All language subtitles for Alparslan Büyük Selçuklu S02E30.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,593 --> 00:01:57,400 ‫[السلطان ألب أرسلان] 2 00:02:00,145 --> 00:02:02,879 ‫القصة والشخصيات في ‫المسلسل مستوحاة من تاريخنا. 3 00:02:04,253 --> 00:02:06,820 ‫لم يتم إيذاء أي كائن حي ‫أثناء تصوير هذا المسلسل. 4 00:02:12,013 --> 00:02:14,693 ‫فتحاً خيراً مبارك! 5 00:02:14,718 --> 00:02:16,298 ‫دامت دولتك. 6 00:02:16,323 --> 00:02:18,877 ‫(الحلقة 57) ‫لينصرك الله دائماً. 7 00:02:19,713 --> 00:02:20,800 ‫آمين. 8 00:02:28,482 --> 00:02:29,591 ‫"أفار"! 9 00:02:33,080 --> 00:02:34,340 ‫أخي! 10 00:02:43,057 --> 00:02:46,820 ‫سوف تطعن السلطان "ألب ‫أرسلان" بالخنجر في قلبه! 11 00:02:48,544 --> 00:02:51,673 ‫سوف تطعن السلطان "ألب ‫أرسلان" بالخنجر في قلبه! 12 00:03:03,358 --> 00:03:05,282 ‫ما شاء الله! 13 00:03:20,706 --> 00:03:22,499 ‫حمداً لله الذي جمعنا! 14 00:03:50,897 --> 00:03:53,100 ‫في قلبه تماماً! 15 00:04:03,122 --> 00:04:06,242 ‫-"ألب أرسلان"! ‫-تحركوا بسرعة! 16 00:04:07,503 --> 00:04:09,143 ‫"أفار"! 17 00:04:12,088 --> 00:04:13,286 ‫"أفار"! 18 00:04:23,827 --> 00:04:25,512 ‫مولاي! 19 00:04:25,905 --> 00:04:27,345 ‫مولاي! 20 00:04:47,433 --> 00:04:48,753 ‫يا إلهي! 21 00:04:52,040 --> 00:04:53,187 ‫أخي! 22 00:04:53,740 --> 00:04:55,087 ‫مولاي! 23 00:04:55,907 --> 00:04:57,080 ‫مولاي! 24 00:04:59,880 --> 00:05:01,187 ‫"ألب أرسلان"! 25 00:05:12,059 --> 00:05:13,207 ‫"ألب أرسلان"! 26 00:05:13,232 --> 00:05:14,880 ‫افتح عينيك أرجوك! 27 00:05:16,253 --> 00:05:18,873 ‫"ألب أرسلان"، افتح عينيك أرجوك! 28 00:05:19,053 --> 00:05:20,653 ‫افتح عينيك أرجوك. 29 00:05:22,780 --> 00:05:23,987 ‫مولاي. 30 00:05:24,953 --> 00:05:26,020 ‫مولاي. 31 00:05:27,060 --> 00:05:29,280 ‫أخي! احفظه يا الله! 32 00:05:29,580 --> 00:05:31,493 ‫احفظه يا إلهي! 33 00:05:31,793 --> 00:05:33,200 ‫ساعدنا يا الله! 34 00:05:34,487 --> 00:05:36,633 ‫فلتخبروا الأطباء في الحال! 35 00:05:37,120 --> 00:05:38,240 ‫هيا! 36 00:05:39,527 --> 00:05:42,700 ‫"أفار"، ماذا فعلت يا أخي؟ 37 00:05:42,893 --> 00:05:45,020 ‫ماذا فعلوا بك يا أخي؟ 38 00:05:47,560 --> 00:05:49,280 ‫لقد اغتال سلطاننا! 39 00:05:50,227 --> 00:05:51,720 ‫لماذا ينتظر هذا الرجل بعد؟ 40 00:05:52,933 --> 00:05:54,260 ‫لا تلمسوه! 41 00:05:58,666 --> 00:06:00,133 ‫لا تلمسوه. 42 00:06:14,740 --> 00:06:17,253 ‫أين الأطباء؟ هيا! 43 00:06:20,140 --> 00:06:22,420 ‫هيا، ما الذي تنتظرونه بعد؟ 44 00:06:22,613 --> 00:06:24,200 ‫أين النقالة؟ 45 00:06:24,433 --> 00:06:26,267 ‫أقول لكم أن تستعجلوا! 46 00:06:32,493 --> 00:06:33,739 ‫انتبهوا! 47 00:06:40,639 --> 00:06:41,939 ‫هيا، هيا! 48 00:06:43,073 --> 00:06:44,620 ‫أمسك! يا الله. 49 00:06:44,813 --> 00:06:46,120 ‫انتبهوا! 50 00:06:56,987 --> 00:07:00,160 "آمل ألا يكون قد أخذ الأتراك ‫"آني"، وأن تكون لا تزال على قيد الحياة، 51 00:07:00,461 --> 00:07:05,007 ‫وباختصار، أن تقرأ رسالتي أيها اللعين. 52 00:07:05,680 --> 00:07:10,040 ‫بأي وجه حق تطلب مني جنود ‫بعد الفخ الذي نصبته لإقطاعيينا؟ 53 00:07:10,826 --> 00:07:14,140 ‫أنت محظوظ لأنك لم تغرق ‫في دماء المسيحيين التي أرقتها. 54 00:07:14,567 --> 00:07:17,387 ‫إياك أن تنسى سبب وجودك ‫في "آني" أيها الكونت "ليون". 55 00:07:17,493 --> 00:07:20,680 ‫لحماية الحدود الشرقية لـ"روما" من الأتراك. 56 00:07:20,946 --> 00:07:26,353 ‫إن فشلت وفقدت "آني"، فاعتبر نفسك ميتًا." 57 00:07:29,433 --> 00:07:30,747 ‫هل ما سمعته صحيح؟ 58 00:07:31,233 --> 00:07:32,366 ‫القيصر.. 59 00:07:32,967 --> 00:07:34,547 ‫ألن يرسل القيصر دعمًا؟ 60 00:07:36,706 --> 00:07:41,986 ‫ليذهب القيصر والمتملقون ‫في "القسطنطينية" إلى الجحيم! 61 00:07:43,073 --> 00:07:44,700 ‫ماذا سنفعل الآن إذن؟ 62 00:07:47,367 --> 00:07:53,733 ‫سندعو أن يقوم "قاورد" بتمرد أو أن ‫يكون العملاق قد أنهى حياة "ألب أرسلان". 63 00:08:03,320 --> 00:08:04,413 ‫خرقة نظيفة! 64 00:08:06,540 --> 00:08:07,820 ‫جهزوا المرهم. 65 00:08:10,447 --> 00:08:11,913 ‫احفظه يا الله. 66 00:08:26,547 --> 00:08:28,380 ‫افتح عينيك أرجوك يا "ألب أرسلان". 67 00:08:28,405 --> 00:08:30,160 ‫افتح عينيك أرجوك ولا تتركنا. 68 00:08:30,185 --> 00:08:31,893 ‫لا تتركني أرجوك! 69 00:08:32,893 --> 00:08:34,773 اللهم أنزل رحمتك عليه. 70 00:08:34,798 --> 00:08:38,099 اللهم أنزل رحمتك عليه. اللهم أنزل رحمتك عليه. 71 00:08:46,700 --> 00:08:48,513 ‫احفظ روحه يا الله. 72 00:08:49,073 --> 00:08:50,753 ‫احفظ روحه يا الله. 73 00:08:53,660 --> 00:08:55,980 ‫الدم لا يتوقف، المزيد من القماش! 74 00:08:59,973 --> 00:09:01,287 ‫هل أخي بخير؟ 75 00:09:05,166 --> 00:09:07,926 ‫كيف يجوز هذا أيها المستشار؟ ‫كيف لم تمنعوا ذلك؟ 76 00:09:19,327 --> 00:09:20,867 ‫سيعيش سلطاننا. 77 00:09:21,127 --> 00:09:23,853 ‫هل سمعتموني؟ ستجعلونه يعيش! 78 00:09:24,380 --> 00:09:27,300 ‫"سفرية"، اهدئي يا عزيزتي. 79 00:09:27,740 --> 00:09:29,987 ‫يبذل الأطباء قصارى جهدهم. 80 00:09:30,012 --> 00:09:31,195 ‫اهدئي. 81 00:09:31,220 --> 00:09:34,800 ‫سيعيش سلطاننا بالتأكيد ‫وسيتحسن إن شاء الله. 82 00:09:47,086 --> 00:09:50,480 ‫فلتشهد الأرض والسماوات... 83 00:09:50,505 --> 00:09:56,333 ‫والماء والنار... 84 00:09:56,775 --> 00:09:59,468 ‫أن عيني لن تدمع يا بني. 85 00:09:59,679 --> 00:10:04,890 ‫الشيء الوحيد الذي سيذرف ‫سيكون دماء الذين فعلوا ذلك بك. 86 00:10:09,520 --> 00:10:13,174 ‫علينا الآن فتح الجرح ‫والنظر إلى الضرر الداخلي. 87 00:10:13,393 --> 00:10:14,606 ‫عليكم الخروج. 88 00:10:14,893 --> 00:10:17,040 ‫لن أخرج، سأبقى هنا. 89 00:10:18,627 --> 00:10:20,260 ‫هيا يا "سفرية". 90 00:10:20,520 --> 00:10:23,540 ‫هيا انهضي، انهضي ‫حتى يقوم الأطباء بعملهم. 91 00:10:24,766 --> 00:10:26,686 ‫لن يكون هناك ضررًا مني. 92 00:10:26,713 --> 00:10:29,093 ‫يريد سلطاني أن أكون بجانبه دائمًا. 93 00:10:29,260 --> 00:10:31,573 ‫أعلم أن سماعه لصوتي يفيده. 94 00:10:32,167 --> 00:10:34,900 ‫"ألب أرسلان"، استيقظ أرجوك. 95 00:10:35,393 --> 00:10:36,527 ‫أرجوك! 96 00:10:37,987 --> 00:10:39,140 ‫"سفرية". 97 00:10:39,592 --> 00:10:41,819 ‫أصغي، وقت الأطباء يضيع يا ابنتي. 98 00:10:41,851 --> 00:10:44,067 ‫هيا استجمعي شتات نفسك. 99 00:10:46,627 --> 00:10:48,427 ‫-هيا. ‫-هيا يا عزيزتي، هيا. 100 00:10:50,080 --> 00:10:55,140 ‫اللهم احفظه لأحبائه ولدولته. 101 00:11:33,433 --> 00:11:34,593 ‫"أفار"! 102 00:11:35,473 --> 00:11:37,113 ‫"أفار"! 103 00:11:40,773 --> 00:11:43,713 ‫-ما إن حدث شيئًا لسلطاننا يا "أرتوك"؟ ‫-معاذ الله. 104 00:11:48,900 --> 00:11:49,947 ‫"أفار". 105 00:11:50,713 --> 00:11:52,147 ‫أخي "أفار". 106 00:11:53,280 --> 00:11:54,800 ‫أنت لا تفعل شيئًا كهذا. 107 00:11:55,933 --> 00:11:57,307 ‫ما الذي حدث لك؟ 108 00:11:57,919 --> 00:11:59,353 ‫تكلم! 109 00:12:02,247 --> 00:12:04,693 ‫افتح فمك وقل شيئًا يا "أفار"! 110 00:12:16,907 --> 00:12:18,600 ‫يا للعار عليك! 111 00:12:20,780 --> 00:12:22,987 ‫أهذا هو ولائك؟ 112 00:12:23,927 --> 00:12:28,687 ‫كيف لك أن تفعل هذا ‫لسلطانك الذي يعتبرك أخًا له؟ 113 00:12:30,307 --> 00:12:33,100 ‫كيف لك أن تحاول اغتياله؟ 114 00:12:33,300 --> 00:12:35,353 ‫كيف.. كيف؟ 115 00:12:35,607 --> 00:12:36,627 ‫سيدة "سالجان". 116 00:12:37,413 --> 00:12:39,193 ‫هذا ليس شيئًا يفعله "أفار". 117 00:12:40,100 --> 00:12:43,300 ‫لا تفعلي، إنه ليس واعيًا. 118 00:12:50,340 --> 00:12:52,546 ‫امشِ يا "أفار"، امشِ. 119 00:13:25,040 --> 00:13:26,520 ‫لا أستطيع الوقوف هكذا أكثر. 120 00:13:27,693 --> 00:13:29,426 ‫لا أستطيع الانتظار أكثر. 121 00:13:31,220 --> 00:13:32,987 ‫ماذا إن حدث له شيء يا أمي "أكين آي"؟ 122 00:13:33,440 --> 00:13:35,633 ‫ماذا إن مات ولم ينهض مجددًا؟ 123 00:13:35,960 --> 00:13:37,940 ‫إياك أن تقولي شيئًا كهذا. 124 00:13:38,227 --> 00:13:40,653 ‫سيكون بخير بإذن الله. 125 00:13:40,678 --> 00:13:43,366 ‫إن شاء الله، إن شاء الله. 126 00:13:52,253 --> 00:13:54,053 ‫احفظه لنا يا الله. 127 00:13:54,573 --> 00:13:56,840 ‫احفظه للدولة السلجوقية العليا. 128 00:13:57,987 --> 00:13:59,107 ‫آمين. 129 00:14:15,993 --> 00:14:17,147 ‫الحمد لله. 130 00:14:19,213 --> 00:14:20,780 ‫أغلقوا الجرح. 131 00:14:32,867 --> 00:14:35,440 ‫ماذا حدث، ما وضعه؟ 132 00:14:35,507 --> 00:14:37,667 ‫سيعيش، أليس كذلك؟ لن يحدث له شيء! 133 00:14:38,506 --> 00:14:39,786 ‫سيعيش. 134 00:14:39,880 --> 00:14:41,907 ‫سيعيش سلطاننا يا سيدة "سفرية". 135 00:14:42,707 --> 00:14:45,120 ‫-يا إلهي.. ‫-لقد خدش الخنجر قلبه. 136 00:14:45,507 --> 00:14:47,360 ‫لقد صادف التجويف الصدري. 137 00:14:48,133 --> 00:14:49,307 ‫الحمد لله! 138 00:14:49,953 --> 00:14:51,820 ‫الحمد لله، الحمد لله! 139 00:14:54,627 --> 00:14:55,807 ‫يا إلهي.. 140 00:14:59,153 --> 00:15:00,960 ‫الحمد لله! 141 00:15:01,620 --> 00:15:03,013 ‫الحمد لله! 142 00:15:03,445 --> 00:15:04,866 ‫الحمد لله! 143 00:15:04,978 --> 00:15:06,498 ‫الحمد لك يا الله. 144 00:15:06,840 --> 00:15:08,440 ‫لقد أخبرتك. 145 00:15:08,465 --> 00:15:11,673 ‫لقد حفظ ربي العظيم سلطاننا لنا، الحمد لله. 146 00:15:15,300 --> 00:15:16,653 ‫الحمد لك يا الله. 147 00:15:17,727 --> 00:15:19,453 ‫سلطاننا فقد الكثير من الدم. 148 00:15:19,573 --> 00:15:23,707 ‫يحتاج إلى النوم والراحة لفترة ‫من أجل أن يستعيد عافيته. 149 00:15:41,300 --> 00:15:44,553 ‫"قلعة آني" 150 00:15:46,700 --> 00:15:48,920 ‫كيف لم يمت "ألب أرسلان"؟ 151 00:15:52,519 --> 00:15:54,166 ‫كيف لم يمت "ألب أرسلان"؟ 152 00:15:56,267 --> 00:15:58,146 ‫اللعنة عليك أيها العملاق. 153 00:15:58,225 --> 00:16:01,133 ‫كنت ستطعنه بالخنجر في قلبه تمامًا. 154 00:16:01,158 --> 00:16:03,200 ‫في قلبه تمامًا! 155 00:16:08,967 --> 00:16:11,367 ‫هل هناك أي حركة من "قاورد"؟ 156 00:16:11,633 --> 00:16:13,073 ‫نستمر بالمتابعة. 157 00:16:13,439 --> 00:16:16,886 ‫ولكن ليست هناك أمارة حول أنه سيتمرد. 158 00:16:19,887 --> 00:16:21,180 ‫اللعنة! 159 00:16:21,205 --> 00:16:24,320 ‫ما الذي تنتظره بعد لكي ‫تتمرد أيها الجبان "قاورد"؟ 160 00:16:25,040 --> 00:16:26,907 ‫ربما لن يتغير شيء. 161 00:16:34,213 --> 00:16:35,507 ‫ما الذي تهذي به؟ 162 00:16:36,813 --> 00:16:37,960 ‫المعذرة. 163 00:16:38,360 --> 00:16:41,007 ‫كان من الخطأ الإلقاء بالأمير ‫"ميردان" أمام "ألب أرسلان" يا سيدي. 164 00:16:41,513 --> 00:16:45,707 ‫حتى وإن نجح السيد "قاورد" بالتمرد ‫واعتلى العرش، فلن يتغير شيء. 165 00:16:46,627 --> 00:16:49,020 ‫فسيريد الزحف نحو "آني" بدافع الانتقام. 166 00:16:58,913 --> 00:17:04,853 ‫لن نترك قدر "ألب أرسلان" ‫و"قاورد" و"آني" لإنصاف الرب. 167 00:17:05,187 --> 00:17:06,953 ‫لا يمكننا تركه أبدًا. 168 00:17:07,927 --> 00:17:10,700 ‫جهز وحدة صغيرة لا ‫تُلفت الانتباه يا "أدريان". 169 00:17:11,932 --> 00:17:13,086 ‫سنذهب إلى "راي". 170 00:17:23,533 --> 00:17:27,819 ‫تقولون لماذا جمعنا السيد "قاورد"... 171 00:17:27,859 --> 00:17:31,267 ‫في وسط كل هذا العمل والأحداث. 172 00:17:32,253 --> 00:17:33,440 ‫أليس كذلك؟ 173 00:17:35,747 --> 00:17:37,533 ‫صحيح يا سيد "قاورد". 174 00:17:39,027 --> 00:17:40,927 ‫فلتخبرنا، نحن نستمع إليك. 175 00:17:44,866 --> 00:17:48,626 ‫ذلك الخائن "أفار" الذي قال عنه "أخي"... 176 00:17:50,473 --> 00:17:53,373 ‫قد أحدث جرحًا عميقًا في صدر سلطاننا. 177 00:17:57,033 --> 00:17:59,520 ‫أرى في أعينكم... 178 00:18:02,733 --> 00:18:05,373 ‫أن قلوبكم تتألم مثلي على الأقل. 179 00:18:05,720 --> 00:18:08,033 ‫"أفار" لا يخون يا سيد "قاورد". 180 00:18:08,573 --> 00:18:11,407 ‫أنا أعرف أخي جيدًا. 181 00:18:13,733 --> 00:18:16,220 ‫لقد خان يا سيد "أتسيز". 182 00:18:16,960 --> 00:18:18,053 ‫لقد خان. 183 00:18:18,333 --> 00:18:22,307 ‫لقد حاول أخاك اغتيال سلطاننا. 184 00:18:27,980 --> 00:18:32,366 ‫لقد رأيتم جميعًا أن مَن يخون السلطان... 185 00:18:32,627 --> 00:18:35,487 ‫حتى وإن كان ابني فإنني لا أشفق عليه. 186 00:18:40,787 --> 00:18:42,187 ‫الحمد لله تعالى... 187 00:18:44,546 --> 00:18:48,560 ‫لم يقل الأطباء أن جرح سلطاننا عضال. 188 00:18:49,774 --> 00:18:56,607 ‫ولكنه يجب أن يستريح لبعض الوقت. 189 00:18:57,979 --> 00:19:02,353 ‫إلى أن يستعيد سلطاننا العظيم صحته... 190 00:19:05,506 --> 00:19:08,353 ‫لا يمكن أن تُترك الدولة بلا رئيس. 191 00:19:11,167 --> 00:19:15,380 ‫ما أريد قوله أنه علينا ‫أن نختار نائبًا للعرش. 192 00:19:18,040 --> 00:19:21,773 ‫لأن للدولة السلجوقية العليا... 193 00:19:21,960 --> 00:19:25,766 ‫أمورًا تتعامل معها ولا تسير إلا بأمر سلطاننا. 194 00:19:31,087 --> 00:19:33,060 ‫حربنا مع الكفار. 195 00:19:36,600 --> 00:19:41,473 ‫"آني" التي لا نطيق صبرًا لفتحها، تنتظرنا. 196 00:19:45,246 --> 00:19:50,726 ‫بينما الحال هكذا، لا يليق بنا إقامة الحداد. 197 00:19:51,780 --> 00:19:57,146 ‫يجب على العدو أن يرى أن هذه ‫الدولة العظيمة لن تبقى بلا رئيس، 198 00:19:57,779 --> 00:20:01,959 ‫وأننا سنخوض حربًا مع ‫عدد لا يحصى من الجنود. 199 00:20:03,987 --> 00:20:06,573 ‫من سيكون نائب السلطان يا سيد "قاورد"؟ 200 00:20:08,527 --> 00:20:09,753 ‫هل أنت؟ 201 00:20:16,267 --> 00:20:17,413 ‫أجل. 202 00:20:18,433 --> 00:20:20,233 ‫مَن سيكون غيري أيها المستشار؟ 203 00:20:21,287 --> 00:20:23,300 ‫وأيضًا ألستُ أمير هذه الدولة؟ 204 00:20:26,287 --> 00:20:30,480 ‫ألستُ الأخ الأكبر للسلطان "ألب أرسلان"؟ 205 00:20:31,467 --> 00:20:32,693 ‫والأكثر... 206 00:20:34,320 --> 00:20:36,580 ‫ألستُ ابن السيد "تشاغري" أيها المستشار؟ 207 00:21:01,413 --> 00:21:02,867 ‫الحمد لله يا سلطاني. 208 00:21:03,240 --> 00:21:06,547 ‫لقد حفظك الله لي ولولدك. 209 00:21:12,707 --> 00:21:14,347 ‫سامحني يا سلطاني. 210 00:21:15,467 --> 00:21:19,440 ‫أنا المتسببة فيما حدث لك. 211 00:21:21,673 --> 00:21:23,200 ‫ماذا تقولين يا ابنتي؟ 212 00:21:23,607 --> 00:21:25,213 ‫من أين أتيتِ بهذا؟ 213 00:21:26,293 --> 00:21:28,693 ‫وما ذنبك يا "سفرية"؟ 214 00:21:30,053 --> 00:21:32,419 ‫أنا من أرسلت السيد "أفار" إلى تلك المهمة. 215 00:21:33,153 --> 00:21:34,873 ‫وهناك تعرّض للافتراء. 216 00:21:35,513 --> 00:21:40,280 ‫أيًا ما فعلوه عندما اختطفوا ‫"أفار"، فلقد حاول قتل سلطاننا. 217 00:21:41,720 --> 00:21:44,147 ‫لو لم أعطيه المهمة من البداية... 218 00:21:44,172 --> 00:21:47,153 ‫كيف لك أن تعلمين أن كل ‫هذا سيحدث يا "سفرية"؟ 219 00:21:47,840 --> 00:21:53,666 ‫كيف يمكن للإنسان أن يحسب ما ‫سيفعله إبليس وما حدود شره؟ 220 00:21:54,613 --> 00:21:56,767 ‫السيدة "سالجان" محقة يا ابنتي. 221 00:21:57,133 --> 00:21:59,713 ‫هيا، لا تفعلي هذا واستجمعي شتات نفسك. 222 00:22:00,440 --> 00:22:03,707 ‫اهتمي بولدك وارتاحي قليلًا. 223 00:22:04,980 --> 00:22:07,373 ‫وليرتح سلطاننا، حسنًا؟ 224 00:22:09,913 --> 00:22:11,493 ‫أخي قوي. 225 00:22:11,953 --> 00:22:14,439 ‫سينهض على قدميه في ‫القريب العاجل إن شاء الله. 226 00:22:16,227 --> 00:22:17,747 ‫سينهض بالتأكيد. 227 00:22:18,700 --> 00:22:21,633 ‫وهل سيترك "ألب أرسلان" ‫الدولة السلجوقية العليا بلا رئيس؟ 228 00:22:38,807 --> 00:22:40,587 ‫استرح الآن. 229 00:22:41,173 --> 00:22:44,500 ‫اهتم باستعادة قوتك ‫وصحتك من جديد يا سلطاني. 230 00:22:45,060 --> 00:22:46,400 ‫لا تقلق. 231 00:22:46,820 --> 00:22:51,360 ‫لن تُترَك الدولة السلجوقية العليا ‫وسلطنتك بلا صاحب في غيابك. 232 00:22:51,852 --> 00:22:53,232 ‫زوجتك هنا. 233 00:23:02,826 --> 00:23:08,038 ‫أرى أن من بينكم من يرى أن السيد "حسن"... 234 00:23:08,680 --> 00:23:11,053 ‫سيكون جديرًا بعرض النيابة. 235 00:23:13,379 --> 00:23:14,559 ‫ولكن... 236 00:23:16,373 --> 00:23:18,933 ‫إن كان سلطاننا هنا... 237 00:23:19,533 --> 00:23:21,133 ‫لأراد ذلك أيضًا. 238 00:23:21,560 --> 00:23:24,406 ‫كم مضى منذ أن كان سلطاننا ‫طريح الفراش سيد "قاورد"؟ 239 00:23:24,920 --> 00:23:27,546 ‫بدلًا من أن ندعو أن يتحسن ‫وينهض على قدميه في أسرع وقت... 240 00:23:27,686 --> 00:23:30,693 ‫هل هذه المسألة التي تتحدث عنها الآن؟ 241 00:23:37,680 --> 00:23:39,960 ‫أنت أمير شجاع يا "سليمان شاه". 242 00:23:43,833 --> 00:23:48,460 ‫أنت شجاع على الأقل بقدر ‫أبيك المرحوم السيد "قطلمش". 243 00:23:49,973 --> 00:23:52,020 ‫ولكن هناك ما ينقصك. 244 00:23:52,947 --> 00:23:54,827 ‫لأقول لك ما ينقصك. 245 00:23:55,393 --> 00:23:57,747 ‫أنت غر وصغير. 246 00:23:58,633 --> 00:24:00,107 ‫لم تنضج بعد. 247 00:24:01,453 --> 00:24:05,307 ‫أقول لك أن عيون العدو علينا، ألا تسمع؟ 248 00:24:06,320 --> 00:24:13,173 ‫ضعف الإدارة هو أن تكشف ‫للعدو أن الدولة بلا رئيس! 249 00:24:14,920 --> 00:24:18,280 ‫الدولة ليست بلا رئيس يا سيد "قاورد". 250 00:24:19,673 --> 00:24:23,200 ‫ليعطِ الله العمر المديد والصحة لسلطاننا. 251 00:24:23,873 --> 00:24:25,393 ‫إنه لا يزال على قيد الحياة. 252 00:24:30,067 --> 00:24:33,560 ‫إن كانت المسألة تمثيل سلطاننا... 253 00:24:33,627 --> 00:24:38,846 ‫واتخاذ القرارات نيابةً ‫عنه وإدارة الدولة أيضًا... 254 00:24:40,379 --> 00:24:46,286 ‫فزوجة سلطاني ووزيره موجودان بإذن الله. 255 00:24:50,027 --> 00:24:54,586 ‫كنت آمل أن يرى مسؤول كبير ذو خبرة مثلك... 256 00:24:54,933 --> 00:24:58,033 ‫الحقيقة بشكل أفضل يا سيد "حسن". 257 00:25:00,273 --> 00:25:05,066 ‫هل تظن أن هذه الخيانة التي حدثت، ‫قد وقعت على سلطاننا فحسب؟ 258 00:25:06,707 --> 00:25:09,347 ‫ألا ترى حالة السلطانة "سفرية"؟ 259 00:25:12,560 --> 00:25:14,913 ‫سيدة تذرف الدموع من عينيها... 260 00:25:16,086 --> 00:25:18,893 ‫كيف يمكن لها أن تتخذ قرارات صائبة؟ 261 00:25:19,320 --> 00:25:20,527 ‫فلتخبروني! 262 00:25:24,487 --> 00:25:27,240 ‫أنا فقط... 263 00:25:51,253 --> 00:25:55,626 ‫هل تظن أنني لن أستطيع اتخذ قرارات ‫صائبة لأن عيناي تذرف الدموع يا سيد "قاورد"؟ 264 00:25:55,651 --> 00:25:57,153 ‫حاشى يا سيدة "سفرية"! 265 00:25:58,940 --> 00:26:00,127 ‫ما معنى هذا؟ 266 00:26:01,366 --> 00:26:03,713 ‫فلتخبرني ما قصدك يا سيد "قاورد". 267 00:26:05,307 --> 00:26:08,280 ‫بينما يتألم قلبك كثيرًا ‫من أجل أخي السلطان... 268 00:26:09,199 --> 00:26:14,053 ‫فلم أرد أن أتعبك بارتداء قميصًا ‫من نار متمثلًا في منصب النيابة. 269 00:26:14,220 --> 00:26:16,420 ‫هذا ما كنت أقصده يا سلطانتي. 270 00:26:17,965 --> 00:26:23,459 ‫ولكن عندما رأيتك تحافظين على الأمانة... 271 00:26:23,613 --> 00:26:25,929 ‫أصبحتُ مقتنعًا للغاية... 272 00:26:26,227 --> 00:26:32,446 ‫ أنه هناك سيدة لن تجعل دولة السلطان ‫"ألب أرسلان" ورعيته يشعرون بغيابه. 273 00:26:35,213 --> 00:26:37,913 ‫والحمد لله أنها في مقام الإمارة وفوق رؤوسنا. 274 00:27:01,567 --> 00:27:05,687 ‫إلى أن يستعيد سلطاننا صحته ويعود إلينا... 275 00:27:06,146 --> 00:27:10,166 ‫سيكون نائب العرش هو ‫جلالة السلطانة "سفرية". 276 00:29:02,220 --> 00:29:03,973 ‫لقد أحضرني النسر إلى هنا. 277 00:29:18,347 --> 00:29:20,787 ‫ما زال هناك الكثير من الأماكن ‫التي سيجلبك ذلك النسر إليها. 278 00:29:23,033 --> 00:29:26,426 ‫-مَن أنت؟ ‫-أنا السيد "سلجوق بن دقاق". 279 00:29:34,307 --> 00:29:35,760 ‫جدي! 280 00:29:40,960 --> 00:29:42,853 ‫السيد "سلجوق" أشجع الشجعان. 281 00:29:48,287 --> 00:29:53,413 ‫أهلًا بك في الأراضي التي ستغير ‫فيها مصير الأتراك يا "ألب أرسلان". 282 00:30:02,653 --> 00:30:05,667 ‫ماذا عن هذه الخيول؟ إلى أين تذهب؟ 283 00:30:09,679 --> 00:30:12,613 ‫ذاك ابني "ميكائيل" الذي يركب في الخلف. 284 00:30:14,081 --> 00:30:17,166 ‫وولديه "طغرل" و"تشاغري". 285 00:30:18,573 --> 00:30:21,587 ‫عمي وأبي، أليس كذلك؟ 286 00:30:24,727 --> 00:30:26,553 ‫مَن الذي يتبعونه إذًا؟ 287 00:30:27,360 --> 00:30:28,780 ‫من الذي يقودهم؟ 288 00:30:29,927 --> 00:30:31,120 ‫أنت يا بنُيّ. 289 00:30:32,313 --> 00:30:33,393 ‫أنت. 290 00:30:35,307 --> 00:30:37,407 ‫أنت مَن ستحمل الراية ‫المقدسة التي رفعتها في "سند"، 291 00:30:37,579 --> 00:30:43,032 ‫والدولة التي أنشأها أحفادي ‫"طغرل" و"تشاغري" في "سرخس"، 292 00:30:43,178 --> 00:30:47,560 ‫إلى أبعد من ذلك، إلى قلب ‫"الأناضول" يا "ألب أرسلان". 293 00:30:48,512 --> 00:30:51,686 ‫أنت ستُكمل ما بدؤوه. 294 00:30:52,594 --> 00:30:57,829 ‫هذا النسر الذي تراه، سيطير ‫من طلوع الشمس حتى غروبها. 295 00:30:58,559 --> 00:31:04,573 ‫وسيغرز مخالبه متمسكًا بالأرض ‫التي سنتخذها موطنًا؛ أي "الأناضول". 296 00:31:05,518 --> 00:31:09,558 ‫وبعد ذلك، ستطلق العنان ‫لجناحيك وتحط حيث حط... 297 00:31:14,860 --> 00:31:16,374 ‫أي في "الأناضول". 298 00:31:43,741 --> 00:31:45,294 ‫إلى "الأناضول".. 299 00:31:46,994 --> 00:31:48,227 ‫"ألب أرسلان"! 300 00:31:48,934 --> 00:31:50,260 ‫عزيزي "ألب أرسلان"! 301 00:31:53,207 --> 00:31:54,894 ‫الحمد لله أنك قد فتحت عينيك. 302 00:31:55,007 --> 00:31:56,167 ‫هل أنت بخير؟ 303 00:31:57,906 --> 00:32:00,993 ‫رأيت في رؤياي جدي ‫"سلجوق" على تلة ما... 304 00:32:02,076 --> 00:32:05,050 ‫ورأيتك بجانبي لما استيقظت... 305 00:32:06,018 --> 00:32:07,358 ‫فكيف لي ألا أكون بخير؟ 306 00:32:08,525 --> 00:32:09,685 ‫سمعتك؛ 307 00:32:10,175 --> 00:32:11,815 ‫كنت تهذي باسم "الأناضول". 308 00:32:13,094 --> 00:32:15,260 ‫بشرني جدي بفتح هذه الأراضي... 309 00:32:16,525 --> 00:32:18,445 ‫بشرني بفتح "الأناضول". 310 00:32:19,334 --> 00:32:23,780 ‫أسأل الله أن تتعافى سريعًا وأن تحقق ‫تلك البشرى في أقرب وقت بإذن الله تعالى. 311 00:32:25,626 --> 00:32:26,813 ‫إن شاء الله. 312 00:32:31,985 --> 00:32:33,325 ‫"أفار"، 313 00:32:33,645 --> 00:32:35,625 ‫كيف هو "أفار"؟ هو على ‫قيد الحياة، أليس كذلك؟ 314 00:32:36,311 --> 00:32:37,438 ‫أجل. 315 00:32:37,565 --> 00:32:39,131 ‫إنه بخير، لا تقلق. 316 00:32:39,631 --> 00:32:41,011 ‫إنه في السجن. 317 00:32:41,714 --> 00:32:43,801 ‫لا يمكن لـ"أفار" أن ‫يكون هذا الشخص، 318 00:32:44,841 --> 00:32:46,967 ‫إن في الأمر لمكرًا ومكيدة. 319 00:32:51,383 --> 00:32:52,776 ‫أخبروا المستشار... 320 00:32:53,570 --> 00:32:55,230 ‫أن ينادي الطبيب "عصمت". 321 00:32:55,756 --> 00:32:57,870 ‫وليهتم بـ"أفار" شخصيًا. 322 00:32:58,338 --> 00:33:00,418 ‫حسنًا، لا تقلق، سأخبره. 323 00:33:00,944 --> 00:33:03,191 ‫عليك الآن أن ترتاح يا مولاي. 324 00:33:04,204 --> 00:33:05,964 ‫ماذا حصل في أثناء غيابي؟ 325 00:33:08,187 --> 00:33:10,441 ‫آمل أنه ما من بأس ‫أو خطب إن شاء الله. 326 00:33:11,914 --> 00:33:13,721 ‫ما من خطب أبدًا يا مولاي. 327 00:33:14,047 --> 00:33:15,261 ‫كل شيء على ما يرام. 328 00:33:18,807 --> 00:33:23,094 ‫كما أن الأطباء قالوا أنك ‫ستتعافى سريعًا ولله الحمد. 329 00:33:26,660 --> 00:33:29,007 ‫ما الذي يزعجك يا عزيزتي "سفرية"؟ قولي. 330 00:33:31,099 --> 00:33:33,439 ‫فلتتماثل بالشفاء وحينها نتحدث. 331 00:33:33,464 --> 00:33:34,664 ‫"سفرية"... 332 00:33:35,983 --> 00:33:37,963 ‫لا يمكن لأحد آخر سواي أن ‫يقرأ الحزن الذي على وجهك. 333 00:33:40,383 --> 00:33:42,783 ‫من الواضح أن المسألة التي ‫تختلج ذهنك ولا تفارقه مهمة للغاية. 334 00:33:43,190 --> 00:33:44,556 ‫لا تخفي الأمر عني، قولي. 335 00:33:45,223 --> 00:33:46,516 ‫السيد "قاورد"... 336 00:33:46,917 --> 00:33:48,024 ‫أخوك... 337 00:33:49,276 --> 00:33:52,589 ‫أراد أن يستغل غيابك ‫ويعتلي العرش ويحكم. 338 00:33:53,053 --> 00:33:55,240 ‫أصر ولكني لم أسمح له. 339 00:33:55,606 --> 00:34:01,832 ‫إن إصرار السيد "قاورد" على أمر ‫يتجاوز مقامه كنائب للسلطان يقلقني. 340 00:34:16,727 --> 00:34:18,207 ‫السيدة "سفرية"... 341 00:34:19,060 --> 00:34:20,760 ‫عندما اعتلت العرش... 342 00:34:22,507 --> 00:34:25,347 ‫حسبت أنها تملك ‫السلطان على كل شيء. 343 00:34:29,079 --> 00:34:30,672 ‫ولكن الأمر ليس كذلك. 344 00:34:33,546 --> 00:34:35,946 ‫ولكني لم أنس الوعد ‫الذي قطعته لك يا بني. 345 00:34:36,712 --> 00:34:40,951 ‫الوعد الذي قطعته ينهشني من الداخل! 346 00:34:41,903 --> 00:34:47,754 ‫لن يقف الأمر عند زوجة ‫"ألب أرسلان"، بل سأنتقم... 347 00:34:47,778 --> 00:34:53,630 ‫من كل من رضي بهذا لك؛ ‫من "ألب أرسلان" و"ليون". 348 00:34:54,090 --> 00:34:55,576 ‫وبعد ذلك... 349 00:34:56,763 --> 00:35:00,529 ‫سيكون قدري منوطًا بقدر ‫الدولة السلجوقية العلية. 350 00:35:07,106 --> 00:35:08,653 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 351 00:35:28,159 --> 00:35:31,486 ‫أنا متأسف جدًا بشأن ‫ابنك يا سيد "قاورد". 352 00:35:41,495 --> 00:35:44,362 ‫سأقتلك أيها الإبليس! 353 00:35:48,764 --> 00:35:51,244 ‫اهدأ واسمع ما سأقوله لك. 354 00:35:53,033 --> 00:35:54,446 ‫لا تتدخلوا. 355 00:35:54,880 --> 00:35:56,553 ‫فليبق الجميع في مكانه. 356 00:35:58,561 --> 00:35:59,947 ‫سيد "قاورد"... 357 00:36:00,554 --> 00:36:01,847 ‫اهدأ. 358 00:36:07,158 --> 00:36:08,391 ‫اللعنة! 359 00:36:08,425 --> 00:36:09,691 ‫أنفي.. 360 00:36:11,146 --> 00:36:16,991 ‫لا شيء يمنعني من أن أقتلك يا ‫"ليون" إذ أنت قد جئت إلى موتك بنفسك. 361 00:36:28,403 --> 00:36:30,009 ‫ليبق هذا لدي مؤقتًا. 362 00:36:33,140 --> 00:36:37,640 ‫في طفولتي، كنت أرى من سيقتلني ‫وذلك لم يكن أنت يا سيد "قاورد"، 363 00:36:37,665 --> 00:36:38,967 ‫لا تضيع وقتك عبثًا. 364 00:36:51,692 --> 00:36:52,979 ‫سيد "قاورد"... 365 00:36:57,712 --> 00:36:59,946 ‫إنك تغضبني يا سيد "قاورد". 366 00:37:21,574 --> 00:37:22,814 ‫إنه السيد "قاورد"! 367 00:37:23,674 --> 00:37:24,900 ‫اللعنة! 368 00:37:25,169 --> 00:37:27,162 ‫اترك سيفك الآن يا سيد "قاورد"! 369 00:37:28,032 --> 00:37:29,906 ‫فلتسمع ما لدي لأقوله لك. 370 00:37:29,984 --> 00:37:33,471 ‫وإن لم تقتنع بذلك ‫فحينها نتقاتل حتى الموت. 371 00:37:33,597 --> 00:37:38,371 ‫لا يمكن لأي كلام ستقوله ‫أن يحول بينك وبين قتلي إياك. 372 00:37:41,140 --> 00:37:45,400 ‫هل أنا مجنون؟ لماذا أنا هنا برأيك ‫رغم علمي بغضبك هذا تجاهي؟ 373 00:37:46,047 --> 00:37:47,314 ‫كي تموت! 374 00:37:47,878 --> 00:37:50,438 ‫لأنك ثعلب غبي! 375 00:37:51,278 --> 00:37:52,538 ‫سيد "قاورد"... 376 00:37:52,684 --> 00:37:56,084 ‫يمكننا أن نكمل الخطة ‫التي مضينا فيها مع ابنك. 377 00:37:56,962 --> 00:38:00,256 ‫يمكنني أن أساعدك كي ‫تعتلي العرش السلجوقي. 378 00:38:00,281 --> 00:38:05,659 ‫هل تظن بأنه يمكنك أن تخدعني ‫كما خدعت ابني يا عديم الأصل. 379 00:38:08,944 --> 00:38:10,258 ‫اللعنة! 380 00:38:10,551 --> 00:38:12,464 ‫ماذا تريد من أنفي يا رجل! 381 00:38:15,131 --> 00:38:17,238 ‫انظر من حولك يا سيد "قاورد". 382 00:38:18,468 --> 00:38:22,381 ‫حتى لو قتلتني، فلن تتمكن ‫من الخروج من هنا سالمًا. 383 00:38:23,118 --> 00:38:25,998 ‫لا زلت تريد أن تعتلي ‫العرش السلجوقي، كن ذكيًا. 384 00:38:27,599 --> 00:38:30,005 ‫هل تظن أنك ستخيفني ‫بهؤلاء الرجال؟ 385 00:38:32,191 --> 00:38:33,458 ‫تحمل يا سيد "قاورد". 386 00:38:35,484 --> 00:38:37,830 ‫إني أعلم أنك ترتقب ‫اللحظة المناسبة كي تتمرد... 387 00:38:37,993 --> 00:38:40,446 ‫وأن تلك اللحظة هي هذه! 388 00:38:41,456 --> 00:38:45,869 ‫إن كنت تريد أن تقضي على عدو قوي ‫مثل "ألب أرسلان" وتعتلي العرش... 389 00:38:46,632 --> 00:38:51,566 ‫فعليك أن تضم الجيش والشعب ‫ورؤوس الدولة إلى جانبك. 390 00:38:54,573 --> 00:38:59,433 ‫وهذا بالكاد يمكن أن ‫يحدث إثر انتصار عظيم.. 391 00:39:00,222 --> 00:39:01,636 ‫عديم الأصل! 392 00:39:02,519 --> 00:39:05,839 ‫على سبيل المثال، قلعة "أغجا ‫كالي" التي ستنتزعها من "روما"! 393 00:39:06,991 --> 00:39:08,625 ‫وذلك دون أن تخسر ‫الكثير من الجنود. 394 00:39:09,617 --> 00:39:13,044 ‫إن ما تحتاجه يا سيد "قاورد"؛ 395 00:39:13,332 --> 00:39:15,599 ‫الفتح والنصر! 396 00:39:18,734 --> 00:39:24,068 ‫بإمكانك أن تفتح قلعة "أغجا كالي" التي ‫لطالما أراد السلاجقة فتحها ولم يستطعوا ذلك. 397 00:39:38,849 --> 00:39:40,935 ‫أرى أنك تريد أن تتكلم. 398 00:39:41,089 --> 00:39:42,489 ‫جميل. 399 00:39:52,531 --> 00:39:54,904 ‫ولكني لا أستطيع ألا أغضب ‫من نفسي إذ أني قد أكون... 400 00:39:54,928 --> 00:39:57,245 ‫قد تصرفت بشكل غير ‫ملائم مع السيد "قاورد". 401 00:39:57,735 --> 00:40:00,395 ‫كنت على وشك أن أفقد ‫عقلي من شدة قلقي عليك. 402 00:40:01,112 --> 00:40:06,299 ‫إني أعلم أن أخاك السيد "قاورد" ‫يهتم لأمرك ولأمر الدولة بقدري.. 403 00:40:19,956 --> 00:40:23,096 ‫إن تمكنت من إقناع الذين ‫في "راي" بفتح "أغجا كالي"... 404 00:40:23,530 --> 00:40:27,690 ‫فستذهب مع جيشك إلى ‫الغابة التي في شمال المدينة... 405 00:40:27,790 --> 00:40:29,703 ‫وأنا من سيقابلك هناك. 406 00:40:31,752 --> 00:40:33,439 ‫سنتقاتل قليلاً.. 407 00:40:33,866 --> 00:40:35,192 ‫سنمثل أننا نقوم بذلك. 408 00:40:35,811 --> 00:40:38,878 ‫وبعدها أنا سأقبل ‫بالهزيمة وأنسحب. 409 00:40:41,216 --> 00:40:43,653 ‫وقد يظن حينها جنودك ‫أننا قد خفنا ويهمون... 410 00:40:43,677 --> 00:40:46,629 ‫باللحاق بنا، دعهم يأتون ‫خلفنا يا سيد "قاورد". 411 00:40:49,041 --> 00:40:51,008 ‫لن أغضب، أعدك. 412 00:40:51,871 --> 00:40:55,771 ‫ففي النهاية، يجب ألا يشك ‫أحد في النصر الذي ستحققه. 413 00:41:00,357 --> 00:41:01,671 ‫وماذا بعد ذلك؟ 414 00:41:01,704 --> 00:41:03,297 ‫هل سنتقاتل مجددًا؟ 415 00:41:04,569 --> 00:41:06,416 ‫لا تقلق يا سيد "قاورد". 416 00:41:06,503 --> 00:41:08,309 ‫سأسهل عملك. 417 00:41:11,144 --> 00:41:13,864 ‫لن تتمكن من الإمساك بنا. 418 00:41:14,047 --> 00:41:15,601 ‫سنختبئ. 419 00:41:16,177 --> 00:41:18,957 ‫وبالطبع مقابل هذا ‫المعروف الذي سأقدمه لك... 420 00:41:18,981 --> 00:41:22,304 ‫ستترك "آني" وشأنها ‫بعد أن تعتلي العرش. 421 00:41:25,596 --> 00:41:29,328 ‫إن كنت تريد أن تقنع شعبك ‫أنك قائد قوي فيجب أن... 422 00:41:29,352 --> 00:41:33,083 ‫تفتح قلعة "أغجا كالي" ‫وتلقن "روما" درسًا قاسيًا. 423 00:41:38,655 --> 00:41:41,409 ‫ليس لديك متسع من الوقت ‫كي تفكر يا سيد "قاورد". 424 00:41:43,362 --> 00:41:47,429 ‫إن نهض "ألب أرسلان" على ‫قدميه فلن تجد عرشًا كي تجلس عليه. 425 00:41:55,773 --> 00:41:59,219 ‫فلتجعل معظم جنودك في قلعة ‫"أغجا كالي" ينحدرون قليلاً... 426 00:41:59,243 --> 00:42:02,486 ‫نحو "آني" بحيث يتمكن ‫جواسيس السلاجقة من رؤيتهم. 427 00:42:03,851 --> 00:42:07,330 لن تعطي السلطانة "سفرية" الإذن بالهجوم... 428 00:42:07,355 --> 00:42:11,305 إلا إن رأت نقطة ضعف في المنظومة الدفاعية. 429 00:42:17,370 --> 00:42:18,770 ‫فكرة ذكية. 430 00:42:20,922 --> 00:42:23,056 ‫إذًا فأنت تتعاون مع ‫الكفار يا سيد "قاورد"! 431 00:42:26,113 --> 00:42:29,886 ‫آمل أنك ستستطيع أن تقنع ‫السلطانة "سفرية" يا سيد "قاورد". 432 00:42:41,024 --> 00:42:42,444 ‫لا بأس وإن لم نكن أصدقاء. 433 00:42:44,809 --> 00:42:49,876 ‫فلتخبر قوات الطليعة والجواسيس ‫خاصتك عندما أنطلق نحو "أغجا كالي". 434 00:42:55,331 --> 00:42:56,617 ‫سيد "قاورد"... 435 00:43:00,952 --> 00:43:02,245 ‫نسيت هذا. 436 00:43:02,917 --> 00:43:04,950 ‫يبدو أنه خنجر ثمين. 437 00:43:28,019 --> 00:43:30,059 ‫يبدو أن السيد "قاورد" قد أقنع. 438 00:43:30,164 --> 00:43:33,637 ‫لن نترك الأمر هذه المرة ‫للحظ ونخاطر فيه يا "أدريان". 439 00:43:34,061 --> 00:43:38,586 ‫لن يتبع الأتراك قائدًا مثل "قاورد" ‫حتى ولو فتح "القسطنطينية"... 440 00:43:38,610 --> 00:43:43,519 ‫وليس فقط "أغجا كالي" بينما هناك ‫قائد كـ"ألب أرسلان" بين أظهرهم. 441 00:43:45,079 --> 00:43:48,646 ‫وما عدا ذلك، فإني لا أثق ‫به حتى وإن اعتلى العرش؛ 442 00:43:49,250 --> 00:43:50,596 ‫أنت محق يا "أدريان"، 443 00:43:50,936 --> 00:43:53,450 ‫سيتجه نحو "آني" ما ‫إن يحصل على تلك القوة. 444 00:43:54,693 --> 00:43:56,939 ‫ولكن إن لم يكن لديهم جيش قوي... 445 00:43:57,119 --> 00:44:00,559 ‫فلن يكون لـ"قاورد" ولا لـ"ألب ‫أرسلان" أن يسير نحو "آني" لفتحها. 446 00:44:02,215 --> 00:44:04,841 ‫ما دام أن القيصر لا ‫يرسل لنا جنودًا ليدعمنا... 447 00:44:05,487 --> 00:44:09,814 ‫ففي هذه الحالة، يجب على السلاجقة ‫أن يخسروا جنودًا بقدرنا على الأقل. 448 00:44:21,505 --> 00:44:23,591 ‫لقد فتح السلطان عينيه ولله الحمد. 449 00:44:23,625 --> 00:44:24,758 ‫وقد تحدثنا. 450 00:44:26,371 --> 00:44:27,685 ‫الحمد لله. 451 00:44:28,318 --> 00:44:29,605 ‫الحمد لله. 452 00:44:33,905 --> 00:44:35,651 ‫جرحه يؤلمه قليلاً وحسب. 453 00:44:36,102 --> 00:44:40,242 ‫والأطباء يعطونه بعض المسكنات ‫وينومونه حتى لا يشعر بالألم كثيرًا. 454 00:44:42,711 --> 00:44:45,731 ‫أعلم أنكم تجولون بين ‫الحياة والموت قلقًا عليه... 455 00:44:46,179 --> 00:44:48,399 ‫وتريدون أن تروه. 456 00:44:48,432 --> 00:44:49,752 ‫نريد ذلك بالطبع. 457 00:44:49,806 --> 00:44:51,366 ‫هل بوسعنا أن نراه الآن؟ 458 00:44:51,758 --> 00:44:53,004 ‫مع الأسف. 459 00:44:53,268 --> 00:44:57,015 ‫أشار الأطباء بألا يدخل ‫عليه أحد إلا لضرورة. 460 00:44:57,102 --> 00:45:00,255 ‫يجب أن يرتاح وألا يتعب نفسه. 461 00:45:00,981 --> 00:45:03,208 ‫ليتعافى "ألب أرسلان" ‫في أسرع وقت.. 462 00:45:03,994 --> 00:45:06,687 ‫لن يستطيع أساسًا أن يتصبر على ‫البقاء في سريره طريحًا هكذا... 463 00:45:06,754 --> 00:45:09,794 ‫سيثور دمه وينهض من فراشه فورًا. 464 00:45:10,254 --> 00:45:11,568 ‫لا تقلقوا. 465 00:45:11,748 --> 00:45:12,974 ‫إن شاء الله. 466 00:45:19,108 --> 00:45:20,601 ‫لم تخطئ السمع. 467 00:45:22,081 --> 00:45:23,661 ‫عقدت اتفاقًا مع الكونت "ليون". 468 00:45:24,001 --> 00:45:25,334 ‫كيف ذلك يا سيدي! 469 00:45:27,458 --> 00:45:32,176 ‫هل تحسب أني سأقبل فعلة ذلك ‫الكونت المجنون وكأنه لم يفعل شيئًا؟ 470 00:45:33,103 --> 00:45:37,650 ‫إنه يحسب أنه بذكائه سيجعلني أتسبب بمعمعة في الأسرة الحاكمة. 471 00:45:38,344 --> 00:45:41,811 ‫والآن رمى بقلعة ‫"أغجا كالي" كطعم. 472 00:45:42,820 --> 00:45:48,573 ‫ولكني سآنتزع قلعة "أغجا كالي" وروحه ‫عديمة القيمة تلك منه على حد سواء. 473 00:45:51,380 --> 00:45:54,446 ‫لن أجعله يفلت بفعلته ‫تلك التي فعلها بـ"ميردان". 474 00:45:55,097 --> 00:45:58,804 ‫سيزيد دعم الجيش لكم ‫بفتحكم لقلعة "أغجا كالي". 475 00:46:01,875 --> 00:46:08,988 ‫إن وضع أخي السلطان الآن هو بمثابة ‫فرصة لا تتكرر أبدًا في طريقنا نحو العرش. 476 00:46:09,824 --> 00:46:17,044 ‫ولكن وجود السيدة "سفرية" والوزير ‫"حسن" يشكل تهديدًا كبيرًا أيضًا. 477 00:46:17,742 --> 00:46:24,682 ‫يجب ألا يعترض طريقنا أحد عندما نفتح ‫قلعة "أغجا كالي" ونسير نحو اعتلاء العرش. 478 00:46:24,929 --> 00:46:28,949 ‫ولهذا السبب، أنصت ‫لما سأقوله لك جيدًا. 479 00:46:32,927 --> 00:46:34,927 ‫ابن أخي السلطان "مسعود"، 480 00:46:36,583 --> 00:46:42,823 ‫لديه أحد وزراءه وأحد أصدقائنا ‫ويدعى "حسام الدين"، ستذهب إليه... 481 00:46:43,421 --> 00:46:48,121 ‫وستطلب منه أن يذهب بجيشه ‫الغزناوي ليغير على "بوست". 482 00:46:50,473 --> 00:46:51,853 ‫ولكن... 483 00:46:53,112 --> 00:46:58,564 ‫ولكنهم سيقولون بأنهم سيغيرون ‫على "بوست"، أرضهم سابقًا... 484 00:46:58,588 --> 00:47:03,797 ‫ليستعيدوها بأمر من السلطان "مسعود". 485 00:47:04,599 --> 00:47:06,245 ‫وليعلم بأنه... 486 00:47:06,911 --> 00:47:11,751 ‫عندما نأخذ ما نريد ‫فسيحصل على ما يتمناه. 487 00:47:12,563 --> 00:47:14,315 ‫أمرك على الرأس والعين يا سيدي. 488 00:47:14,339 --> 00:47:17,209 ‫وبعدها فلتخبر جميع السادة ‫تحت إمرتي أن يتجهزوا. 489 00:47:18,091 --> 00:47:22,219 ‫بعد الانتصار في معركة قلعة ‫"أغجا كالي" سيكون الوقت... 490 00:47:22,243 --> 00:47:26,371 ‫قد حل لآخذ المناوبة لتولي ‫العرش من أخي "ألب أرسلان". 491 00:47:29,485 --> 00:47:31,132 ‫والآن فلتذهب فورًا. 492 00:48:32,906 --> 00:48:34,206 ‫من أنت؟ 493 00:48:35,673 --> 00:48:37,259 ‫أرني وجهك. 494 00:48:44,394 --> 00:48:46,168 ‫إذًا فأنت تتعقبي! 495 00:48:50,883 --> 00:48:52,303 ‫ممن تلقيت الأمر؟ 496 00:49:07,358 --> 00:49:08,805 ‫اللعنة! 497 00:49:11,438 --> 00:49:14,358 ‫سنلتقي بالجيش السلجوقي هنا. 498 00:49:14,922 --> 00:49:22,002 ‫وعندما أعطي الأمر سننسحب نحو ‫الجرف العميق باتجاه بحيرة "تشيلدر". 499 00:49:23,506 --> 00:49:27,459 ‫أريد منك أن تجعل الجنود يحفرون ‫مئات الحفر في هذه المنطقة يا "أدريان". 500 00:49:30,724 --> 00:49:35,011 ‫ستكون مفاجأة كبيرة بانتظارهم ‫عندما يصلون إلى حافة الجرف. 501 00:50:05,172 --> 00:50:07,539 ‫توقف، قلت لك توقف! 502 00:50:42,699 --> 00:50:43,965 ‫وأخيرًا! 503 00:50:44,619 --> 00:50:46,865 ‫أعتقد أنكم أتيتم ‫إلى هنا لإخراجي. 504 00:50:48,392 --> 00:50:50,432 ‫لم تحزرها أيها الملك "باغرات". 505 00:50:51,287 --> 00:50:56,296 ‫أحضرت لك سببًا كي تتوسل ‫إلينا كي نبقيك في السجن. 506 00:50:59,751 --> 00:51:01,811 ‫أخوك "ديميتري" أرسلها. 507 00:51:02,874 --> 00:51:05,881 ‫أرادت السلطانة ‫"سفرية" أن تقرأها أيضًا. 508 00:51:08,030 --> 00:51:10,097 ‫إنه يريدنا أن نقتلك. 509 00:51:22,163 --> 00:51:23,383 ‫هذا غير ممكن. 510 00:51:24,678 --> 00:51:26,464 ‫ولم لا؟ 511 00:51:27,251 --> 00:51:30,347 ‫قسم كبير من أتباعك ‫ممن يعلمون أنك على قيد الحياة... 512 00:51:30,371 --> 00:51:34,089 ‫ينتظرون عودتك لاعتلاء ‫العرش بفارغ الصبر. 513 00:51:34,383 --> 00:51:39,658 ‫وأخوك "ديميتري" يريد أن يحكمهم. 514 00:51:40,119 --> 00:51:41,412 ‫ولكن... 515 00:51:41,591 --> 00:51:45,464 ‫من الواضح أنه لا يستطيع فعل ‫ذلك طالما أنك على قيد الحياة. 516 00:51:47,630 --> 00:51:50,816 ‫هل ستلبون مطالب ‫حليفكم؛ أخي وتقتلونني؟ 517 00:51:51,298 --> 00:51:52,778 ‫هل ستفعلونها؟ 518 00:51:54,217 --> 00:51:59,095 ‫ليس حليفنا وإنما تابع ‫لنا أيها الملك "باغرات". 519 00:51:59,482 --> 00:52:00,709 ‫علاوة على ذلك، 520 00:52:01,212 --> 00:52:08,292 ‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بحياة أحد ‫في قبضة الدولة السلجوقية ما عداها. 521 00:52:08,896 --> 00:52:14,413 ‫ستكون مخطئًا إن حسبت أن مناداة السلطان ‫"ألب أرسلان" والسلطانة "سفرية"... 522 00:52:14,437 --> 00:52:19,586 ‫لك بالملك، هي مجرد ما ‫اعتاد أن يجري على لسانهما. 523 00:52:19,936 --> 00:52:21,636 ‫ليكن ذلك في علمك. 524 00:52:24,248 --> 00:52:25,848 ‫لن تموت. 525 00:52:43,039 --> 00:52:44,986 ‫افتحوا الباب! 526 00:52:49,225 --> 00:52:50,505 ‫ما الذي حدث له هكذا؟ 527 00:52:50,839 --> 00:52:51,912 ‫هناك جريح... 528 00:52:51,937 --> 00:52:53,232 ‫الحقوا به، لنساعده! 529 00:52:55,276 --> 00:52:56,496 ‫بهدوء. 530 00:52:56,553 --> 00:52:58,013 ‫يجب أن نأخذه إلى المشفى. 531 00:52:58,038 --> 00:52:59,238 ‫ما الذي يجري هنا؟ 532 00:52:59,376 --> 00:53:02,491 ‫أفسحوا مجالاً، تفسحوا! 533 00:53:02,516 --> 00:53:03,907 ‫من الذي فعل ذلك؟ 534 00:53:05,558 --> 00:53:06,865 ‫ما الذي يجري هنا؟ 535 00:53:11,258 --> 00:53:12,685 ‫أقول لكم من الذي فعل هذا؟ 536 00:53:17,059 --> 00:53:19,393 ‫تحمل، اصبر يا أسدي. 537 00:53:19,499 --> 00:53:20,806 ‫ستعيش. 538 00:53:40,384 --> 00:53:41,751 ‫ما الذي تنتظرونه هكذا؟ 539 00:53:42,153 --> 00:53:43,319 ‫أحضروا الحمالة فورًا. 540 00:53:43,344 --> 00:53:44,531 ‫خذوه إلى المشفى. 541 00:53:44,556 --> 00:53:46,023 ‫الرجل يوشك أن يموت، ألا ترون؟ 542 00:54:04,264 --> 00:54:05,817 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري هكذا؟ 543 00:54:41,814 --> 00:54:44,294 ‫حضرة الوزير، السلطان ‫ينتظركم في الداخل. 544 00:54:59,169 --> 00:55:01,823 ‫انتهى الأمر يا مولاي، زال البأس. 545 00:55:10,972 --> 00:55:12,086 ‫مولاي. 546 00:55:13,006 --> 00:55:17,099 ‫وفقًا لأوامركم، فإن الطبيب ‫"عصمت" قد فحص "أفار". 547 00:55:18,265 --> 00:55:20,271 ‫وبعدما رويناه له... 548 00:55:20,442 --> 00:55:26,555 ‫أراد أن يفحصه بحضوركم ‫وبجانبكم إن كنتم تأذنون بذلك. 549 00:55:35,532 --> 00:55:37,052 ‫مولاي. 550 00:55:48,188 --> 00:55:50,475 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 551 00:55:52,321 --> 00:55:54,755 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 552 00:55:55,545 --> 00:55:57,792 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 553 00:55:58,802 --> 00:56:00,276 ‫اهدأ يا "أفار". 554 00:56:01,031 --> 00:56:02,517 ‫اهدأ يا أخي. 555 00:56:03,114 --> 00:56:06,721 ‫مولاي، بعد إذنكم، لنجلسه هنا. 556 00:56:17,519 --> 00:56:19,853 ‫قيدوه جيدًا ولا تتهاونوا في ذلك! 557 00:56:23,516 --> 00:56:27,110 ‫مولاي، أرى أنكم خائروا القوى... 558 00:56:27,304 --> 00:56:33,538 ‫سنتعبك قليلاً، ولكن أريد منكم أن تتكلموا ‫مع السيد "أفار" حتى أفهم وضعه جيدًا. 559 00:56:33,963 --> 00:56:39,756 ‫مثلاً، سيكون من الجيد جدًا أن تحدثه ‫عن موقعة حصلت بينكم في سابق العهد. 560 00:56:59,471 --> 00:57:00,625 ‫"السماء... 561 00:57:04,478 --> 00:57:08,451 ‫تمطر أسهمًا بدل المطر يا سيدي." 562 00:57:13,584 --> 00:57:14,851 ‫هذا ما قلته. 563 00:57:17,485 --> 00:57:18,805 ‫وحقًا... 564 00:57:20,359 --> 00:57:21,912 ‫كان ذلك اليوم كذلك. 565 00:57:38,371 --> 00:57:40,465 ‫حميت روحي بروحك. 566 00:57:40,998 --> 00:57:42,505 ‫كان يومًا من الأيام.. 567 00:57:55,704 --> 00:57:56,970 ‫تحمل يا سيدي! 568 00:57:58,405 --> 00:57:59,432 ‫ابقوا متيقظين. 569 00:57:59,667 --> 00:58:01,080 ‫لا تخرجوا رؤوسكم. 570 00:58:15,654 --> 00:58:18,774 ‫لم تنته سهام الكفار! ‫سيصيب سيدنا خطب ما! 571 00:58:21,784 --> 00:58:23,331 ‫توقف يا "أفار"! 572 00:58:25,024 --> 00:58:26,291 ‫"أفار"! 573 00:58:26,501 --> 00:58:27,948 ‫ما الذي تفعله يا "أفار"؟ 574 00:58:45,144 --> 00:58:46,417 ‫"أفار"! 575 00:58:47,243 --> 00:58:48,410 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 576 00:58:48,738 --> 00:58:50,265 ‫قلت لك ألا تظهر رأسك! 577 00:58:50,426 --> 00:58:52,340 ‫-ألم تسمعني؟ ‫-سمعتك. 578 00:58:52,413 --> 00:58:54,040 ‫إن كنا سنموت فسنموت معًا. 579 00:58:54,601 --> 00:58:59,091 ‫وإن كنا سنعيش فحينها تعاقبني ‫بما بدى لك لأني لم ألتزم بالأوامر. 580 00:58:59,922 --> 00:59:04,395 ‫السماء تمطر أسهمًا بدل المطر يا ‫سيدي، ما كان لي أن أتركك هكذا! 581 00:59:05,551 --> 00:59:08,405 ‫هيا.. هيا! 582 00:59:08,445 --> 00:59:10,185 ‫هيا.. انهض.. هيا! 583 00:59:10,791 --> 00:59:12,091 ‫أمسك بيدي. 584 00:59:21,919 --> 00:59:23,439 ‫تحمل يا سيدي. 585 00:59:28,807 --> 00:59:30,247 ‫افتحوا المجال لسيدنا. 586 00:59:32,366 --> 00:59:33,973 ‫هلم إلى هنا.. 587 00:59:36,643 --> 00:59:37,669 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 588 00:59:37,703 --> 00:59:39,409 ‫-ماذا عنك يا "أفار"؟ ‫-أنا بخير. 589 00:59:39,551 --> 00:59:41,418 ‫إن سيدي مصاب، أسرعوا.. هيا! 590 00:59:41,472 --> 00:59:42,692 ‫هات ضمادًا! 591 00:59:50,304 --> 00:59:52,450 ‫ستكون بخير يا سيدي، ‫ستكون على ما يرام. 592 00:59:52,896 --> 00:59:55,136 ‫تخليت عن روحك ‫وأصبحت درعًا لروحي. 593 00:59:55,490 --> 01:00:01,410 ‫أقسم بأني سأكون درعًا ‫لحياتكم ما دمت على قيد الحياة. 594 01:00:13,670 --> 01:00:14,670 ‫لقد عاهدت على أمر. 595 01:00:18,550 --> 01:00:20,350 ‫والرجل لا ينكث وعده. 596 01:00:21,750 --> 01:00:22,750 ‫ولم أفعل. 597 01:00:26,220 --> 01:00:27,750 ‫وأعلم أنك لن تفعل كذلك. 598 01:00:29,800 --> 01:00:31,320 ‫أعلم ذلك يا "أفار". 599 01:00:42,320 --> 01:00:45,470 ‫دعونا لا نرهق السلطان ‫أكثر من ذلك، فهذا القدر يكفي. 600 01:00:49,300 --> 01:00:52,950 ‫أطال الله في عمر السلطان "ألب أرسلان". 601 01:00:56,020 --> 01:00:58,300 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 602 01:00:58,920 --> 01:01:01,600 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 603 01:01:08,820 --> 01:01:10,800 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 604 01:01:11,620 --> 01:01:14,000 ‫السلطان "ألب أرسلان"! 605 01:01:21,920 --> 01:01:23,850 ‫يمكنك إخراج السيد "أفار". 606 01:01:33,650 --> 01:01:37,300 ‫نبض السيد "أفار" يرينا التالي يا مولاي. 607 01:01:38,200 --> 01:01:41,620 ‫هناك شخصين مختلفين باسم ‫"محمد ألب أرسلان" في عقله. 608 01:01:42,120 --> 01:01:46,950 ‫أحدهم هو الذي سيفديه بحياته، ‫والآخر هو الذي يريد أن يسلبه حياته. 609 01:01:47,600 --> 01:01:51,120 ‫ويقع على عاتقنا الآن أن نحيي ‫في ذاكرته الفكرة المنيرة... 610 01:01:51,400 --> 01:01:53,950 ‫وأن نمحو من ذاكرته الفكرة السوداوية. 611 01:01:55,400 --> 01:01:56,470 ‫إن شاء الله. 612 01:01:57,420 --> 01:01:59,820 ‫وأتمنى لك الشفاء العاجل يا مولاي. 613 01:02:00,650 --> 01:02:02,620 ‫السيد "أفار" أمانة لدينا. 614 01:02:02,900 --> 01:02:05,550 ‫سوف أكمل علاجه في المشفى. 615 01:02:06,070 --> 01:02:07,120 ‫لا تقلق. 616 01:02:09,720 --> 01:02:10,870 ‫مولاي! 617 01:02:43,200 --> 01:02:45,600 ‫اهدأ يا أخي، اهدأ! 618 01:02:49,920 --> 01:02:53,500 ‫عندما سمعنا أنكم أحضرتم السيد ‫"أفار" للسلطان أتينا من فورنا. 619 01:02:53,800 --> 01:02:55,500 ‫أتمنى أن مشكلة لم تقع. 620 01:02:55,970 --> 01:02:59,920 ‫أيًا كانت المشكلة فسوف ‫تحل يا سيدة "سفرية". 621 01:03:01,100 --> 01:03:03,450 ‫الطبيب "عصمت" أنهى الفحوصات. 622 01:03:04,520 --> 01:03:06,550 ‫والآن سيتم اصطحابه إلى المشفى. 623 01:03:06,970 --> 01:03:08,370 ‫إلى المشفى؟ 624 01:03:11,600 --> 01:03:14,550 ‫أتمنى أن يصفوا عقل "أفار" من ‫كل تلك الأفكار هناك إن شاء الله. 625 01:03:15,800 --> 01:03:18,020 ‫-إن شاء الله. ‫-إن شاء الله. 626 01:03:25,550 --> 01:03:28,870 ‫احتسيه يا مولاي، عندما ‫تنام لن تشعر بأي ألم. 627 01:03:32,170 --> 01:03:35,970 ‫سيدة "أكين آي"، رافقي السيد ‫"أفار" في طريقه إلى المشفى. 628 01:03:37,820 --> 01:03:39,450 ‫استدعوا السيدة "سفرية". 629 01:03:39,870 --> 01:03:41,700 ‫أود أن أتحدث معها أولًا. 630 01:03:55,770 --> 01:03:56,770 ‫مولاي! 631 01:03:59,370 --> 01:04:00,970 ‫هل أصبح حاله أفضل؟ 632 01:04:01,350 --> 01:04:04,050 ‫لا داعي للقلق، على ‫الإطلاق، لكن كما قلت مسبقًا... 633 01:04:04,170 --> 01:04:07,000 ‫جرحكم سوف يؤلمكم لوقت طويل. 634 01:04:07,650 --> 01:04:13,220 ‫وخصوصًا في الوقت الحالي، علينا ‫أن نخدر سلطاننا حتى لا يشعر بالألم. 635 01:04:14,420 --> 01:04:17,570 ‫لقد سمعت ما قاله يا مولاي، ‫عليك أن تحتسي الدواء. 636 01:04:29,770 --> 01:04:33,970 ‫-كيف حال المحارب أيها الطبيب؟ ‫-لقد أصاب السهم قلبه يا سمو الحاجب. 637 01:04:38,220 --> 01:04:40,050 ‫متى سيستفيق؟ 638 01:04:45,320 --> 01:04:47,650 ‫نحن بذلنا كل ما بوسعنا يا سيدي. 639 01:04:47,900 --> 01:04:51,170 ‫لكن الله وحده أعلم إن كان ‫سيستفيق أو يفتح عينيه أم لا. 640 01:04:54,630 --> 01:04:56,960 ‫فليستيقظ سالمًا معافًا أولًا... 641 01:04:57,620 --> 01:05:00,620 ‫وسنعرف حينها لا محالة من فعل ذلك وكيف. 642 01:05:06,370 --> 01:05:08,850 ‫هل السيدة "سفرية" على ‫علم بحاله أيها الحاجب؟ 643 01:05:09,983 --> 01:05:13,553 ‫لا أدري إن كان الحرس أخبرها أم لا، ‫وأنا لم أذهب إليها إلى الآن بعد يا سيدي. 644 01:05:14,250 --> 01:05:18,120 ‫ما الذي تنتظره؟ فورًا... ‫أبلغوا السيدة "سفرية" فورًا! 645 01:05:40,220 --> 01:05:44,870 ‫القليل من الصبر بعد يا مولاي، سوف ‫تنتهي كل تلك الآلام، القليل من الصبر بعد. 646 01:05:45,470 --> 01:05:50,370 ‫بينما أراك إلى جانبي وترأسين الدولة... 647 01:05:51,420 --> 01:05:54,520 ‫يصبح الصبر على الألم أسهل يا "سفرية". 648 01:05:56,920 --> 01:05:59,900 ‫سيدة "سفرية"، اسمحي ‫لي أن أقدم الدواء للسلطان... 649 01:06:00,470 --> 01:06:02,020 ‫أعطني، سوف أسقيه إياه. 650 01:06:06,520 --> 01:06:07,770 ‫هل تسمح لي بالدخول يا مولاي؟ 651 01:06:11,250 --> 01:06:12,250 ‫ادخل! 652 01:06:15,900 --> 01:06:19,320 ‫مولاي، الحاجب "ياسين" يطلب ‫مقابلة السيدة "سفرية" بشكل طارئ. 653 01:06:20,750 --> 01:06:23,520 ‫ارتح أنت يا مولاي، عن إذنك. 654 01:06:26,250 --> 01:06:27,570 ‫أدخلوه! 655 01:06:40,270 --> 01:06:44,500 ‫مولاي، أدعو لك بالتماثل بالشفاء، ‫أتمنى أنك بصحة أفضل إن شاء الله. 656 01:06:45,120 --> 01:06:48,100 ‫أنا بخير، ما الأمر يا "ياسين"؟ 657 01:06:48,750 --> 01:06:54,570 ‫أحد مراقبينا في "راي" أتى إلى القصر ‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة ومصاب يا مولاي. 658 01:06:56,200 --> 01:06:58,520 ‫وضعه حرج، لم نتكلم معه بعد. 659 01:06:59,470 --> 01:07:01,020 ‫وهذا هو السهم الذي طعنه في ظهره. 660 01:07:16,870 --> 01:07:18,270 ‫إنه من سهامنا! 661 01:07:24,070 --> 01:07:27,220 ‫الجاني والمجني عليه منا. 662 01:07:31,530 --> 01:07:32,730 ‫ولكن من يكون؟ 663 01:08:03,700 --> 01:08:05,470 ‫كفاك، اخرج! 664 01:08:17,050 --> 01:08:21,820 ‫بما أنه أصيب من ظهره فمن ‫الواضح انه كان يهرب من أحدهم. 665 01:08:24,800 --> 01:08:29,050 ‫على هذا المحارب أن ينجو وأن يقص كل ما حدث. 666 01:08:31,850 --> 01:08:33,720 ‫فليقم الأطباء بكل ما يلزم. 667 01:08:35,420 --> 01:08:40,520 ‫احتسي أنت دوائك يا مولاي، لا ‫ترهق نفسك، سوف أهتم أن بهذا الأمر. 668 01:08:49,800 --> 01:08:51,370 ‫مولاي، دواؤك... 669 01:08:52,770 --> 01:08:54,670 ‫لن أحتسي الدواء في ‫الوقت الحالي أيها الطبيب. 670 01:08:57,370 --> 01:08:59,220 ‫لا يمكنني النوم إلى أن تتضح حقيقة الأمر. 671 01:09:10,820 --> 01:09:13,870 ‫ألم ينطق بأي كلمة أو يفصح ‫عن أي اسم يا "ياسين"؟ 672 01:09:14,350 --> 01:09:16,150 ‫ألم يقل من فعل هذا به؟ 673 01:09:16,720 --> 01:09:20,270 ‫عندما وصل إلى القصر ‫كان وضعه حرجًا يا مولاتي. 674 01:09:20,520 --> 01:09:23,920 ‫عندما يستفيق سوف يخبرنا ‫بكل شيء إن شاء الله. 675 01:09:33,900 --> 01:09:37,170 ‫أحمل لك تحيات السيد "قاورد" ‫أيها الوزير "حسام الدين". 676 01:09:38,150 --> 01:09:40,550 ‫ولديه طلب مهم منك. 677 01:09:41,200 --> 01:09:43,120 ‫طلبات السيد "قاورد" على العين والرأس. 678 01:09:44,470 --> 01:09:45,720 ‫أنا أستمع إليك يا سيد "أركوت". 679 01:09:46,620 --> 01:09:51,120 ‫سيدي يطلب منك غدًا الهجوم ‫على "بوست" بجيش غزنوي. 680 01:09:54,066 --> 01:09:56,946 ‫سأعتدي على الأراضي ‫التابعة لحكمكم، أهذا ما تقول؟ 681 01:09:58,800 --> 01:10:00,720 ‫لم يطلب مني السيد "قاورد" ذلك؟ 682 01:10:00,870 --> 01:10:03,850 ‫حتى تصبح كل الدولة السلجوقية تحت حكمه. 683 01:10:04,320 --> 01:10:08,810 ‫وبينما ينشغل رجال الدولة ‫في القصر بهذا الهجوم... 684 01:10:09,213 --> 01:10:11,093 ‫سوف يهم سيدي بالتحرك ‫للاستيلاء على العرش. 685 01:10:11,800 --> 01:10:14,370 ‫ولكن هناك أمر هام. 686 01:10:15,020 --> 01:10:16,020 ‫ما هو؟ 687 01:10:16,113 --> 01:10:20,983 ‫أن يظهر الهجوم على أنه أمر من السلطان "مسعود". 688 01:10:25,332 --> 01:10:29,132 ‫واعلم أنك إذا نجحت بهذا الأمر... 689 01:10:29,670 --> 01:10:34,670 ‫سوف تكون "بوست" التي سلبكم إياها ‫السلطان "ألب أرسلان" تحت حكمكم مجددًا. 690 01:10:35,450 --> 01:10:40,350 ‫وعلاوة على ذلك، عندما يعتلي السيد ‫"قاورد" عرش الدولة السلجوقية العليا... 691 01:10:40,950 --> 01:10:42,720 ‫سوف يعتبرك أقرب رفاقه. 692 01:11:17,970 --> 01:11:19,370 ‫وأخيرًا! 693 01:11:36,550 --> 01:11:38,350 ‫كنت في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ. 694 01:11:40,250 --> 01:11:42,500 ‫لم تترك لي خيارًا آخر. 695 01:11:56,320 --> 01:11:58,670 ‫لا تنسوا أن تفحصوه. 696 01:11:58,670 --> 01:11:59,850 ‫هيا! 697 01:11:59,850 --> 01:12:01,320 ‫حسنًا يا حضرة الطبيب. 698 01:12:05,799 --> 01:12:07,580 ‫-اركضوا! ‫-ما الذي حدث يا حضرة الطبيب؟ 699 01:12:07,605 --> 01:12:09,369 ‫إنه صوت الطبيب من المشفى يا مولاتي. 700 01:12:09,600 --> 01:12:11,870 ‫المريض لا يبدو بخير، تعالوا فورًا! 701 01:12:12,150 --> 01:12:13,470 ‫ها قد أتيت يا حضرة الطبيب! 702 01:12:23,650 --> 01:12:25,620 ‫نبضه بطيء! 703 01:12:26,420 --> 01:12:29,520 ‫نفسه ينقطع، يتباطأ بشدة! 704 01:12:31,000 --> 01:12:32,370 ‫ابدأوا بإسعافه فورًا! 705 01:12:39,350 --> 01:12:41,850 ‫نفسه ينقطع، نبضه يتباطأ! 706 01:12:44,550 --> 01:12:47,950 ‫هذا الرجل سيمنحنا معلومات ‫مهمة، آمركم أن تنقذوه! 707 01:12:49,770 --> 01:12:50,900 ‫أعطني الدواء! 708 01:13:02,900 --> 01:13:04,520 ‫إن شاء الله لن يموت. 709 01:13:42,366 --> 01:13:44,246 ‫لقد انتقل إلى رحمة الله يا مولاتي. 710 01:13:57,570 --> 01:13:59,100 ‫اللعنة! 711 01:14:19,250 --> 01:14:20,750 ‫أحسنت أيها المحارب "سردار"! 712 01:14:21,420 --> 01:14:23,650 ‫سوف يتحسن أداؤك في الرمي مع مرور الوقت. 713 01:14:25,000 --> 01:14:28,100 ‫أعتقد أن هذا يكفي لأرافقكم في القتال. 714 01:14:28,320 --> 01:14:31,770 ‫عندما أصيب الهدف، فسوف ‫أصيب العدو في موضع ما لا محالة. 715 01:14:33,220 --> 01:14:36,700 ‫بهذا المهارة بالكاد تذهب للصيد ‫وليس للحرب مع السيد "باتور". 716 01:14:37,420 --> 01:14:40,620 ‫ولا يمكنك المجيء للصيد ‫حتى تصيب إصابة مباشرة. 717 01:14:41,400 --> 01:14:44,800 ‫فلا يمكنك إصابة الحيوان بجرح وتجعله يعاني. 718 01:14:45,500 --> 01:14:48,670 ‫إن كنت ستصيبه، فستنهي الأمر من مرة واحدة. 719 01:14:49,100 --> 01:14:50,950 ‫في الصيد وفي الحرب. 720 01:14:52,350 --> 01:14:53,500 ‫سيد "باتور"! 721 01:14:55,670 --> 01:14:57,650 ‫انظر لحظة، تعال! 722 01:14:59,150 --> 01:15:01,020 ‫استمروا أنتم بالتدرب! 723 01:15:04,200 --> 01:15:06,900 ‫ماذا حدث يا سيدة "أكين ‫آي"؟ خيرًا، لم تصرخين؟ 724 01:15:07,000 --> 01:15:08,370 ‫-أم أن مكروهًا أصاب سلطـ... ‫-لا! 725 01:15:08,570 --> 01:15:10,750 ‫الحمد لله، سلطاننا بصحة جيدة. 726 01:15:11,520 --> 01:15:14,750 ‫ولكن السيدة "جوليا" ليست بخير على الإطلاق. 727 01:15:15,150 --> 01:15:16,750 ‫لا تتوقف عن البكاء في المطبخ! 728 01:15:17,700 --> 01:15:20,100 ‫ما الذي تفعله يا سيد "باتور"؟ 729 01:15:20,150 --> 01:15:24,220 ‫تقول لها، أريدك زوجة لي، ثم تقول ‫لها، لقد تراجعت عن الأمر، وتبكيها. 730 01:15:24,370 --> 01:15:28,470 ‫انظري، السيدة "جوليا" ‫أساءت فهمي من البداية. 731 01:15:28,870 --> 01:15:33,150 ‫بينما كنت أدرب نفسي ‫على ما سأقوله في المطبخ... 732 01:15:33,450 --> 01:15:35,920 ‫سمعت ما قلته وظنت أنه موجه لها. 733 01:15:36,550 --> 01:15:41,520 ‫أنا لم أقدم هذا العرض للسيدة "جوليا". ‫لأجل غيرها... 734 01:15:44,300 --> 01:15:46,270 ‫كنت أتدرب لأجل غيرها. 735 01:15:46,520 --> 01:15:48,950 ‫لمن كنت تتدرب؟ أخبرني! 736 01:15:49,250 --> 01:15:53,100 ‫يا امرأة، أنت تعرفين لكن ‫تحاولين دفعي أن أقولها! 737 01:15:54,170 --> 01:15:57,400 ‫وماذا أعرف أنا؟ أنت تتحدث بغرابة شديدة! 738 01:15:57,720 --> 01:16:01,720 ‫أتعلمين؟ أنت ظالمة يا سيدة "أكين آي". 739 01:16:01,770 --> 01:16:04,850 ‫أنا؟ ظالمة؟ وما السبب؟ 740 01:16:05,220 --> 01:16:09,600 ‫تبذلين كل ما بوسعك لإحراجي... 741 01:16:10,000 --> 01:16:13,450 ‫ثم تقفين أمامي وتحاسبينني ‫على ما فعلته بالسيدة "جوليا". 742 01:16:13,570 --> 01:16:16,950 ‫يا إلهي! 743 01:16:19,000 --> 01:16:20,800 ‫يا إلهي! 744 01:16:22,433 --> 01:16:24,103 ‫عجيب! 745 01:16:27,400 --> 01:16:29,620 ‫حسب الأخبار الواردة من حدودنا الغربية... 746 01:16:29,850 --> 01:16:35,850 ‫"ليون" جمع جنود قلعة "أغجا كالي" وجنود ‫القلاع المجاورة في "آني" يا مولاتي. 747 01:16:37,020 --> 01:16:43,000 ‫وهذا يعني أنه سوف يحارب ‫داخل أسوار قلعة "أغجا كالي" كالفئران. 748 01:16:43,420 --> 01:16:45,720 ‫قلعة "أغجا كالي" ‫مهمة لنا كثيرًا يا مولاتي. 749 01:16:46,420 --> 01:16:48,700 ‫لقد حاولنا الاستيلاء عليها عدة مرات... 750 01:16:49,170 --> 01:16:51,570 ‫لكننا لم نكن موفقين. 751 01:16:56,000 --> 01:16:58,800 ‫والآن، لا يمكننا تضيع هذه الفرصة. 752 01:17:10,500 --> 01:17:11,850 ‫مولاتي! 753 01:17:14,350 --> 01:17:17,200 ‫عن أي فرصة تتحدث يا سيد "قاورد"؟ 754 01:17:18,570 --> 01:17:20,000 ‫أكمل كلامك! 755 01:17:21,320 --> 01:17:24,350 ‫اسمحي لي أن آخذ جيشي... 756 01:17:24,950 --> 01:17:28,750 ‫وأن أرفع رايتنا المباركة ‫على أسوار قلعة "أوردو". 757 01:17:29,670 --> 01:17:34,820 ‫حسب كلام الأطباء، سلطاننا ‫سوف يغادر فراشه قريبًا. 758 01:17:35,600 --> 01:17:41,600 ‫وإن كان الأمر ضروريًا، فهو من ‫سيأخذ القرار بشان غزو قلعة "أغجا كالي". 759 01:17:43,920 --> 01:17:47,600 ‫وسيسير في مقدمة جيشه بنفسه. 760 01:17:54,000 --> 01:17:58,870 ‫أريد للسلطان عندما ينهض عن فراشه ‫أن يزحف نحو "آني" وليس قلعة "أغجا كالي". 761 01:17:59,135 --> 01:18:05,135 ‫فكل حفنة تراب نستولي عليها من ‫الكفار قبل "آني" سوف تحطم عزيمتهم. 762 01:18:05,920 --> 01:18:10,550 ‫وسوف يضمن ذلك نصرًا ‫مؤكدًا لا شك فيه للسلطان. 763 01:18:13,220 --> 01:18:17,150 ‫مولاتي، أنا لا أتفق مع ‫السيد "قاورد" بهذا الشأن. 764 01:18:25,370 --> 01:18:28,720 ‫سوف أفكر بالأمر وأستشير سلطاننا. 765 01:18:29,370 --> 01:18:31,970 ‫ثم سأبلغك بقراري يا سيد "قاورد". 766 01:18:33,200 --> 01:18:38,520 ‫اسمحي لي أن أتواجد بهذه ‫الاستشارة يا سلطانة "سفرية". 767 01:19:05,370 --> 01:19:07,750 ‫نستكمل حفر الخنادق كما أمرت يا سيدي. 768 01:19:08,670 --> 01:19:12,250 ‫أتمنى أن السيد "قاورد" لم يشك أننا ‫نوقع الدولة السلجوقية في المصيدة. 769 01:19:13,500 --> 01:19:16,600 ‫"الفأر لا يرفض الجبن ‫في القفص" يا "أدريان". 770 01:19:17,550 --> 01:19:20,320 ‫أتمنى أن يكون "قاورد" فأرًا طماعًا... 771 01:19:28,850 --> 01:19:33,400 ‫عندما نستولي على قلعة ‫"أغجا كالي"، سيرى العالم أجمع... 772 01:19:33,720 --> 01:19:37,150 ‫أنه على الرغم من وقوع سلطاننا على ‫فراش المرض إلا أن رجاله لم يتوقفوا. 773 01:19:42,100 --> 01:19:44,000 ‫وما رأيك يا سيدة "سفرية"؟ 774 01:19:50,220 --> 01:19:51,970 ‫أتفق مع السيد "قاورد" يا مولاي. 775 01:19:54,670 --> 01:19:59,570 ‫فتحنا قلعة "أغجا كالي" سوف يعرض ‫الكفرة للكثير من الخسائر قبل فتح "آني". 776 01:20:08,800 --> 01:20:12,600 ‫وماذا عن محاربنا الذي أصيب من ظهره؟ 777 01:20:14,050 --> 01:20:15,070 ‫كيف حاله؟ 778 01:20:16,350 --> 01:20:19,520 ‫-هل تمكنتم من معرفة شيء منه؟ ‫-للأسف الشديد يا مولاي. 779 01:20:20,220 --> 01:20:22,350 ‫انتقل إلى رحمة الله تعالى قبل قليل. 780 01:20:39,670 --> 01:20:42,020 ‫أيها المستشار! أيها المستشار! 781 01:20:45,150 --> 01:20:46,850 ‫لقد رأيت الجيش. 782 01:20:48,250 --> 01:20:51,270 ‫من الواضح أنك ستقول أنك تريد الذهاب ‫إلى القتال مجددًا أيها المحارب "سردار". 783 01:20:51,650 --> 01:20:55,570 ‫أجل، بالطبع سأقول، ‫فكلما فتحت فمي أسكتموني! 784 01:20:55,700 --> 01:21:00,320 ‫طلبتم رمي السهام ورميت، وأن أضرب ‫بالسيف فضربت، إلى متى سأنتظر أكثر؟ 785 01:21:00,850 --> 01:21:05,070 ‫أنت أصبحت وزيرًا، كلمة واحدة ‫منك قد تجعلني أميرًا على الجيش. 786 01:21:05,566 --> 01:21:06,870 ‫ساعدني أيها المستشار! 787 01:21:06,920 --> 01:21:12,170 ‫المهام لا توكل بالأوامر على هذه الأراضي ‫أيها المحارب "سردار"، بل بالاستحقاقية. 788 01:21:12,900 --> 01:21:16,900 ‫القليل من الصبر بعد، فاليوم الذي ‫ستصبح فيه أميرًا على الجيش قادم لا محالة! 789 01:21:23,100 --> 01:21:24,820 ‫وفقك الله في فتحك يا سيد "قاورد"! 790 01:21:27,870 --> 01:21:29,050 ‫سلمت أيها المستشار. 791 01:21:30,220 --> 01:21:33,820 ‫الغزو منا، والنصر من الله! 792 01:21:34,000 --> 01:21:35,100 ‫صدقت! 793 01:21:36,620 --> 01:21:38,020 ‫سيد "قاورد"! 794 01:21:43,100 --> 01:21:45,320 ‫تفضل يا سيد "باتور"، هل لديك ما تقوله؟ 795 01:21:45,920 --> 01:21:51,170 ‫سلطاننا أمرني أن أرافقك ‫في غزو قلعة "أغجا كالي". 796 01:21:56,400 --> 01:21:59,950 ‫إذًا فسلطاننا لا يكتفي بالوثوق بي... 797 01:22:00,450 --> 01:22:05,670 ‫وأرسل معنا دعمًا قويًا ‫كالسيد "باتور" لنعتمد عليه. 798 01:22:07,100 --> 01:22:08,400 ‫أدامه الله! 799 01:22:09,210 --> 01:22:12,320 ‫حسنًا إذًا، هيا لننطلق يا سيد "باتور"! 800 01:22:35,820 --> 01:22:37,020 ‫للأسف الشديد يا مولاي. 801 01:22:37,970 --> 01:22:40,320 ‫لقد سألت رجالنا حول "راي". 802 01:22:40,920 --> 01:22:44,300 ‫لكن لم يسمع أحد أو يشهد على تلك الحادثة. 803 01:22:47,950 --> 01:22:50,300 ‫أيًا كان من قتله... 804 01:22:51,900 --> 01:22:56,320 ‫فواضح أن هناك أمر يحاول أن يخفيه عنا. 805 01:23:02,370 --> 01:23:04,900 ‫مولاي، ماذا تفعل يا مولاي؟ 806 01:23:05,120 --> 01:23:06,900 ‫يجب على الحقيقة أن تخرج إلى النور. 807 01:23:07,160 --> 01:23:09,080 ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي ‫مكان بهذا الحال يا مولاي! 808 01:23:09,370 --> 01:23:12,650 ‫إن فُكَّ تخييط الجرح فقد يلتهب، لا قدر الله. 809 01:23:14,200 --> 01:23:16,600 ‫الأمر قد يكون أهم من حياتي. 810 01:23:18,100 --> 01:23:21,850 ‫عوضًا عن محاولة إيقافي، اذهب ‫وجد دواء يعينني على النهوض، هيا! 811 01:23:21,950 --> 01:23:25,820 ‫-ولكن يا مولاي.. ‫-إن نطقت بكلمة أخرى فلن أرحمك! 812 01:23:30,070 --> 01:23:32,670 ‫نفذ ما قلته فورًا دون إخبار أحد، هيا! 813 01:23:32,950 --> 01:23:34,250 ‫أمرك! 814 01:23:39,400 --> 01:23:41,000 ‫أمسك ذراعي أيها الحاجب. 815 01:23:50,350 --> 01:23:53,920 ‫ليتك تصغي للطبيب يا مولاي، وضعك حرج. 816 01:23:54,420 --> 01:23:56,650 ‫مرني وسأنفذ ما تريد. 817 01:23:57,800 --> 01:24:02,550 ‫حياتي ليست أهم من حياة المحارب الذي مات. 818 01:24:05,050 --> 01:24:08,200 ‫لمعرفة حقيقة الأمر وإلى أين يصل... 819 01:24:09,670 --> 01:24:12,900 ‫علي أن أذهب بنفسي ورؤية الأمر. 820 01:24:16,700 --> 01:24:21,170 ‫حصان المحارب سوف ‫يصحبنا إلى حيث علينا الذهاب. 821 01:24:27,850 --> 01:24:32,200 ‫إن رأتني السيدة السيدة "سفرية" ‫على هذا الحال فسوف توقفني. 822 01:24:33,450 --> 01:24:35,400 ‫لا تسمح لها بالخروج من القصر. 823 01:24:36,820 --> 01:24:41,200 ‫وخذ حارسين ولينتظراني خارج القصر. 824 01:24:43,750 --> 01:24:45,170 ‫سوف نخرج من البوابة الخلفية. 825 01:24:46,020 --> 01:24:47,320 ‫أمرك يا مولاي. 826 01:24:48,770 --> 01:24:50,300 ‫هيا، لا تتقاعس، هيا! 827 01:24:59,250 --> 01:25:03,000 ‫إنه يرفض أخذ الدواء يا ‫أمي، يريد أن يبقى يقظًا دائمًا. 828 01:25:03,070 --> 01:25:05,600 ‫ولكنني أعلم أنه يتألم كثيرًا. 829 01:25:06,000 --> 01:25:08,970 ‫-أسأل الله أن يصغي إليك! -إن شاء الله يا ابنتي. 830 01:25:17,733 --> 01:25:19,983 ‫عجيب، يبدو غريبًا! 831 01:25:21,900 --> 01:25:23,120 ‫مولاتي! 832 01:25:25,650 --> 01:25:27,400 ‫سيد "أتسيز"، ما هذه الجلبة؟ 833 01:25:28,020 --> 01:25:30,220 ‫وصلنا خبر من حرس "بوست" يا مولاتي. 834 01:25:31,020 --> 01:25:32,820 ‫جيش "غزنة" يزحف نحو "بوست". 835 01:25:34,470 --> 01:25:37,770 ‫حفيدي "مسعود" ما كان ليفعل ذلك. 836 01:25:38,400 --> 01:25:42,120 ‫أم أن الوزراء أصابوه ‫بمكروه، لا قدر الله... 837 01:25:42,413 --> 01:25:45,168 ‫ولهذا أقدموا على فعل ذلك؟ 838 01:25:45,300 --> 01:25:48,320 ‫لا تحزني يا أمي "سلجان"، ‫سوف نفهم ماهية الأمر. 839 01:25:48,729 --> 01:25:50,979 ‫سيد "أتسيز"، سنذهب إلى "بوست" على الفور. 840 01:25:52,970 --> 01:25:56,500 ‫-اسمحي لي أن أستشير سلطاننا بشأن.. -سيد "أتسيز"! 841 01:25:56,950 --> 01:25:58,770 ‫ألا تكفي أوامري؟ 842 01:26:01,720 --> 01:26:05,020 ‫كما أن السلطان سوف يغتم ‫لأمر "غزنة" وينهض من فراشه. 843 01:26:06,070 --> 01:26:10,650 ‫"سفرية" محق، لو سمع "ألب ‫أرسلان" بالوضع فلن يوقفه أحد. 844 01:26:11,350 --> 01:26:14,100 ‫إن سافر إلى "بوست" ‫بهذا الحال، فقد يصيبه مكروه! 845 01:26:17,370 --> 01:26:19,720 ‫سلطاننا لن يعرف أي شيء عن الأمر حاليًا. 846 01:26:20,305 --> 01:26:24,385 ‫ولكي لا يصل الأمر إلى مسمعه لن ‫نتحرك بالجيش من "راي" بل من "بكت". 847 01:26:24,672 --> 01:26:27,252 ‫أرسل مبعوثًا فورًا حتى يستعدوا! 848 01:26:30,520 --> 01:26:32,200 ‫ألا تسمعني يا سيد "أتسيز"؟ 849 01:26:38,350 --> 01:26:42,020 ‫"سفرية"، ألن تري "ألب أرسلان" يا ابنتي؟ 850 01:26:43,352 --> 01:26:47,302 ‫سوف يقرأ تعابير وجهي، لا ‫يمكنني إخفاء الأمر عنه وسيفهم فورًا. 851 01:26:48,173 --> 01:26:52,405 ‫لا يمكنني الكذب على سلطاننا يا أمي، ‫لا تخبريه بشيء أيضًا، أيمكنك ذلك؟ 852 01:26:53,870 --> 01:26:57,220 ‫إذًا أنا أيضًا لا يمكنني الدخول ‫عليه، ماذا لو سأل عنك؟ 853 01:26:57,720 --> 01:27:00,800 ‫لا يمكنني إخفاء الحقيقة عنه ‫وأنا أنظر في عينيه يا ابنتي. 854 01:27:22,300 --> 01:27:23,900 ‫يا سمو الوزير... 855 01:27:24,300 --> 01:27:28,300 ‫لقد ألقيت برجال الدولة الآخرين بالسجن ‫لكي تصحب السلطان "مسعود" معنا. 856 01:27:28,870 --> 01:27:33,150 ‫لو سمعت الدولة السلجوقية بهذا ‫الأمر فلن نكون بخير على الإطلاق. 857 01:27:34,200 --> 01:27:37,720 ‫السلطان "مسعود" ليس ابن أخت السيد "ألب ‫أرسلان" فقط بل ابن أخت السيد "قاورد" كذلك. 858 01:27:40,050 --> 01:27:42,970 ‫أخاف من أن ينزل السيد "قاورد" غضبه علينا. 859 01:27:43,400 --> 01:27:44,520 ‫معك حق. 860 01:27:45,320 --> 01:27:50,000 ‫ولكن لنجعل "بوست" تابعة ‫"لـ"غزنة" مجددًا، علينا المخاطرة بذلك. 861 01:27:51,150 --> 01:27:55,970 ‫ثم سنفكر لاحقًا بما سنفعل في مواجهة غضبه. 862 01:27:56,750 --> 01:27:57,850 ‫لا تقلق. 863 01:28:24,020 --> 01:28:27,200 ‫تأثير الدواء قوي للغاية يا مولاي، لكن... 864 01:28:29,220 --> 01:28:32,150 ‫يمكنه تقويتك لمدة وحسب. 865 01:28:32,550 --> 01:28:35,820 ‫سيتوجب عليكم العودة إلى القصر ‫بأسرع وقت دون إرهاق نفسك. 866 01:28:39,650 --> 01:28:40,700 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 867 01:29:00,100 --> 01:29:02,070 ‫هل تقدر على النهوض يا مولاي؟ 868 01:29:05,770 --> 01:29:09,350 ‫أنا بخير يا "ياسين"، لا تقلق. 869 01:29:18,520 --> 01:29:19,900 ‫سأنهض بنفسي! 870 01:29:36,820 --> 01:29:40,687 ‫كما قلت، سنخرج بهدوء. 871 01:29:41,767 --> 01:29:42,973 ‫هيا. 872 01:29:53,687 --> 01:29:57,044 ‫[قلعة آني] 873 01:30:06,670 --> 01:30:09,283 ‫السيد "قاورد" والجيش السلجوقي ‫خرجوا من "راي" يا سيدي، 874 01:30:10,070 --> 01:30:11,762 ‫إنهم يتقدمون في اتجاه "أغجا كالي". 875 01:30:12,376 --> 01:30:13,656 ‫ماذا عن الحفر؟ 876 01:30:13,723 --> 01:30:15,329 ‫المئات منها جاهزة. 877 01:30:15,677 --> 01:30:17,197 ‫الجيش ينتظر أمرك. 878 01:30:20,649 --> 01:30:22,815 ‫دعنا لا نتأخر عن موعدنا إذًا. 879 01:30:41,293 --> 01:30:43,126 ‫نفس آثار أخي. 880 01:30:45,853 --> 01:30:47,319 ‫ذهب من هذا الاتجاه. 881 01:31:10,827 --> 01:31:12,580 ‫إنه خنجر السيد "قاورد" يا مولاي. 882 01:31:32,697 --> 01:31:34,023 ‫نحن في "قزوين". 883 01:31:34,704 --> 01:31:37,957 ‫لكن حتى الآن لم يقطع طريقنا أي كافر. 884 01:31:39,144 --> 01:31:44,157 ‫كما قلت، من الواضح أن الكونت ‫"ليون" سحب كل جنوده إلى "آني". 885 01:32:01,435 --> 01:32:03,635 ‫تنتهي الآثار هنا. 886 01:32:07,422 --> 01:32:10,968 ‫هل أنت بخير يا مولاي؟ ‫لنعد إذا أردت. 887 01:32:11,128 --> 01:32:13,220 ‫أنا بخير، بخير. ‫لا تقلق. 888 01:32:21,631 --> 01:32:23,937 ‫قبر الأمير "ميردان" يا مولاي. 889 01:32:52,568 --> 01:32:54,681 ‫خنجر السيد "قاورد" أولًا، 890 01:32:55,275 --> 01:32:58,548 ‫والآن قبر الأمير "ميردان"، ‫حيث انتهت الآثار. 891 01:32:59,622 --> 01:33:00,968 ‫عجبًا! 892 01:33:08,550 --> 01:33:09,550 ‫ما هذا؟ 893 01:33:29,685 --> 01:33:31,911 ‫وقع من أثواب الكفار. 894 01:33:36,057 --> 01:33:37,643 ‫خنجر السيد "قاورد"، 895 01:33:38,650 --> 01:33:40,216 ‫وقبر الأمير "ميردان"، 896 01:33:40,817 --> 01:33:42,343 ‫وزر الكفار. 897 01:33:48,785 --> 01:33:50,077 ‫هذا الجندي... 898 01:33:56,368 --> 01:33:58,361 ‫لقد قتل السيد "قاورد" هذا الجندي. 899 01:33:59,434 --> 01:34:00,673 ‫كيف يمكن هذا يا مولاي؟ 900 01:34:01,395 --> 01:34:02,494 ‫السيد "قاورد"... 901 01:34:03,888 --> 01:34:07,494 ‫ذهب السيد "قاورد" إلى ‫"أغجا كالي" لقتال الكفار. 902 01:34:08,121 --> 01:34:09,947 ‫أو نحن نظن ذلك! 903 01:34:12,328 --> 01:34:14,267 ‫جنودنا في خطر يا "ياسين". 904 01:34:15,161 --> 01:34:16,687 ‫لا يوجد وقت، هيا. 905 01:34:40,331 --> 01:34:43,344 ‫لقد مر الجيش السلجوقي ‫من "قزوين" للتو يا سيدي. 906 01:34:46,297 --> 01:34:49,197 ‫هيا فلتسقط في الفخ يا سيد "قاورد". 907 01:35:32,527 --> 01:35:34,900 ‫ها هم الذين يعانون يا ‫أمي السيدة "أكين آي". 908 01:35:35,474 --> 01:35:36,927 ‫كما أخبرتك في الطريق، 909 01:35:37,634 --> 01:35:39,247 ‫علاجنا الذي هنا... 910 01:35:39,440 --> 01:35:43,227 ‫يتكون من صوت الماء ‫والموسيقى والعطر الجميل. 911 01:35:50,700 --> 01:35:53,772 مولانا سبحانه وتعالى يعطي الدواء كما يعطي الداء. 912 01:35:53,806 --> 01:35:55,180 ‫هكذا بالطبع. 913 01:35:59,540 --> 01:36:00,820 ‫أهلًا وسهلًا بكم. 914 01:36:00,893 --> 01:36:02,413 ‫أهلًا بك يا "جعفر". 915 01:36:02,727 --> 01:36:04,726 ‫أين طبيبنا عازف الناي "فرحات"؟ 916 01:36:10,722 --> 01:36:11,775 ‫أنا هنا يا سيدي. 917 01:36:11,802 --> 01:36:13,462 ‫أحضرت لك ضيفًا يا "فرحات". 918 01:36:14,062 --> 01:36:15,756 ‫تعرّف على السيد "أفار". 919 01:36:18,249 --> 01:36:19,249 ‫أهلًا بك. 920 01:36:19,702 --> 01:36:22,275 ‫حللت أهلًا ولتجد الدواء ‫بمجيئك يا سيد "أفار". 921 01:36:24,576 --> 01:36:28,615 ‫عليك الاهتمام بالسيد "أفار" ‫فقط لفترة من الوقت يا "فرحات". 922 01:36:28,962 --> 01:36:30,115 ‫فهمت يا معلم. 923 01:36:30,296 --> 01:36:31,576 ‫بأي مقام سنبدأ؟ 924 01:36:31,876 --> 01:36:35,268 ‫من مقام "الرست" حاليًا ‫يا عازف الناي "فرحات". 925 01:36:49,266 --> 01:36:51,952 ‫ليتمم الله شفاءك بسرعة. 926 01:36:54,591 --> 01:36:55,825 ‫إن شاء الله. 927 01:37:18,022 --> 01:37:19,022 ‫مولاي، 928 01:37:19,929 --> 01:37:22,909 ‫كيف ستذهب كل هذا الطريق على ‫ظهر الخيل وأنت في هذه الحالة؟ 929 01:37:22,934 --> 01:37:24,294 ‫أنت لا تبدو بخير. 930 01:37:24,589 --> 01:37:25,768 ‫لا يمكنني السماح بذلك. 931 01:37:25,816 --> 01:37:28,802 ‫من أجل صحتك، عليك أن ترتاح على الفور. 932 01:37:29,049 --> 01:37:30,896 ‫تخلى عن إصرارك. 933 01:37:31,956 --> 01:37:33,816 ‫ليس وقت الراحة. 934 01:37:34,523 --> 01:37:38,602 ‫لن أترك مصير الدولة السلجوقية ‫وعدد لا يحصى من الجنود... 935 01:37:39,936 --> 01:37:41,969 ‫لرحمة السيد "قاورد". 936 01:37:42,269 --> 01:37:43,802 ‫الطبيب على حق يا مولاي. 937 01:37:44,256 --> 01:37:45,662 ‫فلترتح الآن. 938 01:37:46,936 --> 01:37:48,949 ‫سوف أجعل القوات ‫تنضم لي وأذهب بسرعة. 939 01:37:49,176 --> 01:37:53,502 ‫يجب أن أرى بأم عيني ‫ما فعله السيد "قاورد". 940 01:38:00,587 --> 01:38:01,908 ‫مولاي، 941 01:38:02,028 --> 01:38:08,234 ‫لحقت السيدة "سفرية" بالسيد "أرتوك" ‫والسيد "أتسيز" وغادرت القصر بغضب. 942 01:38:11,819 --> 01:38:15,025 ‫لا يُعرف إلى أين ذهبوا ‫وأي غاية يسعون خلفها. 943 01:38:15,952 --> 01:38:21,191 ‫السلطانة "سفرية" غادرت القصر، ‫لكنك لا تعلم إلى أين هي ذاهبة؟ 944 01:38:21,565 --> 01:38:22,671 ‫أليس كذلك؟ 945 01:38:24,631 --> 01:38:26,450 ‫أرسل جنودًا ليبحثوا عنهم بسرعة. 946 01:38:27,132 --> 01:38:29,171 ‫ليعلموا وجهتهم من الحراس بسرعة، 947 01:38:29,939 --> 01:38:31,998 ‫وليعرفوا إلى أين هم ذاهبون. 948 01:38:32,925 --> 01:38:35,378 ‫أود أن أعلم شخصيًا ما هي غايتهم. 949 01:38:37,198 --> 01:38:38,697 ‫أمرك يا مولاي. 950 01:38:39,251 --> 01:38:43,905 ‫فلتتجهز القوات الخاصة. ‫سنذهب إلى "أغجا كالي". 951 01:38:45,179 --> 01:38:47,451 ‫سنلاحقهم بسرعة يا مولاي. 952 01:38:47,951 --> 01:38:49,711 ‫أنت ستبقى هنا... 953 01:38:52,285 --> 01:38:53,505 أيها الوزير. 954 01:39:25,906 --> 01:39:29,945 ‫ستأخذ جيشك وستأتي إلى الغابات ‫شديدة الانحدار في شمال المدينة. 955 01:39:30,152 --> 01:39:31,885 ‫وسألتقي بك هناك. 956 01:39:32,859 --> 01:39:34,785 ‫ما الذي تنظر إليه يا سيد "قاورد"؟ 957 01:39:35,959 --> 01:39:38,732 ‫أنا أتحقق لمعرفة ما إذا كان ‫هناك أي شيء مريب يا سيد "باتور". 958 01:39:38,757 --> 01:39:40,639 ‫اقتربنا من "أغجا كالي". 959 01:39:41,326 --> 01:39:45,652 ‫إذا تم كشف أمرنا، سينقضون علينا! 960 01:39:46,265 --> 01:39:47,451 ‫معاذ الله. 961 01:39:47,492 --> 01:39:50,165 ‫يتحرك الكشافون أمامنا. 962 01:39:50,859 --> 01:39:55,865 ‫لو كان هناك أمر معاكس، لو كانت ‫لديهم شكوك، كانوا ليأتوا ويبلغونا. 963 01:39:57,135 --> 01:39:59,955 ‫إنهم كفار يا سيد "باتور"، كفار! 964 01:40:00,689 --> 01:40:03,162 ‫من غير الواضح من أين سيأتون. 965 01:40:07,863 --> 01:40:09,263 ‫لماذا توقفت؟ 966 01:40:22,057 --> 01:40:26,236 ‫من الأفضل أن ندخل المدينة ‫متنكرين في زي التجار قبل أن نهاجم. 967 01:40:27,236 --> 01:40:32,956 ‫من الضروري معرفة عددهم ‫وأين يتمركز جنودهم يا سيد "باتور". 968 01:40:33,387 --> 01:40:36,226 ‫تم نقل معظم جنودهم ‫إلى "آني" يا سيد "قاورد". 969 01:40:36,827 --> 01:40:40,319 ‫وعددنا يكفي لهزيمتهم، بل ويزيد. 970 01:40:40,344 --> 01:40:41,597 ‫هكذا، ولكن... 971 01:40:47,581 --> 01:40:49,667 ‫أهلًا بكم في "أغجا كالي". 972 01:40:54,821 --> 01:40:56,674 ‫كنت على حق يا سيد "قاورد". 973 01:40:57,028 --> 01:40:59,674 ‫من غير الواضح من أين سيخرج الكفار. 974 01:41:00,454 --> 01:41:02,134 ‫لقد رأينا هذا مرة أخرى. 975 01:41:02,695 --> 01:41:05,614 ‫أعتقد أنك لم تعتقد أنك ستأخذ ‫قلعة "أغجا كالي" بهذه السهولة على الأرجح. 976 01:41:11,386 --> 01:41:12,798 ‫اهجموا! 977 01:42:32,759 --> 01:42:35,959 ‫ماذا تنتظر بعد حتى تنسحب أيها الوغد؟ 978 01:42:45,079 --> 01:42:47,446 ‫أتمنى أن تكون قد ‫نبّهت جيشك إن شاء الله... 979 01:42:47,473 --> 01:42:50,799 ‫كي لا يلحق الضرر بجنودي أكثر يا "ليون". 980 01:42:50,824 --> 01:42:52,244 ‫لا تقلق. 981 01:42:59,260 --> 01:43:03,747 ‫ما الذي تنتظره إذًا؟ ‫تراجع، تراجع يا "ليون". 982 01:43:22,296 --> 01:43:26,123 ‫اللعنة! دع أنفي وشأنه يا رجل! 983 01:43:29,211 --> 01:43:33,023 ‫إذا لم تتراجع على الفور، ‫سينتهي اتفاقنا، ليكن بعلمك! 984 01:43:33,791 --> 01:43:37,531 ‫سأفي بوعدي يا رجل، اهدأ. 985 01:43:39,687 --> 01:43:41,499 ‫سننسحب. 986 01:43:49,499 --> 01:43:52,579 ‫-سننسحب! ‫-سننسحب! 987 01:43:52,898 --> 01:43:53,898 ‫هيا! 988 01:43:57,886 --> 01:43:59,332 ‫أسرعوا! 989 01:43:59,473 --> 01:44:01,932 ‫-هيا. ‫-هيا. 990 01:44:02,965 --> 01:44:05,552 ‫-هيا. ‫-هيا. 991 01:44:05,580 --> 01:44:08,712 ‫إنهم يهربون يا سيد "قاورد". ‫لن نترك ملاحقتهم، أليس كذلك؟ 992 01:44:08,933 --> 01:44:11,786 ‫نعم، إنهم يهربون يا سيد "باتور" 993 01:44:12,620 --> 01:44:16,999 ‫يحرم علينا أخذ "أغجا كالي" ‫قبل قتل آخر جندي كافر. 994 01:44:17,773 --> 01:44:21,252 ‫هيا أيها الشجعان! ‫قوموا بملاحقتهم! 995 01:44:28,431 --> 01:44:29,911 ‫هيا بسرعة. 996 01:44:38,524 --> 01:44:41,937 ‫هيا أيها الشجعان! ‫لقد ذهبوا من هذا الاتجاه. 997 01:45:07,602 --> 01:45:09,368 ‫جلالة الوزير! 998 01:45:26,852 --> 01:45:27,852 ‫من هذا؟ 999 01:45:29,738 --> 01:45:32,364 ‫حارس سلجوقي، كان يلاحقنا. 1000 01:45:34,951 --> 01:45:36,284 ‫اللعنة! 1001 01:45:39,898 --> 01:45:41,804 ‫لا بد أنه نقل الأخبار إلى "راي" منذ وقت. 1002 01:45:42,338 --> 01:45:44,491 ‫كما أنهم تحركوا. 1003 01:45:45,317 --> 01:45:46,317 ‫بسرعة! 1004 01:45:46,731 --> 01:45:47,731 ‫أسرعوا. 1005 01:45:48,565 --> 01:45:51,817 ‫يجب أن نستولي على "بوست" ‫قبل أن يعترضوا طريقنا. 1006 01:45:56,070 --> 01:45:57,623 ‫هيا. 1007 01:46:18,094 --> 01:46:20,566 ‫مولاي، هل أنت بخير يا مولاي؟ 1008 01:46:21,807 --> 01:46:23,013 ‫أنا بخير، بخير. 1009 01:46:23,038 --> 01:46:26,686 ‫لا تفعل ذلك، يا مولاي، لا يمكنك ‫المضي قدمًا أكثر وأنت في هذه الحالة. 1010 01:46:27,058 --> 01:46:28,338 ‫دعنا نأخذك إلى "راي". 1011 01:46:28,811 --> 01:46:31,771 ‫يذهب الكثير من الأوطان، ‫ويحل محلها الكثير، ولكن... 1012 01:46:32,084 --> 01:46:34,144 ‫لن يأتي السلطان "ألب أرسلان" مرة أخرى. 1013 01:46:34,216 --> 01:46:35,896 ‫لا تدعنا نرى هذا. 1014 01:46:37,045 --> 01:46:41,918 ‫السلطنة فقط لمن يضحي بحياته ‫في سبيل وطنه يا "سليمان شاه"، 1015 01:46:42,943 --> 01:46:45,649 ‫وليس لأولئك الذين ‫يضعون حياتهم كأولوية أمام وطنهم. 1016 01:46:49,729 --> 01:46:50,729 ‫هيا. 1017 01:47:10,422 --> 01:47:11,955 ‫هل أنت بخير يا سيد "باتور"؟ 1018 01:47:13,782 --> 01:47:15,988 ‫أنا بخير يا سيد "قاورد"، بخير. 1019 01:47:16,996 --> 01:47:21,635 ‫أقسم أنني سوف أحبس ‫أنفاسه بقدر ما حبسوا أنفاسي. 1020 01:47:21,689 --> 01:47:24,822 ‫هيا أيها الشجعان! ‫من هذا الاتجاه. 1021 01:48:17,624 --> 01:48:18,624 ‫هل أعجبك؟ 1022 01:48:20,051 --> 01:48:21,204 ‫من الواضح أنه أعجبك. 1023 01:48:22,198 --> 01:48:23,850 ‫هل نلق نظرة على هذا الآن؟ 1024 01:48:28,980 --> 01:48:31,307 ‫لقد آلموا روحك وقلبك كثيرًا يا سيد "أفار". 1025 01:48:32,101 --> 01:48:33,567 ‫لكن لا تقلق. 1026 01:48:33,874 --> 01:48:36,193 ‫لا جرح غير قابل للشفاء إلا الموت. 1027 01:48:38,621 --> 01:48:40,093 ‫اسمح لي أن ألقي نظرة. 1028 01:48:41,980 --> 01:48:43,792 ‫حسنًا، حسنًا، لا تخف. 1029 01:48:47,687 --> 01:48:48,967 ‫هل تريد أن تسمع؟ 1030 01:48:49,694 --> 01:48:51,527 ‫قبل وقت غروب الشمس. 1031 01:48:53,201 --> 01:48:54,780 ‫لأفعل ذلك غدًا. 1032 01:49:18,928 --> 01:49:21,341 ‫جلالة الوزير، جلالة الوزير! 1033 01:49:21,361 --> 01:49:23,774 ‫اقترب الجيش السلجوقي ‫منا يا جلالة الوزير. 1034 01:49:23,795 --> 01:49:25,574 ‫اللعنة! 1035 01:49:30,946 --> 01:49:34,492 ‫حافظوا على السلطان "مسعود"، ‫يجب ألا يقبضوا عليه أبدًا! 1036 01:49:34,519 --> 01:49:36,272 ‫-أمرك، على الفور. ‫-أبدًا! 1037 01:49:52,454 --> 01:49:56,334 ‫أيها الوغد! إذًا قد ‫أسرت السلطان مسعود"! 1038 01:50:42,316 --> 01:50:46,122 ‫أقسم أنهم جاؤوه نحو هذا الاتجاه. ‫رأيت ذلك بعيني. 1039 01:50:47,536 --> 01:50:50,422 ‫وماذا بعد ذلك؟ ‫هل سنقاتل مرة أخرى؟ 1040 01:50:52,756 --> 01:50:56,402 ‫لا تقلق يا سيد "قاورد"، ‫سأجعل عملك أسهل. 1041 01:50:59,014 --> 01:51:03,207 ‫لن تمسك بنا أبدًا. ‫سوف نختبئ. 1042 01:51:06,557 --> 01:51:08,797 ‫لم يتجنحوا ويطيروا على الأرجح! 1043 01:51:12,257 --> 01:51:14,110 ‫من الواضح أنك رأيت بشكل خاطئ. 1044 01:51:14,811 --> 01:51:16,603 ‫لقد ذهبوا من اتجاه آخر. 1045 01:51:16,817 --> 01:51:18,830 ‫لقد رأيت بشكل خاطئ يا سيد "باتور". 1046 01:51:20,604 --> 01:51:23,303 ‫هل انشقت الأرض وابتلعتهم! 1047 01:52:18,281 --> 01:52:20,120 ‫لقد هربوا. 1048 01:52:21,400 --> 01:52:23,586 ‫لا يوجد تفسير آخر للوضع. 1049 01:52:29,057 --> 01:52:30,150 ‫الآن! 1050 01:52:31,270 --> 01:52:32,650 ‫أيها الشجعان! 1051 01:52:33,877 --> 01:52:38,836 ‫حان الوقت لنصب رايتنا على "أغجا كالي"! 1052 01:52:39,316 --> 01:52:40,696 ‫هيا! 1053 01:52:41,297 --> 01:52:44,790 ‫العلم التركي لن يرفرف ‫أبدًا في "أغجا كالي". 1054 01:52:53,517 --> 01:52:55,643 ‫كنا هناك، تحت الأرض. 1055 01:52:57,904 --> 01:52:59,997 ‫أنتم بيننا وبين الهاوية. 1056 01:53:14,177 --> 01:53:15,970 ‫يمكن هذا حتى لو لم نكن أصدقاء. 1057 01:53:20,581 --> 01:53:24,134 ‫الوضع سيء يا سيد "قاورد"، ‫لقد وصلنا إلى نهاية الطريق! 1058 01:53:26,327 --> 01:53:28,267 ‫سوف أقضي عليك بيدي. 1059 01:53:28,581 --> 01:53:32,267 ‫سأقتلك بيدي يا "ليون". ‫أقسم بذلك. 1060 01:53:34,054 --> 01:53:38,953 ‫أمامكم الجنود الرومان الشجعان ‫ينتظرون القضاء عليكم بسيوفهم. 1061 01:53:39,007 --> 01:53:42,034 ‫وخلفكم الهاوية العميقة التي ستبتلعكم. 1062 01:53:43,754 --> 01:53:46,940 ‫إذا كان أحد سيموت هنا، ‫فهو أنتم يا سيد "قاورد". 1063 01:53:56,172 --> 01:53:59,791 ‫والحال أنك كنت ستعتلي ‫العرش يا سيد "قاورد". 1064 01:54:01,585 --> 01:54:05,531 ‫-بالطبع أخذ "أغجا كالي"، و"راي"... ‫-اخرس أيها الوغد! 1065 01:54:06,151 --> 01:54:07,558 ‫أيها الوغد! 1066 01:54:12,362 --> 01:54:17,788 ‫هل أنت خائف أكثر من الموت، ‫أم لأن الحقيقة قد كُشفت يا سيد "قاورد"؟ 1067 01:54:18,780 --> 01:54:21,514 ‫ما الذي يُلمح إليه هذا ‫الوغد يا سيد "قاورد"؟ 1068 01:54:21,821 --> 01:54:23,620 ‫عن أي حقيقة يتحدث؟ 1069 01:54:24,715 --> 01:54:28,181 ‫لا أعرف ما الذي يقوله ‫يا سيد "باتور"، لكن... 1070 01:54:28,206 --> 01:54:35,340 ‫بدلاً من الاستماع إلى هذا الهراء، أفضل ‫أن أموت وأنا أقاتل في ميدان المعركة. 1071 01:54:37,184 --> 01:54:39,311 ‫ادفعوهم جميعًا إلى الهاوية! 1072 01:54:40,412 --> 01:54:42,452 ‫هيا! 1073 01:55:13,785 --> 01:55:15,671 ‫لا تخافوا أيها الشجعان! 1074 01:55:15,698 --> 01:55:21,002 ‫نهاية هذا الطريق هي الالتقاء ‫بنبينا في الآخرة أيها الشجعان! 1075 01:55:21,027 --> 01:55:22,436 ‫تحملوا! 1076 01:55:22,461 --> 01:55:23,827 ‫ادفعوا! 1077 01:55:24,755 --> 01:55:26,028 ‫يا الله! 1078 01:55:37,059 --> 01:55:42,245 ‫ستموتون جميعكم هنا، ولكن لن ‫تسقط قطرة دم واحدة على سيوفنا. 1079 01:55:42,252 --> 01:55:47,405 ‫"ليون"، أنت من ستموت اليوم، وليس أنا. 1080 01:55:47,430 --> 01:55:51,098 ‫ادفعوهم! ادفعوهم! 1081 01:56:04,284 --> 01:56:05,650 ‫هيا أيها الشجعان! 1082 01:56:05,677 --> 01:56:09,063 ‫-ادفعوهم! ‫-أيها الشجعان! 1083 01:56:09,597 --> 01:56:15,437 ‫-هيا أيها الشجعان، هيا! ‫-ادفعوا! 1084 01:56:40,376 --> 01:56:43,155 ‫الرب معنا يا سيد "قاورد". 1085 01:56:43,189 --> 01:56:47,068 ‫استدر ثم انظر خلفك. ‫لا خلاص لك. 1086 01:56:52,989 --> 01:56:55,109 ‫بل انظر أنت خلفك! 1087 01:57:01,603 --> 01:57:04,930 ‫استدر وانظر للجيش الذي سيقضي عليك! 1088 01:57:05,863 --> 01:57:08,316 ‫اللعنة! ‫إنه "ألب أرسلان"! 1089 01:57:08,770 --> 01:57:10,276 ‫اهجموا عليهم! 1090 01:57:10,297 --> 01:57:16,663 ‫لقد لحق بنا السلطان كـ"الخضر"! ‫هيا أيها الشجعان، هيا! 1091 01:57:17,423 --> 01:57:19,417 ‫ادفعوهم! 1092 01:58:31,070 --> 01:58:34,100 ‫لن تنجو اليوم من يدي يا "ليون"! 1093 01:58:38,320 --> 01:58:42,388 ‫ما هذا الغضب يا سيد "قاورد"؟ ‫لم تكن لتفي بوعدك على أي حال. 1094 01:58:56,838 --> 01:58:58,198 ‫أيها العجوز! 1095 01:58:58,518 --> 01:59:00,778 ‫الآن ستدفع ثمن خيانتك! 1096 01:59:02,440 --> 01:59:04,560 ‫اللعنة! 1097 01:59:33,900 --> 01:59:37,022 ‫أخوك عثر على دليل تبرئتك أخيراً إذاً. 1098 01:59:40,360 --> 01:59:41,840 ‫نعم عثر عليه، حمداً لله. 1099 01:59:41,920 --> 01:59:46,169 ‫أخيرًا، الله برأني من هذا الافتراء. 1100 01:59:47,358 --> 01:59:52,280 ‫أنت محظوظ جداً لأن لك ‫أخاً يحاول بجهد أن يخرجك. 1101 01:59:53,440 --> 01:59:54,480 ‫نعم. 1102 01:59:55,000 --> 01:59:57,900 ‫لا تحزن لهذه الدرجة مما فعله أخاك لك. 1103 01:59:58,260 --> 02:00:02,181 ‫هذه الدنيا رأت قابيل ‫وهابيل أيها الملك "باغرات". 1104 02:00:02,280 --> 02:00:04,059 ‫هذه دنيا الامتحانات. 1105 02:00:05,260 --> 02:00:07,042 ‫سآتي لزيارتك. 1106 02:00:09,720 --> 02:00:14,749 ‫إن كنت مكانك لن أرد المجيء ‫إلى هنا حتى ولو كان من أجل زيارة. 1107 02:00:14,822 --> 02:00:16,045 ‫أيعقل هذا؟ 1108 02:00:16,200 --> 02:00:18,974 ‫تحدثنا وتسامرنا سوياً صباحاً وليلاً. 1109 02:00:19,100 --> 02:00:21,856 ‫وما زال هنالك بعض الأدعية ‫التي أريد أن أحفظك إياها. 1110 02:00:23,540 --> 02:00:24,740 ‫شكراً. 1111 02:00:25,166 --> 02:00:26,685 ‫شكراً أيها الحافظ "صادق". 1112 02:00:30,680 --> 02:00:34,261 ‫-ذلك الدعاء التي علمتك إياه آخر مرة... ‫-دعاء النبي "يونس"؟ 1113 02:00:34,340 --> 02:00:37,380 ‫نعم، هو. كرره دون توقف، حسناً؟ 1114 02:00:37,580 --> 02:00:41,656 ‫ليس شرطاً أن تكون مسلماً ‫من أجل ذلك، أنصت إلي و قله. 1115 02:00:42,180 --> 02:00:44,702 ‫هذا الدعاء سيفرج كل كروبك... 1116 02:00:44,879 --> 02:00:48,836 ‫ويوصلك لساحل السلامة ‫كالنبي "يونس" بالضبط. 1117 02:00:50,699 --> 02:00:52,660 ‫أتريدني أن أكرره آخر مرة؟ 1118 02:00:56,693 --> 02:00:59,907 ‫لا إله إلا أنت سبحانك 1119 02:01:00,420 --> 02:01:03,760 ‫لا إله إلا أنت سبحانك 1120 02:01:04,107 --> 02:01:06,167 ‫إني كنت من الظالمين. 1121 02:01:06,740 --> 02:01:09,266 ‫إني كنت من الظالمين. 1122 02:02:06,580 --> 02:02:08,360 ‫استسلمي أيتها السيدة "سفرية". 1123 02:02:08,940 --> 02:02:11,243 ‫ألا ترين أن عددنا أكبر منكم؟ 1124 02:02:11,640 --> 02:02:13,878 ‫اطلبي الأمان قبل أن يموت جنودك. 1125 02:02:13,960 --> 02:02:16,802 ‫لن أستسلم ولو بقي شخص واحدٌ فقط. 1126 02:02:16,980 --> 02:02:20,380 ‫لن أعطيك حفنة من التراب ‫حتى ولا السلطان "مسعود"! 1127 02:02:20,880 --> 02:02:21,880 ‫خسأت. 1128 02:02:22,564 --> 02:02:24,144 ‫تريدين أن تموتي إذاً. 1129 02:02:24,260 --> 02:02:26,060 ‫سيحزن السلطان "ألب أرسلان" جداً. 1130 02:02:26,900 --> 02:02:28,080 ‫على أي حال. 1131 02:02:28,424 --> 02:02:30,980 ‫سيلحق بك حتماً في أسرع وقت. 1132 02:02:39,740 --> 02:02:40,960 ‫أيتها السلطانة. 1133 02:02:41,320 --> 02:02:43,120 ‫حاولنا بجهد ولكن... 1134 02:02:43,611 --> 02:02:46,073 ‫إنهم يحمون السلطان "مسعود" بشكل محكم. 1135 02:02:52,015 --> 02:02:53,855 ‫فقدنا الكثير من الجنود يا سيد "أتسيز". 1136 02:02:54,050 --> 02:02:55,380 ‫سننسحب إلى القلعة. 1137 02:02:55,469 --> 02:02:57,940 ‫سندافع عن مدينة "بوست" من القلعة. 1138 02:02:57,980 --> 02:03:00,460 ‫سننسحب للقلعة! 1139 02:03:09,720 --> 02:03:10,760 ‫"أرتوك"! 1140 02:03:11,460 --> 02:03:12,900 ‫أين "أرتوك"! 1141 02:03:20,380 --> 02:03:21,719 ‫"أرتوك" في الخلف! 1142 02:03:21,745 --> 02:03:23,485 ‫لا نستطيع تركه في يد العدو! 1143 02:03:26,740 --> 02:03:28,596 ‫-هيا! ‫-أيتها السلطانة! 1144 02:03:28,680 --> 02:03:31,157 ‫لن أسمح لكِ بالذهاب في منتصف القتال! 1145 02:03:32,520 --> 02:03:34,260 ‫"أرتوك" سيجد طريقاً ما. 1146 02:03:41,120 --> 02:03:43,620 ‫سننسحب! 1147 02:04:11,713 --> 02:04:13,540 ‫اجلس هنا وأنا سآتي فوراً. 1148 02:04:23,620 --> 02:04:26,680 ‫-كيف حاله يا "فرحات"؟ ‫-تعرض للكثير من الضرب. 1149 02:04:27,640 --> 02:04:29,320 ‫داخله وخارجه مجروحان. 1150 02:04:29,860 --> 02:04:31,892 ‫ولكن أعتقد أننا سنحسنه بسرعة. 1151 02:05:09,200 --> 02:05:10,200 ‫كيف هو؟ 1152 02:05:10,719 --> 02:05:13,519 ‫أصبح أجمل عندما أتى ‫بالرباب مع الناي، أليس كذلك؟ 1153 02:05:30,460 --> 02:05:32,952 ‫في قلبه تمامًا! 1154 02:05:47,080 --> 02:05:48,080 ‫السلطان... 1155 02:05:49,255 --> 02:05:50,716 ‫"ألب أرسلان". 1156 02:05:51,420 --> 02:05:52,577 ‫سيد "أفار"؟ 1157 02:05:52,860 --> 02:05:54,400 ‫السلطان "ألب أرسلان". 1158 02:06:01,060 --> 02:06:03,148 ‫السلطان "ألب أرسلان". 1159 02:06:09,400 --> 02:06:10,607 ‫كيف... 1160 02:06:13,195 --> 02:06:15,914 ‫يا سيد "أفار" توقف! توقف! ساعدوني! 1161 02:06:15,940 --> 02:06:17,159 ‫ساعدوني! 1162 02:06:17,185 --> 02:06:19,444 ‫حسناً يا سيد "أفار"، حسناً! 1163 02:06:19,470 --> 02:06:21,103 ‫خذوه للطبيب فوراً! 1164 02:06:23,913 --> 02:06:25,373 ‫هيا، خذه! خذه! 1165 02:06:26,420 --> 02:06:28,280 ‫حسناً يا سيد "أفار"، حسناً حسناً! 1166 02:08:03,646 --> 02:08:04,926 ‫مولاي! 1167 02:08:07,393 --> 02:08:08,573 ‫هل أنت بخير؟ 1168 02:08:09,760 --> 02:08:10,840 ‫أنا بخير، بخير. 1169 02:08:22,555 --> 02:08:24,474 ‫لا يمكننا النجاة، يجب أن نستسلم يا سيدي. 1170 02:08:24,500 --> 02:08:28,296 ‫استمر في قتل الأتراك أيها اللعين! 1171 02:08:42,000 --> 02:08:44,119 ‫لن تنجو اليوم مني يا إبليس! 1172 02:08:44,120 --> 02:08:48,390 ‫إما أنا سأقتلك أو سيقتلك "ألب ‫أرسلان" لأنك قمت بالتحالف مع "روما". 1173 02:08:55,540 --> 02:08:57,540 ‫احموا السلطان! 1174 02:08:58,240 --> 02:08:59,240 ‫مولاي! 1175 02:08:59,306 --> 02:09:00,653 ‫مولاي! 1176 02:09:12,980 --> 02:09:14,760 ‫سننسحب! 1177 02:09:19,460 --> 02:09:21,500 ‫مولاي! مولاي! 1178 02:09:22,560 --> 02:09:23,720 ‫اتركوني. 1179 02:09:23,915 --> 02:09:27,419 ‫الكفار يهربون، لاحقوهم ‫لا تدعوهم يهربون، هيا! 1180 02:09:27,445 --> 02:09:30,672 ‫لا تقلق يا مولاي، لن ‫يستطيعوا الهروب إلى أي مكان! 1181 02:09:30,720 --> 02:09:32,519 ‫هيا أيها الشجعان! 1182 02:09:32,545 --> 02:09:35,762 ‫اتبعوني! لن نرحم الكفار! 1183 02:09:35,797 --> 02:09:37,759 ‫هيا! ‫هيا! 1184 02:09:37,785 --> 02:09:40,025 ‫هيا أيها الشجعان! 1185 02:10:00,286 --> 02:10:03,360 ‫ارم سلاحك أيها الحيوان الكافر! 1186 02:10:04,340 --> 02:10:06,441 ‫من أين ظهرت أيها الذئب العجوز؟ 1187 02:10:19,240 --> 02:10:20,420 ‫ماذا يحدث؟ 1188 02:10:20,880 --> 02:10:24,643 ‫لا أدري ماذا يحدث ولكن ‫كنت على حق أن الرب يحمينا. 1189 02:10:24,720 --> 02:10:27,173 ‫لن أضيع وقتي معك أيها الذئب العجوز. 1190 02:10:27,380 --> 02:10:28,740 ‫"أدريان"! 1191 02:10:29,620 --> 02:10:31,299 ‫لا تدعوهم يهربوا! 1192 02:10:31,325 --> 02:10:35,085 ‫لاحقوهم فوراً، هيا أيها الشجعان! 1193 02:10:46,813 --> 02:10:48,666 ‫علينا إيقاف الدم أولًا. 1194 02:10:48,856 --> 02:10:50,495 ‫كيف سنوقفه؟ 1195 02:10:50,520 --> 02:10:53,350 ‫صخر العقيق، أعطاني إياه الطبيب. 1196 02:10:55,280 --> 02:10:56,520 ‫جيد. 1197 02:11:26,960 --> 02:11:30,647 ‫أنت! ماذا تفعل هنا؟ 1198 02:13:24,480 --> 02:13:29,120 ‫سألتك لماذا أنت هنا! 1199 02:13:38,106 --> 02:13:39,871 ‫أول كلمة تخرج من فمك... 1200 02:13:40,180 --> 02:13:44,802 ‫يجب أن تكون "أنا ممتن لأنك أنقذت حياتي"... 1201 02:13:46,420 --> 02:13:49,927 ‫أيها الجنرال "رومانوس ديوجينيس"." 1202 02:13:51,259 --> 02:13:52,724 ‫أيها الكونت "ليون". 1203 02:14:29,304 --> 02:14:30,418 ‫أيتها السلطانة. 1204 02:14:30,865 --> 02:14:34,927 ‫جنود "غزنة" يقومون بسحب المجانيق ‫نحو المدينة، سيأخذون وضعية الحصار. 1205 02:14:35,720 --> 02:14:37,095 ‫يا إلهي! 1206 02:14:37,420 --> 02:14:41,512 ‫إن أطلقت تلك المجانيق النار سيموت ‫الكثير من الأبرياء يا سيد "أتسيز"! 1207 02:14:43,520 --> 02:14:44,845 ‫ماذا سنفعل إذاً؟ 1208 02:14:46,685 --> 02:14:50,677 ‫هل تعرف ممراً سرياً يخرج ‫من القصر إلى خارج المدينة؟ 1209 02:14:51,960 --> 02:14:53,334 ‫موجود أيتها السلطانة. 1210 02:14:54,320 --> 02:14:55,955 ‫جهّز أقوى جنودك. 1211 02:14:56,340 --> 02:14:59,506 ‫سنخرج ونحطم تلك المجانيق ‫قبل أن نشتبك في حرب. 1212 02:14:59,820 --> 02:15:03,754 ‫ستنهدم تلك الأسوار على رؤوسنا ‫حتى يأتي الدعم من "راي"، هيا. 1213 02:15:25,480 --> 02:15:30,866 ‫أخي السلطان في حالته ‫تلك حتى كان كدرع لأخيه. 1214 02:15:31,100 --> 02:15:32,764 ‫سلمت يا سلطاني. 1215 02:15:34,006 --> 02:15:35,693 ‫آمل أن تكون تحسنت إن شاء الله. 1216 02:15:39,760 --> 02:15:43,209 ‫خنتني وخنت دولتك! 1217 02:15:43,680 --> 02:15:46,985 ‫هل ظننت أني لن أفهم ‫أنك تحالفت مع "ليون"؟ 1218 02:15:47,060 --> 02:15:50,627 ‫أخي، سينفتح جرحك. 1219 02:15:51,000 --> 02:15:52,908 ‫لا تقسو على نفسك. 1220 02:15:53,560 --> 02:15:56,556 ‫سأشرح كل شيء، كل شيء. 1221 02:15:56,960 --> 02:15:59,311 ‫-سلطاني. ‫-اتركني! 1222 02:16:02,410 --> 02:16:04,634 ‫لماذا قتلت الجندي الذي ‫لم يفعل شيئًا ذلك اليوم؟ 1223 02:16:05,177 --> 02:16:07,359 ‫لكي لا ينكشف تحالفك مع "ليون"؟ 1224 02:16:08,680 --> 02:16:12,627 ‫أنت على حق، أنا من قتلت ‫الجندي، وأنا من تحالفت مع "ليون"! 1225 02:16:12,713 --> 02:16:14,794 ‫ولكن هذه ليست الحقيقة! 1226 02:16:15,020 --> 02:16:18,805 ‫أنا خططت هذا فقط لكي أوقع "ليون" في فخ! 1227 02:16:18,920 --> 02:16:22,064 ‫هل "ليون" من وقع في الفخ أم أنت؟ 1228 02:16:22,193 --> 02:16:27,040 ‫ذلك الغافل الذي ظن أنني سأقوم بتمرد، عرض ‫علي "أغجا كالي" لتكون طعماً لي لأكتسب قوة. 1229 02:16:27,273 --> 02:16:32,241 ‫خطتي كانت أن آخذ روحه ‫وأرواح جنوده مع "أغجا كالي"! 1230 02:16:32,360 --> 02:16:35,831 ‫إن لم نأت لكان "ليون" قد قتلكم جميعاً! 1231 02:16:36,060 --> 02:16:38,136 ‫أهذا ما كنت تخطط له؟ 1232 02:16:40,413 --> 02:16:41,613 ‫سلطاني! 1233 02:16:44,688 --> 02:16:45,820 ‫سلطاني. 1234 02:16:52,700 --> 02:16:54,087 ‫تكلم يا "أرتوك". 1235 02:16:54,353 --> 02:16:57,327 ‫ذهبت للقصر أولاً ولكن أخبروني أنك هنا. 1236 02:16:58,040 --> 02:17:01,761 ‫أرسلت جندياً من خلفكم، أين السيدة "سفرية"؟ 1237 02:17:02,140 --> 02:17:03,504 ‫في "بوست" يا سلطاني. 1238 02:17:03,706 --> 02:17:07,058 ‫المدينة تحت حصار وزير "غزنة"، "حسام الدين". 1239 02:17:07,500 --> 02:17:12,087 ‫لم ترد السيدة "سفرية" إخبارك في ‫البداية ولكنهم الآن في وضع صعب. 1240 02:17:12,380 --> 02:17:14,000 ‫لجؤوا للقلعة. 1241 02:17:14,579 --> 02:17:19,930 ‫علاوة على ذلك، السلطان ‫"مسعود"، أسير تحت يد الوزير. 1242 02:17:24,260 --> 02:17:25,533 ‫السيد "قاورد"... 1243 02:17:26,600 --> 02:17:28,840 ‫سيُحبس في زنزانة القصر. 1244 02:17:33,800 --> 02:17:35,117 ‫هيا! 1245 02:17:35,857 --> 02:17:37,484 ‫هيا يا سيد "قاورد"، سنذهب! 1246 02:17:48,780 --> 02:17:50,546 ‫سنذهب إلى "بوست" بسرعة. 1247 02:17:59,960 --> 02:18:02,160 ‫اسحبوا المنجنيق هيا، لا تتوقفوا. 1248 02:18:02,620 --> 02:18:04,739 ‫أسرعوا! اسحبوا! 1249 02:18:04,765 --> 02:18:06,445 ‫هيا اسحبوا اسحبوا! 1250 02:18:10,284 --> 02:18:14,847 ‫"بوست" التي أعطاها السلطان ‫"مسعود" إلى جده "تشاغري" وتجاهلها، 1251 02:18:14,942 --> 02:18:19,542 ‫ستصبح أرضنا مجدداً ‫بفضل وزيرنا "حسام الدين". 1252 02:18:46,760 --> 02:18:50,134 ‫هيا، دمروا هذا المنجنيق! 1253 02:19:05,520 --> 02:19:08,560 ‫هيا يا شجعان، سنذهب إلى باقي المجانيق. 1254 02:19:38,262 --> 02:19:41,227 ‫سأدفنك في الظلام... 1255 02:19:41,253 --> 02:19:44,328 ‫الذي أردته لي يا "ألب أرسلان"! 1256 02:19:46,220 --> 02:19:51,731 ‫ستتوسل إلي كل يوم ‫لكي تخرج من هذا الظلام. 1257 02:19:52,380 --> 02:19:53,959 ‫أعهد لك بذلك. 1258 02:20:31,958 --> 02:20:32,965 ‫سيدي! 1259 02:20:33,480 --> 02:20:34,940 ‫سيدي! 1260 02:20:35,980 --> 02:20:37,320 ‫"أركوت"؟ 1261 02:20:39,120 --> 02:20:40,500 ‫سيدي ليس لدينا الكثير من الوقت. 1262 02:20:40,960 --> 02:20:42,840 ‫إنه على وشك الإمساك بي. 1263 02:20:46,880 --> 02:20:49,440 ‫هل السادة والقادة مستعدون؟ 1264 02:20:49,640 --> 02:20:50,880 ‫مستعدون يا سيدي. 1265 02:20:51,260 --> 02:20:54,046 ‫الكل ينتظر مجيء السلطان "قاورد". 1266 02:21:00,820 --> 02:21:02,000 ‫توقفوا! 1267 02:21:12,900 --> 02:21:15,180 ‫سيد "أركوت"، ماذا تفعل هنا؟ 1268 02:21:17,380 --> 02:21:19,796 ‫أنا أتحدث معك يا سيد "أركوت"، ألا تسمع؟ 1269 02:21:19,960 --> 02:21:22,961 ‫أرسلني السلطان "ألب أرسلان". 1270 02:21:24,160 --> 02:21:25,940 ‫من أجل... 1271 02:21:28,853 --> 02:21:30,640 ‫توقف! 1272 02:21:32,507 --> 02:21:34,567 ‫هيا! إلى الخيول! 1273 02:21:39,705 --> 02:21:41,800 ‫تمسك جيداً يا سيد "قاورد". 1274 02:21:41,960 --> 02:21:43,679 ‫شكراً يا "أركوت". 1275 02:21:43,680 --> 02:21:45,320 ‫شكراً. 1276 02:22:00,580 --> 02:22:05,575 ‫هيا، إنهم على وشك معرفة ‫أننا قتلنا جنودهم، أسرعوا! 1277 02:22:12,860 --> 02:22:14,280 ‫امشوا! 1278 02:22:28,980 --> 02:22:30,400 ‫أسرع، هيا! 1279 02:22:52,000 --> 02:22:53,320 ‫"أركوت". 1280 02:22:54,160 --> 02:22:55,660 ‫"أركوت". 1281 02:22:56,660 --> 02:22:58,240 ‫لماذا توقفت؟ 1282 02:23:38,260 --> 02:23:39,620 ‫أيتها السلطانة. 1283 02:23:39,748 --> 02:23:42,814 ‫أخذ الوزير "حسام الدين" ‫جنوده إلى أماكن المجانيق. 1284 02:23:43,640 --> 02:23:44,751 ‫جميل. 1285 02:23:45,109 --> 02:23:50,229 ‫لينتظروا في الغابة ونحن سنقوم بأخذ ‫السلطان "مسعود" سالماً ونذهب. 1286 02:23:56,640 --> 02:23:58,159 ‫خذوا حذركم. 1287 02:23:58,185 --> 02:24:01,464 ‫لن يمس السلطان "مسعود" أي ضرر، هيا. 1288 02:24:01,493 --> 02:24:02,993 ‫هيا. 1289 02:24:07,395 --> 02:24:09,673 ‫السلطانة "سفرية" قوية حقاً كما يقولون. 1290 02:24:09,780 --> 02:24:13,490 ‫خرجت من القلعة بحفنة ‫من جنودها ليدمروا مجانيقنا. 1291 02:24:13,920 --> 02:24:15,459 ‫ماذا بإمكانها الفعل بحفنة من الجنود؟ 1292 02:24:15,485 --> 02:24:17,909 ‫سأفتلكم جميعاً عندما أخرج من هنا. 1293 02:24:17,961 --> 02:24:20,261 ‫أيها الخونة المنحطون! اتركوني! 1294 02:24:21,027 --> 02:24:22,640 ‫اتركوني! 1295 02:24:23,800 --> 02:24:25,427 ‫جنود السلاجقة! 1296 02:24:58,640 --> 02:25:01,200 ‫اتركوا سيوفكم وإلا ماتت سلطانتكم. 1297 02:25:34,980 --> 02:25:36,700 ‫ماذا حدث؟ 1298 02:25:38,560 --> 02:25:39,860 ‫ما هذا؟ 1299 02:26:47,687 --> 02:26:52,045 ‫انتهى الطريق، حان ‫وقت أخذ ما هو حق لي. 1300 02:26:52,071 --> 02:26:58,598 ‫كل من يرضى بالبقاء ‫تحت ظلي سيسلم. 1301 02:26:58,677 --> 02:27:06,511 ‫ولكن ليعرف كل من سيقف أمامي ‫في طريق السلطنة أنه سيلقى حتفه! 1302 02:27:16,476 --> 02:27:19,020 ‫سيد "قاورد"! 121006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.