All language subtitles for The Maverick Queen 1956--1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,200 --> 00:00:35,050 ATÉ A ÚLTIMA BALA 2 00:01:40,424 --> 00:01:43,596 A pequena cidade de Stillwater no fim do século passado. 3 00:01:44,455 --> 00:01:46,756 Naquela época achava-se que a criminalidade... 4 00:01:46,756 --> 00:01:50,882 predominante desde a Guerra Civil estava quase extinta. 5 00:01:51,268 --> 00:01:54,915 Porém alguns sabiam que isso não era verdade. 6 00:01:56,738 --> 00:02:02,014 - Prazer em vê-lo, Led. Como vai? - Bem. O que está a fazer? 7 00:02:02,302 --> 00:02:05,470 A descansar após a edição. 8 00:02:05,950 --> 00:02:09,213 - Está a descansar também, Jed? - Olá, como vai? 9 00:02:09,213 --> 00:02:11,037 Aqui está uma cópia. 10 00:02:11,327 --> 00:02:15,355 - Bem! Hora de uma pinga. - Também quero. 11 00:02:16,124 --> 00:02:19,770 Vim falar sobre uma história para a próxima edição. 12 00:02:20,537 --> 00:02:23,704 A vir de si, será uma boa leitura. 13 00:02:24,185 --> 00:02:26,871 - Conhece os Younger? - Sim, claro. 14 00:02:27,351 --> 00:02:30,711 Cole e Jim, são primos dos Dalton... 15 00:02:30,711 --> 00:02:35,029 - e o seu sobrinho, Jeff. - Esse mesmo. Estou a falar dele. 16 00:02:35,414 --> 00:02:37,526 Está fora da cidade. 17 00:02:38,006 --> 00:02:41,267 O tio apanhou 25 anos, ele saiu ao fim de 3. 18 00:02:41,267 --> 00:02:43,380 - Sim... - O que estará a fazer? 19 00:02:43,380 --> 00:02:47,122 A ir para o oeste. Não há outro lugar para ele. 20 00:02:47,604 --> 00:02:50,866 - Califórnia. - Muito calmo. 21 00:02:51,729 --> 00:02:55,183 Ele é louco, talvez para Wyoming. 22 00:02:55,953 --> 00:02:58,065 Para se juntar ao bando? 23 00:02:58,065 --> 00:03:01,231 Não iria, se tivesse o sangue dele? 24 00:03:01,615 --> 00:03:05,932 Talvez sim. Sempre há algo errado com gente assim. 25 00:03:05,932 --> 00:03:07,661 Muita coisa errada. 26 00:03:08,910 --> 00:03:12,650 O bando é liderado por um irlandês grande, Butch Cassidy. 27 00:03:14,091 --> 00:03:16,203 Eles possuem ranchos... 28 00:03:16,203 --> 00:03:19,465 do Canadá até à fronteira mexicana. 29 00:03:20,426 --> 00:03:24,072 Os irlandeses são violentos. 30 00:03:24,361 --> 00:03:25,993 Só os negros irlandeses. 31 00:03:26,194 --> 00:03:28,394 É o sangue espanhol deles, que faz isso. 32 00:03:28,777 --> 00:03:31,558 É o sangue espanhol, sem dúvida. 33 00:04:24,522 --> 00:04:28,170 É melhor dormir. Vamos chegar a Rock Springs amanhã. 34 00:04:28,650 --> 00:04:33,161 - Nada vai acontecer aqui. - Não consigo dormir. 35 00:04:34,120 --> 00:04:35,846 Não devia preocupar-me... 36 00:04:35,846 --> 00:04:38,535 - mas se perdemos o rebanho. - Não se preocupe. 37 00:04:39,016 --> 00:04:42,470 Vai conseguir vendê-lo, pagará as dívidas e ainda vai sobrar um pouco. 38 00:04:43,718 --> 00:04:45,542 Acho melhor então dormir. 39 00:04:46,692 --> 00:04:49,859 Mantenha o fogo aceso e os olhos abertos. 40 00:04:49,859 --> 00:04:51,780 Nada acontecerá. 41 00:04:57,249 --> 00:04:59,455 Quem é você? O que quer? 42 00:04:59,455 --> 00:05:02,624 Desculpe assustá-la. Vi a fogueira e procuro abrigo. 43 00:05:03,104 --> 00:05:07,229 Não queremos estranhos, este é um país sem lei. Como se chama? 44 00:05:07,229 --> 00:05:09,823 Jeff Young, não sou ladrão. 45 00:05:10,303 --> 00:05:13,371 Cavalguei muito, preciso de comer. 46 00:05:14,717 --> 00:05:16,636 Fique com a minha arma, se quiser. 47 00:05:17,214 --> 00:05:21,242 Tudo bem, pode ficar. Sou Lucy Lee, este é Jamie, o cozinheiro. 48 00:05:21,242 --> 00:05:22,875 Muito prazer. 49 00:05:23,260 --> 00:05:26,042 Há comida na panela. Ponha o cavalo com os outros... 50 00:05:26,330 --> 00:05:28,535 - e sirva-se. - Muito obrigado. 51 00:05:58,186 --> 00:06:02,026 Não quis ser indelicada, mas deve-se ter cuidado aqui. 52 00:06:02,026 --> 00:06:04,518 O bando estragou o país. 53 00:06:05,385 --> 00:06:09,608 Tudo bem. Já soube desse bando. Possui sede por aqui. 54 00:06:09,608 --> 00:06:14,309 Sede em Powder River, não se sabe ao certo onde fica. 55 00:06:14,309 --> 00:06:16,996 - Ladrões de gado? - E de bancos. 56 00:06:17,380 --> 00:06:20,932 Assaltos a comboios, ranchos, diligências, nada é seguro. 57 00:06:21,509 --> 00:06:24,962 Durma bem, partiremos ao amanhecer. 58 00:06:25,251 --> 00:06:27,266 Obrigado, estarei pronto. Boa noite. 59 00:07:26,181 --> 00:07:30,305 De pé! Saiam das carroças! Muncie, veja quem está ali. 60 00:07:50,455 --> 00:07:53,814 O bando! O que querem? 61 00:07:54,392 --> 00:07:58,518 Senhora, estamos no mesmo ramo. Venda de gado. 62 00:07:59,190 --> 00:08:02,738 - O seu gado. - Deve ser Butch Cassidy. 63 00:08:03,315 --> 00:08:06,484 Não. Sou o seu braço direito. 64 00:08:07,156 --> 00:08:09,265 Chamo-me Sundance! 65 00:08:09,265 --> 00:08:12,240 Sundance, que lindo. 66 00:08:15,601 --> 00:08:18,000 Você também é linda! 67 00:08:22,509 --> 00:08:25,580 - Venha cá! - Afaste-se. 68 00:08:26,539 --> 00:08:31,051 Mãos ao alto. Larguem as armas, ponham-nas na carroça. 69 00:08:45,251 --> 00:08:47,651 Tudo bem. Agora desapareçam. 70 00:08:51,392 --> 00:08:54,558 - Faz parte de caravana? - Disse para desaparecerem! 71 00:08:59,549 --> 00:09:01,853 Vamos despachar-nos. Amanhecerá daqui a meia hora. 72 00:09:01,853 --> 00:09:06,171 Não precisa de se apressar, só vão conseguir outras armas na sede. 73 00:09:06,171 --> 00:09:10,491 Ou em Rock Springs, e vão encontrar-nos de novo. Vamos, ande! 74 00:09:23,445 --> 00:09:27,378 A caravana do Lee será fácil? Só há vaqueiros inexperientes? 75 00:09:27,378 --> 00:09:30,351 Como havia de saber que tinha contratado um pistoleiro? 76 00:09:30,351 --> 00:09:32,943 Mas devias. Parecia que estavam à nossa espera. 77 00:09:32,943 --> 00:09:34,291 Cala-te! 78 00:09:34,291 --> 00:09:36,785 - Nós vamos ver-nos de novo. - Para onde vamos? 79 00:09:36,785 --> 00:09:39,472 Para Rock Springs. Quero falar com o Kit. 80 00:09:45,517 --> 00:09:49,357 - Acho que lhe devo agradecer. - Foi bom eu vir à sua festa! 81 00:09:49,646 --> 00:09:53,772 - É muito jovem para isto. - Fui criada no rancho. 82 00:09:53,772 --> 00:09:57,994 - Conheço o gado como um homem. - Gado, mas não ladrões de gado. 83 00:09:57,994 --> 00:10:01,354 Talvez não. Mas você parece que sim. 84 00:10:01,930 --> 00:10:05,863 Depois do que fez, posso perguntar-lhe no que trabalha? 85 00:10:06,631 --> 00:10:10,853 - Não parece um fazendeiro. - Procuro uma bela fazendeira. 86 00:10:12,198 --> 00:10:14,214 Disse que estava agradecida. 87 00:10:15,172 --> 00:10:18,819 Maneja os seus revólveres de forma diferente de um fazendeiro. 88 00:10:19,493 --> 00:10:23,329 - É um pistoleiro profissional? - Talvez seja, talvez não. 89 00:10:23,714 --> 00:10:27,841 - Porque usou máscara? - Sundance é um assassino. 90 00:10:27,841 --> 00:10:31,200 Não é bom que me reconheça se nos voltar a encontrar. 91 00:10:31,489 --> 00:10:35,613 - Então é um pistoleiro. - Digamos que sou um viajante. 92 00:10:37,245 --> 00:10:41,373 - Iria connosco para Rock Springs? - Um viajante tem de viajar... 93 00:10:41,373 --> 00:10:43,771 porque não em boa companhia? 94 00:10:43,771 --> 00:10:45,308 Obrigada. 95 00:11:20,907 --> 00:11:24,170 - O que deseja? - Duas garrafas do melhor. 96 00:11:31,847 --> 00:11:33,956 O que aconteceu com as vossas armas? 97 00:11:34,341 --> 00:11:35,780 O que houve? 98 00:11:37,795 --> 00:11:39,810 Terás de comprar o gado da Lucy Lee. 99 00:11:39,810 --> 00:11:41,731 Cala-te! Vamos conversar lá em cima. 100 00:11:42,597 --> 00:11:44,035 Talvez seja melhor. 101 00:11:44,035 --> 00:11:46,913 Dê-lhes mais bebida. Parece que estão a precisar. 102 00:11:53,246 --> 00:11:56,991 A cidade está agitada. Os rebanhos estão a chegar. 103 00:11:57,280 --> 00:12:00,348 Há 3 carregamentos por dia a serem embarcados. 104 00:12:07,547 --> 00:12:09,658 Toma um banho antes! 105 00:12:09,658 --> 00:12:12,634 Estás a cheirar a cerveja e estábulo. 106 00:12:15,610 --> 00:12:19,636 Precisamos de revólveres. Onde os podemos conseguir? 107 00:12:19,636 --> 00:12:23,957 Na minha loja, se tiverem dinheiro. Onde estão os teus? 108 00:12:25,300 --> 00:12:28,083 Parece que alguém te superou. 109 00:12:28,468 --> 00:12:31,249 Nunca pensei que veria isto acontecer, ao grande Sundance. 110 00:12:32,018 --> 00:12:35,090 Não me digas que os vaqueiros da Lucy Lee são mais rápidos. 111 00:12:35,859 --> 00:12:40,366 Nós apanhamo-los mas de repente apareceu um estranho. 112 00:12:40,944 --> 00:12:44,780 Por acaso és cego? Ou olhavas para a Lucy Lee? 113 00:12:47,182 --> 00:12:49,101 És o próprio Don Juan! 114 00:12:49,101 --> 00:12:51,980 Adoras uma saia, Sundance. 115 00:12:53,997 --> 00:12:56,009 Eu só quero uma mulher... 116 00:12:56,779 --> 00:12:59,563 - A Kit Banion. - Ora, deixa-te disso! 117 00:12:59,947 --> 00:13:03,305 Sabes isso, Kit. Sou louco por ti. 118 00:13:03,593 --> 00:13:06,473 És a única mulher que conheço que não posso ficar sem ela. 119 00:13:06,858 --> 00:13:09,160 Qual é a graça? 120 00:13:09,160 --> 00:13:11,654 Só porque possuis a cidade achas que sabes tudo. 121 00:13:11,654 --> 00:13:13,001 Então responde-me a isto, 122 00:13:13,001 --> 00:13:15,496 porque é que a Lee tinha um pistoleiro? 123 00:13:15,784 --> 00:13:20,964 Sim, tu deste-nos a dica, mas talvez nos tenhas traído. 124 00:13:20,964 --> 00:13:22,596 Estás bêbado? 125 00:13:22,596 --> 00:13:26,437 Queria mais aquele gado do que tu ou que Butch Cassidy! 126 00:13:26,437 --> 00:13:29,603 - Porque a havia de avisar? - Para me matar. 127 00:13:30,180 --> 00:13:33,730 Talvez tenhas avisado o teu novo namorado, o pistoleiro! 128 00:13:33,730 --> 00:13:37,475 És um ciumento! Quem é esse pistoleiro? 129 00:13:37,859 --> 00:13:40,354 Conhece-lo, como era? 130 00:13:41,217 --> 00:13:43,809 Usava máscara, estava escuro. 131 00:13:43,809 --> 00:13:47,261 Era alto, grandão. Só pude ver isso. 132 00:13:47,261 --> 00:13:49,949 Não me culpes se te fez de parvo. 133 00:13:49,949 --> 00:13:52,639 De alguma forma ele sabia, pois estavam à nossa espera! 134 00:13:53,502 --> 00:13:57,917 Tu dás-te bem com o bando. Estou a avisar-te, toma cuidado. 135 00:13:58,685 --> 00:14:01,083 Estás a avisar-me?! 136 00:14:01,083 --> 00:14:03,963 Nos negócios só obedeço ao Cassidy... 137 00:14:03,963 --> 00:14:06,844 e a ninguém na minha vida pessoal! 138 00:14:06,844 --> 00:14:11,447 Vocês não saíam da rua se não fosse eu. 139 00:14:12,313 --> 00:14:17,496 Sei o que és, e como conseguiste o hotel, a empresa de gado... 140 00:14:17,496 --> 00:14:22,389 e os negócios que possuis, a sair com todos os cowbois! 141 00:14:22,389 --> 00:14:25,172 - Cala-te! - Tens dinheiro e poder. 142 00:14:25,172 --> 00:14:28,243 Mas não o aproveitarás se não ficares comigo. 143 00:14:34,001 --> 00:14:36,498 Não precisas de dizer-me o que fiz. 144 00:14:36,883 --> 00:14:38,895 Fiz o que devia para chegar onde estou. 145 00:14:40,815 --> 00:14:44,367 E quando chegar ao topo, vou largar-te e à tua laia. 146 00:14:47,246 --> 00:14:50,220 Há coisas que gosto em ti. 147 00:14:51,852 --> 00:14:53,386 Muito poucas. 148 00:14:53,386 --> 00:14:56,939 Foste o melhor que pude conhecer por aqui. 149 00:14:58,188 --> 00:15:00,489 Mas um dia, em algum lugar... 150 00:15:01,067 --> 00:15:04,327 vou conhecer um homem melhor, como os que costumava amar. 151 00:15:05,960 --> 00:15:10,374 E quando isso acontecer, te largarei de vez. 152 00:15:12,773 --> 00:15:16,034 Faz isso, Kit Banion, e eu te prometo... 153 00:15:16,803 --> 00:15:20,355 - que te mato. - Acho que não. 154 00:15:22,372 --> 00:15:24,384 Disse que seria um homem melhor. 155 00:15:43,192 --> 00:15:47,703 Grande cavalgada? Veio com o gado da Lee? 156 00:15:47,991 --> 00:15:50,580 Não. Tem um lugar para o meu cavalo? Vou ficar alguns dias. 157 00:15:50,580 --> 00:15:54,611 - Um dólar por dia. - Está bem. Esfregue-o bem. 158 00:15:54,611 --> 00:15:56,819 Como disse, foi uma grande cavalgada. 159 00:15:56,819 --> 00:15:58,838 Onde é o barbeiro e a loja? 160 00:15:59,511 --> 00:16:04,018 A Levi's fica a meio da rua, e o barbeiro é ao lado. 161 00:16:04,018 --> 00:16:05,937 - Obrigado. - Tudo bem. 162 00:16:25,610 --> 00:16:28,105 Quero falar com ele. 163 00:16:29,737 --> 00:16:31,084 Não se levante! 164 00:16:31,752 --> 00:16:34,822 - Gostava de falar consigo. - Claro, sente-se. 165 00:16:35,398 --> 00:16:38,181 - Quer fazer o pedido? - Agora não. 166 00:16:39,142 --> 00:16:42,500 Jantarei com o xerife, é amigo do meu pai. 167 00:16:42,500 --> 00:16:46,434 Dir-lhe-ei o que aconteceu. Você está diferente. 168 00:16:47,491 --> 00:16:50,084 Acha que vai encontrar o Sundance? 169 00:16:50,084 --> 00:16:52,003 O seu palpite é tão bom como o meu. 170 00:16:53,442 --> 00:16:56,800 - Está a pensar em ficar aqui? - Depende tudo das oportunidades. 171 00:16:58,048 --> 00:16:59,966 Talvez eu lhe faça uma oferta. 172 00:16:59,966 --> 00:17:03,423 - Tocar gado? - Não era bem isso. 173 00:17:03,903 --> 00:17:06,781 Você seria a minha patroa mais bonita. 174 00:17:09,257 --> 00:17:13,007 Há 2 anos o meu pai controlava o maior rancho da região. 175 00:17:13,296 --> 00:17:16,939 O bando roubou-nos, levaram muito do que tínhamos. 176 00:17:16,939 --> 00:17:20,794 - Uma noite o meu pai tentou detê-los - E foi morto. 177 00:17:22,329 --> 00:17:24,920 Antes de morrer prometi-lhe que iria manter o rancho... 178 00:17:24,920 --> 00:17:27,894 e que um dia me iria vingar do bando. 179 00:17:28,852 --> 00:17:32,790 Ontem teríamos morrido se não fosse você. 180 00:17:37,107 --> 00:17:40,754 Isto é o que lhe proponho, ajude-me a expulsá-los. 181 00:17:40,754 --> 00:17:42,866 - E o gado? - Será vendido. 182 00:17:42,866 --> 00:17:46,993 - Há compradores? - Só uma, a Kit Banion. 183 00:17:47,281 --> 00:17:51,214 É a manda chuva aqui, é diferente, para uma mulher. 184 00:17:51,214 --> 00:17:53,615 É uma mulher de negócios. 185 00:17:53,615 --> 00:17:56,784 Não gosta dela? Ela parece interessante. 186 00:17:58,605 --> 00:18:02,350 Deve ser, mas não quero falar disso. 187 00:18:05,036 --> 00:18:08,588 - Onde vai colocar o dinheiro? - No cofre do caminho de ferro. 188 00:18:08,973 --> 00:18:12,331 Todos os meses o transferem para um banco grande em Denver. 189 00:18:12,331 --> 00:18:14,634 A senhorita teve sorte. 190 00:18:15,019 --> 00:18:18,567 Da próxima vez não vai ter a mesma sorte, aconselho-a a sair do ramo... 191 00:18:18,567 --> 00:18:20,679 até que fique tudo mais seguro. 192 00:18:21,736 --> 00:18:23,944 Então não me vai ajudar? 193 00:18:23,944 --> 00:18:26,634 Sinto muito, mas tenho outros planos. 194 00:18:27,015 --> 00:18:29,795 Além disso, não gostaria de trocar tiros com o Butch Cassidy. 195 00:18:29,795 --> 00:18:31,237 Não sozinho. 196 00:18:31,621 --> 00:18:33,926 Muitos homens podiam ajudá-lo. 197 00:18:33,926 --> 00:18:35,940 Podia formar um grupo de vigilantes. 198 00:18:35,940 --> 00:18:39,587 Você é novo por aqui, significaria muito para eles. 199 00:18:39,587 --> 00:18:43,041 Talvez esteja certa, mas por agora não vou prometer nada. 200 00:18:43,330 --> 00:18:46,403 - Olá, Lucy. - Xerife, este é Jeff Young. 201 00:18:46,403 --> 00:18:49,855 Xerife. Preciso ir. Vai ficar cá alguns dias? 202 00:18:49,855 --> 00:18:53,122 - Sim. - Prazer em conhecê-lo, xerife. 203 00:19:44,723 --> 00:19:48,906 Vou pagar para ver. Aumento o mesmo. 204 00:20:07,734 --> 00:20:10,419 Parece que o às saiu debaixo. 205 00:20:17,809 --> 00:20:19,153 Quem fez batota? 206 00:20:19,153 --> 00:20:21,356 Ele disse que o carteador... 207 00:20:21,356 --> 00:20:22,991 tirou o às da "manga". 208 00:20:23,278 --> 00:20:27,210 Então tentou atirar por debaixo da mesa, e o outro a virou. 209 00:20:27,210 --> 00:20:29,901 Estava a perder, acho que não gosta. 210 00:20:29,901 --> 00:20:31,916 O às veio do baralho. 211 00:20:32,495 --> 00:20:35,753 - É novo por aqui? - Cheguei esta noite. 212 00:20:36,331 --> 00:20:37,866 A arma. 213 00:20:39,209 --> 00:20:41,033 Se sabe quanto tinha, pegue as fichas. 214 00:20:41,033 --> 00:20:43,239 Tudo bem, pessoal, voltem a beber. 215 00:20:47,079 --> 00:20:49,574 Venceu a luta, deve estar certo. 216 00:20:50,631 --> 00:20:53,602 É bom conhecer o melhor. 217 00:21:01,280 --> 00:21:04,252 Vamos embora, é mais fresco cavalgar à noite. 218 00:21:09,053 --> 00:21:11,355 A minha especial. 219 00:21:28,146 --> 00:21:32,174 Não dê as costas ao Sundance, é traiçoeiro. 220 00:21:32,174 --> 00:21:35,821 - Conhece o tipo. - A sua avó era índia. 221 00:21:37,260 --> 00:21:39,564 Estranho não o ter visto antes. 222 00:21:39,564 --> 00:21:42,443 Todos vêm ao "Marverick Queen". 223 00:21:42,443 --> 00:21:46,280 Estou há pouco tempo aqui. Vim de Minnesota. 224 00:21:46,856 --> 00:21:50,886 Prazer em conhecê-lo. Sou Kit Banion, a proprietária. 225 00:21:52,423 --> 00:21:56,738 - Não precisa de dizer o seu nome. - Sem problemas. Jeff Younger. 226 00:22:03,264 --> 00:22:05,856 Belo nome para se usar assim. 227 00:22:06,625 --> 00:22:10,652 Por acaso é parente de Cole e Jim Younger? 228 00:22:11,325 --> 00:22:12,861 São meus tios. 229 00:22:14,398 --> 00:22:18,140 Estava preso em Stillwater. Fugiu? 230 00:22:18,428 --> 00:22:20,733 Fui solto. Cumpri 3 anos. 231 00:22:21,402 --> 00:22:24,950 - O que faz aqui? - É um lugar "fora-da-lei". 232 00:22:24,950 --> 00:22:28,599 Havia xerifes por todo o lado. Não gostava deles, fugi. 233 00:22:29,367 --> 00:22:33,494 Veio para o lugar certo. Temos um xerife, o Wilson. 234 00:22:33,975 --> 00:22:36,371 É durão, mas está sozinho. 235 00:22:37,042 --> 00:22:39,923 O Butch Cassidy e o seu bando conseguem tudo. 236 00:22:39,923 --> 00:22:41,843 Dizem que é um deles. 237 00:22:43,857 --> 00:22:45,586 Quem disse? 238 00:22:45,586 --> 00:22:48,464 O Cole, quando parti. 239 00:22:53,551 --> 00:22:57,099 Se quer juntar-se ao bando, começou mal. 240 00:22:58,733 --> 00:23:02,953 - O Sundance e Butch são amigos. - Não há pressa. 241 00:23:05,353 --> 00:23:09,093 Quer ser o novo crupiê? O que tinha saiu a semana passada. 242 00:23:09,574 --> 00:23:11,975 Parece bom. Quando começo? 243 00:23:13,124 --> 00:23:14,564 Amanhã. 244 00:23:31,260 --> 00:23:33,563 - Olá, Jamie. - Olá, Srta. Lucy. 245 00:23:33,946 --> 00:23:35,481 A Kit Banion, por favor? 246 00:23:38,264 --> 00:23:39,608 Com licença. 247 00:23:45,270 --> 00:23:47,763 Como vai, Lucy? Em que posso servi-la? 248 00:23:47,763 --> 00:23:51,506 Tenho gado para vender. Trouxe uma manada. 249 00:23:52,273 --> 00:23:54,959 - Qual é o preço? - O do mercado. 250 00:23:55,826 --> 00:24:00,237 É caro. Sabe que sou a única compradora aqui. 251 00:24:00,718 --> 00:24:05,036 Sei, mas o preço não é caro, em vista das dificuldades. 252 00:24:05,517 --> 00:24:09,549 - Dificuldades? - Isso mesmo, ladrões de gado. 253 00:24:10,220 --> 00:24:12,621 Sim, entendo. 254 00:24:13,389 --> 00:24:15,597 Eu comprarei. 255 00:24:16,445 --> 00:24:19,534 Estou acampada no riacho. Quando vai aparecer? 256 00:24:19,735 --> 00:24:21,835 Amanhã, lá pelas 8:00. 257 00:24:22,218 --> 00:24:23,847 Obrigada. 258 00:24:40,251 --> 00:24:42,456 4 é o número! 259 00:24:43,320 --> 00:24:45,528 Façam as suas apostas. 260 00:24:46,490 --> 00:24:50,615 - O que acham dele? É bom? - Até demais. 261 00:24:51,095 --> 00:24:54,552 Tony, assuma. Quero falar consigo. 262 00:25:16,234 --> 00:25:20,358 Sandance, este é J. Younger, saiu antes que os apresentasse. 263 00:25:21,412 --> 00:25:24,390 Deviam conhecer-se, estão no mesmo ramo. 264 00:25:24,390 --> 00:25:26,982 Esqueça os cumprimentos, vamos direitos ao assunto. 265 00:25:26,982 --> 00:25:30,146 Então fale, tem sempre tanto a dizer. 266 00:25:33,027 --> 00:25:36,863 Disse à Kit que é J. Younger. Ela acha isso muito importante. 267 00:25:37,922 --> 00:25:40,704 Talvez seja ou talvez não, mas digo-lhe uma coisa... 268 00:25:40,704 --> 00:25:43,485 ninguém é mais importante que o nosso bando. 269 00:25:43,485 --> 00:25:46,077 Se quer permanecer vivo, é melhor afastar-se. 270 00:25:46,077 --> 00:25:48,667 Não foi para isso que o trouxe. 271 00:25:48,667 --> 00:25:52,316 Estás chateado porque perdeste a arma pela 2ª vez naquele jogo. 272 00:25:52,316 --> 00:25:54,235 - Devias amarrá-la. - Cala-te! 273 00:25:54,235 --> 00:25:57,498 Você não veio para cá com a Lee, pois não ? 274 00:25:57,498 --> 00:26:01,240 - Quem é a Lee? - Acha que o superou 2 vezes? 275 00:26:01,240 --> 00:26:03,065 Que piada! 276 00:26:05,370 --> 00:26:08,918 - Era você? - Não sei do que estão a falar? 277 00:26:10,550 --> 00:26:14,290 Estamos a perder tempo. quere-lo no negócio ou não? 278 00:26:16,790 --> 00:26:20,239 Um comboio levará 50 mil dólares em ouro para Denver. 279 00:26:20,239 --> 00:26:24,174 Partirá às 8:00 com 12 guardas a guardar o cofre. 280 00:26:24,174 --> 00:26:27,052 - Você irá como passageiro. - E se ele mentiu? 281 00:26:27,052 --> 00:26:30,702 Temos de nos arriscar, é a palavra dele contra a nossa! 282 00:26:30,702 --> 00:26:34,731 Perdemos o ouro quer o mandamos ou não. Dá na mesma! 283 00:26:34,731 --> 00:26:36,651 Já que ninguém do bando podia ir, 284 00:26:36,651 --> 00:26:39,048 - porque seriam reconhecidos. - Estou fora, não sou parvo. 285 00:26:39,048 --> 00:26:43,083 Bem, é uma questão de opinião. Mas tu irás. 286 00:26:44,619 --> 00:26:46,729 Não perderás os 50 mil. 287 00:26:48,071 --> 00:26:50,950 Está furioso pelo que houve no acampamento. 288 00:26:51,622 --> 00:26:54,499 Sundance e o bando tentaram levar o gado... 289 00:26:54,499 --> 00:26:59,490 mas a Lucy Lee tinha um pistoleiro que quase o matou. 290 00:27:01,026 --> 00:27:03,998 - Ele culpa-me por isso. - Como assim? 291 00:27:04,576 --> 00:27:07,742 Acha que estou envolvida com o tal pistoleiro... 292 00:27:07,742 --> 00:27:10,527 e que planeei tudo para acabar com ele. 293 00:27:10,912 --> 00:27:12,347 Saúde! 294 00:27:13,981 --> 00:27:17,914 Quando tudo acabou, veio dar uma de durão comigo... 295 00:27:17,914 --> 00:27:19,834 mas não deixei. 296 00:27:21,467 --> 00:27:24,634 Terminei com ele. Não presta, nunca prestou. 297 00:27:25,976 --> 00:27:28,571 Uma mulher com sua aparência e o seu poder... 298 00:27:29,239 --> 00:27:32,886 devia ter-se casado e sumido há muito tempo. 299 00:27:34,037 --> 00:27:35,669 Casamento? 300 00:27:39,029 --> 00:27:41,716 Não é para gente do nosso ramo. 301 00:27:42,482 --> 00:27:47,087 Faço parte do bando do Cassidy. Não o conhece ainda. 302 00:27:49,007 --> 00:27:53,419 Só se sai do bando de pés juntos. Pense nisso. 303 00:27:54,190 --> 00:27:57,929 - Porque se juntou a eles? - Pelo dinheiro, é claro. 304 00:27:59,755 --> 00:28:03,686 Fazia outra imagem de si. 305 00:28:05,511 --> 00:28:07,430 Não parece um bandido. 306 00:28:07,430 --> 00:28:11,652 - Nem você, melhor para nós. - Não. Quis dizer... 307 00:28:11,652 --> 00:28:14,340 é que não parece um assassino. 308 00:28:15,875 --> 00:28:18,947 As histórias sobre o bando de James não são bonitas. 309 00:28:20,196 --> 00:28:24,032 Ele fez negócios com a guerra. Ela nunca é bonita. 310 00:28:25,185 --> 00:28:28,830 Esquece-se de tudo e torna-se um animal para sobreviver. 311 00:28:30,751 --> 00:28:34,012 E depois continuou a viver... 312 00:28:34,587 --> 00:28:36,507 como nós. 313 00:28:36,507 --> 00:28:40,345 Alguns nunca esquecem o que a guerra lhes fez. 314 00:28:41,498 --> 00:28:44,185 Mas não é o seu motivo. 315 00:28:44,954 --> 00:28:48,119 Não é uma qualquer, é de boa origem. 316 00:28:49,750 --> 00:28:53,492 Já tive uma família admirável. 317 00:28:55,120 --> 00:28:59,058 Fui criada em Virgínia. A guerra matou-os a todos, menos a mim. 318 00:28:59,729 --> 00:29:01,935 Então vim para o Wyoming. 319 00:29:02,513 --> 00:29:07,117 Era a "Rainha do Gado", pois todos os desgarrados... 320 00:29:07,597 --> 00:29:10,957 recebiam a minha marca. Ganhei muito dinheiro. 321 00:29:11,439 --> 00:29:14,219 Agora tem tudo o que quer. 322 00:29:17,771 --> 00:29:22,856 Dizem que sou esperta, fazem negócios comigo, mas é só. 323 00:29:23,817 --> 00:29:27,846 As pessoas de bem não querem saber de mim. 324 00:29:28,995 --> 00:29:30,821 As mulheres não falam comigo. 325 00:29:31,685 --> 00:29:35,619 Mas quando se consegue sozinho, fica-se sozinho, não é? 326 00:29:35,909 --> 00:29:38,018 Acho que sim. 327 00:29:38,401 --> 00:29:40,801 Brindemos a quê? 328 00:29:41,569 --> 00:29:44,352 Que tal ao dinheiro que estará no comboio? 329 00:29:45,028 --> 00:29:48,670 Quero saber mais sobre o plano. Onde entra o Sundance? 330 00:29:49,436 --> 00:29:52,028 Há tempo para falar nisso. 331 00:29:53,852 --> 00:29:56,443 Prefiro falar sobre nós. 332 00:29:58,744 --> 00:30:02,970 A propósito, cuidado com o Sundance. 333 00:30:04,311 --> 00:30:06,134 Tem ciúmes de si. 334 00:30:23,214 --> 00:30:24,557 Está tudo bem, Srta. Lee. 335 00:30:24,557 --> 00:30:28,202 Com as suas recomendações, será um prazer tê-lo a bordo. 336 00:30:28,492 --> 00:30:32,711 - Se for preciso, ajuda-nos. - Claro, Sr. McMillam. 337 00:30:32,711 --> 00:30:36,073 Desculpe incomodá-la, mas só assim podia embarcar. 338 00:30:36,647 --> 00:30:39,332 - Esqueceu-se da oferta? - Não. 339 00:30:40,293 --> 00:30:44,803 Talvez volte por aqui e gostaria de a voltar a ver... 340 00:30:45,091 --> 00:30:48,356 - se o permitisse. - Gostava muito de o voltar a ver. 341 00:31:10,802 --> 00:31:12,531 Jamie! 342 00:31:15,987 --> 00:31:20,304 O que faz aqui? Volte ao acampamento, vamos partir hoje. 343 00:31:21,166 --> 00:31:23,856 - Já ficamos muito tempo aqui. - É para já, Srta. Lucy. 344 00:31:23,856 --> 00:31:25,585 Só preciso de ir à cidade antes. 345 00:32:02,232 --> 00:32:03,961 Ele embarcou. 346 00:32:03,961 --> 00:32:05,881 - Conhece a Lucy Lee? - Sim, e daí? 347 00:32:05,881 --> 00:32:07,321 Estava lá também. 348 00:32:07,993 --> 00:32:09,910 Espere. 349 00:32:16,342 --> 00:32:19,603 - Serei rápido, preciso de voltar. - O que quer? 350 00:32:19,603 --> 00:32:23,152 Já deve saber, mas só para ter a certeza. A Lee está a sair da cidade, 351 00:32:23,152 --> 00:32:25,168 - especialmente agora que... - Sobre o quê? 352 00:32:25,168 --> 00:32:27,470 Aquele novo crupiê de boa aparência? 353 00:32:27,470 --> 00:32:31,504 - Jeff Younger? - Younger? Disse-nos Young. 354 00:32:32,079 --> 00:32:35,821 - Nós, quem? - À Lucy e a mim, no acampamento. 355 00:32:35,821 --> 00:32:38,410 Foi ele quem nos salvou do Sundance. 356 00:32:39,467 --> 00:32:41,674 Eu não sabia. Porque não me contou? 357 00:32:41,674 --> 00:32:45,707 Pensei que soubesse. Os dois brigaram no jogo e tudo mais. 358 00:32:45,707 --> 00:32:48,777 Só vim avisar que ele está no comboio com o ouro. 359 00:32:50,122 --> 00:32:52,422 O que o comboio tem a ver? 360 00:32:53,287 --> 00:32:55,590 Irão roubá-lo, não? 361 00:32:56,934 --> 00:33:00,292 Tudo bem, saia, não deixe que o vejam. 362 00:33:13,244 --> 00:33:15,739 - Chame o Sundance. - Partiu há uma hora. 363 00:33:15,739 --> 00:33:17,848 - Tenho de os impedir! - Tarde demais. 364 00:33:18,617 --> 00:33:20,057 Tem razão. 365 00:33:20,057 --> 00:33:23,610 Prepare um cavalo e uma espingarda, sairei da cidade. 366 00:35:00,635 --> 00:35:02,457 Vamos, rapazes! 367 00:35:06,586 --> 00:35:07,926 Continue! 368 00:35:32,484 --> 00:35:34,496 Abra a válvula, força total. 369 00:36:06,533 --> 00:36:09,316 Pare perto dos cavaleiros. 370 00:36:29,936 --> 00:36:32,334 Explode a porta. 371 00:36:51,230 --> 00:36:52,766 Vamos! 372 00:37:03,509 --> 00:37:05,235 Abre. 373 00:38:21,295 --> 00:38:23,407 - Como se saíram? - Conseguimos. 374 00:38:23,886 --> 00:38:27,051 A Kit disse-me que é Jeff, o sobrinho de Cole. 375 00:38:27,051 --> 00:38:29,068 Isso mesmo, e você deve ser o Cassidy? 376 00:38:30,604 --> 00:38:33,670 - Como se saiu no roubo? - Saiu-se bem. 377 00:38:34,344 --> 00:38:37,797 No jogo também, quando é a banca. 378 00:38:38,374 --> 00:38:40,485 Tudo bem, cuide dos cavalos. 379 00:38:42,405 --> 00:38:45,570 - Eu cuido do seu. - Eu cuido! 380 00:39:07,342 --> 00:39:11,370 Cuidado, o Sundance está de olho. Podia fazer com que o matasse. 381 00:39:11,755 --> 00:39:13,962 Era você no acampamento. 382 00:39:15,303 --> 00:39:19,331 Vim contar, mas decidi ver o que acontecia no assalto. 383 00:39:19,812 --> 00:39:21,925 Qual é o seu jogo? 384 00:39:22,214 --> 00:39:25,569 Nenhum, começaram a abusar dela e eu não gostei. 385 00:39:26,634 --> 00:39:30,193 - Porque não me contou? - Se tivesse contado arriscava-se? 386 00:39:31,229 --> 00:39:34,410 Acho que não. 387 00:39:36,617 --> 00:39:39,113 - Como descobriu? - Cuidado. 388 00:39:57,538 --> 00:39:59,455 - Vamos lá para fora. - Estou ocupada. 389 00:39:59,840 --> 00:40:03,676 - Está zangada? - Ficarei assim muito tempo. 390 00:40:07,608 --> 00:40:09,524 Saia do jogo. 391 00:40:09,524 --> 00:40:11,348 O Sundance não gosta de si. 392 00:40:11,348 --> 00:40:13,366 Pode ser jovem, mas não chegará a velho 393 00:40:13,366 --> 00:40:14,805 se não tomar cuidado. 394 00:40:25,063 --> 00:40:29,189 O roubo do comboio o faz um de nós. 395 00:40:29,671 --> 00:40:32,355 Talvez ache engraçado... 396 00:40:33,218 --> 00:40:35,614 mas lamento tê-lo envolvido. 397 00:40:35,614 --> 00:40:39,838 Estava limpo, agora é procurado novamente. 398 00:40:42,524 --> 00:40:45,978 Jeff... por que não foge? 399 00:40:46,552 --> 00:40:48,949 Fugir? Ninguém sai do bando. 400 00:40:50,101 --> 00:40:53,746 Eu o ajudarei. É jovem, pode recomeçar. Vá para a Califórnia. 401 00:40:55,279 --> 00:40:58,444 O país está a mudar, as leis estão a chegar. 402 00:40:58,925 --> 00:41:00,937 Em breve... 403 00:41:00,937 --> 00:41:03,624 o bando estará acabado. 404 00:41:04,584 --> 00:41:05,932 E você? 405 00:41:08,136 --> 00:41:10,245 É tarde demais para mim. 406 00:41:12,357 --> 00:41:14,079 Mas consigo é diferente. 407 00:41:15,039 --> 00:41:17,630 É como o tipo de homem que eu costumava amar. 408 00:41:19,645 --> 00:41:21,853 Estava a lembrar como era... 409 00:41:23,290 --> 00:41:26,073 a felicidade, honestidade... 410 00:41:26,741 --> 00:41:28,372 Satisfação. 411 00:41:35,472 --> 00:41:37,101 Algo em mente, Butch? 412 00:41:37,101 --> 00:41:38,444 Sim. 413 00:41:38,444 --> 00:41:41,033 Quero que volte à cidade logo de manhã... 414 00:41:41,033 --> 00:41:43,340 cuidarei da sua parte, está bem? 415 00:41:43,340 --> 00:41:47,846 - Acha que haverá problemas? - Pode haver alguma coisa... 416 00:41:48,518 --> 00:41:51,104 não sei o que será. 417 00:41:51,683 --> 00:41:54,174 Qualquer coisa fora do normal na cidade, avise-me. 418 00:41:54,848 --> 00:41:58,015 - Durma um pouco. - Butch, duas coisas... 419 00:41:58,494 --> 00:42:02,523 Jeff irá comigo até à cidade. O Sundance fica. 420 00:42:03,004 --> 00:42:07,318 Ficam ambos. Se está com medo, o Muncie irá. 421 00:42:07,608 --> 00:42:11,155 Porque não o Jeff? Ele saiu-se bem no assalto, não? 422 00:42:11,732 --> 00:42:14,512 Alguém podia fazer isso para descobrir a nossa sede. 423 00:42:14,512 --> 00:42:16,336 Um homem da lei, quero dizer. 424 00:42:17,293 --> 00:42:20,168 - Então irei sozinha. - À vontade. 425 00:42:24,294 --> 00:42:28,897 A Kit sairá de manhã. Vigie o Sundance. Não o deixe segui-la. 426 00:42:28,897 --> 00:42:30,720 Chame o Loudmouth. 427 00:42:37,434 --> 00:42:39,929 - Boa noite, Jeff. - Boa noite. 428 00:42:47,506 --> 00:42:50,762 A Kit vai partir de manhã, não deixe o Sundance segui-la. 429 00:42:51,628 --> 00:42:53,645 Não quero que seja morta! 430 00:44:25,898 --> 00:44:28,006 É a sua hipótese, fuja! 431 00:44:28,006 --> 00:44:30,694 Cuidado, Butch está desconfiado. 432 00:44:30,983 --> 00:44:33,953 Se precisar de dinheiro, peça. 433 00:44:33,953 --> 00:44:37,983 Por favor, Jeff. Faça isso por mim. 434 00:44:55,054 --> 00:44:58,028 - Esperarei por si na cidade. - Tudo bem, Kit. 435 00:45:14,904 --> 00:45:19,125 Apaixonou-se por um estranho 436 00:45:19,510 --> 00:45:22,294 Que a cavalgar chegou 437 00:45:23,732 --> 00:45:29,963 Seu amor era o melhor que ela já conhecera 438 00:45:31,498 --> 00:45:35,049 Mas o antigo amor era ciumento 439 00:45:35,912 --> 00:45:38,596 e era cruel 440 00:45:40,323 --> 00:45:43,198 Havia problemas a chegar 441 00:45:43,583 --> 00:45:48,381 para a "Rainha do Gado" 442 00:45:48,381 --> 00:45:52,503 A"Rainha do Gado" 443 00:45:57,107 --> 00:46:02,670 Ela podia roubar o seu coração 444 00:46:05,549 --> 00:46:09,189 Mas o antigo amor era ciumento 445 00:46:09,861 --> 00:46:12,648 e era cruel 446 00:46:13,797 --> 00:46:18,017 Havia problemas a chegar 447 00:46:18,400 --> 00:46:21,948 para a "Rainha do Gado" 448 00:46:24,634 --> 00:46:27,801 Havia problemas no ar 449 00:46:29,238 --> 00:46:32,980 A tensão era palpável 450 00:46:33,459 --> 00:46:39,887 E a morte pairava sobre a Rainha do Gado 451 00:46:51,970 --> 00:46:54,940 - Não sairás desta! - O que queres? 452 00:46:54,940 --> 00:46:58,875 Vi os dois juntos, a beijarem-se! 453 00:46:59,163 --> 00:47:01,271 Talvez eu goste dele. Não é da tua conta. 454 00:47:01,271 --> 00:47:03,286 Já tínhamos terminado antes de o conhecer. 455 00:47:03,577 --> 00:47:04,917 Mentira! 456 00:47:04,917 --> 00:47:07,989 Disse-te o que acontecia se te visse com outro. 457 00:47:08,565 --> 00:47:12,210 Agora vou matá-lo, mas antes tenho de te matar. 458 00:49:47,370 --> 00:49:49,964 Está magoada. Problemas com o Sundance? 459 00:49:49,964 --> 00:49:51,313 Ele escapou-nos. 460 00:49:51,313 --> 00:49:54,374 Ele atirou, mas errou. Tirou-me do cavalo. 461 00:49:54,772 --> 00:49:58,514 Ele caiu mais longe, então empurrei um tronco para cima dele. 462 00:49:58,514 --> 00:50:00,433 Ele caiu do penhasco. 463 00:50:12,507 --> 00:50:16,153 Isso é o que gosto mais em si, sempre cuida de si mesma! 464 00:50:16,449 --> 00:50:19,806 Apanhou-o a jeito. Pode continuar? 465 00:50:20,181 --> 00:50:23,837 - Claro. - Loudmouth e Muncie irão. 466 00:50:23,837 --> 00:50:26,712 Levem os cavalos. Levem o do Sundance também. 467 00:50:42,922 --> 00:50:45,599 O cavalo do Sundance deve ter fugido. 468 00:50:45,599 --> 00:50:48,669 Deixe-o, não quero mesmo nada de um morto. 469 00:50:48,669 --> 00:50:50,486 Dê notícias, Kit! 470 00:50:50,486 --> 00:50:52,209 Até logo, Jeff! 471 00:51:11,485 --> 00:51:15,800 O xerife disse que o comboio que carregava o ouro para Denver 472 00:51:15,800 --> 00:51:17,433 foi assaltado pelo bando. 473 00:51:17,433 --> 00:51:19,352 Apanharam o dinheiro do gado, é claro. 474 00:51:19,352 --> 00:51:21,847 Mas a companhia tem seguro. 475 00:51:21,847 --> 00:51:25,489 Estou protegida. Tivemos sorte em ter vendido o gado. 476 00:51:26,066 --> 00:51:28,081 Podemos perder a sorte... 477 00:51:28,081 --> 00:51:31,247 já que o bando do Cassidy anda à solta. 478 00:51:32,493 --> 00:51:37,288 Sabem que a perda de um rebanho podia acabar connosco. 479 00:51:37,864 --> 00:51:40,263 O Xerife quer tomar uma atitude. 480 00:51:40,263 --> 00:51:43,330 Está a recrutar todos os voluntários! 481 00:51:43,908 --> 00:51:48,706 Estou a formar um grupo. Só vamos desistir quando os apanharmos. 482 00:51:48,706 --> 00:51:52,156 Vamos expulsá-los. E então, vão ajudar-me? 483 00:51:52,733 --> 00:51:56,760 Iremos, para não termos de sair do negócio. 484 00:51:56,760 --> 00:52:00,024 Estou fora, sou cozinheiro, não lido com armas. 485 00:52:00,024 --> 00:52:03,378 - Acho que nem é cozinheiro. - Ninguém lhe perguntou. 486 00:52:03,668 --> 00:52:05,394 Pelo menos tenho juízo. 487 00:52:05,394 --> 00:52:09,133 Não serei morto à toa. Como vão achar a sede? 488 00:52:09,516 --> 00:52:11,246 Isso é problema meu. 489 00:52:11,727 --> 00:52:13,931 Apanharei as coisas e iremos. 490 00:52:14,318 --> 00:52:16,425 Obrigada. Obrigada, rapazes. 491 00:52:16,425 --> 00:52:18,439 Não ouçam o cozinheiro. 492 00:52:18,439 --> 00:52:21,317 Pessoas como ele facilitam as coisas ao bando. 493 00:52:38,486 --> 00:52:42,129 Não entendo porque o Jeff lutou contra o bando... 494 00:52:42,418 --> 00:52:44,337 e depois se aliou a eles. 495 00:52:44,720 --> 00:52:49,418 Parece que o encontro com o Sundance foi planeado. 496 00:52:49,900 --> 00:52:52,297 Assim o Jeff pôde entrar no comboio. 497 00:52:52,297 --> 00:52:54,790 Afinal, preferiram o dinheiro ao gado. 498 00:52:55,368 --> 00:52:57,764 Tem a certeza que ele ajudou no roubo? 499 00:52:58,149 --> 00:52:59,684 Sem dúvida. 500 00:53:01,121 --> 00:53:03,521 Não creio que seja bandido. 501 00:53:04,289 --> 00:53:06,974 Deve haver outra explicação. 502 00:53:08,605 --> 00:53:11,385 Lucy, por que não vem connosco? 503 00:53:11,674 --> 00:53:14,839 A minha mulher iria adorar e era mais seguro. 504 00:53:14,839 --> 00:53:18,486 Não, estou bem aqui. De qualquer forma agradeço. 505 00:53:18,486 --> 00:53:21,555 Ficarei bem, não estou sozinha. 506 00:53:22,610 --> 00:53:25,292 É como se estivesse. O Jamie é um inútil. 507 00:53:25,292 --> 00:53:27,401 Não sei como o seu pai o contratou! 508 00:53:27,981 --> 00:53:29,807 Sempre contratou coitados. 509 00:54:16,124 --> 00:54:18,040 Olá, Jamie. 510 00:54:22,839 --> 00:54:25,425 O que quer? 511 00:54:27,441 --> 00:54:28,877 Alguma coisa para comer. 512 00:54:29,550 --> 00:54:32,332 - Depressa, estou com fome. - E se a Lucy chegar? 513 00:54:33,965 --> 00:54:36,171 Será pior para ela. 514 00:54:36,746 --> 00:54:38,378 Vamos! 515 00:55:18,270 --> 00:55:21,530 Não diga nada, para seu bem! 516 00:55:47,232 --> 00:55:51,068 Para que trancou a porta? Medo de o xerife o chamar? 517 00:55:51,068 --> 00:55:52,796 Acho que sim. 518 00:55:52,796 --> 00:55:55,967 Não se preocupe. Gordo com é, não ajudaria muito mesmo. 519 00:55:57,113 --> 00:55:59,511 Come entre as refeições também? 520 00:56:00,182 --> 00:56:02,387 Já é quase meio dia. 521 00:56:02,387 --> 00:56:05,171 Esqueça. Vim dizer-lhe que vou cozinhar enquanto 522 00:56:05,171 --> 00:56:08,529 os rapazes estiverem fora. Isto significa que você fará o resto. 523 00:56:13,232 --> 00:56:15,532 - Quem está aqui? - Ninguém. 524 00:56:18,981 --> 00:56:20,997 Há alguém atrás da porta! 525 00:56:25,025 --> 00:56:26,653 Abra! 526 00:56:28,288 --> 00:56:29,729 Saia daí! 527 00:56:34,039 --> 00:56:35,673 Largue a arma! 528 00:56:39,315 --> 00:56:41,714 Vire-se, quero vê-la. 529 00:56:44,016 --> 00:56:45,647 Vire tudo. 530 00:56:50,441 --> 00:56:52,072 Que bonita! 531 00:56:54,088 --> 00:56:56,389 Foi bom ter vindo! 532 00:56:57,444 --> 00:57:00,033 Agora levarei ambos. 533 00:57:03,965 --> 00:57:05,690 Apanhe uma toalha. 534 00:57:10,679 --> 00:57:13,363 Como assim, levar-nos? 535 00:57:15,091 --> 00:57:16,722 Diga-me... 536 00:57:17,108 --> 00:57:20,561 o tipo que sacou a arma contra mim no "saloon"... 537 00:57:20,561 --> 00:57:24,491 - é o mesmo do acampamento? - Claro, falei à Kit. 538 00:57:30,439 --> 00:57:31,971 Espere aí... 539 00:57:32,550 --> 00:57:34,661 Falou a Kit? 540 00:57:34,661 --> 00:57:39,550 Para onde vai me levar? Para a sede? Não é preciso. 541 00:57:40,127 --> 00:57:41,948 Contei tudo que sei. 542 00:57:43,006 --> 00:57:47,799 O Butch não iria acreditar em mim. Por isso vou levá-lo. 543 00:57:48,474 --> 00:57:52,595 Será difícil de convencer o Butch que a Kit o traiu. 544 00:58:00,461 --> 00:58:03,337 Não sabia que tinha um espião? 545 00:58:04,201 --> 00:58:07,078 Tem nos contado muita coisa. 546 00:58:08,035 --> 00:58:10,530 Ele foi o responsável pela morte do seu pai. 547 00:58:22,232 --> 00:58:26,838 - Os seus dias de espião acabaram. - Não precisa de me levar lá. 548 00:58:27,315 --> 00:58:31,343 Estão todos contra o bando. O xerife quer chegar à sede. 549 00:58:31,343 --> 00:58:35,658 - Se me levar, serei morto. - Cale-se e sele os cavalos. 550 00:58:35,658 --> 00:58:37,769 Preciso de um esteja descansado. 551 00:58:40,172 --> 00:58:43,909 Não tente nada, eu o estarei a vigiar. 552 00:58:43,909 --> 00:58:45,346 Vá andando. 553 00:59:09,514 --> 00:59:12,390 Parece tudo calmo, mas é melhor não ir lá. 554 00:59:12,679 --> 00:59:14,789 Qualquer problema, avisarei. 555 00:59:23,038 --> 00:59:25,338 Cuide bem deles, fizeram uma longa viagem. 556 00:59:25,338 --> 00:59:26,778 Pode deixar. 557 00:59:49,890 --> 00:59:52,478 A que devo a honra desta visita? 558 00:59:52,478 --> 00:59:55,455 Este é o Malone, da "Detetives Pinkerton". 559 00:59:55,455 --> 00:59:57,565 Acho que ele explicará melhor do que eu. 560 00:59:57,565 --> 00:59:59,772 Irei direito ao assunto. 561 01:00:00,252 --> 01:00:03,416 Estou a ajudar o xerife, que está a organizar um grupo... 562 01:00:03,416 --> 01:00:05,527 contra o bando. 563 01:00:06,870 --> 01:00:08,408 Interessante. 564 01:00:08,697 --> 01:00:11,861 Quer usar o meu apartamento como escritório? 565 01:00:12,245 --> 01:00:13,777 Não é isso. 566 01:00:13,777 --> 01:00:17,997 Achamos que podia estar aqui, se não estivesse na sede. 567 01:00:18,571 --> 01:00:21,547 - Está a sugerir que... - Pior do que isso. 568 01:00:21,547 --> 01:00:23,850 Acreditamos que é a intermediária, 569 01:00:23,850 --> 01:00:26,630 e o "saloon", é o ponto de encontro. 570 01:00:28,452 --> 01:00:30,468 Podem provar isso? 571 01:00:31,428 --> 01:00:34,978 Por enquanto, não, mas logo poderemos. 572 01:00:36,224 --> 01:00:39,198 Para já tem 6 horas para deixar a cidade. 573 01:00:39,198 --> 01:00:41,116 Isso é uma armadilha! 574 01:00:41,693 --> 01:00:44,663 Talvez sim. Deve saber disso. 575 01:01:39,901 --> 01:01:42,107 Abriram o cofre, levaram tudo! 576 01:01:49,397 --> 01:01:52,946 Não pude fazer nada. Apanharam tudo como prova. 577 01:01:52,946 --> 01:01:55,634 - O que disseram? - Para deixar a cidade. 578 01:01:56,304 --> 01:01:59,183 Qual é o parvo que disse isso a uma mulher bonita? 579 01:02:01,769 --> 01:02:03,500 Sirva-nos uma bebida. 580 01:02:03,978 --> 01:02:06,374 - Você quer? - Acho que quero. 581 01:02:07,048 --> 01:02:11,457 Se é um jogador à procura de uma banca, fomos fechados. 582 01:02:11,457 --> 01:02:14,914 - O que houve? - Acabou de chegar? 583 01:02:14,914 --> 01:02:17,694 Sim, nem sabia que estava fechado. 584 01:02:22,393 --> 01:02:25,366 Talvez isso explique porque estou aqui. 585 01:02:34,670 --> 01:02:37,068 Foi tirada há uns 3 anos. 586 01:02:37,738 --> 01:02:40,422 Eles apanharam 25 anos, eu saí ao fim de 3. 587 01:02:42,152 --> 01:02:44,549 Então você é Jeff Younger. 588 01:02:46,562 --> 01:02:50,976 Quer conhecer o Butch Cassidy? 589 01:02:52,316 --> 01:02:54,621 A ideia é essa. 590 01:02:54,911 --> 01:02:57,594 - Temos que partir já! - Qual é a pressa? 591 01:02:57,594 --> 01:03:01,241 Há um detective na cidade chamado Malone. Conhece-o? 592 01:03:01,241 --> 01:03:04,691 - Led Malone, claro. - Se ele o vir, não sairemos. 593 01:03:04,691 --> 01:03:08,431 Consiga bons cavalos e traga-os pela passagem nas traseiras. 594 01:03:09,104 --> 01:03:10,733 Esperaremos lá em cima. 595 01:03:35,766 --> 01:03:38,259 - Olá, ela voltou? - Sim, passei à história. 596 01:03:38,259 --> 01:03:40,658 E deixei os guardas à volta do hotel. 597 01:03:40,658 --> 01:03:42,192 Bom. 598 01:03:42,192 --> 01:03:45,551 A Kit não perde tempo, fugiu com o Jake e com outro. 599 01:03:45,551 --> 01:03:48,140 - Quem era? - Nunca o vi. Parece um jogador. 600 01:03:48,140 --> 01:03:50,154 Tudo bem, obrigado. Volte para o seu posto. 601 01:03:50,154 --> 01:03:54,184 - Vamos atrás deles! - Ela foi na direcção errada. 602 01:03:54,184 --> 01:03:58,024 - Irá à sede na hora certa. - Vamos actuar como planeado. 603 01:03:58,024 --> 01:04:01,185 Quando o bando souber, já estaremos prontos... 604 01:04:01,583 --> 01:04:04,083 os seus homens sairão e nos mostrarão o caminho. 605 01:04:04,083 --> 01:04:06,581 - Isso mesmo. - Talvez algo estrague o plano. 606 01:04:06,581 --> 01:04:07,926 Como assim? 607 01:04:07,926 --> 01:04:10,020 E se o estranho for o verdadeiro Jeff Younger? 608 01:04:10,020 --> 01:04:13,285 - De onde tirou isso? - Foi um palpite, e não gostei. 609 01:04:22,496 --> 01:04:25,376 Montem! Vamos sair. Rápido! 610 01:04:38,317 --> 01:04:39,841 Vamos por aqui. 611 01:05:02,098 --> 01:05:05,270 Acampemos aqui. Senão dormirei na sela. 612 01:05:05,270 --> 01:05:07,860 Está bem, já os despistamos há 2 horas. 613 01:06:55,447 --> 01:06:58,906 - É ele mesmo. - A Kit foi a cavalo. 614 01:07:13,102 --> 01:07:14,913 O que quer? 615 01:07:15,214 --> 01:07:18,944 Um recorte de jornal com uma foto a dizer quem sou. 616 01:07:19,436 --> 01:07:22,123 Não precisa, eu conheço-o. 617 01:07:22,408 --> 01:07:25,287 - Talvez a Kit o tenha apanhado. - Talvez, mas porquê? 618 01:07:27,209 --> 01:07:29,317 Acharia a sede? 619 01:07:30,269 --> 01:07:32,954 Se a achar, talvez saia com vida. 620 01:07:33,721 --> 01:07:36,705 - Não têm nada contra mim. - Mas vamos ter. 621 01:07:37,942 --> 01:07:39,766 Como vou saber se vai manter a sua palavra? 622 01:07:39,766 --> 01:07:41,595 É algo que não lhe posso prometer. 623 01:07:42,248 --> 01:07:47,157 Mas prometo que se não me ajudar, será enforcado de qualquer forma. 624 01:07:48,113 --> 01:07:50,412 Nunca lá estive, mas posso levá-los perto. 625 01:07:50,412 --> 01:07:53,008 Tudo bem, apanhem os vossos cavalos! 626 01:08:03,253 --> 01:08:04,977 O Sundance está a chegar. 627 01:08:05,278 --> 01:08:09,595 O Sundance? Como assim? 628 01:08:09,595 --> 01:08:11,708 Com a Lucy e o cozinheiro. 629 01:08:12,091 --> 01:08:14,971 - Ele está morto! - Acabei de o ver. 630 01:08:32,900 --> 01:08:35,678 Pensei que estivesse morto. Ainda bem que não. 631 01:08:36,833 --> 01:08:38,371 Por que os trouxe? 632 01:08:38,645 --> 01:08:41,926 Para provar-lhe algo que não acreditará. 633 01:08:43,156 --> 01:08:44,794 Vamos, conte! 634 01:08:44,794 --> 01:08:47,572 - Fale! - O tipo que se diz Youger... 635 01:08:47,572 --> 01:08:50,453 é o que surpreendeu o Sundance e o bando no acampamento. 636 01:08:54,284 --> 01:08:56,681 - É verdade, Srta. Lee? - Porque me pergunta? 637 01:08:56,681 --> 01:08:58,603 O seu espião já lhe contou. 638 01:08:58,603 --> 01:09:02,146 - Conte o resto. - A Kit sabia, eu tinha-lhe contado. 639 01:09:02,146 --> 01:09:03,584 Ela gostou do tipo. 640 01:09:07,132 --> 01:09:08,671 O detective! 641 01:09:10,779 --> 01:09:14,724 - Prendam-no! - Ele está perto do riacho. 642 01:09:16,443 --> 01:09:19,044 Prendam-na também. Vigiem a porta. 643 01:09:22,675 --> 01:09:26,424 Não deixem a Kit saber disto. Eu lhe contarei. 644 01:09:35,143 --> 01:09:38,311 Não acene, acordará o acampamento. 645 01:09:57,393 --> 01:10:02,584 Jeff Younger, detective! Prendam-no na cabana. Vigiem-no. 646 01:10:02,584 --> 01:10:04,783 Se escapar, eu enforco-os. 647 01:11:41,154 --> 01:11:41,904 Ei! 648 01:11:48,437 --> 01:11:49,780 Boa sorte. 649 01:12:02,632 --> 01:12:05,126 - O que quer? - Nada. 650 01:12:07,623 --> 01:12:08,343 Calma. 651 01:12:11,458 --> 01:12:15,100 Quero falar-lhe de quando a vi no acampamento. 652 01:12:15,100 --> 01:12:17,306 Mas eu não quero falar consigo, saia! 653 01:12:35,529 --> 01:12:37,351 Jeff! 654 01:12:40,325 --> 01:12:42,338 Como descobriram? 655 01:12:42,627 --> 01:12:45,411 O Sundance, ele trouxe a Lucy e o cozinheiro. 656 01:12:45,411 --> 01:12:47,615 O Cassidy sabe que me protegeu. 657 01:12:48,574 --> 01:12:53,466 Sei de toda a história. O verdadeiro Younger apareceu. 658 01:12:54,713 --> 01:12:56,533 Roubei isto dele. 659 01:12:58,745 --> 01:13:02,865 Veio avisar-me! Estou-lhe grato. Aconteça o que acontecer... 660 01:13:06,032 --> 01:13:08,331 Não precisa de dizer-me nada. 661 01:13:08,714 --> 01:13:11,500 Não podia haver nada entre nós, eu sei. 662 01:13:15,047 --> 01:13:17,638 Escolhi o meu caminho há muito tempo. 663 01:13:18,883 --> 01:13:22,624 O tempo não volta a trás. 664 01:13:38,544 --> 01:13:40,750 Estamos a perder tempo, o Sundance vai voltar. 665 01:13:40,750 --> 01:13:44,682 - Entrou na cabana ao lado. - A Lucy está lá! 666 01:13:45,929 --> 01:13:48,616 Não conseguiremos. Não podemos deixá-la. 667 01:13:48,903 --> 01:13:50,919 Dê-me a sua arma. 668 01:13:56,482 --> 01:13:59,549 Deixe-a como estava. 669 01:15:34,489 --> 01:15:38,324 - O detective e as mulheres? - Mulheres? Só havia uma! 670 01:15:40,915 --> 01:15:42,831 Dê-me a espingarda. 671 01:15:54,630 --> 01:15:57,125 Estão a fugir, a Kit ajudou-os. 672 01:17:13,074 --> 01:17:15,377 Rápido. Devem estar atrás de nós. 673 01:17:15,377 --> 01:17:20,075 - Como nos podem seguir? - O Sundance segue qualquer coisa. 674 01:18:07,260 --> 01:18:08,986 - O rasto vai para à cabana. - Sim. 675 01:18:22,793 --> 01:18:27,107 Sundance, Muncie, Loudmouth, dêem a volta, a pé. 676 01:18:39,673 --> 01:18:41,108 Não se mexam! 677 01:18:42,839 --> 01:18:45,619 - E o detective? - Só falarei com Butch. 678 01:19:03,745 --> 01:19:05,853 - O detective? - Foi buscar ajuda. 679 01:19:05,853 --> 01:19:08,635 - Falta um cavalo! - Nunca o alcançará. 680 01:19:08,635 --> 01:19:09,981 Nós o apanharemos. 681 01:19:09,981 --> 01:19:12,001 Tranquem-nas na cabana e vigiem-nas. 682 01:19:12,001 --> 01:19:14,880 - Deixa comigo. - Tudo bem. 683 01:19:21,115 --> 01:19:25,340 Mantenha a Lucy aqui. Quero falar a sós com a Kit. 684 01:19:26,962 --> 01:19:30,227 Sundance! Cuidado com essa boca grande. 685 01:19:35,211 --> 01:19:38,570 A sorte não o acompanha, Sundance. Falhará novamente. 686 01:19:39,329 --> 01:19:39,829 Sim? 687 01:19:43,843 --> 01:19:46,426 Não usará isso com os dois lá fora. 688 01:19:47,580 --> 01:19:49,500 Não ouvirão isso! 689 01:19:55,255 --> 01:19:57,459 - A Kit arranjou uma guerra. - Parece. 690 01:20:19,420 --> 01:20:23,829 - Passou por aqui? - Não, acho que voltou à cabana. 691 01:20:52,313 --> 01:20:55,384 Não se mexam, ou morrerão como Sundance. 692 01:20:55,767 --> 01:20:58,642 Apanhe as armas, eu apanharei os cavalos. 693 01:21:12,646 --> 01:21:14,946 Não há tempo para cavalgar, vamos entrar. 694 01:21:16,675 --> 01:21:18,784 Fechem a janela e tranque-a. 695 01:21:32,883 --> 01:21:34,229 Apanharam as armas! 696 01:21:34,229 --> 01:21:37,110 Matou o Sundance e vai atirar em quem se aproximar. 697 01:21:37,110 --> 01:21:40,170 Cerquem o lugar de novo. Mas não desperdicem as balas! 698 01:21:43,725 --> 01:21:46,606 O xerife deve está por aí. 699 01:21:46,606 --> 01:21:51,023 - Talvez longe. Temos de fugir. - Mas estamos cercados! 700 01:21:51,023 --> 01:21:53,132 Temos de encontrar uma forma. 701 01:21:53,517 --> 01:21:56,683 Esperemos o momento oportuno. Vamos esperar até se acalmarem. 702 01:22:29,185 --> 01:22:32,823 Achei umas tochas, aproximem-se e atirem-nas para o telhado. 703 01:22:54,884 --> 01:22:58,566 Estão a atirar tochas para o telhado. Está começar a arder. 704 01:23:09,841 --> 01:23:13,582 Precisamos de fugir, talvez o fumo nos dê cobertura. 705 01:23:14,736 --> 01:23:17,140 Temos de nos separar, vá! 706 01:23:17,140 --> 01:23:20,200 Nos encontraremos nos rochedos, quando partirem. 707 01:23:20,200 --> 01:23:21,552 - Se partirem? - Partirão. 708 01:23:21,552 --> 01:23:25,861 Vá e mantenha-se abaixada. Ficará bem. Darei cobertura. 709 01:23:39,288 --> 01:23:40,368 Continue. 710 01:24:48,045 --> 01:24:50,060 Jeff... 711 01:25:00,322 --> 01:25:03,583 A Kit e o detective estão aqui. 712 01:25:04,349 --> 01:25:06,459 - Está morto? - Ainda não... 713 01:25:07,229 --> 01:25:09,339 Vai estar. 714 01:25:11,930 --> 01:25:14,708 O grupo do xerife, fujam! 715 01:25:26,698 --> 01:25:31,204 Lamento, a Lucy, está morta. Ela disse que não havia volta. 716 01:25:31,204 --> 01:25:33,413 Tarde demais. 717 01:25:34,564 --> 01:25:37,728 - Ficarei bem. - É difícil de matar. 718 01:25:38,304 --> 01:25:42,621 Vimos o fumo, encontramos a Lucy, que nos contou tudo. 719 01:25:42,621 --> 01:25:45,208 Fez um belo trabalho, parceiro! 720 01:25:45,208 --> 01:25:48,665 O bando acabou por causa da "Rainha do Gado". 721 01:25:48,665 --> 01:25:54,514 Nos braços do seu amado ela se despediu da vida 722 01:25:55,859 --> 01:26:01,325 Mas sempre se vão lembrar da "Rainha do Gado" 723 01:26:05,416 --> 01:26:08,666 F I M 52861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.