All language subtitles for Hannibal.S02E13.1080p.BluRay.x265-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,169 --> 00:00:03,587 Previously on Hannibal... 2 00:00:03,670 --> 00:00:04,713 We're just alike. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,840 This gives you the capacity to deceive me 4 00:00:06,924 --> 00:00:08,550 and be deceived by me. 5 00:00:12,471 --> 00:00:13,597 Have you been firing a gun? 6 00:00:13,680 --> 00:00:15,224 I told you, I was feeling paranoid. 7 00:00:15,307 --> 00:00:17,768 All I want to do is catch him. 8 00:00:17,851 --> 00:00:18,851 He's given me nothing. 9 00:00:18,894 --> 00:00:20,938 I know what to expect from lung cancer. 10 00:00:21,396 --> 00:00:25,359 And there will be a time when there is nothing you can do. 11 00:00:27,402 --> 00:00:28,445 What are you up to? 12 00:00:28,529 --> 00:00:29,696 I want you to come with me. 13 00:00:29,780 --> 00:00:32,157 Alana bloom isn't harboring any doubts. 14 00:00:32,241 --> 00:00:34,493 She's convinced that he murdered Freddie lounds. 15 00:00:34,576 --> 00:00:35,619 How was my funeral? 16 00:00:35,702 --> 00:00:36,995 We 're going to get caught. 17 00:00:37,079 --> 00:00:39,248 Jack already suspects you killed Freddie lounds. 18 00:00:39,331 --> 00:00:40,624 That means he suspects you. 19 00:00:40,707 --> 00:00:41,792 I know. 20 00:00:41,875 --> 00:00:43,228 You should give him what he wants. 21 00:00:43,252 --> 00:00:45,504 Give him the chesapeake ripper? 22 00:01:26,503 --> 00:01:30,966 Dr. Hannibal Lecter, requests the pleasure of my company for dinner. 23 00:01:36,179 --> 00:01:40,017 You sit in that chair, will, as you have so many times before. 24 00:01:43,478 --> 00:01:46,148 It holds among its molecules the vibrations of 25 00:01:46,231 --> 00:01:49,651 all our conversations ever held in its presence. 26 00:01:52,279 --> 00:01:53,989 All the exchanges, 27 00:01:56,450 --> 00:01:58,702 the petty irritations, 28 00:02:00,329 --> 00:02:02,164 deadly revelations, 29 00:02:03,332 --> 00:02:06,335 flat announcements of disaster. 30 00:02:08,045 --> 00:02:10,130 The grunts and poetry of life. 31 00:02:11,256 --> 00:02:13,300 Everything we've ever said. 32 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 Listen. 33 00:02:18,639 --> 00:02:20,182 What do you hear? 34 00:02:26,355 --> 00:02:27,856 A melody. 35 00:02:29,441 --> 00:02:31,526 We're orchestrations of carbon. 36 00:02:34,321 --> 00:02:35,864 You and me. 37 00:02:40,202 --> 00:02:41,370 And Jack. 38 00:02:44,081 --> 00:02:45,415 And Jack. 39 00:02:48,460 --> 00:02:52,381 All our destinies flying and swimming in blood and emptiness. 40 00:02:58,053 --> 00:03:00,555 Everybody's settling in for dinner. 41 00:03:01,932 --> 00:03:03,266 I'm wearing a wire. 42 00:03:03,850 --> 00:03:06,478 I have sharp shooters on the roofs of neighboring houses 43 00:03:06,561 --> 00:03:09,064 with lines of sight to all the windows. 44 00:03:09,773 --> 00:03:13,777 He'll try to kill you in the kitchen, for convenience. 45 00:03:14,820 --> 00:03:17,781 Make it easier to prepare the tartar. 46 00:03:22,077 --> 00:03:24,204 Jack won't be easy to kill. 47 00:03:26,039 --> 00:03:27,624 He'll be armed. 48 00:03:29,334 --> 00:03:31,586 He's strong, well-trained. 49 00:03:34,756 --> 00:03:36,007 We can't hesitate. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,262 Hannibal thinks you are his man in the room. 51 00:03:42,222 --> 00:03:43,765 I think you're mine. 52 00:03:46,143 --> 00:03:49,312 When the fox hears the rabbit scream, he comes running. 53 00:03:49,980 --> 00:03:51,606 But not to help. 54 00:03:54,818 --> 00:03:57,404 When you hear Jack scream, why will you come running? 55 00:04:03,285 --> 00:04:04,619 When the moment comes... 56 00:04:05,120 --> 00:04:06,580 When the moment comes... 57 00:04:10,792 --> 00:04:12,836 Will you do what needs to be done? 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,303 Oh, yes. 59 00:05:34,042 --> 00:05:35,168 See? 60 00:05:36,378 --> 00:05:37,587 See? 61 00:06:07,158 --> 00:06:10,161 Forgiveness is such a profound, 62 00:06:10,912 --> 00:06:15,750 conscious and unconscious state of affairs. 63 00:06:18,086 --> 00:06:21,256 You can't actually choose to do it. 64 00:06:24,009 --> 00:06:25,969 It simply happens to you. 65 00:06:29,598 --> 00:06:31,933 Does forgiveness happen to you? 66 00:06:36,563 --> 00:06:38,106 I died. 67 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 I'm between deaths. 68 00:06:47,741 --> 00:06:51,828 The punctuation at the end of a sentence gives meaning to every word. 69 00:06:53,163 --> 00:06:55,373 Every space that preceded it. 70 00:06:56,958 --> 00:07:01,504 You moved my punctuation Mark, Dr. Lecter. 71 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 You moved my meaning. 72 00:07:37,165 --> 00:07:40,627 I'm not here because I want to be. 73 00:07:42,128 --> 00:07:43,713 You saw to that. 74 00:07:44,923 --> 00:07:46,174 I'm here 75 00:07:49,177 --> 00:07:51,554 because I can't abandon Jack. 76 00:07:55,141 --> 00:07:56,393 Not again. 77 00:07:58,853 --> 00:08:03,483 Love and death are the great hinges on which all human sympathies turn. 78 00:08:06,486 --> 00:08:11,116 What we do for ourselves dies with us. What we do for others, that's beyond us. 79 00:08:11,199 --> 00:08:12,993 You saved me for Jack. 80 00:08:19,207 --> 00:08:22,460 Will you save him, for me, 81 00:08:24,921 --> 00:08:26,464 when I'm gone? 82 00:08:35,807 --> 00:08:38,309 I'm going to enjoy my resurrection. 83 00:08:39,561 --> 00:08:42,480 Nothing sells better than a survival story. 84 00:08:42,564 --> 00:08:45,734 I wouldn't count us as survivors just yet, Freddie. 85 00:08:46,276 --> 00:08:48,319 I'm counting me as a survivor. 86 00:08:48,862 --> 00:08:52,490 I started as a cancer editor at a supermarket tabloid. 87 00:08:53,867 --> 00:08:56,619 Cancer is very lucrative media. 88 00:08:56,703 --> 00:08:58,246 Ain't that the truth? 89 00:08:58,747 --> 00:09:01,416 "New cures for cancer" "cancer miracle cure." 90 00:09:02,584 --> 00:09:05,170 We're all desperate for a little hope. 91 00:09:11,593 --> 00:09:14,804 I want to ask you to do something for me, Freddie. 92 00:09:16,473 --> 00:09:17,599 Or rather, don't. 93 00:09:22,896 --> 00:09:24,939 Don't write about Abigail. 94 00:09:28,151 --> 00:09:29,569 You can write about me. 95 00:09:30,904 --> 00:09:32,781 You can write about Hannibal. 96 00:09:34,949 --> 00:09:36,785 But leave Abigail alone. 97 00:09:42,332 --> 00:09:46,169 You really don't know if you're going to survive him, do you? 98 00:09:48,880 --> 00:09:51,132 Just let her rest in peace. 99 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 These are your notes on me. 100 00:10:21,579 --> 00:10:22,872 So they are. 101 00:11:04,873 --> 00:11:07,792 Won't your patients need these after you're gone? 102 00:11:09,043 --> 00:11:12,297 The FBI will pore over my notes if I left them intact. 103 00:11:12,714 --> 00:11:15,175 I will spare my patients the scrutiny. 104 00:11:15,800 --> 00:11:19,554 I'm dismantling who I was and moving it brick by brick. 105 00:11:28,021 --> 00:11:29,341 When we have gone from this life, 106 00:11:30,356 --> 00:11:32,442 Jack Crawford and the FBI behind us, 107 00:11:33,985 --> 00:11:35,945 I will always have this place. 108 00:11:36,529 --> 00:11:37,989 In your memory palace? 109 00:11:39,449 --> 00:11:43,286 My palace is vast, even by medieval standards. 110 00:11:44,704 --> 00:11:46,915 The foyer is the Norman chapel in palermo. 111 00:11:48,249 --> 00:11:53,421 Severe, beautiful and timeless, with a single reminder of mortality. 112 00:11:54,464 --> 00:11:57,425 A skull, graven in the floor. 113 00:12:03,932 --> 00:12:07,435 All I need is a stream. 114 00:12:10,230 --> 00:12:13,524 In those moments when you can't overcome your surroundings, 115 00:12:14,776 --> 00:12:16,778 you can make it all go away. 116 00:12:17,320 --> 00:12:18,529 Put my head back, 117 00:12:18,738 --> 00:12:20,281 close my eyes, 118 00:12:21,282 --> 00:12:23,618 Wade into the quiet of the stream. 119 00:12:30,333 --> 00:12:32,752 If I'm ever apprehended, 120 00:12:32,835 --> 00:12:37,048 my memory palace will serve as more than a mnemonic system. 121 00:12:37,131 --> 00:12:38,299 I will live there. 122 00:12:41,719 --> 00:12:43,805 Could you be happy there? 123 00:12:45,056 --> 00:12:48,977 All the palace chambers are not lovely, light and bright. 124 00:12:50,061 --> 00:12:53,273 In the vaults of our hearts and brains, danger waits. 125 00:12:54,357 --> 00:12:57,026 There are holes in the floor of the mind. 126 00:14:15,396 --> 00:14:18,399 In the few jerky seconds of sleep I do get, 127 00:14:21,235 --> 00:14:26,657 all I see is dark, swarming behind my eyelids. 128 00:14:30,411 --> 00:14:32,830 I dream darkness comes into me. 129 00:14:35,249 --> 00:14:37,502 It comes and it's insidious. 130 00:14:40,004 --> 00:14:42,548 Up my nose, into my ears. 131 00:14:50,098 --> 00:14:51,766 I feel poisoned. 132 00:14:59,357 --> 00:15:01,192 We've all been poisoned. 133 00:15:04,654 --> 00:15:06,948 You saw what no one else could. 134 00:15:12,620 --> 00:15:15,623 All it took was the traumatic. 135 00:15:18,543 --> 00:15:20,837 We're still in the thick of it. 136 00:15:24,549 --> 00:15:27,135 We're getting through the worst of it. 137 00:15:36,894 --> 00:15:40,731 You've set some sort of trap and you're goading Hannibal into it. 138 00:15:45,653 --> 00:15:48,239 How can you be sure he's not goading you? 139 00:15:53,161 --> 00:15:54,287 I can't. 140 00:16:35,536 --> 00:16:37,997 Do you know what an imago is, will? 141 00:16:39,207 --> 00:16:41,042 It's a flying insect. 142 00:16:43,836 --> 00:16:46,547 It's the last stage of a transformation. 143 00:16:47,715 --> 00:16:50,051 When you become who you will be? 144 00:16:51,844 --> 00:16:55,473 It's also a term from the dead religion of psychoanalysis. 145 00:16:57,391 --> 00:17:01,938 An imago is an image of a loved one, buried in the unconscious, 146 00:17:03,856 --> 00:17:05,983 carried with us all our lives. 147 00:17:06,567 --> 00:17:07,818 An ideal. 148 00:17:10,071 --> 00:17:11,447 The concept of an ideal. 149 00:17:14,408 --> 00:17:18,037 I have a concept of you, just as you have a concept of me. 150 00:17:19,247 --> 00:17:21,082 Neither of us ideal. 151 00:17:28,256 --> 00:17:31,801 Both of us are too curious about too many things for any ideals. 152 00:17:39,934 --> 00:17:41,561 Is it ideal that Jack die? 153 00:17:47,275 --> 00:17:48,776 It's necessary. 154 00:17:50,611 --> 00:17:53,656 What happens to Jack has been preordained. 155 00:18:00,830 --> 00:18:02,623 We could disappear now. 156 00:18:03,541 --> 00:18:04,875 Tonight. 157 00:18:09,630 --> 00:18:11,173 Feed your dogs, 158 00:18:12,133 --> 00:18:15,511 leave a note for Alana and never see her or Jack again. 159 00:18:19,140 --> 00:18:20,516 Almost polite. 160 00:18:24,687 --> 00:18:27,189 Then this would be our last supper. 161 00:18:32,820 --> 00:18:34,322 Of this life. 162 00:18:36,782 --> 00:18:38,326 I served lamb. 163 00:18:38,659 --> 00:18:40,161 Sacrificial. 164 00:18:42,413 --> 00:18:44,498 I don't need a sacrifice. 165 00:18:46,334 --> 00:18:47,668 Do you? 166 00:18:50,671 --> 00:18:52,548 I need him to know. 167 00:18:57,011 --> 00:19:00,056 If I confess to Jack Crawford right now... 168 00:19:04,101 --> 00:19:05,853 I would forgive you. 169 00:19:08,272 --> 00:19:11,484 If Jack were to tell you all is forgiven, 170 00:19:13,653 --> 00:19:16,197 would you accept his forgiveness? 171 00:19:23,120 --> 00:19:25,539 Jack isn't offering forgiveness. 172 00:19:28,292 --> 00:19:31,796 He wants justice. 173 00:19:34,965 --> 00:19:36,801 He wants to see you. 174 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 See who you are. 175 00:19:42,640 --> 00:19:44,350 See what I've become. 176 00:19:51,732 --> 00:19:53,484 He wants the truth. 177 00:20:07,665 --> 00:20:09,458 To the truth, then. 178 00:20:12,044 --> 00:20:14,130 And all its consequences. 179 00:20:32,523 --> 00:20:33,983 This is entrapment, Jack. 180 00:20:34,358 --> 00:20:37,319 You can't entrap someone into committing premeditated murder. 181 00:20:38,112 --> 00:20:40,114 Yes, you can. You're doing it. 182 00:20:40,948 --> 00:20:45,411 You conspired to violate Dr. Lecter's property and personal rights. 183 00:20:46,287 --> 00:20:49,874 And for the record, the only one involved in this investigation 184 00:20:49,957 --> 00:20:54,295 we can confirm actually having killed someone is will Graham. 185 00:20:55,254 --> 00:20:57,047 It was self-defense. 186 00:20:59,800 --> 00:21:03,971 Hannibal Lecter is being induced to commit murder 187 00:21:04,638 --> 00:21:07,516 by an undercover FBI informant. 188 00:21:08,893 --> 00:21:11,312 This is outrageous government conduct. 189 00:21:11,562 --> 00:21:15,441 You would never get a conviction. You're not thinking clearly, Jack. 190 00:21:15,524 --> 00:21:19,487 We are as close as we are ever going to get to catching this man. 191 00:21:22,573 --> 00:21:25,910 I understand that your wife is very ill. 192 00:21:26,952 --> 00:21:28,871 You're distracted. 193 00:21:28,954 --> 00:21:32,500 After an inquiry, I'm putting you on forced compassionate leave. 194 00:22:40,150 --> 00:22:42,111 This is just staggering. 195 00:22:45,406 --> 00:22:48,450 What are you going to do about Hannibal Lecter? 196 00:22:48,534 --> 00:22:50,286 What Jack should have done. 197 00:22:50,369 --> 00:22:54,456 We've frozen his passport and we're getting a search warrant. 198 00:22:54,582 --> 00:22:56,667 Hannibal already opened his doors to the FBI. 199 00:22:56,750 --> 00:22:58,544 There won't be physical evidence. 200 00:22:58,627 --> 00:23:01,213 The only way to catch him is in the act. 201 00:23:02,298 --> 00:23:05,217 Are you saying we should have just let Jack hang himself? 202 00:23:05,301 --> 00:23:07,052 And everyone else in his department? 203 00:23:07,136 --> 00:23:11,223 No. But will and Jack are still your best chance to catch Hannibal. 204 00:23:14,059 --> 00:23:17,271 This man that will Graham killed in self-defense, 205 00:23:19,607 --> 00:23:21,150 he was mutilated. 206 00:23:21,609 --> 00:23:25,321 At a certain point, self-defense stops. Will Graham didn't stop. 207 00:23:26,322 --> 00:23:30,534 Jack Crawford sanctioned this and then he hid it from us. 208 00:23:33,454 --> 00:23:37,791 I have to believe that will was trying to maintain his cover identity. 209 00:23:38,167 --> 00:23:40,961 Reality doesn't go away because you stop believing in it. 210 00:23:41,045 --> 00:23:43,088 It's stubborn like that. 211 00:23:43,172 --> 00:23:44,715 The reality of this situation 212 00:23:44,798 --> 00:23:47,843 is Jack Crawford misused the power of his office. 213 00:23:48,469 --> 00:23:51,764 Miss. Prurnell, they are desperate. 214 00:23:53,974 --> 00:23:56,518 They are breaking the law. 215 00:23:59,480 --> 00:24:01,982 I'm bringing these men up on charges. 216 00:24:03,484 --> 00:24:05,486 They're not going to stop. 217 00:24:05,945 --> 00:24:09,114 That's why they're being brought into custody. 218 00:24:09,239 --> 00:24:12,701 Jack knows what you'll find. He knows what you have to do. 219 00:24:13,327 --> 00:24:16,163 That won't stop him from doing what he has to do. 220 00:24:40,312 --> 00:24:44,066 - Hello? - It's Alana. Is Jack with you? 221 00:24:46,026 --> 00:24:47,069 Why? 222 00:24:48,404 --> 00:24:51,490 They've issued a warrant for your arrest, will. 223 00:24:53,158 --> 00:24:56,036 For acting as an accessory to entrapment. 224 00:24:59,373 --> 00:25:02,042 And for the murder of Randall tier. 225 00:25:03,377 --> 00:25:05,921 They're going to arrest Jack as well. 226 00:25:09,216 --> 00:25:10,509 Will? 227 00:25:12,261 --> 00:25:13,679 Goodbye, Alana. 228 00:25:29,695 --> 00:25:30,738 Hello? 229 00:25:34,074 --> 00:25:35,451 They know. 230 00:26:05,022 --> 00:26:06,440 Hello, Jack. 231 00:26:06,774 --> 00:26:08,233 You're early. 232 00:26:09,276 --> 00:26:11,361 I couldn't wait to get here. 233 00:26:14,114 --> 00:26:16,200 Would you care to sous-chef? 234 00:26:18,952 --> 00:26:22,581 I want to thank you for your friendship, Hannibal. 235 00:26:27,961 --> 00:26:31,673 The most beautiful quality of a true friendship is to understand 236 00:26:32,466 --> 00:26:35,302 and be understood with absolute clarity. 237 00:26:40,182 --> 00:26:45,646 Then this is the clearest moment of our friendship. 238 00:28:09,229 --> 00:28:11,231 I'd like to report gunshots. 239 00:29:11,917 --> 00:29:13,001 Hannibal. 240 00:29:17,130 --> 00:29:18,131 Hannibal! 241 00:29:27,808 --> 00:29:29,142 Where's Jack? 242 00:29:31,603 --> 00:29:32,646 In the pantry. 243 00:29:37,526 --> 00:29:40,487 I was hoping you and I wouldn't have to say goodbye. 244 00:29:40,612 --> 00:29:44,157 Nothing seen nor said. 245 00:29:47,786 --> 00:29:49,288 You may have found that rude. 246 00:29:49,371 --> 00:29:50,831 Stop! 247 00:29:55,168 --> 00:29:57,170 I was so blind. 248 00:29:59,756 --> 00:30:02,926 In your defense, I worked very hard to blind you. 249 00:30:03,885 --> 00:30:05,512 You can stay blind. 250 00:30:07,806 --> 00:30:09,516 You can hide from this. 251 00:30:11,685 --> 00:30:13,186 Walk away. 252 00:30:13,270 --> 00:30:16,273 I'll make no plans to call on you. But if you stay, 253 00:30:17,316 --> 00:30:18,608 iwill kill you. 254 00:30:26,199 --> 00:30:28,493 Be blind, Alana. Don't be brave. 255 00:30:42,716 --> 00:30:44,509 I took your bullets. 256 00:31:34,601 --> 00:31:35,936 I found more bullets! 257 00:32:02,921 --> 00:32:04,172 Abigail? 258 00:32:06,633 --> 00:32:07,801 I'm so sorry. 259 00:33:17,496 --> 00:33:20,373 This is will Graham. I need ert at 5 chandel square. 260 00:33:22,751 --> 00:33:24,586 Jack is inside. 261 00:35:03,852 --> 00:35:05,312 Abigail? 262 00:35:08,898 --> 00:35:12,986 I didn't know what else to do, so I just did what he told me. 263 00:35:17,490 --> 00:35:18,992 Where is he? 264 00:35:32,047 --> 00:35:35,634 You were supposed to leave. 265 00:35:42,349 --> 00:35:44,476 We couldn't leave without you. 266 00:36:16,049 --> 00:36:17,592 Time did reverse. 267 00:36:19,094 --> 00:36:22,097 The teacup that I shattered did come together. 268 00:36:25,350 --> 00:36:28,228 The place was made for Abigail in your world. 269 00:36:29,938 --> 00:36:31,731 Do you understand? 270 00:36:33,733 --> 00:36:37,362 That place was made for all of us, together. 271 00:36:42,742 --> 00:36:44,577 I wanted to surprise you. 272 00:36:47,539 --> 00:36:48,915 And you, 273 00:36:51,251 --> 00:36:53,211 you wanted to surprise me. 274 00:37:03,012 --> 00:37:04,889 I let you know me. 275 00:37:08,476 --> 00:37:09,602 See me. 276 00:37:10,937 --> 00:37:12,939 I gave you a rare gift. 277 00:37:16,192 --> 00:37:18,778 - But you didn't want it. - Didn't I? 278 00:37:21,990 --> 00:37:23,450 You would deny me my life. 279 00:37:23,742 --> 00:37:27,412 No. No. Not your life, no. 280 00:37:27,912 --> 00:37:30,123 My freedom then. You would take that from me. 281 00:37:32,375 --> 00:37:34,586 Confine me to a prison cell. 282 00:37:43,052 --> 00:37:46,765 Do you believe you could change me, the way I've changed you? 283 00:37:48,141 --> 00:37:49,726 I already did. 284 00:37:58,985 --> 00:38:02,113 Fate and circumstance have returned us to this moment 285 00:38:04,866 --> 00:38:06,826 when the teacup shatters. 286 00:38:13,166 --> 00:38:15,126 I forgive you, will. 287 00:38:19,672 --> 00:38:21,090 Will you forgive me? 288 00:38:32,852 --> 00:38:35,104 Abigail, come to me. 289 00:38:45,532 --> 00:38:46,699 No, no, no! 290 00:39:02,465 --> 00:39:04,509 You can make it all go away. 291 00:39:05,218 --> 00:39:06,845 Put your head back. 292 00:39:09,055 --> 00:39:10,640 Close your eyes. 293 00:39:13,059 --> 00:39:15,520 Wade into the quiet of the stream. 294 00:40:35,975 --> 00:40:37,977 Hello? Jack. 19842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.