Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
When should we use the
2
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
quality?
3
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Okay.
4
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Come on.
5
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Come on.
6
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Come on.
7
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
One, two, three, go away.
8
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Look, look, look.
9
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Okay, now look.
10
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
Ready?
11
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Go away.
12
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Look, look.
13
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Look.
14
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Look.
15
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Look.
16
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Look.
17
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Look.
18
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Look.
19
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Look.
20
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Look.
21
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Look.
22
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Look.
23
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Look.
24
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Look.
25
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Hey.
26
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Hey.
27
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Look.
28
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Look.
29
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
How are those pets?
30
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Look.
31
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
I'm on my way, please, Germa.
32
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
You may be enjoying this, but I should like to get to my door.
33
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
If you please.
34
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Oh.
35
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Ah, Peter.
36
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Yes, you're quite right.
37
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
You should be getting on with all those letters to the children.
38
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Oh, yes.
39
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Little Nell is on one again.
40
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Poor child.
41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Let's see if we can cheer him up.
42
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
My dear Nell, I don't know what to write to you, so I shall tell you a story about four little rabbits.
43
00:02:47,000 --> 00:02:54,000
Whose names were Flopsy, Mopsy, Cottontail, and Peter.
44
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
They lived with their mother in a sand bank, underneath the root of a very big fur tree.
45
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Mopsy, don't push yourself.
46
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Anyway, Mopsy and I could carry a basket.
47
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Momma, Momma, she pulled my ears.
48
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Come, come.
49
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
That will do.
50
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
I know my ears, you may go into the fields.
51
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Or down the lane.
52
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
But don't go into Mr McGregor's garden.
53
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Your father had an accident there.
54
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
He was put in a pie by Mrs McGregor.
55
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
He was put in a pie by Mrs McGregor.
56
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Now, run along.
57
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
And don't get into mischief.
58
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
I'm going out.
59
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Peter, come along, Peter.
60
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Not likely.
61
00:03:55,000 --> 00:04:01,000
Then old Mrs Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker.
62
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
Now then, a loaf of brown bread, and let me see, uh, one, two, three, four, five corral ooms.
63
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Pssst, Benjamin.
64
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Peter, I'll try and meet you tomorrow.
65
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
What is the big fur tree?
66
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
Flopsy, Mopsy and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries.
67
00:04:43,000 --> 00:04:50,000
But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr McGregor's garden.
68
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
And squeezed under the gate.
69
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
My mom will never find out.
70
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
And in any case, I'm quite sure I can outrun Mr McGregor.
71
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I'm not sure.
72
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
I'm not sure.
73
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
I'm not sure.
74
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
I'm not sure.
75
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
I'm out of time, are we?
76
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Oh, radishes.
77
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
My favorite.
78
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Gosh.
79
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Mm-hmm.
80
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
I can't wait to tell Benjamin.
81
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Oh, dear.
82
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Speating funny, are we?
83
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Still, I better not leave that one on its own.
84
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Someone might notice it.
85
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
We have found a tummy egg, would we?
86
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Oh, oh, I do feel rather sick.
87
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Faster than Mr McGregor, are we?
88
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Definitely something wrong with that one.
89
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I'd best find a little bit of parsley.
90
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Mr McGregor, help!
91
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Stop, Steve.
92
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Come back here, you wee pest.
93
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Oh, no!
94
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
How do we prepare?
95
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Where's that wee permit?
96
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Gotcha, you wee.
97
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Help!
98
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Stop!
99
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Steve!
100
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Oh, come back!
101
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Wait for it.
102
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Oh, no!
103
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
That goes right over soon.
104
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Mm.
105
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Ah!
106
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Ah!
107
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Goodness, where am I now?
108
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Who's getting out?
109
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Who's getting out?
110
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Is it me, Steve?
111
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
No.
112
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
I'm making you know.
113
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Oh, is it me, Steve?
114
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
No, this way.
115
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Ah!
116
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Ah!
117
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Ah!
118
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Ah!
119
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Ah!
120
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Ah!
121
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Ah!
122
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Ah!
123
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
I think that one just knocked around.
124
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Come on, keep on trying.
125
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Before we can look right there, come on.
126
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Mr McGregor, Mr McGregor's coming.
127
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
That's wrong!
128
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
It's not you.
129
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
My brass putch in his mouth, go on, too.
130
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
My dash and I'm going to let him put me in a pie.
131
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Come on, keep on trying.
132
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
We've always been programmed to carry.
133
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Mr McGregor's coming.
134
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
It's wrong!
135
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
I'm trying to be too snive.
136
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Come on, come on.
137
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Come on, come on.
138
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Hey, Steve.
139
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Ah!
140
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Ah!
141
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Gotcha!
142
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Ah!
143
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Ah!
144
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Ah!
145
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
I knew that rabbit's here somewhere.
146
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
And I'll find a name to the bat.
147
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Come on and show yourself your wee beastie.
148
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I know find you're here.
149
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Stop!
150
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Stop!
151
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Steve!
152
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
If he plays, ma'am, could you tell me the way to the gate?
153
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Oh, please help me.
154
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
But which way?
155
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Oh, my goodness.
156
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I must be quiet.
157
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Couldn't I name anyone warn me about cats?
158
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
The gate!
159
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I can see the gate!
160
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Stop!
161
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Get back here, you wee beastie.
162
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Stop thief!
163
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Ah!
164
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
The gate!
165
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
The gate!
166
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Argh!
167
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Ah! It's a gate! It's a gate!
168
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
Oh no! My coat! My shoes! Oh, golly! My mouth will be furious!
169
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
What shall I tell her? I don't go back in there.
170
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Mr. Macraver is sure to be waiting for me.
171
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
And I'm late for supper.
172
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Peter, late again. Where have you been?
173
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Not in Mr. Macraver's garden again, I hope. I'm wearing your clothes.
174
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
I suppose you're going to tell me that you have lost them again.
175
00:12:20,000 --> 00:12:31,000
Do you realize that is the second little jacket and pair of shoes you've lost in a fortnight?
176
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
You should go straight to bed without any supper. I must say, don't look too well.
177
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
I'll give you a dose of chamomile tea.
178
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Do try not to stain your aprons.
179
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
I'm late, friends.
180
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
This should set you to rights, Mr. Macraver's garden indeed.
181
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Don't just leave now. Good night, Mama.
182
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I'm late.
183
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
Now, they're nice and quinny already. Where's Peter?
184
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Oh, perhaps he's better out of the way today.
185
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Cottontail arranged these mittens for me, will you?
186
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
I suppose your cousin Benjamin hasn't called.
187
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
No, Mama.
188
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Breakfast time.
189
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Lunch time.
190
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Tea time.
191
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Supertime.
192
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Breakfast.
193
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Where has Peter got to?
194
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
I'm sure I said the lane.
195
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Oh, did we say the fair trade?
196
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
I think I'm going to stand here.
197
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Oh, perhaps so.
198
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
I'm afraid you have made a mistake, Mrs. Possle, wait.
199
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Think of all I've done for her.
200
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Are you listening to me?
201
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
In gratitude of it all.
202
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
By the way, pre-remind me to get a U-pie dish.
203
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Well, after all, I made all those scones for that last minute to be done.
204
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Well, look, the big Gregors are going out.
205
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
I'd better find Peter.
206
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Though I don't really want to see like Josephine.
207
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Anyway, I'd probably only spill things or break something.
208
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Goodness, Peter.
209
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
What do you think? Who's got your clothes?
210
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
I'm a scarecrow and Mr. McGregor's garden.
211
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
And if you're going to laugh, Mr. McGregor nearly caught me.
212
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Don't you look around.
213
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Maybe I tasted a few things, but you should have seen him.
214
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
No, no.
215
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
That's what I came to say.
216
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Mr. McGregor has gone out in the gig.
217
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
And Mr. McGregor, and for the whole day.
218
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
And I'm sure she's wearing the best hat.
219
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Well, I hope it rains.
220
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
There. Look.
221
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
He's put them on the scarecrow.
222
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Hey, I know that Tamishanta.
223
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
The gate's along here somewhere.
224
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
It spoils people's clothes to squeeze under the gate.
225
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
The proper way to get in is to climb down a pantry.
226
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Goodness.
227
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
The gate's all over the gate.
228
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
I'll get it.
229
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
I'll get it.
230
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
I'll get it.
231
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I'll get it.
232
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I'll get it to climb down a pantry.
233
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Goodness.
234
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Be careful, Benjamin.
235
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Oh, come on, Peter. You can do it.
236
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Come on. You can do it.
237
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
What do you think of this, then?
238
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I think my jacket's shrunk.
239
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
You shoes are full of water.
240
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Here, catch.
241
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Come on. We'll be dreadfully angry.
242
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Oh, I will never notice.
243
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
We'll take a back of presents.
244
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Some onions, perhaps.
245
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Come on. You can use a handkerchief to carry the onions.
246
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
And we'll be pleased with this.
247
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Oh, I don't think we need any more benchmen.
248
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Otherwise, I want to drop them.
249
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Mmm. Do taste some of these.
250
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
You like this.
251
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
What I would like is to go home.
252
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Oh, don't be such a worry, Peter.
253
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Father and I are always coming here.
254
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
We come and get lettuces for our sundae dinner.
255
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
We'll never get back up the pantry with all these onions.
256
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
We'll try the fire gate.
257
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Come along, Peter.
258
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Well, I'm doing my best.
259
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Why don't you help?
260
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Oh, no. Oh, Father. Look out, benchmen!
261
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
Be more careful, Peter. What's ever the matter?
262
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I just want to go home.
263
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
We'll hurry up then.
264
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
What's your work?
265
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
What's your work?
266
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Quick! Under here!
267
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Do you think she saw us?
268
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
What's she doing now?
269
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
No. It's all right. She hasn't moved.
270
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Oh, my goodness. She's coming.
271
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Now, what do we do?
272
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Be quiet for a start!
273
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
There's no need to cry, Peter.
274
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
I'm not. It's these beastly onions.
275
00:18:53,000 --> 00:19:00,000
I'll never look at another onion ever again.
276
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
She'll have to go in for a second.
277
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Please don't mention supper.
278
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
It's pretty nice.
279
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Oh...
280
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Where has that young rascal got to?
281
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Mr Bouncer.
282
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Have you seen my son, Peter?
283
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
He's been missing all day.
284
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Benjamin has made himself scarce as well.
285
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Hmm...
286
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Just wondering whether I should go and look for him myself.
287
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Leave it to me, Josephine.
288
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
I have a very good idea where they might be.
289
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
And if I'm right...
290
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Oh no! You don't think it's...
291
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Return to your little ones, Josephine.
292
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I shall deal with the young rascals.
293
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Wherever they may be.
294
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Father!
295
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Father!
296
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Hey!
297
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Ah!
298
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Great!
299
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Great!
300
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Great!
301
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Great!
302
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
It's crazy!
303
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
It is well!
304
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Oh!
305
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Ah!
306
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
And that!
307
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Right hand of the child!
308
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Oh, that's awesome!
309
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
That's it!
310
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
I didn't know it was the little family!
311
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
I...
312
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Ah!
313
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Oh, I will you!
314
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Now then, Benjamin first, I think.
315
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
And right!
316
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Home you too!
317
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Oh!
318
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Whoever heard such a tattoo!
319
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Ha ha ha!
320
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Oh!
321
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Oh!
322
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Oh!
323
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Oh!
324
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Oh!
325
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Oh!
326
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Awww...
327
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Yeah, of course!
328
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
You mean that!
329
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
...and you will be empty!
330
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
We'll stop and think next time, perhaps!
331
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Oh!
332
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
There!
333
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
There!
334
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Don't fret!
335
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Mr. Bounce has gone to find...
336
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Of course, Josephine!
337
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
None the worse.
338
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Oh, well, at least you've found your jacket and shoes, Peter.
339
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Though I shan't enquire where, I am obliged, Mr Bouncer.
340
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Oh, not at all.
341
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
My pleasure. Only young ones, what?
342
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Happily, all has ended well.
343
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
But let it be a lesson to you, Peter.
344
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
You know, Mr McGregor never could understand how all those tiny shoe prints came to be there.
345
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Nor how the cat managed to shut herself up inside the greenhouse.
346
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Locking the door from the outside.
347
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Two weeks later.
348
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
The rain has moved on.
349
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
I'm left a new day.
350
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Nothing seems to rule everything it's still.
351
00:23:30,000 --> 00:23:40,000
It's just a perfect day
352
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
The shadows are light
353
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
But we're with our wings
354
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Even time is close, flash with some spirit
355
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Just a love of love
356
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
Just a love of love
357
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
Just a love of love
358
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
On the one hand we steal from the sun
359
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Fear is nature's warning
360
00:24:19,000 --> 00:24:27,000
I'm good here is a little far
361
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
And all that this will do
362
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
Is for children who play
363
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
Days that never end or we should be
364
00:24:42,000 --> 00:24:52,000
Another perfect day
21805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.