All language subtitles for A Bell For Adano (1945)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,800 --> 00:00:19,200 * O SINO DE ADANO * 2 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 PALACIO DA CIDADE 3 00:02:23,352 --> 00:02:24,272 Chegamos. 4 00:02:29,832 --> 00:02:30,992 � aqui. 5 00:02:30,997 --> 00:02:33,352 J� vi, eu sei ler. 6 00:02:41,072 --> 00:02:42,552 Vamos l�. . . 7 00:02:43,912 --> 00:02:45,392 Est�o chegando. 8 00:03:04,792 --> 00:03:06,472 Capit�o Purvis, Policia Militar. 9 00:03:06,477 --> 00:03:08,312 Joppolo. Prazer. 10 00:03:08,317 --> 00:03:09,472 O procuravamos, Major. 11 00:03:09,477 --> 00:03:10,712 Capit�o Anderson. 12 00:03:11,717 --> 00:03:13,272 O sargento Borth 13 00:03:13,752 --> 00:03:14,752 Sargento. 14 00:03:15,032 --> 00:03:17,232 Fala italiano, Major? 15 00:03:17,552 --> 00:03:18,792 Me defendo. 16 00:03:18,797 --> 00:03:20,392 Eu achei, pelo seu nome. 17 00:03:20,397 --> 00:03:23,272 Meus pais s�o italianos, eu sou do Bronx. 18 00:03:23,277 --> 00:03:25,672 Como se diz "me d� um beijo"? 19 00:03:26,552 --> 00:03:28,512 Bem-vindos, americanos! 20 00:03:31,552 --> 00:03:33,912 Boas vindas aos americanos! 21 00:03:38,472 --> 00:03:39,912 Viva Eisenhower! 22 00:03:39,917 --> 00:03:40,952 Quem �? 23 00:03:40,957 --> 00:03:44,712 Zito, Giovanni. Por anos odiei os fascistas. 24 00:03:44,717 --> 00:03:45,632 O que faz? 25 00:03:45,872 --> 00:03:47,352 Cumprimento os americanos. 26 00:03:47,357 --> 00:03:49,072 Quer saber no que trabalha. 27 00:03:49,077 --> 00:03:52,352 Sou Zito, zelador da prefeitura. 28 00:03:52,357 --> 00:03:54,352 Todos os dias, das 9 �s 5. 29 00:03:54,357 --> 00:03:57,032 Mas sou conhecido como um anti-fascista. 30 00:03:57,037 --> 00:03:59,912 Se odiava os fascistas, por que trabalhou com eles? 31 00:04:00,632 --> 00:04:02,752 N�o trabalhava muito. 32 00:04:03,472 --> 00:04:07,032 Minha recusa ao trabalho me fez suspeito. 33 00:04:07,552 --> 00:04:09,872 Ei, voc�! O Major gosta da verdade, entende? 34 00:04:09,877 --> 00:04:12,312 Se mentir novamente, o colocar� de lixeiro! 35 00:04:13,432 --> 00:04:16,752 Tem que comer, ganhar a vida. Tenho 6 filhos. 36 00:04:16,757 --> 00:04:18,872 Era fascista, agora � democrata. 37 00:04:18,877 --> 00:04:20,032 Vivam os democratas! 38 00:04:20,037 --> 00:04:22,192 Pode nos ajudar. Mas n�o cumprimente os fascistas. 39 00:04:22,197 --> 00:04:22,872 N�o fascista. 40 00:04:22,877 --> 00:04:24,232 Tambem n�o se curve. 41 00:04:24,672 --> 00:04:26,592 Venha trabalhar �s 7. 42 00:04:26,752 --> 00:04:27,192 �s 7! 43 00:04:27,197 --> 00:04:28,592 E mais nenhuma mentira! 44 00:04:30,672 --> 00:04:33,792 Giovanni Zito, zelador dos americanos, 45 00:04:33,797 --> 00:04:35,672 j� n�o tem porque mentir. 46 00:04:35,677 --> 00:04:36,752 E o povo? 47 00:04:36,757 --> 00:04:40,152 O prefeito e os outros cargos se esconderam na montanha. 48 00:04:40,272 --> 00:04:41,712 Foi dif�cil aqui? 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,752 Passamos muita fome, tr�s dias sem p�o. 50 00:04:46,032 --> 00:04:47,752 Muitos est�o doentes 51 00:04:47,757 --> 00:04:51,192 porque os carroceiros n�o traziam �gua, 52 00:04:51,197 --> 00:04:54,472 devido os avi�es que voam sobre a estrada. 53 00:04:54,632 --> 00:04:56,952 - E perdemos nosso sino. - Que sino? 54 00:04:57,672 --> 00:04:59,192 Que sino? 55 00:04:59,712 --> 00:05:02,152 Nosso sino tinha 7 s�culos. 56 00:05:02,312 --> 00:05:04,152 Mussolini o fez derreter 57 00:05:04,157 --> 00:05:05,432 para os alem�es. 58 00:05:09,312 --> 00:05:13,032 Anderson, ache um padre. Organize o vel�rio. 59 00:05:13,037 --> 00:05:16,632 Encontre um armaz�m para a comida e os medicamentos. 60 00:05:17,672 --> 00:05:18,592 Vamos, Borth. 61 00:05:30,512 --> 00:05:33,392 Tocava com um bonito som cada quarto de hora. 62 00:05:33,397 --> 00:05:35,912 O edif�cio inteiro vibrava. 63 00:05:43,152 --> 00:05:46,470 O grande Lucio de Modica ordenou sua fundi��o. 64 00:05:46,475 --> 00:05:51,152 Levaram h� duas semanas. Por que n�o vieram antes? 65 00:05:51,157 --> 00:05:53,870 Varra as escadas, zelador e que fiquem limpas! 66 00:06:07,875 --> 00:06:09,712 Isso n�o est� ruim. 67 00:06:19,312 --> 00:06:21,272 Ei, voc�. . . zelador! 68 00:06:22,792 --> 00:06:23,950 Como bom fascista, 69 00:06:23,955 --> 00:06:26,632 me diga onde est� esse quadro que falta. 70 00:06:26,672 --> 00:06:28,990 Esse quadro n�o existe. 71 00:06:28,995 --> 00:06:32,630 Est� escondido no por�o at� os fascistas voltarem? 72 00:06:32,635 --> 00:06:35,272 N�o, senhor. Foi destru�do, eu juro. 73 00:06:35,277 --> 00:06:37,630 N�o mentiria para o Major. 74 00:06:37,635 --> 00:06:39,672 Certo, sabemos que mente. 75 00:06:40,512 --> 00:06:42,790 Consiga os arquivos do fascistas. 76 00:06:42,992 --> 00:06:46,832 O senhor zelador nos ajudar� encontrar algo t�o simples. 77 00:06:47,032 --> 00:06:48,670 - Posso lev�-lo comigo? - Sim. 78 00:06:48,675 --> 00:06:52,112 Vamos rapaz, temos trabalho em outro lugar. 79 00:07:18,500 --> 00:07:20,000 Viva minha bandeira! 80 00:07:21,700 --> 00:07:24,000 Bom dia, americano. Bem-vindo. 81 00:07:58,912 --> 00:08:00,072 Chefe. 82 00:08:01,712 --> 00:08:04,792 Hastearam a bandeira. Acabou a guerra em Adano? 83 00:08:05,032 --> 00:08:06,712 Sim. Quem � voc�? 84 00:08:10,352 --> 00:08:13,592 Venho de Cleveland, Ohio. Tem algum trabalho para mim? 85 00:08:13,752 --> 00:08:14,870 Como se chama? 86 00:08:14,875 --> 00:08:19,110 Ribaudo, Giuseppe. Em Cleveland me chamam de Joe. 87 00:08:19,115 --> 00:08:20,230 O que sabe fazer? 88 00:08:20,235 --> 00:08:23,392 Sou um bom americano. Eu odeio fascistas. 89 00:08:23,672 --> 00:08:25,872 Posso trabalhar para voc�. 90 00:08:26,832 --> 00:08:30,432 Se � um bom americano. Por que saiu da Am�rica? 91 00:08:31,272 --> 00:08:31,872 Me expulsaram. 92 00:08:32,072 --> 00:08:32,792 Por qu�? 93 00:08:33,232 --> 00:08:34,230 Por n�o ter passaporte. 94 00:08:34,235 --> 00:08:35,512 E como entrou? 95 00:08:35,912 --> 00:08:39,072 Tenho muitos amigos em Cleveland, em B�falo. 96 00:08:39,832 --> 00:08:40,910 Foi preso? 97 00:08:40,915 --> 00:08:43,312 Claro, fui preso muitas vezes. 98 00:08:43,832 --> 00:08:45,910 Certo, algu�m honesto pode me ajudar. 99 00:08:45,915 --> 00:08:47,950 Eu posso ser muito �til. 100 00:08:47,955 --> 00:08:49,752 Mas n�o espere favores. 101 00:08:49,957 --> 00:08:52,072 Claro, Chefe. N�o se preocupe. 102 00:08:57,752 --> 00:08:59,792 O que esta cidade mais precisa? 103 00:09:00,192 --> 00:09:02,992 Comida, Chefe. H� pouca comida em Adano. 104 00:09:03,032 --> 00:09:04,752 Todo mundo est� com medo. 105 00:09:04,872 --> 00:09:07,792 O padeiro n�o assa o p�o, ningu�m vende o macarr�o. 106 00:09:07,797 --> 00:09:09,472 Os carros n�o trazem �gua. 107 00:09:10,432 --> 00:09:11,792 Abro, Chefe. 108 00:09:22,712 --> 00:09:24,872 Meu nome � Cacopardo. Quero dar-lhe um conselho. 109 00:09:24,877 --> 00:09:27,912 Sou Craxi. Tenho um telegrama. 110 00:09:28,872 --> 00:09:30,032 Expulso eles, chefe? 111 00:09:30,037 --> 00:09:31,312 Senhor Major. 112 00:09:31,552 --> 00:09:33,872 Quero dar-lhe um bom conselho. 113 00:09:33,912 --> 00:09:35,552 Em Adano, h� muitos 114 00:09:35,557 --> 00:09:38,872 que foram condenados � cadeira el�trica em Nova York. 115 00:09:40,592 --> 00:09:42,752 Sou anti-fascista. Tenho um telegrama. Pode envi�-lo? 116 00:09:42,757 --> 00:09:45,312 Espere, isso n�o � uma ag�ncia de tel�grafos. 117 00:09:45,432 --> 00:09:49,912 Disse que queria me aconselhar. O que o povo mais precisa? 118 00:09:49,917 --> 00:09:51,032 Comer. 119 00:09:51,037 --> 00:09:52,672 Mais do que tudo o sino. 120 00:09:52,677 --> 00:09:56,232 Est� louco. Mais que tudo precisa de comer. 121 00:09:56,237 --> 00:09:57,912 O povo precisa do seu sino. 122 00:09:59,512 --> 00:10:02,392 Parem! Quem s�o esses loucos? 123 00:10:02,472 --> 00:10:05,112 O velho � Cacopardo, � muito rico. 124 00:10:05,117 --> 00:10:07,232 O gordo � o Craxi, � muito nervoso. 125 00:10:07,237 --> 00:10:08,392 Expulso eles, chefe? 126 00:10:09,792 --> 00:10:10,952 Ou�am. 127 00:10:11,552 --> 00:10:13,672 Existe algu�m que � razo�vel? 128 00:10:14,256 --> 00:10:15,729 Eu n�o sei, chefe. 129 00:10:16,292 --> 00:10:17,512 Tem algum padre? 130 00:10:17,517 --> 00:10:20,072 - Claro, h� muitos. - Qual � o melhor? 131 00:10:20,077 --> 00:10:21,832 O padre Pensovecchio. 132 00:10:21,837 --> 00:10:23,152 � verdade, chefe. 133 00:10:23,157 --> 00:10:23,992 Que ele venha! 134 00:10:23,997 --> 00:10:25,032 Claro, chefe. 135 00:10:27,992 --> 00:10:29,752 Posso confiar no Giuseppe? 136 00:10:31,032 --> 00:10:34,752 Mencionei a cadeira el�trica. Eu n�o denuncio ningu�m. 137 00:10:34,912 --> 00:10:36,312 Responda claramente! 138 00:10:37,632 --> 00:10:39,352 Giuseppe � inofensivo. 139 00:10:39,392 --> 00:10:40,952 Tenho uma ficha 140 00:10:40,957 --> 00:10:42,932 de cada passaro daqui. 141 00:10:43,392 --> 00:10:44,392 E estes? 142 00:10:44,392 --> 00:10:46,432 Sou o Craxi. Precisamos comer. 143 00:10:46,432 --> 00:10:48,432 - O sino! - A comida primeiro. 144 00:10:48,432 --> 00:10:51,312 Se o sino tivesse avisado da vossa invas�o, 145 00:10:51,312 --> 00:10:54,192 lhes receber�amos com flores. 146 00:10:54,192 --> 00:10:57,512 Isso n�o dir� que tenho fome. S� avisar�o os ouvidos. 147 00:10:57,512 --> 00:10:59,432 O povo n�o consegue saber. 148 00:10:59,432 --> 00:11:01,232 Pois os meus filhos souberam. 149 00:11:04,592 --> 00:11:07,912 O que considera mais importante: a comida ou o sino? 150 00:11:08,832 --> 00:11:10,032 O sino. 151 00:11:10,032 --> 00:11:11,072 Por qu�? 152 00:11:11,472 --> 00:11:14,072 O som do sino era muito bonito. 153 00:11:14,072 --> 00:11:16,112 Tranquilizava todos. 154 00:11:16,352 --> 00:11:19,832 Repreendia os furiosos, alegrava as pessoas tristes. 155 00:11:20,272 --> 00:11:23,272 Inclusive ria com os que estavam b�bados. 156 00:11:23,392 --> 00:11:26,632 Tinha um som para cada um, senhor Major. 157 00:11:27,912 --> 00:11:28,832 Entre. 158 00:11:29,192 --> 00:11:32,392 O Padre Pensovecchio, da igreja de Santo Angelo. 159 00:11:34,632 --> 00:11:37,312 Meu bom amigo, o Major Joppolo, do ex�rcito americano. 160 00:11:37,317 --> 00:11:38,352 Como vai, padre? 161 00:11:39,472 --> 00:11:41,992 Esperem l� fora, quero falar com o padre. 162 00:11:42,872 --> 00:11:44,072 - Telegrama. - Deixe aqui. 163 00:11:44,077 --> 00:11:46,192 Obrigado, senhor Major, beijo a sua m�o. 164 00:11:46,552 --> 00:11:47,832 O sargento Borth. 165 00:11:47,837 --> 00:11:48,632 Como vai, padre? 166 00:11:48,637 --> 00:11:51,912 Queria falar com algu�m sensato. Sente-se, por favor. 167 00:11:53,432 --> 00:11:57,752 Pergunto como levantar o povo e dizem bobagens sobre um sino. 168 00:11:58,272 --> 00:11:59,632 Sim, o sino. 169 00:11:59,637 --> 00:12:00,832 Voc� tamb�m? 170 00:12:01,032 --> 00:12:03,832 Talvez seja dif�cil de entender para um americano, 171 00:12:03,837 --> 00:12:06,472 mas este sino era o centro do povoado. 172 00:12:06,512 --> 00:12:08,912 A vida girava em torno dele. 173 00:12:09,312 --> 00:12:12,072 Pela manh� despertava a gente do campo. 174 00:12:12,152 --> 00:12:14,912 Avisava aos carroceiros quando come�ar, 175 00:12:15,032 --> 00:12:16,992 o padeiro o seguia. 176 00:12:17,592 --> 00:12:21,072 No s�bado, quando soavam todos os sinos juntos, 177 00:12:21,077 --> 00:12:24,392 ele se destacava acima e era o que ouviamos. 178 00:12:25,512 --> 00:12:28,352 Agora vejo bem. Vou pensar para ver o que posso fazer. 179 00:12:28,357 --> 00:12:30,632 Antes de tudo, o povo deve saber 180 00:12:30,637 --> 00:12:32,632 que s� queremos trazer bem-estar. 181 00:12:32,712 --> 00:12:36,752 Bem-estar para Adano? Realmente seria uma novidade. 182 00:12:36,872 --> 00:12:40,632 S� conseguiremos se o povo quiser colaborar. 183 00:12:42,272 --> 00:12:44,752 Faz 20 anos que povo de Adano 184 00:12:44,757 --> 00:12:47,592 aprende a colaborar com seus invasores. 185 00:12:49,032 --> 00:12:51,032 O que quer que fa�am? 186 00:12:51,352 --> 00:12:54,472 Esta tarde farei p�blicas umas normas 187 00:12:54,477 --> 00:12:56,632 que o povo deve cumprir. 188 00:12:57,112 --> 00:12:58,752 E quer que eu. . . 189 00:12:58,757 --> 00:13:01,152 Explique que devem seguir estas normas. 190 00:13:01,832 --> 00:13:07,512 E lhes diga algo sobre nossa atitude amig�vel. 191 00:13:08,632 --> 00:13:12,792 Isso � poss�vel. . . com uma condi��o. 192 00:13:13,392 --> 00:13:14,472 Qual? 193 00:13:14,832 --> 00:13:17,752 Que o Major v� � missa em Santo Angelo. 194 00:13:17,952 --> 00:13:19,192 Eu? 195 00:13:19,232 --> 00:13:22,552 O que tenho a dizer, ser� melhor se voc� estiver. 196 00:13:22,992 --> 00:13:26,392 Tamb�m haver� curiosidade sobre o Major. 197 00:13:26,397 --> 00:13:27,872 Certo. A que horas? 198 00:13:28,632 --> 00:13:31,232 - �s sete. - Est� bem. Obrigado por vir. 199 00:13:37,952 --> 00:13:40,232 Est� indo muito bem, Chefe. 200 00:13:40,237 --> 00:13:43,272 Agora s� falta arrumar comida. 201 00:14:00,512 --> 00:14:03,392 Viu? Esses invasores s�o todos iguais. 202 00:14:03,397 --> 00:14:05,592 N�o pensava vir. 203 00:14:05,597 --> 00:14:07,472 Manda tocar o sino. 204 00:14:08,032 --> 00:14:08,832 O sino? 205 00:14:08,837 --> 00:14:10,392 Sim, o mais alto poss�vel. 206 00:14:10,472 --> 00:14:14,352 E o povo? Desde a guerra est� proibido tocar os sinos. 207 00:14:14,632 --> 00:14:17,952 Veremos se as coisas v�o de outro jeito em Adano. 208 00:14:17,957 --> 00:14:19,552 Vamos, depressa! 209 00:14:21,512 --> 00:14:25,592 Nomearemos um prefeito, um chefe de pol�cia 210 00:14:26,352 --> 00:14:27,712 e outros cargos. . . 211 00:14:32,152 --> 00:14:33,192 O que foi? 212 00:14:33,197 --> 00:14:34,992 - O sino. - Santo Angelo. 213 00:14:37,032 --> 00:14:38,432 Que horas s�o? 214 00:14:38,632 --> 00:14:39,592 7 e 20. 215 00:14:39,632 --> 00:14:42,072 Zito, Giuseppe, venham! Como se chega? 216 00:14:48,392 --> 00:14:51,392 N�o pensa em regulamentar suas rezas tamb�m? 217 00:15:17,752 --> 00:15:19,912 Chefe, sente-se aqui. 218 00:15:29,992 --> 00:15:32,992 Nesta ocasi�o, devo dizer algo para todos. 219 00:15:34,072 --> 00:15:35,472 Meus filhos. 220 00:15:35,477 --> 00:15:39,232 Tudo que tem neste mundo, foi feito por Deus. 221 00:15:39,392 --> 00:15:41,352 Deus nos deu o trigo, 222 00:15:41,552 --> 00:15:43,272 Deus nos deu o Sol. 223 00:15:44,512 --> 00:15:48,712 E depois de muito rezar, tamb�m enviou nossos libertadores. 224 00:15:50,472 --> 00:15:54,312 Mas saibam que, seja quem for a autoridade, 225 00:15:54,552 --> 00:15:57,032 devem obedecer a lei. 226 00:15:57,512 --> 00:16:00,952 Se uma crian�a faz algo errado, seu pai o pune. 227 00:16:02,192 --> 00:16:06,392 Se fizerem algo ruim, os novos governadores os punir�o. 228 00:16:06,872 --> 00:16:11,272 Se eles fizerem algo errado, ser�o punidos por Deus. 229 00:16:12,112 --> 00:16:14,112 Falei com o Major 230 00:16:14,117 --> 00:16:18,112 e me disse que os americanos querem o bem-estar do povo. 231 00:16:18,672 --> 00:16:22,112 Prometeu fazer tudo o que puder 232 00:16:22,117 --> 00:16:24,952 para nos trazerem comida e �gua. 233 00:16:26,192 --> 00:16:29,352 Inclusive prometeu trazer o sino 234 00:16:29,992 --> 00:16:31,512 para a nossa cidade. 235 00:16:31,517 --> 00:16:32,952 A comida! 236 00:16:32,957 --> 00:16:35,592 Os americanos s�o homens livres. 237 00:16:35,872 --> 00:16:39,392 Esperamos que amem tanto a liberdade 238 00:16:39,512 --> 00:16:43,672 para compartilh�-la com seus amigos que tamb�m a querem. 239 00:16:44,992 --> 00:16:46,552 Vamos dizer que 240 00:16:46,557 --> 00:16:50,352 este homem � um homem bom 241 00:16:50,712 --> 00:16:54,472 e que gra�as a ele os americanos ser�o amigos. 242 00:16:55,952 --> 00:16:58,112 Voc�s, meus filhos, 243 00:16:58,672 --> 00:17:01,872 mostrar�o a vossa sinceridade lendo as normas 244 00:17:02,152 --> 00:17:04,232 dos novos governadores. 245 00:17:04,352 --> 00:17:08,512 E obedecendo tal e como est�o escritas. 246 00:17:10,432 --> 00:17:13,352 Os americanos ser�o sinceros fazendo que 247 00:17:13,357 --> 00:17:15,792 essas normas sejam justas 248 00:17:16,192 --> 00:17:18,992 e que suas promessas sejam cumpridas. 249 00:17:21,712 --> 00:17:23,872 � isso, Chefe. Trato feito. 250 00:17:23,877 --> 00:17:25,432 Sente-se! 251 00:17:30,752 --> 00:17:31,952 Assunto: 252 00:17:33,152 --> 00:17:35,472 O sino de Adano. 253 00:17:39,432 --> 00:17:43,072 Para o tenente-coronel Sartorius, 254 00:17:48,152 --> 00:17:50,232 Oficial de Intend�ncia. 255 00:17:52,752 --> 00:17:53,312 Etcetera. 256 00:17:55,192 --> 00:17:56,072 Feito? 257 00:17:56,077 --> 00:17:56,992 Sim, senhor. 258 00:17:57,792 --> 00:18:00,512 Giuseppe. Existem loiras naturais nesta parte do pa�s? 259 00:18:00,592 --> 00:18:02,392 Ent�o n�o � cego, heim? 260 00:18:02,397 --> 00:18:05,752 Notou a loira que estava ao meu lado na igreja? 261 00:18:05,757 --> 00:18:06,912 Responda! 262 00:18:07,472 --> 00:18:10,352 Sim, Chefe. As loiras s�o naturais no Norte. 263 00:18:10,357 --> 00:18:13,192 Aqui em baixo, n�o � muito natural Chefe. 264 00:18:14,272 --> 00:18:15,672 Pe�o-lhe para come�ar. . . 265 00:18:15,677 --> 00:18:16,232 Chefe! 266 00:18:16,237 --> 00:18:16,952 Sim? 267 00:18:17,792 --> 00:18:20,832 Se voc� se sente s�, Giuseppe organizar� um encontro. 268 00:18:20,837 --> 00:18:22,392 Eu me sentir s�? 269 00:18:23,112 --> 00:18:25,112 Estive em Cleveland, Ohio. 270 00:18:25,117 --> 00:18:29,712 Sei o que � estar longe de casa. Se sentir s�. 271 00:18:29,717 --> 00:18:31,832 N�o tenho tempo para me sentir s�. 272 00:18:32,592 --> 00:18:35,312 Inicie as investiga��es dos arquivos 273 00:18:37,072 --> 00:18:39,712 do governo provincial de Vicinamare 274 00:18:45,103 --> 00:18:46,184 para ver se encontram. . . 275 00:18:47,188 --> 00:18:48,304 Como se chama? 276 00:18:48,384 --> 00:18:51,664 Tina. � filha do Tomasino. Ele � um pescador. 277 00:18:51,669 --> 00:18:52,824 � um bom pescador? 278 00:18:52,829 --> 00:18:54,384 O melhor. � o chefe. 279 00:18:54,389 --> 00:18:56,104 Traga-o. Quero v�-lo. 280 00:18:56,109 --> 00:18:58,824 Certo, Chefe, lhe arranjarei um encontro com a loira. 281 00:18:58,829 --> 00:19:01,624 Espere! N�o falei de encontro com loiras. 282 00:19:02,504 --> 00:19:04,144 N�o pegue no meu p�, Chefe. 283 00:19:04,149 --> 00:19:06,664 Ou�a, idiota! S� disse que queria ver o seu pai. 284 00:19:06,744 --> 00:19:10,624 Quero que volte a pescar para comer outra coisa que macarr�o. Entendeu? 285 00:19:16,904 --> 00:19:18,224 Onde est�vamos? 286 00:19:18,229 --> 00:19:21,504 Falavamos sobre dois sinos, um deles loira. . . 287 00:19:35,544 --> 00:19:36,784 O que foi, Major? 288 00:19:36,944 --> 00:19:38,904 Parece um motim na padaria. 289 00:19:58,424 --> 00:20:00,984 Ok, agora, sil�ncio. Calem-se! 290 00:20:04,264 --> 00:20:05,584 O que � isso? 291 00:20:06,304 --> 00:20:07,784 Negou a minha autoridade. 292 00:20:07,789 --> 00:20:10,304 Queria furar a fila. Levou o primeiro p�o! 293 00:20:10,464 --> 00:20:13,384 � um privil�gio das autoridades deste povoado. 294 00:20:13,389 --> 00:20:14,584 D� o meu p�o! 295 00:20:17,504 --> 00:20:18,544 Vamos! 296 00:20:19,384 --> 00:20:23,344 Os homens do governo n�o s�o os amos do povo. 297 00:20:23,904 --> 00:20:27,424 S�o os servidores do povo, como eu sirvo o povo. 298 00:20:27,464 --> 00:20:30,824 Quando buscar o p�o, aguardar� na fila. 299 00:20:30,829 --> 00:20:32,104 Espere a sua vez. 300 00:20:32,864 --> 00:20:36,744 Voc� � o chefe da pol�cia e assim se comporta, ficar� l�. 301 00:20:37,104 --> 00:20:40,984 Mas se te pego sem estar a servi�o do povo, 302 00:20:41,024 --> 00:20:42,624 lhe expulsarei t�o r�pido. . . 303 00:20:44,104 --> 00:20:45,704 D� o p�o para esta mulher. 304 00:20:46,424 --> 00:20:47,904 Vamos, d�-lhe! 305 00:20:53,409 --> 00:20:55,884 E agora v� para o final da fila. 306 00:21:06,544 --> 00:21:09,984 Eu disse no final da fila, Gargano. 307 00:21:15,124 --> 00:21:16,164 Sr. Major. 308 00:21:16,169 --> 00:21:16,764 Sim? 309 00:21:17,784 --> 00:21:20,784 Eu agrade�o e lhe beijo a m�o. 310 00:21:21,104 --> 00:21:21,904 Voc� o qu�? 311 00:21:23,064 --> 00:21:26,664 N�o h� ofensa, senhor. � um velho costume aqui. 312 00:21:26,864 --> 00:21:29,464 Antes beijavamos a m�o das autoridades. 313 00:21:29,469 --> 00:21:31,944 Ent�o o beijo ficou pesado 314 00:21:32,104 --> 00:21:34,664 e bastava ent�o mencionar o beijo. 315 00:21:34,904 --> 00:21:38,704 Chefe, queria sair com a loira, Tina? 316 00:21:38,709 --> 00:21:40,144 Desculpa, n�o vai. . . 317 00:21:40,149 --> 00:21:41,704 Cale-se! Eu nunca disse isso. 318 00:21:41,709 --> 00:21:43,464 Queria ver o pai da Tina? 319 00:21:43,469 --> 00:21:44,824 Sim, onde est�? 320 00:21:44,829 --> 00:21:48,744 Tomasino disse que nunca tinha vindo � Prefeitura 321 00:21:48,864 --> 00:21:51,584 Odeia os fascistas. Voc� pode ser igual. N�o vem. 322 00:21:51,589 --> 00:21:53,664 Certo. Vamos v�-lo. Onde est�? 323 00:21:53,669 --> 00:21:55,384 - Num barco. - Vamos, me leve. 324 00:22:15,824 --> 00:22:18,304 O Sr. Major vai ver o Tomasino. 325 00:22:18,309 --> 00:22:19,824 No porto. 326 00:22:19,829 --> 00:22:22,424 A montanha vai a Maom�. 327 00:22:34,384 --> 00:22:35,984 Aonde pensam que v�o? 328 00:22:35,989 --> 00:22:38,304 Gostam de se meter onde n�o s�o chamados. 329 00:22:43,504 --> 00:22:45,824 N�o t�m nada para fazer? 330 00:22:48,384 --> 00:22:50,264 Cuidem dos seus problemas! 331 00:23:08,904 --> 00:23:10,664 - Quer perder o seu emprego? - Ah, n�o Chefe. 332 00:23:10,744 --> 00:23:13,624 Fa�a pararem ou ficar� desempregado. 333 00:23:17,584 --> 00:23:20,024 - Manda pararem! - Quem? 334 00:23:20,029 --> 00:23:22,944 O homem da cadeira el�trica do Brooklyn? 335 00:23:23,904 --> 00:23:26,344 Parem! Ou perderei meu emprego. 336 00:23:26,464 --> 00:23:28,504 O que importa mais um parado? 337 00:23:31,264 --> 00:23:34,224 Se n�o pararem, o Sr. Major ficar� furioso. 338 00:23:34,229 --> 00:23:36,264 Se ficarem a�, 339 00:23:36,269 --> 00:23:38,984 vou escutar e conto o que dizem. 340 00:23:38,989 --> 00:23:41,944 Vai ouvir, Sr. Cadeira El�trica. 341 00:23:41,949 --> 00:23:43,944 Anda, amigo, anda. 342 00:23:49,104 --> 00:23:51,864 Representante da autoridade, me detenha. 343 00:23:51,984 --> 00:23:53,744 N�o vim para isso, Tomasino. 344 00:23:53,749 --> 00:23:56,744 E por que essa arma? Veio para me matar? 345 00:23:57,184 --> 00:23:58,384 Vamos, atire! 346 00:23:58,389 --> 00:24:01,144 Sou o administrador americano. Quero falar da pesca. 347 00:24:01,149 --> 00:24:04,664 Os homens com autoridade s�o todos iguais. Veio me prender. 348 00:24:04,669 --> 00:24:06,304 Pe�o que acredite em mim. 349 00:24:06,784 --> 00:24:08,344 � incr�vel. 350 00:24:08,424 --> 00:24:12,744 O Sr. Major disse ao Tomasino: "Pe�o que acredite em mim". 351 00:24:19,464 --> 00:24:20,704 Volto para escutar. 352 00:24:22,464 --> 00:24:25,344 S� quero que os pescadores pesquem novamente. 353 00:24:25,464 --> 00:24:28,824 Para qu�? Para encher os bolsos das autoridades? 354 00:24:28,829 --> 00:24:31,344 N�o. Para encher o est�mago do povo. 355 00:24:31,664 --> 00:24:32,944 � maravilhoso. 356 00:24:33,104 --> 00:24:34,664 O Sr. Major disse 357 00:24:34,824 --> 00:24:38,584 que o povo de Adano tem fome. Precisam de peixes. 358 00:24:41,064 --> 00:24:43,704 Por que mandou essa gente vir para rir de mim? 359 00:24:43,944 --> 00:24:45,864 N�o, n�o irei pescar. 360 00:24:46,504 --> 00:24:47,184 Giuseppe. 361 00:24:49,744 --> 00:24:51,904 Mande-os ir! Est�o estragando tudo. 362 00:24:52,304 --> 00:24:54,224 N�o pude fazer nada, Chefe. 363 00:24:54,944 --> 00:24:56,384 Querem peixe? 364 00:24:58,824 --> 00:25:00,024 Ent�o, v�o embora! 365 00:25:00,029 --> 00:25:01,904 Tomasino � dif�cil de convencer. 366 00:25:02,464 --> 00:25:04,824 Escolham. Me olhar ou comer peixe? 367 00:25:04,944 --> 00:25:09,504 Comer peixe � o futuro. Ver ele � o presente. Olhem. 368 00:25:09,904 --> 00:25:12,624 Como amigo, aconselho irem embora. 369 00:25:18,304 --> 00:25:21,024 Sabia que era um truque. Vai me matar. 370 00:25:21,029 --> 00:25:22,704 Deixe de bobagens e volte ao trabalho. 371 00:25:23,664 --> 00:25:26,624 Bem, homem com autoridade. Qual ser� o tributo? 372 00:25:26,664 --> 00:25:29,824 N�o haver� nenhum. N�o consegue entender? 373 00:25:29,829 --> 00:25:34,184 Nenhum tributo, nenhum imposto. Voc� brinca comigo. 374 00:25:34,189 --> 00:25:37,864 Meu trabalho � dirigir o povoado, onde o povo possa comer. 375 00:25:37,869 --> 00:25:39,824 � muito bonito. Eu n�o acredito. 376 00:25:39,829 --> 00:25:42,144 Vamos pedir permiss�o ao capit�o da Marinha. 377 00:25:42,149 --> 00:25:42,824 Vamos! 378 00:25:42,864 --> 00:25:46,264 � um truque. Mantenho o que disse. Me mate. 379 00:26:02,904 --> 00:26:04,424 - Bom dia, Capit�o. - Bom dia. 380 00:26:05,264 --> 00:26:06,704 O chefe dos pescadores. 381 00:26:06,709 --> 00:26:08,784 Diga-lhe para esperar l� fora. 382 00:26:08,789 --> 00:26:10,464 N�o se importaria, mas eu sim. 383 00:26:10,984 --> 00:26:14,744 Na Marinha h� algo chamado de "seguran�a". 384 00:26:14,944 --> 00:26:17,824 Quero sua permiss�o para irem pescar. 385 00:26:17,944 --> 00:26:19,104 Isso traz complica��es. 386 00:26:19,109 --> 00:26:20,224 Que complica��es? 387 00:26:20,664 --> 00:26:24,464 Pedir permiss�o para Comnavlt, de avisaria o Comnavnaw. 388 00:26:24,544 --> 00:26:26,144 Isso levaria tempo. 389 00:26:26,544 --> 00:26:28,264 Que cal�o � esse? 390 00:26:29,904 --> 00:26:34,064 Comando da Marinha na It�lia e na �frica. � cal�o? 391 00:26:35,224 --> 00:26:38,824 Por que chamar o almirante? Voc� n�o tem nenhuma autoridade? 392 00:26:38,984 --> 00:26:41,624 E se batem numa mina? 393 00:26:41,629 --> 00:26:42,744 E da�? Estamos em guerra. 394 00:26:44,184 --> 00:26:47,784 O povo tem fome. precisam de peixes. Sen�o, morrer�o. 395 00:26:47,789 --> 00:26:49,464 Deixar�o eles pescar? 396 00:26:51,664 --> 00:26:55,264 Entendo voc�, Major. Verei o que podemos fazer. 397 00:26:55,864 --> 00:26:58,224 Bem, Capit�o. Sabia que voc� entenderia. 398 00:26:59,584 --> 00:27:00,744 Vamos, Tomasino. 399 00:27:02,184 --> 00:27:04,264 Sr. Major, n�o sabe 400 00:27:04,269 --> 00:27:07,184 como estavam infelizes os pescadores de Adano. 401 00:27:07,189 --> 00:27:10,184 Tudo o que queremos � ir pescar de novo. 402 00:27:10,189 --> 00:27:13,264 Obrigado, Major e beijo a sua m�o. 403 00:27:13,269 --> 00:27:16,744 N�o � nada, Tomasino. Eu que agrade�o e beijo a sua m�o. 404 00:27:17,584 --> 00:27:19,424 Voc� � diferente. 405 00:27:19,664 --> 00:27:21,544 Vamos pescar! 406 00:27:22,304 --> 00:27:24,664 Vamos pescar! 407 00:27:24,784 --> 00:27:28,584 Chefe, v� a loira que est� te olhando? 408 00:27:28,789 --> 00:27:30,144 N�o sou cego. 409 00:27:41,544 --> 00:27:42,984 Ser� um linchamento? 410 00:27:43,784 --> 00:27:44,664 Vamos! 411 00:28:13,624 --> 00:28:16,624 Fiquem quietos! Parem! Para tr�s! 412 00:28:18,629 --> 00:28:21,224 Sr. Major, obrigado pela sua presen�a. 413 00:28:22,104 --> 00:28:24,464 Se lhe ajudar, n�o ser� mais nosso amigo. 414 00:28:24,584 --> 00:28:26,744 V�o embora! Ele fica detido. 415 00:28:26,749 --> 00:28:28,664 Detenha-o! Mostra que o det�m. 416 00:28:42,104 --> 00:28:44,544 Obrigado por me salvar daquele povo ingrato, 417 00:28:44,549 --> 00:28:46,184 que sempre servi. 418 00:28:46,984 --> 00:28:48,664 Quem � esse cara? 419 00:28:48,904 --> 00:28:51,464 Me chamo Nasta. Sou o prefeito. 420 00:28:51,469 --> 00:28:55,064 Lhes servi durante anos e vejam como me pagam. 421 00:28:55,384 --> 00:28:58,304 Ent�o isso que voc� �. N�o estranho que te odeiam. 422 00:28:58,309 --> 00:28:59,944 Talvez dev�ssemos devolv�-lo. 423 00:29:04,704 --> 00:29:08,144 N�o, eu estou sozinho! Fiquei dias na montanha. 424 00:29:09,584 --> 00:29:13,144 De noite era horr�vel. Eu pensei muito. 425 00:29:13,744 --> 00:29:15,864 Quero ajudar, se eu puder. 426 00:29:19,824 --> 00:29:21,384 O que v�o fazer comigo? 427 00:29:21,824 --> 00:29:24,944 Avisem se v�o me matar. N�o atirem pelas costas! 428 00:29:26,464 --> 00:29:28,144 Quantos anos comandou? 429 00:29:28,149 --> 00:29:29,264 Nove. 430 00:29:30,664 --> 00:29:33,504 Depois de nove anos, voc� pensou, certo? 431 00:29:33,584 --> 00:29:37,464 Ap�s nove anos mandando e roubando, quer ajudar? 432 00:29:37,904 --> 00:29:40,464 H� outros fascistas que est�o ajudando. 433 00:29:40,469 --> 00:29:44,344 Eu vi Gargano, Zito. Se eles podem, por que n�o eu? 434 00:29:44,464 --> 00:29:46,464 Porque tenho um prefeito melhor. 435 00:29:46,469 --> 00:29:47,584 Quem �? 436 00:29:47,704 --> 00:29:49,304 Um homem honesto, Cacopardo. 437 00:29:49,904 --> 00:29:52,424 Aceitaria algo abaixo de prefeito. 438 00:29:52,429 --> 00:29:53,984 Voc� aceitaria, heim? 439 00:29:54,744 --> 00:29:55,864 O que diz a sua ficha? 440 00:29:55,869 --> 00:29:58,904 O caloteiro supremo. Nenhum assassinato, s� roubos. 441 00:30:00,024 --> 00:30:01,984 Pois tenho algo para voc�. 442 00:30:02,344 --> 00:30:04,544 Todas as manh�s, se apresente ao sargento Borth, 443 00:30:04,584 --> 00:30:07,344 na escada da Prefeitura onde se pode ver. 444 00:30:07,349 --> 00:30:08,984 Por favor, n�o. 445 00:30:09,424 --> 00:30:12,344 N�o me trate como um r�u. Seja generoso comigo. 446 00:30:12,349 --> 00:30:14,424 Generoso? Por Deus! 447 00:30:15,224 --> 00:30:18,064 Pela sua ficha, devia ser fuzilado sem julgamento. 448 00:30:18,624 --> 00:30:20,824 Come�a a se arrepender agora. 449 00:30:21,829 --> 00:30:23,344 Vamos, Sua Senhoria 450 00:30:24,144 --> 00:30:25,344 Saia! 451 00:30:33,224 --> 00:30:35,304 "Amigos, Romanos e Compatriotas" 452 00:30:36,024 --> 00:30:38,544 N�o vim para elogiar esse cara, 453 00:30:38,744 --> 00:30:41,344 nem para que o enterrem. . . ainda. 454 00:30:42,384 --> 00:30:44,824 Antes dir� algo para todos. 455 00:30:46,144 --> 00:30:47,544 Vamos ver, Sr. Prefeito. 456 00:30:48,184 --> 00:30:51,984 Voltou a Adano para se arrepender, certo? 457 00:30:52,384 --> 00:30:54,984 Devia me apresentar a voc� n�o para ser humilhado, Sargento. 458 00:30:54,989 --> 00:30:58,784 "Senhor Sargento" e responda de maneira educada. 459 00:31:01,184 --> 00:31:02,264 Diga. 460 00:31:02,424 --> 00:31:06,864 Disse para a pol�cia que devia continuar lutando 461 00:31:06,869 --> 00:31:09,224 e voc� fugiu para se esconder? 462 00:31:09,744 --> 00:31:11,464 Responda, acusado! 463 00:31:12,584 --> 00:31:13,624 Sim, Sargento. 464 00:31:13,629 --> 00:31:14,944 Senhor Sargento! 465 00:31:16,264 --> 00:31:17,544 Senhor Sargento. 466 00:31:22,064 --> 00:31:23,744 Bem, agora pode ir. 467 00:31:24,104 --> 00:31:26,384 Mas para dar-lhe algo em que pensar, 468 00:31:26,389 --> 00:31:30,304 amanh� falaremos do seu pecado de ter uma casa grande. 469 00:31:30,904 --> 00:31:33,584 No dia seguinte ser� o seu pecado por ser ladr�o. 470 00:31:33,704 --> 00:31:36,144 E no pr�ximo, o dos impostos aos pescadores, 471 00:31:36,149 --> 00:31:38,264 os padeiros e os verdureiros. 472 00:31:38,624 --> 00:31:42,304 E no pr�ximo, de roubar os 25 por cento dos impostos. 473 00:31:43,024 --> 00:31:46,184 Saia e volte pela manh�, se quiser continuar vivo. 474 00:31:56,904 --> 00:31:58,064 Sabe, Major. 475 00:31:58,624 --> 00:32:01,384 Talvez esta seja uma boa id�ia para o nosso pa�s. 476 00:32:01,544 --> 00:32:03,384 Conhe�o alguns prefeitos. . . 477 00:32:11,704 --> 00:32:13,104 Buzine de novo, Sargento. 478 00:32:18,109 --> 00:32:19,064 O que foi, Middleton? 479 00:32:19,304 --> 00:32:20,664 Uma mula teimosa, Senhor. 480 00:32:20,669 --> 00:32:22,664 N�o conseguem tir�-la da ponte. 481 00:32:22,944 --> 00:32:25,144 Assim faz passar suas mercadorias? 482 00:32:25,224 --> 00:32:27,424 Fa�a alguma coisa. N�o podemos ficar parados. 483 00:32:27,429 --> 00:32:27,984 Sim, senhor. 484 00:32:48,744 --> 00:32:51,064 Est�pida, por favor, mexa-se. 485 00:32:51,104 --> 00:32:54,584 O ex�rcito americano tem que prosseguir. 486 00:32:54,589 --> 00:32:56,904 Violeta, fa�a isso por mim. 487 00:33:02,824 --> 00:33:03,904 - Sargento! - Sim, senhor. 488 00:33:03,909 --> 00:33:06,744 N�o fique parado! Tire a mula na estrada. 489 00:33:06,784 --> 00:33:07,624 Sim, senhor. 490 00:33:10,464 --> 00:33:14,024 Est� impedindo o tr�fego. J� ouviu o General, fora! 491 00:33:23,744 --> 00:33:24,584 Sargento. 492 00:33:24,704 --> 00:33:27,344 N�o discuta! Tire a mula da estrada. 493 00:33:28,504 --> 00:33:30,064 Vamos, mexa-se! 494 00:33:36,704 --> 00:33:39,424 Vamos, empurrem todos. Vamos tir�-la daqui. 495 00:33:43,824 --> 00:33:47,504 Vejo. Ent�o o sino ser� transformado em canh�o. 496 00:33:49,424 --> 00:33:53,704 Obrigado de qualquer forma. Desculpa pelos incomodos. 497 00:33:54,104 --> 00:33:56,144 Claro. Adeus, Tenente. 498 00:33:56,904 --> 00:34:00,944 Encontramos o seu sino. Estava no quartel de Vicinamare. 499 00:34:01,184 --> 00:34:04,264 Seu sino foi levado para a fundi��o de Mil�o. 500 00:34:09,024 --> 00:34:09,984 Onde? 501 00:34:09,989 --> 00:34:11,064 L� fora. 502 00:34:12,144 --> 00:34:13,264 N�o se levantem. 503 00:34:17,624 --> 00:34:19,024 Queria me ver? 504 00:34:19,784 --> 00:34:21,504 Os pescadores me mandaram. 505 00:34:21,704 --> 00:34:24,624 Queriam lhe agradecer por ter feito o possivel 506 00:34:24,629 --> 00:34:26,784 para poderem pescar novamente. 507 00:34:27,184 --> 00:34:30,624 N�o � nada. Estou contente por conseguir. 508 00:34:30,864 --> 00:34:33,384 E tamb�m, foi coisa sua, 509 00:34:33,389 --> 00:34:35,944 ter enchido suas redes de peixes, 510 00:34:35,949 --> 00:34:37,624 eles agradecem. 511 00:34:37,629 --> 00:34:39,504 Acho que n�o foi coisa minha. 512 00:34:46,144 --> 00:34:49,984 Meu pai queria lhe convidar para vir a nossa casa. 513 00:34:50,589 --> 00:34:51,584 A sua casa? 514 00:34:51,864 --> 00:34:55,824 Para comer um torrone que eu preparei. 515 00:34:57,424 --> 00:35:00,144 A que horas quer que eu v�? 516 00:35:00,584 --> 00:35:04,224 Disse que voc� manda. Voc� decide a hora. 517 00:35:04,424 --> 00:35:06,064 Est� bem �s 8:30hs? 518 00:35:06,064 --> 00:35:09,184 O endere�o � Vicolo Emanuele, 9. 519 00:35:14,584 --> 00:35:16,464 - Senhor Major. . . - Sim? 520 00:35:16,784 --> 00:35:19,744 O que ser� dos prisioneiros de guerra italianos? 521 00:35:19,749 --> 00:35:20,784 Eu n�o sei. 522 00:35:21,624 --> 00:35:24,384 Tem uma lista de seus nomes? 523 00:35:25,104 --> 00:35:27,344 Lhe interessa algum em particular? 524 00:35:29,064 --> 00:35:31,504 Muitos homens de Adano desapareceram. 525 00:35:31,864 --> 00:35:35,144 N�o tenho informa��o ainda, mas se quiser, tentarei saber. 526 00:35:35,904 --> 00:35:37,584 Obrigada, Sr. Major. 527 00:35:49,264 --> 00:35:50,904 Acaba de me ocorreu. . . 528 00:35:51,664 --> 00:35:54,304 Talvez consiga outro sino, um da liberdade. 529 00:35:54,309 --> 00:35:55,784 Um sino da liberdade? 530 00:35:56,184 --> 00:35:57,784 Que sino � esse? 531 00:35:58,384 --> 00:36:01,304 Est� pendurado numa torre da Filad�lfia. 532 00:36:01,584 --> 00:36:03,704 � de bronze. . . creio. 533 00:36:04,304 --> 00:36:06,264 Est� rachado embaixo. 534 00:36:06,464 --> 00:36:09,904 Os de Adano n�o gostar�o de uma liberdade rachada. 535 00:36:11,464 --> 00:36:12,784 Talvez o Sr. Major 536 00:36:12,789 --> 00:36:15,344 consiga um sino da liberdade sem rachaduras. 537 00:36:17,584 --> 00:36:19,864 N�o seria um sino da liberdade. 538 00:36:19,869 --> 00:36:21,704 Pois n�o falamos mais, Chefe. 539 00:36:22,824 --> 00:36:24,184 Eu vou abrir. 540 00:36:27,984 --> 00:36:28,984 - Major Joppolo? - Sim, senhor. 541 00:36:51,104 --> 00:36:52,224 Major! 542 00:36:53,704 --> 00:36:55,744 J� sabe o que passa na ponte? 543 00:36:55,749 --> 00:36:57,544 Sim, Sargento. Agora mesmo. 544 00:36:57,944 --> 00:37:00,424 Ao pedir vossa ajuda, prometi 545 00:37:00,429 --> 00:37:03,944 dizer o que os americanos decidiriam em Adano. 546 00:37:04,949 --> 00:37:06,704 Acabo de receber essa ordem. 547 00:37:07,344 --> 00:37:09,504 "Com efeito imediato at� nova ordem, 548 00:37:09,509 --> 00:37:12,344 a estrada principal de Adano permanecer� sempre aberta. 549 00:37:12,464 --> 00:37:15,224 Os ve�culos civis e carro�as ir�o pelos caminhos. 550 00:37:15,424 --> 00:37:20,024 Por ordem do General McKay, o Marechal W.W. Middleton." 551 00:37:21,029 --> 00:37:25,464 Talvez o Major explicasse que � a �nica que chega em Ad�o. 552 00:37:25,584 --> 00:37:28,824 E a �gua, Sr. Major. . . N�o tem po�os em Adano. 553 00:37:28,829 --> 00:37:32,464 Como podemos beber �gua se as carro�as n�o trouxerem? 554 00:37:32,469 --> 00:37:36,304 E a comida. . . As granjas est�o depois da ponte 555 00:37:36,309 --> 00:37:39,184 e n�s morreremos de fome se as carro�as n�o v�m. 556 00:37:39,384 --> 00:37:42,024 N�o posso fazer nada. � uma necessidade militar. 557 00:37:42,864 --> 00:37:44,264 Isso � tudo. 558 00:37:57,704 --> 00:38:00,504 Capit�o Purvis, Bote Azul. Em frente. 559 00:38:32,624 --> 00:38:34,784 J� viu aquela multid�o l� fora? 560 00:38:34,789 --> 00:38:35,464 Sim. 561 00:38:35,469 --> 00:38:38,744 N�o seja mole demais. N�o saberiam o que fazer. 562 00:38:38,749 --> 00:38:43,264 Obedecem os caras que mandam das sacadas, servem para isso. . . 563 00:38:43,864 --> 00:38:45,384 N�o vim aqui para isso. 564 00:38:46,304 --> 00:38:50,024 Relaxa, relaxa, n�o � culpa sua 565 00:38:50,029 --> 00:38:52,144 se as carro�as n�o chegam. 566 00:38:56,464 --> 00:39:00,544 Ficar�o a� alguns meses se n�o for falar com eles. 567 00:39:04,664 --> 00:39:07,224 Se precisar de ajuda, me avise. 568 00:39:14,064 --> 00:39:15,744 O que querem dizer? 569 00:39:20,024 --> 00:39:21,624 Vamos, falem! 570 00:39:30,904 --> 00:39:32,584 Voc�. Como se chama? 571 00:39:33,144 --> 00:39:34,784 Afronti, Sr. Major. 572 00:39:34,789 --> 00:39:36,784 N�o sou surdo, n�o grite! 573 00:39:36,789 --> 00:39:40,584 Queria levantar a quest�o da chegada das carro�as em Adano, Sr. Major. 574 00:39:40,824 --> 00:39:44,824 Diria que n�s apreciamos muito essas carro�as. 575 00:39:44,984 --> 00:39:47,664 Queria falar da minha carro�a. 576 00:39:47,669 --> 00:39:49,544 Tem duas rodas. . . 577 00:39:49,549 --> 00:39:52,304 J� sei, n�o precisa descrev�-la. 578 00:39:52,424 --> 00:39:56,504 Mas j� ouviu a m�sica produzida pelas rodas? 579 00:39:56,584 --> 00:39:59,224 Talvez lhe soe como rangidos aquela m�sica. 580 00:39:59,229 --> 00:40:03,744 Mas eu ou�o o que as duas rodas tentam cantar. 581 00:40:03,749 --> 00:40:06,184 Vamos deixar a m�sica. Ao ponto! 582 00:40:06,864 --> 00:40:10,824 Um dia do ver�o passado, fui com minha carro�a � Vicinamare. 583 00:40:10,829 --> 00:40:13,704 E as rodas cantaram uma can��o 584 00:40:13,709 --> 00:40:15,984 que tamb�m era uma profecia. 585 00:40:16,064 --> 00:40:19,264 Quer ouvir essa can��o, Sr. Major? 586 00:40:19,269 --> 00:40:21,104 N�o, n�o quero! 587 00:40:21,109 --> 00:40:24,224 "Chegam os americanos, Sr. Afronti 588 00:40:24,229 --> 00:40:27,464 Os americanos s�o pessoas muito valentes. 589 00:40:27,469 --> 00:40:30,784 Especialmente a respeito das carro�as". 590 00:40:32,424 --> 00:40:34,904 Parou a m�sica. 591 00:40:35,584 --> 00:40:38,384 N�o h� mais m�sica. 592 00:40:39,264 --> 00:40:41,904 Obrigado, Sr. Major. 593 00:40:42,504 --> 00:40:45,224 N�s o levaremos para casa. � um novo Sinatra. 594 00:40:50,784 --> 00:40:51,784 Como se chama? 595 00:40:51,824 --> 00:40:54,944 Basile, Giovanni, Sr. Major. 596 00:40:55,144 --> 00:40:58,464 O pior dos carros � pela comida. 597 00:40:58,864 --> 00:41:01,104 Como colocar o meu cavalo, 598 00:41:01,109 --> 00:41:05,144 chamado de Eisenhower, em honra ao nosso libertador, 599 00:41:05,149 --> 00:41:08,984 como coloc�-lo para puxar, e eu me sentar 600 00:41:08,989 --> 00:41:13,064 para dirigir minha carro�a com imagens de gordos e santos, 601 00:41:13,304 --> 00:41:16,384 enquanto o povo de Adano passa fome, Sr. Major? 602 00:41:19,024 --> 00:41:19,904 Voc�. 603 00:41:20,024 --> 00:41:21,184 Seu nome? 604 00:41:23,189 --> 00:41:26,064 Erba, Carlo, Sr. Major. 605 00:41:27,944 --> 00:41:31,704 Vamos, Erba, fala ao Sr. Major da sua carro�a de �gua. 606 00:41:33,024 --> 00:41:34,744 Minha carro�a � �tima. 607 00:41:35,344 --> 00:41:38,864 � suja por fora, mas por dentro est� limpa. 608 00:41:39,584 --> 00:41:43,384 Carrega �gua. Os meus amigos bebem �gua. 609 00:41:44,184 --> 00:41:45,624 Siga, siga. 610 00:41:48,264 --> 00:41:50,704 A sede, a grande sede, Erba. 611 00:41:52,424 --> 00:41:55,744 N�o deixa a minha carro�a entrar em Adano, Sr. Major. 612 00:41:56,064 --> 00:42:00,864 N�o h� �gua em Adano sem minha carro�a e as outras carro�as. 613 00:42:01,064 --> 00:42:03,984 H� sede em Adano, Sr. Major. 614 00:42:03,989 --> 00:42:06,824 Desde ontem ao meio-dia h� uma grande sede. 615 00:42:06,829 --> 00:42:08,624 E tudo porque n�o h� carro�as. 616 00:42:09,024 --> 00:42:11,944 As normas dizem que tudo deve estar limpo 617 00:42:12,384 --> 00:42:14,824 e a gente se limpa com �gua. 618 00:42:14,829 --> 00:42:17,304 At� as ruas devem estar limpas. 619 00:42:18,984 --> 00:42:22,544 Minha carro�a est� do outro lado da ponte, Sr. Major. 620 00:42:25,624 --> 00:42:27,224 Deixem as carro�as passarem. 621 00:42:27,229 --> 00:42:30,064 Tem certeza? � uma ordem do General McKay. 622 00:42:30,069 --> 00:42:31,184 Eu mudo. 623 00:42:32,024 --> 00:42:34,384 N�o pode fazer isso no ex�rcito. 624 00:42:34,624 --> 00:42:36,144 Acabamos de fazer. 625 00:42:38,264 --> 00:42:42,104 Um momento, deixe de hist�rias. N�o me comprometa. 626 00:42:42,944 --> 00:42:46,864 Eu mando deixar as carro�as passarem, agora mesmo. 627 00:42:46,869 --> 00:42:49,944 Se houver problemas, assumo toda a responsabilidade. 628 00:42:50,464 --> 00:42:53,464 Bem, cara. . . � o seu pesco�o! 629 00:42:55,224 --> 00:42:57,064 Acho que o Major est� certo. 630 00:42:57,069 --> 00:42:59,544 Certo? Ter� sorte n�o ser fuzilado 631 00:42:59,549 --> 00:43:02,224 por contravir as ordens, especialmente de um General. 632 00:43:02,229 --> 00:43:04,104 Certo, deixarei passarem. 633 00:43:04,109 --> 00:43:08,184 Envie um relat�rio ao Coronel. Diga o que aconteceu. 634 00:43:08,784 --> 00:43:11,424 Esse general McKay nos mandou afastar as carro�as 635 00:43:11,624 --> 00:43:13,264 e o Joppolo mudou a ordem. 636 00:43:13,664 --> 00:43:15,864 Eu n�o assumo a culpa de ningu�m. 637 00:43:23,664 --> 00:43:26,544 Quando buscarem �gua, diga-lhes 638 00:43:26,549 --> 00:43:28,504 para agradecerem ao Sr. Major, meus amigos. 639 00:43:36,624 --> 00:43:40,904 Odeio ver o Major com problemas, enquanto tenta fazer o bem. 640 00:43:41,024 --> 00:43:41,904 Sim, eu tamb�m. 641 00:43:43,464 --> 00:43:45,824 Posso acrescentar que ele fez 642 00:43:45,829 --> 00:43:48,064 porque as carro�as eram necess�rias, 643 00:43:48,069 --> 00:43:50,744 porque o povo estava p�ssimo. 644 00:43:50,749 --> 00:43:52,984 Isso talvez ajude o Major. 645 00:43:52,989 --> 00:43:53,984 Sim. 646 00:43:54,144 --> 00:43:57,304 Sim, acrescente como acaba de dizer. 647 00:44:03,984 --> 00:44:06,184 Pode fazer outra coisa. 648 00:44:06,664 --> 00:44:07,744 O qu�? 649 00:44:07,784 --> 00:44:10,624 Sabe que o capit�o odeia examinar esses relat�rios. 650 00:44:11,224 --> 00:44:14,024 Olha a sua mesa. Alguns pap�is est�o l� desde que chegamos. 651 00:44:14,744 --> 00:44:15,984 Por que n�o 652 00:44:17,704 --> 00:44:21,824 deixa perder este relat�rio na pilha da sua mesa? 653 00:44:23,904 --> 00:44:26,664 Eu, n�o. N�o poderia fazer isso. 654 00:44:29,384 --> 00:44:32,704 Al�m disso, estou ocupado. Minha cabe�a d�i muito. 655 00:44:54,664 --> 00:44:56,424 - Boa tarde. - Entre. - Obrigado. 656 00:45:01,144 --> 00:45:02,704 Como vai, Major? 657 00:45:03,304 --> 00:45:06,744 Giuseppe disse que tinha duas garotas bonitas, e acertaria. 658 00:45:06,749 --> 00:45:08,024 Este velho Giuseppe! 659 00:45:08,029 --> 00:45:09,464 Boa tarde, Chefe. 660 00:45:09,504 --> 00:45:09,984 Boa tarde. 661 00:45:09,989 --> 00:45:13,344 N�o vi a isca, mas Giuseppe me aconselhou a morena. 662 00:45:13,349 --> 00:45:15,144 Voc� fica com a loira. 663 00:45:15,744 --> 00:45:16,824 Sente-se. 664 00:45:21,664 --> 00:45:25,624 N�o sabia que conhecia o caminho, Sr. Major. Por que n�o avisou os amigos? 665 00:45:25,629 --> 00:45:27,264 � a primeira vez que venho. 666 00:45:28,864 --> 00:45:30,624 Fico feliz em v�-lo. 667 00:45:30,629 --> 00:45:31,104 Obrigado. 668 00:45:31,109 --> 00:45:32,744 Sente-se, Sr. Major. 669 00:45:32,904 --> 00:45:35,024 E agora provar� o meu torrone. 670 00:45:35,029 --> 00:45:38,064 Eu mesma fiz e est� �timo. 671 00:45:44,504 --> 00:45:46,384 E um peda�o para voc�. 672 00:45:47,624 --> 00:45:50,104 E se tirar os chocolates? 673 00:45:50,264 --> 00:45:51,264 Chocolates? 674 00:45:56,144 --> 00:45:59,424 Tina, Francesca. . . Venham, chocolates! 675 00:46:04,629 --> 00:46:08,144 Tomasino, vai pegar o vinho. 676 00:46:08,584 --> 00:46:10,584 Muito boa id�ia, vinho! 677 00:46:13,624 --> 00:46:14,344 Ol�. 678 00:46:18,384 --> 00:46:20,944 Nada mal, nada mal. 679 00:46:22,464 --> 00:46:23,824 Tem c�cegas, menina? 680 00:46:24,064 --> 00:46:25,264 Tenha cuidado. 681 00:46:25,269 --> 00:46:26,784 Fiz algo errado? 682 00:46:26,984 --> 00:46:30,504 Tem que deixar de lero-lero. Ao ponto, certo Rosa? 683 00:47:10,544 --> 00:47:13,224 Onde estamos? Numa f�brica de cola? 684 00:47:21,024 --> 00:47:22,264 Gosta de m�sica? 685 00:47:22,904 --> 00:47:24,064 Sim, claro. 686 00:47:24,069 --> 00:47:24,984 Dan�a? 687 00:47:31,464 --> 00:47:33,544 Assim est� melhor! 688 00:48:17,264 --> 00:48:19,184 Sa�mos para tomar um ar? 689 00:48:19,189 --> 00:48:20,664 � uma boa id�ia. 690 00:48:25,669 --> 00:48:26,704 Major! 691 00:48:26,709 --> 00:48:27,904 Que r�pido! 692 00:48:57,624 --> 00:49:01,104 De onde vem? Nos Estados Unidos, quero dizer. 693 00:49:01,584 --> 00:49:02,584 Do Bronx. 694 00:49:02,904 --> 00:49:04,904 Onde fica. . . o Bronx? 695 00:49:05,344 --> 00:49:06,584 Em Nova York. 696 00:49:07,144 --> 00:49:09,224 � parte de Nova York? 697 00:49:09,544 --> 00:49:12,184 N�o. Nova York � parte do Bronx. 698 00:49:13,944 --> 00:49:15,984 Eu adoraria ir para l�. 699 00:49:16,784 --> 00:49:18,624 O Bronx � bom? 700 00:49:19,504 --> 00:49:21,424 Para os meus pais, �. 701 00:49:22,144 --> 00:49:25,224 V�m de um povoado daqui, perto de Floren�a. 702 00:49:25,624 --> 00:49:27,584 Na It�lia eram muito pobres. 703 00:49:27,824 --> 00:49:30,544 Voc� sabe que n�o � bom ser pobre onde seja. 704 00:49:31,304 --> 00:49:35,344 Meu pai tem um bom trabalho, de gar�om num clube. 705 00:49:36,144 --> 00:49:38,224 Minha m�e tem uma m�quina de lavar roupa. 706 00:49:38,229 --> 00:49:41,024 T�m um carro, o suficiente para comer. . . 707 00:49:42,504 --> 00:49:44,984 Para eles, � muito bom. 708 00:49:45,989 --> 00:49:48,824 Para mim, talvez n�o seja sempre muito bom. 709 00:49:48,829 --> 00:49:49,984 Por que n�o? 710 00:49:51,224 --> 00:49:54,504 � dif�cil explicar. Veja, eu cresci l�. 711 00:49:54,509 --> 00:49:57,624 Podia ver que o Bronx n�o era o melhor da Am�rica. 712 00:49:58,544 --> 00:50:01,584 Sempre quis algo mais do que t�nhamos. 713 00:50:02,504 --> 00:50:04,624 N�o precisava explicar. 714 00:50:05,464 --> 00:50:08,344 J� sei o que � se sentir inquieto. 715 00:50:08,984 --> 00:50:11,224 Por isso, meu cabelo � loiro. 716 00:50:13,229 --> 00:50:15,624 Meu cabelo n�o � natural. 717 00:50:15,984 --> 00:50:19,024 Eu pintei porque n�o estava satisfeita. 718 00:50:20,104 --> 00:50:22,664 Meu cabelo escuro era meu Bronx. 719 00:50:23,744 --> 00:50:25,784 Aqui todos s�o morenos. 720 00:50:27,904 --> 00:50:30,664 Eu queria algo diferente. 721 00:50:32,264 --> 00:50:33,984 Est� muito bonito assim. 722 00:50:36,224 --> 00:50:39,024 Fala mais sobre voc�. 723 00:50:39,544 --> 00:50:42,784 N�o h� muito a dizer. Estudei at� os 16 anos. 724 00:50:42,789 --> 00:50:44,904 Dirigi caminh�es at� os 20 725 00:50:44,909 --> 00:50:47,664 e trabalhei no servi�o de Impostos da cidade. 726 00:50:47,669 --> 00:50:49,224 Quanto pagavam? 727 00:50:49,229 --> 00:50:52,704 Ganhava 20 dolares por semana, quando perdi meu emprego. 728 00:50:52,824 --> 00:50:54,144 Quanto �? 729 00:50:54,149 --> 00:50:55,864 Umas 2.000 liras. 730 00:50:55,869 --> 00:50:57,904 2.000 liras por semana? 731 00:50:58,504 --> 00:51:00,704 Deve ter sido rico. 732 00:51:00,944 --> 00:51:04,344 Meu pai achava que 600 por m�s estava muito bom. 733 00:51:04,584 --> 00:51:06,064 Nos Estados Unidos, n�o. 734 00:51:06,104 --> 00:51:08,704 O nosso modo de vida n�o � como o vosso. 735 00:51:08,784 --> 00:51:10,224 O que significa isso? 736 00:51:10,624 --> 00:51:14,104 Que todos t�m algo mais do que se tem aqui. 737 00:51:14,224 --> 00:51:17,464 Carros, m�quinas de lavar, coisas assim. 738 00:51:17,544 --> 00:51:20,024 Claro, voc� paga mais por tudo. 739 00:51:20,029 --> 00:51:22,424 Em outras palavras, foi como eu disse: 740 00:51:22,429 --> 00:51:24,464 no Bronx s�o todos ricos. 741 00:51:25,424 --> 00:51:28,864 Bem, sei l�. Talvez tenha raz�o. 742 00:51:29,544 --> 00:51:32,104 Por que perdeu seu emprego? 743 00:51:32,424 --> 00:51:34,304 Houve uma mudan�a pol�tica. 744 00:51:34,504 --> 00:51:37,864 O prefeito perdeu a elei��o e me mandaram embora tamb�m. 745 00:51:38,144 --> 00:51:40,304 E o que fez ent�o? 746 00:51:40,784 --> 00:51:43,264 Pedi emprestado � minha sogra. 747 00:51:43,269 --> 00:51:46,704 Sua sogra? � casado? 748 00:51:46,709 --> 00:51:48,464 Sim, um dia lhe contarei. 749 00:51:48,469 --> 00:51:51,104 Pedi emprestado � minha sogra. 750 00:51:51,109 --> 00:51:53,424 E comprei uma loja no Bronx. 751 00:51:53,429 --> 00:51:55,344 No come�o ia bem 752 00:51:55,349 --> 00:51:58,144 e depois menos bem. Tive que fechar. 753 00:51:58,304 --> 00:52:00,344 Arrumei outro trabalho na prefeitura. 754 00:52:00,464 --> 00:52:04,104 Quando entrei para o ex�rcito, ganhava 42 d�lares por semana. 755 00:52:04,109 --> 00:52:06,144 Ou seja, 4.200 liras. 756 00:52:07,024 --> 00:52:10,064 Sua esposa, � bonita? 757 00:52:10,344 --> 00:52:12,864 Sim, muito bonita. 758 00:52:15,464 --> 00:52:18,184 � de pele morena, como voc�. 759 00:52:20,064 --> 00:52:22,544 De alguma forma, voc� lembra ela. 760 00:52:23,584 --> 00:52:26,304 Entramos para dan�ar? 761 00:52:35,424 --> 00:52:36,784 O que foi, Ham? 762 00:52:36,904 --> 00:52:40,464 � para o coronel Sartorius, Senhor. Do Major de Adano. 763 00:52:41,624 --> 00:52:42,904 E agora o que quer? 764 00:52:42,909 --> 00:52:44,224 Um sino, Senhor. 765 00:52:44,229 --> 00:52:45,584 - Um sino? - Sim, senhor. 766 00:52:45,589 --> 00:52:47,664 Que tipo de sino? 767 00:52:47,669 --> 00:52:49,944 Um para animar o povo, Senhor 768 00:52:49,949 --> 00:52:52,384 e garantir o bom comportamento do povoado. 769 00:52:52,584 --> 00:52:54,384 - Ah, sim, heim? - Sim, senhor. 770 00:52:55,864 --> 00:53:00,464 E pensa que o coronel Sartorius tem tempo para achar um sino? 771 00:53:00,824 --> 00:53:02,064 Me d�. 772 00:53:02,069 --> 00:53:03,224 Posso ajudar, Senhor? 773 00:53:03,584 --> 00:53:05,824 Sim. Tente tirar esse prego da bota. 774 00:53:06,664 --> 00:53:08,944 Ia ligar agora mesmo. 775 00:53:09,024 --> 00:53:11,264 A �ltima vez foi por fraldas. 776 00:53:13,144 --> 00:53:16,904 Ligue para o Quartel de Adano e depressa! 777 00:53:18,144 --> 00:53:22,304 Pensa que nossa �nica preocupa��o � esse povo. 778 00:53:31,424 --> 00:53:32,904 Sargento Borth! 779 00:53:34,464 --> 00:53:36,104 Por que n�o atendem? 780 00:53:36,109 --> 00:53:38,864 O sargento saiu um momento, Senhor. E o Major tamb�m. 781 00:53:38,869 --> 00:53:40,104 Certo, certo. 782 00:53:40,109 --> 00:53:41,464 Eu mesmo atendo. 783 00:53:41,784 --> 00:53:43,344 Escrit�rio do Major Joppolo. 784 00:53:43,349 --> 00:53:45,784 Joppolo, sou o Coronel Middleton. 785 00:53:46,184 --> 00:53:48,304 O Coronel Sartorius n�o est�, 786 00:53:48,309 --> 00:53:52,064 mas j� est� farto dos seus pedidos. 787 00:53:52,464 --> 00:53:53,904 Estamos em guerra, sabe? 788 00:53:53,909 --> 00:53:55,824 Coronel, o Major Joppolo. . . 789 00:53:55,829 --> 00:53:59,704 O que importa se o Mussolini levou um sino? N�o os mime. 790 00:53:59,904 --> 00:54:01,584 Sim, Senhor, mas eu n�o. . . 791 00:54:01,589 --> 00:54:04,024 Aconselho que cumpra as ordens. 792 00:54:04,744 --> 00:54:06,344 Me passe para o capit�o. 793 00:54:08,304 --> 00:54:10,624 Al�, sou o Capit�o Purvis. 794 00:54:10,864 --> 00:54:13,224 Envie seus relat�rios em tempo 795 00:54:13,229 --> 00:54:15,824 ou tiro todos da�. Entendido? 796 00:54:19,504 --> 00:54:20,704 Tirou o prego? 797 00:54:20,709 --> 00:54:21,864 Sim, Sr. Coronel. 798 00:54:25,304 --> 00:54:26,784 Bem, obrigado Ham. 799 00:54:33,789 --> 00:54:35,704 Era o Coronel Middleton. 800 00:54:36,104 --> 00:54:38,384 Do que fala? Um sino? 801 00:54:38,389 --> 00:54:41,664 O Major Joppolo pediu um sino para a Prefeitura, Senhor. 802 00:54:41,669 --> 00:54:43,424 O Middleton quer matar algu�m. 803 00:54:43,864 --> 00:54:46,864 E gritava porque os relat�rios n�o chegam a tempo. 804 00:54:48,424 --> 00:54:52,664 Lembre-se, Trapani. Tem que deixar esta mesa limpa. 805 00:54:53,064 --> 00:54:53,944 Sim, senhor. 806 00:55:16,664 --> 00:55:18,704 Um momento, o que � isso? 807 00:55:18,904 --> 00:55:21,184 "Assunto: as carro�as de Adano" 808 00:55:21,189 --> 00:55:24,464 "Para o coronel W.W. Middleton. . ." 809 00:55:25,264 --> 00:55:27,064 Sargento Trapani! 810 00:55:28,104 --> 00:55:28,904 Sim, senhor. 811 00:55:28,909 --> 00:55:31,904 Por que este relat�rio ainda est� na minha mesa? 812 00:55:32,584 --> 00:55:35,904 Bem, voc� mandou eu redigir um relat�rio, lembra? 813 00:55:35,944 --> 00:55:38,424 Claro que me lembro! Por que n�o mandou? 814 00:55:38,824 --> 00:55:41,104 Deixei a� para a sua aprova��o, Senhor. 815 00:55:41,109 --> 00:55:44,544 Ent�o tira da� e manda para o Coronel agora mesmo. 816 00:55:44,549 --> 00:55:44,984 Sim, senhor. 817 00:55:44,989 --> 00:55:48,504 Tenha cuidado, Trapani, ou vai ter problemas. 818 00:55:48,509 --> 00:55:49,304 Sim, senhor. 819 00:55:54,864 --> 00:55:55,864 O que est� pegando? 820 00:55:55,869 --> 00:55:59,104 Esse relat�rio sobre as carro�as que ia se perder 821 00:55:59,304 --> 00:56:01,664 no fundo da pilha, lembra? 822 00:56:02,064 --> 00:56:04,064 Sim, o que vai fazer com ele? 823 00:56:04,069 --> 00:56:06,144 Vai sair daqui agora mesmo. 824 00:56:06,304 --> 00:56:07,944 - Vou ajudar. - J� me ajudou. 825 00:56:08,064 --> 00:56:11,144 Se colocarmos "Urgente" ir� muito mais r�pido. 826 00:56:12,149 --> 00:56:16,264 CORONEL W W MIDDLETON. QUARTEL GENERAL, ARGEL. 827 00:56:16,584 --> 00:56:20,504 Certo. Fizemos o possivel para ajudar o Major. 828 00:56:22,464 --> 00:56:24,344 N�o podem te crucificar por tentar. 829 00:56:24,504 --> 00:56:26,064 Ou ser� que podem? 830 00:56:28,744 --> 00:56:30,544 Bem, bem. . . 831 00:56:30,549 --> 00:56:33,264 N�o sei como ganharemos esta guerra. 832 00:56:33,269 --> 00:56:34,864 O que foi? 833 00:56:35,024 --> 00:56:36,624 Que inefici�ncia! 834 00:56:36,944 --> 00:56:41,024 Olha. Isso est� dirigido ao Coronel Middleton 835 00:56:41,029 --> 00:56:43,624 que est� a 15 km de Adano 836 00:56:43,629 --> 00:56:45,824 e mandam aqui, para Argel. 837 00:56:45,829 --> 00:56:47,744 N�o � horr�vel? 838 00:56:48,984 --> 00:56:50,644 O que eu fa�o? 839 00:56:50,944 --> 00:56:53,904 Por mim, joga no cesto de correio extraviado. 840 00:56:53,909 --> 00:56:55,364 � o que costumo fazer. 841 00:56:55,369 --> 00:56:56,484 N�o faria isso! 842 00:56:56,524 --> 00:56:59,524 O que � um papel a mais nesta guerra? 843 00:57:00,004 --> 00:57:04,044 Sei o que fazer. Devolverei ao remetente. 844 00:57:04,284 --> 00:57:06,044 Talvez lhes sirva de li��o. 845 00:57:06,056 --> 00:57:07,416 DEVOLVER AO REMETENTE 846 00:57:09,596 --> 00:57:12,596 Mas n�o vejo como ganharemos esta guerra. 847 00:57:14,416 --> 00:57:16,336 Major, o que voc� bebe? 848 00:57:16,339 --> 00:57:17,256 O que t�m? 849 00:57:17,536 --> 00:57:19,816 U�sque, duas garrafas de gin, 850 00:57:19,819 --> 00:57:21,336 conhaque, vermute. 851 00:57:21,696 --> 00:57:22,896 O que os outros bebem? 852 00:57:22,899 --> 00:57:24,536 De tudo, que tal um u�sque? 853 00:57:24,539 --> 00:57:27,056 Certo, assim acompanho os outros. 854 00:57:32,376 --> 00:57:34,456 Este clube � muito bonito. 855 00:57:34,616 --> 00:57:37,256 � apenas um lugar onde os oficiais ficam confort�veis. 856 00:57:39,016 --> 00:57:39,976 Ah, obrigado. 857 00:57:40,696 --> 00:57:42,856 A Marinha faz bem as coisas. 858 00:57:42,859 --> 00:57:45,096 Viver bem n�o incomoda ningu�m. 859 00:57:45,099 --> 00:57:46,816 E como arrumou sobre a pesca! 860 00:57:46,819 --> 00:57:49,616 Gosto da forma de atuar da Marinha. 861 00:57:49,619 --> 00:57:51,896 Vindo do ex�rcito � um elogio. 862 00:57:54,256 --> 00:57:56,616 Na Marinha "sempre h� a��o" 863 00:57:57,016 --> 00:57:59,376 N�o sei o que faria sem a sua ajuda. 864 00:58:00,176 --> 00:58:01,736 N�o fiz nada especial. 865 00:58:01,739 --> 00:58:03,216 N�o diga isso. 866 00:58:03,219 --> 00:58:07,096 No ex�rcito, se quero algo, mandam antes escrever. 867 00:58:07,099 --> 00:58:08,536 E ent�o Livingston. . . 868 00:58:08,539 --> 00:58:11,776 A prop�sito, disse que tinha que me perguntar algo. 869 00:58:11,779 --> 00:58:12,576 Isso mesmo. 870 00:58:12,579 --> 00:58:14,056 � confidencial? 871 00:58:14,059 --> 00:58:18,016 Ah, n�o, � s� que tento achar um sino para o povoado. 872 00:58:18,019 --> 00:58:19,216 Um sino? 873 00:58:19,616 --> 00:58:23,216 N�o qualquer sino. . . Deve significar alguma coisa. 874 00:58:23,219 --> 00:58:25,136 Uma esp�cie de tradi��o. 875 00:58:25,256 --> 00:58:29,016 Tradi��es como respeitar a autoridade, o dever. . .? 876 00:58:29,096 --> 00:58:32,336 Na Marinha dizemos: "Nada � imposs�vel para n�s" 877 00:58:32,736 --> 00:58:36,056 Imagino que na Marinha entendem de tradi��es. 878 00:58:37,016 --> 00:58:39,576 Tentei conseguir um atrav�s do ex�rcito. 879 00:58:39,579 --> 00:58:42,256 Algo que fosse muito especial para este povoado. 880 00:58:42,259 --> 00:58:44,656 Para substituir um que tinha 7 s�culos. 881 00:58:45,096 --> 00:58:47,776 Mas o ex�rcito � assim, me acharam louco. 882 00:58:48,696 --> 00:58:51,656 Sim, acho que n�o entendem esse tipo de coisa. 883 00:58:51,976 --> 00:58:55,816 Deixa eu ver. Creio que posso achar o sino que procura, Major. 884 00:58:55,819 --> 00:58:58,616 Se conseguir, vou passar para a Marinha. 885 00:58:58,619 --> 00:59:01,656 Tem um destroyer com um nome italo-americano. 886 00:59:01,659 --> 00:59:05,216 A� tem um bom la�o. O Corelli. Conhece? 887 00:59:05,219 --> 00:59:05,696 Sim. 888 00:59:06,016 --> 00:59:07,776 Em cada navio h� um sino. 889 00:59:07,779 --> 00:59:09,456 Para indicar a hora. 890 00:59:09,496 --> 00:59:10,896 N�o sei voc�s, 891 00:59:12,016 --> 00:59:14,376 mas o som que prefiro 892 00:59:14,379 --> 00:59:16,736 � do sino a bordo do Stevenson. 893 00:59:17,336 --> 00:59:19,176 Para mim, representa tudo no barco. 894 00:59:19,656 --> 00:59:21,856 O Corelli nos daria o seu sino? 895 00:59:22,016 --> 00:59:24,976 Para algo assim, bem explicado, creio que sim. 896 00:59:25,416 --> 00:59:27,856 Toot Dowling foi meu companheiro de classe. 897 00:59:27,859 --> 00:59:30,456 Jogavamos futebol juntos. Ele � o capit�o. 898 00:59:30,496 --> 00:59:32,656 Deixe nas m�os do Robertson. 899 00:59:32,936 --> 00:59:36,176 Eu n�o esperava isso. N�o sei como agradecer. 900 00:59:36,376 --> 00:59:39,376 N�o precisa, ficamos felizes se der certo. 901 00:59:39,616 --> 00:59:40,896 Com licen�a. 902 00:59:44,016 --> 00:59:44,656 O que foi, sargento? 903 00:59:44,659 --> 00:59:47,856 Vim dizer que os caminh�es de mercadorias chegaram. 904 00:59:47,976 --> 00:59:48,896 J� vou. 905 00:59:49,136 --> 00:59:51,336 Tenho que ir. At� logo e obrigado. 906 00:59:51,339 --> 00:59:52,976 Prazer em ajudar. 907 00:59:56,376 --> 00:59:58,696 Se acredita que a Marinha � eficaz, 908 00:59:58,699 --> 01:00:02,016 ter� uma grande surpresa. Dentro de 7 dias ter� o sino. 909 01:00:02,019 --> 01:00:03,536 Acha que vai conseguir? 910 01:00:03,539 --> 01:00:06,616 De Toot Dowling? Isso � muito f�cil. 911 01:01:43,216 --> 01:01:45,576 - Ol�, Major. - Vai sair? 912 01:01:45,579 --> 01:01:47,416 Sim, tenho um plano. 913 01:01:47,419 --> 01:01:50,216 Aqui voc� tem que fazer alguma coisa, ou enlouquece. 914 01:01:50,219 --> 01:01:53,096 Me acompanha? Conseguiremos alguma garota. 915 01:01:53,099 --> 01:01:56,496 N�o, obrigado. Pensei que poder�amos jantar juntos. 916 01:01:56,699 --> 01:02:00,416 N�o garanto que seja loira, mas as morenas n�o notam. 917 01:02:00,656 --> 01:02:01,696 Da pr�xima vez. 918 01:02:01,699 --> 01:02:02,656 Certo. 919 01:02:37,216 --> 01:02:38,096 Ol�. 920 01:02:40,016 --> 01:02:41,456 Estava deitada? 921 01:02:42,336 --> 01:02:45,456 Isso n�o importa. Entre. 922 01:02:46,656 --> 01:02:47,696 Obrigado. 923 01:03:05,736 --> 01:03:07,256 Sente-se. 924 01:03:14,696 --> 01:03:16,416 Por que veio? 925 01:03:17,016 --> 01:03:20,136 Eu n�o sei. Eu estava. . . 926 01:03:21,016 --> 01:03:22,136 S�zinho. 927 01:03:23,336 --> 01:03:24,496 Talvez. 928 01:03:39,616 --> 01:03:41,176 Sr. Major. . . 929 01:03:41,416 --> 01:03:42,496 Sim? 930 01:03:42,616 --> 01:03:46,856 Quando a guerra acabar�? Quero dizer, na It�lia. 931 01:03:47,416 --> 01:03:49,216 Eu gostaria de saber. 932 01:03:50,616 --> 01:03:52,576 N�o vamos falar da guerra. 933 01:03:54,336 --> 01:03:56,536 S� ou�o falar disso. 934 01:03:56,656 --> 01:03:59,136 A guerra, a guerra e a guerra. 935 01:03:59,896 --> 01:04:04,136 Mas tenho um motivo especial para querer saber. 936 01:04:05,416 --> 01:04:08,456 Quando terminar, nossos prisioneiros voltar�o? 937 01:04:08,896 --> 01:04:11,376 Alguns j� podem voltar. 938 01:04:13,576 --> 01:04:14,696 Por qu�? 939 01:04:16,216 --> 01:04:18,976 Seu namorado foi capturado? 940 01:04:20,016 --> 01:04:23,256 N�o sei se o Giorgio foi capturado, 941 01:04:23,259 --> 01:04:24,896 ou morto, ou o qu�. 942 01:04:25,176 --> 01:04:26,536 Giorgio? 943 01:04:27,656 --> 01:04:29,656 Iamos nos casar. 944 01:04:32,416 --> 01:04:34,376 O que quer que eu fa�a? 945 01:04:35,456 --> 01:04:37,656 Descubra se � prisioneiro. 946 01:04:38,696 --> 01:04:41,936 Devo ir aos lugares de deten��o, perguntando para todos 947 01:04:41,939 --> 01:04:44,296 se � o namorado da Tina de Adano? 948 01:04:44,299 --> 01:04:46,336 Deve ter algumas listas. 949 01:04:47,256 --> 01:04:51,176 N�o � coisa minha. Sou um oficial de assuntos civis. 950 01:04:59,696 --> 01:05:04,056 Por isso foi t�o amig�vel? Por isso me convidou para sua casa? 951 01:05:04,416 --> 01:05:06,896 Para encontrar o seu namorado? 952 01:05:11,336 --> 01:05:15,336 Espera. Voc� sabe como � se sentir s�. 953 01:05:15,736 --> 01:05:17,336 Tem uma esposa. . . 954 01:05:18,056 --> 01:05:20,936 Ela lhe escreve? Recebe cartas? 955 01:05:20,939 --> 01:05:22,136 O que isso importa? 956 01:05:22,256 --> 01:05:25,136 O Giorgio costumava escrever todos os dias 957 01:05:25,496 --> 01:05:28,256 at� que os americanos chegaram na �frica. 958 01:05:28,856 --> 01:05:31,896 Sabe o que significa o n�o ouvir nada, 959 01:05:32,536 --> 01:05:33,976 o n�o saber? 960 01:05:36,816 --> 01:05:37,936 Sim. 961 01:05:41,896 --> 01:05:43,216 Eu sei. 962 01:05:48,296 --> 01:05:50,256 Voc� ama sua esposa. 963 01:05:50,936 --> 01:05:53,936 Por que n�o me fala dela? 964 01:05:55,416 --> 01:05:57,376 Vou entender. 965 01:06:01,816 --> 01:06:04,896 Tenho fixado o seu rosto, Sr. Major. 966 01:06:06,136 --> 01:06:08,736 �s vezes fica triste. 967 01:06:10,939 --> 01:06:13,256 � quando pensa nela? 968 01:06:15,016 --> 01:06:17,456 � porque minha pele � morena 969 01:06:18,776 --> 01:06:20,496 como a dela? 970 01:06:26,216 --> 01:06:27,896 �s vezes, 971 01:06:29,296 --> 01:06:30,896 s� de olhar. . . 972 01:06:34,899 --> 01:06:37,936 �s vezes, � noite. . . 973 01:06:38,696 --> 01:06:42,296 Faz como todos os homens ao se sentirem sozinhos. 974 01:06:43,376 --> 01:06:45,576 Est� muito longe da sua casa. 975 01:06:46,736 --> 01:06:49,496 Pensa em algu�m l� que ama 976 01:06:50,296 --> 01:06:52,576 e fica com saudades. 977 01:06:53,416 --> 01:06:55,816 Ent�o pensa em algu�m aqui, 978 01:06:56,416 --> 01:06:58,256 talvez em mim, 979 01:06:58,259 --> 01:07:00,216 que lembra ela. 980 01:07:01,776 --> 01:07:03,576 Tenta n�o fazer, 981 01:07:05,136 --> 01:07:07,456 mas n�o consegue. 982 01:07:09,016 --> 01:07:10,976 Como sabe tanto? 983 01:07:13,656 --> 01:07:16,656 Porque �s vezes a solid�o de uma mulher, 984 01:07:17,376 --> 01:07:20,416 � igual a solid�o de um homem. 985 01:10:45,296 --> 01:10:47,136 O Giorgio n�o voltou. 986 01:10:49,456 --> 01:10:50,936 Sinto muito. 987 01:10:53,216 --> 01:10:55,376 Perguntou por mim, Nicolo? 988 01:10:57,336 --> 01:10:59,416 Come�arei do in�cio. 989 01:11:01,616 --> 01:11:04,176 Uma coisa muito complicada aconteceu com o Giorgio. 990 01:11:05,856 --> 01:11:08,616 Quando voc� espirra, se diz que voc� morre um instante. 991 01:11:08,619 --> 01:11:12,096 Quando uma bomba cai perto, a impress�o � a mesma. 992 01:11:12,376 --> 01:11:15,296 Quando sair disso, sabe vai estar morto. 993 01:11:15,416 --> 01:11:18,776 N�o se pode morrer assim todos os dias, dia ap�s dia 994 01:11:18,779 --> 01:11:20,456 e permanecer o mesmo. 995 01:11:20,696 --> 01:11:24,936 O Giorgio nos disse muitas vezes, deviamos continuar lutando. 996 01:11:25,536 --> 01:11:27,176 Falava da nossa honra. 997 01:11:27,536 --> 01:11:31,336 Eu o admirava, embora sempre discutisse com ele. 998 01:11:31,656 --> 01:11:33,456 Eu falava em nos rendermos, 999 01:11:33,459 --> 01:11:36,656 mas o Giorgio queria voltar para a Sic�lia para lutar. 1000 01:11:37,016 --> 01:11:39,976 As tropas, na maioria queria a rendi��o. 1001 01:11:40,216 --> 01:11:42,696 Ele falou dos ingleses depois de Dunquerque 1002 01:11:42,696 --> 01:11:46,096 e de como a It�lia precisava dos seus homens mais valentes. 1003 01:11:46,936 --> 01:11:50,936 Um disse que o fascismo era ruim, por que defend�-lo? 1004 01:11:51,136 --> 01:11:54,576 O Giorgio perguntou: Por que o apoia h� 21 anos? 1005 01:11:54,776 --> 01:11:56,856 - O Giorgio era fascista? - Nunca foi! 1006 01:11:56,859 --> 01:11:58,496 Isso � engra�ado. 1007 01:11:58,499 --> 01:12:01,976 Esteve preso em Adano por ser contra os fascistas. 1008 01:12:01,979 --> 01:12:05,536 E no entanto, em 1940, seguiu Mussolini na guerra. 1009 01:12:05,856 --> 01:12:08,336 Na costa, lutamos muito duro. 1010 01:12:09,656 --> 01:12:12,056 Na noite de 14 de julho. 1011 01:12:12,059 --> 01:12:15,096 Disseram que os americanos atacariam pela manh�. 1012 01:12:15,656 --> 01:12:18,776 Quando o boato se espalhou, a tropa enlouqueceu. 1013 01:12:19,376 --> 01:12:22,776 Alguns entraram numa fazenda e tomaram muito vinho. 1014 01:12:23,176 --> 01:12:26,176 Beberam porque diziam que logo seriam capturados. 1015 01:12:27,056 --> 01:12:29,936 Sua guerra tinha acabado. Era melhor divertir um pouco. 1016 01:12:30,456 --> 01:12:33,976 Uns 20 ou mais estavam b�bados, jogando garrafas na casa. 1017 01:12:34,416 --> 01:12:36,776 O Giorgio se irritou e disse para pararem. 1018 01:12:37,656 --> 01:12:41,096 Tentei dissuadi-lo. Estavam t�o b�bados que n�o ouviam. 1019 01:12:42,216 --> 01:12:44,456 Eu disse que seria feio. 1020 01:12:44,459 --> 01:12:45,656 Segue. 1021 01:12:46,256 --> 01:12:48,936 O Giorgio foi ao lugar onde jogavam as garrafas. 1022 01:12:49,656 --> 01:12:51,856 Tinha uma fogueira, que era proibido. 1023 01:12:51,859 --> 01:12:54,096 O Giorgio se p�s l�, para que o vissem 1024 01:12:54,099 --> 01:12:55,736 e gritou. 1025 01:12:56,456 --> 01:12:59,576 Mas estavam mortos de medo, b�bados, e n�o ouviram. 1026 01:12:59,976 --> 01:13:03,216 Um se levantou e disse algo contra Mussolini. 1027 01:13:03,219 --> 01:13:05,856 E jogou sua garrafa, como se fosse contra Mussolini. 1028 01:13:06,336 --> 01:13:08,256 Outro insultou Hitler 1029 01:13:08,259 --> 01:13:10,136 e depois jogou sua garrafa. 1030 01:13:10,456 --> 01:13:12,176 O Giorgio tamb�m gritou. 1031 01:13:12,696 --> 01:13:14,656 Mas eles n�o ouviram. 1032 01:13:15,936 --> 01:13:18,296 Foi at� a parede e gritou: 1033 01:13:18,299 --> 01:13:19,776 "Parem, traidores!" 1034 01:13:19,779 --> 01:13:21,176 N�o escute mais! 1035 01:13:21,536 --> 01:13:23,696 Continua, quero ouvir tudo. 1036 01:13:24,336 --> 01:13:27,456 Pararam por um momento, ent�o um deles disse: 1037 01:13:27,656 --> 01:13:29,696 "Esse n�o � o Mussolini? 1038 01:13:29,816 --> 01:13:31,496 E todos riram. 1039 01:13:31,499 --> 01:13:33,816 E outro disse: "Sim, a guerra encolheu ele." 1040 01:13:33,819 --> 01:13:37,336 O louco gritou: "Eu te odeio" e jogou sua garrafa no Giorgio. 1041 01:13:37,576 --> 01:13:38,696 N�o, assim n�o! 1042 01:13:38,699 --> 01:13:42,496 A primeira garrafa n�o acertou, mas ao quebrar, o cortou. 1043 01:13:42,499 --> 01:13:44,816 O sangue escorria pelo seu rosto. 1044 01:13:45,936 --> 01:13:48,256 Era valente, pode estar orgulhosa. 1045 01:13:49,016 --> 01:13:51,536 Gritei para vir, mas n�o quis. 1046 01:13:51,896 --> 01:13:55,856 Gritava: "Devemos lutar. S� podemos continuar lutando. 1047 01:13:55,859 --> 01:13:58,736 Como homens, devemos morrer combatendo". 1048 01:13:59,176 --> 01:14:01,856 Os homens fizeram fila e jogaram suas garrafas. 1049 01:14:02,616 --> 01:14:04,496 J� n�o riam. 1050 01:14:04,736 --> 01:14:07,976 O Giorgio tinha lhes culpado e queriam mat�-lo. 1051 01:14:08,416 --> 01:14:12,376 De t�o b�bados, n�o acertavam, mas o terceiro o atingiu. 1052 01:14:12,379 --> 01:14:15,856 Pegou no ombro. N�o caiu, mas feriu. 1053 01:14:15,859 --> 01:14:17,176 � horr�vel! 1054 01:14:18,179 --> 01:14:20,856 Ent�o cantou algumas coisas religiosas: 1055 01:14:21,056 --> 01:14:25,216 "Cordeiro de Deus, Sagrado cora��o de Jesus", coisas assim. 1056 01:14:25,776 --> 01:14:28,136 Mas continuavam jogando garrafas 1057 01:14:28,139 --> 01:14:30,576 e j� n�o conseguia mais falar. 1058 01:14:31,176 --> 01:14:33,136 Ent�o se aproximaram dele. 1059 01:14:33,536 --> 01:14:36,376 Jogando garrafas, cada vez mais perto. 1060 01:14:37,696 --> 01:14:39,096 Quer que pare? 1061 01:14:39,376 --> 01:14:41,816 N�o, devo ouvir tudo. 1062 01:14:42,416 --> 01:14:44,296 No final ele desmaiou. 1063 01:14:44,496 --> 01:14:46,696 Bateram nele com as garrafas. 1064 01:14:48,016 --> 01:14:51,856 Estavam loucos, h� muito tempo n�o bebiam nada. 1065 01:14:52,456 --> 01:14:55,736 J� n�o eram italianos, nem mesmo eram homens. 1066 01:14:55,739 --> 01:14:58,216 Pode acontecer em qualquer ex�rcito se est�o com medo. 1067 01:14:58,219 --> 01:14:59,536 Obrigado, Senhor. 1068 01:15:01,016 --> 01:15:04,576 Eu tinha uma arma. N�o aguentava mais e disparei. 1069 01:15:05,056 --> 01:15:06,896 Mas isso n�o os deteve. 1070 01:15:06,899 --> 01:15:09,616 Ent�o bati num com a coronha. 1071 01:15:09,619 --> 01:15:11,496 Veio outro com uma garrafa. 1072 01:15:11,499 --> 01:15:13,576 Atirei e a garrafa quebrou. 1073 01:15:14,216 --> 01:15:17,216 Ele gritou e isso assustou os outros, 1074 01:15:17,219 --> 01:15:18,936 ent�o sairam correndo. 1075 01:15:20,496 --> 01:15:22,056 Estava vivo. . . 1076 01:15:22,816 --> 01:15:24,776 Fiz o possivel, mas. . . 1077 01:15:24,779 --> 01:15:26,656 Disse o meu nome? 1078 01:15:28,736 --> 01:15:31,496 Estive muitas vezes com homens que morreram. 1079 01:15:32,096 --> 01:15:34,696 Nenhum disse um nome de mulher. 1080 01:15:35,016 --> 01:15:37,056 N�o falam delas quando morrem. 1081 01:15:37,736 --> 01:15:41,416 Falam dos seus est�magos, juram e rezam. 1082 01:15:41,616 --> 01:15:43,656 Mas n�o mencionam nomes de mulheres. 1083 01:16:26,256 --> 01:16:27,696 DEVOLVER AO REMETENTE. 1084 01:16:30,896 --> 01:16:31,896 Ei, pronto. . . 1085 01:16:31,899 --> 01:16:32,376 Sim? 1086 01:16:33,176 --> 01:16:36,136 Quantas vezes � poss�vel provocar algu�m? 1087 01:16:36,456 --> 01:16:38,496 Se estiver preparado, nenhuma. 1088 01:16:38,499 --> 01:16:40,256 E fala s�rio. 1089 01:17:12,936 --> 01:17:16,096 Sr. Major, traz ele aqui imediatamente. 1090 01:17:16,696 --> 01:17:18,256 Sabotador! 1091 01:17:18,296 --> 01:17:19,256 Assassino! 1092 01:17:21,416 --> 01:17:22,576 O que fez? 1093 01:17:24,096 --> 01:17:27,016 Sr. Major, eu estou dirigindo o tr�fego. 1094 01:17:27,536 --> 01:17:29,656 Neste momento � denso. 1095 01:17:30,296 --> 01:17:32,216 Vinham dois caminh�es. 1096 01:17:32,219 --> 01:17:34,216 Os americanos sorriam. 1097 01:17:34,219 --> 01:17:37,256 As crian�as corriam, estavam felizes. 1098 01:17:37,576 --> 01:17:38,656 �. . . 1099 01:17:39,616 --> 01:17:40,816 bonito! 1100 01:17:41,616 --> 01:17:44,696 Ent�o vejo ele. 1101 01:17:45,736 --> 01:17:47,576 Sua carro�a atravessada. . . 1102 01:17:47,579 --> 01:17:49,096 Eu mostro. 1103 01:17:53,816 --> 01:17:55,936 V�m os caminh�es, 1104 01:17:55,939 --> 01:17:57,816 ele est� l� deitado, 1105 01:17:59,096 --> 01:18:00,776 dormindo. 1106 01:18:01,856 --> 01:18:03,296 Fiz o que pude. 1107 01:18:03,336 --> 01:18:05,776 Me jogo sobre ele. Assim. . . 1108 01:18:06,376 --> 01:18:09,216 Tento puxar aquela besta. 1109 01:18:09,656 --> 01:18:12,456 Ent�o, imbecil! 1110 01:18:13,376 --> 01:18:15,576 Desce da sua carro�a. 1111 01:18:15,579 --> 01:18:17,656 Me bate. . . lhe bato. . . 1112 01:18:17,659 --> 01:18:19,216 Me bate. . . lhe bato. . . 1113 01:18:21,219 --> 01:18:22,176 Lhe bato. 1114 01:18:23,056 --> 01:18:24,536 Sabotador! 1115 01:18:25,056 --> 01:18:27,816 Puxo a mula novamente. 1116 01:18:27,976 --> 01:18:30,096 Puxo e puxo e puxo. 1117 01:18:30,376 --> 01:18:32,056 Dou-lhe um pontap�, um pontap�. . . 1118 01:18:32,696 --> 01:18:34,456 Bato na cabe�a. 1119 01:18:35,136 --> 01:18:36,896 Puxo as orelhas. 1120 01:18:37,976 --> 01:18:39,336 N�o se move! 1121 01:18:39,416 --> 01:18:43,976 Vieram os soldados americanos e pegaram a mula, 1122 01:18:45,136 --> 01:18:46,776 retiraram de l�. 1123 01:18:49,736 --> 01:18:51,816 Voltaram aos seus caminh�es 1124 01:18:52,136 --> 01:18:55,536 e Sr. Major, eu fiquei s�zinho com este homem, 1125 01:18:55,539 --> 01:18:57,576 este sabotador, 1126 01:18:57,696 --> 01:18:59,336 este assassino. 1127 01:19:02,616 --> 01:19:05,296 Obrigado, Gargano. Acho que entendo. 1128 01:19:07,216 --> 01:19:09,496 Bem? o que pode alegar em seu favor? 1129 01:19:11,016 --> 01:19:14,336 Sou um homem pobre, Sr. Major. 1130 01:19:14,976 --> 01:19:16,736 Tenho uma carro�a. 1131 01:19:16,976 --> 01:19:19,376 Tudo que tenho � uma carro�a. 1132 01:19:20,976 --> 01:19:24,736 Minha esposa morreu de mal�ria. 1133 01:19:25,176 --> 01:19:27,936 Minha esposa era muito s�ria, 1134 01:19:28,176 --> 01:19:30,776 Durante 18 anos, nunca riu. 1135 01:19:31,336 --> 01:19:34,536 Conheci bem essa mulher. Est� certo, nunca ria, 1136 01:19:34,539 --> 01:19:36,656 mas cozinhava bem o coelho. 1137 01:19:37,856 --> 01:19:39,416 O que tem a ver a sua esposa? 1138 01:19:41,896 --> 01:19:46,056 H� muitas coisas que n�o entendo, Sr. Major. 1139 01:19:46,936 --> 01:19:48,856 Quando eu era jovem, 1140 01:19:49,416 --> 01:19:51,576 era bonito. 1141 01:19:52,376 --> 01:19:56,016 Pelo menos � o que a minha esposa, que ria, 1142 01:19:56,019 --> 01:19:57,496 me dizia. 1143 01:19:57,699 --> 01:20:00,656 Falamos de um carroceiro que bloqueou o tr�fego. 1144 01:20:00,659 --> 01:20:03,216 Temos que ouvir tudo isso, Sr. Major? 1145 01:20:03,219 --> 01:20:04,336 Deixe-o terminar. 1146 01:20:04,339 --> 01:20:05,896 N�o gosto dele. 1147 01:20:06,456 --> 01:20:09,856 Embora possa falar mais r�pido que os outros, 1148 01:20:09,859 --> 01:20:11,936 com a boca e com as m�os, 1149 01:20:11,976 --> 01:20:13,896 n�o gosto dele. 1150 01:20:14,096 --> 01:20:16,056 Faz anos que n�o gosto dele. 1151 01:20:16,059 --> 01:20:18,416 N�o me interessa seus gostos. 1152 01:20:21,136 --> 01:20:23,496 Parece haver 1153 01:20:23,696 --> 01:20:26,776 mais risadas em Adano 1154 01:20:26,779 --> 01:20:29,616 desde a invas�o, Sr. Major. 1155 01:20:29,976 --> 01:20:33,936 Isto � especialmente verdadeiro em rela��o �s crian�as. 1156 01:20:34,336 --> 01:20:36,816 Estava sentado na minha carro�a, 1157 01:20:36,936 --> 01:20:40,456 tentando entender porque eles estavam rindo 1158 01:20:40,459 --> 01:20:43,376 e n�o percebi os caminh�es americanos. 1159 01:20:44,056 --> 01:20:46,936 Notei outra coisa, Sr. Major, 1160 01:20:47,176 --> 01:20:49,696 algo que nunca tinha visto. 1161 01:20:50,576 --> 01:20:54,336 Meu filho, o filho de um pobre, 1162 01:20:55,296 --> 01:20:59,376 dava a m�o para o neto de um rico. 1163 01:20:59,379 --> 01:21:00,936 Cacopardo, 1164 01:21:00,939 --> 01:21:03,136 e os dois. . . sorriam. 1165 01:21:03,976 --> 01:21:08,296 O que as crian�as fazem, se percebe imediatamente, 1166 01:21:08,299 --> 01:21:10,016 � f�cil de ver. 1167 01:21:10,136 --> 01:21:14,656 Nos velhos tempos, as mesmas coisas eram mais escondidas. 1168 01:21:14,816 --> 01:21:18,416 Ent�o, o que acontece com as crian�as, 1169 01:21:18,419 --> 01:21:21,256 tamb�m acontece com os velhos. 1170 01:21:21,259 --> 01:21:25,176 Me refiro a rir e apertar as m�os. 1171 01:21:26,216 --> 01:21:28,016 Se foi um erro 1172 01:21:28,019 --> 01:21:31,696 estar interessado no riso das crian�as, 1173 01:21:32,096 --> 01:21:33,976 ent�o foi um erro. 1174 01:21:34,176 --> 01:21:38,016 Mas acho que a minha esposa, 1175 01:21:39,496 --> 01:21:43,656 ela tamb�m teria rido, Sr. Major 1176 01:21:43,659 --> 01:21:46,336 vendo algo assim em Adano, 1177 01:21:47,256 --> 01:21:49,376 apesar do erro. 1178 01:21:51,336 --> 01:21:54,296 Entendo o que diz sobre sua esposa e as crian�as, Erba 1179 01:21:54,299 --> 01:21:56,336 e gosto que se sinta assim. 1180 01:21:57,296 --> 01:21:59,856 Mas fez algo muito ruim. 1181 01:22:00,256 --> 01:22:03,216 A ordem era dar lugar para os caminh�es militares. 1182 01:22:03,336 --> 01:22:05,576 Sen�o, n�o entraria nenhuma carro�a. 1183 01:22:05,579 --> 01:22:07,136 Deve ser a�oitado. 1184 01:22:07,216 --> 01:22:08,696 Est� certo. 1185 01:22:09,616 --> 01:22:12,696 N�o deveria cometer erros. 1186 01:22:13,136 --> 01:22:16,376 Inclusive minha esposa veria que seria justo. 1187 01:22:16,379 --> 01:22:19,296 Talvez, mas neste caso suspenda a pena. 1188 01:22:19,299 --> 01:22:20,576 Deixe-o ir, Gargano. 1189 01:22:20,856 --> 01:22:22,336 V� para sua casa. 1190 01:22:27,136 --> 01:22:29,936 Obrigado, Sr. Major. 1191 01:22:31,296 --> 01:22:33,616 Eu. . . beijo a sua m�o. 1192 01:23:01,656 --> 01:23:03,856 Por que n�o atendem o telefone? 1193 01:23:05,256 --> 01:23:07,096 Aqui � o coronel Middleton. 1194 01:23:07,099 --> 01:23:08,696 Ah, sim General McKay. 1195 01:23:11,896 --> 01:23:13,216 O qu�? 1196 01:23:14,176 --> 01:23:17,656 Nossos caminh�es detidos por carro�as em Adano, Senhor? 1197 01:23:17,896 --> 01:23:19,776 Mas enviei uma ordem, senhor! 1198 01:23:20,856 --> 01:23:21,976 Sim, senhor. 1199 01:23:22,816 --> 01:23:26,496 Agora mesmo, General. N�o se preocupe. Eu vou. 1200 01:23:33,416 --> 01:23:34,856 Telefonista! Telefonista! 1201 01:23:35,296 --> 01:23:37,376 Vamos, responda! 1202 01:23:38,379 --> 01:23:42,136 Ponha-me com o Major Joppolo, em Adano, r�pido! 1203 01:23:42,416 --> 01:23:44,536 - O que foi, Ham? - � de Adano, senhor. 1204 01:23:44,816 --> 01:23:47,336 Gostaria de n�o ouvir mais o nome desse povoado! 1205 01:23:47,736 --> 01:23:50,016 Est�o ocupados? Chame de novo! 1206 01:23:53,136 --> 01:23:56,016 CONFORME INSTRU��ES ORAIS DO MAJOR JOPPOLO, OFICIAL DE ASSUNTOS CIVIS EM ADANO 1207 01:23:56,019 --> 01:23:59,256 N�O CUMPREM AS ORDENS DO GENERAL MCKAY 1208 01:23:59,259 --> 01:24:01,896 PERMITINDO AS CARRO�AS ENTRAREM NO POVOADO. 1209 01:24:02,296 --> 01:24:04,976 Deixe! Cancele a chamada. 1210 01:24:05,616 --> 01:24:07,576 Vou colocar por escrito. 1211 01:24:08,856 --> 01:24:10,296 - Escreva esta carta. - Sim, senhor. 1212 01:24:12,696 --> 01:24:17,216 Assunto: Administrador de Assuntos Civis em Adano. 1213 01:24:58,336 --> 01:24:59,496 Major. 1214 01:25:01,256 --> 01:25:02,616 Seu sino. 1215 01:25:02,896 --> 01:25:06,176 � maravilhoso, magn�fico. Bem o que eu queria. 1216 01:25:07,056 --> 01:25:08,936 Agrade�a ao Toot Dowling, Major. 1217 01:25:08,939 --> 01:25:11,216 N�o faria mal escrever-lhe. 1218 01:25:11,219 --> 01:25:13,696 Est� a bordo do destroyer Corelli. 1219 01:25:13,976 --> 01:25:18,256 � claro que vou escrever. Doou o sino do seu barco. . . 1220 01:25:18,616 --> 01:25:21,216 N�o � o sino de um barco, Major. 1221 01:25:21,256 --> 01:25:24,136 Este � muito maior e mais antigo. 1222 01:25:24,496 --> 01:25:25,776 Mas o Robertson disse. . . 1223 01:25:25,779 --> 01:25:29,376 Sim, mas eram companheiros, jogavam futebol juntos. 1224 01:25:29,379 --> 01:25:33,016 Quando o Robertson lhe disse, ele ficou louco de alegria. 1225 01:25:33,176 --> 01:25:36,576 Mandaria um sino que pescou perto da costa africana. 1226 01:25:36,656 --> 01:25:38,856 Era de um mosteiro ou algo assim. 1227 01:25:38,859 --> 01:25:42,136 Eu n�o entendo, mas est� tudo escrito em �rabe, eu acho. 1228 01:25:42,139 --> 01:25:44,896 S�rio? � maravilhoso. 1229 01:25:45,096 --> 01:25:48,376 N�o � nada. Se tiver problemas, consulte a Marinha. 1230 01:25:49,176 --> 01:25:51,456 Espera, des�o j�. 1231 01:26:03,936 --> 01:26:05,096 Bravo, Sr. Major. 1232 01:26:05,099 --> 01:26:07,376 Bem, Padre, aqui est�. 1233 01:26:13,336 --> 01:26:15,536 � s� pendurar l� em cima. 1234 01:26:15,656 --> 01:26:19,816 J� cuidei disso, Major. Na Marinha fazemos tudo. 1235 01:26:19,819 --> 01:26:21,216 Est�o em tudo! 1236 01:26:22,219 --> 01:26:24,736 Capit�o, a Marinha me deixa pasmo. 1237 01:26:24,739 --> 01:26:27,896 Esque�a, Major. A prop�sito, queria dizer uma coisa. 1238 01:26:27,899 --> 01:26:31,496 Sou tenente. Na Marinha demora para ser capit�o. 1239 01:26:31,499 --> 01:26:34,936 �? Se me perguntam, j� devia ser capit�o. 1240 01:26:52,456 --> 01:26:54,816 Chefe, o que diz aqui? 1241 01:26:55,256 --> 01:26:57,576 N�o sei. Est� em �rabe, eu acho. 1242 01:26:57,579 --> 01:26:59,816 Talvez o Padre possa nos dizer. 1243 01:27:02,776 --> 01:27:05,216 O povo de Adano n�o precisa ler. 1244 01:27:05,936 --> 01:27:08,576 Para n�s, s� pode significar "amor". 1245 01:27:12,496 --> 01:27:13,416 Sim? 1246 01:27:13,456 --> 01:27:14,856 Para o Major Joppolo. 1247 01:27:14,896 --> 01:27:15,616 Me d�. 1248 01:27:24,776 --> 01:27:26,496 O que foi, Sargento? 1249 01:27:26,499 --> 01:27:29,256 Lhes demos um sino para saberem quando comer. 1250 01:27:50,656 --> 01:27:52,976 O que foi? Est� doente? 1251 01:27:53,096 --> 01:27:54,936 Est� branco como um papel. 1252 01:27:55,576 --> 01:27:57,416 Destituiram o Major. 1253 01:27:58,136 --> 01:27:59,296 Destituido? 1254 01:27:59,336 --> 01:28:02,936 Sim, senhor. Lhe mandam � Argel para outra miss�o. 1255 01:28:03,496 --> 01:28:04,896 Por qu�? 1256 01:28:05,256 --> 01:28:09,336 Ele est� indo muito bem aqui. N�o podem fazer isso. 1257 01:28:10,016 --> 01:28:12,896 Foi retirado por insubordina��o. 1258 01:28:14,096 --> 01:28:16,736 Por ter infringido essa ordem sobre as carro�as. 1259 01:28:18,176 --> 01:28:20,216 Bem, desculpe. 1260 01:28:21,496 --> 01:28:24,656 Nunca pensei que poderia acontecer algo assim. 1261 01:28:25,256 --> 01:28:29,456 E o povo de Adano vai dar uma festa em sua homenagem, esta noite. 1262 01:28:35,136 --> 01:28:37,976 Pois n�o ver� isso, at� a festa terminar. 1263 01:29:28,816 --> 01:29:29,416 Major. 1264 01:29:29,419 --> 01:29:32,736 Tenente, apresento a Srta. Tomasino. 1265 01:29:33,496 --> 01:29:35,176 Srta. Tomasino, o tenente. 1266 01:29:36,016 --> 01:29:37,216 E a Sra. Tomasino. 1267 01:29:38,056 --> 01:29:39,736 J� conhece o Sr. Tomasino. 1268 01:29:39,739 --> 01:29:41,176 Ah, sim. Como vai, senhor? 1269 01:29:42,016 --> 01:29:45,696 Estou feliz que veio. A Srta. Tomasino o acompanhar�. 1270 01:29:45,699 --> 01:29:47,216 Isso � muito bom, mas. . . 1271 01:29:48,056 --> 01:29:50,536 � a primeira que acontece! 1272 01:29:50,539 --> 01:29:52,816 Parece que a Marinha vai fracassar. 1273 01:29:52,819 --> 01:29:53,216 Por qu�? 1274 01:29:53,219 --> 01:29:57,336 O sino. O guincho n�o funciona, mandei trazer outro. 1275 01:29:57,539 --> 01:29:59,656 N�o estar� colocado esta noite. 1276 01:29:59,659 --> 01:30:00,456 Quando? 1277 01:30:00,459 --> 01:30:03,056 Se trabalharmos � noite, �s 6 da manh�. 1278 01:30:03,059 --> 01:30:05,456 - Bem, tenente. Muito obrigado. - Obrigado, senhor. 1279 01:30:06,416 --> 01:30:08,536 - Gostaria que nos acompanhasse. - Eu tamb�m. 1280 01:30:10,336 --> 01:30:12,776 Espero que n�o mude de opini�o sobre a Marinha, Major. 1281 01:30:16,336 --> 01:30:17,736 L� v�m eles! 1282 01:30:30,656 --> 01:30:34,856 Sr. Major, queremos dar-lhe algo. Nos acompanha? 1283 01:30:35,536 --> 01:30:37,976 Me dar uma coisa? O qu�? 1284 01:30:38,856 --> 01:30:40,216 Voc� vai ver. 1285 01:30:40,219 --> 01:30:41,376 Por aqui, por favor. 1286 01:30:41,379 --> 01:30:42,656 Com licen�a. . . 1287 01:31:06,296 --> 01:31:08,536 O que �? Por que tanto mist�rio? 1288 01:31:08,656 --> 01:31:11,856 Olha! A� est�, Sr. Major. 1289 01:31:20,016 --> 01:31:22,376 Por isso tiraram a fotografia. 1290 01:31:24,816 --> 01:31:28,056 Por anos, cuidei do �cido sulf�rico, em Adano. 1291 01:31:28,059 --> 01:31:29,776 Nunca fa�o discursos. 1292 01:31:32,456 --> 01:31:35,616 Mas estes, Sr. Major, pediram que lhe dissesse que. . . 1293 01:31:36,016 --> 01:31:37,336 este quadro 1294 01:31:37,696 --> 01:31:40,896 talvez n�o seja o melhor quadro pintado. . . 1295 01:31:41,016 --> 01:31:44,496 embora seja muito bom, vindo da Loja Cono. 1296 01:31:45,176 --> 01:31:47,296 Mas mesmo que fosse muito ruim 1297 01:31:47,496 --> 01:31:50,256 ainda assim queremos dar 1298 01:31:50,456 --> 01:31:53,776 porque queremos mostrar que. . . 1299 01:31:57,176 --> 01:31:58,696 este retrato. . . 1300 01:31:58,699 --> 01:32:01,096 O Cacopardo quer dizer que 1301 01:32:02,099 --> 01:32:05,056 embora o quadro n�o seja muito grande 1302 01:32:05,059 --> 01:32:07,456 para cobrir a sujeira deixada pelo antecessor, 1303 01:32:08,176 --> 01:32:12,016 os olhos desse quadro s�o honrados. 1304 01:32:12,536 --> 01:32:14,416 H� for�a no queixo. 1305 01:32:14,496 --> 01:32:16,536 H� vivacidade nas orelhas. 1306 01:32:16,736 --> 01:32:20,176 No penteado e no porte do gorro 1307 01:32:20,179 --> 01:32:22,216 h� franqueza, Chefe. 1308 01:32:22,416 --> 01:32:25,496 E pode-se ver neste quadro que esse homem quer 1309 01:32:25,499 --> 01:32:28,696 que todo o povo de Adano seja feliz. 1310 01:32:29,616 --> 01:32:32,016 H� grandeza neste rosto. 1311 01:32:33,776 --> 01:32:34,856 Obrigado. 1312 01:33:27,896 --> 01:33:28,936 Sargento! 1313 01:33:28,939 --> 01:33:30,936 Fora, saia daqui! 1314 01:33:32,856 --> 01:33:34,696 - Me d� isso. - Me d�! 1315 01:33:36,016 --> 01:33:37,736 J� n�o pode mandar em mim! 1316 01:33:37,739 --> 01:33:39,016 Sargento Borth! 1317 01:33:39,019 --> 01:33:40,696 Nada de sargento! 1318 01:33:41,096 --> 01:33:45,416 J� n�o tem autoridade para comandar, 1319 01:33:45,696 --> 01:33:47,216 pelo menos em Adano. 1320 01:33:47,896 --> 01:33:49,056 Est� b�bado! 1321 01:33:51,136 --> 01:33:52,576 Est� despedido! 1322 01:33:53,376 --> 01:33:54,736 Voc� entende? 1323 01:33:55,656 --> 01:33:58,856 Foi dispensado, mandado embora, sabe? 1324 01:33:58,859 --> 01:34:02,016 J� n�o apita nada aqui. 1325 01:34:02,019 --> 01:34:03,856 Saia, me deixa em paz! 1326 01:34:03,859 --> 01:34:04,776 Te levo pra cama. 1327 01:34:04,779 --> 01:34:06,056 N�o me toque! 1328 01:34:14,996 --> 01:34:16,836 Vamos, leia isto. 1329 01:34:39,116 --> 01:34:42,116 Sargento. Quando voc� recebeu? 1330 01:34:44,396 --> 01:34:47,796 Chegou hoje, quando voc� estava fora. 1331 01:34:48,799 --> 01:34:52,916 N�o queria que voc� visse at� o fim da festa. 1332 01:35:56,876 --> 01:35:58,396 Sr. Major. . . 1333 01:36:00,956 --> 01:36:02,116 Tina. . . 1334 01:36:02,596 --> 01:36:04,516 Estava te esperando. 1335 01:36:08,596 --> 01:36:09,916 Desculpa. 1336 01:36:10,636 --> 01:36:14,996 Queria dizer que j� sei porque gosto de voc�. 1337 01:36:15,276 --> 01:36:16,436 Por qu�? 1338 01:36:16,756 --> 01:36:19,276 Pelo que fez por Adano. 1339 01:36:19,676 --> 01:36:21,996 Por isso todos gostam de voc� aqui. 1340 01:36:24,156 --> 01:36:26,236 E eu sei porque gosto de voc�. 1341 01:36:26,316 --> 01:36:27,596 Por qu�? 1342 01:36:27,916 --> 01:36:31,596 Porque isso me faz sentir como algu�m importante. 1343 01:36:31,716 --> 01:36:33,116 E �. 1344 01:36:42,156 --> 01:36:43,716 At� nos encontrarmos novamente. 1345 01:36:43,719 --> 01:36:45,956 Por que diz isso? 1346 01:36:46,596 --> 01:36:48,036 Por nada. 1347 01:36:49,956 --> 01:36:52,436 Porque quero dan�ar com voc�. 1348 01:37:42,036 --> 01:37:44,436 N�o quero me despedir de ningu�m. 1349 01:37:45,796 --> 01:37:47,876 N�o creio que conseguiria. 1350 01:37:50,836 --> 01:37:53,156 Perdoe-me pelo que fiz ontem � noite, Senhor. 1351 01:37:53,516 --> 01:37:56,836 Minha inten��o era boa. Queria que passasse bem. 1352 01:37:57,396 --> 01:37:58,716 Eu sei. 1353 01:37:59,236 --> 01:38:03,556 Quem vier me substituir, tenta ajud�-lo para fazer direito. 1354 01:38:03,836 --> 01:38:06,276 Adano precisa de um homem compreensivo. 1355 01:38:07,036 --> 01:38:08,996 Adano precisa de voc�. 1356 01:38:14,796 --> 01:38:17,636 Bem, acabou. 1357 01:39:22,236 --> 01:39:24,036 Boa sorte, Senhor. 1358 01:39:24,200 --> 01:39:32,800 LEGENDAS : Laercio Tradu��o da legenda em Espanhol98335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.