All language subtitles for Hannibal.S03E02.1080p.BluRay.x265-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:02,980 'Previously on "Hannibal"... 2 00:00:03,042 --> 00:00:05,167 I've killed hardly anybody during our residence. 3 00:00:05,292 --> 00:00:07,518 What are you doing in Florence? Are you working with Roman? 4 00:00:07,542 --> 00:00:10,958 Roman is speaking to the studiolo Friday. You should come. 5 00:00:11,083 --> 00:00:13,167 What wickedness has your attention, mr dimmond? 6 00:00:13,292 --> 00:00:14,958 Yours... "Dr fell". 7 00:00:15,083 --> 00:00:17,750 Are you here to twist me into an uncomfortable position? 8 00:00:17,875 --> 00:00:19,351 I'm here to help you untwist. 9 00:00:19,375 --> 00:00:22,167 Snails prefer eating with company. 10 00:00:22,292 --> 00:00:24,958 If only that company could be will Graham. 11 00:00:25,083 --> 00:00:26,958 Is will Graham still alive? 12 00:00:27,083 --> 00:00:29,708 Will was not a suitable substitute for therapy. 13 00:00:29,833 --> 00:00:31,353 What have you done, Hannibal? 14 00:01:26,083 --> 00:01:27,875 Abigail... 15 00:01:28,917 --> 00:01:31,375 I didn't know what else to do, so... 16 00:01:31,500 --> 00:01:33,417 I just did what he told me. 17 00:01:37,417 --> 00:01:38,958 Where is he? 18 00:01:51,875 --> 00:01:55,542 You were supposed to leave. 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,042 We couldn't leave without you. 20 00:02:35,542 --> 00:02:37,250 Time did reverse. 21 00:02:38,708 --> 00:02:42,167 The teacup that I shattered dared to come together. 22 00:02:45,083 --> 00:02:47,875 A place was made for Abigail in your world. 23 00:02:49,292 --> 00:02:50,333 Do you understand? 24 00:02:53,292 --> 00:02:55,417 That place was made for all of us. 25 00:02:56,250 --> 00:02:57,708 Together. 26 00:03:02,292 --> 00:03:04,083 I wanted to surprise you. 27 00:03:07,042 --> 00:03:08,792 And you... 28 00:03:10,625 --> 00:03:11,875 You wanted to surprise me. 29 00:03:22,708 --> 00:03:24,500 I let you know me. 30 00:03:28,000 --> 00:03:29,042 See me. 31 00:03:30,500 --> 00:03:32,750 I gave you a rare gift. 32 00:03:35,708 --> 00:03:37,500 But you didn't want it. 33 00:03:37,625 --> 00:03:39,250 Didn't I? 34 00:03:41,583 --> 00:03:45,458 - You would deny me my life. - No... no. 35 00:03:45,583 --> 00:03:47,375 Not your life, no. 36 00:03:47,500 --> 00:03:49,542 My freedom, then. You would take that from me. 37 00:03:51,542 --> 00:03:53,958 Confine me to a prison cell. 38 00:04:02,625 --> 00:04:06,250 Do you believe you could change me the way I've changed you? 39 00:04:11,083 --> 00:04:12,958 I already did. 40 00:04:20,792 --> 00:04:24,500 Fate and circumstance have returned us to this moment... 41 00:04:26,875 --> 00:04:28,875 When the teacup shatters. 42 00:04:35,167 --> 00:04:37,208 I forgive you, will. 43 00:04:41,250 --> 00:04:42,958 Will you forgive me? 44 00:04:43,792 --> 00:04:45,542 Don't... 45 00:04:46,458 --> 00:04:47,500 Don't... 46 00:04:49,167 --> 00:04:50,917 No, no... 47 00:05:22,542 --> 00:05:25,042 You can make it all go away. 48 00:05:25,167 --> 00:05:27,042 Put your head back. 49 00:05:29,167 --> 00:05:30,917 Close your eyes. 50 00:05:33,167 --> 00:05:35,500 Wade into the quiet of the stream. 51 00:07:48,042 --> 00:07:49,667 How do you feel? 52 00:07:53,375 --> 00:07:54,708 Thirsty. 53 00:08:06,917 --> 00:08:09,708 There's someone here very anxious to see you. 54 00:09:18,708 --> 00:09:21,750 They told me he knew exactly how to cut me. 55 00:09:23,000 --> 00:09:25,458 They said it was surgical. 56 00:09:27,542 --> 00:09:29,625 He wanted us to live. 57 00:09:32,250 --> 00:09:33,917 He left us to die. 58 00:09:34,042 --> 00:09:35,333 But we didn't. 59 00:09:37,875 --> 00:09:40,167 He was supposed to take me with him. 60 00:09:41,167 --> 00:09:43,542 We were all supposed to leave together. 61 00:09:43,667 --> 00:09:45,458 He made a place for us. 62 00:09:46,125 --> 00:09:49,000 - Abigail... - Why did you lie to him? 63 00:09:51,167 --> 00:09:54,958 The wrong thing being the right thing to do was... 64 00:09:56,750 --> 00:09:59,375 Was too ugly a thought. 65 00:10:01,833 --> 00:10:06,542 He gave you a chance to take it all back, and you just kept lying. 66 00:10:09,208 --> 00:10:10,708 No one had to die. 67 00:10:15,917 --> 00:10:20,375 It's hard to grasp what would've happened, 68 00:10:21,333 --> 00:10:22,583 or could've happened, 69 00:10:23,958 --> 00:10:26,292 in some other world did happen. 70 00:10:27,417 --> 00:10:30,583 I'm having a hard enough time dealing with this world. 71 00:10:31,458 --> 00:10:36,208 Hope some of the other worlds are easier on me. 72 00:10:38,708 --> 00:10:41,333 Everything that can happen happens. 73 00:10:43,833 --> 00:10:45,542 It has to end well. 74 00:10:46,417 --> 00:10:48,500 And it has to end badly. 75 00:10:50,792 --> 00:10:54,125 It has to end every way it can. 76 00:10:58,458 --> 00:11:00,500 This is the way it ended for us. 77 00:11:02,708 --> 00:11:04,750 We don't have an ending. 78 00:11:05,875 --> 00:11:07,792 He didn't give us one yet. 79 00:11:10,208 --> 00:11:11,708 He wants us to find him. 80 00:11:17,875 --> 00:11:21,292 After everything he's done, you'd still go to him? 81 00:11:26,208 --> 00:11:28,292 If everything that can happen happens, 82 00:11:28,417 --> 00:11:31,458 then you can never really do the wrong thing. 83 00:11:35,542 --> 00:11:37,875 You're just doing what you're supposed to. 84 00:13:08,500 --> 00:13:10,458 When we've gone from this life, 85 00:13:10,583 --> 00:13:12,750 I will always have this place. 86 00:13:13,542 --> 00:13:15,750 In yo ur "me mory palace". 87 00:13:15,875 --> 00:13:19,250 My palace is vast, even by medieval standards. 88 00:13:20,375 --> 00:13:23,708 The foyer is the Norman chapel in palermo. 89 00:13:25,000 --> 00:13:27,667 Severe and beautiful and timeless. 90 00:13:27,792 --> 00:13:31,083 With a single reminder of mortality: 91 00:13:31,208 --> 00:13:33,750 A skull graven in the floor. 92 00:14:46,250 --> 00:14:50,583 Even in an enlightened world, we come here to feel closer to god. 93 00:14:51,667 --> 00:14:53,750 Do you feel closer to god? 94 00:14:56,917 --> 00:14:59,000 God's not who I came here to find. 95 00:15:27,083 --> 00:15:29,458 Do you believe in god? 96 00:15:31,375 --> 00:15:35,083 What I believe is closer to science fiction than anything in the Bible. 97 00:15:36,208 --> 00:15:39,208 We all know it, but nobody ever says that g-dash-d 98 00:15:39,333 --> 00:15:42,917 won't do a g-dash-d-damned thing to answer anybody's prayers. 99 00:15:44,375 --> 00:15:49,833 God can't save any of us because it's inelegant. 100 00:15:50,750 --> 00:15:54,083 Elegance is more important than suffering. 101 00:15:56,000 --> 00:15:57,333 That's his design. 102 00:15:59,292 --> 00:16:01,667 Are you talking about god or Hannibal? 103 00:16:05,292 --> 00:16:06,958 Hannibal's not god. 104 00:16:08,750 --> 00:16:11,292 He wouldn't have any fun being god. 105 00:16:13,208 --> 00:16:16,958 Defying god, now that's his idea of a good time. 106 00:16:26,083 --> 00:16:31,042 Nothing would thrill Hannibal more than to see this roof collapse 107 00:16:31,167 --> 00:16:35,292 mid-mass, packed pews, choir singing. 108 00:16:37,042 --> 00:16:40,375 He would just love it. 109 00:16:44,083 --> 00:16:47,875 And he thinks god would love it too. 110 00:18:08,208 --> 00:18:09,917 Is it him? 111 00:18:14,750 --> 00:18:16,667 Per fa vore, signore. 112 00:18:16,792 --> 00:18:19,000 E pro/bite qui. La cappe/la é ch/usa. 113 00:18:19,125 --> 00:18:22,792 La manna, non lasc/ar/o use/re. Vog/io par/are con lui. 114 00:18:22,917 --> 00:18:24,292 What did he say? 115 00:18:24,417 --> 00:18:27,333 He said, he wants to talk to you. 116 00:18:45,000 --> 00:18:46,917 Signor Graham... 117 00:18:51,250 --> 00:18:55,958 Chief investigator rinaldo pazzi, questura di firenze. 118 00:18:58,167 --> 00:19:00,792 You're a long way from Florence. 119 00:19:00,917 --> 00:19:03,000 You're a long way from Baltimore. 120 00:19:05,542 --> 00:19:10,000 I read everything I can find on FBI profiling methods. 121 00:19:11,708 --> 00:19:15,250 I've read all about your incarceration. 122 00:19:16,792 --> 00:19:18,875 Keep reading. I was acquitted. 123 00:19:24,167 --> 00:19:28,583 You come to palermo and soon, very soon, 124 00:19:28,708 --> 00:19:30,292 a body is discovered. 125 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 The priest at the cappella dei normanni said 126 00:19:35,125 --> 00:19:38,042 you have been spending a lot of time there. 127 00:19:40,167 --> 00:19:41,750 I've been praying. 128 00:19:42,750 --> 00:19:45,292 There is some comfort in prayer. 129 00:19:47,792 --> 00:19:52,375 It leaves you with the distinct feeling you're not alone. 130 00:19:57,792 --> 00:19:58,833 Signore... 131 00:20:00,625 --> 00:20:02,625 I/ien/ con me. 132 00:20:07,750 --> 00:20:09,333 Ciao. 133 00:20:35,583 --> 00:20:38,833 Is will Graham here because of the body at the cappella, 134 00:20:38,958 --> 00:20:41,875 or is the body here because of will Graham? 135 00:20:42,417 --> 00:20:43,958 Why are you here? 136 00:20:44,083 --> 00:20:45,875 I'm like you. 137 00:20:46,000 --> 00:20:48,500 I do what you do. 138 00:20:48,625 --> 00:20:52,250 We share the gift of imagination. 139 00:20:53,958 --> 00:20:57,708 I've got the scars of a man who grabbed his gift by the blade. 140 00:20:57,833 --> 00:21:00,375 You grabbed the wrong end. 141 00:21:01,208 --> 00:21:04,208 Those moments when the connection is made, 142 00:21:04,333 --> 00:21:07,708 that is my keenest pleasure. 143 00:21:10,500 --> 00:21:13,125 - Knowing. - Knowing. 144 00:21:13,250 --> 00:21:15,542 Not feeling, not thinking. 145 00:21:18,042 --> 00:21:22,875 You know who murdered that man and left him in the cappella palatina. 146 00:21:23,583 --> 00:21:25,417 Don't you know? 147 00:21:27,583 --> 00:21:30,958 I met him twenty years ago. 148 00:21:32,375 --> 00:21:34,458 Ll mostro, 149 00:21:34,583 --> 00:21:36,542 the monster of Florence. 150 00:21:37,792 --> 00:21:41,542 It was his custom to arrange his victims like a beautiful painting. 151 00:21:43,208 --> 00:21:48,417 Ii mostro created images that stayed in my mind. 152 00:21:50,792 --> 00:21:52,167 Twenty years ago, 153 00:21:53,833 --> 00:21:55,917 I was dwelling on a couple found slain 154 00:21:56,042 --> 00:21:58,708 in the bed of a pickup truck in impruneta. 155 00:21:59,833 --> 00:22:02,667 Bodies placed, garlanded with flowers... 156 00:22:04,958 --> 00:22:06,583 Like a botticelli. 157 00:22:07,542 --> 00:22:10,042 Exactly like a botticelli. 158 00:22:17,167 --> 00:22:21,667 His painting "primavera" still hangs in the uffizi gallery in Florence, 159 00:22:21,792 --> 00:22:23,875 just as it did twenty years ago. 160 00:22:24,875 --> 00:22:27,958 The garlanded nymph on the right, 161 00:22:28,083 --> 00:22:30,958 flowers streaming from her mouth, 162 00:22:31,083 --> 00:22:33,667 match... match... 163 00:22:35,958 --> 00:22:37,917 The uffizi gallery... 164 00:22:39,333 --> 00:22:42,083 That's where you met ii mostro. 165 00:22:43,000 --> 00:22:45,750 That's where I met... 166 00:22:48,583 --> 00:22:49,875 This man. 167 00:22:52,875 --> 00:22:55,208 The monster of Florence. 168 00:23:02,750 --> 00:23:06,792 Success comes as a result of inspiration. 169 00:23:07,750 --> 00:23:13,792 Revelation is the development of an image, 170 00:23:13,917 --> 00:23:17,708 first blurred, then coming clear. 171 00:23:18,667 --> 00:23:23,417 To find the inspiration ii mostro used was a triumph. 172 00:23:23,542 --> 00:23:29,208 I went to the uffizi and stood before the original "primavera" day after day, 173 00:23:29,333 --> 00:23:34,333 and most days I'd see a young Lithuanian man 174 00:23:34,458 --> 00:23:38,458 as transfixed by the botticelli as I was. 175 00:23:39,083 --> 00:23:44,125 As transfixed as I imagined ii mostro would be. 176 00:23:44,250 --> 00:23:46,958 And every day I saw him, 177 00:23:47,083 --> 00:23:50,583 he would recreate the "primavera" in pencil, 178 00:23:51,542 --> 00:23:53,958 just as he did in flesh. 179 00:23:56,000 --> 00:23:57,708 I knew. 180 00:23:57,833 --> 00:24:00,875 It was the best moment of my life. 181 00:24:01,000 --> 00:24:05,625 A moment of epiphany that made me famous 182 00:24:05,750 --> 00:24:07,833 and then ruined me. 183 00:24:10,250 --> 00:24:12,042 In the haste and the heat of ambition, 184 00:24:12,167 --> 00:24:15,500 the questura nearly destroyed the young man's home, 185 00:24:15,625 --> 00:24:18,083 trying to find evidence. 186 00:24:18,208 --> 00:24:21,792 - He doesn't leave evidence. - No, he doesn't. 187 00:24:21,917 --> 00:24:23,542 He eats it. 188 00:24:24,292 --> 00:24:26,125 Another man, 189 00:24:26,250 --> 00:24:30,625 not an innocent man, but innocent of those crimes, 190 00:24:30,750 --> 00:24:32,458 was a dream suspect. 191 00:24:33,833 --> 00:24:38,458 He was convicted on no evidence except his character. 192 00:24:39,792 --> 00:24:43,417 Blame has a habit of not sticking to Hannibal Lecter. 193 00:24:48,875 --> 00:24:52,083 It has a habit of sticking to you. 194 00:25:45,917 --> 00:25:48,542 I splintered every bone, 195 00:25:50,417 --> 00:25:54,125 fractured them... dynamically. 196 00:25:57,625 --> 00:25:59,875 Made you malleable. 197 00:26:03,250 --> 00:26:05,375 I skinned you. 198 00:26:08,667 --> 00:26:10,042 Bent you. 199 00:26:12,208 --> 00:26:13,875 Twisted you. 200 00:26:16,667 --> 00:26:18,500 And trimmed you. 201 00:26:20,167 --> 00:26:22,792 Head, hands, arms, and legs. 202 00:26:27,667 --> 00:26:29,417 A topiary. 203 00:26:37,875 --> 00:26:39,333 This is my design. 204 00:26:47,875 --> 00:26:51,125 A Valentine written on a broken man. 205 00:28:15,500 --> 00:28:17,875 Will... 206 00:28:26,917 --> 00:28:29,292 I do feel closer to Hannibal here. 207 00:28:33,542 --> 00:28:35,583 God only knows where I'd be without him. 208 00:28:43,708 --> 00:28:45,792 He left us his... 209 00:28:46,958 --> 00:28:49,250 His broken heart. 210 00:28:51,375 --> 00:28:53,625 How did he know we were here? 211 00:28:54,250 --> 00:28:56,292 He didn't. 212 00:28:58,083 --> 00:29:00,000 But he knew we would come. 213 00:29:03,083 --> 00:29:04,667 He misses us. 214 00:29:10,000 --> 00:29:13,042 Hannibal follows several trains of thought at once 215 00:29:13,167 --> 00:29:16,167 without distraction from any. 216 00:29:17,542 --> 00:29:19,417 And one of the trains... 217 00:29:21,292 --> 00:29:23,917 Is always for his own amusement. 218 00:29:25,208 --> 00:29:27,083 He's playing with us. 219 00:29:27,833 --> 00:29:29,208 Always. 220 00:29:32,708 --> 00:29:34,708 You still want to go with him? 221 00:29:45,667 --> 00:29:47,417 Yes. 222 00:29:50,708 --> 00:29:52,750 He gave you back to me. 223 00:29:54,500 --> 00:29:56,458 Then he took you away. 224 00:29:59,000 --> 00:30:02,542 It's Lucy and the football. He just keeps pulling you away. 225 00:30:08,833 --> 00:30:11,500 What if no one died? What if... 226 00:30:14,667 --> 00:30:16,667 What if we all left together? 227 00:30:17,917 --> 00:30:19,833 Like we were supposed to. 228 00:30:21,417 --> 00:30:23,708 After he served the lamb. 229 00:30:26,833 --> 00:30:29,208 Where would we have gone? 230 00:30:31,250 --> 00:30:33,667 In some other world? 231 00:30:37,708 --> 00:30:39,167 In some other world. 232 00:30:44,917 --> 00:30:47,250 He said he made a place for us. 233 00:30:53,875 --> 00:30:56,417 A place was made for you, Abigail. 234 00:30:58,750 --> 00:31:00,667 In this world. 235 00:31:04,625 --> 00:31:07,333 It was the only place I could make for you. 236 00:34:22,167 --> 00:34:25,250 Are you praying? 237 00:34:30,458 --> 00:34:32,250 Hannibal doesn't pray. 238 00:34:33,875 --> 00:34:35,833 But he believes in god. 239 00:34:36,458 --> 00:34:37,917 Intimately. 240 00:34:38,042 --> 00:34:41,583 I wasn't asking Hannibal Lecter. 241 00:34:45,000 --> 00:34:49,458 I think my prayers would feel constricted by the saints 242 00:34:50,917 --> 00:34:52,917 and the apostles 243 00:34:55,208 --> 00:34:57,750 and Jesus pantocrator. 244 00:35:03,958 --> 00:35:06,333 How do your prayers feel? 245 00:35:07,792 --> 00:35:12,083 I hope my prayers escaped, 246 00:35:12,208 --> 00:35:16,458 flown from here to the open sky and god. 247 00:35:16,583 --> 00:35:18,708 Praying you catch him? 248 00:35:20,750 --> 00:35:22,958 You should be praying he doesn't capture you. 249 00:35:25,417 --> 00:35:28,917 I didn't head the questura di firenze for nothing. 250 00:35:29,042 --> 00:35:31,208 You couldn't catch him when he was just a kid, 251 00:35:31,333 --> 00:35:34,042 what makes you think you're going to catch him now? 252 00:35:34,167 --> 00:35:35,333 You. 253 00:35:36,417 --> 00:35:39,042 What makes you think I want to catch him? 254 00:35:43,000 --> 00:35:45,083 Signor Graham... 255 00:35:46,833 --> 00:35:49,500 Se/ ancora qu/ signor Graham, con me? 256 00:35:50,375 --> 00:35:52,292 Dove sei? 257 00:36:05,958 --> 00:36:10,125 If you could possibly be content, 258 00:36:11,375 --> 00:36:14,333 I would suggest you let ii mostro go. 259 00:36:15,417 --> 00:36:18,000 I can't do that any more than you can. 260 00:36:18,958 --> 00:36:21,083 He's going to kill you, you know. 261 00:36:24,542 --> 00:36:26,750 I'm usually right about these things. 262 00:36:26,875 --> 00:36:31,583 He let you know him. He sent you his heart. 263 00:36:35,667 --> 00:36:37,375 Where has he gone now? 264 00:36:39,417 --> 00:36:41,417 He hasn't gone anywhere. 265 00:36:46,958 --> 00:36:48,958 He's still here. 266 00:38:01,833 --> 00:38:03,417 Hannibal. 267 00:39:12,042 --> 00:39:13,667 Signor Graham... 268 00:39:40,458 --> 00:39:43,333 You shouldn't be down here alone. 269 00:39:48,333 --> 00:39:51,583 I'm not alone. I'm with you. 270 00:39:51,708 --> 00:39:53,958 You don't know whose side I'm on. 271 00:39:59,083 --> 00:40:02,292 What are you going to do when you find him? 272 00:40:02,417 --> 00:40:04,542 Your ii mostro? 273 00:40:12,375 --> 00:40:14,708 I'm curious about that myself. 274 00:40:22,208 --> 00:40:26,250 You and I carry the dead with us, signor Graham. 275 00:40:27,375 --> 00:40:29,708 We both need to unburden. 276 00:40:31,333 --> 00:40:35,458 Why don't you carry your dead back to the chapel 277 00:40:35,583 --> 00:40:38,708 before you count yourself among them? 278 00:40:44,542 --> 00:40:48,208 You are already dead, aren't you? 279 00:40:53,750 --> 00:40:56,625 Buonanoz'z'e, commendatore. 280 00:41:41,333 --> 00:41:43,458 Hannibal... 281 00:42:04,208 --> 00:42:06,458 I forgive you. 18656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.