Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,200 --> 00:00:35,050
ATÉ A ÚLTIMA BALA
2
00:01:40,424 --> 00:01:43,596
A pequena cidade de Stillwater
no fim do século passado.
3
00:01:44,455 --> 00:01:46,756
Naquela época achava-se
que a criminalidade...
4
00:01:46,756 --> 00:01:50,882
predominante desde a Guerra
Civil estava quase extinta.
5
00:01:51,268 --> 00:01:54,915
Porém alguns sabiam que
isso não era verdade.
6
00:01:56,738 --> 00:02:02,014
- Prazer em vê-lo, Led. Como vai?
- Bem. O que está a fazer?
7
00:02:02,302 --> 00:02:05,470
A descansar após a edição.
8
00:02:05,950 --> 00:02:09,213
- Está a descansar também, Jed?
- Olá, como vai?
9
00:02:09,213 --> 00:02:11,037
Aqui está uma cópia.
10
00:02:11,327 --> 00:02:15,355
- Bem! Hora de uma pinga.
- Também quero.
11
00:02:16,124 --> 00:02:19,770
Vim falar sobre uma história
para a próxima edição.
12
00:02:20,537 --> 00:02:23,704
A vir de si,
será uma boa leitura.
13
00:02:24,185 --> 00:02:26,871
- Conhece os Younger?
- Sim, claro.
14
00:02:27,351 --> 00:02:30,711
Cole e Jim, são primos
dos Dalton...
15
00:02:30,711 --> 00:02:35,029
- e o seu sobrinho, Jeff.
- Esse mesmo. Estou a falar dele.
16
00:02:35,414 --> 00:02:37,526
Está fora da cidade.
17
00:02:38,006 --> 00:02:41,267
O tio apanhou 25 anos,
ele saiu ao fim de 3.
18
00:02:41,267 --> 00:02:43,380
- Sim...
- O que estará a fazer?
19
00:02:43,380 --> 00:02:47,122
A ir para o oeste.
Não há outro lugar para ele.
20
00:02:47,604 --> 00:02:50,866
- Califórnia.
- Muito calmo.
21
00:02:51,729 --> 00:02:55,183
Ele é louco, talvez
para Wyoming.
22
00:02:55,953 --> 00:02:58,065
Para se juntar ao bando?
23
00:02:58,065 --> 00:03:01,231
Não iria, se tivesse
o sangue dele?
24
00:03:01,615 --> 00:03:05,932
Talvez sim. Sempre há algo
errado com gente assim.
25
00:03:05,932 --> 00:03:07,661
Muita coisa errada.
26
00:03:08,910 --> 00:03:12,650
O bando é liderado por
um irlandês grande, Butch Cassidy.
27
00:03:14,091 --> 00:03:16,203
Eles possuem ranchos...
28
00:03:16,203 --> 00:03:19,465
do Canadá até à fronteira mexicana.
29
00:03:20,426 --> 00:03:24,072
Os irlandeses são violentos.
30
00:03:24,361 --> 00:03:25,993
Só os negros irlandeses.
31
00:03:26,194 --> 00:03:28,394
É o sangue espanhol deles,
que faz isso.
32
00:03:28,777 --> 00:03:31,558
É o sangue espanhol,
sem dúvida.
33
00:04:24,522 --> 00:04:28,170
É melhor dormir. Vamos chegar
a Rock Springs amanhã.
34
00:04:28,650 --> 00:04:33,161
- Nada vai acontecer aqui.
- Não consigo dormir.
35
00:04:34,120 --> 00:04:35,846
Não devia preocupar-me...
36
00:04:35,846 --> 00:04:38,535
- mas se perdemos o rebanho.
- Não se preocupe.
37
00:04:39,016 --> 00:04:42,470
Vai conseguir vendê-lo, pagará as
dívidas e ainda vai sobrar um pouco.
38
00:04:43,718 --> 00:04:45,542
Acho melhor então dormir.
39
00:04:46,692 --> 00:04:49,859
Mantenha o fogo aceso
e os olhos abertos.
40
00:04:49,859 --> 00:04:51,780
Nada acontecerá.
41
00:04:57,249 --> 00:04:59,455
Quem é você?
O que quer?
42
00:04:59,455 --> 00:05:02,624
Desculpe assustá-la.
Vi a fogueira e procuro abrigo.
43
00:05:03,104 --> 00:05:07,229
Não queremos estranhos, este é
um país sem lei. Como se chama?
44
00:05:07,229 --> 00:05:09,823
Jeff Young, não sou ladrão.
45
00:05:10,303 --> 00:05:13,371
Cavalguei muito,
preciso de comer.
46
00:05:14,717 --> 00:05:16,636
Fique com a minha arma,
se quiser.
47
00:05:17,214 --> 00:05:21,242
Tudo bem, pode ficar. Sou Lucy Lee,
este é Jamie, o cozinheiro.
48
00:05:21,242 --> 00:05:22,875
Muito prazer.
49
00:05:23,260 --> 00:05:26,042
Há comida na panela.
Ponha o cavalo com os outros...
50
00:05:26,330 --> 00:05:28,535
- e sirva-se.
- Muito obrigado.
51
00:05:58,186 --> 00:06:02,026
Não quis ser indelicada,
mas deve-se ter cuidado aqui.
52
00:06:02,026 --> 00:06:04,518
O bando estragou o país.
53
00:06:05,385 --> 00:06:09,608
Tudo bem. Já soube desse
bando. Possui sede por aqui.
54
00:06:09,608 --> 00:06:14,309
Sede em Powder River, não
se sabe ao certo onde fica.
55
00:06:14,309 --> 00:06:16,996
- Ladrões de gado?
- E de bancos.
56
00:06:17,380 --> 00:06:20,932
Assaltos a comboios, ranchos,
diligências, nada é seguro.
57
00:06:21,509 --> 00:06:24,962
Durma bem,
partiremos ao amanhecer.
58
00:06:25,251 --> 00:06:27,266
Obrigado, estarei pronto.
Boa noite.
59
00:07:26,181 --> 00:07:30,305
De pé! Saiam das carroças!
Muncie, veja quem está ali.
60
00:07:50,455 --> 00:07:53,814
O bando!
O que querem?
61
00:07:54,392 --> 00:07:58,518
Senhora, estamos no mesmo ramo.
Venda de gado.
62
00:07:59,190 --> 00:08:02,738
- O seu gado.
- Deve ser Butch Cassidy.
63
00:08:03,315 --> 00:08:06,484
Não.
Sou o seu braço direito.
64
00:08:07,156 --> 00:08:09,265
Chamo-me Sundance!
65
00:08:09,265 --> 00:08:12,240
Sundance, que lindo.
66
00:08:15,601 --> 00:08:18,000
Você também é linda!
67
00:08:22,509 --> 00:08:25,580
- Venha cá!
- Afaste-se.
68
00:08:26,539 --> 00:08:31,051
Mãos ao alto. Larguem as
armas, ponham-nas na carroça.
69
00:08:45,251 --> 00:08:47,651
Tudo bem.
Agora desapareçam.
70
00:08:51,392 --> 00:08:54,558
- Faz parte de caravana?
- Disse para desaparecerem!
71
00:08:59,549 --> 00:09:01,853
Vamos despachar-nos.
Amanhecerá daqui a meia hora.
72
00:09:01,853 --> 00:09:06,171
Não precisa de se apressar, só
vão conseguir outras armas na sede.
73
00:09:06,171 --> 00:09:10,491
Ou em Rock Springs, e vão
encontrar-nos de novo. Vamos, ande!
74
00:09:23,445 --> 00:09:27,378
A caravana do Lee será fácil?
Só há vaqueiros inexperientes?
75
00:09:27,378 --> 00:09:30,351
Como havia de saber que tinha
contratado um pistoleiro?
76
00:09:30,351 --> 00:09:32,943
Mas devias. Parecia que estavam
à nossa espera.
77
00:09:32,943 --> 00:09:34,291
Cala-te!
78
00:09:34,291 --> 00:09:36,785
- Nós vamos ver-nos de novo.
- Para onde vamos?
79
00:09:36,785 --> 00:09:39,472
Para Rock Springs.
Quero falar com o Kit.
80
00:09:45,517 --> 00:09:49,357
- Acho que lhe devo agradecer.
- Foi bom eu vir à sua festa!
81
00:09:49,646 --> 00:09:53,772
- É muito jovem para isto.
- Fui criada no rancho.
82
00:09:53,772 --> 00:09:57,994
- Conheço o gado como um homem.
- Gado, mas não ladrões de gado.
83
00:09:57,994 --> 00:10:01,354
Talvez não. Mas você
parece que sim.
84
00:10:01,930 --> 00:10:05,863
Depois do que fez, posso
perguntar-lhe no que trabalha?
85
00:10:06,631 --> 00:10:10,853
- Não parece um fazendeiro.
- Procuro uma bela fazendeira.
86
00:10:12,198 --> 00:10:14,214
Disse que estava
agradecida.
87
00:10:15,172 --> 00:10:18,819
Maneja os seus revólveres de
forma diferente de um fazendeiro.
88
00:10:19,493 --> 00:10:23,329
- É um pistoleiro profissional?
- Talvez seja, talvez não.
89
00:10:23,714 --> 00:10:27,841
- Porque usou máscara?
- Sundance é um assassino.
90
00:10:27,841 --> 00:10:31,200
Não é bom que me reconheça
se nos voltar a encontrar.
91
00:10:31,489 --> 00:10:35,613
- Então é um pistoleiro.
- Digamos que sou um viajante.
92
00:10:37,245 --> 00:10:41,373
- Iria connosco para Rock Springs?
- Um viajante tem de viajar...
93
00:10:41,373 --> 00:10:43,771
porque não em boa companhia?
94
00:10:43,771 --> 00:10:45,308
Obrigada.
95
00:11:20,907 --> 00:11:24,170
- O que deseja?
- Duas garrafas do melhor.
96
00:11:31,847 --> 00:11:33,956
O que aconteceu
com as vossas armas?
97
00:11:34,341 --> 00:11:35,780
O que houve?
98
00:11:37,795 --> 00:11:39,810
Terás de comprar
o gado da Lucy Lee.
99
00:11:39,810 --> 00:11:41,731
Cala-te!
Vamos conversar lá em cima.
100
00:11:42,597 --> 00:11:44,035
Talvez seja melhor.
101
00:11:44,035 --> 00:11:46,913
Dê-lhes mais bebida.
Parece que estão a precisar.
102
00:11:53,246 --> 00:11:56,991
A cidade está agitada.
Os rebanhos estão a chegar.
103
00:11:57,280 --> 00:12:00,348
Há 3 carregamentos por
dia a serem embarcados.
104
00:12:07,547 --> 00:12:09,658
Toma um banho antes!
105
00:12:09,658 --> 00:12:12,634
Estás a cheirar a
cerveja e estábulo.
106
00:12:15,610 --> 00:12:19,636
Precisamos de revólveres.
Onde os podemos conseguir?
107
00:12:19,636 --> 00:12:23,957
Na minha loja, se tiverem dinheiro.
Onde estão os teus?
108
00:12:25,300 --> 00:12:28,083
Parece que alguém te superou.
109
00:12:28,468 --> 00:12:31,249
Nunca pensei que veria isto
acontecer, ao grande Sundance.
110
00:12:32,018 --> 00:12:35,090
Não me digas que os vaqueiros da
Lucy Lee são mais rápidos.
111
00:12:35,859 --> 00:12:40,366
Nós apanhamo-los mas de repente
apareceu um estranho.
112
00:12:40,944 --> 00:12:44,780
Por acaso és cego?
Ou olhavas para a Lucy Lee?
113
00:12:47,182 --> 00:12:49,101
És o próprio Don Juan!
114
00:12:49,101 --> 00:12:51,980
Adoras uma saia, Sundance.
115
00:12:53,997 --> 00:12:56,009
Eu só quero uma mulher...
116
00:12:56,779 --> 00:12:59,563
- A Kit Banion.
- Ora, deixa-te disso!
117
00:12:59,947 --> 00:13:03,305
Sabes isso, Kit.
Sou louco por ti.
118
00:13:03,593 --> 00:13:06,473
És a única mulher que conheço
que não posso ficar sem ela.
119
00:13:06,858 --> 00:13:09,160
Qual é a graça?
120
00:13:09,160 --> 00:13:11,654
Só porque possuis a cidade
achas que sabes tudo.
121
00:13:11,654 --> 00:13:13,001
Então responde-me a isto,
122
00:13:13,001 --> 00:13:15,496
porque é que a Lee tinha
um pistoleiro?
123
00:13:15,784 --> 00:13:20,964
Sim, tu deste-nos a dica,
mas talvez nos tenhas traído.
124
00:13:20,964 --> 00:13:22,596
Estás bêbado?
125
00:13:22,596 --> 00:13:26,437
Queria mais aquele gado do
que tu ou que Butch Cassidy!
126
00:13:26,437 --> 00:13:29,603
- Porque a havia de avisar?
- Para me matar.
127
00:13:30,180 --> 00:13:33,730
Talvez tenhas avisado o teu novo
namorado, o pistoleiro!
128
00:13:33,730 --> 00:13:37,475
És um ciumento!
Quem é esse pistoleiro?
129
00:13:37,859 --> 00:13:40,354
Conhece-lo, como era?
130
00:13:41,217 --> 00:13:43,809
Usava máscara,
estava escuro.
131
00:13:43,809 --> 00:13:47,261
Era alto, grandão.
Só pude ver isso.
132
00:13:47,261 --> 00:13:49,949
Não me culpes se te fez de parvo.
133
00:13:49,949 --> 00:13:52,639
De alguma forma ele sabia,
pois estavam à nossa espera!
134
00:13:53,502 --> 00:13:57,917
Tu dás-te bem com o bando.
Estou a avisar-te, toma cuidado.
135
00:13:58,685 --> 00:14:01,083
Estás a avisar-me?!
136
00:14:01,083 --> 00:14:03,963
Nos negócios só obedeço
ao Cassidy...
137
00:14:03,963 --> 00:14:06,844
e a ninguém
na minha vida pessoal!
138
00:14:06,844 --> 00:14:11,447
Vocês não saíam da rua
se não fosse eu.
139
00:14:12,313 --> 00:14:17,496
Sei o que és, e como conseguiste
o hotel, a empresa de gado...
140
00:14:17,496 --> 00:14:22,389
e os negócios que possuis,
a sair com todos os cowbois!
141
00:14:22,389 --> 00:14:25,172
- Cala-te!
- Tens dinheiro e poder.
142
00:14:25,172 --> 00:14:28,243
Mas não o aproveitarás
se não ficares comigo.
143
00:14:34,001 --> 00:14:36,498
Não precisas de
dizer-me o que fiz.
144
00:14:36,883 --> 00:14:38,895
Fiz o que devia
para chegar onde estou.
145
00:14:40,815 --> 00:14:44,367
E quando chegar ao topo,
vou largar-te e à tua laia.
146
00:14:47,246 --> 00:14:50,220
Há coisas que gosto em ti.
147
00:14:51,852 --> 00:14:53,386
Muito poucas.
148
00:14:53,386 --> 00:14:56,939
Foste o melhor que pude
conhecer por aqui.
149
00:14:58,188 --> 00:15:00,489
Mas um dia, em algum lugar...
150
00:15:01,067 --> 00:15:04,327
vou conhecer um homem melhor,
como os que costumava amar.
151
00:15:05,960 --> 00:15:10,374
E quando isso acontecer,
te largarei de vez.
152
00:15:12,773 --> 00:15:16,034
Faz isso, Kit Banion,
e eu te prometo...
153
00:15:16,803 --> 00:15:20,355
- que te mato.
- Acho que não.
154
00:15:22,372 --> 00:15:24,384
Disse que seria um
homem melhor.
155
00:15:43,192 --> 00:15:47,703
Grande cavalgada? Veio
com o gado da Lee?
156
00:15:47,991 --> 00:15:50,580
Não. Tem um lugar para o meu cavalo?
Vou ficar alguns dias.
157
00:15:50,580 --> 00:15:54,611
- Um dólar por dia.
- Está bem. Esfregue-o bem.
158
00:15:54,611 --> 00:15:56,819
Como disse, foi uma grande
cavalgada.
159
00:15:56,819 --> 00:15:58,838
Onde é o barbeiro e a loja?
160
00:15:59,511 --> 00:16:04,018
A Levi's fica a meio da rua,
e o barbeiro é ao lado.
161
00:16:04,018 --> 00:16:05,937
- Obrigado.
- Tudo bem.
162
00:16:25,610 --> 00:16:28,105
Quero falar com ele.
163
00:16:29,737 --> 00:16:31,084
Não se levante!
164
00:16:31,752 --> 00:16:34,822
- Gostava de falar consigo.
- Claro, sente-se.
165
00:16:35,398 --> 00:16:38,181
- Quer fazer o pedido?
- Agora não.
166
00:16:39,142 --> 00:16:42,500
Jantarei com o xerife,
é amigo do meu pai.
167
00:16:42,500 --> 00:16:46,434
Dir-lhe-ei o que aconteceu.
Você está diferente.
168
00:16:47,491 --> 00:16:50,084
Acha que vai encontrar o Sundance?
169
00:16:50,084 --> 00:16:52,003
O seu palpite
é tão bom como o meu.
170
00:16:53,442 --> 00:16:56,800
- Está a pensar em ficar aqui?
- Depende tudo das oportunidades.
171
00:16:58,048 --> 00:16:59,966
Talvez eu lhe faça uma oferta.
172
00:16:59,966 --> 00:17:03,423
- Tocar gado?
- Não era bem isso.
173
00:17:03,903 --> 00:17:06,781
Você seria a minha
patroa mais bonita.
174
00:17:09,257 --> 00:17:13,007
Há 2 anos o meu pai controlava
o maior rancho da região.
175
00:17:13,296 --> 00:17:16,939
O bando roubou-nos, levaram
muito do que tínhamos.
176
00:17:16,939 --> 00:17:20,794
- Uma noite o meu pai tentou detê-los
- E foi morto.
177
00:17:22,329 --> 00:17:24,920
Antes de morrer prometi-lhe
que iria manter o rancho...
178
00:17:24,920 --> 00:17:27,894
e que um dia
me iria vingar do bando.
179
00:17:28,852 --> 00:17:32,790
Ontem teríamos morrido
se não fosse você.
180
00:17:37,107 --> 00:17:40,754
Isto é o que lhe proponho,
ajude-me a expulsá-los.
181
00:17:40,754 --> 00:17:42,866
- E o gado?
- Será vendido.
182
00:17:42,866 --> 00:17:46,993
- Há compradores?
- Só uma, a Kit Banion.
183
00:17:47,281 --> 00:17:51,214
É a manda chuva aqui,
é diferente, para uma mulher.
184
00:17:51,214 --> 00:17:53,615
É uma mulher de negócios.
185
00:17:53,615 --> 00:17:56,784
Não gosta dela?
Ela parece interessante.
186
00:17:58,605 --> 00:18:02,350
Deve ser, mas não
quero falar disso.
187
00:18:05,036 --> 00:18:08,588
- Onde vai colocar o dinheiro?
- No cofre do caminho de ferro.
188
00:18:08,973 --> 00:18:12,331
Todos os meses o transferem
para um banco grande em Denver.
189
00:18:12,331 --> 00:18:14,634
A senhorita teve sorte.
190
00:18:15,019 --> 00:18:18,567
Da próxima vez não vai ter a mesma
sorte, aconselho-a a sair do ramo...
191
00:18:18,567 --> 00:18:20,679
até que fique tudo mais seguro.
192
00:18:21,736 --> 00:18:23,944
Então não me vai ajudar?
193
00:18:23,944 --> 00:18:26,634
Sinto muito,
mas tenho outros planos.
194
00:18:27,015 --> 00:18:29,795
Além disso, não gostaria de trocar
tiros com o Butch Cassidy.
195
00:18:29,795 --> 00:18:31,237
Não sozinho.
196
00:18:31,621 --> 00:18:33,926
Muitos homens podiam ajudá-lo.
197
00:18:33,926 --> 00:18:35,940
Podia formar
um grupo de vigilantes.
198
00:18:35,940 --> 00:18:39,587
Você é novo por aqui,
significaria muito para eles.
199
00:18:39,587 --> 00:18:43,041
Talvez esteja certa, mas
por agora não vou prometer nada.
200
00:18:43,330 --> 00:18:46,403
- Olá, Lucy.
- Xerife, este é Jeff Young.
201
00:18:46,403 --> 00:18:49,855
Xerife. Preciso ir.
Vai ficar cá alguns dias?
202
00:18:49,855 --> 00:18:53,122
- Sim.
- Prazer em conhecê-lo, xerife.
203
00:19:44,723 --> 00:19:48,906
Vou pagar para ver.
Aumento o mesmo.
204
00:20:07,734 --> 00:20:10,419
Parece que o às
saiu debaixo.
205
00:20:17,809 --> 00:20:19,153
Quem fez batota?
206
00:20:19,153 --> 00:20:21,356
Ele disse que o carteador...
207
00:20:21,356 --> 00:20:22,991
tirou o às da "manga".
208
00:20:23,278 --> 00:20:27,210
Então tentou atirar por debaixo
da mesa, e o outro a virou.
209
00:20:27,210 --> 00:20:29,901
Estava a perder,
acho que não gosta.
210
00:20:29,901 --> 00:20:31,916
O às veio do baralho.
211
00:20:32,495 --> 00:20:35,753
- É novo por aqui?
- Cheguei esta noite.
212
00:20:36,331 --> 00:20:37,866
A arma.
213
00:20:39,209 --> 00:20:41,033
Se sabe quanto tinha,
pegue as fichas.
214
00:20:41,033 --> 00:20:43,239
Tudo bem, pessoal,
voltem a beber.
215
00:20:47,079 --> 00:20:49,574
Venceu a luta,
deve estar certo.
216
00:20:50,631 --> 00:20:53,602
É bom conhecer o melhor.
217
00:21:01,280 --> 00:21:04,252
Vamos embora, é mais
fresco cavalgar à noite.
218
00:21:09,053 --> 00:21:11,355
A minha especial.
219
00:21:28,146 --> 00:21:32,174
Não dê as costas ao Sundance,
é traiçoeiro.
220
00:21:32,174 --> 00:21:35,821
- Conhece o tipo.
- A sua avó era índia.
221
00:21:37,260 --> 00:21:39,564
Estranho não o ter visto antes.
222
00:21:39,564 --> 00:21:42,443
Todos vêm ao
"Marverick Queen".
223
00:21:42,443 --> 00:21:46,280
Estou há pouco tempo aqui.
Vim de Minnesota.
224
00:21:46,856 --> 00:21:50,886
Prazer em conhecê-lo.
Sou Kit Banion, a proprietária.
225
00:21:52,423 --> 00:21:56,738
- Não precisa de dizer o seu nome.
- Sem problemas. Jeff Younger.
226
00:22:03,264 --> 00:22:05,856
Belo nome para se usar assim.
227
00:22:06,625 --> 00:22:10,652
Por acaso é parente de
Cole e Jim Younger?
228
00:22:11,325 --> 00:22:12,861
São meus tios.
229
00:22:14,398 --> 00:22:18,140
Estava preso em Stillwater.
Fugiu?
230
00:22:18,428 --> 00:22:20,733
Fui solto. Cumpri 3 anos.
231
00:22:21,402 --> 00:22:24,950
- O que faz aqui?
- É um lugar "fora-da-lei".
232
00:22:24,950 --> 00:22:28,599
Havia xerifes por todo o lado.
Não gostava deles, fugi.
233
00:22:29,367 --> 00:22:33,494
Veio para o lugar certo.
Temos um xerife, o Wilson.
234
00:22:33,975 --> 00:22:36,371
É durão, mas está sozinho.
235
00:22:37,042 --> 00:22:39,923
O Butch Cassidy e o seu bando
conseguem tudo.
236
00:22:39,923 --> 00:22:41,843
Dizem que é um deles.
237
00:22:43,857 --> 00:22:45,586
Quem disse?
238
00:22:45,586 --> 00:22:48,464
O Cole, quando parti.
239
00:22:53,551 --> 00:22:57,099
Se quer juntar-se ao bando,
começou mal.
240
00:22:58,733 --> 00:23:02,953
- O Sundance e Butch são amigos.
- Não há pressa.
241
00:23:05,353 --> 00:23:09,093
Quer ser o novo crupiê?
O que tinha saiu a semana passada.
242
00:23:09,574 --> 00:23:11,975
Parece bom.
Quando começo?
243
00:23:13,124 --> 00:23:14,564
Amanhã.
244
00:23:31,260 --> 00:23:33,563
- Olá, Jamie.
- Olá, Srta. Lucy.
245
00:23:33,946 --> 00:23:35,481
A Kit Banion, por favor?
246
00:23:38,264 --> 00:23:39,608
Com licença.
247
00:23:45,270 --> 00:23:47,763
Como vai, Lucy?
Em que posso servi-la?
248
00:23:47,763 --> 00:23:51,506
Tenho gado para vender.
Trouxe uma manada.
249
00:23:52,273 --> 00:23:54,959
- Qual é o preço?
- O do mercado.
250
00:23:55,826 --> 00:24:00,237
É caro. Sabe que sou a
única compradora aqui.
251
00:24:00,718 --> 00:24:05,036
Sei, mas o preço não é caro,
em vista das dificuldades.
252
00:24:05,517 --> 00:24:09,549
- Dificuldades?
- Isso mesmo, ladrões de gado.
253
00:24:10,220 --> 00:24:12,621
Sim, entendo.
254
00:24:13,389 --> 00:24:15,597
Eu comprarei.
255
00:24:16,445 --> 00:24:19,534
Estou acampada no riacho.
Quando vai aparecer?
256
00:24:19,735 --> 00:24:21,835
Amanhã, lá pelas 8:00.
257
00:24:22,218 --> 00:24:23,847
Obrigada.
258
00:24:40,251 --> 00:24:42,456
4 é o número!
259
00:24:43,320 --> 00:24:45,528
Façam as suas apostas.
260
00:24:46,490 --> 00:24:50,615
- O que acham dele? É bom?
- Até demais.
261
00:24:51,095 --> 00:24:54,552
Tony, assuma.
Quero falar consigo.
262
00:25:16,234 --> 00:25:20,358
Sandance, este é J. Younger,
saiu antes que os apresentasse.
263
00:25:21,412 --> 00:25:24,390
Deviam conhecer-se,
estão no mesmo ramo.
264
00:25:24,390 --> 00:25:26,982
Esqueça os cumprimentos,
vamos direitos ao assunto.
265
00:25:26,982 --> 00:25:30,146
Então fale,
tem sempre tanto a dizer.
266
00:25:33,027 --> 00:25:36,863
Disse à Kit que é J. Younger.
Ela acha isso muito importante.
267
00:25:37,922 --> 00:25:40,704
Talvez seja ou talvez não,
mas digo-lhe uma coisa...
268
00:25:40,704 --> 00:25:43,485
ninguém é mais importante
que o nosso bando.
269
00:25:43,485 --> 00:25:46,077
Se quer permanecer vivo,
é melhor afastar-se.
270
00:25:46,077 --> 00:25:48,667
Não foi para isso que o trouxe.
271
00:25:48,667 --> 00:25:52,316
Estás chateado porque perdeste a
arma pela 2ª vez naquele jogo.
272
00:25:52,316 --> 00:25:54,235
- Devias amarrá-la.
- Cala-te!
273
00:25:54,235 --> 00:25:57,498
Você não veio
para cá com a Lee, pois não ?
274
00:25:57,498 --> 00:26:01,240
- Quem é a Lee?
- Acha que o superou 2 vezes?
275
00:26:01,240 --> 00:26:03,065
Que piada!
276
00:26:05,370 --> 00:26:08,918
- Era você?
- Não sei do que estão a falar?
277
00:26:10,550 --> 00:26:14,290
Estamos a perder tempo.
quere-lo no negócio ou não?
278
00:26:16,790 --> 00:26:20,239
Um comboio levará 50 mil dólares
em ouro para Denver.
279
00:26:20,239 --> 00:26:24,174
Partirá às 8:00 com
12 guardas a guardar o cofre.
280
00:26:24,174 --> 00:26:27,052
- Você irá como passageiro.
- E se ele mentiu?
281
00:26:27,052 --> 00:26:30,702
Temos de nos arriscar, é a
palavra dele contra a nossa!
282
00:26:30,702 --> 00:26:34,731
Perdemos o ouro quer o
mandamos ou não. Dá na mesma!
283
00:26:34,731 --> 00:26:36,651
Já que ninguém
do bando podia ir,
284
00:26:36,651 --> 00:26:39,048
- porque seriam reconhecidos.
- Estou fora, não sou parvo.
285
00:26:39,048 --> 00:26:43,083
Bem, é uma questão de opinião.
Mas tu irás.
286
00:26:44,619 --> 00:26:46,729
Não perderás os 50 mil.
287
00:26:48,071 --> 00:26:50,950
Está furioso pelo que
houve no acampamento.
288
00:26:51,622 --> 00:26:54,499
Sundance e o bando
tentaram levar o gado...
289
00:26:54,499 --> 00:26:59,490
mas a Lucy Lee tinha um pistoleiro
que quase o matou.
290
00:27:01,026 --> 00:27:03,998
- Ele culpa-me por isso.
- Como assim?
291
00:27:04,576 --> 00:27:07,742
Acha que estou envolvida
com o tal pistoleiro...
292
00:27:07,742 --> 00:27:10,527
e que planeei tudo para
acabar com ele.
293
00:27:10,912 --> 00:27:12,347
Saúde!
294
00:27:13,981 --> 00:27:17,914
Quando tudo acabou, veio
dar uma de durão comigo...
295
00:27:17,914 --> 00:27:19,834
mas não deixei.
296
00:27:21,467 --> 00:27:24,634
Terminei com ele.
Não presta, nunca prestou.
297
00:27:25,976 --> 00:27:28,571
Uma mulher com sua aparência
e o seu poder...
298
00:27:29,239 --> 00:27:32,886
devia ter-se casado e
sumido há muito tempo.
299
00:27:34,037 --> 00:27:35,669
Casamento?
300
00:27:39,029 --> 00:27:41,716
Não é para gente
do nosso ramo.
301
00:27:42,482 --> 00:27:47,087
Faço parte do bando do
Cassidy. Não o conhece ainda.
302
00:27:49,007 --> 00:27:53,419
Só se sai do bando de pés juntos.
Pense nisso.
303
00:27:54,190 --> 00:27:57,929
- Porque se juntou a eles?
- Pelo dinheiro, é claro.
304
00:27:59,755 --> 00:28:03,686
Fazia outra imagem de si.
305
00:28:05,511 --> 00:28:07,430
Não parece um bandido.
306
00:28:07,430 --> 00:28:11,652
- Nem você, melhor para nós.
- Não. Quis dizer...
307
00:28:11,652 --> 00:28:14,340
é que não parece um assassino.
308
00:28:15,875 --> 00:28:18,947
As histórias sobre o bando
de James não são bonitas.
309
00:28:20,196 --> 00:28:24,032
Ele fez negócios com a guerra.
Ela nunca é bonita.
310
00:28:25,185 --> 00:28:28,830
Esquece-se de tudo e torna-se
um animal para sobreviver.
311
00:28:30,751 --> 00:28:34,012
E depois continuou a viver...
312
00:28:34,587 --> 00:28:36,507
como nós.
313
00:28:36,507 --> 00:28:40,345
Alguns nunca esquecem o
que a guerra lhes fez.
314
00:28:41,498 --> 00:28:44,185
Mas não é o seu motivo.
315
00:28:44,954 --> 00:28:48,119
Não é uma qualquer,
é de boa origem.
316
00:28:49,750 --> 00:28:53,492
Já tive uma família admirável.
317
00:28:55,120 --> 00:28:59,058
Fui criada em Virgínia. A guerra
matou-os a todos, menos a mim.
318
00:28:59,729 --> 00:29:01,935
Então vim para o Wyoming.
319
00:29:02,513 --> 00:29:07,117
Era a "Rainha do Gado",
pois todos os desgarrados...
320
00:29:07,597 --> 00:29:10,957
recebiam a minha marca.
Ganhei muito dinheiro.
321
00:29:11,439 --> 00:29:14,219
Agora tem tudo o que quer.
322
00:29:17,771 --> 00:29:22,856
Dizem que sou esperta, fazem
negócios comigo, mas é só.
323
00:29:23,817 --> 00:29:27,846
As pessoas de bem
não querem saber de mim.
324
00:29:28,995 --> 00:29:30,821
As mulheres não falam comigo.
325
00:29:31,685 --> 00:29:35,619
Mas quando se consegue sozinho,
fica-se sozinho, não é?
326
00:29:35,909 --> 00:29:38,018
Acho que sim.
327
00:29:38,401 --> 00:29:40,801
Brindemos a quê?
328
00:29:41,569 --> 00:29:44,352
Que tal ao dinheiro
que estará no comboio?
329
00:29:45,028 --> 00:29:48,670
Quero saber mais sobre o plano.
Onde entra o Sundance?
330
00:29:49,436 --> 00:29:52,028
Há tempo para falar nisso.
331
00:29:53,852 --> 00:29:56,443
Prefiro falar sobre nós.
332
00:29:58,744 --> 00:30:02,970
A propósito,
cuidado com o Sundance.
333
00:30:04,311 --> 00:30:06,134
Tem ciúmes de si.
334
00:30:23,214 --> 00:30:24,557
Está tudo bem, Srta. Lee.
335
00:30:24,557 --> 00:30:28,202
Com as suas recomendações,
será um prazer tê-lo a bordo.
336
00:30:28,492 --> 00:30:32,711
- Se for preciso, ajuda-nos.
- Claro, Sr. McMillam.
337
00:30:32,711 --> 00:30:36,073
Desculpe incomodá-la, mas
só assim podia embarcar.
338
00:30:36,647 --> 00:30:39,332
- Esqueceu-se da oferta?
- Não.
339
00:30:40,293 --> 00:30:44,803
Talvez volte por aqui
e gostaria de a voltar a ver...
340
00:30:45,091 --> 00:30:48,356
- se o permitisse.
- Gostava muito de o voltar a ver.
341
00:31:10,802 --> 00:31:12,531
Jamie!
342
00:31:15,987 --> 00:31:20,304
O que faz aqui? Volte ao
acampamento, vamos partir hoje.
343
00:31:21,166 --> 00:31:23,856
- Já ficamos muito tempo aqui.
- É para já, Srta. Lucy.
344
00:31:23,856 --> 00:31:25,585
Só preciso de ir à cidade antes.
345
00:32:02,232 --> 00:32:03,961
Ele embarcou.
346
00:32:03,961 --> 00:32:05,881
- Conhece a Lucy Lee?
- Sim, e daí?
347
00:32:05,881 --> 00:32:07,321
Estava lá também.
348
00:32:07,993 --> 00:32:09,910
Espere.
349
00:32:16,342 --> 00:32:19,603
- Serei rápido, preciso de voltar.
- O que quer?
350
00:32:19,603 --> 00:32:23,152
Já deve saber, mas só para ter a
certeza. A Lee está a sair da cidade,
351
00:32:23,152 --> 00:32:25,168
- especialmente agora que...
- Sobre o quê?
352
00:32:25,168 --> 00:32:27,470
Aquele novo crupiê
de boa aparência?
353
00:32:27,470 --> 00:32:31,504
- Jeff Younger?
- Younger? Disse-nos Young.
354
00:32:32,079 --> 00:32:35,821
- Nós, quem?
- À Lucy e a mim, no acampamento.
355
00:32:35,821 --> 00:32:38,410
Foi ele quem
nos salvou do Sundance.
356
00:32:39,467 --> 00:32:41,674
Eu não sabia.
Porque não me contou?
357
00:32:41,674 --> 00:32:45,707
Pensei que soubesse. Os dois
brigaram no jogo e tudo mais.
358
00:32:45,707 --> 00:32:48,777
Só vim avisar que ele
está no comboio com o ouro.
359
00:32:50,122 --> 00:32:52,422
O que o comboio tem a ver?
360
00:32:53,287 --> 00:32:55,590
Irão roubá-lo, não?
361
00:32:56,934 --> 00:33:00,292
Tudo bem, saia,
não deixe que o vejam.
362
00:33:13,244 --> 00:33:15,739
- Chame o Sundance.
- Partiu há uma hora.
363
00:33:15,739 --> 00:33:17,848
- Tenho de os impedir!
- Tarde demais.
364
00:33:18,617 --> 00:33:20,057
Tem razão.
365
00:33:20,057 --> 00:33:23,610
Prepare um cavalo e uma espingarda,
sairei da cidade.
366
00:35:00,635 --> 00:35:02,457
Vamos, rapazes!
367
00:35:06,586 --> 00:35:07,926
Continue!
368
00:35:32,484 --> 00:35:34,496
Abra a válvula, força total.
369
00:36:06,533 --> 00:36:09,316
Pare perto dos cavaleiros.
370
00:36:29,936 --> 00:36:32,334
Explode a porta.
371
00:36:51,230 --> 00:36:52,766
Vamos!
372
00:37:03,509 --> 00:37:05,235
Abre.
373
00:38:21,295 --> 00:38:23,407
- Como se saíram?
- Conseguimos.
374
00:38:23,886 --> 00:38:27,051
A Kit disse-me que é Jeff,
o sobrinho de Cole.
375
00:38:27,051 --> 00:38:29,068
Isso mesmo,
e você deve ser o Cassidy?
376
00:38:30,604 --> 00:38:33,670
- Como se saiu no roubo?
- Saiu-se bem.
377
00:38:34,344 --> 00:38:37,797
No jogo também,
quando é a banca.
378
00:38:38,374 --> 00:38:40,485
Tudo bem, cuide dos cavalos.
379
00:38:42,405 --> 00:38:45,570
- Eu cuido do seu.
- Eu cuido!
380
00:39:07,342 --> 00:39:11,370
Cuidado, o Sundance está de olho.
Podia fazer com que o matasse.
381
00:39:11,755 --> 00:39:13,962
Era você no acampamento.
382
00:39:15,303 --> 00:39:19,331
Vim contar, mas decidi ver o
que acontecia no assalto.
383
00:39:19,812 --> 00:39:21,925
Qual é o seu jogo?
384
00:39:22,214 --> 00:39:25,569
Nenhum, começaram a abusar
dela e eu não gostei.
385
00:39:26,634 --> 00:39:30,193
- Porque não me contou?
- Se tivesse contado arriscava-se?
386
00:39:31,229 --> 00:39:34,410
Acho que não.
387
00:39:36,617 --> 00:39:39,113
- Como descobriu?
- Cuidado.
388
00:39:57,538 --> 00:39:59,455
- Vamos lá para fora.
- Estou ocupada.
389
00:39:59,840 --> 00:40:03,676
- Está zangada?
- Ficarei assim muito tempo.
390
00:40:07,608 --> 00:40:09,524
Saia do jogo.
391
00:40:09,524 --> 00:40:11,348
O Sundance não gosta de si.
392
00:40:11,348 --> 00:40:13,366
Pode ser jovem, mas não
chegará a velho
393
00:40:13,366 --> 00:40:14,805
se não tomar cuidado.
394
00:40:25,063 --> 00:40:29,189
O roubo do comboio
o faz um de nós.
395
00:40:29,671 --> 00:40:32,355
Talvez ache engraçado...
396
00:40:33,218 --> 00:40:35,614
mas lamento tê-lo envolvido.
397
00:40:35,614 --> 00:40:39,838
Estava limpo, agora é
procurado novamente.
398
00:40:42,524 --> 00:40:45,978
Jeff... por que não foge?
399
00:40:46,552 --> 00:40:48,949
Fugir?
Ninguém sai do bando.
400
00:40:50,101 --> 00:40:53,746
Eu o ajudarei. É jovem, pode
recomeçar. Vá para a Califórnia.
401
00:40:55,279 --> 00:40:58,444
O país está a mudar,
as leis estão a chegar.
402
00:40:58,925 --> 00:41:00,937
Em breve...
403
00:41:00,937 --> 00:41:03,624
o bando estará acabado.
404
00:41:04,584 --> 00:41:05,932
E você?
405
00:41:08,136 --> 00:41:10,245
É tarde demais para mim.
406
00:41:12,357 --> 00:41:14,079
Mas consigo é diferente.
407
00:41:15,039 --> 00:41:17,630
É como o tipo de homem
que eu costumava amar.
408
00:41:19,645 --> 00:41:21,853
Estava a lembrar como era...
409
00:41:23,290 --> 00:41:26,073
a felicidade, honestidade...
410
00:41:26,741 --> 00:41:28,372
Satisfação.
411
00:41:35,472 --> 00:41:37,101
Algo em mente, Butch?
412
00:41:37,101 --> 00:41:38,444
Sim.
413
00:41:38,444 --> 00:41:41,033
Quero que volte à cidade
logo de manhã...
414
00:41:41,033 --> 00:41:43,340
cuidarei da sua parte, está bem?
415
00:41:43,340 --> 00:41:47,846
- Acha que haverá problemas?
- Pode haver alguma coisa...
416
00:41:48,518 --> 00:41:51,104
não sei o que será.
417
00:41:51,683 --> 00:41:54,174
Qualquer coisa fora do normal
na cidade, avise-me.
418
00:41:54,848 --> 00:41:58,015
- Durma um pouco.
- Butch, duas coisas...
419
00:41:58,494 --> 00:42:02,523
Jeff irá comigo até à cidade.
O Sundance fica.
420
00:42:03,004 --> 00:42:07,318
Ficam ambos.
Se está com medo, o Muncie irá.
421
00:42:07,608 --> 00:42:11,155
Porque não o Jeff?
Ele saiu-se bem no assalto, não?
422
00:42:11,732 --> 00:42:14,512
Alguém podia fazer isso
para descobrir a nossa sede.
423
00:42:14,512 --> 00:42:16,336
Um homem da lei, quero dizer.
424
00:42:17,293 --> 00:42:20,168
- Então irei sozinha.
- À vontade.
425
00:42:24,294 --> 00:42:28,897
A Kit sairá de manhã. Vigie o
Sundance. Não o deixe segui-la.
426
00:42:28,897 --> 00:42:30,720
Chame o Loudmouth.
427
00:42:37,434 --> 00:42:39,929
- Boa noite, Jeff.
- Boa noite.
428
00:42:47,506 --> 00:42:50,762
A Kit vai partir de manhã,
não deixe o Sundance segui-la.
429
00:42:51,628 --> 00:42:53,645
Não quero que seja morta!
430
00:44:25,898 --> 00:44:28,006
É a sua hipótese, fuja!
431
00:44:28,006 --> 00:44:30,694
Cuidado,
Butch está desconfiado.
432
00:44:30,983 --> 00:44:33,953
Se precisar de dinheiro, peça.
433
00:44:33,953 --> 00:44:37,983
Por favor, Jeff.
Faça isso por mim.
434
00:44:55,054 --> 00:44:58,028
- Esperarei por si na cidade.
- Tudo bem, Kit.
435
00:45:14,904 --> 00:45:19,125
Apaixonou-se por um estranho
436
00:45:19,510 --> 00:45:22,294
Que a cavalgar chegou
437
00:45:23,732 --> 00:45:29,963
Seu amor era o melhor
que ela já conhecera
438
00:45:31,498 --> 00:45:35,049
Mas o antigo amor
era ciumento
439
00:45:35,912 --> 00:45:38,596
e era cruel
440
00:45:40,323 --> 00:45:43,198
Havia problemas a chegar
441
00:45:43,583 --> 00:45:48,381
para a "Rainha do Gado"
442
00:45:48,381 --> 00:45:52,503
A"Rainha do Gado"
443
00:45:57,107 --> 00:46:02,670
Ela podia roubar o seu coração
444
00:46:05,549 --> 00:46:09,189
Mas o antigo amor era ciumento
445
00:46:09,861 --> 00:46:12,648
e era cruel
446
00:46:13,797 --> 00:46:18,017
Havia problemas a chegar
447
00:46:18,400 --> 00:46:21,948
para a "Rainha do Gado"
448
00:46:24,634 --> 00:46:27,801
Havia problemas no ar
449
00:46:29,238 --> 00:46:32,980
A tensão era palpável
450
00:46:33,459 --> 00:46:39,887
E a morte pairava sobre
a Rainha do Gado
451
00:46:51,970 --> 00:46:54,940
- Não sairás desta!
- O que queres?
452
00:46:54,940 --> 00:46:58,875
Vi os dois juntos,
a beijarem-se!
453
00:46:59,163 --> 00:47:01,271
Talvez eu goste dele.
Não é da tua conta.
454
00:47:01,271 --> 00:47:03,286
Já tínhamos terminado
antes de o conhecer.
455
00:47:03,577 --> 00:47:04,917
Mentira!
456
00:47:04,917 --> 00:47:07,989
Disse-te o que acontecia
se te visse com outro.
457
00:47:08,565 --> 00:47:12,210
Agora vou matá-lo,
mas antes tenho de te matar.
458
00:49:47,370 --> 00:49:49,964
Está magoada.
Problemas com o Sundance?
459
00:49:49,964 --> 00:49:51,313
Ele escapou-nos.
460
00:49:51,313 --> 00:49:54,374
Ele atirou, mas errou.
Tirou-me do cavalo.
461
00:49:54,772 --> 00:49:58,514
Ele caiu mais longe, então
empurrei um tronco para cima dele.
462
00:49:58,514 --> 00:50:00,433
Ele caiu do penhasco.
463
00:50:12,507 --> 00:50:16,153
Isso é o que gosto mais em si,
sempre cuida de si mesma!
464
00:50:16,449 --> 00:50:19,806
Apanhou-o a jeito.
Pode continuar?
465
00:50:20,181 --> 00:50:23,837
- Claro.
- Loudmouth e Muncie irão.
466
00:50:23,837 --> 00:50:26,712
Levem os cavalos.
Levem o do Sundance também.
467
00:50:42,922 --> 00:50:45,599
O cavalo do Sundance
deve ter fugido.
468
00:50:45,599 --> 00:50:48,669
Deixe-o, não quero
mesmo nada de um morto.
469
00:50:48,669 --> 00:50:50,486
Dê notícias, Kit!
470
00:50:50,486 --> 00:50:52,209
Até logo, Jeff!
471
00:51:11,485 --> 00:51:15,800
O xerife disse que o comboio que
carregava o ouro para Denver
472
00:51:15,800 --> 00:51:17,433
foi assaltado pelo bando.
473
00:51:17,433 --> 00:51:19,352
Apanharam o dinheiro do gado,
é claro.
474
00:51:19,352 --> 00:51:21,847
Mas a companhia tem seguro.
475
00:51:21,847 --> 00:51:25,489
Estou protegida. Tivemos
sorte em ter vendido o gado.
476
00:51:26,066 --> 00:51:28,081
Podemos perder a sorte...
477
00:51:28,081 --> 00:51:31,247
já que o bando do
Cassidy anda à solta.
478
00:51:32,493 --> 00:51:37,288
Sabem que a perda de um
rebanho podia acabar connosco.
479
00:51:37,864 --> 00:51:40,263
O Xerife quer tomar
uma atitude.
480
00:51:40,263 --> 00:51:43,330
Está a recrutar
todos os voluntários!
481
00:51:43,908 --> 00:51:48,706
Estou a formar um grupo. Só
vamos desistir quando os apanharmos.
482
00:51:48,706 --> 00:51:52,156
Vamos expulsá-los.
E então, vão ajudar-me?
483
00:51:52,733 --> 00:51:56,760
Iremos, para não termos
de sair do negócio.
484
00:51:56,760 --> 00:52:00,024
Estou fora, sou cozinheiro,
não lido com armas.
485
00:52:00,024 --> 00:52:03,378
- Acho que nem é cozinheiro.
- Ninguém lhe perguntou.
486
00:52:03,668 --> 00:52:05,394
Pelo menos tenho juízo.
487
00:52:05,394 --> 00:52:09,133
Não serei morto à toa.
Como vão achar a sede?
488
00:52:09,516 --> 00:52:11,246
Isso é problema meu.
489
00:52:11,727 --> 00:52:13,931
Apanharei as coisas e iremos.
490
00:52:14,318 --> 00:52:16,425
Obrigada.
Obrigada, rapazes.
491
00:52:16,425 --> 00:52:18,439
Não ouçam o cozinheiro.
492
00:52:18,439 --> 00:52:21,317
Pessoas como ele
facilitam as coisas ao bando.
493
00:52:38,486 --> 00:52:42,129
Não entendo porque o Jeff
lutou contra o bando...
494
00:52:42,418 --> 00:52:44,337
e depois se aliou a eles.
495
00:52:44,720 --> 00:52:49,418
Parece que o encontro com
o Sundance foi planeado.
496
00:52:49,900 --> 00:52:52,297
Assim o Jeff pôde entrar no comboio.
497
00:52:52,297 --> 00:52:54,790
Afinal, preferiram
o dinheiro ao gado.
498
00:52:55,368 --> 00:52:57,764
Tem a certeza
que ele ajudou no roubo?
499
00:52:58,149 --> 00:52:59,684
Sem dúvida.
500
00:53:01,121 --> 00:53:03,521
Não creio que seja bandido.
501
00:53:04,289 --> 00:53:06,974
Deve haver outra explicação.
502
00:53:08,605 --> 00:53:11,385
Lucy, por que
não vem connosco?
503
00:53:11,674 --> 00:53:14,839
A minha mulher iria adorar
e era mais seguro.
504
00:53:14,839 --> 00:53:18,486
Não, estou bem aqui.
De qualquer forma agradeço.
505
00:53:18,486 --> 00:53:21,555
Ficarei bem,
não estou sozinha.
506
00:53:22,610 --> 00:53:25,292
É como se estivesse.
O Jamie é um inútil.
507
00:53:25,292 --> 00:53:27,401
Não sei como
o seu pai o contratou!
508
00:53:27,981 --> 00:53:29,807
Sempre contratou coitados.
509
00:54:16,124 --> 00:54:18,040
Olá, Jamie.
510
00:54:22,839 --> 00:54:25,425
O que quer?
511
00:54:27,441 --> 00:54:28,877
Alguma coisa para comer.
512
00:54:29,550 --> 00:54:32,332
- Depressa, estou com fome.
- E se a Lucy chegar?
513
00:54:33,965 --> 00:54:36,171
Será pior para ela.
514
00:54:36,746 --> 00:54:38,378
Vamos!
515
00:55:18,270 --> 00:55:21,530
Não diga nada,
para seu bem!
516
00:55:47,232 --> 00:55:51,068
Para que trancou a porta?
Medo de o xerife o chamar?
517
00:55:51,068 --> 00:55:52,796
Acho que sim.
518
00:55:52,796 --> 00:55:55,967
Não se preocupe. Gordo com é,
não ajudaria muito mesmo.
519
00:55:57,113 --> 00:55:59,511
Come entre as refeições também?
520
00:56:00,182 --> 00:56:02,387
Já é quase meio dia.
521
00:56:02,387 --> 00:56:05,171
Esqueça. Vim dizer-lhe
que vou cozinhar enquanto
522
00:56:05,171 --> 00:56:08,529
os rapazes estiverem fora. Isto
significa que você fará o resto.
523
00:56:13,232 --> 00:56:15,532
- Quem está aqui?
- Ninguém.
524
00:56:18,981 --> 00:56:20,997
Há alguém atrás da porta!
525
00:56:25,025 --> 00:56:26,653
Abra!
526
00:56:28,288 --> 00:56:29,729
Saia daí!
527
00:56:34,039 --> 00:56:35,673
Largue a arma!
528
00:56:39,315 --> 00:56:41,714
Vire-se, quero vê-la.
529
00:56:44,016 --> 00:56:45,647
Vire tudo.
530
00:56:50,441 --> 00:56:52,072
Que bonita!
531
00:56:54,088 --> 00:56:56,389
Foi bom ter vindo!
532
00:56:57,444 --> 00:57:00,033
Agora levarei ambos.
533
00:57:03,965 --> 00:57:05,690
Apanhe uma toalha.
534
00:57:10,679 --> 00:57:13,363
Como assim, levar-nos?
535
00:57:15,091 --> 00:57:16,722
Diga-me...
536
00:57:17,108 --> 00:57:20,561
o tipo que sacou a arma
contra mim no "saloon"...
537
00:57:20,561 --> 00:57:24,491
- é o mesmo do acampamento?
- Claro, falei à Kit.
538
00:57:30,439 --> 00:57:31,971
Espere aí...
539
00:57:32,550 --> 00:57:34,661
Falou a Kit?
540
00:57:34,661 --> 00:57:39,550
Para onde vai me levar?
Para a sede? Não é preciso.
541
00:57:40,127 --> 00:57:41,948
Contei tudo que sei.
542
00:57:43,006 --> 00:57:47,799
O Butch não iria acreditar em mim.
Por isso vou levá-lo.
543
00:57:48,474 --> 00:57:52,595
Será difícil de convencer
o Butch que a Kit o traiu.
544
00:58:00,461 --> 00:58:03,337
Não sabia que
tinha um espião?
545
00:58:04,201 --> 00:58:07,078
Tem nos contado muita coisa.
546
00:58:08,035 --> 00:58:10,530
Ele foi o responsável
pela morte do seu pai.
547
00:58:22,232 --> 00:58:26,838
- Os seus dias de espião acabaram.
- Não precisa de me levar lá.
548
00:58:27,315 --> 00:58:31,343
Estão todos contra o bando.
O xerife quer chegar à sede.
549
00:58:31,343 --> 00:58:35,658
- Se me levar, serei morto.
- Cale-se e sele os cavalos.
550
00:58:35,658 --> 00:58:37,769
Preciso de um esteja descansado.
551
00:58:40,172 --> 00:58:43,909
Não tente nada,
eu o estarei a vigiar.
552
00:58:43,909 --> 00:58:45,346
Vá andando.
553
00:59:09,514 --> 00:59:12,390
Parece tudo calmo,
mas é melhor não ir lá.
554
00:59:12,679 --> 00:59:14,789
Qualquer problema, avisarei.
555
00:59:23,038 --> 00:59:25,338
Cuide bem deles,
fizeram uma longa viagem.
556
00:59:25,338 --> 00:59:26,778
Pode deixar.
557
00:59:49,890 --> 00:59:52,478
A que devo
a honra desta visita?
558
00:59:52,478 --> 00:59:55,455
Este é o Malone,
da "Detetives Pinkerton".
559
00:59:55,455 --> 00:59:57,565
Acho que ele
explicará melhor do que eu.
560
00:59:57,565 --> 00:59:59,772
Irei direito ao assunto.
561
01:00:00,252 --> 01:00:03,416
Estou a ajudar o xerife,
que está a organizar um grupo...
562
01:00:03,416 --> 01:00:05,527
contra o bando.
563
01:00:06,870 --> 01:00:08,408
Interessante.
564
01:00:08,697 --> 01:00:11,861
Quer usar o meu apartamento
como escritório?
565
01:00:12,245 --> 01:00:13,777
Não é isso.
566
01:00:13,777 --> 01:00:17,997
Achamos que podia estar aqui,
se não estivesse na sede.
567
01:00:18,571 --> 01:00:21,547
- Está a sugerir que...
- Pior do que isso.
568
01:00:21,547 --> 01:00:23,850
Acreditamos
que é a intermediária,
569
01:00:23,850 --> 01:00:26,630
e o "saloon",
é o ponto de encontro.
570
01:00:28,452 --> 01:00:30,468
Podem provar isso?
571
01:00:31,428 --> 01:00:34,978
Por enquanto, não,
mas logo poderemos.
572
01:00:36,224 --> 01:00:39,198
Para já tem 6 horas
para deixar a cidade.
573
01:00:39,198 --> 01:00:41,116
Isso é uma armadilha!
574
01:00:41,693 --> 01:00:44,663
Talvez sim.
Deve saber disso.
575
01:01:39,901 --> 01:01:42,107
Abriram o cofre,
levaram tudo!
576
01:01:49,397 --> 01:01:52,946
Não pude fazer nada.
Apanharam tudo como prova.
577
01:01:52,946 --> 01:01:55,634
- O que disseram?
- Para deixar a cidade.
578
01:01:56,304 --> 01:01:59,183
Qual é o parvo que disse isso
a uma mulher bonita?
579
01:02:01,769 --> 01:02:03,500
Sirva-nos uma bebida.
580
01:02:03,978 --> 01:02:06,374
- Você quer?
- Acho que quero.
581
01:02:07,048 --> 01:02:11,457
Se é um jogador à procura
de uma banca, fomos fechados.
582
01:02:11,457 --> 01:02:14,914
- O que houve?
- Acabou de chegar?
583
01:02:14,914 --> 01:02:17,694
Sim, nem sabia
que estava fechado.
584
01:02:22,393 --> 01:02:25,366
Talvez isso explique
porque estou aqui.
585
01:02:34,670 --> 01:02:37,068
Foi tirada há uns 3 anos.
586
01:02:37,738 --> 01:02:40,422
Eles apanharam 25 anos,
eu saí ao fim de 3.
587
01:02:42,152 --> 01:02:44,549
Então você é Jeff Younger.
588
01:02:46,562 --> 01:02:50,976
Quer conhecer o Butch Cassidy?
589
01:02:52,316 --> 01:02:54,621
A ideia é essa.
590
01:02:54,911 --> 01:02:57,594
- Temos que partir já!
- Qual é a pressa?
591
01:02:57,594 --> 01:03:01,241
Há um detective na cidade
chamado Malone. Conhece-o?
592
01:03:01,241 --> 01:03:04,691
- Led Malone, claro.
- Se ele o vir, não sairemos.
593
01:03:04,691 --> 01:03:08,431
Consiga bons cavalos e traga-os
pela passagem nas traseiras.
594
01:03:09,104 --> 01:03:10,733
Esperaremos lá em cima.
595
01:03:35,766 --> 01:03:38,259
- Olá, ela voltou?
- Sim, passei à história.
596
01:03:38,259 --> 01:03:40,658
E deixei os guardas
à volta do hotel.
597
01:03:40,658 --> 01:03:42,192
Bom.
598
01:03:42,192 --> 01:03:45,551
A Kit não perde tempo,
fugiu com o Jake e com outro.
599
01:03:45,551 --> 01:03:48,140
- Quem era?
- Nunca o vi. Parece um jogador.
600
01:03:48,140 --> 01:03:50,154
Tudo bem, obrigado.
Volte para o seu posto.
601
01:03:50,154 --> 01:03:54,184
- Vamos atrás deles!
- Ela foi na direcção errada.
602
01:03:54,184 --> 01:03:58,024
- Irá à sede na hora certa.
- Vamos actuar como planeado.
603
01:03:58,024 --> 01:04:01,185
Quando o bando souber,
já estaremos prontos...
604
01:04:01,583 --> 01:04:04,083
os seus homens sairão e nos
mostrarão o caminho.
605
01:04:04,083 --> 01:04:06,581
- Isso mesmo.
- Talvez algo estrague o plano.
606
01:04:06,581 --> 01:04:07,926
Como assim?
607
01:04:07,926 --> 01:04:10,020
E se o estranho for o verdadeiro
Jeff Younger?
608
01:04:10,020 --> 01:04:13,285
- De onde tirou isso?
- Foi um palpite, e não gostei.
609
01:04:22,496 --> 01:04:25,376
Montem!
Vamos sair. Rápido!
610
01:04:38,317 --> 01:04:39,841
Vamos por aqui.
611
01:05:02,098 --> 01:05:05,270
Acampemos aqui.
Senão dormirei na sela.
612
01:05:05,270 --> 01:05:07,860
Está bem,
já os despistamos há 2 horas.
613
01:06:55,447 --> 01:06:58,906
- É ele mesmo.
- A Kit foi a cavalo.
614
01:07:13,102 --> 01:07:14,913
O que quer?
615
01:07:15,214 --> 01:07:18,944
Um recorte de jornal com
uma foto a dizer quem sou.
616
01:07:19,436 --> 01:07:22,123
Não precisa, eu conheço-o.
617
01:07:22,408 --> 01:07:25,287
- Talvez a Kit o tenha apanhado.
- Talvez, mas porquê?
618
01:07:27,209 --> 01:07:29,317
Acharia a sede?
619
01:07:30,269 --> 01:07:32,954
Se a achar,
talvez saia com vida.
620
01:07:33,721 --> 01:07:36,705
- Não têm nada contra mim.
- Mas vamos ter.
621
01:07:37,942 --> 01:07:39,766
Como vou saber se vai manter
a sua palavra?
622
01:07:39,766 --> 01:07:41,595
É algo que não lhe posso prometer.
623
01:07:42,248 --> 01:07:47,157
Mas prometo que se não me ajudar,
será enforcado de qualquer forma.
624
01:07:48,113 --> 01:07:50,412
Nunca lá estive,
mas posso levá-los perto.
625
01:07:50,412 --> 01:07:53,008
Tudo bem, apanhem os
vossos cavalos!
626
01:08:03,253 --> 01:08:04,977
O Sundance está a chegar.
627
01:08:05,278 --> 01:08:09,595
O Sundance? Como assim?
628
01:08:09,595 --> 01:08:11,708
Com a Lucy e o cozinheiro.
629
01:08:12,091 --> 01:08:14,971
- Ele está morto!
- Acabei de o ver.
630
01:08:32,900 --> 01:08:35,678
Pensei que estivesse morto.
Ainda bem que não.
631
01:08:36,833 --> 01:08:38,371
Por que os trouxe?
632
01:08:38,645 --> 01:08:41,926
Para provar-lhe algo
que não acreditará.
633
01:08:43,156 --> 01:08:44,794
Vamos, conte!
634
01:08:44,794 --> 01:08:47,572
- Fale!
- O tipo que se diz Youger...
635
01:08:47,572 --> 01:08:50,453
é o que surpreendeu o Sundance
e o bando no acampamento.
636
01:08:54,284 --> 01:08:56,681
- É verdade, Srta. Lee?
- Porque me pergunta?
637
01:08:56,681 --> 01:08:58,603
O seu espião já lhe contou.
638
01:08:58,603 --> 01:09:02,146
- Conte o resto.
- A Kit sabia, eu tinha-lhe contado.
639
01:09:02,146 --> 01:09:03,584
Ela gostou do tipo.
640
01:09:07,132 --> 01:09:08,671
O detective!
641
01:09:10,779 --> 01:09:14,724
- Prendam-no!
- Ele está perto do riacho.
642
01:09:16,443 --> 01:09:19,044
Prendam-na também.
Vigiem a porta.
643
01:09:22,675 --> 01:09:26,424
Não deixem a Kit saber disto.
Eu lhe contarei.
644
01:09:35,143 --> 01:09:38,311
Não acene,
acordará o acampamento.
645
01:09:57,393 --> 01:10:02,584
Jeff Younger, detective!
Prendam-no na cabana. Vigiem-no.
646
01:10:02,584 --> 01:10:04,783
Se escapar, eu enforco-os.
647
01:11:41,154 --> 01:11:41,904
Ei!
648
01:11:48,437 --> 01:11:49,780
Boa sorte.
649
01:12:02,632 --> 01:12:05,126
- O que quer?
- Nada.
650
01:12:07,623 --> 01:12:08,343
Calma.
651
01:12:11,458 --> 01:12:15,100
Quero falar-lhe de quando
a vi no acampamento.
652
01:12:15,100 --> 01:12:17,306
Mas eu não quero falar consigo,
saia!
653
01:12:35,529 --> 01:12:37,351
Jeff!
654
01:12:40,325 --> 01:12:42,338
Como descobriram?
655
01:12:42,627 --> 01:12:45,411
O Sundance, ele trouxe a Lucy
e o cozinheiro.
656
01:12:45,411 --> 01:12:47,615
O Cassidy sabe que me protegeu.
657
01:12:48,574 --> 01:12:53,466
Sei de toda a história.
O verdadeiro Younger apareceu.
658
01:12:54,713 --> 01:12:56,533
Roubei isto dele.
659
01:12:58,745 --> 01:13:02,865
Veio avisar-me! Estou-lhe grato.
Aconteça o que acontecer...
660
01:13:06,032 --> 01:13:08,331
Não precisa de dizer-me nada.
661
01:13:08,714 --> 01:13:11,500
Não podia haver nada
entre nós, eu sei.
662
01:13:15,047 --> 01:13:17,638
Escolhi o meu caminho
há muito tempo.
663
01:13:18,883 --> 01:13:22,624
O tempo não volta a trás.
664
01:13:38,544 --> 01:13:40,750
Estamos a perder tempo,
o Sundance vai voltar.
665
01:13:40,750 --> 01:13:44,682
- Entrou na cabana ao lado.
- A Lucy está lá!
666
01:13:45,929 --> 01:13:48,616
Não conseguiremos.
Não podemos deixá-la.
667
01:13:48,903 --> 01:13:50,919
Dê-me a sua arma.
668
01:13:56,482 --> 01:13:59,549
Deixe-a como estava.
669
01:15:34,489 --> 01:15:38,324
- O detective e as mulheres?
- Mulheres? Só havia uma!
670
01:15:40,915 --> 01:15:42,831
Dê-me a espingarda.
671
01:15:54,630 --> 01:15:57,125
Estão a fugir, a Kit ajudou-os.
672
01:17:13,074 --> 01:17:15,377
Rápido.
Devem estar atrás de nós.
673
01:17:15,377 --> 01:17:20,075
- Como nos podem seguir?
- O Sundance segue qualquer coisa.
674
01:18:07,260 --> 01:18:08,986
- O rasto vai para à cabana.
- Sim.
675
01:18:22,793 --> 01:18:27,107
Sundance, Muncie, Loudmouth,
dêem a volta, a pé.
676
01:18:39,673 --> 01:18:41,108
Não se mexam!
677
01:18:42,839 --> 01:18:45,619
- E o detective?
- Só falarei com Butch.
678
01:19:03,745 --> 01:19:05,853
- O detective?
- Foi buscar ajuda.
679
01:19:05,853 --> 01:19:08,635
- Falta um cavalo!
- Nunca o alcançará.
680
01:19:08,635 --> 01:19:09,981
Nós o apanharemos.
681
01:19:09,981 --> 01:19:12,001
Tranquem-nas
na cabana e vigiem-nas.
682
01:19:12,001 --> 01:19:14,880
- Deixa comigo.
- Tudo bem.
683
01:19:21,115 --> 01:19:25,340
Mantenha a Lucy aqui.
Quero falar a sós com a Kit.
684
01:19:26,962 --> 01:19:30,227
Sundance! Cuidado com
essa boca grande.
685
01:19:35,211 --> 01:19:38,570
A sorte não o acompanha,
Sundance. Falhará novamente.
686
01:19:39,329 --> 01:19:39,829
Sim?
687
01:19:43,843 --> 01:19:46,426
Não usará isso com os dois lá fora.
688
01:19:47,580 --> 01:19:49,500
Não ouvirão isso!
689
01:19:55,255 --> 01:19:57,459
- A Kit arranjou uma guerra.
- Parece.
690
01:20:19,420 --> 01:20:23,829
- Passou por aqui?
- Não, acho que voltou à cabana.
691
01:20:52,313 --> 01:20:55,384
Não se mexam,
ou morrerão como Sundance.
692
01:20:55,767 --> 01:20:58,642
Apanhe as armas,
eu apanharei os cavalos.
693
01:21:12,646 --> 01:21:14,946
Não há tempo para cavalgar,
vamos entrar.
694
01:21:16,675 --> 01:21:18,784
Fechem a janela e tranque-a.
695
01:21:32,883 --> 01:21:34,229
Apanharam as armas!
696
01:21:34,229 --> 01:21:37,110
Matou o Sundance e vai atirar
em quem se aproximar.
697
01:21:37,110 --> 01:21:40,170
Cerquem o lugar de novo.
Mas não desperdicem as balas!
698
01:21:43,725 --> 01:21:46,606
O xerife deve está por aí.
699
01:21:46,606 --> 01:21:51,023
- Talvez longe. Temos de fugir.
- Mas estamos cercados!
700
01:21:51,023 --> 01:21:53,132
Temos de encontrar uma forma.
701
01:21:53,517 --> 01:21:56,683
Esperemos o momento oportuno.
Vamos esperar até se acalmarem.
702
01:22:29,185 --> 01:22:32,823
Achei umas tochas, aproximem-se
e atirem-nas para o telhado.
703
01:22:54,884 --> 01:22:58,566
Estão a atirar tochas para o telhado.
Está começar a arder.
704
01:23:09,841 --> 01:23:13,582
Precisamos de fugir, talvez o
fumo nos dê cobertura.
705
01:23:14,736 --> 01:23:17,140
Temos de nos separar, vá!
706
01:23:17,140 --> 01:23:20,200
Nos encontraremos nos rochedos,
quando partirem.
707
01:23:20,200 --> 01:23:21,552
- Se partirem?
- Partirão.
708
01:23:21,552 --> 01:23:25,861
Vá e mantenha-se abaixada.
Ficará bem. Darei cobertura.
709
01:23:39,288 --> 01:23:40,368
Continue.
710
01:24:48,045 --> 01:24:50,060
Jeff...
711
01:25:00,322 --> 01:25:03,583
A Kit e o detective estão aqui.
712
01:25:04,349 --> 01:25:06,459
- Está morto?
- Ainda não...
713
01:25:07,229 --> 01:25:09,339
Vai estar.
714
01:25:11,930 --> 01:25:14,708
O grupo do xerife, fujam!
715
01:25:26,698 --> 01:25:31,204
Lamento, a Lucy, está morta.
Ela disse que não havia volta.
716
01:25:31,204 --> 01:25:33,413
Tarde demais.
717
01:25:34,564 --> 01:25:37,728
- Ficarei bem.
- É difícil de matar.
718
01:25:38,304 --> 01:25:42,621
Vimos o fumo, encontramos a Lucy,
que nos contou tudo.
719
01:25:42,621 --> 01:25:45,208
Fez um belo trabalho, parceiro!
720
01:25:45,208 --> 01:25:48,665
O bando acabou por causa
da "Rainha do Gado".
721
01:25:48,665 --> 01:25:54,514
Nos braços do seu amado
ela se despediu da vida
722
01:25:55,859 --> 01:26:01,325
Mas sempre se vão lembrar
da "Rainha do Gado"
723
01:26:05,416 --> 01:26:08,666
F I M
52861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.