All language subtitles for Hannibal.S03E01.1080p.BluRay.x265-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,417 --> 00:00:03,417 - 'Previously on "Hannibal"... - Hannibal! 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,042 We are as close as we are ever going to get 3 00:00:06,167 --> 00:00:07,500 to catching this man. 4 00:00:07,625 --> 00:00:10,750 I'm dismantling who I was and moving it brick by brick. 5 00:00:10,875 --> 00:00:14,375 It's the last stage of a transformation. We could disappear now. 6 00:00:14,500 --> 00:00:17,833 You've set some sort of trap and you're goading Hannibal into it. 7 00:00:17,958 --> 00:00:20,250 How can you be sure he's not goading you? 8 00:00:20,375 --> 00:00:21,417 I can't. 9 00:00:21,542 --> 00:00:26,458 I have begun to question your actions with regards to my attack. 10 00:00:26,583 --> 00:00:31,125 I am no longer your therapist. You are dangerous. 11 00:03:06,083 --> 00:03:07,792 - Antony dimmond. - Boris jakov. 12 00:03:07,917 --> 00:03:09,250 I'd offer a hand, but... 13 00:03:09,792 --> 00:03:12,000 It's a double-fisted kind of bash. 14 00:03:13,292 --> 00:03:14,958 Do you know Roman well? 15 00:03:15,917 --> 00:03:19,250 You were staring with the thinly-veiled disdain of a man who does. 16 00:03:20,042 --> 00:03:24,458 I was his ta at Cambridge. He was insufferable even then. 17 00:03:27,500 --> 00:03:29,625 Have you read his books? 18 00:03:30,833 --> 00:03:32,875 They're terrible. 19 00:03:33,000 --> 00:03:35,240 You know they're terrible, you're just too polite to say. 20 00:03:35,333 --> 00:03:37,250 Blink if you agree. 21 00:03:38,125 --> 00:03:40,125 See. 22 00:03:41,250 --> 00:03:43,167 Doesn't stop him squatting over his keyboard 23 00:03:43,292 --> 00:03:45,875 and depositing a fresh one every six to eight months. 24 00:03:46,000 --> 00:03:48,833 It takes me six to eight months to write one line. 25 00:03:48,958 --> 00:03:50,333 Why? 26 00:03:51,000 --> 00:03:52,667 Poetry is hard. 27 00:03:53,208 --> 00:03:54,958 Too hard for Roman. 28 00:03:55,083 --> 00:03:58,375 Well, it's easier for him to slide into academia and dissect the work of others 29 00:03:58,500 --> 00:04:00,833 than it is to stand by his own words. 30 00:04:00,958 --> 00:04:03,875 One can appreciate another's words without dissecting them. 31 00:04:05,583 --> 00:04:09,000 Though, on occasion, dissection is the only thing that will do. 32 00:04:36,250 --> 00:04:38,125 Bonso/r. 33 00:04:39,708 --> 00:04:41,375 Bonso/r. 34 00:05:05,500 --> 00:05:07,500 Bonso/r. 35 00:05:09,042 --> 00:05:10,958 Bonso/r. 36 00:06:15,625 --> 00:06:16,958 Bonso/r. 37 00:07:13,500 --> 00:07:17,375 You really are the devil. 38 00:07:18,458 --> 00:07:21,833 Certainly seem to enjoy it. You have a click in your hoof. 39 00:07:21,958 --> 00:07:24,500 The devil has been a yoke on the neck of humanity 40 00:07:24,625 --> 00:07:27,167 since we first began to think and dream. 41 00:07:27,292 --> 00:07:29,250 I for a much shorter time. 42 00:07:29,375 --> 00:07:32,000 You admit the yoke. 43 00:07:33,417 --> 00:07:37,875 Smells of candy apples and thyme. 44 00:07:39,208 --> 00:07:41,833 You smoked me in thyme. 45 00:07:41,958 --> 00:07:46,625 Smoked. Glazed. Served on a sugar cane quill. 46 00:07:46,750 --> 00:07:48,958 You will be falling off the bone. 47 00:07:49,875 --> 00:07:51,208 Well, of course. 48 00:07:51,833 --> 00:07:55,708 And with these rarified dishes you so carefully prepare, 49 00:07:55,833 --> 00:07:59,042 do we all taste different? 50 00:07:59,167 --> 00:08:01,167 Everyone has their flavour. 51 00:08:01,958 --> 00:08:05,208 Cannibalism was standard behaviour among our ancestors. 52 00:08:05,333 --> 00:08:09,500 The missing link was only missing because we ate him. 53 00:08:09,625 --> 00:08:13,542 This isn't cannibalism, Abel. It's only cannibalism if we're equals. 54 00:08:15,708 --> 00:08:19,500 This is only cannibalism if you eat me. 55 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 But you just feel this is the natural order of things, 56 00:08:22,500 --> 00:08:24,292 everybody gets ate. 57 00:08:25,167 --> 00:08:27,125 Be he fat or be he lean. 58 00:08:27,250 --> 00:08:30,250 With my last leg standing next to me, 59 00:08:30,375 --> 00:08:34,833 I should still wrestle with the urges to fight or flee. 60 00:08:36,292 --> 00:08:38,583 It's called "terminal restlessness". 61 00:08:38,708 --> 00:08:42,292 The body fills with adrenaline and feels compelled to go-go-go. 62 00:08:42,958 --> 00:08:46,542 "Go-go-go"? I've already got up and gone. 63 00:08:46,667 --> 00:08:49,792 This is posthumous. 64 00:08:49,917 --> 00:08:51,958 You're not dead yet, Abel. You still have to eat. 65 00:08:53,250 --> 00:08:54,667 No, I don't. 66 00:08:58,333 --> 00:09:02,417 At this point, there is absolutely nothing I have to do. 67 00:09:05,292 --> 00:09:08,333 But I shouldn't spoil the fairy tale, should I? 68 00:09:09,292 --> 00:09:11,708 You and your little gingerbread house. 69 00:09:14,708 --> 00:09:17,500 Let it be a fairy tale, then. 70 00:09:17,625 --> 00:09:19,708 Once upon a time... 71 00:09:59,792 --> 00:10:01,208 Bel/iss/ma. 72 00:10:01,333 --> 00:10:03,000 Grazia. 73 00:10:06,167 --> 00:10:10,375 Dr fell, I hope you translate as well as you waltz. 74 00:10:10,500 --> 00:10:12,125 Mrs fell. 75 00:10:12,250 --> 00:10:17,833 Our new appointee was confirmed by the board after close questioning. 76 00:10:17,958 --> 00:10:20,250 You've examined him in medieval Italian, 77 00:10:20,375 --> 00:10:23,292 and I will not deny his language is... 78 00:10:24,375 --> 00:10:26,375 Admirable. 79 00:10:26,500 --> 00:10:28,542 - Thank you. - For a siren/era. 80 00:10:29,792 --> 00:10:33,500 Are you familiar with the personalities of pre-renaissance Florence? 81 00:10:34,958 --> 00:10:36,417 I think not. 82 00:10:37,583 --> 00:10:42,583 Dr fell might hold in his hand, in his non-Italian hand, 83 00:10:42,708 --> 00:10:45,458 a note from Dante alighieri himself. 84 00:10:45,583 --> 00:10:47,625 Would he recognise it? 85 00:10:50,042 --> 00:10:51,542 I think not. 86 00:10:51,667 --> 00:10:55,208 Professor sogliato, would you do me the honour of a dance? 87 00:10:55,333 --> 00:10:57,167 Of course. 88 00:11:00,958 --> 00:11:05,375 Allegro mi sembra va amor tenendo meo core in mano, 89 00:11:06,958 --> 00:11:10,875 e ne le brace/a avea Madonna in vo/ta in UN drappo dormendo. 90 00:11:12,542 --> 00:11:17,458 Poi la sveg/ia va, e d'esz'o core ardendo lei pa ventosa umi/menz'e pascea; 91 00:11:19,292 --> 00:11:22,625 appreso gir lo ne vedea piangendo. 92 00:11:24,875 --> 00:11:26,500 Dante's first sonnet. 93 00:11:26,625 --> 00:11:30,292 It fascinated cavalcanti. The eating of the heart is a powerful image. 94 00:11:30,417 --> 00:11:33,917 If he's such an expert on Dante, let him lecture on Dante... 95 00:11:34,750 --> 00:11:36,583 To the studiolo. 96 00:11:36,708 --> 00:11:38,625 Let him face them. 97 00:11:38,750 --> 00:11:43,083 - Extempore. - I'm happy to sing for my supper. 98 00:11:46,000 --> 00:11:47,250 Professor sogliato. 99 00:12:01,250 --> 00:12:04,000 We are among the palaces built 600 years ago 100 00:12:04,125 --> 00:12:06,583 by the merchant princes, the kingmakers 101 00:12:06,708 --> 00:12:09,667 and the connivers of renaissance Florence. 102 00:12:10,583 --> 00:12:13,250 There's connivers of modern Florence. 103 00:12:15,625 --> 00:12:18,708 I've found a peace here that I would preserve. 104 00:12:18,833 --> 00:12:21,667 I've killed hardly anybody during our residence. 105 00:12:23,708 --> 00:12:26,417 You created a vacancy at the palazzo capponi 106 00:12:26,542 --> 00:12:29,167 by removing the former curator. 107 00:12:29,292 --> 00:12:33,083 A simple process requiring a few seconds' work on the old man 108 00:12:33,208 --> 00:12:36,667 and a modest outlay for two bags of cement. 109 00:12:36,792 --> 00:12:40,417 You no longer have ethical concerns, Hannibal. 110 00:12:41,417 --> 00:12:43,958 You have aesthetical ones. 111 00:12:45,167 --> 00:12:47,250 Ethics become aesthetics. 112 00:12:47,375 --> 00:12:52,333 You seem more interested in making appearances than maintaining them. 113 00:12:52,458 --> 00:12:53,958 Would you? 114 00:12:56,250 --> 00:13:00,125 If this is about my position at the palazzo, 115 00:13:00,250 --> 00:13:03,542 once the path was cleared, I won the job fairly. 116 00:13:03,667 --> 00:13:05,125 On my merits. 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,375 Yes, even the most contentious florentines 118 00:13:09,500 --> 00:13:13,500 can't resist the verse of Dante ringing off frescoed walls. 119 00:13:17,958 --> 00:13:20,167 One contentious florentine can. 120 00:13:27,333 --> 00:13:31,417 Have you given serious thought to eating professor sogliato? 121 00:13:33,167 --> 00:13:36,625 My killing sogliato now would not preserve the peace. 122 00:13:39,625 --> 00:13:42,542 Your peace is without morality. 123 00:13:44,125 --> 00:13:47,250 Morality doesn't exist. Only morale. 124 00:13:49,667 --> 00:13:51,333 How you feel today. 125 00:13:53,167 --> 00:13:55,000 How do you feel today? 126 00:13:55,125 --> 00:13:59,083 I still believe I'm in conscious control of my actions. 127 00:14:00,375 --> 00:14:04,458 Given your history, that's a good day. 128 00:15:23,667 --> 00:15:26,167 If you think you're about to catch Hannibal, 129 00:15:26,292 --> 00:15:29,208 it's because he wants you to think that. 130 00:15:30,833 --> 00:15:36,042 Don't fool yourself into thinking he's not in control of what's happening. 131 00:17:28,708 --> 00:17:30,917 May I get dressed? 132 00:17:31,917 --> 00:17:33,250 You may. 133 00:17:42,000 --> 00:17:44,083 What have you done, Hannibal? 134 00:17:45,375 --> 00:17:47,667 I've taken off my person suit. 135 00:17:50,208 --> 00:17:52,292 You let them see you. 136 00:17:54,875 --> 00:17:56,750 I let them see enough. 137 00:18:00,583 --> 00:18:02,292 How does it feel? 138 00:18:03,542 --> 00:18:04,667 Being seen? 139 00:18:05,667 --> 00:18:09,250 Well, you're in no position to ask, dr du maurier. 140 00:18:09,375 --> 00:18:11,958 You ended our patient-psychiatrist relationship. 141 00:18:15,167 --> 00:18:19,625 I lacked the appropriate skills to continue your therapy. 142 00:18:21,708 --> 00:18:24,333 I never found you to be lacking. 143 00:18:28,000 --> 00:18:32,708 I'm sorry I didn't provide you with a suitable substitute for therapy. 144 00:18:36,750 --> 00:18:39,292 Is will Graham still alive? 145 00:18:42,833 --> 00:18:46,125 Will Graham was not a suitable substitute for therapy. 146 00:18:49,542 --> 00:18:52,042 What was he? 147 00:18:52,167 --> 00:18:54,375 Is this professional curiosity? 148 00:18:55,542 --> 00:18:57,542 Almost entirely. 149 00:19:02,917 --> 00:19:04,833 Do you trust me? 150 00:19:08,292 --> 00:19:09,667 Not entirely. 151 00:19:10,875 --> 00:19:14,667 Are you taking into consideration my beliefs about your intentions? 152 00:19:16,333 --> 00:19:17,750 My intentions? 153 00:19:19,375 --> 00:19:22,667 Human motivation can be little more than lucid greed. 154 00:19:24,250 --> 00:19:26,125 Greed... 155 00:19:27,250 --> 00:19:29,250 And blind optimism. 156 00:19:30,958 --> 00:19:33,458 You're optimistic I won't kill you. 157 00:20:27,375 --> 00:20:31,958 Due bottig/ie di béz'ard—ll/lonz'rachez' e z'an'ufi Bianchi per fa vore. 158 00:21:55,375 --> 00:21:57,167 Hello! 159 00:21:58,417 --> 00:22:00,417 Ban/our! 160 00:22:01,083 --> 00:22:02,583 Mr jakov, isn't it? 161 00:22:02,708 --> 00:22:04,833 We met in Paris a few months back. 162 00:22:06,125 --> 00:22:08,042 Sorry, I didn't mean to startle you, 163 00:22:08,167 --> 00:22:11,000 it's just here I was and then there you were. 164 00:22:11,125 --> 00:22:14,000 - I never forget a face. - Antony dimmond. 165 00:22:14,125 --> 00:22:17,667 - Nice to be remembered. - You're hard to forget. 166 00:22:17,792 --> 00:22:21,042 What are you doing in Florence? Are you working with Roman? 167 00:22:21,167 --> 00:22:22,583 Dr fell? 168 00:22:22,708 --> 00:22:24,684 I heard he took an appointment at the capponi library. 169 00:22:24,708 --> 00:22:27,833 Yes, he's the new curator and translator at the palazzo capponi. 170 00:22:27,958 --> 00:22:32,833 Evidently, the last one eloped with a woman or someone's money, or both. 171 00:22:32,958 --> 00:22:35,083 That's the commonly-held belief. 172 00:22:36,292 --> 00:22:39,042 - You just missed Roman. - Did I? 173 00:22:39,167 --> 00:22:41,958 Oh, I was hoping to take the piss. 174 00:22:44,042 --> 00:22:45,833 Spare the piss for the time being. 175 00:22:45,958 --> 00:22:49,583 If you're free, my wife and I would love to have you for dinner. 176 00:23:29,625 --> 00:23:31,667 Listen. 177 00:23:32,875 --> 00:23:34,958 They prefer eating in company. 178 00:23:36,208 --> 00:23:39,458 I've kept cochlear gardens since I was a young man, 179 00:23:39,583 --> 00:23:42,208 fattening snails on herbs and vine leaves. 180 00:23:42,333 --> 00:23:47,125 Like all of us, what they eat greatly influences and enhances their flavour. 181 00:23:47,250 --> 00:23:50,542 When I'm not busy eating myself, 182 00:23:50,667 --> 00:23:53,500 you wish me to be eating oysters, 183 00:23:53,625 --> 00:23:56,792 drinking sweet wines and snacking on acorns. 184 00:23:58,208 --> 00:24:00,708 All to make me tastier? 185 00:24:01,667 --> 00:24:03,042 Oh, yes. 186 00:24:03,167 --> 00:24:05,833 And you are making them tastier. 187 00:24:05,958 --> 00:24:10,042 And I you. Imagine what you must taste like. 188 00:24:10,958 --> 00:24:13,875 Won't be long until someone's taking a bite out of you. 189 00:24:15,542 --> 00:24:19,917 You're becoming brighter, Abel. Dying hasn't dulled you one bit. 190 00:24:23,000 --> 00:24:26,875 The snails are certainly having a lovely experience, 191 00:24:27,000 --> 00:24:30,958 fattened on me in a red-wine marinade. 192 00:24:32,667 --> 00:24:35,625 They have no idea they're going to be eaten. 193 00:24:37,875 --> 00:24:40,083 We do. 194 00:25:19,250 --> 00:25:21,292 How well do you know the fells? 195 00:25:21,417 --> 00:25:22,917 As well as anybody. 196 00:25:23,042 --> 00:25:25,083 Which'd be not really. 197 00:25:25,208 --> 00:25:27,083 Lydia a friend of yours? 198 00:25:29,542 --> 00:25:30,917 Not really. 199 00:25:31,667 --> 00:25:36,750 I'd be surprised to hear she had one. We share a mutual detestation. 200 00:25:36,875 --> 00:25:39,458 She disapproves of my disapproval. 201 00:25:42,250 --> 00:25:44,208 What do you disapprove of? 202 00:25:44,333 --> 00:25:45,958 Roman, mainly. 203 00:25:46,083 --> 00:25:49,250 Lydia isn't quite bright enough to see I'm just intimidated. 204 00:25:49,375 --> 00:25:53,083 Roman does, of course. How he loves to strike fear. 205 00:25:54,042 --> 00:25:56,875 Dante wrote that fear is almost as bitter as death. 206 00:25:59,042 --> 00:26:02,250 Dante wasn't dead when he wrote it. 207 00:26:03,375 --> 00:26:07,500 - Are you travelling alone, Antony? - The only way I travel. 208 00:26:08,167 --> 00:26:09,583 Oh... 209 00:26:11,833 --> 00:26:16,250 Roman is speaking to the studiolo Friday on Dante. You should come. 210 00:26:17,000 --> 00:26:18,792 Sounds appropriately hellish. 211 00:26:23,958 --> 00:26:25,708 Are you avoiding meats? 212 00:26:29,292 --> 00:26:32,458 I'm trying not to eat anything with a central nervous system. 213 00:26:34,167 --> 00:26:36,208 Oysters, acorns and marsala. 214 00:26:36,333 --> 00:26:41,000 That's what ancient romans would feed animals to improve their flavour. 215 00:26:50,792 --> 00:26:55,333 My husband has a very sophisticated palate. 216 00:26:56,500 --> 00:26:58,958 He's very particular about how I taste. 217 00:27:07,167 --> 00:27:08,958 Is it that kind of party? 218 00:27:15,208 --> 00:27:17,250 It is not that kind of party. 219 00:27:20,833 --> 00:27:22,958 It really isn't. 220 00:27:24,583 --> 00:27:28,250 Shame. You were both suddenly so fascinating. 221 00:27:33,750 --> 00:27:35,083 - Buonasera. - Buonasera. 222 00:27:35,208 --> 00:27:36,625 Buonasera. 223 00:27:44,042 --> 00:27:45,542 You let him go. 224 00:27:47,667 --> 00:27:49,708 What would you have me do, bedelia? 225 00:28:25,333 --> 00:28:29,333 Due bottig/ie di béz'ard—ll/lonz'rachez' e z'an'ufi Bianchi per fa vore. 226 00:28:45,250 --> 00:28:46,750 Grazie. 227 00:30:02,042 --> 00:30:03,833 Bedelia. 228 00:30:06,625 --> 00:30:08,208 He attacked me. 229 00:30:12,625 --> 00:30:13,875 Is that your blood? 230 00:30:26,750 --> 00:30:28,667 You were defending yourself? 231 00:30:30,917 --> 00:30:32,833 I was reckless. 232 00:30:36,833 --> 00:30:39,083 This wasn't reckless violence. 233 00:30:40,333 --> 00:30:42,500 It was a controlled use of force. 234 00:30:44,458 --> 00:30:45,833 I know what happened. 235 00:30:47,583 --> 00:30:48,667 Do you? 236 00:30:51,708 --> 00:30:54,750 He was your patient before he was mine. 237 00:30:58,375 --> 00:31:01,125 He died under your care. 238 00:31:02,542 --> 00:31:04,583 You were not defending yourself. 239 00:31:29,708 --> 00:31:33,000 I can help you tell the version of events you want to be told. 240 00:31:38,458 --> 00:31:40,917 I can help you, 241 00:31:41,042 --> 00:31:42,917 if you ask me to. 242 00:31:46,958 --> 00:31:48,875 Will you help me? 243 00:32:03,375 --> 00:32:06,833 In accord with my own taste for the pre-renaissance, 244 00:32:06,958 --> 00:32:09,417 I present the case of Pietro della vigna, 245 00:32:09,542 --> 00:32:14,042 whose treachery earned him a place in Dante's hell. 246 00:32:14,875 --> 00:32:18,333 He was disgraced and blinded for betraying his emperor's trust. 247 00:32:20,417 --> 00:32:23,583 Dante's pilgrim finds him in the seventh level of the inferno, 248 00:32:23,708 --> 00:32:25,583 reserved for suicides. 249 00:32:26,417 --> 00:32:28,542 Like Judas iscariot, he died by hanging. 250 00:32:29,208 --> 00:32:33,000 Judas and Pietro della vigna are linked in Dante's inferno. 251 00:32:33,708 --> 00:32:37,083 Betrayal and hanging, 252 00:32:37,208 --> 00:32:39,250 then, linked since antiquity, 253 00:32:39,375 --> 00:32:41,375 the image appearing again and again in art. 254 00:32:43,208 --> 00:32:46,167 This is the earliest-known depiction of the crucifixion, 255 00:32:46,917 --> 00:32:50,125 carved on an ivory box in Gaul about ad. 400. 256 00:32:50,250 --> 00:32:53,000 It includes the death by hanging of Judas, 257 00:32:53,125 --> 00:32:56,583 his face upturned to the branch that suspends him. 258 00:32:57,708 --> 00:32:59,667 On the doors of the benevento cathedral, 259 00:32:59,792 --> 00:33:02,125 we see Judas hanging with his bowels falling out. 260 00:33:03,042 --> 00:33:06,875 And here, from a 15th-century edition of the inferno 261 00:33:07,000 --> 00:33:10,833 is Pietro della vigna's body hanging from a bleeding tree. 262 00:33:11,667 --> 00:33:14,583 I won't belabour the parallels with Judas iscariot. 263 00:33:14,708 --> 00:33:17,292 Betrayal, hanging, self-destruction. 264 00:33:19,042 --> 00:33:21,292 ”Io fei gibez'z'o a me de /e mie case. ” 265 00:33:24,792 --> 00:33:27,292 "I make my own home be my gallows." 266 00:33:27,417 --> 00:33:31,083 Mr dimmond, welcome. Please join us. 267 00:33:31,208 --> 00:33:34,333 We were just about to discuss the matter of chewing in Dante. 268 00:33:49,208 --> 00:33:52,333 Thank you for your kind attention. 269 00:33:52,458 --> 00:33:54,000 Thank you. 270 00:34:02,333 --> 00:34:05,667 Would you say I secured my position, professor sogliato? 271 00:34:07,083 --> 00:34:10,083 The studiolo seem satisfied. 272 00:34:10,208 --> 00:34:12,083 Satisfied? 273 00:34:12,208 --> 00:34:15,292 I thought the applause was downright enthusiastic 274 00:34:15,417 --> 00:34:17,833 in its soft and dusty way. 275 00:34:17,958 --> 00:34:19,958 Dottore fell is a friend of yours? 276 00:34:20,083 --> 00:34:22,250 I was his ta at Cambridge. 277 00:34:22,375 --> 00:34:24,500 The tales I could tell. 278 00:34:27,375 --> 00:34:28,625 Please do. 279 00:34:29,625 --> 00:34:32,083 What kind of friend would I be? 280 00:34:34,292 --> 00:34:37,292 What kind of friend, indeed. 281 00:34:37,417 --> 00:34:38,958 Dottore. 282 00:34:59,083 --> 00:35:01,333 An exposition of atrocious torture instruments 283 00:35:01,458 --> 00:35:04,792 appeals to connoisseurs of the very worst in mankind. 284 00:35:06,208 --> 00:35:10,458 Now that ceaseless exposure has calloused us to the lewd and the vulgar, 285 00:35:10,583 --> 00:35:14,250 it is instructive to see what still seems wicked to us. 286 00:35:14,375 --> 00:35:17,458 What still slaps the clammy flab of our submissive consciousness 287 00:35:17,583 --> 00:35:19,625 hard enough to get our attention? 288 00:35:22,125 --> 00:35:24,375 What wickedness has your attention, mr dimmond? 289 00:35:25,917 --> 00:35:27,500 Yours... 290 00:35:29,000 --> 00:35:30,375 Drfew 291 00:35:33,458 --> 00:35:36,333 I have no delusions about morality. 292 00:35:36,458 --> 00:35:38,625 If I did, I would've gone to "la polizia". 293 00:35:39,833 --> 00:35:44,208 I'm curious as to what fate befell dr fell 294 00:35:44,333 --> 00:35:46,917 to see you here in his stead. 295 00:35:50,708 --> 00:35:54,542 You may have to strap me to the breaking wheel to loosen my tongue. 296 00:35:54,667 --> 00:35:58,208 You overestimate my affection for the genuine dr fell. 297 00:35:59,292 --> 00:36:01,792 Clearly, you found him as distasteful as I did. 298 00:36:03,333 --> 00:36:04,833 On the contrary. 299 00:36:10,708 --> 00:36:15,417 We can twist ourselves into all manner of uncomfortable positions 300 00:36:15,542 --> 00:36:19,917 just to maintain appearances, with or without a breaking wheel. 301 00:36:22,792 --> 00:36:26,125 Are you here to twist me into an uncomfortable position? 302 00:36:27,875 --> 00:36:30,250 I'm here to help you untwist... 303 00:36:30,375 --> 00:36:32,458 To our mutual benefit. 304 00:37:21,542 --> 00:37:24,667 Observe or participate. 305 00:37:31,250 --> 00:37:32,667 What? 306 00:37:33,708 --> 00:37:37,292 Are you, in this very moment, observing or participating? 307 00:37:39,417 --> 00:37:41,208 Observing. 308 00:37:44,667 --> 00:37:47,000 You say you're observing, but this... 309 00:37:48,333 --> 00:37:51,042 This is participation, bedelia. 310 00:37:51,167 --> 00:37:54,333 Did you know what he would do? 311 00:37:58,500 --> 00:38:00,708 I would prefer you answer honestly. 312 00:38:00,833 --> 00:38:04,458 - I was curious. - You were curious what would happen. 313 00:38:06,417 --> 00:38:08,958 You were curious what mr dimmond would do. 314 00:38:09,083 --> 00:38:10,333 What I would do. 315 00:38:14,417 --> 00:38:16,500 Did you anticipate our thoughts? 316 00:38:17,750 --> 00:38:20,333 Counter-thoughts? Rationalisations? 317 00:38:21,833 --> 00:38:23,167 Yes. 318 00:38:26,083 --> 00:38:27,958 Is this what you expected? 319 00:38:33,333 --> 00:38:34,792 Yes. 320 00:38:37,292 --> 00:38:39,792 That's participation. 321 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 What have you gotten yourself into, bedelia? 322 00:39:07,667 --> 00:39:09,125 Shall I hang up your coat? 323 00:40:26,625 --> 00:40:30,042 Would you rather I extended you the same kindness as the escargot? 324 00:40:31,583 --> 00:40:34,250 Eating me without my knowledge? 325 00:40:38,208 --> 00:40:41,917 I find knowing to be far more powerful. 326 00:40:42,042 --> 00:40:44,208 Why do you think I'm allowing this? 327 00:40:45,750 --> 00:40:48,292 Why do you think I'm allowing this? 328 00:40:48,417 --> 00:40:54,875 Cos snails aren't the only creatures who prefer eating with company. 329 00:40:56,750 --> 00:40:59,875 If only that company could be will Graham. 330 00:41:26,667 --> 00:41:30,833 I'm just fascinated to know how you will feel when all this... 331 00:41:32,417 --> 00:41:34,417 Happens to you. 23850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.