Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,800 --> 00:00:19,200
* O SINO DE ADANO *
2
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
PALACIO DA CIDADE
3
00:02:23,352 --> 00:02:24,272
Chegamos.
4
00:02:29,832 --> 00:02:30,992
� aqui.
5
00:02:30,997 --> 00:02:33,352
J� vi, eu sei ler.
6
00:02:41,072 --> 00:02:42,552
Vamos l�. . .
7
00:02:43,912 --> 00:02:45,392
Est�o chegando.
8
00:03:04,792 --> 00:03:06,472
Capit�o Purvis, Policia Militar.
9
00:03:06,477 --> 00:03:08,312
Joppolo. Prazer.
10
00:03:08,317 --> 00:03:09,472
O procuravamos, Major.
11
00:03:09,477 --> 00:03:10,712
Capit�o Anderson.
12
00:03:11,717 --> 00:03:13,272
O sargento Borth
13
00:03:13,752 --> 00:03:14,752
Sargento.
14
00:03:15,032 --> 00:03:17,232
Fala italiano, Major?
15
00:03:17,552 --> 00:03:18,792
Me defendo.
16
00:03:18,797 --> 00:03:20,392
Eu achei, pelo seu nome.
17
00:03:20,397 --> 00:03:23,272
Meus pais s�o italianos,
eu sou do Bronx.
18
00:03:23,277 --> 00:03:25,672
Como se diz "me d� um beijo"?
19
00:03:26,552 --> 00:03:28,512
Bem-vindos, americanos!
20
00:03:31,552 --> 00:03:33,912
Boas vindas aos americanos!
21
00:03:38,472 --> 00:03:39,912
Viva Eisenhower!
22
00:03:39,917 --> 00:03:40,952
Quem �?
23
00:03:40,957 --> 00:03:44,712
Zito, Giovanni. Por anos
odiei os fascistas.
24
00:03:44,717 --> 00:03:45,632
O que faz?
25
00:03:45,872 --> 00:03:47,352
Cumprimento os americanos.
26
00:03:47,357 --> 00:03:49,072
Quer saber no que trabalha.
27
00:03:49,077 --> 00:03:52,352
Sou Zito, zelador da prefeitura.
28
00:03:52,357 --> 00:03:54,352
Todos os dias, das 9 �s 5.
29
00:03:54,357 --> 00:03:57,032
Mas sou conhecido como
um anti-fascista.
30
00:03:57,037 --> 00:03:59,912
Se odiava os fascistas,
por que trabalhou com eles?
31
00:04:00,632 --> 00:04:02,752
N�o trabalhava muito.
32
00:04:03,472 --> 00:04:07,032
Minha recusa ao trabalho
me fez suspeito.
33
00:04:07,552 --> 00:04:09,872
Ei, voc�! O Major gosta
da verdade, entende?
34
00:04:09,877 --> 00:04:12,312
Se mentir novamente,
o colocar� de lixeiro!
35
00:04:13,432 --> 00:04:16,752
Tem que comer, ganhar a vida.
Tenho 6 filhos.
36
00:04:16,757 --> 00:04:18,872
Era fascista,
agora � democrata.
37
00:04:18,877 --> 00:04:20,032
Vivam os democratas!
38
00:04:20,037 --> 00:04:22,192
Pode nos ajudar. Mas n�o
cumprimente os fascistas.
39
00:04:22,197 --> 00:04:22,872
N�o fascista.
40
00:04:22,877 --> 00:04:24,232
Tambem n�o se curve.
41
00:04:24,672 --> 00:04:26,592
Venha trabalhar �s 7.
42
00:04:26,752 --> 00:04:27,192
�s 7!
43
00:04:27,197 --> 00:04:28,592
E mais nenhuma mentira!
44
00:04:30,672 --> 00:04:33,792
Giovanni Zito,
zelador dos americanos,
45
00:04:33,797 --> 00:04:35,672
j� n�o tem porque mentir.
46
00:04:35,677 --> 00:04:36,752
E o povo?
47
00:04:36,757 --> 00:04:40,152
O prefeito e os outros cargos
se esconderam na montanha.
48
00:04:40,272 --> 00:04:41,712
Foi dif�cil aqui?
49
00:04:42,032 --> 00:04:45,752
Passamos muita fome,
tr�s dias sem p�o.
50
00:04:46,032 --> 00:04:47,752
Muitos est�o doentes
51
00:04:47,757 --> 00:04:51,192
porque os carroceiros n�o
traziam �gua,
52
00:04:51,197 --> 00:04:54,472
devido os avi�es que voam
sobre a estrada.
53
00:04:54,632 --> 00:04:56,952
- E perdemos nosso sino.
- Que sino?
54
00:04:57,672 --> 00:04:59,192
Que sino?
55
00:04:59,712 --> 00:05:02,152
Nosso sino tinha 7 s�culos.
56
00:05:02,312 --> 00:05:04,152
Mussolini o fez derreter
57
00:05:04,157 --> 00:05:05,432
para os alem�es.
58
00:05:09,312 --> 00:05:13,032
Anderson, ache um padre.
Organize o vel�rio.
59
00:05:13,037 --> 00:05:16,632
Encontre um armaz�m para
a comida e os medicamentos.
60
00:05:17,672 --> 00:05:18,592
Vamos, Borth.
61
00:05:30,512 --> 00:05:33,392
Tocava com um bonito som
cada quarto de hora.
62
00:05:33,397 --> 00:05:35,912
O edif�cio inteiro vibrava.
63
00:05:43,152 --> 00:05:46,470
O grande Lucio de Modica
ordenou sua fundi��o.
64
00:05:46,475 --> 00:05:51,152
Levaram h� duas semanas.
Por que n�o vieram antes?
65
00:05:51,157 --> 00:05:53,870
Varra as escadas, zelador
e que fiquem limpas!
66
00:06:07,875 --> 00:06:09,712
Isso n�o est� ruim.
67
00:06:19,312 --> 00:06:21,272
Ei, voc�. . . zelador!
68
00:06:22,792 --> 00:06:23,950
Como bom fascista,
69
00:06:23,955 --> 00:06:26,632
me diga onde est� esse
quadro que falta.
70
00:06:26,672 --> 00:06:28,990
Esse quadro n�o existe.
71
00:06:28,995 --> 00:06:32,630
Est� escondido no por�o
at� os fascistas voltarem?
72
00:06:32,635 --> 00:06:35,272
N�o, senhor.
Foi destru�do, eu juro.
73
00:06:35,277 --> 00:06:37,630
N�o mentiria para o Major.
74
00:06:37,635 --> 00:06:39,672
Certo, sabemos que mente.
75
00:06:40,512 --> 00:06:42,790
Consiga os arquivos do fascistas.
76
00:06:42,992 --> 00:06:46,832
O senhor zelador nos ajudar�
encontrar algo t�o simples.
77
00:06:47,032 --> 00:06:48,670
- Posso lev�-lo comigo?
- Sim.
78
00:06:48,675 --> 00:06:52,112
Vamos rapaz, temos trabalho
em outro lugar.
79
00:07:18,500 --> 00:07:20,000
Viva minha bandeira!
80
00:07:21,700 --> 00:07:24,000
Bom dia, americano.
Bem-vindo.
81
00:07:58,912 --> 00:08:00,072
Chefe.
82
00:08:01,712 --> 00:08:04,792
Hastearam a bandeira.
Acabou a guerra em Adano?
83
00:08:05,032 --> 00:08:06,712
Sim. Quem � voc�?
84
00:08:10,352 --> 00:08:13,592
Venho de Cleveland, Ohio.
Tem algum trabalho para mim?
85
00:08:13,752 --> 00:08:14,870
Como se chama?
86
00:08:14,875 --> 00:08:19,110
Ribaudo, Giuseppe.
Em Cleveland me chamam de Joe.
87
00:08:19,115 --> 00:08:20,230
O que sabe fazer?
88
00:08:20,235 --> 00:08:23,392
Sou um bom americano.
Eu odeio fascistas.
89
00:08:23,672 --> 00:08:25,872
Posso trabalhar para voc�.
90
00:08:26,832 --> 00:08:30,432
Se � um bom americano.
Por que saiu da Am�rica?
91
00:08:31,272 --> 00:08:31,872
Me expulsaram.
92
00:08:32,072 --> 00:08:32,792
Por qu�?
93
00:08:33,232 --> 00:08:34,230
Por n�o ter passaporte.
94
00:08:34,235 --> 00:08:35,512
E como entrou?
95
00:08:35,912 --> 00:08:39,072
Tenho muitos amigos em Cleveland,
em B�falo.
96
00:08:39,832 --> 00:08:40,910
Foi preso?
97
00:08:40,915 --> 00:08:43,312
Claro, fui preso muitas vezes.
98
00:08:43,832 --> 00:08:45,910
Certo, algu�m honesto pode
me ajudar.
99
00:08:45,915 --> 00:08:47,950
Eu posso ser muito �til.
100
00:08:47,955 --> 00:08:49,752
Mas n�o espere favores.
101
00:08:49,957 --> 00:08:52,072
Claro, Chefe. N�o se preocupe.
102
00:08:57,752 --> 00:08:59,792
O que esta cidade mais precisa?
103
00:09:00,192 --> 00:09:02,992
Comida, Chefe.
H� pouca comida em Adano.
104
00:09:03,032 --> 00:09:04,752
Todo mundo est� com medo.
105
00:09:04,872 --> 00:09:07,792
O padeiro n�o assa o p�o,
ningu�m vende o macarr�o.
106
00:09:07,797 --> 00:09:09,472
Os carros n�o trazem �gua.
107
00:09:10,432 --> 00:09:11,792
Abro, Chefe.
108
00:09:22,712 --> 00:09:24,872
Meu nome � Cacopardo.
Quero dar-lhe um conselho.
109
00:09:24,877 --> 00:09:27,912
Sou Craxi. Tenho um telegrama.
110
00:09:28,872 --> 00:09:30,032
Expulso eles, chefe?
111
00:09:30,037 --> 00:09:31,312
Senhor Major.
112
00:09:31,552 --> 00:09:33,872
Quero dar-lhe um bom conselho.
113
00:09:33,912 --> 00:09:35,552
Em Adano, h� muitos
114
00:09:35,557 --> 00:09:38,872
que foram condenados �
cadeira el�trica em Nova York.
115
00:09:40,592 --> 00:09:42,752
Sou anti-fascista. Tenho um
telegrama. Pode envi�-lo?
116
00:09:42,757 --> 00:09:45,312
Espere, isso n�o � uma
ag�ncia de tel�grafos.
117
00:09:45,432 --> 00:09:49,912
Disse que queria me aconselhar.
O que o povo mais precisa?
118
00:09:49,917 --> 00:09:51,032
Comer.
119
00:09:51,037 --> 00:09:52,672
Mais do que tudo o sino.
120
00:09:52,677 --> 00:09:56,232
Est� louco. Mais que tudo
precisa de comer.
121
00:09:56,237 --> 00:09:57,912
O povo precisa do seu sino.
122
00:09:59,512 --> 00:10:02,392
Parem!
Quem s�o esses loucos?
123
00:10:02,472 --> 00:10:05,112
O velho � Cacopardo,
� muito rico.
124
00:10:05,117 --> 00:10:07,232
O gordo � o Craxi,
� muito nervoso.
125
00:10:07,237 --> 00:10:08,392
Expulso eles, chefe?
126
00:10:09,792 --> 00:10:10,952
Ou�am.
127
00:10:11,552 --> 00:10:13,672
Existe algu�m que � razo�vel?
128
00:10:14,256 --> 00:10:15,729
Eu n�o sei, chefe.
129
00:10:16,292 --> 00:10:17,512
Tem algum padre?
130
00:10:17,517 --> 00:10:20,072
- Claro, h� muitos.
- Qual � o melhor?
131
00:10:20,077 --> 00:10:21,832
O padre Pensovecchio.
132
00:10:21,837 --> 00:10:23,152
� verdade, chefe.
133
00:10:23,157 --> 00:10:23,992
Que ele venha!
134
00:10:23,997 --> 00:10:25,032
Claro, chefe.
135
00:10:27,992 --> 00:10:29,752
Posso confiar no Giuseppe?
136
00:10:31,032 --> 00:10:34,752
Mencionei a cadeira el�trica.
Eu n�o denuncio ningu�m.
137
00:10:34,912 --> 00:10:36,312
Responda claramente!
138
00:10:37,632 --> 00:10:39,352
Giuseppe � inofensivo.
139
00:10:39,392 --> 00:10:40,952
Tenho uma ficha
140
00:10:40,957 --> 00:10:42,932
de cada passaro daqui.
141
00:10:43,392 --> 00:10:44,392
E estes?
142
00:10:44,392 --> 00:10:46,432
Sou o Craxi. Precisamos comer.
143
00:10:46,432 --> 00:10:48,432
- O sino!
- A comida primeiro.
144
00:10:48,432 --> 00:10:51,312
Se o sino tivesse avisado
da vossa invas�o,
145
00:10:51,312 --> 00:10:54,192
lhes receber�amos com flores.
146
00:10:54,192 --> 00:10:57,512
Isso n�o dir� que tenho fome.
S� avisar�o os ouvidos.
147
00:10:57,512 --> 00:10:59,432
O povo n�o consegue saber.
148
00:10:59,432 --> 00:11:01,232
Pois os meus filhos souberam.
149
00:11:04,592 --> 00:11:07,912
O que considera mais importante:
a comida ou o sino?
150
00:11:08,832 --> 00:11:10,032
O sino.
151
00:11:10,032 --> 00:11:11,072
Por qu�?
152
00:11:11,472 --> 00:11:14,072
O som do sino era muito bonito.
153
00:11:14,072 --> 00:11:16,112
Tranquilizava todos.
154
00:11:16,352 --> 00:11:19,832
Repreendia os furiosos,
alegrava as pessoas tristes.
155
00:11:20,272 --> 00:11:23,272
Inclusive ria com os
que estavam b�bados.
156
00:11:23,392 --> 00:11:26,632
Tinha um som para cada um,
senhor Major.
157
00:11:27,912 --> 00:11:28,832
Entre.
158
00:11:29,192 --> 00:11:32,392
O Padre Pensovecchio,
da igreja de Santo Angelo.
159
00:11:34,632 --> 00:11:37,312
Meu bom amigo, o Major Joppolo,
do ex�rcito americano.
160
00:11:37,317 --> 00:11:38,352
Como vai, padre?
161
00:11:39,472 --> 00:11:41,992
Esperem l� fora,
quero falar com o padre.
162
00:11:42,872 --> 00:11:44,072
- Telegrama.
- Deixe aqui.
163
00:11:44,077 --> 00:11:46,192
Obrigado, senhor Major,
beijo a sua m�o.
164
00:11:46,552 --> 00:11:47,832
O sargento Borth.
165
00:11:47,837 --> 00:11:48,632
Como vai, padre?
166
00:11:48,637 --> 00:11:51,912
Queria falar com algu�m sensato.
Sente-se, por favor.
167
00:11:53,432 --> 00:11:57,752
Pergunto como levantar o povo
e dizem bobagens sobre um sino.
168
00:11:58,272 --> 00:11:59,632
Sim, o sino.
169
00:11:59,637 --> 00:12:00,832
Voc� tamb�m?
170
00:12:01,032 --> 00:12:03,832
Talvez seja dif�cil de entender
para um americano,
171
00:12:03,837 --> 00:12:06,472
mas este sino era
o centro do povoado.
172
00:12:06,512 --> 00:12:08,912
A vida girava em torno dele.
173
00:12:09,312 --> 00:12:12,072
Pela manh� despertava
a gente do campo.
174
00:12:12,152 --> 00:12:14,912
Avisava aos carroceiros
quando come�ar,
175
00:12:15,032 --> 00:12:16,992
o padeiro o seguia.
176
00:12:17,592 --> 00:12:21,072
No s�bado, quando soavam
todos os sinos juntos,
177
00:12:21,077 --> 00:12:24,392
ele se destacava acima
e era o que ouviamos.
178
00:12:25,512 --> 00:12:28,352
Agora vejo bem. Vou pensar
para ver o que posso fazer.
179
00:12:28,357 --> 00:12:30,632
Antes de tudo, o povo deve saber
180
00:12:30,637 --> 00:12:32,632
que s� queremos trazer bem-estar.
181
00:12:32,712 --> 00:12:36,752
Bem-estar para Adano?
Realmente seria uma novidade.
182
00:12:36,872 --> 00:12:40,632
S� conseguiremos se o povo
quiser colaborar.
183
00:12:42,272 --> 00:12:44,752
Faz 20 anos que povo de Adano
184
00:12:44,757 --> 00:12:47,592
aprende a colaborar
com seus invasores.
185
00:12:49,032 --> 00:12:51,032
O que quer que fa�am?
186
00:12:51,352 --> 00:12:54,472
Esta tarde farei p�blicas
umas normas
187
00:12:54,477 --> 00:12:56,632
que o povo deve cumprir.
188
00:12:57,112 --> 00:12:58,752
E quer que eu. . .
189
00:12:58,757 --> 00:13:01,152
Explique que devem seguir
estas normas.
190
00:13:01,832 --> 00:13:07,512
E lhes diga algo sobre
nossa atitude amig�vel.
191
00:13:08,632 --> 00:13:12,792
Isso � poss�vel. . .
com uma condi��o.
192
00:13:13,392 --> 00:13:14,472
Qual?
193
00:13:14,832 --> 00:13:17,752
Que o Major v� �
missa em Santo Angelo.
194
00:13:17,952 --> 00:13:19,192
Eu?
195
00:13:19,232 --> 00:13:22,552
O que tenho a dizer,
ser� melhor se voc� estiver.
196
00:13:22,992 --> 00:13:26,392
Tamb�m haver� curiosidade
sobre o Major.
197
00:13:26,397 --> 00:13:27,872
Certo. A que horas?
198
00:13:28,632 --> 00:13:31,232
- �s sete.
- Est� bem. Obrigado por vir.
199
00:13:37,952 --> 00:13:40,232
Est� indo muito bem, Chefe.
200
00:13:40,237 --> 00:13:43,272
Agora s� falta arrumar comida.
201
00:14:00,512 --> 00:14:03,392
Viu? Esses invasores s�o
todos iguais.
202
00:14:03,397 --> 00:14:05,592
N�o pensava vir.
203
00:14:05,597 --> 00:14:07,472
Manda tocar o sino.
204
00:14:08,032 --> 00:14:08,832
O sino?
205
00:14:08,837 --> 00:14:10,392
Sim, o mais alto poss�vel.
206
00:14:10,472 --> 00:14:14,352
E o povo? Desde a guerra est�
proibido tocar os sinos.
207
00:14:14,632 --> 00:14:17,952
Veremos se as coisas v�o
de outro jeito em Adano.
208
00:14:17,957 --> 00:14:19,552
Vamos, depressa!
209
00:14:21,512 --> 00:14:25,592
Nomearemos um prefeito,
um chefe de pol�cia
210
00:14:26,352 --> 00:14:27,712
e outros cargos. . .
211
00:14:32,152 --> 00:14:33,192
O que foi?
212
00:14:33,197 --> 00:14:34,992
- O sino.
- Santo Angelo.
213
00:14:37,032 --> 00:14:38,432
Que horas s�o?
214
00:14:38,632 --> 00:14:39,592
7 e 20.
215
00:14:39,632 --> 00:14:42,072
Zito, Giuseppe, venham!
Como se chega?
216
00:14:48,392 --> 00:14:51,392
N�o pensa em regulamentar
suas rezas tamb�m?
217
00:15:17,752 --> 00:15:19,912
Chefe, sente-se aqui.
218
00:15:29,992 --> 00:15:32,992
Nesta ocasi�o, devo dizer
algo para todos.
219
00:15:34,072 --> 00:15:35,472
Meus filhos.
220
00:15:35,477 --> 00:15:39,232
Tudo que tem neste mundo,
foi feito por Deus.
221
00:15:39,392 --> 00:15:41,352
Deus nos deu o trigo,
222
00:15:41,552 --> 00:15:43,272
Deus nos deu o Sol.
223
00:15:44,512 --> 00:15:48,712
E depois de muito rezar, tamb�m
enviou nossos libertadores.
224
00:15:50,472 --> 00:15:54,312
Mas saibam que, seja quem
for a autoridade,
225
00:15:54,552 --> 00:15:57,032
devem obedecer a lei.
226
00:15:57,512 --> 00:16:00,952
Se uma crian�a faz algo errado,
seu pai o pune.
227
00:16:02,192 --> 00:16:06,392
Se fizerem algo ruim, os novos
governadores os punir�o.
228
00:16:06,872 --> 00:16:11,272
Se eles fizerem algo errado,
ser�o punidos por Deus.
229
00:16:12,112 --> 00:16:14,112
Falei com o Major
230
00:16:14,117 --> 00:16:18,112
e me disse que os americanos
querem o bem-estar do povo.
231
00:16:18,672 --> 00:16:22,112
Prometeu fazer tudo o que puder
232
00:16:22,117 --> 00:16:24,952
para nos trazerem comida e �gua.
233
00:16:26,192 --> 00:16:29,352
Inclusive prometeu
trazer o sino
234
00:16:29,992 --> 00:16:31,512
para a nossa cidade.
235
00:16:31,517 --> 00:16:32,952
A comida!
236
00:16:32,957 --> 00:16:35,592
Os americanos s�o homens livres.
237
00:16:35,872 --> 00:16:39,392
Esperamos que amem tanto
a liberdade
238
00:16:39,512 --> 00:16:43,672
para compartilh�-la com seus
amigos que tamb�m a querem.
239
00:16:44,992 --> 00:16:46,552
Vamos dizer que
240
00:16:46,557 --> 00:16:50,352
este homem � um homem bom
241
00:16:50,712 --> 00:16:54,472
e que gra�as a ele
os americanos ser�o amigos.
242
00:16:55,952 --> 00:16:58,112
Voc�s, meus filhos,
243
00:16:58,672 --> 00:17:01,872
mostrar�o a vossa sinceridade
lendo as normas
244
00:17:02,152 --> 00:17:04,232
dos novos governadores.
245
00:17:04,352 --> 00:17:08,512
E obedecendo tal e como
est�o escritas.
246
00:17:10,432 --> 00:17:13,352
Os americanos ser�o sinceros
fazendo que
247
00:17:13,357 --> 00:17:15,792
essas normas sejam justas
248
00:17:16,192 --> 00:17:18,992
e que suas promessas
sejam cumpridas.
249
00:17:21,712 --> 00:17:23,872
� isso, Chefe. Trato feito.
250
00:17:23,877 --> 00:17:25,432
Sente-se!
251
00:17:30,752 --> 00:17:31,952
Assunto:
252
00:17:33,152 --> 00:17:35,472
O sino de Adano.
253
00:17:39,432 --> 00:17:43,072
Para o tenente-coronel
Sartorius,
254
00:17:48,152 --> 00:17:50,232
Oficial de Intend�ncia.
255
00:17:52,752 --> 00:17:53,312
Etcetera.
256
00:17:55,192 --> 00:17:56,072
Feito?
257
00:17:56,077 --> 00:17:56,992
Sim, senhor.
258
00:17:57,792 --> 00:18:00,512
Giuseppe. Existem loiras
naturais nesta parte do pa�s?
259
00:18:00,592 --> 00:18:02,392
Ent�o n�o � cego, heim?
260
00:18:02,397 --> 00:18:05,752
Notou a loira que estava
ao meu lado na igreja?
261
00:18:05,757 --> 00:18:06,912
Responda!
262
00:18:07,472 --> 00:18:10,352
Sim, Chefe. As loiras s�o
naturais no Norte.
263
00:18:10,357 --> 00:18:13,192
Aqui em baixo,
n�o � muito natural Chefe.
264
00:18:14,272 --> 00:18:15,672
Pe�o-lhe para come�ar. . .
265
00:18:15,677 --> 00:18:16,232
Chefe!
266
00:18:16,237 --> 00:18:16,952
Sim?
267
00:18:17,792 --> 00:18:20,832
Se voc� se sente s�,
Giuseppe organizar� um encontro.
268
00:18:20,837 --> 00:18:22,392
Eu me sentir s�?
269
00:18:23,112 --> 00:18:25,112
Estive em Cleveland, Ohio.
270
00:18:25,117 --> 00:18:29,712
Sei o que � estar longe
de casa. Se sentir s�.
271
00:18:29,717 --> 00:18:31,832
N�o tenho tempo para
me sentir s�.
272
00:18:32,592 --> 00:18:35,312
Inicie as investiga��es
dos arquivos
273
00:18:37,072 --> 00:18:39,712
do governo provincial
de Vicinamare
274
00:18:45,103 --> 00:18:46,184
para ver se encontram. . .
275
00:18:47,188 --> 00:18:48,304
Como se chama?
276
00:18:48,384 --> 00:18:51,664
Tina. � filha do Tomasino.
Ele � um pescador.
277
00:18:51,669 --> 00:18:52,824
� um bom pescador?
278
00:18:52,829 --> 00:18:54,384
O melhor. � o chefe.
279
00:18:54,389 --> 00:18:56,104
Traga-o. Quero v�-lo.
280
00:18:56,109 --> 00:18:58,824
Certo, Chefe, lhe arranjarei
um encontro com a loira.
281
00:18:58,829 --> 00:19:01,624
Espere!
N�o falei de encontro com loiras.
282
00:19:02,504 --> 00:19:04,144
N�o pegue no meu p�, Chefe.
283
00:19:04,149 --> 00:19:06,664
Ou�a, idiota! S� disse
que queria ver o seu pai.
284
00:19:06,744 --> 00:19:10,624
Quero que volte a pescar para
comer outra coisa que
macarr�o. Entendeu?
285
00:19:16,904 --> 00:19:18,224
Onde est�vamos?
286
00:19:18,229 --> 00:19:21,504
Falavamos sobre dois sinos,
um deles loira. . .
287
00:19:35,544 --> 00:19:36,784
O que foi, Major?
288
00:19:36,944 --> 00:19:38,904
Parece um motim na padaria.
289
00:19:58,424 --> 00:20:00,984
Ok, agora, sil�ncio. Calem-se!
290
00:20:04,264 --> 00:20:05,584
O que � isso?
291
00:20:06,304 --> 00:20:07,784
Negou a minha autoridade.
292
00:20:07,789 --> 00:20:10,304
Queria furar a fila.
Levou o primeiro p�o!
293
00:20:10,464 --> 00:20:13,384
� um privil�gio das
autoridades deste povoado.
294
00:20:13,389 --> 00:20:14,584
D� o meu p�o!
295
00:20:17,504 --> 00:20:18,544
Vamos!
296
00:20:19,384 --> 00:20:23,344
Os homens do governo
n�o s�o os amos do povo.
297
00:20:23,904 --> 00:20:27,424
S�o os servidores do povo,
como eu sirvo o povo.
298
00:20:27,464 --> 00:20:30,824
Quando buscar o p�o,
aguardar� na fila.
299
00:20:30,829 --> 00:20:32,104
Espere a sua vez.
300
00:20:32,864 --> 00:20:36,744
Voc� � o chefe da pol�cia e
assim se comporta, ficar� l�.
301
00:20:37,104 --> 00:20:40,984
Mas se te pego sem estar
a servi�o do povo,
302
00:20:41,024 --> 00:20:42,624
lhe expulsarei t�o r�pido. . .
303
00:20:44,104 --> 00:20:45,704
D� o p�o para esta mulher.
304
00:20:46,424 --> 00:20:47,904
Vamos, d�-lhe!
305
00:20:53,409 --> 00:20:55,884
E agora v� para o final da fila.
306
00:21:06,544 --> 00:21:09,984
Eu disse no final
da fila, Gargano.
307
00:21:15,124 --> 00:21:16,164
Sr. Major.
308
00:21:16,169 --> 00:21:16,764
Sim?
309
00:21:17,784 --> 00:21:20,784
Eu agrade�o e lhe beijo a m�o.
310
00:21:21,104 --> 00:21:21,904
Voc� o qu�?
311
00:21:23,064 --> 00:21:26,664
N�o h� ofensa, senhor.
� um velho costume aqui.
312
00:21:26,864 --> 00:21:29,464
Antes beijavamos a m�o
das autoridades.
313
00:21:29,469 --> 00:21:31,944
Ent�o o beijo ficou pesado
314
00:21:32,104 --> 00:21:34,664
e bastava ent�o mencionar
o beijo.
315
00:21:34,904 --> 00:21:38,704
Chefe, queria sair com
a loira, Tina?
316
00:21:38,709 --> 00:21:40,144
Desculpa, n�o vai. . .
317
00:21:40,149 --> 00:21:41,704
Cale-se! Eu nunca disse isso.
318
00:21:41,709 --> 00:21:43,464
Queria ver o pai da Tina?
319
00:21:43,469 --> 00:21:44,824
Sim, onde est�?
320
00:21:44,829 --> 00:21:48,744
Tomasino disse que nunca
tinha vindo � Prefeitura
321
00:21:48,864 --> 00:21:51,584
Odeia os fascistas.
Voc� pode ser igual. N�o vem.
322
00:21:51,589 --> 00:21:53,664
Certo. Vamos v�-lo.
Onde est�?
323
00:21:53,669 --> 00:21:55,384
- Num barco.
- Vamos, me leve.
324
00:22:15,824 --> 00:22:18,304
O Sr. Major vai ver
o Tomasino.
325
00:22:18,309 --> 00:22:19,824
No porto.
326
00:22:19,829 --> 00:22:22,424
A montanha vai a Maom�.
327
00:22:34,384 --> 00:22:35,984
Aonde pensam que v�o?
328
00:22:35,989 --> 00:22:38,304
Gostam de se meter
onde n�o s�o chamados.
329
00:22:43,504 --> 00:22:45,824
N�o t�m nada para fazer?
330
00:22:48,384 --> 00:22:50,264
Cuidem dos seus problemas!
331
00:23:08,904 --> 00:23:10,664
- Quer perder o seu emprego?
- Ah, n�o Chefe.
332
00:23:10,744 --> 00:23:13,624
Fa�a pararem ou
ficar� desempregado.
333
00:23:17,584 --> 00:23:20,024
- Manda pararem!
- Quem?
334
00:23:20,029 --> 00:23:22,944
O homem da cadeira el�trica
do Brooklyn?
335
00:23:23,904 --> 00:23:26,344
Parem!
Ou perderei meu emprego.
336
00:23:26,464 --> 00:23:28,504
O que importa mais um parado?
337
00:23:31,264 --> 00:23:34,224
Se n�o pararem,
o Sr. Major ficar� furioso.
338
00:23:34,229 --> 00:23:36,264
Se ficarem a�,
339
00:23:36,269 --> 00:23:38,984
vou escutar e conto o que dizem.
340
00:23:38,989 --> 00:23:41,944
Vai ouvir, Sr. Cadeira El�trica.
341
00:23:41,949 --> 00:23:43,944
Anda, amigo, anda.
342
00:23:49,104 --> 00:23:51,864
Representante da autoridade,
me detenha.
343
00:23:51,984 --> 00:23:53,744
N�o vim para isso, Tomasino.
344
00:23:53,749 --> 00:23:56,744
E por que essa arma?
Veio para me matar?
345
00:23:57,184 --> 00:23:58,384
Vamos, atire!
346
00:23:58,389 --> 00:24:01,144
Sou o administrador americano.
Quero falar da pesca.
347
00:24:01,149 --> 00:24:04,664
Os homens com autoridade s�o
todos iguais. Veio me prender.
348
00:24:04,669 --> 00:24:06,304
Pe�o que acredite em mim.
349
00:24:06,784 --> 00:24:08,344
� incr�vel.
350
00:24:08,424 --> 00:24:12,744
O Sr. Major disse ao Tomasino:
"Pe�o que acredite em mim".
351
00:24:19,464 --> 00:24:20,704
Volto para escutar.
352
00:24:22,464 --> 00:24:25,344
S� quero que os pescadores
pesquem novamente.
353
00:24:25,464 --> 00:24:28,824
Para qu�? Para encher
os bolsos das autoridades?
354
00:24:28,829 --> 00:24:31,344
N�o. Para encher
o est�mago do povo.
355
00:24:31,664 --> 00:24:32,944
� maravilhoso.
356
00:24:33,104 --> 00:24:34,664
O Sr. Major disse
357
00:24:34,824 --> 00:24:38,584
que o povo de Adano tem fome.
Precisam de peixes.
358
00:24:41,064 --> 00:24:43,704
Por que mandou essa gente
vir para rir de mim?
359
00:24:43,944 --> 00:24:45,864
N�o, n�o irei pescar.
360
00:24:46,504 --> 00:24:47,184
Giuseppe.
361
00:24:49,744 --> 00:24:51,904
Mande-os ir!
Est�o estragando tudo.
362
00:24:52,304 --> 00:24:54,224
N�o pude fazer nada, Chefe.
363
00:24:54,944 --> 00:24:56,384
Querem peixe?
364
00:24:58,824 --> 00:25:00,024
Ent�o, v�o embora!
365
00:25:00,029 --> 00:25:01,904
Tomasino � dif�cil de convencer.
366
00:25:02,464 --> 00:25:04,824
Escolham.
Me olhar ou comer peixe?
367
00:25:04,944 --> 00:25:09,504
Comer peixe � o futuro.
Ver ele � o presente. Olhem.
368
00:25:09,904 --> 00:25:12,624
Como amigo,
aconselho irem embora.
369
00:25:18,304 --> 00:25:21,024
Sabia que era um truque.
Vai me matar.
370
00:25:21,029 --> 00:25:22,704
Deixe de bobagens e
volte ao trabalho.
371
00:25:23,664 --> 00:25:26,624
Bem, homem com autoridade.
Qual ser� o tributo?
372
00:25:26,664 --> 00:25:29,824
N�o haver� nenhum.
N�o consegue entender?
373
00:25:29,829 --> 00:25:34,184
Nenhum tributo, nenhum imposto.
Voc� brinca comigo.
374
00:25:34,189 --> 00:25:37,864
Meu trabalho � dirigir o povoado,
onde o povo possa comer.
375
00:25:37,869 --> 00:25:39,824
� muito bonito.
Eu n�o acredito.
376
00:25:39,829 --> 00:25:42,144
Vamos pedir permiss�o
ao capit�o da Marinha.
377
00:25:42,149 --> 00:25:42,824
Vamos!
378
00:25:42,864 --> 00:25:46,264
� um truque.
Mantenho o que disse. Me mate.
379
00:26:02,904 --> 00:26:04,424
- Bom dia, Capit�o.
- Bom dia.
380
00:26:05,264 --> 00:26:06,704
O chefe dos pescadores.
381
00:26:06,709 --> 00:26:08,784
Diga-lhe para esperar l� fora.
382
00:26:08,789 --> 00:26:10,464
N�o se importaria, mas eu sim.
383
00:26:10,984 --> 00:26:14,744
Na Marinha h� algo
chamado de "seguran�a".
384
00:26:14,944 --> 00:26:17,824
Quero sua permiss�o para
irem pescar.
385
00:26:17,944 --> 00:26:19,104
Isso traz complica��es.
386
00:26:19,109 --> 00:26:20,224
Que complica��es?
387
00:26:20,664 --> 00:26:24,464
Pedir permiss�o para Comnavlt,
de avisaria o Comnavnaw.
388
00:26:24,544 --> 00:26:26,144
Isso levaria tempo.
389
00:26:26,544 --> 00:26:28,264
Que cal�o � esse?
390
00:26:29,904 --> 00:26:34,064
Comando da Marinha na It�lia
e na �frica. � cal�o?
391
00:26:35,224 --> 00:26:38,824
Por que chamar o almirante?
Voc� n�o tem nenhuma autoridade?
392
00:26:38,984 --> 00:26:41,624
E se batem numa mina?
393
00:26:41,629 --> 00:26:42,744
E da�? Estamos em guerra.
394
00:26:44,184 --> 00:26:47,784
O povo tem fome. precisam
de peixes. Sen�o, morrer�o.
395
00:26:47,789 --> 00:26:49,464
Deixar�o eles pescar?
396
00:26:51,664 --> 00:26:55,264
Entendo voc�, Major.
Verei o que podemos fazer.
397
00:26:55,864 --> 00:26:58,224
Bem, Capit�o.
Sabia que voc� entenderia.
398
00:26:59,584 --> 00:27:00,744
Vamos, Tomasino.
399
00:27:02,184 --> 00:27:04,264
Sr. Major, n�o sabe
400
00:27:04,269 --> 00:27:07,184
como estavam infelizes os
pescadores de Adano.
401
00:27:07,189 --> 00:27:10,184
Tudo o que queremos � ir
pescar de novo.
402
00:27:10,189 --> 00:27:13,264
Obrigado, Major
e beijo a sua m�o.
403
00:27:13,269 --> 00:27:16,744
N�o � nada, Tomasino. Eu que
agrade�o e beijo a sua m�o.
404
00:27:17,584 --> 00:27:19,424
Voc� � diferente.
405
00:27:19,664 --> 00:27:21,544
Vamos pescar!
406
00:27:22,304 --> 00:27:24,664
Vamos pescar!
407
00:27:24,784 --> 00:27:28,584
Chefe, v� a loira que
est� te olhando?
408
00:27:28,789 --> 00:27:30,144
N�o sou cego.
409
00:27:41,544 --> 00:27:42,984
Ser� um linchamento?
410
00:27:43,784 --> 00:27:44,664
Vamos!
411
00:28:13,624 --> 00:28:16,624
Fiquem quietos!
Parem! Para tr�s!
412
00:28:18,629 --> 00:28:21,224
Sr. Major, obrigado
pela sua presen�a.
413
00:28:22,104 --> 00:28:24,464
Se lhe ajudar,
n�o ser� mais nosso amigo.
414
00:28:24,584 --> 00:28:26,744
V�o embora! Ele fica detido.
415
00:28:26,749 --> 00:28:28,664
Detenha-o! Mostra que o det�m.
416
00:28:42,104 --> 00:28:44,544
Obrigado por me salvar
daquele povo ingrato,
417
00:28:44,549 --> 00:28:46,184
que sempre servi.
418
00:28:46,984 --> 00:28:48,664
Quem � esse cara?
419
00:28:48,904 --> 00:28:51,464
Me chamo Nasta. Sou o prefeito.
420
00:28:51,469 --> 00:28:55,064
Lhes servi durante anos
e vejam como me pagam.
421
00:28:55,384 --> 00:28:58,304
Ent�o isso que voc� �.
N�o estranho que te odeiam.
422
00:28:58,309 --> 00:28:59,944
Talvez dev�ssemos devolv�-lo.
423
00:29:04,704 --> 00:29:08,144
N�o, eu estou sozinho!
Fiquei dias na montanha.
424
00:29:09,584 --> 00:29:13,144
De noite era horr�vel.
Eu pensei muito.
425
00:29:13,744 --> 00:29:15,864
Quero ajudar, se eu puder.
426
00:29:19,824 --> 00:29:21,384
O que v�o fazer comigo?
427
00:29:21,824 --> 00:29:24,944
Avisem se v�o me matar.
N�o atirem pelas costas!
428
00:29:26,464 --> 00:29:28,144
Quantos anos comandou?
429
00:29:28,149 --> 00:29:29,264
Nove.
430
00:29:30,664 --> 00:29:33,504
Depois de nove anos,
voc� pensou, certo?
431
00:29:33,584 --> 00:29:37,464
Ap�s nove anos mandando
e roubando, quer ajudar?
432
00:29:37,904 --> 00:29:40,464
H� outros fascistas
que est�o ajudando.
433
00:29:40,469 --> 00:29:44,344
Eu vi Gargano, Zito.
Se eles podem, por que n�o eu?
434
00:29:44,464 --> 00:29:46,464
Porque tenho um prefeito melhor.
435
00:29:46,469 --> 00:29:47,584
Quem �?
436
00:29:47,704 --> 00:29:49,304
Um homem honesto, Cacopardo.
437
00:29:49,904 --> 00:29:52,424
Aceitaria algo abaixo de prefeito.
438
00:29:52,429 --> 00:29:53,984
Voc� aceitaria, heim?
439
00:29:54,744 --> 00:29:55,864
O que diz a sua ficha?
440
00:29:55,869 --> 00:29:58,904
O caloteiro supremo.
Nenhum assassinato, s� roubos.
441
00:30:00,024 --> 00:30:01,984
Pois tenho algo para voc�.
442
00:30:02,344 --> 00:30:04,544
Todas as manh�s, se apresente
ao sargento Borth,
443
00:30:04,584 --> 00:30:07,344
na escada da Prefeitura
onde se pode ver.
444
00:30:07,349 --> 00:30:08,984
Por favor, n�o.
445
00:30:09,424 --> 00:30:12,344
N�o me trate como um r�u.
Seja generoso comigo.
446
00:30:12,349 --> 00:30:14,424
Generoso? Por Deus!
447
00:30:15,224 --> 00:30:18,064
Pela sua ficha, devia ser
fuzilado sem julgamento.
448
00:30:18,624 --> 00:30:20,824
Come�a a se arrepender agora.
449
00:30:21,829 --> 00:30:23,344
Vamos, Sua Senhoria
450
00:30:24,144 --> 00:30:25,344
Saia!
451
00:30:33,224 --> 00:30:35,304
"Amigos, Romanos e Compatriotas"
452
00:30:36,024 --> 00:30:38,544
N�o vim para elogiar esse cara,
453
00:30:38,744 --> 00:30:41,344
nem para que o
enterrem. . . ainda.
454
00:30:42,384 --> 00:30:44,824
Antes dir� algo para todos.
455
00:30:46,144 --> 00:30:47,544
Vamos ver, Sr. Prefeito.
456
00:30:48,184 --> 00:30:51,984
Voltou a Adano para
se arrepender, certo?
457
00:30:52,384 --> 00:30:54,984
Devia me apresentar a voc� n�o
para ser humilhado, Sargento.
458
00:30:54,989 --> 00:30:58,784
"Senhor Sargento"
e responda de maneira educada.
459
00:31:01,184 --> 00:31:02,264
Diga.
460
00:31:02,424 --> 00:31:06,864
Disse para a pol�cia
que devia continuar lutando
461
00:31:06,869 --> 00:31:09,224
e voc� fugiu para se esconder?
462
00:31:09,744 --> 00:31:11,464
Responda, acusado!
463
00:31:12,584 --> 00:31:13,624
Sim, Sargento.
464
00:31:13,629 --> 00:31:14,944
Senhor Sargento!
465
00:31:16,264 --> 00:31:17,544
Senhor Sargento.
466
00:31:22,064 --> 00:31:23,744
Bem, agora pode ir.
467
00:31:24,104 --> 00:31:26,384
Mas para dar-lhe algo
em que pensar,
468
00:31:26,389 --> 00:31:30,304
amanh� falaremos do seu pecado
de ter uma casa grande.
469
00:31:30,904 --> 00:31:33,584
No dia seguinte ser� o seu
pecado por ser ladr�o.
470
00:31:33,704 --> 00:31:36,144
E no pr�ximo, o dos
impostos aos pescadores,
471
00:31:36,149 --> 00:31:38,264
os padeiros e os verdureiros.
472
00:31:38,624 --> 00:31:42,304
E no pr�ximo, de roubar os
25 por cento dos impostos.
473
00:31:43,024 --> 00:31:46,184
Saia e volte pela manh�,
se quiser continuar vivo.
474
00:31:56,904 --> 00:31:58,064
Sabe, Major.
475
00:31:58,624 --> 00:32:01,384
Talvez esta seja uma boa
id�ia para o nosso pa�s.
476
00:32:01,544 --> 00:32:03,384
Conhe�o alguns prefeitos. . .
477
00:32:11,704 --> 00:32:13,104
Buzine de novo, Sargento.
478
00:32:18,109 --> 00:32:19,064
O que foi, Middleton?
479
00:32:19,304 --> 00:32:20,664
Uma mula teimosa, Senhor.
480
00:32:20,669 --> 00:32:22,664
N�o conseguem tir�-la da ponte.
481
00:32:22,944 --> 00:32:25,144
Assim faz passar suas mercadorias?
482
00:32:25,224 --> 00:32:27,424
Fa�a alguma coisa.
N�o podemos ficar parados.
483
00:32:27,429 --> 00:32:27,984
Sim, senhor.
484
00:32:48,744 --> 00:32:51,064
Est�pida, por favor, mexa-se.
485
00:32:51,104 --> 00:32:54,584
O ex�rcito americano
tem que prosseguir.
486
00:32:54,589 --> 00:32:56,904
Violeta, fa�a isso por mim.
487
00:33:02,824 --> 00:33:03,904
- Sargento!
- Sim, senhor.
488
00:33:03,909 --> 00:33:06,744
N�o fique parado!
Tire a mula na estrada.
489
00:33:06,784 --> 00:33:07,624
Sim, senhor.
490
00:33:10,464 --> 00:33:14,024
Est� impedindo o tr�fego.
J� ouviu o General, fora!
491
00:33:23,744 --> 00:33:24,584
Sargento.
492
00:33:24,704 --> 00:33:27,344
N�o discuta!
Tire a mula da estrada.
493
00:33:28,504 --> 00:33:30,064
Vamos, mexa-se!
494
00:33:36,704 --> 00:33:39,424
Vamos, empurrem todos.
Vamos tir�-la daqui.
495
00:33:43,824 --> 00:33:47,504
Vejo. Ent�o o sino ser�
transformado em canh�o.
496
00:33:49,424 --> 00:33:53,704
Obrigado de qualquer forma.
Desculpa pelos incomodos.
497
00:33:54,104 --> 00:33:56,144
Claro. Adeus, Tenente.
498
00:33:56,904 --> 00:34:00,944
Encontramos o seu sino.
Estava no quartel de Vicinamare.
499
00:34:01,184 --> 00:34:04,264
Seu sino foi levado para a
fundi��o de Mil�o.
500
00:34:09,024 --> 00:34:09,984
Onde?
501
00:34:09,989 --> 00:34:11,064
L� fora.
502
00:34:12,144 --> 00:34:13,264
N�o se levantem.
503
00:34:17,624 --> 00:34:19,024
Queria me ver?
504
00:34:19,784 --> 00:34:21,504
Os pescadores me mandaram.
505
00:34:21,704 --> 00:34:24,624
Queriam lhe agradecer
por ter feito o possivel
506
00:34:24,629 --> 00:34:26,784
para poderem pescar novamente.
507
00:34:27,184 --> 00:34:30,624
N�o � nada. Estou contente
por conseguir.
508
00:34:30,864 --> 00:34:33,384
E tamb�m, foi coisa sua,
509
00:34:33,389 --> 00:34:35,944
ter enchido suas redes
de peixes,
510
00:34:35,949 --> 00:34:37,624
eles agradecem.
511
00:34:37,629 --> 00:34:39,504
Acho que n�o foi coisa minha.
512
00:34:46,144 --> 00:34:49,984
Meu pai queria lhe convidar
para vir a nossa casa.
513
00:34:50,589 --> 00:34:51,584
A sua casa?
514
00:34:51,864 --> 00:34:55,824
Para comer um torrone
que eu preparei.
515
00:34:57,424 --> 00:35:00,144
A que horas quer que eu v�?
516
00:35:00,584 --> 00:35:04,224
Disse que voc� manda.
Voc� decide a hora.
517
00:35:04,424 --> 00:35:06,064
Est� bem �s 8:30hs?
518
00:35:06,064 --> 00:35:09,184
O endere�o � Vicolo Emanuele, 9.
519
00:35:14,584 --> 00:35:16,464
- Senhor Major. . .
- Sim?
520
00:35:16,784 --> 00:35:19,744
O que ser� dos prisioneiros
de guerra italianos?
521
00:35:19,749 --> 00:35:20,784
Eu n�o sei.
522
00:35:21,624 --> 00:35:24,384
Tem uma lista de seus nomes?
523
00:35:25,104 --> 00:35:27,344
Lhe interessa algum
em particular?
524
00:35:29,064 --> 00:35:31,504
Muitos homens de Adano
desapareceram.
525
00:35:31,864 --> 00:35:35,144
N�o tenho informa��o ainda,
mas se quiser, tentarei saber.
526
00:35:35,904 --> 00:35:37,584
Obrigada, Sr. Major.
527
00:35:49,264 --> 00:35:50,904
Acaba de me ocorreu. . .
528
00:35:51,664 --> 00:35:54,304
Talvez consiga outro sino,
um da liberdade.
529
00:35:54,309 --> 00:35:55,784
Um sino da liberdade?
530
00:35:56,184 --> 00:35:57,784
Que sino � esse?
531
00:35:58,384 --> 00:36:01,304
Est� pendurado numa
torre da Filad�lfia.
532
00:36:01,584 --> 00:36:03,704
� de bronze. . . creio.
533
00:36:04,304 --> 00:36:06,264
Est� rachado embaixo.
534
00:36:06,464 --> 00:36:09,904
Os de Adano n�o gostar�o
de uma liberdade rachada.
535
00:36:11,464 --> 00:36:12,784
Talvez o Sr. Major
536
00:36:12,789 --> 00:36:15,344
consiga um sino
da liberdade sem rachaduras.
537
00:36:17,584 --> 00:36:19,864
N�o seria um sino da liberdade.
538
00:36:19,869 --> 00:36:21,704
Pois n�o falamos mais, Chefe.
539
00:36:22,824 --> 00:36:24,184
Eu vou abrir.
540
00:36:27,984 --> 00:36:28,984
- Major Joppolo?
- Sim, senhor.
541
00:36:51,104 --> 00:36:52,224
Major!
542
00:36:53,704 --> 00:36:55,744
J� sabe o que passa na ponte?
543
00:36:55,749 --> 00:36:57,544
Sim, Sargento. Agora mesmo.
544
00:36:57,944 --> 00:37:00,424
Ao pedir vossa ajuda, prometi
545
00:37:00,429 --> 00:37:03,944
dizer o que os americanos
decidiriam em Adano.
546
00:37:04,949 --> 00:37:06,704
Acabo de receber essa ordem.
547
00:37:07,344 --> 00:37:09,504
"Com efeito imediato
at� nova ordem,
548
00:37:09,509 --> 00:37:12,344
a estrada principal de Adano
permanecer� sempre aberta.
549
00:37:12,464 --> 00:37:15,224
Os ve�culos civis e carro�as
ir�o pelos caminhos.
550
00:37:15,424 --> 00:37:20,024
Por ordem do General McKay,
o Marechal W.W. Middleton."
551
00:37:21,029 --> 00:37:25,464
Talvez o Major explicasse que
� a �nica que chega em Ad�o.
552
00:37:25,584 --> 00:37:28,824
E a �gua, Sr. Major. . .
N�o tem po�os em Adano.
553
00:37:28,829 --> 00:37:32,464
Como podemos beber �gua se
as carro�as n�o trouxerem?
554
00:37:32,469 --> 00:37:36,304
E a comida. . . As granjas
est�o depois da ponte
555
00:37:36,309 --> 00:37:39,184
e n�s morreremos de fome
se as carro�as n�o v�m.
556
00:37:39,384 --> 00:37:42,024
N�o posso fazer nada.
� uma necessidade militar.
557
00:37:42,864 --> 00:37:44,264
Isso � tudo.
558
00:37:57,704 --> 00:38:00,504
Capit�o Purvis, Bote Azul.
Em frente.
559
00:38:32,624 --> 00:38:34,784
J� viu aquela multid�o l� fora?
560
00:38:34,789 --> 00:38:35,464
Sim.
561
00:38:35,469 --> 00:38:38,744
N�o seja mole demais.
N�o saberiam o que fazer.
562
00:38:38,749 --> 00:38:43,264
Obedecem os caras que mandam
das sacadas, servem para isso. . .
563
00:38:43,864 --> 00:38:45,384
N�o vim aqui para isso.
564
00:38:46,304 --> 00:38:50,024
Relaxa, relaxa, n�o � culpa sua
565
00:38:50,029 --> 00:38:52,144
se as carro�as n�o chegam.
566
00:38:56,464 --> 00:39:00,544
Ficar�o a� alguns meses
se n�o for falar com eles.
567
00:39:04,664 --> 00:39:07,224
Se precisar de ajuda, me avise.
568
00:39:14,064 --> 00:39:15,744
O que querem dizer?
569
00:39:20,024 --> 00:39:21,624
Vamos, falem!
570
00:39:30,904 --> 00:39:32,584
Voc�. Como se chama?
571
00:39:33,144 --> 00:39:34,784
Afronti, Sr. Major.
572
00:39:34,789 --> 00:39:36,784
N�o sou surdo, n�o grite!
573
00:39:36,789 --> 00:39:40,584
Queria levantar a quest�o da
chegada das carro�as em
Adano, Sr. Major.
574
00:39:40,824 --> 00:39:44,824
Diria que n�s apreciamos
muito essas carro�as.
575
00:39:44,984 --> 00:39:47,664
Queria falar da minha carro�a.
576
00:39:47,669 --> 00:39:49,544
Tem duas rodas. . .
577
00:39:49,549 --> 00:39:52,304
J� sei, n�o precisa descrev�-la.
578
00:39:52,424 --> 00:39:56,504
Mas j� ouviu a m�sica
produzida pelas rodas?
579
00:39:56,584 --> 00:39:59,224
Talvez lhe soe como rangidos
aquela m�sica.
580
00:39:59,229 --> 00:40:03,744
Mas eu ou�o o que as
duas rodas tentam cantar.
581
00:40:03,749 --> 00:40:06,184
Vamos deixar a m�sica. Ao ponto!
582
00:40:06,864 --> 00:40:10,824
Um dia do ver�o passado, fui
com minha carro�a � Vicinamare.
583
00:40:10,829 --> 00:40:13,704
E as rodas cantaram uma can��o
584
00:40:13,709 --> 00:40:15,984
que tamb�m era uma profecia.
585
00:40:16,064 --> 00:40:19,264
Quer ouvir essa can��o,
Sr. Major?
586
00:40:19,269 --> 00:40:21,104
N�o, n�o quero!
587
00:40:21,109 --> 00:40:24,224
"Chegam os americanos,
Sr. Afronti
588
00:40:24,229 --> 00:40:27,464
Os americanos s�o pessoas
muito valentes.
589
00:40:27,469 --> 00:40:30,784
Especialmente a respeito
das carro�as".
590
00:40:32,424 --> 00:40:34,904
Parou a m�sica.
591
00:40:35,584 --> 00:40:38,384
N�o h� mais m�sica.
592
00:40:39,264 --> 00:40:41,904
Obrigado, Sr. Major.
593
00:40:42,504 --> 00:40:45,224
N�s o levaremos para casa.
� um novo Sinatra.
594
00:40:50,784 --> 00:40:51,784
Como se chama?
595
00:40:51,824 --> 00:40:54,944
Basile, Giovanni, Sr. Major.
596
00:40:55,144 --> 00:40:58,464
O pior dos carros � pela comida.
597
00:40:58,864 --> 00:41:01,104
Como colocar o meu cavalo,
598
00:41:01,109 --> 00:41:05,144
chamado de Eisenhower,
em honra ao nosso libertador,
599
00:41:05,149 --> 00:41:08,984
como coloc�-lo para puxar,
e eu me sentar
600
00:41:08,989 --> 00:41:13,064
para dirigir minha carro�a com
imagens de gordos e santos,
601
00:41:13,304 --> 00:41:16,384
enquanto o povo de Adano
passa fome, Sr. Major?
602
00:41:19,024 --> 00:41:19,904
Voc�.
603
00:41:20,024 --> 00:41:21,184
Seu nome?
604
00:41:23,189 --> 00:41:26,064
Erba, Carlo, Sr. Major.
605
00:41:27,944 --> 00:41:31,704
Vamos, Erba, fala ao Sr. Major
da sua carro�a de �gua.
606
00:41:33,024 --> 00:41:34,744
Minha carro�a � �tima.
607
00:41:35,344 --> 00:41:38,864
� suja por fora,
mas por dentro est� limpa.
608
00:41:39,584 --> 00:41:43,384
Carrega �gua.
Os meus amigos bebem �gua.
609
00:41:44,184 --> 00:41:45,624
Siga, siga.
610
00:41:48,264 --> 00:41:50,704
A sede, a grande sede, Erba.
611
00:41:52,424 --> 00:41:55,744
N�o deixa a minha carro�a
entrar em Adano, Sr. Major.
612
00:41:56,064 --> 00:42:00,864
N�o h� �gua em Adano sem minha
carro�a e as outras carro�as.
613
00:42:01,064 --> 00:42:03,984
H� sede em Adano, Sr. Major.
614
00:42:03,989 --> 00:42:06,824
Desde ontem ao meio-dia
h� uma grande sede.
615
00:42:06,829 --> 00:42:08,624
E tudo porque n�o h� carro�as.
616
00:42:09,024 --> 00:42:11,944
As normas dizem que tudo
deve estar limpo
617
00:42:12,384 --> 00:42:14,824
e a gente se limpa com �gua.
618
00:42:14,829 --> 00:42:17,304
At� as ruas devem estar limpas.
619
00:42:18,984 --> 00:42:22,544
Minha carro�a est� do outro
lado da ponte, Sr. Major.
620
00:42:25,624 --> 00:42:27,224
Deixem as carro�as passarem.
621
00:42:27,229 --> 00:42:30,064
Tem certeza?
� uma ordem do General McKay.
622
00:42:30,069 --> 00:42:31,184
Eu mudo.
623
00:42:32,024 --> 00:42:34,384
N�o pode fazer isso
no ex�rcito.
624
00:42:34,624 --> 00:42:36,144
Acabamos de fazer.
625
00:42:38,264 --> 00:42:42,104
Um momento, deixe de hist�rias.
N�o me comprometa.
626
00:42:42,944 --> 00:42:46,864
Eu mando deixar as carro�as
passarem, agora mesmo.
627
00:42:46,869 --> 00:42:49,944
Se houver problemas, assumo
toda a responsabilidade.
628
00:42:50,464 --> 00:42:53,464
Bem, cara. . . � o seu pesco�o!
629
00:42:55,224 --> 00:42:57,064
Acho que o Major est� certo.
630
00:42:57,069 --> 00:42:59,544
Certo? Ter� sorte
n�o ser fuzilado
631
00:42:59,549 --> 00:43:02,224
por contravir as ordens,
especialmente de um General.
632
00:43:02,229 --> 00:43:04,104
Certo, deixarei passarem.
633
00:43:04,109 --> 00:43:08,184
Envie um relat�rio ao Coronel.
Diga o que aconteceu.
634
00:43:08,784 --> 00:43:11,424
Esse general McKay nos mandou
afastar as carro�as
635
00:43:11,624 --> 00:43:13,264
e o Joppolo mudou a ordem.
636
00:43:13,664 --> 00:43:15,864
Eu n�o assumo a culpa
de ningu�m.
637
00:43:23,664 --> 00:43:26,544
Quando buscarem �gua, diga-lhes
638
00:43:26,549 --> 00:43:28,504
para agradecerem ao
Sr. Major, meus amigos.
639
00:43:36,624 --> 00:43:40,904
Odeio ver o Major com problemas,
enquanto tenta fazer o bem.
640
00:43:41,024 --> 00:43:41,904
Sim, eu tamb�m.
641
00:43:43,464 --> 00:43:45,824
Posso acrescentar que ele fez
642
00:43:45,829 --> 00:43:48,064
porque as carro�as eram
necess�rias,
643
00:43:48,069 --> 00:43:50,744
porque o povo estava p�ssimo.
644
00:43:50,749 --> 00:43:52,984
Isso talvez ajude o Major.
645
00:43:52,989 --> 00:43:53,984
Sim.
646
00:43:54,144 --> 00:43:57,304
Sim, acrescente como
acaba de dizer.
647
00:44:03,984 --> 00:44:06,184
Pode fazer outra coisa.
648
00:44:06,664 --> 00:44:07,744
O qu�?
649
00:44:07,784 --> 00:44:10,624
Sabe que o capit�o odeia
examinar esses relat�rios.
650
00:44:11,224 --> 00:44:14,024
Olha a sua mesa. Alguns pap�is
est�o l� desde que chegamos.
651
00:44:14,744 --> 00:44:15,984
Por que n�o
652
00:44:17,704 --> 00:44:21,824
deixa perder este relat�rio
na pilha da sua mesa?
653
00:44:23,904 --> 00:44:26,664
Eu, n�o.
N�o poderia fazer isso.
654
00:44:29,384 --> 00:44:32,704
Al�m disso, estou ocupado.
Minha cabe�a d�i muito.
655
00:44:54,664 --> 00:44:56,424
- Boa tarde.
- Entre.
- Obrigado.
656
00:45:01,144 --> 00:45:02,704
Como vai, Major?
657
00:45:03,304 --> 00:45:06,744
Giuseppe disse que tinha duas
garotas bonitas, e acertaria.
658
00:45:06,749 --> 00:45:08,024
Este velho Giuseppe!
659
00:45:08,029 --> 00:45:09,464
Boa tarde, Chefe.
660
00:45:09,504 --> 00:45:09,984
Boa tarde.
661
00:45:09,989 --> 00:45:13,344
N�o vi a isca, mas Giuseppe
me aconselhou a morena.
662
00:45:13,349 --> 00:45:15,144
Voc� fica com a loira.
663
00:45:15,744 --> 00:45:16,824
Sente-se.
664
00:45:21,664 --> 00:45:25,624
N�o sabia que conhecia o caminho,
Sr. Major. Por que n�o
avisou os amigos?
665
00:45:25,629 --> 00:45:27,264
� a primeira vez que venho.
666
00:45:28,864 --> 00:45:30,624
Fico feliz em v�-lo.
667
00:45:30,629 --> 00:45:31,104
Obrigado.
668
00:45:31,109 --> 00:45:32,744
Sente-se, Sr. Major.
669
00:45:32,904 --> 00:45:35,024
E agora provar� o meu torrone.
670
00:45:35,029 --> 00:45:38,064
Eu mesma fiz e est� �timo.
671
00:45:44,504 --> 00:45:46,384
E um peda�o para voc�.
672
00:45:47,624 --> 00:45:50,104
E se tirar os chocolates?
673
00:45:50,264 --> 00:45:51,264
Chocolates?
674
00:45:56,144 --> 00:45:59,424
Tina, Francesca. . .
Venham, chocolates!
675
00:46:04,629 --> 00:46:08,144
Tomasino, vai pegar o vinho.
676
00:46:08,584 --> 00:46:10,584
Muito boa id�ia, vinho!
677
00:46:13,624 --> 00:46:14,344
Ol�.
678
00:46:18,384 --> 00:46:20,944
Nada mal, nada mal.
679
00:46:22,464 --> 00:46:23,824
Tem c�cegas, menina?
680
00:46:24,064 --> 00:46:25,264
Tenha cuidado.
681
00:46:25,269 --> 00:46:26,784
Fiz algo errado?
682
00:46:26,984 --> 00:46:30,504
Tem que deixar de lero-lero.
Ao ponto, certo Rosa?
683
00:47:10,544 --> 00:47:13,224
Onde estamos?
Numa f�brica de cola?
684
00:47:21,024 --> 00:47:22,264
Gosta de m�sica?
685
00:47:22,904 --> 00:47:24,064
Sim, claro.
686
00:47:24,069 --> 00:47:24,984
Dan�a?
687
00:47:31,464 --> 00:47:33,544
Assim est� melhor!
688
00:48:17,264 --> 00:48:19,184
Sa�mos para tomar um ar?
689
00:48:19,189 --> 00:48:20,664
� uma boa id�ia.
690
00:48:25,669 --> 00:48:26,704
Major!
691
00:48:26,709 --> 00:48:27,904
Que r�pido!
692
00:48:57,624 --> 00:49:01,104
De onde vem? Nos Estados
Unidos, quero dizer.
693
00:49:01,584 --> 00:49:02,584
Do Bronx.
694
00:49:02,904 --> 00:49:04,904
Onde fica. . . o Bronx?
695
00:49:05,344 --> 00:49:06,584
Em Nova York.
696
00:49:07,144 --> 00:49:09,224
� parte de Nova York?
697
00:49:09,544 --> 00:49:12,184
N�o. Nova York � parte
do Bronx.
698
00:49:13,944 --> 00:49:15,984
Eu adoraria ir para l�.
699
00:49:16,784 --> 00:49:18,624
O Bronx � bom?
700
00:49:19,504 --> 00:49:21,424
Para os meus pais, �.
701
00:49:22,144 --> 00:49:25,224
V�m de um povoado daqui,
perto de Floren�a.
702
00:49:25,624 --> 00:49:27,584
Na It�lia eram muito pobres.
703
00:49:27,824 --> 00:49:30,544
Voc� sabe que n�o � bom ser
pobre onde seja.
704
00:49:31,304 --> 00:49:35,344
Meu pai tem um bom trabalho,
de gar�om num clube.
705
00:49:36,144 --> 00:49:38,224
Minha m�e tem uma m�quina
de lavar roupa.
706
00:49:38,229 --> 00:49:41,024
T�m um carro,
o suficiente para comer. . .
707
00:49:42,504 --> 00:49:44,984
Para eles, � muito bom.
708
00:49:45,989 --> 00:49:48,824
Para mim, talvez n�o seja
sempre muito bom.
709
00:49:48,829 --> 00:49:49,984
Por que n�o?
710
00:49:51,224 --> 00:49:54,504
� dif�cil explicar.
Veja, eu cresci l�.
711
00:49:54,509 --> 00:49:57,624
Podia ver que o Bronx n�o
era o melhor da Am�rica.
712
00:49:58,544 --> 00:50:01,584
Sempre quis algo mais
do que t�nhamos.
713
00:50:02,504 --> 00:50:04,624
N�o precisava explicar.
714
00:50:05,464 --> 00:50:08,344
J� sei o que � se sentir inquieto.
715
00:50:08,984 --> 00:50:11,224
Por isso, meu cabelo � loiro.
716
00:50:13,229 --> 00:50:15,624
Meu cabelo n�o � natural.
717
00:50:15,984 --> 00:50:19,024
Eu pintei porque
n�o estava satisfeita.
718
00:50:20,104 --> 00:50:22,664
Meu cabelo escuro era meu Bronx.
719
00:50:23,744 --> 00:50:25,784
Aqui todos s�o morenos.
720
00:50:27,904 --> 00:50:30,664
Eu queria algo diferente.
721
00:50:32,264 --> 00:50:33,984
Est� muito bonito assim.
722
00:50:36,224 --> 00:50:39,024
Fala mais sobre voc�.
723
00:50:39,544 --> 00:50:42,784
N�o h� muito a dizer.
Estudei at� os 16 anos.
724
00:50:42,789 --> 00:50:44,904
Dirigi caminh�es at� os 20
725
00:50:44,909 --> 00:50:47,664
e trabalhei no servi�o
de Impostos da cidade.
726
00:50:47,669 --> 00:50:49,224
Quanto pagavam?
727
00:50:49,229 --> 00:50:52,704
Ganhava 20 dolares por semana,
quando perdi meu emprego.
728
00:50:52,824 --> 00:50:54,144
Quanto �?
729
00:50:54,149 --> 00:50:55,864
Umas 2.000 liras.
730
00:50:55,869 --> 00:50:57,904
2.000 liras por semana?
731
00:50:58,504 --> 00:51:00,704
Deve ter sido rico.
732
00:51:00,944 --> 00:51:04,344
Meu pai achava que 600 por
m�s estava muito bom.
733
00:51:04,584 --> 00:51:06,064
Nos Estados Unidos, n�o.
734
00:51:06,104 --> 00:51:08,704
O nosso modo de vida n�o
� como o vosso.
735
00:51:08,784 --> 00:51:10,224
O que significa isso?
736
00:51:10,624 --> 00:51:14,104
Que todos t�m algo mais
do que se tem aqui.
737
00:51:14,224 --> 00:51:17,464
Carros, m�quinas de lavar,
coisas assim.
738
00:51:17,544 --> 00:51:20,024
Claro, voc� paga mais por tudo.
739
00:51:20,029 --> 00:51:22,424
Em outras palavras, foi
como eu disse:
740
00:51:22,429 --> 00:51:24,464
no Bronx s�o todos ricos.
741
00:51:25,424 --> 00:51:28,864
Bem, sei l�.
Talvez tenha raz�o.
742
00:51:29,544 --> 00:51:32,104
Por que perdeu seu emprego?
743
00:51:32,424 --> 00:51:34,304
Houve uma mudan�a pol�tica.
744
00:51:34,504 --> 00:51:37,864
O prefeito perdeu a elei��o
e me mandaram embora tamb�m.
745
00:51:38,144 --> 00:51:40,304
E o que fez ent�o?
746
00:51:40,784 --> 00:51:43,264
Pedi emprestado � minha sogra.
747
00:51:43,269 --> 00:51:46,704
Sua sogra?
� casado?
748
00:51:46,709 --> 00:51:48,464
Sim, um dia lhe contarei.
749
00:51:48,469 --> 00:51:51,104
Pedi emprestado � minha sogra.
750
00:51:51,109 --> 00:51:53,424
E comprei uma loja no Bronx.
751
00:51:53,429 --> 00:51:55,344
No come�o ia bem
752
00:51:55,349 --> 00:51:58,144
e depois menos bem.
Tive que fechar.
753
00:51:58,304 --> 00:52:00,344
Arrumei outro trabalho
na prefeitura.
754
00:52:00,464 --> 00:52:04,104
Quando entrei para o ex�rcito,
ganhava 42 d�lares por semana.
755
00:52:04,109 --> 00:52:06,144
Ou seja, 4.200 liras.
756
00:52:07,024 --> 00:52:10,064
Sua esposa, � bonita?
757
00:52:10,344 --> 00:52:12,864
Sim, muito bonita.
758
00:52:15,464 --> 00:52:18,184
� de pele morena, como voc�.
759
00:52:20,064 --> 00:52:22,544
De alguma forma,
voc� lembra ela.
760
00:52:23,584 --> 00:52:26,304
Entramos para dan�ar?
761
00:52:35,424 --> 00:52:36,784
O que foi, Ham?
762
00:52:36,904 --> 00:52:40,464
� para o coronel Sartorius,
Senhor. Do Major de Adano.
763
00:52:41,624 --> 00:52:42,904
E agora o que quer?
764
00:52:42,909 --> 00:52:44,224
Um sino, Senhor.
765
00:52:44,229 --> 00:52:45,584
- Um sino?
- Sim, senhor.
766
00:52:45,589 --> 00:52:47,664
Que tipo de sino?
767
00:52:47,669 --> 00:52:49,944
Um para animar o povo, Senhor
768
00:52:49,949 --> 00:52:52,384
e garantir o bom comportamento
do povoado.
769
00:52:52,584 --> 00:52:54,384
- Ah, sim, heim?
- Sim, senhor.
770
00:52:55,864 --> 00:53:00,464
E pensa que o coronel Sartorius
tem tempo para achar um sino?
771
00:53:00,824 --> 00:53:02,064
Me d�.
772
00:53:02,069 --> 00:53:03,224
Posso ajudar, Senhor?
773
00:53:03,584 --> 00:53:05,824
Sim. Tente tirar esse
prego da bota.
774
00:53:06,664 --> 00:53:08,944
Ia ligar agora mesmo.
775
00:53:09,024 --> 00:53:11,264
A �ltima vez foi por fraldas.
776
00:53:13,144 --> 00:53:16,904
Ligue para o Quartel de Adano
e depressa!
777
00:53:18,144 --> 00:53:22,304
Pensa que nossa �nica
preocupa��o � esse povo.
778
00:53:31,424 --> 00:53:32,904
Sargento Borth!
779
00:53:34,464 --> 00:53:36,104
Por que n�o atendem?
780
00:53:36,109 --> 00:53:38,864
O sargento saiu um momento,
Senhor. E o Major tamb�m.
781
00:53:38,869 --> 00:53:40,104
Certo, certo.
782
00:53:40,109 --> 00:53:41,464
Eu mesmo atendo.
783
00:53:41,784 --> 00:53:43,344
Escrit�rio do Major Joppolo.
784
00:53:43,349 --> 00:53:45,784
Joppolo, sou o
Coronel Middleton.
785
00:53:46,184 --> 00:53:48,304
O Coronel Sartorius n�o est�,
786
00:53:48,309 --> 00:53:52,064
mas j� est� farto
dos seus pedidos.
787
00:53:52,464 --> 00:53:53,904
Estamos em guerra, sabe?
788
00:53:53,909 --> 00:53:55,824
Coronel, o Major Joppolo. . .
789
00:53:55,829 --> 00:53:59,704
O que importa se o Mussolini
levou um sino? N�o os mime.
790
00:53:59,904 --> 00:54:01,584
Sim, Senhor, mas eu n�o. . .
791
00:54:01,589 --> 00:54:04,024
Aconselho que cumpra as ordens.
792
00:54:04,744 --> 00:54:06,344
Me passe para o capit�o.
793
00:54:08,304 --> 00:54:10,624
Al�, sou o Capit�o Purvis.
794
00:54:10,864 --> 00:54:13,224
Envie seus relat�rios em tempo
795
00:54:13,229 --> 00:54:15,824
ou tiro todos da�. Entendido?
796
00:54:19,504 --> 00:54:20,704
Tirou o prego?
797
00:54:20,709 --> 00:54:21,864
Sim, Sr. Coronel.
798
00:54:25,304 --> 00:54:26,784
Bem, obrigado Ham.
799
00:54:33,789 --> 00:54:35,704
Era o Coronel Middleton.
800
00:54:36,104 --> 00:54:38,384
Do que fala? Um sino?
801
00:54:38,389 --> 00:54:41,664
O Major Joppolo pediu um sino
para a Prefeitura, Senhor.
802
00:54:41,669 --> 00:54:43,424
O Middleton quer matar algu�m.
803
00:54:43,864 --> 00:54:46,864
E gritava porque os relat�rios
n�o chegam a tempo.
804
00:54:48,424 --> 00:54:52,664
Lembre-se, Trapani.
Tem que deixar esta mesa limpa.
805
00:54:53,064 --> 00:54:53,944
Sim, senhor.
806
00:55:16,664 --> 00:55:18,704
Um momento, o que � isso?
807
00:55:18,904 --> 00:55:21,184
"Assunto: as carro�as de Adano"
808
00:55:21,189 --> 00:55:24,464
"Para o coronel
W.W. Middleton. . ."
809
00:55:25,264 --> 00:55:27,064
Sargento Trapani!
810
00:55:28,104 --> 00:55:28,904
Sim, senhor.
811
00:55:28,909 --> 00:55:31,904
Por que este relat�rio
ainda est� na minha mesa?
812
00:55:32,584 --> 00:55:35,904
Bem, voc� mandou eu redigir
um relat�rio, lembra?
813
00:55:35,944 --> 00:55:38,424
Claro que me lembro!
Por que n�o mandou?
814
00:55:38,824 --> 00:55:41,104
Deixei a� para a sua
aprova��o, Senhor.
815
00:55:41,109 --> 00:55:44,544
Ent�o tira da� e manda para
o Coronel agora mesmo.
816
00:55:44,549 --> 00:55:44,984
Sim, senhor.
817
00:55:44,989 --> 00:55:48,504
Tenha cuidado, Trapani,
ou vai ter problemas.
818
00:55:48,509 --> 00:55:49,304
Sim, senhor.
819
00:55:54,864 --> 00:55:55,864
O que est� pegando?
820
00:55:55,869 --> 00:55:59,104
Esse relat�rio sobre as
carro�as que ia se perder
821
00:55:59,304 --> 00:56:01,664
no fundo da pilha, lembra?
822
00:56:02,064 --> 00:56:04,064
Sim, o que vai fazer com ele?
823
00:56:04,069 --> 00:56:06,144
Vai sair daqui agora mesmo.
824
00:56:06,304 --> 00:56:07,944
- Vou ajudar.
- J� me ajudou.
825
00:56:08,064 --> 00:56:11,144
Se colocarmos "Urgente"
ir� muito mais r�pido.
826
00:56:12,149 --> 00:56:16,264
CORONEL W W MIDDLETON.
QUARTEL GENERAL, ARGEL.
827
00:56:16,584 --> 00:56:20,504
Certo. Fizemos o possivel
para ajudar o Major.
828
00:56:22,464 --> 00:56:24,344
N�o podem te crucificar
por tentar.
829
00:56:24,504 --> 00:56:26,064
Ou ser� que podem?
830
00:56:28,744 --> 00:56:30,544
Bem, bem. . .
831
00:56:30,549 --> 00:56:33,264
N�o sei como ganharemos
esta guerra.
832
00:56:33,269 --> 00:56:34,864
O que foi?
833
00:56:35,024 --> 00:56:36,624
Que inefici�ncia!
834
00:56:36,944 --> 00:56:41,024
Olha. Isso est� dirigido
ao Coronel Middleton
835
00:56:41,029 --> 00:56:43,624
que est� a 15 km de Adano
836
00:56:43,629 --> 00:56:45,824
e mandam aqui, para Argel.
837
00:56:45,829 --> 00:56:47,744
N�o � horr�vel?
838
00:56:48,984 --> 00:56:50,644
O que eu fa�o?
839
00:56:50,944 --> 00:56:53,904
Por mim, joga no cesto
de correio extraviado.
840
00:56:53,909 --> 00:56:55,364
� o que costumo fazer.
841
00:56:55,369 --> 00:56:56,484
N�o faria isso!
842
00:56:56,524 --> 00:56:59,524
O que � um papel a mais
nesta guerra?
843
00:57:00,004 --> 00:57:04,044
Sei o que fazer.
Devolverei ao remetente.
844
00:57:04,284 --> 00:57:06,044
Talvez lhes sirva de li��o.
845
00:57:06,056 --> 00:57:07,416
DEVOLVER AO REMETENTE
846
00:57:09,596 --> 00:57:12,596
Mas n�o vejo como ganharemos
esta guerra.
847
00:57:14,416 --> 00:57:16,336
Major, o que voc� bebe?
848
00:57:16,339 --> 00:57:17,256
O que t�m?
849
00:57:17,536 --> 00:57:19,816
U�sque, duas garrafas de gin,
850
00:57:19,819 --> 00:57:21,336
conhaque, vermute.
851
00:57:21,696 --> 00:57:22,896
O que os outros bebem?
852
00:57:22,899 --> 00:57:24,536
De tudo, que tal um u�sque?
853
00:57:24,539 --> 00:57:27,056
Certo, assim acompanho os outros.
854
00:57:32,376 --> 00:57:34,456
Este clube � muito bonito.
855
00:57:34,616 --> 00:57:37,256
� apenas um lugar onde os
oficiais ficam confort�veis.
856
00:57:39,016 --> 00:57:39,976
Ah, obrigado.
857
00:57:40,696 --> 00:57:42,856
A Marinha faz bem as coisas.
858
00:57:42,859 --> 00:57:45,096
Viver bem n�o incomoda ningu�m.
859
00:57:45,099 --> 00:57:46,816
E como arrumou sobre a pesca!
860
00:57:46,819 --> 00:57:49,616
Gosto da forma de
atuar da Marinha.
861
00:57:49,619 --> 00:57:51,896
Vindo do ex�rcito � um elogio.
862
00:57:54,256 --> 00:57:56,616
Na Marinha "sempre h� a��o"
863
00:57:57,016 --> 00:57:59,376
N�o sei o que faria
sem a sua ajuda.
864
00:58:00,176 --> 00:58:01,736
N�o fiz nada especial.
865
00:58:01,739 --> 00:58:03,216
N�o diga isso.
866
00:58:03,219 --> 00:58:07,096
No ex�rcito, se quero algo,
mandam antes escrever.
867
00:58:07,099 --> 00:58:08,536
E ent�o Livingston. . .
868
00:58:08,539 --> 00:58:11,776
A prop�sito, disse que
tinha que me perguntar algo.
869
00:58:11,779 --> 00:58:12,576
Isso mesmo.
870
00:58:12,579 --> 00:58:14,056
� confidencial?
871
00:58:14,059 --> 00:58:18,016
Ah, n�o, � s� que tento achar
um sino para o povoado.
872
00:58:18,019 --> 00:58:19,216
Um sino?
873
00:58:19,616 --> 00:58:23,216
N�o qualquer sino. . .
Deve significar alguma coisa.
874
00:58:23,219 --> 00:58:25,136
Uma esp�cie de tradi��o.
875
00:58:25,256 --> 00:58:29,016
Tradi��es como respeitar
a autoridade, o dever. . .?
876
00:58:29,096 --> 00:58:32,336
Na Marinha dizemos:
"Nada � imposs�vel para n�s"
877
00:58:32,736 --> 00:58:36,056
Imagino que na Marinha
entendem de tradi��es.
878
00:58:37,016 --> 00:58:39,576
Tentei conseguir um
atrav�s do ex�rcito.
879
00:58:39,579 --> 00:58:42,256
Algo que fosse muito especial
para este povoado.
880
00:58:42,259 --> 00:58:44,656
Para substituir um que
tinha 7 s�culos.
881
00:58:45,096 --> 00:58:47,776
Mas o ex�rcito � assim,
me acharam louco.
882
00:58:48,696 --> 00:58:51,656
Sim, acho que n�o entendem
esse tipo de coisa.
883
00:58:51,976 --> 00:58:55,816
Deixa eu ver.
Creio que posso achar
o sino que procura, Major.
884
00:58:55,819 --> 00:58:58,616
Se conseguir,
vou passar para a Marinha.
885
00:58:58,619 --> 00:59:01,656
Tem um destroyer com um
nome italo-americano.
886
00:59:01,659 --> 00:59:05,216
A� tem um bom la�o.
O Corelli. Conhece?
887
00:59:05,219 --> 00:59:05,696
Sim.
888
00:59:06,016 --> 00:59:07,776
Em cada navio h� um sino.
889
00:59:07,779 --> 00:59:09,456
Para indicar a hora.
890
00:59:09,496 --> 00:59:10,896
N�o sei voc�s,
891
00:59:12,016 --> 00:59:14,376
mas o som que prefiro
892
00:59:14,379 --> 00:59:16,736
� do sino a bordo do Stevenson.
893
00:59:17,336 --> 00:59:19,176
Para mim, representa
tudo no barco.
894
00:59:19,656 --> 00:59:21,856
O Corelli nos daria o seu sino?
895
00:59:22,016 --> 00:59:24,976
Para algo assim, bem explicado,
creio que sim.
896
00:59:25,416 --> 00:59:27,856
Toot Dowling foi meu
companheiro de classe.
897
00:59:27,859 --> 00:59:30,456
Jogavamos futebol juntos.
Ele � o capit�o.
898
00:59:30,496 --> 00:59:32,656
Deixe nas m�os do Robertson.
899
00:59:32,936 --> 00:59:36,176
Eu n�o esperava isso.
N�o sei como agradecer.
900
00:59:36,376 --> 00:59:39,376
N�o precisa, ficamos
felizes se der certo.
901
00:59:39,616 --> 00:59:40,896
Com licen�a.
902
00:59:44,016 --> 00:59:44,656
O que foi, sargento?
903
00:59:44,659 --> 00:59:47,856
Vim dizer que os caminh�es
de mercadorias chegaram.
904
00:59:47,976 --> 00:59:48,896
J� vou.
905
00:59:49,136 --> 00:59:51,336
Tenho que ir.
At� logo e obrigado.
906
00:59:51,339 --> 00:59:52,976
Prazer em ajudar.
907
00:59:56,376 --> 00:59:58,696
Se acredita que a Marinha
� eficaz,
908
00:59:58,699 --> 01:00:02,016
ter� uma grande surpresa.
Dentro de 7 dias ter� o sino.
909
01:00:02,019 --> 01:00:03,536
Acha que vai conseguir?
910
01:00:03,539 --> 01:00:06,616
De Toot Dowling?
Isso � muito f�cil.
911
01:01:43,216 --> 01:01:45,576
- Ol�, Major.
- Vai sair?
912
01:01:45,579 --> 01:01:47,416
Sim, tenho um plano.
913
01:01:47,419 --> 01:01:50,216
Aqui voc� tem que fazer alguma
coisa, ou enlouquece.
914
01:01:50,219 --> 01:01:53,096
Me acompanha?
Conseguiremos alguma garota.
915
01:01:53,099 --> 01:01:56,496
N�o, obrigado. Pensei que
poder�amos jantar juntos.
916
01:01:56,699 --> 01:02:00,416
N�o garanto que seja loira,
mas as morenas n�o notam.
917
01:02:00,656 --> 01:02:01,696
Da pr�xima vez.
918
01:02:01,699 --> 01:02:02,656
Certo.
919
01:02:37,216 --> 01:02:38,096
Ol�.
920
01:02:40,016 --> 01:02:41,456
Estava deitada?
921
01:02:42,336 --> 01:02:45,456
Isso n�o importa.
Entre.
922
01:02:46,656 --> 01:02:47,696
Obrigado.
923
01:03:05,736 --> 01:03:07,256
Sente-se.
924
01:03:14,696 --> 01:03:16,416
Por que veio?
925
01:03:17,016 --> 01:03:20,136
Eu n�o sei. Eu estava. . .
926
01:03:21,016 --> 01:03:22,136
S�zinho.
927
01:03:23,336 --> 01:03:24,496
Talvez.
928
01:03:39,616 --> 01:03:41,176
Sr. Major. . .
929
01:03:41,416 --> 01:03:42,496
Sim?
930
01:03:42,616 --> 01:03:46,856
Quando a guerra acabar�?
Quero dizer, na It�lia.
931
01:03:47,416 --> 01:03:49,216
Eu gostaria de saber.
932
01:03:50,616 --> 01:03:52,576
N�o vamos falar da guerra.
933
01:03:54,336 --> 01:03:56,536
S� ou�o falar disso.
934
01:03:56,656 --> 01:03:59,136
A guerra, a guerra e a guerra.
935
01:03:59,896 --> 01:04:04,136
Mas tenho um motivo especial
para querer saber.
936
01:04:05,416 --> 01:04:08,456
Quando terminar, nossos
prisioneiros voltar�o?
937
01:04:08,896 --> 01:04:11,376
Alguns j� podem voltar.
938
01:04:13,576 --> 01:04:14,696
Por qu�?
939
01:04:16,216 --> 01:04:18,976
Seu namorado foi capturado?
940
01:04:20,016 --> 01:04:23,256
N�o sei se o Giorgio
foi capturado,
941
01:04:23,259 --> 01:04:24,896
ou morto, ou o qu�.
942
01:04:25,176 --> 01:04:26,536
Giorgio?
943
01:04:27,656 --> 01:04:29,656
Iamos nos casar.
944
01:04:32,416 --> 01:04:34,376
O que quer que eu fa�a?
945
01:04:35,456 --> 01:04:37,656
Descubra se � prisioneiro.
946
01:04:38,696 --> 01:04:41,936
Devo ir aos lugares de deten��o,
perguntando para todos
947
01:04:41,939 --> 01:04:44,296
se � o namorado da Tina
de Adano?
948
01:04:44,299 --> 01:04:46,336
Deve ter algumas listas.
949
01:04:47,256 --> 01:04:51,176
N�o � coisa minha. Sou um
oficial de assuntos civis.
950
01:04:59,696 --> 01:05:04,056
Por isso foi t�o amig�vel?
Por isso me convidou
para sua casa?
951
01:05:04,416 --> 01:05:06,896
Para encontrar o seu namorado?
952
01:05:11,336 --> 01:05:15,336
Espera. Voc� sabe como
� se sentir s�.
953
01:05:15,736 --> 01:05:17,336
Tem uma esposa. . .
954
01:05:18,056 --> 01:05:20,936
Ela lhe escreve?
Recebe cartas?
955
01:05:20,939 --> 01:05:22,136
O que isso importa?
956
01:05:22,256 --> 01:05:25,136
O Giorgio costumava escrever
todos os dias
957
01:05:25,496 --> 01:05:28,256
at� que os americanos
chegaram na �frica.
958
01:05:28,856 --> 01:05:31,896
Sabe o que significa
o n�o ouvir nada,
959
01:05:32,536 --> 01:05:33,976
o n�o saber?
960
01:05:36,816 --> 01:05:37,936
Sim.
961
01:05:41,896 --> 01:05:43,216
Eu sei.
962
01:05:48,296 --> 01:05:50,256
Voc� ama sua esposa.
963
01:05:50,936 --> 01:05:53,936
Por que n�o me fala dela?
964
01:05:55,416 --> 01:05:57,376
Vou entender.
965
01:06:01,816 --> 01:06:04,896
Tenho fixado o seu rosto,
Sr. Major.
966
01:06:06,136 --> 01:06:08,736
�s vezes fica triste.
967
01:06:10,939 --> 01:06:13,256
� quando pensa nela?
968
01:06:15,016 --> 01:06:17,456
� porque minha pele � morena
969
01:06:18,776 --> 01:06:20,496
como a dela?
970
01:06:26,216 --> 01:06:27,896
�s vezes,
971
01:06:29,296 --> 01:06:30,896
s� de olhar. . .
972
01:06:34,899 --> 01:06:37,936
�s vezes, � noite. . .
973
01:06:38,696 --> 01:06:42,296
Faz como todos os homens
ao se sentirem sozinhos.
974
01:06:43,376 --> 01:06:45,576
Est� muito longe da sua casa.
975
01:06:46,736 --> 01:06:49,496
Pensa em algu�m l� que ama
976
01:06:50,296 --> 01:06:52,576
e fica com saudades.
977
01:06:53,416 --> 01:06:55,816
Ent�o pensa em algu�m aqui,
978
01:06:56,416 --> 01:06:58,256
talvez em mim,
979
01:06:58,259 --> 01:07:00,216
que lembra ela.
980
01:07:01,776 --> 01:07:03,576
Tenta n�o fazer,
981
01:07:05,136 --> 01:07:07,456
mas n�o consegue.
982
01:07:09,016 --> 01:07:10,976
Como sabe tanto?
983
01:07:13,656 --> 01:07:16,656
Porque �s vezes a solid�o
de uma mulher,
984
01:07:17,376 --> 01:07:20,416
� igual a solid�o de um homem.
985
01:10:45,296 --> 01:10:47,136
O Giorgio n�o voltou.
986
01:10:49,456 --> 01:10:50,936
Sinto muito.
987
01:10:53,216 --> 01:10:55,376
Perguntou por mim, Nicolo?
988
01:10:57,336 --> 01:10:59,416
Come�arei do in�cio.
989
01:11:01,616 --> 01:11:04,176
Uma coisa muito complicada
aconteceu com o Giorgio.
990
01:11:05,856 --> 01:11:08,616
Quando voc� espirra, se diz
que voc� morre um instante.
991
01:11:08,619 --> 01:11:12,096
Quando uma bomba cai perto,
a impress�o � a mesma.
992
01:11:12,376 --> 01:11:15,296
Quando sair disso,
sabe vai estar morto.
993
01:11:15,416 --> 01:11:18,776
N�o se pode morrer assim
todos os dias, dia ap�s dia
994
01:11:18,779 --> 01:11:20,456
e permanecer o mesmo.
995
01:11:20,696 --> 01:11:24,936
O Giorgio nos disse muitas vezes,
deviamos continuar lutando.
996
01:11:25,536 --> 01:11:27,176
Falava da nossa honra.
997
01:11:27,536 --> 01:11:31,336
Eu o admirava, embora sempre
discutisse com ele.
998
01:11:31,656 --> 01:11:33,456
Eu falava em nos rendermos,
999
01:11:33,459 --> 01:11:36,656
mas o Giorgio queria voltar
para a Sic�lia para lutar.
1000
01:11:37,016 --> 01:11:39,976
As tropas, na maioria
queria a rendi��o.
1001
01:11:40,216 --> 01:11:42,696
Ele falou dos ingleses
depois de Dunquerque
1002
01:11:42,696 --> 01:11:46,096
e de como a It�lia precisava
dos seus homens mais valentes.
1003
01:11:46,936 --> 01:11:50,936
Um disse que o fascismo era
ruim, por que defend�-lo?
1004
01:11:51,136 --> 01:11:54,576
O Giorgio perguntou:
Por que o apoia h� 21 anos?
1005
01:11:54,776 --> 01:11:56,856
- O Giorgio era fascista?
- Nunca foi!
1006
01:11:56,859 --> 01:11:58,496
Isso � engra�ado.
1007
01:11:58,499 --> 01:12:01,976
Esteve preso em Adano
por ser contra os fascistas.
1008
01:12:01,979 --> 01:12:05,536
E no entanto, em 1940,
seguiu Mussolini na guerra.
1009
01:12:05,856 --> 01:12:08,336
Na costa, lutamos muito duro.
1010
01:12:09,656 --> 01:12:12,056
Na noite de 14 de julho.
1011
01:12:12,059 --> 01:12:15,096
Disseram que os americanos
atacariam pela manh�.
1012
01:12:15,656 --> 01:12:18,776
Quando o boato se espalhou,
a tropa enlouqueceu.
1013
01:12:19,376 --> 01:12:22,776
Alguns entraram numa fazenda
e tomaram muito vinho.
1014
01:12:23,176 --> 01:12:26,176
Beberam porque diziam que
logo seriam capturados.
1015
01:12:27,056 --> 01:12:29,936
Sua guerra tinha acabado.
Era melhor divertir um pouco.
1016
01:12:30,456 --> 01:12:33,976
Uns 20 ou mais estavam b�bados,
jogando garrafas na casa.
1017
01:12:34,416 --> 01:12:36,776
O Giorgio se irritou
e disse para pararem.
1018
01:12:37,656 --> 01:12:41,096
Tentei dissuadi-lo. Estavam
t�o b�bados que n�o ouviam.
1019
01:12:42,216 --> 01:12:44,456
Eu disse que seria feio.
1020
01:12:44,459 --> 01:12:45,656
Segue.
1021
01:12:46,256 --> 01:12:48,936
O Giorgio foi ao lugar
onde jogavam as garrafas.
1022
01:12:49,656 --> 01:12:51,856
Tinha uma fogueira,
que era proibido.
1023
01:12:51,859 --> 01:12:54,096
O Giorgio se p�s l�,
para que o vissem
1024
01:12:54,099 --> 01:12:55,736
e gritou.
1025
01:12:56,456 --> 01:12:59,576
Mas estavam mortos de medo,
b�bados, e n�o ouviram.
1026
01:12:59,976 --> 01:13:03,216
Um se levantou e disse algo
contra Mussolini.
1027
01:13:03,219 --> 01:13:05,856
E jogou sua garrafa, como
se fosse contra Mussolini.
1028
01:13:06,336 --> 01:13:08,256
Outro insultou Hitler
1029
01:13:08,259 --> 01:13:10,136
e depois jogou sua garrafa.
1030
01:13:10,456 --> 01:13:12,176
O Giorgio tamb�m gritou.
1031
01:13:12,696 --> 01:13:14,656
Mas eles n�o ouviram.
1032
01:13:15,936 --> 01:13:18,296
Foi at� a parede e gritou:
1033
01:13:18,299 --> 01:13:19,776
"Parem, traidores!"
1034
01:13:19,779 --> 01:13:21,176
N�o escute mais!
1035
01:13:21,536 --> 01:13:23,696
Continua, quero ouvir tudo.
1036
01:13:24,336 --> 01:13:27,456
Pararam por um momento,
ent�o um deles disse:
1037
01:13:27,656 --> 01:13:29,696
"Esse n�o � o Mussolini?
1038
01:13:29,816 --> 01:13:31,496
E todos riram.
1039
01:13:31,499 --> 01:13:33,816
E outro disse:
"Sim, a guerra encolheu ele."
1040
01:13:33,819 --> 01:13:37,336
O louco gritou: "Eu te odeio"
e jogou sua garrafa no Giorgio.
1041
01:13:37,576 --> 01:13:38,696
N�o, assim n�o!
1042
01:13:38,699 --> 01:13:42,496
A primeira garrafa n�o acertou,
mas ao quebrar, o cortou.
1043
01:13:42,499 --> 01:13:44,816
O sangue escorria pelo seu rosto.
1044
01:13:45,936 --> 01:13:48,256
Era valente, pode estar orgulhosa.
1045
01:13:49,016 --> 01:13:51,536
Gritei para vir, mas n�o quis.
1046
01:13:51,896 --> 01:13:55,856
Gritava: "Devemos lutar.
S� podemos continuar lutando.
1047
01:13:55,859 --> 01:13:58,736
Como homens,
devemos morrer combatendo".
1048
01:13:59,176 --> 01:14:01,856
Os homens fizeram fila
e jogaram suas garrafas.
1049
01:14:02,616 --> 01:14:04,496
J� n�o riam.
1050
01:14:04,736 --> 01:14:07,976
O Giorgio tinha lhes culpado
e queriam mat�-lo.
1051
01:14:08,416 --> 01:14:12,376
De t�o b�bados, n�o acertavam,
mas o terceiro o atingiu.
1052
01:14:12,379 --> 01:14:15,856
Pegou no ombro.
N�o caiu, mas feriu.
1053
01:14:15,859 --> 01:14:17,176
� horr�vel!
1054
01:14:18,179 --> 01:14:20,856
Ent�o cantou algumas coisas
religiosas:
1055
01:14:21,056 --> 01:14:25,216
"Cordeiro de Deus, Sagrado
cora��o de Jesus", coisas assim.
1056
01:14:25,776 --> 01:14:28,136
Mas continuavam jogando garrafas
1057
01:14:28,139 --> 01:14:30,576
e j� n�o conseguia mais falar.
1058
01:14:31,176 --> 01:14:33,136
Ent�o se aproximaram dele.
1059
01:14:33,536 --> 01:14:36,376
Jogando garrafas,
cada vez mais perto.
1060
01:14:37,696 --> 01:14:39,096
Quer que pare?
1061
01:14:39,376 --> 01:14:41,816
N�o, devo ouvir tudo.
1062
01:14:42,416 --> 01:14:44,296
No final ele desmaiou.
1063
01:14:44,496 --> 01:14:46,696
Bateram nele com as garrafas.
1064
01:14:48,016 --> 01:14:51,856
Estavam loucos, h� muito
tempo n�o bebiam nada.
1065
01:14:52,456 --> 01:14:55,736
J� n�o eram italianos,
nem mesmo eram homens.
1066
01:14:55,739 --> 01:14:58,216
Pode acontecer em qualquer
ex�rcito se est�o com medo.
1067
01:14:58,219 --> 01:14:59,536
Obrigado, Senhor.
1068
01:15:01,016 --> 01:15:04,576
Eu tinha uma arma.
N�o aguentava mais e disparei.
1069
01:15:05,056 --> 01:15:06,896
Mas isso n�o os deteve.
1070
01:15:06,899 --> 01:15:09,616
Ent�o bati num com a coronha.
1071
01:15:09,619 --> 01:15:11,496
Veio outro com uma garrafa.
1072
01:15:11,499 --> 01:15:13,576
Atirei e a garrafa quebrou.
1073
01:15:14,216 --> 01:15:17,216
Ele gritou e isso
assustou os outros,
1074
01:15:17,219 --> 01:15:18,936
ent�o sairam correndo.
1075
01:15:20,496 --> 01:15:22,056
Estava vivo. . .
1076
01:15:22,816 --> 01:15:24,776
Fiz o possivel, mas. . .
1077
01:15:24,779 --> 01:15:26,656
Disse o meu nome?
1078
01:15:28,736 --> 01:15:31,496
Estive muitas vezes com
homens que morreram.
1079
01:15:32,096 --> 01:15:34,696
Nenhum disse um nome de mulher.
1080
01:15:35,016 --> 01:15:37,056
N�o falam delas quando morrem.
1081
01:15:37,736 --> 01:15:41,416
Falam dos seus est�magos,
juram e rezam.
1082
01:15:41,616 --> 01:15:43,656
Mas n�o mencionam nomes
de mulheres.
1083
01:16:26,256 --> 01:16:27,696
DEVOLVER AO REMETENTE.
1084
01:16:30,896 --> 01:16:31,896
Ei, pronto. . .
1085
01:16:31,899 --> 01:16:32,376
Sim?
1086
01:16:33,176 --> 01:16:36,136
Quantas vezes � poss�vel
provocar algu�m?
1087
01:16:36,456 --> 01:16:38,496
Se estiver preparado, nenhuma.
1088
01:16:38,499 --> 01:16:40,256
E fala s�rio.
1089
01:17:12,936 --> 01:17:16,096
Sr. Major, traz ele aqui
imediatamente.
1090
01:17:16,696 --> 01:17:18,256
Sabotador!
1091
01:17:18,296 --> 01:17:19,256
Assassino!
1092
01:17:21,416 --> 01:17:22,576
O que fez?
1093
01:17:24,096 --> 01:17:27,016
Sr. Major, eu estou
dirigindo o tr�fego.
1094
01:17:27,536 --> 01:17:29,656
Neste momento � denso.
1095
01:17:30,296 --> 01:17:32,216
Vinham dois caminh�es.
1096
01:17:32,219 --> 01:17:34,216
Os americanos sorriam.
1097
01:17:34,219 --> 01:17:37,256
As crian�as corriam,
estavam felizes.
1098
01:17:37,576 --> 01:17:38,656
�. . .
1099
01:17:39,616 --> 01:17:40,816
bonito!
1100
01:17:41,616 --> 01:17:44,696
Ent�o vejo ele.
1101
01:17:45,736 --> 01:17:47,576
Sua carro�a atravessada. . .
1102
01:17:47,579 --> 01:17:49,096
Eu mostro.
1103
01:17:53,816 --> 01:17:55,936
V�m os caminh�es,
1104
01:17:55,939 --> 01:17:57,816
ele est� l� deitado,
1105
01:17:59,096 --> 01:18:00,776
dormindo.
1106
01:18:01,856 --> 01:18:03,296
Fiz o que pude.
1107
01:18:03,336 --> 01:18:05,776
Me jogo sobre ele.
Assim. . .
1108
01:18:06,376 --> 01:18:09,216
Tento puxar aquela besta.
1109
01:18:09,656 --> 01:18:12,456
Ent�o, imbecil!
1110
01:18:13,376 --> 01:18:15,576
Desce da sua carro�a.
1111
01:18:15,579 --> 01:18:17,656
Me bate. . . lhe bato. . .
1112
01:18:17,659 --> 01:18:19,216
Me bate. . . lhe bato. . .
1113
01:18:21,219 --> 01:18:22,176
Lhe bato.
1114
01:18:23,056 --> 01:18:24,536
Sabotador!
1115
01:18:25,056 --> 01:18:27,816
Puxo a mula novamente.
1116
01:18:27,976 --> 01:18:30,096
Puxo e puxo e puxo.
1117
01:18:30,376 --> 01:18:32,056
Dou-lhe um pontap�,
um pontap�. . .
1118
01:18:32,696 --> 01:18:34,456
Bato na cabe�a.
1119
01:18:35,136 --> 01:18:36,896
Puxo as orelhas.
1120
01:18:37,976 --> 01:18:39,336
N�o se move!
1121
01:18:39,416 --> 01:18:43,976
Vieram os soldados americanos
e pegaram a mula,
1122
01:18:45,136 --> 01:18:46,776
retiraram de l�.
1123
01:18:49,736 --> 01:18:51,816
Voltaram aos seus caminh�es
1124
01:18:52,136 --> 01:18:55,536
e Sr. Major, eu fiquei
s�zinho com este homem,
1125
01:18:55,539 --> 01:18:57,576
este sabotador,
1126
01:18:57,696 --> 01:18:59,336
este assassino.
1127
01:19:02,616 --> 01:19:05,296
Obrigado, Gargano.
Acho que entendo.
1128
01:19:07,216 --> 01:19:09,496
Bem? o que pode alegar
em seu favor?
1129
01:19:11,016 --> 01:19:14,336
Sou um homem pobre, Sr. Major.
1130
01:19:14,976 --> 01:19:16,736
Tenho uma carro�a.
1131
01:19:16,976 --> 01:19:19,376
Tudo que tenho � uma carro�a.
1132
01:19:20,976 --> 01:19:24,736
Minha esposa morreu de mal�ria.
1133
01:19:25,176 --> 01:19:27,936
Minha esposa era muito s�ria,
1134
01:19:28,176 --> 01:19:30,776
Durante 18 anos, nunca riu.
1135
01:19:31,336 --> 01:19:34,536
Conheci bem essa mulher.
Est� certo, nunca ria,
1136
01:19:34,539 --> 01:19:36,656
mas cozinhava bem o coelho.
1137
01:19:37,856 --> 01:19:39,416
O que tem a ver a sua esposa?
1138
01:19:41,896 --> 01:19:46,056
H� muitas coisas que
n�o entendo, Sr. Major.
1139
01:19:46,936 --> 01:19:48,856
Quando eu era jovem,
1140
01:19:49,416 --> 01:19:51,576
era bonito.
1141
01:19:52,376 --> 01:19:56,016
Pelo menos � o que
a minha esposa, que ria,
1142
01:19:56,019 --> 01:19:57,496
me dizia.
1143
01:19:57,699 --> 01:20:00,656
Falamos de um carroceiro
que bloqueou o tr�fego.
1144
01:20:00,659 --> 01:20:03,216
Temos que ouvir tudo isso,
Sr. Major?
1145
01:20:03,219 --> 01:20:04,336
Deixe-o terminar.
1146
01:20:04,339 --> 01:20:05,896
N�o gosto dele.
1147
01:20:06,456 --> 01:20:09,856
Embora possa falar
mais r�pido que os outros,
1148
01:20:09,859 --> 01:20:11,936
com a boca e com as m�os,
1149
01:20:11,976 --> 01:20:13,896
n�o gosto dele.
1150
01:20:14,096 --> 01:20:16,056
Faz anos que n�o gosto dele.
1151
01:20:16,059 --> 01:20:18,416
N�o me interessa seus gostos.
1152
01:20:21,136 --> 01:20:23,496
Parece haver
1153
01:20:23,696 --> 01:20:26,776
mais risadas em Adano
1154
01:20:26,779 --> 01:20:29,616
desde a invas�o, Sr. Major.
1155
01:20:29,976 --> 01:20:33,936
Isto � especialmente verdadeiro
em rela��o �s crian�as.
1156
01:20:34,336 --> 01:20:36,816
Estava sentado na minha carro�a,
1157
01:20:36,936 --> 01:20:40,456
tentando entender
porque eles estavam rindo
1158
01:20:40,459 --> 01:20:43,376
e n�o percebi
os caminh�es americanos.
1159
01:20:44,056 --> 01:20:46,936
Notei outra coisa, Sr. Major,
1160
01:20:47,176 --> 01:20:49,696
algo que nunca tinha visto.
1161
01:20:50,576 --> 01:20:54,336
Meu filho, o filho de um pobre,
1162
01:20:55,296 --> 01:20:59,376
dava a m�o para o neto
de um rico.
1163
01:20:59,379 --> 01:21:00,936
Cacopardo,
1164
01:21:00,939 --> 01:21:03,136
e os dois. . . sorriam.
1165
01:21:03,976 --> 01:21:08,296
O que as crian�as fazem,
se percebe imediatamente,
1166
01:21:08,299 --> 01:21:10,016
� f�cil de ver.
1167
01:21:10,136 --> 01:21:14,656
Nos velhos tempos, as mesmas
coisas eram mais escondidas.
1168
01:21:14,816 --> 01:21:18,416
Ent�o, o que acontece
com as crian�as,
1169
01:21:18,419 --> 01:21:21,256
tamb�m acontece com os velhos.
1170
01:21:21,259 --> 01:21:25,176
Me refiro a rir e
apertar as m�os.
1171
01:21:26,216 --> 01:21:28,016
Se foi um erro
1172
01:21:28,019 --> 01:21:31,696
estar interessado
no riso das crian�as,
1173
01:21:32,096 --> 01:21:33,976
ent�o foi um erro.
1174
01:21:34,176 --> 01:21:38,016
Mas acho que a minha esposa,
1175
01:21:39,496 --> 01:21:43,656
ela tamb�m teria rido, Sr. Major
1176
01:21:43,659 --> 01:21:46,336
vendo algo assim em Adano,
1177
01:21:47,256 --> 01:21:49,376
apesar do erro.
1178
01:21:51,336 --> 01:21:54,296
Entendo o que diz sobre sua
esposa e as crian�as, Erba
1179
01:21:54,299 --> 01:21:56,336
e gosto que se sinta assim.
1180
01:21:57,296 --> 01:21:59,856
Mas fez algo muito ruim.
1181
01:22:00,256 --> 01:22:03,216
A ordem era dar lugar para
os caminh�es militares.
1182
01:22:03,336 --> 01:22:05,576
Sen�o, n�o entraria
nenhuma carro�a.
1183
01:22:05,579 --> 01:22:07,136
Deve ser a�oitado.
1184
01:22:07,216 --> 01:22:08,696
Est� certo.
1185
01:22:09,616 --> 01:22:12,696
N�o deveria cometer erros.
1186
01:22:13,136 --> 01:22:16,376
Inclusive minha esposa
veria que seria justo.
1187
01:22:16,379 --> 01:22:19,296
Talvez, mas neste caso
suspenda a pena.
1188
01:22:19,299 --> 01:22:20,576
Deixe-o ir, Gargano.
1189
01:22:20,856 --> 01:22:22,336
V� para sua casa.
1190
01:22:27,136 --> 01:22:29,936
Obrigado, Sr. Major.
1191
01:22:31,296 --> 01:22:33,616
Eu. . . beijo a sua m�o.
1192
01:23:01,656 --> 01:23:03,856
Por que n�o atendem o telefone?
1193
01:23:05,256 --> 01:23:07,096
Aqui � o coronel Middleton.
1194
01:23:07,099 --> 01:23:08,696
Ah, sim General McKay.
1195
01:23:11,896 --> 01:23:13,216
O qu�?
1196
01:23:14,176 --> 01:23:17,656
Nossos caminh�es detidos por
carro�as em Adano, Senhor?
1197
01:23:17,896 --> 01:23:19,776
Mas enviei uma ordem, senhor!
1198
01:23:20,856 --> 01:23:21,976
Sim, senhor.
1199
01:23:22,816 --> 01:23:26,496
Agora mesmo, General.
N�o se preocupe. Eu vou.
1200
01:23:33,416 --> 01:23:34,856
Telefonista! Telefonista!
1201
01:23:35,296 --> 01:23:37,376
Vamos, responda!
1202
01:23:38,379 --> 01:23:42,136
Ponha-me com o Major Joppolo,
em Adano, r�pido!
1203
01:23:42,416 --> 01:23:44,536
- O que foi, Ham?
- � de Adano, senhor.
1204
01:23:44,816 --> 01:23:47,336
Gostaria de n�o ouvir mais
o nome desse povoado!
1205
01:23:47,736 --> 01:23:50,016
Est�o ocupados?
Chame de novo!
1206
01:23:53,136 --> 01:23:56,016
CONFORME INSTRU��ES ORAIS
DO MAJOR JOPPOLO, OFICIAL
DE ASSUNTOS CIVIS EM ADANO
1207
01:23:56,019 --> 01:23:59,256
N�O CUMPREM AS ORDENS
DO GENERAL MCKAY
1208
01:23:59,259 --> 01:24:01,896
PERMITINDO AS CARRO�AS
ENTRAREM NO POVOADO.
1209
01:24:02,296 --> 01:24:04,976
Deixe! Cancele a chamada.
1210
01:24:05,616 --> 01:24:07,576
Vou colocar por escrito.
1211
01:24:08,856 --> 01:24:10,296
- Escreva esta carta.
- Sim, senhor.
1212
01:24:12,696 --> 01:24:17,216
Assunto: Administrador de
Assuntos Civis em Adano.
1213
01:24:58,336 --> 01:24:59,496
Major.
1214
01:25:01,256 --> 01:25:02,616
Seu sino.
1215
01:25:02,896 --> 01:25:06,176
� maravilhoso, magn�fico.
Bem o que eu queria.
1216
01:25:07,056 --> 01:25:08,936
Agrade�a ao Toot Dowling, Major.
1217
01:25:08,939 --> 01:25:11,216
N�o faria mal escrever-lhe.
1218
01:25:11,219 --> 01:25:13,696
Est� a bordo do
destroyer Corelli.
1219
01:25:13,976 --> 01:25:18,256
� claro que vou escrever.
Doou o sino do seu barco. . .
1220
01:25:18,616 --> 01:25:21,216
N�o � o sino de um barco, Major.
1221
01:25:21,256 --> 01:25:24,136
Este � muito maior e mais antigo.
1222
01:25:24,496 --> 01:25:25,776
Mas o Robertson disse. . .
1223
01:25:25,779 --> 01:25:29,376
Sim, mas eram companheiros,
jogavam futebol juntos.
1224
01:25:29,379 --> 01:25:33,016
Quando o Robertson lhe disse,
ele ficou louco de alegria.
1225
01:25:33,176 --> 01:25:36,576
Mandaria um sino que pescou
perto da costa africana.
1226
01:25:36,656 --> 01:25:38,856
Era de um mosteiro ou algo assim.
1227
01:25:38,859 --> 01:25:42,136
Eu n�o entendo, mas est� tudo
escrito em �rabe, eu acho.
1228
01:25:42,139 --> 01:25:44,896
S�rio?
� maravilhoso.
1229
01:25:45,096 --> 01:25:48,376
N�o � nada. Se tiver problemas,
consulte a Marinha.
1230
01:25:49,176 --> 01:25:51,456
Espera, des�o j�.
1231
01:26:03,936 --> 01:26:05,096
Bravo, Sr. Major.
1232
01:26:05,099 --> 01:26:07,376
Bem, Padre, aqui est�.
1233
01:26:13,336 --> 01:26:15,536
� s� pendurar l� em cima.
1234
01:26:15,656 --> 01:26:19,816
J� cuidei disso, Major.
Na Marinha fazemos tudo.
1235
01:26:19,819 --> 01:26:21,216
Est�o em tudo!
1236
01:26:22,219 --> 01:26:24,736
Capit�o, a Marinha
me deixa pasmo.
1237
01:26:24,739 --> 01:26:27,896
Esque�a, Major. A prop�sito,
queria dizer uma coisa.
1238
01:26:27,899 --> 01:26:31,496
Sou tenente. Na Marinha
demora para ser capit�o.
1239
01:26:31,499 --> 01:26:34,936
�? Se me perguntam,
j� devia ser capit�o.
1240
01:26:52,456 --> 01:26:54,816
Chefe, o que diz aqui?
1241
01:26:55,256 --> 01:26:57,576
N�o sei. Est� em �rabe, eu acho.
1242
01:26:57,579 --> 01:26:59,816
Talvez o Padre possa nos dizer.
1243
01:27:02,776 --> 01:27:05,216
O povo de Adano n�o precisa ler.
1244
01:27:05,936 --> 01:27:08,576
Para n�s,
s� pode significar "amor".
1245
01:27:12,496 --> 01:27:13,416
Sim?
1246
01:27:13,456 --> 01:27:14,856
Para o Major Joppolo.
1247
01:27:14,896 --> 01:27:15,616
Me d�.
1248
01:27:24,776 --> 01:27:26,496
O que foi, Sargento?
1249
01:27:26,499 --> 01:27:29,256
Lhes demos um sino para
saberem quando comer.
1250
01:27:50,656 --> 01:27:52,976
O que foi? Est� doente?
1251
01:27:53,096 --> 01:27:54,936
Est� branco como um papel.
1252
01:27:55,576 --> 01:27:57,416
Destituiram o Major.
1253
01:27:58,136 --> 01:27:59,296
Destituido?
1254
01:27:59,336 --> 01:28:02,936
Sim, senhor. Lhe mandam �
Argel para outra miss�o.
1255
01:28:03,496 --> 01:28:04,896
Por qu�?
1256
01:28:05,256 --> 01:28:09,336
Ele est� indo muito bem aqui.
N�o podem fazer isso.
1257
01:28:10,016 --> 01:28:12,896
Foi retirado por insubordina��o.
1258
01:28:14,096 --> 01:28:16,736
Por ter infringido essa
ordem sobre as carro�as.
1259
01:28:18,176 --> 01:28:20,216
Bem, desculpe.
1260
01:28:21,496 --> 01:28:24,656
Nunca pensei que poderia
acontecer algo assim.
1261
01:28:25,256 --> 01:28:29,456
E o povo de Adano vai dar uma
festa em sua homenagem,
esta noite.
1262
01:28:35,136 --> 01:28:37,976
Pois n�o ver� isso,
at� a festa terminar.
1263
01:29:28,816 --> 01:29:29,416
Major.
1264
01:29:29,419 --> 01:29:32,736
Tenente, apresento a
Srta. Tomasino.
1265
01:29:33,496 --> 01:29:35,176
Srta. Tomasino, o tenente.
1266
01:29:36,016 --> 01:29:37,216
E a Sra. Tomasino.
1267
01:29:38,056 --> 01:29:39,736
J� conhece o Sr. Tomasino.
1268
01:29:39,739 --> 01:29:41,176
Ah, sim. Como vai, senhor?
1269
01:29:42,016 --> 01:29:45,696
Estou feliz que veio.
A Srta. Tomasino o acompanhar�.
1270
01:29:45,699 --> 01:29:47,216
Isso � muito bom, mas. . .
1271
01:29:48,056 --> 01:29:50,536
� a primeira que acontece!
1272
01:29:50,539 --> 01:29:52,816
Parece que a Marinha
vai fracassar.
1273
01:29:52,819 --> 01:29:53,216
Por qu�?
1274
01:29:53,219 --> 01:29:57,336
O sino. O guincho n�o funciona,
mandei trazer outro.
1275
01:29:57,539 --> 01:29:59,656
N�o estar� colocado esta noite.
1276
01:29:59,659 --> 01:30:00,456
Quando?
1277
01:30:00,459 --> 01:30:03,056
Se trabalharmos � noite,
�s 6 da manh�.
1278
01:30:03,059 --> 01:30:05,456
- Bem, tenente. Muito obrigado.
- Obrigado, senhor.
1279
01:30:06,416 --> 01:30:08,536
- Gostaria que nos acompanhasse.
- Eu tamb�m.
1280
01:30:10,336 --> 01:30:12,776
Espero que n�o mude de opini�o
sobre a Marinha, Major.
1281
01:30:16,336 --> 01:30:17,736
L� v�m eles!
1282
01:30:30,656 --> 01:30:34,856
Sr. Major, queremos dar-lhe algo.
Nos acompanha?
1283
01:30:35,536 --> 01:30:37,976
Me dar uma coisa? O qu�?
1284
01:30:38,856 --> 01:30:40,216
Voc� vai ver.
1285
01:30:40,219 --> 01:30:41,376
Por aqui, por favor.
1286
01:30:41,379 --> 01:30:42,656
Com licen�a. . .
1287
01:31:06,296 --> 01:31:08,536
O que �?
Por que tanto mist�rio?
1288
01:31:08,656 --> 01:31:11,856
Olha! A� est�, Sr. Major.
1289
01:31:20,016 --> 01:31:22,376
Por isso tiraram a fotografia.
1290
01:31:24,816 --> 01:31:28,056
Por anos, cuidei do �cido
sulf�rico, em Adano.
1291
01:31:28,059 --> 01:31:29,776
Nunca fa�o discursos.
1292
01:31:32,456 --> 01:31:35,616
Mas estes, Sr. Major, pediram
que lhe dissesse que. . .
1293
01:31:36,016 --> 01:31:37,336
este quadro
1294
01:31:37,696 --> 01:31:40,896
talvez n�o seja o melhor
quadro pintado. . .
1295
01:31:41,016 --> 01:31:44,496
embora seja muito bom,
vindo da Loja Cono.
1296
01:31:45,176 --> 01:31:47,296
Mas mesmo que fosse muito ruim
1297
01:31:47,496 --> 01:31:50,256
ainda assim queremos dar
1298
01:31:50,456 --> 01:31:53,776
porque queremos mostrar que. . .
1299
01:31:57,176 --> 01:31:58,696
este retrato. . .
1300
01:31:58,699 --> 01:32:01,096
O Cacopardo quer dizer que
1301
01:32:02,099 --> 01:32:05,056
embora o quadro n�o seja
muito grande
1302
01:32:05,059 --> 01:32:07,456
para cobrir a sujeira deixada
pelo antecessor,
1303
01:32:08,176 --> 01:32:12,016
os olhos desse quadro
s�o honrados.
1304
01:32:12,536 --> 01:32:14,416
H� for�a no queixo.
1305
01:32:14,496 --> 01:32:16,536
H� vivacidade nas orelhas.
1306
01:32:16,736 --> 01:32:20,176
No penteado e no
porte do gorro
1307
01:32:20,179 --> 01:32:22,216
h� franqueza, Chefe.
1308
01:32:22,416 --> 01:32:25,496
E pode-se ver neste quadro
que esse homem quer
1309
01:32:25,499 --> 01:32:28,696
que todo o povo de Adano
seja feliz.
1310
01:32:29,616 --> 01:32:32,016
H� grandeza neste rosto.
1311
01:32:33,776 --> 01:32:34,856
Obrigado.
1312
01:33:27,896 --> 01:33:28,936
Sargento!
1313
01:33:28,939 --> 01:33:30,936
Fora, saia daqui!
1314
01:33:32,856 --> 01:33:34,696
- Me d� isso.
- Me d�!
1315
01:33:36,016 --> 01:33:37,736
J� n�o pode mandar em mim!
1316
01:33:37,739 --> 01:33:39,016
Sargento Borth!
1317
01:33:39,019 --> 01:33:40,696
Nada de sargento!
1318
01:33:41,096 --> 01:33:45,416
J� n�o tem autoridade
para comandar,
1319
01:33:45,696 --> 01:33:47,216
pelo menos em Adano.
1320
01:33:47,896 --> 01:33:49,056
Est� b�bado!
1321
01:33:51,136 --> 01:33:52,576
Est� despedido!
1322
01:33:53,376 --> 01:33:54,736
Voc� entende?
1323
01:33:55,656 --> 01:33:58,856
Foi dispensado, mandado
embora, sabe?
1324
01:33:58,859 --> 01:34:02,016
J� n�o apita nada aqui.
1325
01:34:02,019 --> 01:34:03,856
Saia, me deixa em paz!
1326
01:34:03,859 --> 01:34:04,776
Te levo pra cama.
1327
01:34:04,779 --> 01:34:06,056
N�o me toque!
1328
01:34:14,996 --> 01:34:16,836
Vamos, leia isto.
1329
01:34:39,116 --> 01:34:42,116
Sargento. Quando voc� recebeu?
1330
01:34:44,396 --> 01:34:47,796
Chegou hoje, quando voc�
estava fora.
1331
01:34:48,799 --> 01:34:52,916
N�o queria que voc� visse
at� o fim da festa.
1332
01:35:56,876 --> 01:35:58,396
Sr. Major. . .
1333
01:36:00,956 --> 01:36:02,116
Tina. . .
1334
01:36:02,596 --> 01:36:04,516
Estava te esperando.
1335
01:36:08,596 --> 01:36:09,916
Desculpa.
1336
01:36:10,636 --> 01:36:14,996
Queria dizer que j� sei
porque gosto de voc�.
1337
01:36:15,276 --> 01:36:16,436
Por qu�?
1338
01:36:16,756 --> 01:36:19,276
Pelo que fez por Adano.
1339
01:36:19,676 --> 01:36:21,996
Por isso todos gostam
de voc� aqui.
1340
01:36:24,156 --> 01:36:26,236
E eu sei porque gosto de voc�.
1341
01:36:26,316 --> 01:36:27,596
Por qu�?
1342
01:36:27,916 --> 01:36:31,596
Porque isso me faz sentir
como algu�m importante.
1343
01:36:31,716 --> 01:36:33,116
E �.
1344
01:36:42,156 --> 01:36:43,716
At� nos encontrarmos novamente.
1345
01:36:43,719 --> 01:36:45,956
Por que diz isso?
1346
01:36:46,596 --> 01:36:48,036
Por nada.
1347
01:36:49,956 --> 01:36:52,436
Porque quero dan�ar com voc�.
1348
01:37:42,036 --> 01:37:44,436
N�o quero me despedir de ningu�m.
1349
01:37:45,796 --> 01:37:47,876
N�o creio que conseguiria.
1350
01:37:50,836 --> 01:37:53,156
Perdoe-me pelo que fiz
ontem � noite, Senhor.
1351
01:37:53,516 --> 01:37:56,836
Minha inten��o era boa.
Queria que passasse bem.
1352
01:37:57,396 --> 01:37:58,716
Eu sei.
1353
01:37:59,236 --> 01:38:03,556
Quem vier me substituir, tenta
ajud�-lo para fazer direito.
1354
01:38:03,836 --> 01:38:06,276
Adano precisa de um homem
compreensivo.
1355
01:38:07,036 --> 01:38:08,996
Adano precisa de voc�.
1356
01:38:14,796 --> 01:38:17,636
Bem, acabou.
1357
01:39:22,236 --> 01:39:24,036
Boa sorte, Senhor.
1358
01:39:24,200 --> 01:39:32,800
LEGENDAS : Laercio
Tradu��o da legenda em Espanhol98335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.