:16:39,083
We have a chance
to regain our reputations,
109
00:16:39,208 --> 00:16:43,833
and enjoy the honours of our trade,
by capturing the monster.
110
00:16:45,042 --> 00:16:47,417
I'm not here for the monster.
111
00:16:49,333 --> 00:16:51,375
Non é la m/a casa.
112
00:16:53,250 --> 00:16:55,833
Not my house, not my fire.
113
00:16:55,958 --> 00:16:58,417
I'm here for will Graham.
114
00:21:56,125 --> 00:21:58,042
You're upsetting him.
115
00:22:02,917 --> 00:22:04,667
You're trespassing.
116
00:22:05,792 --> 00:22:07,708
I'm a friend of Hannibal's.
117
00:22:11,167 --> 00:22:12,833
He sent you?
118
00:22:13,375 --> 00:22:15,458
My name is will Graham.
119
00:22:16,417 --> 00:22:18,125
I'm unarmed.
120
00:22:18,250 --> 00:22:20,125
May I lower my arms?
121
00:22:20,250 --> 00:22:22,708
This trigger has a three-pound pull.
122
00:22:22,833 --> 00:22:24,167
I'm holding two of it.
123
00:22:27,917 --> 00:22:29,958
What's he saying?
124
00:22:30,083 --> 00:22:33,333
He wants you to look at him,
speak to him,
125
00:22:34,125 --> 00:22:36,167
but you're not going to.
126
00:22:38,458 --> 00:22:40,833
Well, you've er...
127
00:22:40,958 --> 00:22:46,417
Cast aside the social graces
normally afforded to human beings.
128
00:22:47,292 --> 00:22:49,125
He's cast them aside.
129
00:22:50,458 --> 00:22:53,833
All he's allowed is the sound of water.
130
00:22:55,875 --> 00:22:58,500
It's what the unborn hear.
131
00:22:59,542 --> 00:23:02,083
It's their last memory of peace.
132
00:23:03,917 --> 00:23:05,750
You're keeping him like an animal.
133
00:23:07,458 --> 00:23:09,833
I wouldn't do this to an animal.
134
00:23:33,333 --> 00:23:35,208
What did he do?
135
00:23:37,208 --> 00:23:39,458
He ate her.
136
00:23:39,583 --> 00:23:41,375
Mischa?
137
00:23:46,458 --> 00:23:48,833
How long has he been your prisoner?
138
00:23:50,708 --> 00:23:56,208
We've been each other's prisoner...
For a very long time.
139
00:24:00,750 --> 00:24:04,250
However did you find yourself
in this situation?
140
00:24:07,875 --> 00:24:10,667
That question applies to both of us.
141
00:24:13,333 --> 00:24:16,000
And the answer's probably the same.
142
00:24:18,375 --> 00:24:20,000
What's your name?
143
00:24:21,958 --> 00:24:23,667
Chiyoh.
144
00:24:26,375 --> 00:24:27,667
How do you know Hannibal?
145
00:24:28,792 --> 00:24:31,125
One could argue, intimately.
146
00:24:33,000 --> 00:24:34,667
Nakama?
147
00:24:35,958 --> 00:24:39,125
It's the Japanese word
for a very close friends.
148
00:24:41,000 --> 00:24:43,167
Yes, we were nakama.
149
00:24:44,750 --> 00:24:48,875
Last time I saw him,
he left me with a smile.
150
00:25:09,667 --> 00:25:14,375
All sorrows can be borne
if you put them in a story.
151
00:25:22,958 --> 00:25:24,792
Tell me a story.
152
00:25:26,917 --> 00:25:30,333
In Roman times,
each carcass was divided.
153
00:25:30,458 --> 00:25:32,583
Prime cuts went to nobility,
154
00:25:33,417 --> 00:25:35,500
second to the clergy,
155
00:25:35,625 --> 00:25:38,917
third to the bourgeoisie
and fourth to the army.
156
00:25:39,042 --> 00:25:41,333
The quinto quarto, the offal,
went to the poor.
157
00:25:41,458 --> 00:25:43,458
The fifth quarter?
158
00:25:43,583 --> 00:25:46,500
The innards of a carcass constitute
roughly a quarter of its weight.
159
00:25:46,625 --> 00:25:52,708
"Ii quinto quarto" evolved from necessity
to become high tradition.
160
00:26:00,500 --> 00:26:02,625
S/b/lo caraflerisz'ico.
161
00:26:02,750 --> 00:26:06,208
When the lungs whistle,
the dish is done.
162
00:26:08,208 --> 00:26:10,625
Coratella con carciofi.
163
00:26:10,750 --> 00:26:15,917
Purple artichokes served with
spring iamb's liver, lungs and heart.
164
00:26:16,042 --> 00:26:18,500
Professor sogliato doesn't know
what he's missing.
165
00:26:18,625 --> 00:26:21,375
So rude of him
to ignore your invitation.
166
00:26:21,500 --> 00:26:22,958
He sends his regrets.
167
00:26:25,792 --> 00:26:28,292
Oh, Madonna, it smells divine.
168
00:26:28,417 --> 00:26:31,917
It is. I say that without ego.
169
00:26:32,042 --> 00:26:34,292
I don't require
conventional reinforcement.
170
00:26:36,375 --> 00:26:38,458
You would agree, signora fell?
171
00:26:38,583 --> 00:26:42,333
My husband's ego is not measured
by conventional means.
172
00:26:42,458 --> 00:26:47,000
I first prepared this dish in honour
of my sister when I was very young.
173
00:26:47,917 --> 00:26:51,042
I'm sure you've perfected the recipe
over the years.
174
00:27:12,750 --> 00:27:14,500
The meat...
175
00:27:16,875 --> 00:27:20,000
- You have a very good butcher.
- I do indeed.
176
00:27:21,042 --> 00:27:24,542
The lamb must be newly slaughtered,
the organs cooked the same day.
177
00:27:24,667 --> 00:27:27,167
I always oversee this process personally.
178
00:27:34,917 --> 00:27:38,667
We construct fairy tales,
and we accept them.
179
00:27:40,167 --> 00:27:43,000
Our minds concoct
all sorts of fantasies
180
00:27:43,125 --> 00:27:45,292
when we don't want
to believe something.
181
00:27:49,292 --> 00:27:52,250
I accept what Hannibal has done.
182
00:27:53,208 --> 00:27:55,458
I understand why he's done it.
183
00:27:56,417 --> 00:27:58,667
Mischa doesn't explain Hannibal.
184
00:27:58,792 --> 00:28:02,875
She doesn't quantify what he does.
185
00:28:03,917 --> 00:28:06,208
He does what was done to her.
186
00:28:08,417 --> 00:28:11,583
How do you know it was your prisoner
who killed Mischa?
187
00:28:18,083 --> 00:28:19,958
Hannibal told me so.
188
00:28:24,542 --> 00:28:26,833
Hannibal took someone from you.
189
00:28:28,333 --> 00:28:30,708
Are you here
to take someone from him?
190
00:28:35,833 --> 00:28:38,167
If I were like Hannibal...
191
00:28:41,750 --> 00:28:43,917
I would've killed you already.
192
00:28:44,750 --> 00:28:47,667
Cooked you, ate you...
193
00:28:50,167 --> 00:28:52,833
And fed what was left of you to him.
194
00:28:55,667 --> 00:28:57,583
That's what he would do.
195
00:28:58,833 --> 00:29:01,583
You've given that some thought.
196
00:29:05,167 --> 00:29:06,875
Do you know where he is?
197
00:29:07,625 --> 00:29:10,083
Why are you looking for him
198
00:29:10,208 --> 00:29:13,583
after he left you with a smile?
199
00:29:20,417 --> 00:29:24,792
I've never known myself as well
200
00:29:24,917 --> 00:29:29,958
as I know myself...
When I'm with him.
201
00:29:37,125 --> 00:29:39,792
You won't find Hannibal here.
202
00:29:39,917 --> 00:29:44,000
There are places on these grounds
he cannot safely go.
203
00:29:46,792 --> 00:29:48,458
Bad memories.
204
00:29:49,583 --> 00:29:52,458
What do these grounds hold for you?
205
00:29:52,583 --> 00:29:56,500
Hannibal wanted to kill that man
for what he did to Mischa.
206
00:29:56,625 --> 00:29:59,833
I wouldn't let him take his life,
207
00:30:01,458 --> 00:30:04,375
so Hannibal left his life with me.
208
00:30:09,458 --> 00:30:11,333
He was...
209
00:30:13,000 --> 00:30:16,208
Curious if you would kill.
210
00:30:19,542 --> 00:30:21,833
I imagine he still is.
211
00:30:47,167 --> 00:30:49,542
What were you like as a young man?
212
00:30:54,500 --> 00:30:59,333
I was rooting for mephistopheles
and contemptuous of faust.
213
00:31:04,542 --> 00:31:08,292
Would you like to talk
about your first spring lamb?
214
00:31:10,792 --> 00:31:12,792
Would you?
215
00:31:16,792 --> 00:31:19,417
Why can't you go home, Hannibal?
216
00:31:21,958 --> 00:31:24,167
What happened to you there?
217
00:31:30,167 --> 00:31:32,167
Nothing happened to me.
218
00:31:33,583 --> 00:31:35,583
Ihappened.
219
00:31:45,917 --> 00:31:48,125
How did your sister taste?
220
00:33:42,583 --> 00:33:44,792
Are you a believer,
signor Crawford?
221
00:33:45,667 --> 00:33:47,542
Aren't we all?
222
00:33:49,250 --> 00:33:51,375
Belief comes with imagination.
223
00:33:51,500 --> 00:33:56,458
We also imagine the possibility
that we all live on after death.
224
00:33:58,375 --> 00:34:00,583
Will Graham died.
225
00:34:01,667 --> 00:34:03,333
Lu/ era mon'o.
226
00:34:03,458 --> 00:34:05,042
Io era mon'o.
227
00:34:05,167 --> 00:34:08,083
He was dead. I was dead.
228
00:34:08,208 --> 00:34:10,042
We didn't imagine that.
229
00:34:11,667 --> 00:34:14,458
What does will Graham imagine now?
230
00:34:15,708 --> 00:34:18,042
I borrowed his imagination.
231
00:34:19,833 --> 00:34:21,958
And I broke it.
232
00:34:22,083 --> 00:34:25,792
But I don't know how he managed
to piece it back together again.
233
00:34:25,917 --> 00:34:29,375
People come here
to be closer to their god.
234
00:34:29,500 --> 00:34:32,250
Isn't that
what will Graham was doing?
235
00:34:34,000 --> 00:34:35,583
Maybe.
236
00:34:37,375 --> 00:34:40,417
Will Graham understands Hannibal.
237
00:34:41,000 --> 00:34:43,125
He accepts him.
238
00:34:44,833 --> 00:34:49,542
Now, who among us doesn't want
understanding and acceptance?
239
00:35:46,375 --> 00:35:47,917
I'm sorry.
240
00:37:00,708 --> 00:37:02,542
You did this.
241
00:37:04,833 --> 00:37:06,958
You set him free.
242
00:37:12,125 --> 00:37:14,417
It was you I wanted to set free.
243
00:37:16,292 --> 00:37:19,708
You said Hannibal was curious
if I would kill.
244
00:37:25,083 --> 00:37:27,083
You were curious, too.
245
00:37:27,958 --> 00:37:30,375
- I didn't want this.
- Yes, you did.
246
00:37:31,333 --> 00:37:33,667
You were doing what he does.
247
00:37:35,583 --> 00:37:39,542
He'd be proud of you, his nakama.
248
00:37:43,208 --> 00:37:44,917
Did you know?
249
00:37:48,583 --> 00:37:51,833
At some level... you knew.
250
00:38:10,167 --> 00:38:12,250
He created a story...
251
00:38:13,333 --> 00:38:16,167
Out of events
that only he experienced.
252
00:38:21,542 --> 00:38:25,333
"All sorrows can be borne
if you put them in a story."
253
00:38:47,167 --> 00:38:49,250
For Mischa.
254
00:39:06,958 --> 00:39:08,542
I'll help you find him.
255
00:39:10,208 --> 00:39:12,167
Why would you help me?
256
00:39:12,292 --> 00:39:14,542
I have no reason to stay here.
257
00:39:15,583 --> 00:39:17,875
Not anymore.
258
00:39:18,000 --> 00:39:20,333
You saw to that.
259
00:40:56,583 --> 00:40:59,375
What your sister made you feel
260
00:40:59,500 --> 00:41:04,917
was beyond your conscious ability
to control or predict.
261
00:41:06,083 --> 00:41:07,875
Or negotiate.
262
00:41:08,958 --> 00:41:14,542
I would suggest what will Graham
makes you feel is not dissimilar.
263
00:41:16,583 --> 00:41:19,500
A force of mind and circumstance.
264
00:41:19,625 --> 00:41:21,167
Love.
265
00:41:25,750 --> 00:41:27,792
He pays you a visit or he doesn't.
266
00:41:28,958 --> 00:41:31,375
Same with forgiveness.
267
00:41:31,500 --> 00:41:35,292
And I would argue,
the same with betrayal.
268
00:41:37,042 --> 00:41:41,167
The god betrayal who presupposes
the god forgiveness.
269
00:41:43,958 --> 00:41:45,917
We can all betray.
270
00:41:48,333 --> 00:41:50,542
Sometimes we have no other choice.
271
00:41:52,125 --> 00:41:54,208
Mischa didn't betray me.
272
00:41:56,833 --> 00:42:00,708
She influenced me to betray myself,
but I forgave her that influence.
273
00:42:06,458 --> 00:42:11,083
If past behaviour is an indicator
of future behaviour,
274
00:42:13,125 --> 00:42:16,250
there is only one way
you will forgive will Graham.
275
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
I have to eat him.
18823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.