All language subtitles for The Good-pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,369 --> 00:00:04,769 [pássaros cantando] 2 00:00:10,377 --> 00:00:13,377 [Música instrumental] 3 00:00:19,520 --> 00:00:22,070 [Música continua] 4 00:00:42,175 --> 00:00:43,825 [explosão] 5 00:00:52,452 --> 00:00:54,702 [música country] 6 00:01:13,440 --> 00:01:15,840 [Música dramática] 7 00:01:25,686 --> 00:01:30,123 [Moedas CLININCING] 8 00:01:30,190 --> 00:01:32,590 [Moedas CLININCING] 9 00:01:40,734 --> 00:01:43,434 [Thunder Rumbling] 10 00:01:50,477 --> 00:01:53,477 [Música instrumental] 11 00:01:56,083 --> 00:01:59,553 (Narrador) O ano era 1849, quando uma voz gritou 12 00:01:59,620 --> 00:02:01,388 do oeste selvagem da América. 13 00:02:01,455 --> 00:02:04,090 Ouro! Ouro! Ouro! 14 00:02:04,157 --> 00:02:06,407 'Encontrei ouro!' 15 00:02:12,933 --> 00:02:16,203 [Chamada de corneta] 16 00:02:16,270 --> 00:02:18,772 (narrador) e assim, começou a corrida do ouro 17 00:02:18,839 --> 00:02:23,839 e a corrida para Californei. 18 00:02:26,080 --> 00:02:27,881 Os cavalos chegaram ao portão de partida. 19 00:02:27,948 --> 00:02:29,116 A bandeira está alta. 20 00:02:29,183 --> 00:02:30,784 [tiro] E eles estão desligados. 21 00:02:30,851 --> 00:02:34,722 [Rumping] 22 00:02:34,789 --> 00:02:37,958 Os pioneiros foram para o oeste para realizar suas reivindicações. 23 00:02:38,025 --> 00:02:39,527 [Tosse narrador] 24 00:02:39,594 --> 00:02:42,196 E entre esses garimpeiros, estava um rebelde solitário 25 00:02:42,263 --> 00:02:45,732 Um estranho misterioso, de olhos de aço e silencioso. 26 00:02:45,799 --> 00:02:47,768 ♪ oh meu querida ♪ ♪ 27 00:02:47,835 --> 00:02:49,270 ♪ oh meu querida ♪ ♪ 28 00:02:49,337 --> 00:02:52,373 ♪ oh meu querida ' Clementine ♪ 29 00:02:52,440 --> 00:02:55,342 (Narrador) Eh, com licença. Uh, me perdoe. 30 00:02:55,408 --> 00:02:56,543 Sim? 31 00:02:56,610 --> 00:02:58,078 Uh, quem é você? 32 00:02:58,145 --> 00:03:00,648 Bem, eu sou tão misterioso, de olhos de aço, do tipo silencioso 33 00:03:00,715 --> 00:03:04,619 Estranho que você estava falando. Ou seja, Huckleberry Hound. 34 00:03:04,686 --> 00:03:06,621 (narrador) indo para o oeste para a panela para o ouro? 35 00:03:06,688 --> 00:03:10,657 Caramba, não! Estou indo para resolver em uma fazenda pitoresca 36 00:03:10,724 --> 00:03:12,293 e levantar cabras e porcos. 37 00:03:12,360 --> 00:03:16,765 E talvez um pouco de tumulto no sábado à noite. Heh-heh. 38 00:03:16,831 --> 00:03:19,166 (narrador) e assim como nosso herói viajava para o oeste 39 00:03:19,233 --> 00:03:21,269 Ele encontrou inúmeros obstáculos. 40 00:03:21,335 --> 00:03:26,335 Como penhascos traiçoeiros nas montanhas. 41 00:03:26,974 --> 00:03:29,444 Desertos quentes e escaldantes. 42 00:03:29,510 --> 00:03:32,679 Mmm, isso aqui vaporin ' e Sizzlin 'Hot Apple Pie 43 00:03:32,746 --> 00:03:34,115 é poderoso saboroso. 44 00:03:34,181 --> 00:03:39,181 (narrador) não sobremesas, desertos. 45 00:03:39,353 --> 00:03:41,588 Espingardas, deve ter sido um deles 46 00:03:41,655 --> 00:03:43,424 Miragens do tipo complicado. 47 00:03:43,491 --> 00:03:46,093 (Narrador) Ele lutou contra o sol ardente ocidental. 48 00:03:46,160 --> 00:03:50,064 Eu com certeza poderia usar um gole de água bem agora. 49 00:03:50,131 --> 00:03:55,131 Os rios furiosos e de corrida. 50 00:03:56,937 --> 00:03:58,740 Eu e minha boca grande. 51 00:03:58,807 --> 00:04:02,876 E o pior obstáculo ainda, as rodovias da Califórnia. 52 00:04:02,943 --> 00:04:07,443 [Cavalos relata e bufando] 53 00:04:08,215 --> 00:04:12,252 Mas esses riscos naturais eram um pedaço de bolo em comparação com .. 54 00:04:12,319 --> 00:04:14,989 A gangue de Dalton. 55 00:04:15,055 --> 00:04:17,491 Duh, eu sou Dinky. 56 00:04:17,557 --> 00:04:19,893 Eu sou mindinho. 57 00:04:19,960 --> 00:04:22,362 Eu sou Finky. 58 00:04:22,429 --> 00:04:23,730 E eu estou fedido. 59 00:04:23,797 --> 00:04:25,600 Nós somos a gangue de Dalton. 60 00:04:25,667 --> 00:04:28,869 (Narrador) Oh, Dalton Brothers, diga "queijo!" 61 00:04:28,936 --> 00:04:30,537 (tudo em uníssono) Queijo! 62 00:04:30,604 --> 00:04:32,139 Sim, a gangue de Dalton. 63 00:04:32,206 --> 00:04:35,742 Desejo morto ou sem valor. 64 00:04:35,809 --> 00:04:37,378 [Moedas CLININCING] 65 00:04:37,445 --> 00:04:41,748 A onda de crimes dos Daltons se tornou lendária. 66 00:04:41,815 --> 00:04:43,750 Eles roubariam qualquer coisa de alguém 67 00:04:43,817 --> 00:04:45,986 em qualquer lugar, a qualquer hora e em qualquer lugar. 68 00:04:46,053 --> 00:04:49,589 [Cavalos galopando] 69 00:04:49,656 --> 00:04:50,724 [gritos] 70 00:04:50,791 --> 00:04:52,292 [bebê chorando] 71 00:04:52,359 --> 00:04:54,762 [risada] 72 00:04:54,829 --> 00:04:57,632 De qualquer forma, os Daltons eram os mais desprezíveis e baixos 73 00:04:57,699 --> 00:05:00,701 Nasty, Cheatin ', Thievin', Polecats Rotten-to-the Core. 74 00:05:00,767 --> 00:05:02,336 O que foi isso, Bigmouth? 75 00:05:02,403 --> 00:05:04,839 Uh, eu disse, uh, os daltons eram apenas 76 00:05:04,906 --> 00:05:07,708 O melhor grupo de companheiros que você gostaria de conhecer. 77 00:05:07,774 --> 00:05:08,976 E fofo também. 78 00:05:09,043 --> 00:05:10,310 Bem, isso é mais parecido. 79 00:05:10,377 --> 00:05:12,846 [risos] 80 00:05:12,913 --> 00:05:14,348 Mas o longo braço da lei 81 00:05:14,415 --> 00:05:16,950 Finalmente conversou com Dalton fedido. 82 00:05:17,017 --> 00:05:21,155 Uau! 83 00:05:21,222 --> 00:05:23,825 A corte da cidade de dois bits está agora em sessão. 84 00:05:23,892 --> 00:05:28,892 'O juiz honorável certo Presidente do tumbleweed. 85 00:05:29,864 --> 00:05:34,864 Sr. STINKY, você foi acusado Com assalto a assalto 86 00:05:34,935 --> 00:05:38,072 farfalhar de gado e o pior de tudo 87 00:05:38,138 --> 00:05:41,408 esquecendo o dia das mães. 88 00:05:41,474 --> 00:05:43,177 Puxa, sinto muito. 89 00:05:43,244 --> 00:05:46,180 Agora você deve pagar por seus crimes. 90 00:05:46,247 --> 00:05:48,582 Senhoras e senhores do júri 91 00:05:48,648 --> 00:05:51,252 Qual é o seu veredicto? 92 00:05:51,318 --> 00:05:53,087 ♪ culpado culpado ♪ 93 00:05:53,153 --> 00:05:55,122 ♪ O Sr. Stinky é culpado ♪ 94 00:05:55,189 --> 00:05:58,225 Sr. Stinky, Eu o condeno a 90 anos 95 00:05:58,292 --> 00:06:00,293 na penitenciária do estado. 96 00:06:00,360 --> 00:06:02,062 [rosnos] 97 00:06:02,129 --> 00:06:05,532 Faça isso, 90 dias na prisão do condado. 98 00:06:05,599 --> 00:06:07,401 [rosnos] 99 00:06:07,468 --> 00:06:09,803 Tudo bem então, Que tal 90 minutos 100 00:06:09,870 --> 00:06:12,539 no seu quarto Sem televisão? 101 00:06:12,606 --> 00:06:14,074 Sem televisão? 102 00:06:14,141 --> 00:06:17,711 Esqueça, amigo. Vou levar os 90 dias. 103 00:06:17,778 --> 00:06:20,778 [Música instrumental] 104 00:06:23,017 --> 00:06:26,320 (narrador) enquanto fedorento fez beicinho na prisão, seus irmãos esperavam pacientemente 105 00:06:26,387 --> 00:06:30,323 na pequena cidade pacífica de dois bits californei. 106 00:06:30,390 --> 00:06:34,728 [tiros] 107 00:06:34,795 --> 00:06:38,165 [bebê chorando] 108 00:06:38,232 --> 00:06:39,734 Bem -vindo, meus amigos, a dois bits. 109 00:06:39,801 --> 00:06:43,204 Atenciosamente, o prefeito Hokey Wolf a seu serviço. 110 00:06:43,270 --> 00:06:45,206 Apenas uma palavra de conselho, pessoal. 111 00:06:45,272 --> 00:06:47,241 Evite os Daltons. 112 00:06:47,308 --> 00:06:49,843 Eles vão roubar as camisas direito de suas costas. 113 00:06:49,910 --> 00:06:54,815 [Cavalos galopando] 114 00:06:54,882 --> 00:06:58,782 Sem mencionar suas calças. 115 00:07:03,357 --> 00:07:07,395 ["Oh meu querido, Clementine" instrumental] 116 00:07:07,461 --> 00:07:09,030 (narrador) e nesta pequena cidade tranquila 117 00:07:09,097 --> 00:07:14,097 veio nosso misterioso estranho de olhos de aço e silencioso. 118 00:07:15,069 --> 00:07:16,103 [Belizendo] 119 00:07:16,170 --> 00:07:17,905 Bem, agora, fiel Horses 120 00:07:17,971 --> 00:07:19,173 O que temos aqui? 121 00:07:19,240 --> 00:07:20,608 'Isso aparece Para ser um local perfeito ' 122 00:07:20,675 --> 00:07:23,244 para se estabelecer e levantar cabras e porcos. 123 00:07:23,310 --> 00:07:25,579 Hmm, dois bits californei. 124 00:07:25,645 --> 00:07:30,418 [Cavalos galopando] 125 00:07:30,484 --> 00:07:34,688 Mas, infelizmente, parece Para ser um batedor de carteiras à solta. 126 00:07:34,755 --> 00:07:35,805 [thuds] 127 00:07:40,127 --> 00:07:41,763 [Música instrumental] 128 00:07:41,829 --> 00:07:43,964 (Narrador) e assim, corajoso Huckleberry Hound 129 00:07:44,031 --> 00:07:45,399 começou sua busca para se recuperar 130 00:07:45,466 --> 00:07:48,102 seu cavalo fiel e sela chique. 131 00:07:48,168 --> 00:07:53,168 Para não mencionar, Meus fracos spiffy ocidentais. 132 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 Uh, desculpe -me, Sr. Mysterious, de olhos de aço 133 00:07:55,876 --> 00:07:57,445 e estranho do tipo silencioso senhor. 134 00:07:57,511 --> 00:08:00,147 Talvez você possa poupar um lanche para os lábios. 135 00:08:00,214 --> 00:08:01,849 Alguns sobraram sobras. 136 00:08:01,916 --> 00:08:06,120 Ou mesmo uma deliciosa sobremesa para Uma pobre criatura da floresta faminta. 137 00:08:06,186 --> 00:08:08,188 Ou seja, eu, iogue urso 138 00:08:08,255 --> 00:08:12,192 quem está preso Nesta cidade ocidental e empoeirada. 139 00:08:12,259 --> 00:08:13,928 E quanto a mim, Yogi? 140 00:08:13,995 --> 00:08:17,665 E talvez um boato ou dois para Meu companheiro de tamanho pequeno, Boo Boo. 141 00:08:17,732 --> 00:08:20,000 Desculpe, cara, Estou com uma ameixa de Vittles. 142 00:08:20,067 --> 00:08:22,836 Sem Vittles? O que fazemos, Boo Boo? 143 00:08:22,903 --> 00:08:24,538 Eu sou muito jovem para dieta. 144 00:08:24,605 --> 00:08:28,642 Nossa, iogue, talvez devêssemos Volte para o Jellystone Park. 145 00:08:28,708 --> 00:08:31,512 Jellystone Park? 146 00:08:31,579 --> 00:08:33,481 Eu não aguentava mais. 147 00:08:33,547 --> 00:08:35,783 Todos os turistas lá diria: "Olhe para os ursos! 148 00:08:35,850 --> 00:08:37,717 Olhe para os Bears! Olhe para os ursos! " 149 00:08:37,784 --> 00:08:38,619 Shee! 150 00:08:38,686 --> 00:08:40,988 Relaxe, iogue, Não há um turista 151 00:08:41,054 --> 00:08:42,690 A cem milhas daqui! 152 00:08:42,757 --> 00:08:44,325 Olhe para os Bears! Olhe para os Bears! 153 00:08:44,391 --> 00:08:46,226 Olhe para os Bears! Olhe para os Bears! 154 00:08:46,293 --> 00:08:48,128 Olhe para os Bears! Olhe para os Bears! 155 00:08:48,195 --> 00:08:49,830 Olhe para os Bears! 156 00:08:49,896 --> 00:08:54,246 Eca! Eu não aguento mais. 157 00:08:56,370 --> 00:08:59,006 Agora, isso foi meio que Um interlúdio bizarro, não foi? 158 00:08:59,072 --> 00:09:01,343 [tiros] 159 00:09:01,409 --> 00:09:05,613 (Narrador) Enquanto isso, depois de um longo dia de bichos de ornamentos sem ornamentos 160 00:09:05,680 --> 00:09:08,349 Os Daltons pararam no Rusty Bench Saloon. 161 00:09:08,415 --> 00:09:10,484 ["Oh, Susanna" no piano] 162 00:09:10,551 --> 00:09:12,585 Dinky, amarre os cavalos. 163 00:09:12,652 --> 00:09:15,755 Duh, ok. 164 00:09:15,822 --> 00:09:19,659 [Cavalos relatórios] 165 00:09:19,726 --> 00:09:22,996 [Música continua] 166 00:09:23,063 --> 00:09:25,165 Oh, então meninos, como vocês todos 167 00:09:25,232 --> 00:09:27,267 gosto de ouvir Unhas enferrujadas warble up 168 00:09:27,334 --> 00:09:29,002 Uma pequena cantina? 169 00:09:29,069 --> 00:09:31,771 [torcendo] 170 00:09:31,838 --> 00:09:33,940 Ooh, bata, snagglepuss. 171 00:09:34,007 --> 00:09:35,942 Eu ficaria encantado. Muito feliz. 172 00:09:36,009 --> 00:09:38,045 Subado, até mesmo. 173 00:09:38,111 --> 00:09:42,516 ["Rusty Nails Saloon"] 174 00:09:42,583 --> 00:09:46,721 ♪ Qualquer coisa pode acontecer no Rusty Nails Saloon ♪ 175 00:09:46,787 --> 00:09:51,258 ♪ Dinky Dalton Calipton Ridin 'em uma vassoura ♪ 176 00:09:51,325 --> 00:09:53,293 ♪ sobre um grande chapéu de dez galões ♪ 177 00:09:53,360 --> 00:09:55,262 ♪ o outro chapéu oh longe ♪ 178 00:09:55,329 --> 00:09:57,531 ♪ Ele encheu completo até a borda ♪ 179 00:09:57,598 --> 00:10:00,601 ♪ Alguns pingaram no chão ♪ 180 00:10:00,668 --> 00:10:03,003 ♪ A vassoura ficou louca rodou em torno de ♪ 181 00:10:03,070 --> 00:10:05,072 ♪ com seu único casco grande ♪ 182 00:10:05,139 --> 00:10:06,874 ♪ deu a aquele cowboy um chute ♪ 183 00:10:06,941 --> 00:10:09,276 ♪ Ele foi direto através do telhado já ♪ 184 00:10:09,343 --> 00:10:11,412 ♪ Mas o cowboy entrou em órbita ♪ 185 00:10:11,479 --> 00:10:13,247 ♪ Limpe a lua ♪ 186 00:10:13,314 --> 00:10:15,483 ♪ Sim, qualquer coisa pode acontecer ♪ 187 00:10:15,549 --> 00:10:19,019 ♪ Em Rusty Nails Saloon ♪ 188 00:10:19,086 --> 00:10:20,554 ♪ Sim, qualquer coisa pode acontecer ♪ 189 00:10:20,621 --> 00:10:23,023 ♪ em unhas enferrujadas ♪ 190 00:10:23,090 --> 00:10:26,427 ♪ Saloon ♪ 191 00:10:26,494 --> 00:10:29,029 ♪ Qualquer coisa pode acontecer E quase fez ♪ 192 00:10:29,096 --> 00:10:32,966 [torcendo] 193 00:10:33,033 --> 00:10:34,168 [todo suspiro] 194 00:10:34,234 --> 00:10:38,205 - Eu sou Finky! - Eu sou mindinho! 195 00:10:38,272 --> 00:10:41,009 Eu sou Dinky. Nós somos a gangue de Dalton. 196 00:10:41,075 --> 00:10:45,112 Menos nosso irmão mais velho, fedorento, quem está na calaboose. 197 00:10:45,179 --> 00:10:48,115 E eu sou um olho vermelho, o barman. 198 00:10:48,182 --> 00:10:49,916 Qual é o seu veneno, senhores? 199 00:10:49,983 --> 00:10:52,119 Suco de cascavel nas rochas. 200 00:10:52,186 --> 00:10:54,522 Duh, tarântula spritzer, por favor. 201 00:10:54,588 --> 00:10:58,158 Vou ter um templo Shirley. 202 00:10:58,225 --> 00:10:59,694 Com duas cerejas. 203 00:10:59,760 --> 00:11:03,960 Uh, c-comin 'bem, meninos. 204 00:11:23,317 --> 00:11:25,867 Bottoms up, meninos. 205 00:11:28,922 --> 00:11:30,757 Gulp Slurp 206 00:11:30,824 --> 00:11:32,393 boom 207 00:11:32,459 --> 00:11:37,259 Sim! Assim como Ma costumava fazer. 208 00:11:38,065 --> 00:11:39,632 gole 209 00:11:39,699 --> 00:11:40,634 boom 210 00:11:40,701 --> 00:11:44,771 Isso é gostoso! Eu quero mais! 211 00:11:44,838 --> 00:11:46,940 Slurp 212 00:11:47,007 --> 00:11:48,742 [Rumping] 213 00:11:48,808 --> 00:11:49,943 boom 214 00:11:50,010 --> 00:11:53,681 Ooh. As bolhas fazem cócegas no meu nariz. 215 00:11:53,748 --> 00:11:57,084 Não estou mais com sede, Mas agora estou entediado. 216 00:11:57,150 --> 00:11:58,819 Eu quero me divertir. 217 00:11:58,886 --> 00:12:02,889 Duh, sim. Que tal dançar? 218 00:12:02,956 --> 00:12:05,793 De preferência, balé. 219 00:12:05,860 --> 00:12:10,860 Oh, snagglepuss, alguns dancin ' para nossos convidados honrados. 220 00:12:10,964 --> 00:12:12,232 [música country] 221 00:12:12,299 --> 00:12:15,035 Observe de perto como meus pés nunca minhas pernas. 222 00:12:15,102 --> 00:12:17,371 [tiro] 223 00:12:17,438 --> 00:12:19,440 Eu disse, balé! 224 00:12:19,506 --> 00:12:22,876 Céus para Murgatroyd! Todo mundo é um crítico. 225 00:12:22,943 --> 00:12:24,411 Fase de saída, fora aqui. 226 00:12:24,478 --> 00:12:27,147 Em duplo tempo até. 227 00:12:27,214 --> 00:12:29,464 [música country] 228 00:12:35,356 --> 00:12:37,591 (narrador) enquanto os Daltons estavam se divertindo 229 00:12:37,658 --> 00:12:39,961 Huckleberry Hound chegou ao local. 230 00:12:40,027 --> 00:12:45,027 Talvez eu os encontre vilões Neste salão aqui. 231 00:12:46,567 --> 00:12:48,735 Parece um poderoso Lugar amigável. 232 00:12:48,802 --> 00:12:50,337 [tiro] 233 00:12:50,404 --> 00:12:55,404 Shuckins! Eles até tomam Seu chapéu na porta. 234 00:12:57,244 --> 00:12:59,546 Oh, olá, garoto grande. 235 00:12:59,613 --> 00:13:02,215 O que as unhas enferrujadas podem fazer por você? 236 00:13:02,282 --> 00:13:03,884 Meu paladar está um pouco ressecado 237 00:13:03,951 --> 00:13:05,619 E eu gostaria Uma foto de cerveja de raiz. 238 00:13:05,686 --> 00:13:07,321 Mas infelizmente 239 00:13:07,387 --> 00:13:09,089 Tudo o que tenho que pagar por isso 240 00:13:09,156 --> 00:13:11,325 Isso é aqui o pepita de ouro. 241 00:13:11,391 --> 00:13:12,526 [todo suspiro] 242 00:13:12,593 --> 00:13:14,194 Duh, olhe para o tamanho 243 00:13:14,261 --> 00:13:17,431 da pepita de ouro desse cara. 244 00:13:17,498 --> 00:13:21,235 Eh, pena que ele é Uma cômoda tão podre. 245 00:13:21,301 --> 00:13:22,269 [choro] 246 00:13:22,336 --> 00:13:26,086 Eu quero uma pepita de ouro também. 247 00:13:28,176 --> 00:13:33,176 Bem, eu tenho um plano de como Podemos nos pegar essa pepita. 248 00:13:35,750 --> 00:13:37,785 Duh, saudações, estranho. 249 00:13:37,852 --> 00:13:40,021 Como é Um jogo amigável de poker? 250 00:13:40,088 --> 00:13:43,924 Desculpe amigo, Mas eu nunca joguei. 251 00:13:43,990 --> 00:13:47,095 [thuds] 252 00:13:47,161 --> 00:13:52,161 Claro, Sempre há uma primeira vez. 253 00:13:55,302 --> 00:13:58,302 Corte o baralho, Dinky. 254 00:14:08,182 --> 00:14:11,184 Esta será uma mão, um início de cinco cartas. 255 00:14:11,251 --> 00:14:13,621 Vencedor, pegue tudo. 256 00:14:13,687 --> 00:14:16,790 Incluindo sua pepita de ouro, estranho. 257 00:14:16,856 --> 00:14:18,525 [risos] 258 00:14:18,592 --> 00:14:21,629 Hmm, esses meninos parecem familiares. 259 00:14:21,695 --> 00:14:23,163 Claro, eles fazem. 260 00:14:23,230 --> 00:14:24,231 Eles são os criaturos armados 261 00:14:24,298 --> 00:14:25,532 Quem roubou seu fiel cavalo 262 00:14:25,599 --> 00:14:26,901 E sua sela chique. 263 00:14:26,968 --> 00:14:29,536 Para não mencionar, Seus fracos spiffy ocidentais. 264 00:14:29,603 --> 00:14:31,038 Isso mesmo! 265 00:14:31,105 --> 00:14:33,407 Talvez eu possa ganhar de volta O que corretamente pertence a mim 266 00:14:33,474 --> 00:14:35,208 Neste jogo aqui de poker. 267 00:14:35,275 --> 00:14:37,444 Sim, 'Fraid não, estranho. 268 00:14:37,511 --> 00:14:40,213 Eu ganho com quatro ases. Ha ha. 269 00:14:40,280 --> 00:14:43,717 (Pinky) Não tão rápido. 270 00:14:43,784 --> 00:14:46,786 Eu tenho cinco ases. Eu ganho. 271 00:14:46,853 --> 00:14:48,589 [risos] 272 00:14:48,656 --> 00:14:50,658 (Dinky) Segure, segure. 273 00:14:50,724 --> 00:14:53,126 Eu ganho. Eu tenho seis ases. 274 00:14:53,193 --> 00:14:55,930 [risos] 275 00:14:55,997 --> 00:14:58,366 Tudo que eu tenho é um par de três. 276 00:14:58,433 --> 00:15:02,203 Mas eu não pude resistir a pegar Em esta comédia piada. 277 00:15:02,270 --> 00:15:05,305 E além disso, eu acredito vocês, meninos, estão trapaceiros. 278 00:15:05,372 --> 00:15:06,907 (todos) Cheatin '? 279 00:15:06,974 --> 00:15:09,476 Ninguém acusa Os Daltans de Cheatin '. 280 00:15:09,543 --> 00:15:13,047 E vive para contar sobre isso. 281 00:15:13,114 --> 00:15:16,384 Duh, parece Nós vamos nos dar uma briga. 282 00:15:16,451 --> 00:15:20,086 Este misterioso de olhos de aço e biz do tipo silencioso 283 00:15:20,153 --> 00:15:23,390 está se tornando uma verdadeira dor. 284 00:15:23,457 --> 00:15:25,392 Senhoras e senhores 285 00:15:25,459 --> 00:15:27,761 É hora do evento principal. 286 00:15:27,828 --> 00:15:32,533 Neste canto, pesando 862 libras combinadas 287 00:15:32,599 --> 00:15:34,100 'Os irmãos Dalton!' 288 00:15:34,167 --> 00:15:36,937 [Booing da multidão] 289 00:15:37,004 --> 00:15:40,941 E neste canto, pesando 78 libras 290 00:15:41,008 --> 00:15:43,811 Depois de uma grande refeição com duas sobremesas 291 00:15:43,878 --> 00:15:48,215 os olhos de aço e estranho do tipo silencioso. 292 00:15:48,281 --> 00:15:50,818 [torcendo da multidão] 293 00:15:50,885 --> 00:15:53,221 Ele esqueceu a parte sobre eu ser misterioso. 294 00:15:53,287 --> 00:15:57,658 Oh, os prêmios para a noite de hoje Victor inclui um horário fiel 295 00:15:57,725 --> 00:15:59,126 E uma sela chique. 296 00:15:59,193 --> 00:16:02,863 Oh, sem mencionar Alguns fracos spiffy ocidentais. 297 00:16:02,930 --> 00:16:05,298 Huh! Que existem minhas coisas. 298 00:16:05,365 --> 00:16:08,368 Deixe o massacre começar! 299 00:16:08,435 --> 00:16:13,374 [Bell Dings] 300 00:16:13,441 --> 00:16:16,410 Vocês lá fora lá fora que são um mito agitado 301 00:16:16,476 --> 00:16:18,144 Tinha melhor esconder seus olhos. 302 00:16:18,211 --> 00:16:20,180 Isso pode ficar feio. 303 00:16:20,247 --> 00:16:20,697 bam 304 00:16:26,688 --> 00:16:29,657 Enquanto a batalha entre Huck e os Daltons se enfureceu 305 00:16:29,724 --> 00:16:33,059 Os habitantes da cidade estavam à beira de seus assentos com emoção. 306 00:16:33,126 --> 00:16:34,476 [ronco] 307 00:16:58,453 --> 00:17:03,453 Eu simplesmente amo assistir brigas De um assento no lado do anel. 308 00:17:06,194 --> 00:17:10,364 E então a noite caiu no Pequena cidade pacífica de dois bits. 309 00:17:10,430 --> 00:17:11,780 [Crowing] 310 00:17:16,270 --> 00:17:20,307 A luta finalmente terminou, Dois minutos na rodada 705. 311 00:17:20,374 --> 00:17:23,478 [torcendo da multidão] 312 00:17:23,545 --> 00:17:26,547 Um, dois, três, quatro, cinco, Seis, sete, oito, nove, dez! 313 00:17:26,613 --> 00:17:28,448 [Bell Dings] 314 00:17:28,515 --> 00:17:31,685 O vencedor Huckleberry Hound. 315 00:17:31,752 --> 00:17:33,221 Eu não poderia ter feito isso sem a ajuda 316 00:17:33,287 --> 00:17:37,357 do meu velho velho Boa sorte, Betsy. 317 00:17:37,424 --> 00:17:38,559 [Clanks] 318 00:17:38,625 --> 00:17:40,360 Conheça Betsy. 319 00:17:40,427 --> 00:17:42,629 Nós perdemos! Eu odeio perder. 320 00:17:42,696 --> 00:17:44,232 [choro] 321 00:17:44,298 --> 00:17:47,768 Bem, eu voltei meus fiéis Horsie e sela chique. 322 00:17:47,835 --> 00:17:50,604 Para não mencionar, Meus fracos spiffy ocidentais. 323 00:17:50,671 --> 00:17:52,673 Agora, é hora de depositar 324 00:17:52,740 --> 00:17:55,275 isso aqui pepita de ouro no banco. 325 00:17:55,342 --> 00:17:56,543 Hee-yah! 326 00:17:56,610 --> 00:17:58,860 [música country] 327 00:18:02,583 --> 00:18:04,018 No banco, hein? 328 00:18:04,085 --> 00:18:05,719 Sim, se houver qualquer coisa que gostemos 329 00:18:05,786 --> 00:18:09,957 melhor do que lutar, Está roubando bancos. 330 00:18:10,024 --> 00:18:12,760 Vamos ensinar a ele que ninguém bagunça com os Daltons. 331 00:18:12,826 --> 00:18:16,730 Especialmente se isso ninguém é uma cômoda podre. 332 00:18:16,797 --> 00:18:20,701 [todos rindo] 333 00:18:20,768 --> 00:18:23,768 [Música instrumental] 334 00:18:26,441 --> 00:18:28,843 (Narrador) Então Huckleberry Hound foi atravessado pela cidade 335 00:18:28,910 --> 00:18:32,346 depositar sua pepita de ouro no Banco Nacional de dois bits. 336 00:18:32,413 --> 00:18:34,949 Aqui, são negócios como sempre para .. 337 00:18:35,015 --> 00:18:37,418 Presidente do Banco, Draw rápido McGraw. 338 00:18:37,485 --> 00:18:40,020 E seus fiéis laterais, Baba Looey. 339 00:18:40,087 --> 00:18:43,624 Bem, Baba garoto, nosso spankin ' NOVO Fangled 340 00:18:43,690 --> 00:18:44,959 Sistema de alarme de roubo 341 00:18:45,025 --> 00:18:47,361 está pronto para uma corrida a seco teste de teste. 342 00:18:47,428 --> 00:18:49,897 Eu não acho que vai Trabalho, as duras desenham. 343 00:18:49,964 --> 00:18:52,566 Agora, espere lá, Baba Looeys. 344 00:18:52,633 --> 00:18:54,468 Vou fazer o ThinNin 'por aqui 345 00:18:54,534 --> 00:18:56,637 E você não esquece. 346 00:18:56,703 --> 00:18:59,240 Que as duras desenham, Que hambone. 347 00:18:59,307 --> 00:19:03,077 Agora, você toca do tipo bandido Vilão, Baba Looey. 348 00:19:03,144 --> 00:19:06,046 Você sabe, eu dobro cachorro Ouse você roubar este banco. 349 00:19:06,113 --> 00:19:09,316 O que quer que você diga, os pedidos desenham. Fique com eles. 350 00:19:09,382 --> 00:19:10,918 Agora, assista cuidadoso, ike 351 00:19:10,985 --> 00:19:13,321 Enquanto eu puxo de maneira inteligente Esta alavanca aqui 352 00:19:13,387 --> 00:19:16,690 Ativando assim o tipo de ladrão sistema de alarme. 353 00:19:16,757 --> 00:19:17,858 bam 354 00:19:17,925 --> 00:19:19,760 Essa coisa deve pesar uma tonelada. 355 00:19:19,827 --> 00:19:21,862 E é um aperto fora de sintonia para inicializar. 356 00:19:21,929 --> 00:19:24,398 Eu acho que ainda existem Alguns insetos no sistema. 357 00:19:24,465 --> 00:19:26,667 E alguns na cabeça de Dicks Draw também. 358 00:19:26,733 --> 00:19:28,669 ♪ oh meu querida ♪ ♪ 359 00:19:28,735 --> 00:19:30,137 ♪ oh meu querida ♪ ♪ 360 00:19:30,204 --> 00:19:33,440 ♪ oh meu querida Clementine ♪ 361 00:19:33,507 --> 00:19:34,508 Olá pessoal. 362 00:19:34,574 --> 00:19:36,476 Olá, misterioso, de olhos de aço 363 00:19:36,543 --> 00:19:38,445 e estranho do tipo silencioso. 364 00:19:38,512 --> 00:19:40,181 Para que podemos fazer você hoje? 365 00:19:40,247 --> 00:19:43,416 Eu vim para depositar aqui aqui pepita de ouro. 366 00:19:43,483 --> 00:19:45,519 Parabéns! 367 00:19:45,585 --> 00:19:47,454 Em nossos dez anos de serviço 368 00:19:47,521 --> 00:19:52,171 Você é nosso primeiro cliente. 369 00:19:53,160 --> 00:19:55,829 O que te dá ao contrário de receber um deles complementar 370 00:19:55,896 --> 00:19:57,198 Presentes do tipo presente. 371 00:19:57,264 --> 00:19:59,399 Primeiro, uma nova caneta -tinteiro. 372 00:19:59,466 --> 00:20:01,702 Completo com tinta. 373 00:20:01,769 --> 00:20:05,206 Hmm, azul. Minha cor favorita. 374 00:20:05,273 --> 00:20:08,008 Ou você pode escolher Este adorável calendário 375 00:20:08,075 --> 00:20:10,344 Picturing os Grand Tetons. 376 00:20:10,411 --> 00:20:12,579 Opa, isso aqui é meu calendário. 377 00:20:12,646 --> 00:20:14,282 Ou esta torradeira maravilhosa. 378 00:20:14,348 --> 00:20:17,952 A maior invenção Desde o pão fatiado. 379 00:20:18,018 --> 00:20:20,988 Hmm, Pumpernickel. Meu favorito. 380 00:20:21,055 --> 00:20:22,823 Ou em vez disso, você poderia escolher isso 381 00:20:22,890 --> 00:20:26,026 'Novo vagão de Conestoga.' 382 00:20:26,093 --> 00:20:29,430 E por último, mas não menos importante, você e um convidado podem viajar 383 00:20:29,497 --> 00:20:33,033 em conforto de primeira classe em um cruzeiro ao redor do mundo. 384 00:20:33,100 --> 00:20:35,302 com o capitão Peter Potamus. 385 00:20:35,368 --> 00:20:38,572 [Homens aplaudindo] 386 00:20:38,639 --> 00:20:41,909 Taiti, aqui vamos nós. 387 00:20:41,976 --> 00:20:45,245 Bem, estranho, Qual seleção você seleciona? 388 00:20:45,312 --> 00:20:46,413 Pegue o carro! 389 00:20:46,480 --> 00:20:51,218 [gritos indistintos] 390 00:20:51,285 --> 00:20:53,587 Hmm, é uma escolha difícil. 391 00:20:53,654 --> 00:20:55,489 Mas praticamente tenho meu coração definido 392 00:20:55,555 --> 00:20:58,255 naquela caneta. 393 00:21:01,996 --> 00:21:04,265 Só queria ter certeza ainda funciona. 394 00:21:04,332 --> 00:21:09,302 Tenha certeza, sua pepita de ouro é seguro e som conosco. 395 00:21:09,369 --> 00:21:12,206 Bang 396 00:21:12,273 --> 00:21:15,276 - Fique com eles! - Sim, este é um assalto de banco. 397 00:21:15,343 --> 00:21:17,778 Aquilo é, A menos que tenhamos um assalto bancário. 398 00:21:17,845 --> 00:21:19,781 Duh, dê -nos todo o seu ouro! 399 00:21:19,848 --> 00:21:24,352 Nunca! O ouro está travado com segurança longe disso aqui seguro. 400 00:21:24,418 --> 00:21:28,055 Para o qual nunca vou divulgar a combinação. 401 00:21:28,122 --> 00:21:30,090 Trinta e quatro à esquerda, Seis à direita 402 00:21:30,157 --> 00:21:32,425 Vinte e sete à esquerda. 403 00:21:32,492 --> 00:21:34,628 [risadinhas] 404 00:21:34,695 --> 00:21:36,364 PSST, Baba Looey .. 405 00:21:36,430 --> 00:21:39,432 Ative o novo ladrão fangled sistema de tipo de alarme. 406 00:21:39,499 --> 00:21:40,734 E pronto. 407 00:21:40,801 --> 00:21:45,639 Você é o chefe, o Quweet Draw. 408 00:21:45,706 --> 00:21:47,274 Ha-ha-ha. 409 00:21:47,341 --> 00:21:51,845 Agora, vocês Daltons estão prestes a Aprenda que o crime não .. 410 00:21:51,912 --> 00:21:53,513 Alguém tem aspirina? 411 00:21:53,580 --> 00:21:56,584 [risada] 412 00:21:56,651 --> 00:21:59,653 Nossa, desculpe por isso, Sr. Mysterious, de olhos de aço 413 00:21:59,720 --> 00:22:01,889 e estranho do tipo silencioso senhor. 414 00:22:01,955 --> 00:22:02,990 Sem problemas. 415 00:22:03,057 --> 00:22:04,124 Pelo menos eles não roubaram 416 00:22:04,191 --> 00:22:06,394 Minha caneta gratuita do tipo complementar. 417 00:22:06,460 --> 00:22:09,730 Isso é o que você pensa. Nyah Nyah. 418 00:22:09,796 --> 00:22:12,733 Oh, agora estou muito bravo. 419 00:22:12,799 --> 00:22:14,801 Duh, é melhor sairmos aqui. 420 00:22:14,868 --> 00:22:17,004 Sim, eu não quero ser pego. 421 00:22:17,071 --> 00:22:19,873 Sim, além disso, é hora para o meu banho de espuma. 422 00:22:19,940 --> 00:22:24,611 Yee-Haw! 423 00:22:24,678 --> 00:22:27,815 [tosse] 424 00:22:27,882 --> 00:22:30,784 Aqueles folhadores não estarão rindo Depois de relatar isso 425 00:22:30,851 --> 00:22:32,486 para as autoridades locais. 426 00:22:32,553 --> 00:22:36,190 Com licença, senor misterioso, Você quer dizer o xerife? 427 00:22:36,257 --> 00:22:39,793 Isso mesmo. VOCÊS FELLERS Mume Takin 'Me para vê -lo? 428 00:22:39,860 --> 00:22:42,410 O que você disser. 429 00:22:46,733 --> 00:22:48,736 Bem, há o xerife. 430 00:22:48,803 --> 00:22:51,138 "Claro, ele não é muito em um humor chattin '. 431 00:22:51,205 --> 00:22:53,107 Os Daltons cuidaram disso. 432 00:22:53,173 --> 00:22:55,676 Você poderia dizer que ele tem sido enterrado em seu trabalho. 433 00:22:55,743 --> 00:22:59,313 Baba looey, seu senso de humor é para os urubus. 434 00:22:59,380 --> 00:23:02,683 Bem, alguém tem que trazer eles daltons à justiça. 435 00:23:02,750 --> 00:23:05,119 E eu sou apenas Os misteriosos, de olhos de aço 436 00:23:05,185 --> 00:23:07,188 e estranho do tipo silencioso para fazer isso. 437 00:23:07,255 --> 00:23:10,824 (Narrador) Enquanto isso, na prisão do condado, fedorento estava planejando uma fuga 438 00:23:10,891 --> 00:23:12,659 Isso não será notado. 439 00:23:12,726 --> 00:23:16,997 boom 440 00:23:17,064 --> 00:23:20,000 Perfeito! Ninguém vai Já sabia que eu fui. 441 00:23:20,067 --> 00:23:22,537 [risos] 442 00:23:22,603 --> 00:23:25,139 (repórter masculino) 'Nós interrompemos nosso programa para Traga para você este relatório especial. ' 443 00:23:25,206 --> 00:23:28,075 Dolton fedido Acabou de escapar da prisão. 444 00:23:28,142 --> 00:23:30,144 Repórter que se espalhava, Magilla Gorilla está em cena 445 00:23:30,211 --> 00:23:32,246 'Com seu relatório ao vivo. Magilla? ' 446 00:23:32,313 --> 00:23:35,115 E agora, prêmio, Sr. Peebles, vai nos dizer 447 00:23:35,182 --> 00:23:36,750 Exatamente o que aconteceu. 448 00:23:36,817 --> 00:23:37,918 Sr. Peebles? 449 00:23:37,985 --> 00:23:41,421 [discurso abafado] 450 00:23:41,488 --> 00:23:42,890 Você não diz. 451 00:23:42,956 --> 00:23:46,160 [discurso abafado] 452 00:23:46,227 --> 00:23:47,627 Você não diz! 453 00:23:47,694 --> 00:23:50,264 [discurso abafado] 454 00:23:50,331 --> 00:23:54,034 Ele não diz! Você ouviu aqui primeiro, pessoal. 455 00:23:54,101 --> 00:23:56,136 Um relatório completo e detalhado 456 00:23:56,203 --> 00:23:58,105 na fuga Dalton fedida. 457 00:23:58,172 --> 00:23:59,574 Obrigado, Magilla. 458 00:23:59,640 --> 00:24:02,042 Uma palavra de aviso a todos vocês dois cidadãos. 459 00:24:02,109 --> 00:24:04,245 Dolton fedido está armado e perigoso. 460 00:24:04,311 --> 00:24:07,782 Ele também é um pouco baixo, sem boa, Polecat feio. 461 00:24:07,849 --> 00:24:11,018 Oh-h, embora ele tenha seus bons pontos. 462 00:24:11,085 --> 00:24:12,052 Isso é melhor. 463 00:24:12,119 --> 00:24:14,855 E, assim, termina nosso relatório especial. 464 00:24:14,922 --> 00:24:17,057 Você esqueceu uma coisa, News Boy. 465 00:24:17,124 --> 00:24:18,359 O que é que foi isso? 466 00:24:18,426 --> 00:24:20,761 [risos] Eu estarei indo para dois bits 467 00:24:20,827 --> 00:24:22,563 para causar algum dano real. 468 00:24:22,630 --> 00:24:27,630 Logo depois estes importantes Mensagens, então fique atento. 469 00:24:32,073 --> 00:24:33,840 (narrador) sem perceber que seu irmão fedorento 470 00:24:33,907 --> 00:24:35,276 tinha escapado da prisão 471 00:24:35,342 --> 00:24:37,711 Os Daltons discutiram seu próximo plano desonesto 472 00:24:37,778 --> 00:24:39,046 em seu esconderijo secreto. 473 00:24:39,113 --> 00:24:42,216 Duh, o que você diz Nós explodimos o salão? 474 00:24:42,283 --> 00:24:45,185 Não, eu digo que explodimos a estação ferroviária. 475 00:24:45,252 --> 00:24:47,988 O que você diz, Pinky? 476 00:24:48,055 --> 00:24:50,124 Eu digo que mudamos este papel de parede. 477 00:24:50,190 --> 00:24:51,826 Ele entra em conflito com as cortinas. 478 00:24:51,893 --> 00:24:55,796 Mas primeiro, temos que nos livrar daquele cão de Yuckleberry. 479 00:24:55,862 --> 00:24:58,599 Duh, ele é um verdadeiro causador de problemas. 480 00:24:58,666 --> 00:25:01,168 Não só isso, Ele é uma cômoda podre. 481 00:25:01,235 --> 00:25:02,837 Duh, nosso irmão mais velho fedorento 482 00:25:02,904 --> 00:25:04,805 saberia o que fazer com Huckleberry. 483 00:25:04,871 --> 00:25:06,773 'Muito ruim Ele está preso na prisão. 484 00:25:06,840 --> 00:25:08,275 Mas eu escapei 485 00:25:08,342 --> 00:25:12,980 e eu estarei me juntando Com vocês, meninos em nenhum momento. 486 00:25:13,046 --> 00:25:17,252 [Música instrumental] 487 00:25:17,319 --> 00:25:20,287 (narrador) na prefeitura de dois bits, a reunião semanal da cidade 488 00:25:20,354 --> 00:25:22,323 estava apenas começando. 489 00:25:22,389 --> 00:25:23,890 E aqueles Daltons? 490 00:25:23,957 --> 00:25:26,126 [clamor] 491 00:25:26,193 --> 00:25:28,829 Tudo bem, vocês bobagens, quieto, vai? 492 00:25:28,895 --> 00:25:30,631 Ordem! Ordem! 493 00:25:30,698 --> 00:25:33,167 Eu vou pegar um presunto e queijo, Se você quiser. 494 00:25:33,233 --> 00:25:35,436 Segure a maionese, Sr. Prefeito. 495 00:25:35,503 --> 00:25:37,371 Faça do meu um derretimento de atum, Olho vermelho. 496 00:25:37,438 --> 00:25:39,706 E pule, apresse -se. Vai! Vai! Vai. 497 00:25:39,773 --> 00:25:43,373 Claro, prefeito Hokey. 498 00:25:45,045 --> 00:25:47,181 Agora, sobre esses Daltons. 499 00:25:47,247 --> 00:25:49,249 Prefeito Hokey! Prefeito Hokey! 500 00:25:49,316 --> 00:25:50,918 Enquanto eu estava chegando os sanduíches 501 00:25:50,985 --> 00:25:55,856 Esta mensagem importante entra no escritório do Telegraph. 502 00:25:55,922 --> 00:25:59,026 O que diz? 503 00:25:59,092 --> 00:26:01,261 Diz: "BEEP BEEP BEEP DOT 504 00:26:01,328 --> 00:26:03,531 DOT DOT DOT BEEP BEEP BEEP. " 505 00:26:03,597 --> 00:26:08,335 Oh, garoto, todo mundo é um comediante. 506 00:26:08,402 --> 00:26:11,271 Vermelho, você Knucklehead, Leia em inglês. 507 00:26:11,338 --> 00:26:13,674 Okie Dokie, prefeito Hokey. 508 00:26:13,741 --> 00:26:17,478 "Dolton fedido feito fora da prisão. 509 00:26:17,545 --> 00:26:21,581 'E ele está chegando aqui amanhã no trem do meio -dia. "' 510 00:26:21,648 --> 00:26:22,850 [todo suspiro] 511 00:26:22,917 --> 00:26:25,452 Oh, isso é horrível, Isso é terrível. 512 00:26:25,519 --> 00:26:28,823 Você está me dizendo? Meu sanduíche está girando com Mayo. 513 00:26:28,890 --> 00:26:32,759 Também diz que fedorento vai ir gunnin ' 514 00:26:32,826 --> 00:26:34,929 para o xerife. 515 00:26:34,996 --> 00:26:37,732 Então, qual é o problema? Dois bits não tem um xerife. 516 00:26:37,799 --> 00:26:42,799 E se não há xerife, ele é Vou ir para o prefeito. 517 00:26:42,869 --> 00:26:44,938 Agora temos um problema. 518 00:26:45,005 --> 00:26:46,607 Espero que você encontre um xerife. 519 00:26:46,674 --> 00:26:51,312 Mas onde vamos encontrar Alguém tão estúpido? 520 00:26:51,378 --> 00:26:53,180 Oi, pessoal! 521 00:26:53,247 --> 00:26:54,982 Bingo! 522 00:26:55,048 --> 00:26:56,617 Eu apenas parei para contar a vocês 523 00:26:56,684 --> 00:26:59,119 Estou com uma ameixa farta deles Daltons. 524 00:26:59,186 --> 00:27:00,554 Você disse um bocado. 525 00:27:00,621 --> 00:27:02,757 E para resolver todos os nossos problemas 526 00:27:02,824 --> 00:27:06,827 Eu, prefeito Hokey, nomeado você, Huckleberry Hound, para o xerife. 527 00:27:06,893 --> 00:27:08,596 Mas eu não quero ser xerife. 528 00:27:08,663 --> 00:27:10,431 Eu só quero um singular Fazenda Country 529 00:27:10,498 --> 00:27:12,466 onde eu posso levantar cabras e porcos. 530 00:27:12,533 --> 00:27:14,234 (Hokey) 'Bobagem, bobagem!' 531 00:27:14,301 --> 00:27:16,036 Todos aqueles a favor, dizem "sim". 532 00:27:16,103 --> 00:27:18,339 (todos) Sim! 533 00:27:18,405 --> 00:27:19,906 Todos aqueles que se opõem, dizem "não". 534 00:27:19,973 --> 00:27:21,575 (todos) Relinchar! 535 00:27:21,642 --> 00:27:23,910 Agora é um prazer Para fixar este crachá 536 00:27:23,977 --> 00:27:25,946 no novo xerife de dois bits. 537 00:27:26,013 --> 00:27:28,516 [tudo aplaudindo] 538 00:27:28,582 --> 00:27:32,853 Xerife huckleberry, você faria Gostaria de fazer uma declaração? 539 00:27:32,919 --> 00:27:34,956 Sim, sempre use uma camisa 540 00:27:35,023 --> 00:27:37,324 Quando alguém coloca um crachá no seu peito. 541 00:27:37,391 --> 00:27:40,094 [gritos] 542 00:27:40,161 --> 00:27:42,496 (narrador) o primeiro emprego de Huckleberry Hound como xerife 543 00:27:42,563 --> 00:27:44,865 era limpar a cidade. 544 00:27:44,931 --> 00:27:47,535 [Música instrumental] 545 00:27:47,601 --> 00:27:50,451 Eu não faço janelas. 546 00:27:53,041 --> 00:27:56,377 (Narrador) Enquanto isso, os irmãos Dalton continuaram sua onda de crimes. 547 00:27:56,443 --> 00:27:58,312 Roubo de cavalos. 548 00:27:58,379 --> 00:28:03,150 [rindo] 549 00:28:03,217 --> 00:28:05,352 Segurando a Stagecoaches. 550 00:28:05,419 --> 00:28:08,088 [Scongeing] 551 00:28:08,155 --> 00:28:09,689 (todos) Fique com eles! 552 00:28:09,756 --> 00:28:12,726 [ofegante] 553 00:28:12,792 --> 00:28:14,094 Rouping de trens. 554 00:28:14,161 --> 00:28:17,297 [Trem buzina estridente] 555 00:28:17,364 --> 00:28:20,133 Duh eu sempre quis Meu próprio Choo-choo. 556 00:28:20,200 --> 00:28:23,071 Woo-woo. 557 00:28:23,137 --> 00:28:27,374 (narrador) e o pior de tudo, lixo. 558 00:28:27,441 --> 00:28:32,441 Litterbugs? Agora, eles foram longe demais. 559 00:28:32,980 --> 00:28:35,950 Ah, esta barra de chocolate é delicioso. 560 00:28:36,017 --> 00:28:40,455 Ew, o meu tem coco. Eu odeio coco! 561 00:28:40,522 --> 00:28:45,522 [gole] Sou alérgico a chocolate. É assassinato na minha tez. 562 00:28:46,093 --> 00:28:49,693 Mas eu simplesmente não consigo resistir. 563 00:28:51,998 --> 00:28:53,400 Estou colocando você na prisão 564 00:28:53,467 --> 00:28:58,467 para contribuir ' para a descompactação de dois bits. 565 00:28:58,572 --> 00:29:01,508 [todos rindo] 566 00:29:01,575 --> 00:29:04,678 Xerife, ninguém nunca Coloque -nos na prisão. 567 00:29:04,745 --> 00:29:08,449 E viveu para contar sobre isso. 568 00:29:08,515 --> 00:29:10,885 Não me force a ficar difícil. 569 00:29:10,952 --> 00:29:14,588 Apenas venha junto pacífico como, por favor. 570 00:29:14,655 --> 00:29:19,360 Duh, Toodle-oo, xerife. 571 00:29:19,427 --> 00:29:22,596 (Narrador) Uh, Roger, Controle da Missão. Todos os sistemas estão indo. 572 00:29:22,663 --> 00:29:26,133 Três, dois, um, ignição. 573 00:29:26,199 --> 00:29:28,502 Temos decolagem. 574 00:29:28,569 --> 00:29:33,569 Talvez eu deva ter dito "Purty-por favor." 575 00:29:34,708 --> 00:29:39,647 [risos] Acho que nos cuidamos daquela caça nojenta de Huckleburger. 576 00:29:39,713 --> 00:29:44,050 (Pinky) 'Ele não vai nos incomodar Não mais. ' 577 00:29:44,117 --> 00:29:45,352 Isso é o que eles pensam. 578 00:29:45,419 --> 00:29:50,419 Eu vou sobreviver com meu chiques de ropin '. 579 00:29:53,126 --> 00:29:54,762 (todos) Huh? 580 00:29:54,829 --> 00:29:58,566 Aqui está o meu poder cerebral versus seu poder muscular. 581 00:29:58,632 --> 00:30:02,702 E os cérebros vencem toda vez. 582 00:30:02,769 --> 00:30:04,505 boom 583 00:30:04,572 --> 00:30:06,940 Faça isso quase toda vez. 584 00:30:07,007 --> 00:30:11,746 [todos rindo] 585 00:30:11,812 --> 00:30:16,217 Daltons, desista. Te peguei coberto com isso aqui canhão. 586 00:30:16,284 --> 00:30:21,284 E nós teremos você coberto Com o nosso canhão, xerife. 587 00:30:21,756 --> 00:30:25,826 E eu peguei seu canhão Recupeded com meu canhão. 588 00:30:25,893 --> 00:30:30,893 Vemos seu canhão e levantar um canhão maior para você. 589 00:30:31,766 --> 00:30:36,304 Este bebê deve colocar Um fim, de uma vez por todas. 590 00:30:36,371 --> 00:30:40,441 Rendição ou eu serei forçado para usar artilharia pesada. 591 00:30:40,507 --> 00:30:44,744 Qual é a sua resposta? 592 00:30:44,811 --> 00:30:45,579 boom 593 00:30:45,646 --> 00:30:50,317 Eu levo isso para significar "não?" 594 00:30:50,384 --> 00:30:52,420 colidir 595 00:30:52,487 --> 00:30:56,523 Aquele xerife knuckleberry vai Nunca nos leve a Daltons para a prisão. 596 00:30:56,590 --> 00:31:00,294 Duh, ho-ho-ho! 597 00:31:00,360 --> 00:31:03,297 [thuds] 598 00:31:03,363 --> 00:31:04,832 Ele está certo, você sabe. 599 00:31:04,899 --> 00:31:08,368 Então, em vez disso, eu brotei a prisão para eles Daltons. 600 00:31:08,435 --> 00:31:10,904 [risos] 601 00:31:10,971 --> 00:31:12,771 [todos chorando] 602 00:31:18,513 --> 00:31:21,048 (Narrador) Então, graças à bravura do xerife Huck 603 00:31:21,115 --> 00:31:23,550 Três dos Daltons estavam atrás das grades. 604 00:31:23,617 --> 00:31:25,486 Mas o quarto Dalton, fedorento 605 00:31:25,552 --> 00:31:27,621 estava a caminho de dois bits. 606 00:31:27,688 --> 00:31:29,957 Você acertou isso, Sr. Narrador. 607 00:31:30,024 --> 00:31:33,427 E eu me peguei uma bala com o nome do xerife. 608 00:31:33,494 --> 00:31:35,664 [Rindo fedorento] 609 00:31:35,730 --> 00:31:39,000 (Narrador) Enquanto isso, em dois bits, os habitantes da cidade deram uma festa 610 00:31:39,066 --> 00:31:41,869 Para seu novo herói, Huckleberry Hound. 611 00:31:41,936 --> 00:31:44,038 ♪ Pois ele é um alegre Bom xerife ♪ 612 00:31:44,105 --> 00:31:46,007 ♪ Pois ele é um alegre Bom xerife ♪ 613 00:31:46,073 --> 00:31:48,943 ♪ Pois ele é um alegre Bom xerife ♪ 614 00:31:49,010 --> 00:31:51,145 ♪ Quem fedorento vai esmagar ♪ 615 00:31:51,212 --> 00:31:53,281 ♪ Quem fedorento vai esmagar ♪ ♪ Ei ♪ 616 00:31:53,348 --> 00:31:55,582 ♪ Quem fedorento vai esmagar ♪ ♪ Ei ♪ 617 00:31:55,649 --> 00:31:58,686 ♪ Pois ele é um alegre Bom xerife ♪ 618 00:31:58,752 --> 00:32:03,291 ♪ Quem fedorento vai esmagar ♪ 619 00:32:03,358 --> 00:32:07,027 Claro, meus amigos aqui Pode bater fedido ao soco. 620 00:32:07,093 --> 00:32:08,295 colidir 621 00:32:08,362 --> 00:32:10,297 Punch Bowl, é isso. 622 00:32:10,364 --> 00:32:11,598 Antes do confronto final 623 00:32:11,665 --> 00:32:13,500 Temos alguns adoráveis Presentes de separação 624 00:32:13,567 --> 00:32:15,769 Para o futuro partido xerife. 625 00:32:15,836 --> 00:32:19,339 Primeiro, esta linda caixa de sequóia com ling de seleção acolchoada. 626 00:32:19,406 --> 00:32:22,309 (todos) Ooh! Ahh! 627 00:32:22,376 --> 00:32:24,811 MM, poderoso confortável. 628 00:32:24,878 --> 00:32:26,112 [thuds] 629 00:32:26,179 --> 00:32:27,882 Muito espaço de estar também. 630 00:32:27,948 --> 00:32:30,684 E dos dois bits Banco Nacional 631 00:32:30,751 --> 00:32:35,589 isso adorável, lápide personalizada. 632 00:32:35,656 --> 00:32:37,857 [Fly Buzzing] 633 00:32:37,924 --> 00:32:38,992 Opa! 634 00:32:39,059 --> 00:32:40,527 Eu sou tocado .. 635 00:32:40,594 --> 00:32:41,896 bam 636 00:32:41,962 --> 00:32:43,830 ... de várias maneiras. 637 00:32:43,897 --> 00:32:45,299 Ai. 638 00:32:45,366 --> 00:32:48,468 E agora, o homem da hora, quem tem apenas algumas horas restantes .. 639 00:32:48,535 --> 00:32:50,170 Huckleberry Hound. 640 00:32:50,237 --> 00:32:52,639 [Aplausos] 641 00:32:52,706 --> 00:32:54,608 (todos) Falar! Falar! 642 00:32:54,675 --> 00:32:56,844 [tudo aplaudindo] 643 00:32:56,911 --> 00:32:59,180 Primeiro, eu gostaria de Pessoalmente, obrigado 644 00:32:59,247 --> 00:33:02,716 cada um de vocês Para todos esses presentes adoráveis. 645 00:33:02,783 --> 00:33:06,087 Obrigado. Obrigado. Obrigado. 646 00:33:06,153 --> 00:33:09,590 Obrigado. Obrigado. Obrigado. 647 00:33:09,656 --> 00:33:12,325 'Obrigado. Obrigado. Obrigado.' 648 00:33:12,392 --> 00:33:14,194 [Crows Rooster] 649 00:33:14,261 --> 00:33:15,996 Obrigado. Obrigado. 650 00:33:16,063 --> 00:33:19,566 E em conclusão, obrigado. 651 00:33:19,633 --> 00:33:23,403 [tudo aplaudindo] 652 00:33:23,470 --> 00:33:24,772 E ouça, pessoal. 653 00:33:24,839 --> 00:33:28,275 Lembrar, O mal prevalecerá em dois bits 654 00:33:28,342 --> 00:33:30,177 A menos que todos fiquemos juntos. 655 00:33:30,243 --> 00:33:34,315 [tudo aplaudindo] 656 00:33:34,382 --> 00:33:36,984 Portanto, todos vocês que gostaria de me ajudar 657 00:33:37,051 --> 00:33:39,653 lute o Sr. Stinky Dalton, Por favor, dê um passo à frente. 658 00:33:39,720 --> 00:33:43,156 [Rumping] 659 00:33:43,223 --> 00:33:46,673 Bem, o que você sabe? 660 00:33:48,363 --> 00:33:50,564 Parece que haverá Algumas pessoas a menos 661 00:33:50,631 --> 00:33:55,631 Na minha lista de cartões de Natal este ano. 662 00:33:59,840 --> 00:34:01,476 (narrador) com meio -dia se aproximando rapidamente 663 00:34:01,543 --> 00:34:04,411 O tempo estava se esgotando para o xerife Huck. 664 00:34:04,478 --> 00:34:05,846 Hmm, 11:30. 665 00:34:05,913 --> 00:34:08,415 Vou dar a eles da cidade Uma última chance 666 00:34:08,482 --> 00:34:09,884 Para se juntar à minha causa. 667 00:34:09,950 --> 00:34:12,853 Vou começar perguntando meu amigo mais próximo e melhor 668 00:34:12,920 --> 00:34:16,057 em todo o mundo, Yogi Bear. 669 00:34:16,123 --> 00:34:18,759 Eu nunca vi esse cara antes da minha vida. 670 00:34:18,826 --> 00:34:21,496 Mas, Yogi, Eu preciso de alguns homens bons. 671 00:34:21,563 --> 00:34:25,699 Isso nos deixa de fora. Eu ia Em vez disso, almoça do que dar um soco. 672 00:34:25,766 --> 00:34:28,135 Isso é o mesmo para mim. 673 00:34:28,202 --> 00:34:31,572 Hmm, parece que estou em o mercado para um novo mais próximo 674 00:34:31,638 --> 00:34:35,176 e melhor amigo em todo o mundo. 675 00:34:35,243 --> 00:34:39,146 Hokey, espero que você esteja em pé por mim na minha hora de necessidade. 676 00:34:39,213 --> 00:34:41,315 Não se preocupe o seu Linda cabeça, Huck. 677 00:34:41,382 --> 00:34:44,051 Eu tenho você coberto, completamente protegido. 678 00:34:44,118 --> 00:34:47,355 - Eu sabia que poderia contar com você. - Isso mesmo. 679 00:34:47,422 --> 00:34:50,324 Eu assinei você por um milhão Política de seguro de vida em dólar. 680 00:34:50,391 --> 00:34:54,194 Com o seu verdadeiramente, Hokey Wolf, como único beneficiário. 681 00:34:54,261 --> 00:34:55,696 Assine aqui, por favor. 682 00:34:55,763 --> 00:34:57,397 Eu assinaria isso também 683 00:34:57,464 --> 00:34:58,866 exceto que eles daltons 684 00:34:58,933 --> 00:35:01,335 roubou meu grátis Caneta do tipo complementar. 685 00:35:01,402 --> 00:35:03,637 Sem problemas, Vou assinar para você. 686 00:35:03,704 --> 00:35:05,639 Quero dizer, para que servem os amigos? 687 00:35:05,706 --> 00:35:07,975 Estou começando para me perguntar isso eu mesmo. 688 00:35:08,042 --> 00:35:09,310 ["Oh, Susanna" no piano] 689 00:35:09,377 --> 00:35:14,377 Bem, eu sei Eu posso depender de Snagglepuss. 690 00:35:15,616 --> 00:35:18,685 Alguém aqui viu Snagglepuss? 691 00:35:18,752 --> 00:35:20,955 PEW 692 00:35:21,021 --> 00:35:24,091 Olá, alto, morro escuro e azul. Novo na cidade? 693 00:35:24,158 --> 00:35:26,860 Sou só eu Ou faça todas as mulheres no oeste 694 00:35:26,927 --> 00:35:29,396 Parece a um ácaro feio. 695 00:35:29,463 --> 00:35:30,631 [rindo] 696 00:35:30,697 --> 00:35:32,633 A lisonja irá Levá -lo em todos os lugares. 697 00:35:32,699 --> 00:35:35,069 Ooch! Implorando seu perdão, senhora. 698 00:35:35,136 --> 00:35:37,037 Mas tenha visto um mangy, pulga de pulga 699 00:35:37,104 --> 00:35:39,006 Tapete de piso nomeado snagglepuss? 700 00:35:39,073 --> 00:35:42,843 Você não é Robert Redford você mesmo, Buster. 701 00:35:42,910 --> 00:35:45,512 [risadas] Oh, aquele snagglepuss. 702 00:35:45,579 --> 00:35:47,214 Ele está prestes a sair da cidade. 703 00:35:47,281 --> 00:35:50,250 Saia para o lavabo para tomar um pó. 704 00:35:50,317 --> 00:35:53,020 Estágio certo. 705 00:35:53,087 --> 00:35:56,790 Eu não sou einstein, mas eu faço Acredite que foi o Snagglepuss 706 00:35:56,857 --> 00:35:59,594 a quem eu estava me referindo. 707 00:35:59,661 --> 00:36:02,696 A última na minha lista é Draw rápido e Baba Looey. 708 00:36:02,763 --> 00:36:04,532 Espero que eles não me decepcionem. 709 00:36:04,599 --> 00:36:07,735 Posso contar com vocês dois companheiros ser eu deputados? 710 00:36:07,802 --> 00:36:10,804 Nós adoraria ajudá -lo, Senor Huckleberries. 711 00:36:10,871 --> 00:36:12,139 Mas, infeliz como 712 00:36:12,206 --> 00:36:14,975 nós dois acabamos de abrir Novas contas de spankin. 713 00:36:15,042 --> 00:36:18,045 E para nossos presentes de cortesia, Nós escolhemos 714 00:36:18,112 --> 00:36:20,380 A viagem gratuita ao redor do mundo. 715 00:36:20,447 --> 00:36:24,685 Tahiti-i, aqui vamos nós. 716 00:36:24,751 --> 00:36:28,689 [Música instrumental] 717 00:36:28,755 --> 00:36:31,755 (todos) Aloha! 718 00:36:36,130 --> 00:36:37,565 Mas as pessoas não percebem 719 00:36:37,632 --> 00:36:42,632 é que você não pode fugir do seu problema. 720 00:36:45,306 --> 00:36:48,376 Tudo sozinho, o xerife Huck voltou para seu escritório 721 00:36:48,443 --> 00:36:51,112 para aguardar a chegada de fedorento Dalton. 722 00:36:51,178 --> 00:36:54,115 (Finky) 'Time está correndo, Huckleboobie. ' 723 00:36:54,181 --> 00:36:57,285 Nosso irmão está chegando no trem do meio -dia. 724 00:36:57,351 --> 00:37:01,922 Duh, sim! E ele vai virar Você em queijo suíço. 725 00:37:01,989 --> 00:37:04,391 [todos rindo] 726 00:37:04,458 --> 00:37:07,795 [tique-taque] 727 00:37:07,861 --> 00:37:09,930 [rindo continua] 728 00:37:09,997 --> 00:37:11,347 [tique-taque] 729 00:37:21,541 --> 00:37:22,542 [carrilhões] 730 00:37:22,609 --> 00:37:24,411 cuco cuco cuco 731 00:37:24,478 --> 00:37:27,280 [rindo] 732 00:37:27,347 --> 00:37:30,317 [Chiming de relógio] 733 00:37:30,383 --> 00:37:32,486 [Hollering] 734 00:37:32,552 --> 00:37:34,021 [Chiming de relógio] 735 00:37:34,088 --> 00:37:36,991 [Trem buzina estridente] 736 00:37:37,057 --> 00:37:39,693 [Trem ripando] 737 00:37:39,760 --> 00:37:41,662 Ufa! Isso é um alívio. 738 00:37:41,728 --> 00:37:42,997 Por um minuto lá, pensei 739 00:37:43,063 --> 00:37:45,032 Aquele trem do meio -dia ia estar atrasado. 740 00:37:45,099 --> 00:37:48,002 Não é de admirar Eles chamam este lugar de dois bits. 741 00:37:48,068 --> 00:37:49,636 Que ta-ta? 742 00:37:49,703 --> 00:37:51,038 Fora do meu caminho, senhora. 743 00:37:51,105 --> 00:37:52,706 Eu sou fedorento Dalton. 744 00:37:52,773 --> 00:37:55,442 E eu vou eliminar eu um xerife. 745 00:37:55,509 --> 00:37:56,709 [risos] 746 00:38:01,015 --> 00:38:04,015 [Música instrumental] 747 00:38:08,422 --> 00:38:10,824 (Narrador) quando fedido saiu do trem do meio -dia 748 00:38:10,891 --> 00:38:13,093 Ele tinha apenas um pensamento em mente. 749 00:38:13,160 --> 00:38:17,798 Acabou para Huckleberry Hound. 750 00:38:17,865 --> 00:38:21,068 Huh? 751 00:38:21,135 --> 00:38:22,870 Desculpe, fedorento, mas não há 752 00:38:22,936 --> 00:38:24,905 Armas de fogo permitidos aqui em dois bits. 753 00:38:24,972 --> 00:38:27,341 Esses seis atiradores são perigosos. 754 00:38:27,408 --> 00:38:30,644 Então não se esqueça, crianças, Nunca brinque com armas. 755 00:38:30,711 --> 00:38:32,412 Alguém pode se machucar. 756 00:38:32,479 --> 00:38:33,847 Agora, Sr. STINKY .. 757 00:38:33,914 --> 00:38:35,916 Eu quero que você escreva cem vezes 758 00:38:35,983 --> 00:38:39,453 "Eu nunca vou brincar com armas." 759 00:38:39,520 --> 00:38:41,621 (Fedorento) "Eu nunca vou brincar com armas." 760 00:38:41,688 --> 00:38:43,657 "Eu nunca vou brincar com armas." 761 00:38:43,724 --> 00:38:45,959 Eu nunca vou brincar com armas. 762 00:38:46,026 --> 00:38:49,597 Mas ele não disse nada sobre Jogando com TNT. 763 00:38:49,664 --> 00:38:53,633 Eu vou explodir dois pedaços em bits ittybitty. 764 00:38:53,700 --> 00:38:57,905 [rindo] 765 00:38:57,971 --> 00:38:59,774 [Música instrumental] 766 00:38:59,841 --> 00:39:02,910 Bem, eu acho que ensinou Dalton fedorento uma lição. 767 00:39:02,976 --> 00:39:04,644 [batendo na porta] 768 00:39:04,711 --> 00:39:06,280 Eu me pergunto quem poderia ser. 769 00:39:06,347 --> 00:39:10,784 (Fedorento) 'Oh, entrega de flores.' 770 00:39:10,851 --> 00:39:13,153 Uma oferta de paz Para o xerife Huck 771 00:39:13,220 --> 00:39:16,457 de fedorento Dalton. 772 00:39:16,524 --> 00:39:19,960 Parece Sr. Ficlyy virou uma nova folha. 773 00:39:20,027 --> 00:39:23,697 Obrigado, gentilmente. 774 00:39:23,764 --> 00:39:25,899 [risos] 775 00:39:25,966 --> 00:39:28,969 Com licença, Sr. entrega de flores, senhor 776 00:39:29,036 --> 00:39:31,171 Eu pareço ser .. A-a-choo! 777 00:39:31,238 --> 00:39:33,640 Alérgico para estas flores aqui. 778 00:39:33,707 --> 00:39:35,508 Mas obrigado de qualquer maneira. 779 00:39:35,575 --> 00:39:39,025 Blatter Batter Batter 780 00:39:42,449 --> 00:39:43,750 Screech 781 00:39:43,817 --> 00:39:44,952 Plop 782 00:39:45,018 --> 00:39:47,821 [sibilando] 783 00:39:47,888 --> 00:39:48,855 Ufa! 784 00:39:48,922 --> 00:39:52,393 boom 785 00:39:52,460 --> 00:39:54,796 Você sabe, se meu grátis Caneta do tipo complementar 786 00:39:54,862 --> 00:39:58,531 não tinha sido roubado, eu escrevia Sr. STINKY Uma nota de agradecimento. 787 00:39:58,598 --> 00:39:59,801 [batendo na porta] 788 00:39:59,868 --> 00:40:03,270 Mais uma vez, eu me pergunto quem é isso tattin 'na minha porta. 789 00:40:03,337 --> 00:40:08,337 (Fedorento) Um telegrama cantando Para o xerife Huck. 790 00:40:10,544 --> 00:40:12,480 [apito soprando] 791 00:40:12,547 --> 00:40:15,583 ♪ Feliz aniversário xerife Huck ♪ 792 00:40:15,650 --> 00:40:18,952 ♪ Desejo a você Muito e muita sorte ♪ 793 00:40:19,019 --> 00:40:23,819 ♪ com amor de Dalton fedorento ♪ 794 00:40:24,925 --> 00:40:26,594 Estou todo engasgado. 795 00:40:26,661 --> 00:40:31,661 Especialmente, já que isso Nem mesmo meu aniversário. 796 00:40:31,965 --> 00:40:34,001 Slam 797 00:40:34,068 --> 00:40:37,068 [Música instrumental] 798 00:40:41,842 --> 00:40:46,546 baque 799 00:40:46,613 --> 00:40:48,315 [risos] 800 00:40:48,382 --> 00:40:50,650 Com licença, Sr. Deliver Boy 801 00:40:50,717 --> 00:40:52,386 Mas eu tenho que devolver este bolo 802 00:40:52,453 --> 00:40:54,721 Porque meu nome é incorreto. 803 00:40:54,788 --> 00:40:56,023 Slam 804 00:40:56,090 --> 00:40:58,340 [Música intensa] 805 00:41:01,361 --> 00:41:01,961 Slam 806 00:41:08,135 --> 00:41:08,735 boom 807 00:41:14,308 --> 00:41:15,910 Querida, Sr. STINKY .. 808 00:41:15,977 --> 00:41:18,579 Aqui está uma nota para agradecer para os presentes de Purty. 809 00:41:18,646 --> 00:41:20,982 Por favor, perdoe minha escrita em giz de cera 810 00:41:21,049 --> 00:41:25,986 Mas meu tipo gratuito de cortesia A caneta foi roubada por seus irmãos. 811 00:41:26,053 --> 00:41:27,121 [Rumping] 812 00:41:27,187 --> 00:41:28,856 (Fedorento) 'Ho, ho, ho!' 813 00:41:28,923 --> 00:41:32,025 Eu acredito Isso soa como Santi Claus. 814 00:41:32,092 --> 00:41:36,496 [Música instrumental] 815 00:41:36,563 --> 00:41:37,731 Ho, ho, ho. 816 00:41:37,798 --> 00:41:39,432 'Feliz Natal, Huck.' 817 00:41:39,499 --> 00:41:40,902 Hum. Julho. 818 00:41:40,969 --> 00:41:44,605 Você já notou como o Natal Apenas fica mais cedo todos os anos? 819 00:41:44,672 --> 00:41:47,241 Você tem sido tão bom, Pequeno, misterioso 820 00:41:47,308 --> 00:41:50,244 olhos de aço e estranho do tipo silencioso 821 00:41:50,311 --> 00:41:53,780 que eu te brotei um presente extra especial. 822 00:41:53,847 --> 00:41:55,649 Até muito tempo, mãe, garoto. 823 00:41:55,715 --> 00:41:58,285 Ho, ho, ho! 824 00:41:58,352 --> 00:42:00,521 Você sabe, Santi é horrível doce. 825 00:42:00,588 --> 00:42:03,223 Além disso, no entanto, existem muitos crianças menos afortunadas 826 00:42:03,290 --> 00:42:05,559 mais merecedor deste presente que eu. 827 00:42:05,626 --> 00:42:08,362 - Oh, Santi! - 'O que você quer?' 828 00:42:08,429 --> 00:42:11,598 Por favor, dê este presente para alguém mais carente. 829 00:42:11,665 --> 00:42:14,067 boom 830 00:42:14,134 --> 00:42:15,603 Parece que vou precisar de ajuda 831 00:42:15,670 --> 00:42:17,637 colocando isso xerife de dor no pescoço 832 00:42:17,704 --> 00:42:20,707 fora de comissão. 833 00:42:20,774 --> 00:42:21,742 Oh, eu sei. 834 00:42:21,809 --> 00:42:23,778 Vou quebrar meus irmãos fora da prisão. 835 00:42:23,845 --> 00:42:27,114 Então todos nós vamos parar Aquele cão azul do cão. 836 00:42:27,181 --> 00:42:29,517 [risos] 837 00:42:29,583 --> 00:42:31,751 Ah, mas primeiro, É melhor eu descobrir uma maneira 838 00:42:31,818 --> 00:42:33,153 aterrissando sem pegar '.. 839 00:42:33,220 --> 00:42:34,754 [thuds] 840 00:42:34,821 --> 00:42:37,521 ... reboco, duh! 841 00:42:42,329 --> 00:42:45,329 [Música instrumental] 842 00:42:48,903 --> 00:42:51,605 [Finky lamentando] 'Eu odeio este lugar.' 843 00:42:51,672 --> 00:42:54,675 O que precisamos é de uma pá para nos desenterrar daqui. 844 00:42:54,742 --> 00:42:57,311 Duh, o que precisamos é alguma dinamite 845 00:42:57,378 --> 00:42:58,813 para nos explodir aqui. 846 00:42:58,880 --> 00:43:02,550 O que precisamos é de uma empregada. Este lugar é uma bagunça. 847 00:43:02,616 --> 00:43:04,552 Pare sua barriga achin ', meninos. 848 00:43:04,618 --> 00:43:07,254 Você tem que pagar sua dívida para a sociedade. 849 00:43:07,321 --> 00:43:09,456 Uma vez que saímos aqui, nós pagaremos você 850 00:43:09,523 --> 00:43:12,192 com um caroço Na cabeça, Hucklepoo. 851 00:43:12,259 --> 00:43:14,194 Isso é o xerife Hucklepoo para você. 852 00:43:14,261 --> 00:43:16,397 [bata na porta] 853 00:43:16,463 --> 00:43:21,463 Este lugar está se tornando Uma piada regular de knock. 854 00:43:23,137 --> 00:43:24,906 Eu sou vovó Dalton. 855 00:43:24,973 --> 00:43:28,843 E eu vim visitar Meus doces netos. 856 00:43:28,910 --> 00:43:32,946 Por que, quem poderia dizer não a tal Petite Young Thing como você? 857 00:43:33,013 --> 00:43:34,447 Entre. 858 00:43:34,514 --> 00:43:37,284 [risos] 859 00:43:37,351 --> 00:43:38,952 Olha, cara, é fedido. 860 00:43:39,019 --> 00:43:40,120 Uh-uh, quero dizer .. 861 00:43:40,187 --> 00:43:42,723 Nossa doce, querida avó. 862 00:43:42,790 --> 00:43:45,058 Eu assava um bom anjo Bolo de frutas 863 00:43:45,125 --> 00:43:46,460 Para vocês, pequenos demônios. 864 00:43:46,527 --> 00:43:48,362 Apenas um segundo, vovó. 865 00:43:48,429 --> 00:43:50,798 É melhor eu inspecionar seu prazer saboroso. 866 00:43:50,865 --> 00:43:54,035 Apenas para o caso, por acaso, assou um arquivo nele. 867 00:43:54,102 --> 00:43:58,439 [rindo] Oh, xerife, como você poderia Pense tal coisa? 868 00:43:58,506 --> 00:44:03,143 Você não pode ter muito cuidado criminosos desesperados, senhora. 869 00:44:03,210 --> 00:44:05,312 chomp chomp chomp 870 00:44:05,379 --> 00:44:07,548 Com o xerife Huck no trabalho 871 00:44:07,615 --> 00:44:09,716 Ninguém vai puxar um rápido. 872 00:44:09,783 --> 00:44:12,333 chomp chomp chomp 873 00:44:19,360 --> 00:44:22,029 Bem, não há arquivo Neste bolo aqui. 874 00:44:22,095 --> 00:44:24,164 Oh, eu devo estar a caminho, meninos. 875 00:44:24,231 --> 00:44:25,533 Ta-ta! 876 00:44:25,599 --> 00:44:28,101 (todos) Tchau, vovó. 877 00:44:28,168 --> 00:44:29,670 Segure. Segure! 878 00:44:29,737 --> 00:44:32,172 Você não pode fugir Com isso, Daltons. 879 00:44:32,239 --> 00:44:35,108 Uh, fugir com o quê, xerife? 880 00:44:35,175 --> 00:44:36,977 Tendo sua avó traga um bolo para você 881 00:44:37,044 --> 00:44:38,612 E não beijar seu adeus. 882 00:44:38,679 --> 00:44:41,382 Bem, isto é, uh, Tudo bem, xerife. 883 00:44:41,448 --> 00:44:43,183 (Huckleberry) Não, eu insisto. 884 00:44:43,250 --> 00:44:45,519 Agora, pucker up. 885 00:44:45,586 --> 00:44:47,687 [Música instrumental] 886 00:44:47,754 --> 00:44:49,756 mwah 887 00:44:49,823 --> 00:44:52,926 AH-HA, BLECH, BLECH. 888 00:44:52,993 --> 00:44:54,495 Meio que touchin ', não é? 889 00:44:54,562 --> 00:44:56,130 Não se preocupe um pouco, senhora. 890 00:44:56,197 --> 00:45:00,267 Seus netos estarão fora prisão em mais 99 anos. 891 00:45:00,334 --> 00:45:02,269 Ou ainda mais cedo, xerife. 892 00:45:02,336 --> 00:45:04,104 Uh, Toodle-oo. 893 00:45:04,171 --> 00:45:07,007 [rindo] 894 00:45:07,074 --> 00:45:08,776 Que senhora boa e velha. 895 00:45:08,843 --> 00:45:12,346 Pena que ela tem Tais filhos podres da avó. 896 00:45:12,413 --> 00:45:15,315 Se eles lá buracos são qualquer indicação 897 00:45:15,382 --> 00:45:18,252 Sons podres da avó Acabou de escapar. 898 00:45:18,318 --> 00:45:21,955 (Fedorento) Oh, xerife! 899 00:45:22,022 --> 00:45:24,224 Eu tenho um último presente para você. 900 00:45:24,291 --> 00:45:26,159 Quinhentas cabeças de gado 901 00:45:26,226 --> 00:45:28,195 com entrega gratuita. 902 00:45:28,262 --> 00:45:32,299 [Daltons rindo] 903 00:45:32,366 --> 00:45:35,302 Rumble Rumble Rumble 904 00:45:35,369 --> 00:45:37,019 [berro] 905 00:45:43,911 --> 00:45:47,314 Isso chama Para algum pensamento rápido. 906 00:45:47,381 --> 00:45:51,318 [Música instrumental] 907 00:45:51,385 --> 00:45:54,385 Rumble Rumble Rumble 908 00:46:01,562 --> 00:46:03,212 [berro] 909 00:46:06,766 --> 00:46:11,239 [Rumping] 910 00:46:11,306 --> 00:46:14,741 Nyah Nyah! Acho que mostramos Xerife Yuckle Huckle 911 00:46:14,808 --> 00:46:15,910 Quem é o chefe. 912 00:46:15,977 --> 00:46:19,580 Duh, nós o esmagamos Como um bug de besouro. 913 00:46:19,647 --> 00:46:24,585 Isso é o que ele ganha por ser Uma cômoda tão podre. 914 00:46:24,652 --> 00:46:28,021 [Cavalos galopando] 915 00:46:28,088 --> 00:46:29,389 E olhe, fedorento .. 916 00:46:29,456 --> 00:46:32,359 Nós ainda temos Skunkleberry's pepita de ouro. 917 00:46:32,426 --> 00:46:33,928 [risos] 918 00:46:33,995 --> 00:46:38,365 Uh, para não mencionar, seu grátis Caneta do tipo complementar. 919 00:46:38,432 --> 00:46:40,334 [risos] 920 00:46:40,401 --> 00:46:42,570 Com aquele xerife irritante fora do caminho 921 00:46:42,636 --> 00:46:45,372 Vamos ganhar o oeste. 922 00:46:45,439 --> 00:46:49,543 Hee-Haw! 923 00:46:49,610 --> 00:46:52,610 [Música instrumental] 924 00:46:56,250 --> 00:46:57,852 Pouco os daltons percebem 925 00:46:57,919 --> 00:47:00,487 que enquanto eles gado estava tramplin 'meu escritório 926 00:47:00,554 --> 00:47:02,556 Eu me abaixei na sala de rumpus 927 00:47:02,623 --> 00:47:05,960 Para um rápido jogo de piscina. 928 00:47:06,027 --> 00:47:08,963 Mas agora, é hora de recuperar o atraso com eles bandidos. 929 00:47:09,030 --> 00:47:12,900 E para me ajudar, Vou precisar do meu fiel cavalo. 930 00:47:12,967 --> 00:47:15,569 [assobio] Oh, Faithful Horsie. 931 00:47:15,636 --> 00:47:19,974 [galopagem de cavalos] 932 00:47:20,041 --> 00:47:22,810 Eu vou persegui -los Daltons até o fim da terra. 933 00:47:22,877 --> 00:47:27,014 E não descanse até Eles são arremessados ​​à justiça. 934 00:47:27,081 --> 00:47:32,081 Mesmo que isso signifique ser Um pouco atrasado para o jantar esta noite. 935 00:47:32,386 --> 00:47:35,386 [Música instrumental] 936 00:47:38,158 --> 00:47:39,460 Quando terminamos 937 00:47:39,526 --> 00:47:42,262 Vamos dono de todo o nós de A. 938 00:47:42,329 --> 00:47:43,529 [risos] 939 00:47:47,802 --> 00:47:49,670 Bem, quebre minhas pontes. 940 00:47:49,737 --> 00:47:50,972 Eu não posso acreditar. 941 00:47:51,038 --> 00:47:53,607 É tão misterioso, olhos de aço 942 00:47:53,674 --> 00:47:56,610 et Cetera, etc. 943 00:47:56,677 --> 00:47:58,512 [Música instrumental] 944 00:47:58,579 --> 00:48:00,982 Não há nada Como uma perseguição emocionante 945 00:48:01,048 --> 00:48:03,250 Para mantê -lo no limite da sua sela. 946 00:48:03,317 --> 00:48:04,718 Oh, eu o odeio. 947 00:48:04,785 --> 00:48:07,021 Ele dá os soldados frios. 948 00:48:07,088 --> 00:48:09,990 Aquele cachorro azul de cão nada, mas problemas. 949 00:48:10,056 --> 00:48:11,224 Vamos perdê -lo. 950 00:48:11,291 --> 00:48:14,628 Hee-Haw! 951 00:48:14,695 --> 00:48:18,798 [Música continua] 952 00:48:18,865 --> 00:48:23,270 Vroom 953 00:48:23,337 --> 00:48:25,887 [ambos gritando] 954 00:48:29,710 --> 00:48:34,481 [galopando] 955 00:48:34,548 --> 00:48:37,551 Uau! Não tão rápido! 956 00:48:37,618 --> 00:48:40,487 Isso é melhor. 957 00:48:40,554 --> 00:48:45,258 [Scongeing] 958 00:48:45,325 --> 00:48:46,493 Isso deveria fazer isso. 959 00:48:46,560 --> 00:48:48,562 Ele nunca vai alcançar conosco agora. 960 00:48:48,629 --> 00:48:50,364 [Sirene lamentando] 961 00:48:50,430 --> 00:48:52,366 Com licença, Mas vocês meninos estão indo 962 00:48:52,432 --> 00:48:53,934 um aperto sobre o limite de velocidade 963 00:48:54,001 --> 00:48:56,870 E eu vou ter Para dar um ingresso a vocês. 964 00:48:56,936 --> 00:48:58,672 [todo suspiro] 965 00:48:58,739 --> 00:49:01,107 [Cavalos galopando] 966 00:49:01,174 --> 00:49:03,610 [Música continua] 967 00:49:03,677 --> 00:49:06,077 [Trem ripando] 968 00:49:16,524 --> 00:49:20,494 Bem, meninos, não veremos Esse xerife irritante não mais. 969 00:49:20,561 --> 00:49:22,696 (Huckleberry) Ingressos, ingressos, por favor. 970 00:49:22,763 --> 00:49:25,599 Vocês têm ingressos Para montar este trem aqui? 971 00:49:25,666 --> 00:49:28,368 (todos) O que? 972 00:49:28,435 --> 00:49:33,106 [Buzina estridente] 973 00:49:33,173 --> 00:49:35,142 respingo 974 00:49:35,209 --> 00:49:39,379 Bem, meninos, ele nunca vai Encontre -nos aqui embaixo. 975 00:49:39,446 --> 00:49:41,281 Você quer apostar nisso? 976 00:49:41,348 --> 00:49:43,717 (todos) O que? 977 00:49:43,784 --> 00:49:46,334 [Música continua] 978 00:49:50,525 --> 00:49:55,525 Isso aqui Chase só ganha mais emocionante a cada minuto. 979 00:49:58,331 --> 00:50:00,281 [todos gritando] 980 00:50:09,810 --> 00:50:12,060 [todos gritando] 981 00:50:18,552 --> 00:50:21,121 [Crashing] 982 00:50:21,188 --> 00:50:24,191 [Burlbling] 983 00:50:24,257 --> 00:50:27,828 [Música dramática] 984 00:50:27,895 --> 00:50:31,232 - Uh, onde diabos estamos? - Quem se importa? 985 00:50:31,299 --> 00:50:33,467 Só assim, demos Aquele xerife sem boa parte 986 00:50:33,534 --> 00:50:36,102 o deslizamento, uma vez e para tudo. 987 00:50:36,169 --> 00:50:38,569 [Diabo rindo] 988 00:50:41,742 --> 00:50:45,178 Tão legal da sua parte entrar. 989 00:50:45,245 --> 00:50:46,246 (todos) Ufa! 990 00:50:46,313 --> 00:50:47,614 Que alívio. 991 00:50:47,681 --> 00:50:49,050 Por um segundo lá, Nós pensamos em você 992 00:50:49,116 --> 00:50:53,916 Seria aquele xerife irritante. 993 00:50:54,488 --> 00:50:56,323 Enganou você, não é? 994 00:50:56,390 --> 00:50:58,925 [gritando] 995 00:50:58,992 --> 00:50:59,760 Segure! 996 00:50:59,827 --> 00:51:01,229 Do que temos medo? 997 00:51:01,295 --> 00:51:04,031 Há quatro de nós E apenas um deles. 998 00:51:04,098 --> 00:51:06,166 Nós o temos em menor número. 999 00:51:06,233 --> 00:51:07,501 (todos) Sim! 1000 00:51:07,568 --> 00:51:08,769 Você sabe, eu esperava que eles tivessem 1001 00:51:08,836 --> 00:51:10,470 Nunca descubra isso. 1002 00:51:10,537 --> 00:51:12,172 (Fedorento) 'Vamos pegá -lo!' 1003 00:51:12,239 --> 00:51:15,476 [Rumping] 1004 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 Parece que eu vou ser um pouco atrasado para o jantar, afinal. 1005 00:51:21,548 --> 00:51:23,948 [Música dramática] 1006 00:51:27,254 --> 00:51:28,904 [galopando] 1007 00:51:35,696 --> 00:51:38,766 Prepare -se para o lançamento! 1008 00:51:38,832 --> 00:51:41,082 [zumbido de alarme] 1009 00:51:43,904 --> 00:51:45,704 [Scongeing] 1010 00:51:49,743 --> 00:51:52,313 Você sabe, isso aqui é um passeio de foguete poderia adiar 1011 00:51:52,380 --> 00:51:54,648 minha compra Fazenda de cabra e porco. 1012 00:51:54,715 --> 00:51:57,451 Comece a contagem regressiva! 1013 00:51:57,517 --> 00:52:00,521 Duh, dez, nove, oito .. 1014 00:52:00,588 --> 00:52:03,690 Talvez meu fiel Horses, pode vir em socorro. 1015 00:52:03,757 --> 00:52:05,258 [Whistles] 1016 00:52:05,325 --> 00:52:06,675 [Beeping] 1017 00:52:18,038 --> 00:52:21,541 (Dinky) '... sete, onze, Vinte e nove .. ' 1018 00:52:21,608 --> 00:52:24,611 Duh, o que vem depois dos 29? 1019 00:52:24,678 --> 00:52:26,880 - Seis. - Oh sim. 1020 00:52:26,947 --> 00:52:29,797 Seis, cinco, doze .. 1021 00:52:34,288 --> 00:52:39,288 '... quatro, noventa e nove, seis, onze .. ' 1022 00:52:41,495 --> 00:52:44,264 '... três, dois, um.' 1023 00:52:44,331 --> 00:52:45,732 Explodir! 1024 00:52:45,799 --> 00:52:46,867 Sim. 1025 00:52:46,934 --> 00:52:48,735 Aquele misterioso olhos de aço 1026 00:52:48,802 --> 00:52:50,504 e estranho do tipo silencioso 1027 00:52:50,570 --> 00:52:53,239 Não vai nos incomodar mais. 1028 00:52:53,306 --> 00:52:56,410 [Rumping] 1029 00:52:56,477 --> 00:52:59,913 Parece meu fiel cavalo vai chegar tarde demais. 1030 00:52:59,980 --> 00:53:04,451 [galopagem de cavalos] 1031 00:53:04,518 --> 00:53:05,919 [Scongeing] 1032 00:53:05,986 --> 00:53:07,487 [Wind Whooshing] 1033 00:53:07,554 --> 00:53:11,257 [Música dramática] 1034 00:53:11,324 --> 00:53:13,424 [todos rindo] 1035 00:53:17,197 --> 00:53:20,768 boom 1036 00:53:20,834 --> 00:53:24,134 (todos) 'Até o tempo, Huck!' 1037 00:53:27,007 --> 00:53:28,657 [Sniffling] 1038 00:53:39,554 --> 00:53:41,188 (narrador) para aqueles que estão se juntando a nós 1039 00:53:41,255 --> 00:53:44,591 Nossa história começou em 1849 com um grito .. 1040 00:53:44,658 --> 00:53:46,360 Ouro! 1041 00:53:46,427 --> 00:53:48,362 (Narrador) ... e todo mundo seguiu para o oeste. 1042 00:53:48,429 --> 00:53:51,765 (Fedorento) 'Fora oeste, Us Outlaws estava no comando. 1043 00:53:51,832 --> 00:53:52,800 Eu sou Finky. 1044 00:53:52,866 --> 00:53:53,968 Eu sou mindinho. 1045 00:53:54,034 --> 00:53:56,337 - Eu sou Dinky. - e eu estou fedido. 1046 00:53:56,404 --> 00:53:58,640 (todos) Nós somos a gangue de ouro! 1047 00:53:58,706 --> 00:54:01,207 (Narrador) Mas fedorento Dalton foi preso .. 1048 00:54:01,274 --> 00:54:03,010 Noventa dias. 1049 00:54:03,077 --> 00:54:04,544 (narrador) ... e jogado na prisão. 1050 00:54:04,611 --> 00:54:06,547 Eu fui enquadrado. 1051 00:54:06,614 --> 00:54:08,849 (Narrador) Enquanto isso, Finky, Dinky e Pinky foram para .. 1052 00:54:08,916 --> 00:54:13,386 Dois bits californei. Prefeito Hokey presidindo. 1053 00:54:13,453 --> 00:54:15,055 Sem mencionar o congelamento. 1054 00:54:15,122 --> 00:54:17,524 Boob e eu, Estamos na cidade para se dedicar. 1055 00:54:17,591 --> 00:54:19,126 Bem, todo mundo era .. 1056 00:54:19,193 --> 00:54:21,795 Se divertindo no Rusty Mark Saloon. 1057 00:54:21,862 --> 00:54:24,064 Especialmente eles Daltons. 1058 00:54:24,131 --> 00:54:25,600 E na cidade chegou .. 1059 00:54:25,667 --> 00:54:27,134 (Narrador) Um misterioso, de olhos de aço 1060 00:54:27,201 --> 00:54:28,469 e estranho do tipo silencioso. 1061 00:54:28,536 --> 00:54:31,138 Eu vou ganhar dinheiro isso aqui pepita de ouro 1062 00:54:31,205 --> 00:54:33,174 Compre -me uma fazenda pitoresca 1063 00:54:33,240 --> 00:54:34,942 e levantar cabras e porcos. 1064 00:54:35,009 --> 00:54:36,910 Mas Finky ganhou a pepita de ouro 1065 00:54:36,977 --> 00:54:39,947 Justo e quadrado em um jogo de craque louco. 1066 00:54:40,014 --> 00:54:41,749 (Finky) 'Eu tenho seis ases.' 1067 00:54:41,816 --> 00:54:43,217 (Narrador) Mas Huck acusou os Daltons de .. 1068 00:54:43,284 --> 00:54:45,620 - Cheatin '. - Cheatin '? 1069 00:54:45,687 --> 00:54:48,022 (Narrador) Uma luta se seguiu, com Huck declarou o vencedor. 1070 00:54:48,088 --> 00:54:49,824 Conheça Betsy. 1071 00:54:49,891 --> 00:54:51,892 (Narrador) Mais tarde, Huck depositou sua pepita 1072 00:54:51,959 --> 00:54:53,627 no Banco Nacional de dois bits. 1073 00:54:53,694 --> 00:54:55,463 Mas roubamos essa pepita! 1074 00:54:55,530 --> 00:54:58,732 Junto com o de Huckleberry Caneta de cortesia gratuita. 1075 00:54:58,799 --> 00:55:00,334 Sond o alarme. 1076 00:55:00,401 --> 00:55:02,436 "Naquele exato momento, Dalton fedorento-- 1077 00:55:02,503 --> 00:55:05,373 "Escapou da prisão e foi em direção a dois bits .. 1078 00:55:05,439 --> 00:55:08,075 Para onde ele vai Gunnin 'para o prefeito. " 1079 00:55:08,142 --> 00:55:10,343 A menos que tenhamos um xerife. 1080 00:55:10,410 --> 00:55:11,645 Oi, pessoal. 1081 00:55:11,712 --> 00:55:13,381 (todos) Olá, xerife? 1082 00:55:13,447 --> 00:55:15,615 (Narrador) Huck começou a limpar a cidade. 1083 00:55:15,682 --> 00:55:17,719 Eu não faço Windows. 1084 00:55:17,785 --> 00:55:21,354 ... enquanto a onda de crimes dos Daltons deu uma guinada feia. 1085 00:55:21,421 --> 00:55:22,189 Litterbugs. 1086 00:55:22,256 --> 00:55:24,358 Agora eles foram longe demais. 1087 00:55:24,425 --> 00:55:26,293 (narrador) Huck pediu aos Daltons que .. 1088 00:55:26,360 --> 00:55:30,665 Desistir. Vou levar isso para significar "Não." 1089 00:55:30,732 --> 00:55:32,233 (Fedorento), mas finalmente, esse xerife 1090 00:55:32,299 --> 00:55:34,001 nos jogou em Pokey. 1091 00:55:34,068 --> 00:55:35,736 Então, os habitantes da cidade comemorados 1092 00:55:35,802 --> 00:55:37,938 A captura dos Daltons. 1093 00:55:38,005 --> 00:55:41,342 ♪ Pois ele é um xerife alegre bom ♪ 1094 00:55:41,409 --> 00:55:43,977 ♪ Quem fedorento vai esmagar ♪ 1095 00:55:44,044 --> 00:55:46,513 E me banhou com presentes de despedida adoráveis. 1096 00:55:46,580 --> 00:55:49,083 baque 1097 00:55:49,149 --> 00:55:50,483 (Narrador) Enquanto isso. 1098 00:55:50,550 --> 00:55:51,885 Eu estava indo para a cidade 1099 00:55:51,952 --> 00:55:53,553 para eliminar esse xerife. 1100 00:55:53,620 --> 00:55:55,055 Mas eu sabia que poderia contar 1101 00:55:55,122 --> 00:55:58,125 no meu mais querido e mais próximo Amigos para obter ajuda. 1102 00:55:58,192 --> 00:56:00,327 Então, novamente, talvez não. 1103 00:56:00,394 --> 00:56:03,163 (Narrador) Flinky chegou no trem do meio -dia .. 1104 00:56:03,230 --> 00:56:05,866 Para dar aquele xerife Alguns presentes bang-up. 1105 00:56:05,933 --> 00:56:07,101 boom 1106 00:56:07,167 --> 00:56:09,903 Duh, mas então nosso irmão mais velho .. 1107 00:56:09,970 --> 00:56:13,040 Nos ajudou a escapar. 1108 00:56:13,107 --> 00:56:16,544 Depois disso, gado O escritório de Huck pisoteado. 1109 00:56:16,611 --> 00:56:19,313 Mas eu sobrevivi E eu os persegui Daltons. 1110 00:56:19,380 --> 00:56:21,982 Mas nós, Bushwhathed aquele xerife irritante. 1111 00:56:22,049 --> 00:56:23,517 (Finky) 'Levei -o para Cape Dalton' 1112 00:56:23,584 --> 00:56:26,586 (Dinky) E o criticaram no espaço sideral. ' 1113 00:56:26,653 --> 00:56:31,225 [choro] 1114 00:56:31,292 --> 00:56:32,626 (Prumo) 'Nós agora continuamos' 1115 00:56:32,692 --> 00:56:34,628 'Com o bom, o ruim' 1116 00:56:34,694 --> 00:56:36,563 'E o atraso, ótimo' 1117 00:56:36,630 --> 00:56:40,567 'Huckleberry Hound!' 1118 00:56:40,634 --> 00:56:43,034 [Música dramática] 1119 00:56:47,375 --> 00:56:49,677 (Fedorento) Com aquele xerife irritante fora do caminho 1120 00:56:49,744 --> 00:56:54,744 Ninguém vai parar Nossas ações covardes. 1121 00:56:57,385 --> 00:56:59,186 (Finky) Como ladrão de cavalos. 1122 00:56:59,253 --> 00:57:02,022 [Cavalos relatórios] 1123 00:57:02,089 --> 00:57:06,760 [rindo] 1124 00:57:06,827 --> 00:57:11,232 (Fedorento) E Stagecoach Robbin '. 1125 00:57:11,298 --> 00:57:13,934 Duh e segurando trens. 1126 00:57:14,001 --> 00:57:17,304 [risos] 1127 00:57:17,371 --> 00:57:21,721 (todos) Somos ricos, ricos, ricos! 1128 00:57:23,810 --> 00:57:26,680 [Música otimista] 1129 00:57:26,747 --> 00:57:30,484 [Battering] 1130 00:57:30,551 --> 00:57:33,888 Duh, os bandidos mais ricos em todo o oeste. 1131 00:57:33,955 --> 00:57:38,259 E em breve seremos os mais ricos Usoads em todo o mundo! 1132 00:57:38,325 --> 00:57:39,293 ["Ouro, ouro, ouro"] 1133 00:57:39,360 --> 00:57:41,228 ♪ Ouro de ouro ♪ 1134 00:57:41,295 --> 00:57:43,264 ♪ Ouro de ouro ♪ 1135 00:57:43,330 --> 00:57:46,868 ♪ Tudo o que conversamos sobre é ouro ♪ 1136 00:57:46,935 --> 00:57:49,870 ♪ Nós usamos em nossos dedos em nossos braços ♪ 1137 00:57:49,937 --> 00:57:53,908 ♪ e ao redor do pescoço ♪ 1138 00:57:53,975 --> 00:57:57,978 ♪ Somos os mais ricos foras da lei no mundo ♪ 1139 00:57:58,045 --> 00:58:00,180 ♪ pela metade ♪ 1140 00:58:00,247 --> 00:58:02,283 ♪ Ouro de ouro ♪ 1141 00:58:02,349 --> 00:58:04,485 ♪ Ouro de ouro ♪ 1142 00:58:04,552 --> 00:58:07,889 ♪ Tudo o que pensamos sobre é ouro ♪ 1143 00:58:07,956 --> 00:58:10,124 ♪ Nossos dentes são ouro Nosso cabelo é ouro ♪ 1144 00:58:10,190 --> 00:58:14,128 ♪ Nós até choramos lágrimas de ouro ♪ 1145 00:58:14,194 --> 00:58:17,264 ♪ Estamos tão cheios cheio de ouro ♪ 1146 00:58:17,331 --> 00:58:22,236 ♪ Eles vocam nossos ouvidos ♪ 1147 00:58:22,303 --> 00:58:25,939 ♪ Nossa piscina está cheio de ouro ♪ 1148 00:58:26,006 --> 00:58:30,244 ♪ Somos ricos como eu disse ♪ 1149 00:58:30,311 --> 00:58:33,747 ♪ Mas mergulhando Esse trampolim tem certeza ♪ 1150 00:58:33,814 --> 00:58:35,015 ♪ Hard na cabeça ♪ 1151 00:58:35,082 --> 00:58:36,350 baque 1152 00:58:36,417 --> 00:58:38,319 ♪ Ouro de ouro ♪ 1153 00:58:38,385 --> 00:58:40,354 ♪ Ouro de ouro ♪ 1154 00:58:40,421 --> 00:58:44,191 ♪ Tudo o que sempre quero mais é ouro ♪ 1155 00:58:44,258 --> 00:58:45,760 ♪ Sabemos que não estamos necessitados ♪ 1156 00:58:45,827 --> 00:58:50,264 ♪ e nós não acho que somos gananciosos ♪ 1157 00:58:50,331 --> 00:58:55,068 ♪ Mas queremos muito mais ouro ♪ 1158 00:58:55,135 --> 00:58:56,403 ♪ Ouro de ouro ♪ 1159 00:58:56,470 --> 00:58:58,439 ♪ Ouro de ouro ♪ 1160 00:58:58,506 --> 00:59:02,406 ♪ Queremos muito mais ouro ♪ 1161 00:59:04,911 --> 00:59:07,911 [Música instrumental] 1162 00:59:11,718 --> 00:59:15,889 [choro] 1163 00:59:15,956 --> 00:59:17,491 - 'Primeiras coisas primeiro.' - Huh? 1164 00:59:17,558 --> 00:59:21,195 É hora de mudarmos O nome desta cidade de dois bits. 1165 00:59:21,261 --> 00:59:23,964 Duh, sim, para Dinkyville. 1166 00:59:24,031 --> 00:59:25,065 [grunhidos] 1167 00:59:25,132 --> 00:59:27,100 baque 1168 00:59:27,167 --> 00:59:29,836 Não! Pinkyville. 1169 00:59:29,903 --> 00:59:33,073 Sem chance! Finkyville. 1170 00:59:33,140 --> 00:59:37,645 Eu digo que é Stinkyville. 1171 00:59:37,712 --> 00:59:41,815 Mas nós comprometemos e mudou o nome para .. 1172 00:59:41,882 --> 00:59:45,086 (todos) 'Daltonville!' 1173 00:59:45,153 --> 00:59:48,889 Taiti com certeza era um bom lugar para uma escapada de férias. 1174 00:59:48,955 --> 00:59:50,491 Mas seja tão humilde 1175 00:59:50,558 --> 00:59:52,826 Não há lugar Como casa, doce lar. 1176 00:59:52,893 --> 00:59:54,094 Você aposta. 1177 00:59:54,161 --> 00:59:56,330 É ótimo estar de volta em bom e velho .. 1178 00:59:56,397 --> 00:59:57,632 ... Daltonville? 1179 00:59:57,698 --> 01:00:00,334 O que dá? Deve ser uma impressão errada. 1180 01:00:00,401 --> 01:00:02,269 Isso pode se qualificar para um episódio 1181 01:00:02,336 --> 01:00:03,971 da "zona do crepúsculo". 1182 01:00:04,037 --> 01:00:05,573 (Boo Boo) 'O salão de Finky Dalton?' 1183 01:00:05,640 --> 01:00:07,708 (Baba) 'Banco Nacional de Dinky Dalton?' 1184 01:00:07,775 --> 01:00:10,377 (Urso de Yogi) 'Barbearia de Pinky Dalton e boutique? ' 1185 01:00:10,444 --> 01:00:12,079 (Hokey) 'O fedorento de Dalton é o prefeito?' 1186 01:00:12,146 --> 01:00:13,814 'Eu exijo uma recontagem.' 1187 01:00:13,880 --> 01:00:17,418 [bufo] 1188 01:00:17,485 --> 01:00:19,653 E ele também é o xerife. 1189 01:00:19,719 --> 01:00:20,854 Parece uma má sorte. 1190 01:00:20,921 --> 01:00:22,622 Eu me pergunto o que aconteceu com Huck. 1191 01:00:22,689 --> 01:00:23,491 [suspiros] 1192 01:00:23,557 --> 01:00:25,292 Nós o enviamos para a lua. 1193 01:00:25,359 --> 01:00:29,163 'E você deixa os deixados estão invadindo o Turf Dalton. 1194 01:00:29,229 --> 01:00:31,932 B-B, mas isso aqui é a nossa cidade. 1195 01:00:31,999 --> 01:00:33,900 Não, não é, rosto de cavalo. 1196 01:00:33,967 --> 01:00:35,770 Esta é a nossa cidade agora. 1197 01:00:35,837 --> 01:00:38,840 E nós não queremos você Tipos peludos por aqui não mais. 1198 01:00:38,906 --> 01:00:43,177 Então, estamos dando a você Um bilhete de mão única para fora da cidade. 1199 01:00:43,243 --> 01:00:44,778 Primeira classe, espero. 1200 01:00:44,845 --> 01:00:45,646 [Trem ripando] 1201 01:00:45,713 --> 01:00:47,615 Isso é uma ótima "como você faz". 1202 01:00:47,682 --> 01:00:49,817 Expulso de nossa própria cidade. 1203 01:00:49,884 --> 01:00:54,121 (Draw rápido) 'Acho que apenas nós Termos para culpar. ' 1204 01:00:54,188 --> 01:00:55,556 (Hokey) 'Como você está certo.' 1205 01:00:55,623 --> 01:00:58,225 Huck pediu nossa ajuda para vencer os daltons 1206 01:00:58,292 --> 01:01:00,628 Mas nós o recusamos. 1207 01:01:00,695 --> 01:01:02,663 Poorsenor Huckleberries. 1208 01:01:02,730 --> 01:01:05,533 Parece que nunca veremos Aquele misterioso, de olhos de aço 1209 01:01:05,599 --> 01:01:08,835 e estranho do tipo silencioso novamente. 1210 01:01:08,902 --> 01:01:11,972 [pássaros cantando] 1211 01:01:12,039 --> 01:01:15,039 [Música instrumental] 1212 01:01:33,193 --> 01:01:34,243 [suspiros] 1213 01:01:45,539 --> 01:01:48,409 Onde você está indo, Flor do deserto? 1214 01:01:48,475 --> 01:01:50,277 Para uma caminhada o vale, pai. 1215 01:01:50,344 --> 01:01:53,914 Eu não vou demorar muito. 1216 01:01:53,980 --> 01:01:56,530 [Música continua] 1217 01:02:06,726 --> 01:02:10,030 [suspiros] 1218 01:02:10,097 --> 01:02:12,099 [Música dramática] 1219 01:02:12,165 --> 01:02:14,115 Where eu estou? 1220 01:02:22,509 --> 01:02:25,509 [Música instrumental] 1221 01:02:35,522 --> 01:02:38,459 Por que, eu-eu devo estar no céu. 1222 01:02:38,525 --> 01:02:41,428 Por que você diz isso, Misterioso BlueHombre? 1223 01:02:41,495 --> 01:02:43,731 Porque você são um lindo anjo. 1224 01:02:43,798 --> 01:02:46,032 Eu sou muito obrigado para sua gentileza 1225 01:02:46,099 --> 01:02:47,501 Senhorita, uh, hum .. 1226 01:02:47,568 --> 01:02:49,770 Eles me chamam de flor deserta. 1227 01:02:49,837 --> 01:02:52,406 Seu nome é quase Tão bonito quanto seu rosto. 1228 01:02:52,473 --> 01:02:55,542 E qual é o seu nome, Hombre azul misterioso? 1229 01:02:55,609 --> 01:02:59,647 O meu nome? Por que, é, hum, uh .. 1230 01:02:59,713 --> 01:03:02,883 Shuckins, eu, não posso me lembrar. 1231 01:03:02,950 --> 01:03:07,950 Então eu vou te ligar o misterioso hombre azul .. 1232 01:03:08,388 --> 01:03:09,490 ... com amnésia. 1233 01:03:09,556 --> 01:03:12,292 Bem, é melhor eu estar mexendo junto. 1234 01:03:12,359 --> 01:03:13,828 Não, você deve descansar. 1235 01:03:13,894 --> 01:03:16,630 E eu vou cuidar de você Até que você esteja bem. 1236 01:03:16,697 --> 01:03:18,231 Oh, bem, nesse caso 1237 01:03:18,298 --> 01:03:22,202 Eu meio que espero Eu nunca melhorei. 1238 01:03:22,269 --> 01:03:24,819 [Música continua] 1239 01:03:55,302 --> 01:03:58,238 Slurp 1240 01:03:58,305 --> 01:04:00,855 [Música continua] 1241 01:04:09,316 --> 01:04:11,116 [Battering] 1242 01:04:20,994 --> 01:04:21,744 clink 1243 01:04:39,813 --> 01:04:41,348 respingo 1244 01:04:41,415 --> 01:04:42,915 [Burlbling] 1245 01:04:47,087 --> 01:04:48,437 [risadinhas] 1246 01:04:54,928 --> 01:04:57,598 respingo 1247 01:04:57,665 --> 01:05:00,215 [Música continua] 1248 01:05:03,103 --> 01:05:05,503 [ambos rindo] 1249 01:05:13,547 --> 01:05:15,947 [Cracking de fogo] 1250 01:05:40,407 --> 01:05:42,210 [Música continua] 1251 01:05:42,276 --> 01:05:44,545 Aquele estranho tem sido Aqui o tempo suficiente. 1252 01:05:44,611 --> 01:05:46,413 É hora de ele seguir em frente. 1253 01:05:46,480 --> 01:05:49,349 Oh, eu acho que a flor do deserto discordaria. 1254 01:05:49,416 --> 01:05:53,921 O que você está dizendo? 1255 01:05:53,988 --> 01:05:58,225 (mãe) 'Você não pode ver? Eles estão apaixonados. ' 1256 01:05:58,291 --> 01:06:01,228 Mas ele não é ... um de nós. 1257 01:06:01,294 --> 01:06:02,830 Ele é azul. 1258 01:06:02,897 --> 01:06:05,166 O amor não tem cor para a flor do deserto. 1259 01:06:05,233 --> 01:06:08,102 Ela não vê com os olhos, Mas com seu coração. 1260 01:06:08,169 --> 01:06:11,371 E eu não vou permitir seu coração para ser partido. 1261 01:06:11,438 --> 01:06:14,438 [Música instrumental] 1262 01:06:18,112 --> 01:06:21,715 Flor do deserto, há algo ' pesado em minha mente. 1263 01:06:21,782 --> 01:06:24,317 O que é isso, misterioso Hombre azul com amnésia? 1264 01:06:24,384 --> 01:06:25,986 Bem, uh, hum .. 1265 01:06:26,053 --> 01:06:30,324 ... É meio difícil para colocar em palavras. 1266 01:06:30,391 --> 01:06:34,195 Mas talvez esta música aqui Vou explicar como me sinto. 1267 01:06:34,262 --> 01:06:36,663 ["Pela luz da lua prateada"] 1268 01:06:36,730 --> 01:06:40,400 ♪ pela luz ♪ 1269 01:06:40,467 --> 01:06:44,371 ♪ da lua prateada ♪ 1270 01:06:44,438 --> 01:06:48,242 ♪ Eu quero desmaiar ♪ 1271 01:06:48,309 --> 01:06:53,309 ♪ Oh com meu mel Vou cantar a música do amor ♪ 1272 01:06:53,580 --> 01:06:56,517 ♪ Honey Moon ♪ 1273 01:06:56,583 --> 01:06:59,486 ♪ Continue brilhando em junho ♪ 1274 01:06:59,553 --> 01:07:01,155 ♪ ba-ba-ba boom ♪ 1275 01:07:01,222 --> 01:07:04,925 ♪ Seus raios prateados trará sonhos de amor ♪ 1276 01:07:04,992 --> 01:07:08,729 ♪ Seremos Cuddlin 'em breve ♪ 1277 01:07:08,796 --> 01:07:12,246 ♪ pela lua prateada ♪ 1278 01:07:25,946 --> 01:07:30,084 ♪ Seus raios prateados trará sonhos de amor ♪ 1279 01:07:30,151 --> 01:07:32,486 ♪ Seremos Cuddlin 'em breve ♪ 1280 01:07:32,553 --> 01:07:33,821 ♪ ba-ba-ba boom ♪ 1281 01:07:33,888 --> 01:07:37,338 ♪ pela lua prateada ♪ 1282 01:07:40,761 --> 01:07:42,897 Em outras palavras, flor do deserto 1283 01:07:42,963 --> 01:07:45,699 Hum, você quer se casar comigo? 1284 01:07:45,766 --> 01:07:48,802 Oh, misterioso hombre azul Com amnésia 1285 01:07:48,869 --> 01:07:51,419 Claro que vou. 1286 01:07:54,275 --> 01:07:57,043 Isto é, se meu pai vai permitir. 1287 01:07:57,110 --> 01:07:58,846 Absolutamente não! 1288 01:07:58,913 --> 01:08:01,582 Você não pode se casar Este hombre azul. 1289 01:08:01,648 --> 01:08:04,518 Por que você nem mesmo Saiba o nome dele. 1290 01:08:04,585 --> 01:08:06,620 Ele nem sabe o nome dele. 1291 01:08:06,687 --> 01:08:09,956 Por causa de, eu tenho amnésia, Sr. Chefe, senhor. 1292 01:08:10,023 --> 01:08:11,391 Hah! 1293 01:08:11,458 --> 01:08:13,493 Mas eu o amo, pai 1294 01:08:13,560 --> 01:08:14,862 E ele me ama. 1295 01:08:14,929 --> 01:08:17,297 Com certeza está atirando, Sr. Chefe, senhor. 1296 01:08:17,364 --> 01:08:19,100 Minha resposta ainda é não. 1297 01:08:19,166 --> 01:08:22,937 Flor do deserto, você não pode casar fora da tribo. 1298 01:08:23,003 --> 01:08:24,905 Claro, se o Hombre Azul 1299 01:08:24,972 --> 01:08:28,074 queria se juntar à tribo .. 1300 01:08:28,141 --> 01:08:30,210 Não! 1301 01:08:30,277 --> 01:08:31,312 Eu vou fazer isso. 1302 01:08:31,379 --> 01:08:33,747 Qualquer coisa para vencer a mão da sua filha. 1303 01:08:33,814 --> 01:08:35,482 Muito bem então. 1304 01:08:35,549 --> 01:08:37,317 Amanhã de manhã começaremos 1305 01:08:37,384 --> 01:08:39,686 o teste de iniciação. 1306 01:08:39,753 --> 01:08:43,757 [rindo] 1307 01:08:43,824 --> 01:08:46,660 [Sobbing] Oh, isso é horrível. 1308 01:08:46,727 --> 01:08:48,662 O que há de errado, flor do deserto? 1309 01:08:48,729 --> 01:08:51,899 Ninguém nunca sobreviveu o teste de iniciação. 1310 01:08:51,966 --> 01:08:56,966 Pode ser assim, mas há Tenho que ser a primeira vez. 1311 01:08:58,438 --> 01:09:02,176 [clamor] 1312 01:09:02,243 --> 01:09:06,647 Para se juntar à nossa tribo, o azul O HOMBRE deve passar em dois testes. 1313 01:09:06,713 --> 01:09:09,116 Primeiro, um teste de inteligência. 1314 01:09:09,183 --> 01:09:11,819 Eu sabia, eu deveria ter Fiz meu dever de casa. 1315 01:09:11,885 --> 01:09:16,535 E segundo, um teste de força. 1316 01:09:18,492 --> 01:09:19,559 Eu fui a corrida na ninhada 1317 01:09:19,626 --> 01:09:21,862 Mas você não tem nada se preocupar. 1318 01:09:21,929 --> 01:09:24,165 Falha em qualquer um de Esses testes significam 1319 01:09:24,231 --> 01:09:28,368 Uma longa caminhada de um penhasco curto. 1320 01:09:28,435 --> 01:09:32,485 Agora você pode começar a se preocupar. 1321 01:09:35,442 --> 01:09:37,842 [Música dramática] 1322 01:09:41,516 --> 01:09:44,551 É hora do Wild West's show de perguntas favoritas. 1323 01:09:44,618 --> 01:09:46,220 "Tira o hombre azul." 1324 01:09:46,287 --> 01:09:51,287 E agora, aqui está o seu anfitrião, Rindo de burro. 1325 01:09:51,458 --> 01:09:52,793 [torcendo da multidão] 1326 01:09:52,860 --> 01:09:55,530 Ei, obrigado. Você é linda. 1327 01:09:55,596 --> 01:09:57,965 Eu vejo que temos alguns Bando de Buffalo na multidão. 1328 01:09:58,032 --> 01:09:59,567 Vamos dar uma mão para eles. 1329 01:09:59,634 --> 01:10:03,170 [risos] Agora, vamos nos encontrar Nossos três competidores. 1330 01:10:03,237 --> 01:10:05,639 'Elk educado, Gambá científico ' 1331 01:10:05,706 --> 01:10:08,475 'E o hombre azul.' 1332 01:10:08,542 --> 01:10:13,013 Obrigado, obrigado. 1333 01:10:13,080 --> 01:10:15,450 Nossa primeira pergunta por cem pontos. 1334 01:10:15,516 --> 01:10:19,820 'O que Columbus disse Quando ele descobriu a América? 1335 01:10:19,887 --> 01:10:22,022 'Hombre azul?' 1336 01:10:22,089 --> 01:10:24,091 Golly, estou perdido neste. 1337 01:10:24,158 --> 01:10:27,360 (Rindo de burro) 'Isso mesmo, por cem pontos! ' 1338 01:10:27,427 --> 01:10:28,762 Hmm, adivinhação de sorte. 1339 01:10:28,829 --> 01:10:30,498 Nossa próxima pergunta. 1340 01:10:30,565 --> 01:10:33,033 'O que os peregrinos disseram Quando eles provaram o peru ' 1341 01:10:33,100 --> 01:10:37,300 'No primeiro Dia de Ação de Graças?' 1342 01:10:38,305 --> 01:10:39,539 'Hombre azul?' 1343 01:10:39,606 --> 01:10:41,442 Hmm, isso é difícil. 1344 01:10:41,509 --> 01:10:44,011 (Rindo de burro) 'Correto, por mais cem pontos. 1345 01:10:44,078 --> 01:10:45,946 Eu não acredito nisso. 1346 01:10:46,013 --> 01:10:48,983 Vamos vê -lo responder isso! 1347 01:10:49,049 --> 01:10:51,451 E agora, Nossa pergunta final de bônus 1348 01:10:51,518 --> 01:10:53,187 por trezentos pontos. 1349 01:10:53,254 --> 01:10:56,590 'O que Benjamin Franklin Diga quando ele descobriu uma rachadura ' 1350 01:10:56,657 --> 01:11:01,461 'No Liberty Bell?' 1351 01:11:01,528 --> 01:11:03,097 'Hombre azul?' 1352 01:11:03,164 --> 01:11:06,267 Você sabe, eu acredito Esta coisa aqui Thingamajig está presa. 1353 01:11:06,334 --> 01:11:08,802 (Rindo de burro) 'Absolutamente correto!' 1354 01:11:08,869 --> 01:11:11,105 [torcendo da multidão] 1355 01:11:11,172 --> 01:11:15,576 [risos] O que faz o hombre azul, Nosso grande vencedor! 1356 01:11:15,643 --> 01:11:17,878 Você pode ter sobrevivido Este desafio 1357 01:11:17,945 --> 01:11:22,216 Mas você deve falhar o teste de força. 1358 01:11:22,283 --> 01:11:23,985 E agora, o segundo teste. 1359 01:11:24,052 --> 01:11:27,554 (chefe) O hombre azul deve lutar Nosso colega tribos 1360 01:11:27,621 --> 01:11:30,458 Chipling Chipmunk. 1361 01:11:30,525 --> 01:11:33,027 Parece um Feller amigável para mim para mim. 1362 01:11:33,093 --> 01:11:37,597 Eu lhe dou Chipling Chipmunk. 1363 01:11:37,664 --> 01:11:42,402 [rindo] 1364 01:11:42,469 --> 01:11:44,539 Deixe a partida começar. 1365 01:11:44,605 --> 01:11:49,043 Tem sido bom te saber, você, Flor do deserto. 1366 01:11:49,109 --> 01:11:54,109 É um prazer conhecê -lo, Chipling Chipmunk. 1367 01:11:56,717 --> 01:11:58,319 colidir 1368 01:11:58,386 --> 01:12:00,854 Aparentemente, O sentimento não é mútuo. 1369 01:12:00,921 --> 01:12:03,123 [Blabering] 1370 01:12:03,190 --> 01:12:07,995 Parece que eu vou tem que usar alguma estratégia. 1371 01:12:08,062 --> 01:12:12,562 Muito inteligente da minha parte, não é? 1372 01:12:14,601 --> 01:12:17,151 Clang Clang Clang 1373 01:12:23,577 --> 01:12:26,313 [Música instrumental] 1374 01:12:26,380 --> 01:12:30,383 Ele não me machucou um pouco. 1375 01:12:30,450 --> 01:12:31,586 colidir 1376 01:12:31,652 --> 01:12:36,652 Bem, talvez um pouco de teensy-weensy. 1377 01:12:39,393 --> 01:12:43,496 [risadas] Não é tão fofo? Pequeno e velho caminhão de brinquedo. 1378 01:12:43,563 --> 01:12:47,134 [rindo] 1379 01:12:47,201 --> 01:12:49,236 Eu posso admitir, aquela risada dele 1380 01:12:49,303 --> 01:12:52,039 está começando a conseguir nos meus nervos. 1381 01:12:52,106 --> 01:12:55,610 [CLAMORIA DA CRUPÇÃO] 1382 01:12:55,676 --> 01:12:58,345 Chipmunk rindo, Eu devo te avisar que 1383 01:12:58,412 --> 01:13:01,014 Eu sou um especialista à mão a mão .. 1384 01:13:01,081 --> 01:13:04,751 Clang 1385 01:13:04,818 --> 01:13:07,420 ...combate. 1386 01:13:07,487 --> 01:13:09,957 [risos] Eu ganho. 1387 01:13:10,023 --> 01:13:12,659 E você perde, Blue Hombre 1388 01:13:12,726 --> 01:13:14,928 O que significa que você terminou. 1389 01:13:14,995 --> 01:13:16,396 Oh não. 1390 01:13:16,463 --> 01:13:17,813 [Sobbing] 1391 01:13:23,537 --> 01:13:27,641 Ajuda! 1392 01:13:27,708 --> 01:13:29,043 Flor do deserto! 1393 01:13:29,109 --> 01:13:32,046 Ajuda! Ajuda! 1394 01:13:32,112 --> 01:13:34,362 [Música intensa] 1395 01:13:37,284 --> 01:13:39,587 - Filha! - Meu bebê! 1396 01:13:39,654 --> 01:13:42,990 Não se preocupe, pessoal, Vou salvá -la. 1397 01:13:43,057 --> 01:13:43,657 Whee 1398 01:13:48,395 --> 01:13:50,764 respingo 1399 01:13:50,831 --> 01:13:53,567 Ajuda! H-Help! 1400 01:13:53,633 --> 01:13:55,569 'Ajuda! Ajuda!' 1401 01:13:55,635 --> 01:13:59,539 Vroom 1402 01:13:59,606 --> 01:14:02,809 Ajuda! Ajuda! 1403 01:14:02,876 --> 01:14:07,648 'Ajuda! Ajuda!' 1404 01:14:07,715 --> 01:14:12,715 Sempre que você precisar de uma mão, Flor do deserto, apenas grite. 1405 01:14:13,087 --> 01:14:15,523 Embora você tenha falhado o teste de iniciação 1406 01:14:15,590 --> 01:14:18,926 Você provou seu amor Para minha filha. 1407 01:14:18,992 --> 01:14:20,428 Vai com o território 1408 01:14:20,494 --> 01:14:24,031 de ser um misterioso Blue Hombre, Sr. Chefe, senhor. 1409 01:14:24,098 --> 01:14:26,133 Apenas me chame de pai. 1410 01:14:26,200 --> 01:14:28,035 Uh-uh uh, você quer dizer .. 1411 01:14:28,102 --> 01:14:30,104 Está certo, filho, você tem meu presente 1412 01:14:30,170 --> 01:14:32,673 Para se casar com a flor do deserto. 1413 01:14:32,740 --> 01:14:37,740 ["Aqui vem a noiva" instrumental] 1414 01:14:43,683 --> 01:14:44,733 [suspiros] 1415 01:14:54,761 --> 01:14:56,111 [Sobbing] 1416 01:15:03,304 --> 01:15:06,373 Caro amado, Estamos reunidos aqui para entrar 1417 01:15:06,440 --> 01:15:10,478 'Flor do deserto e o Hombre azul em matrimônio sagrado. 1418 01:15:10,544 --> 01:15:13,547 Se alguém tiver algum motivo que esses dois não devem ser casados 1419 01:15:13,614 --> 01:15:16,716 fale agora ou Para sempre, segure sua paz. 1420 01:15:16,783 --> 01:15:18,885 [Scongeing] 1421 01:15:18,952 --> 01:15:21,054 Pare o casamento! 1422 01:15:21,121 --> 01:15:23,257 (todos) Huh? 1423 01:15:23,324 --> 01:15:25,125 Por fim, eu te encontrei. 1424 01:15:25,192 --> 01:15:27,694 Eu estive pesquisando Em todos os lugares para você, Huck. 1425 01:15:27,761 --> 01:15:30,230 Huck? Quem é Huck? 1426 01:15:30,297 --> 01:15:32,333 Por que, você está huck. 1427 01:15:32,399 --> 01:15:35,035 Huckleberry Hound. Você não se lembra? 1428 01:15:35,102 --> 01:15:38,138 Shazaam, ele está certo, Esse sou eu. 1429 01:15:38,205 --> 01:15:40,107 Tudo está voltando agora. 1430 01:15:40,174 --> 01:15:42,776 E você é meu fiel Horsie. 1431 01:15:42,843 --> 01:15:44,111 Exatamente. 1432 01:15:44,178 --> 01:15:46,280 Mas eu não sabia você poderia falar. 1433 01:15:46,347 --> 01:15:48,582 Como é que você nunca disse Nada antes? 1434 01:15:48,649 --> 01:15:50,551 Tudo está bem UpTill agora. 1435 01:15:50,618 --> 01:15:53,553 Mas os Daltons levaram mais de dois bits. 1436 01:15:53,620 --> 01:15:55,389 Os daltons? 1437 01:15:55,456 --> 01:15:56,757 Por que eles são os bandidos 1438 01:15:56,824 --> 01:16:00,628 Isso roubou minha caneta de cortesia gratuita. 1439 01:16:00,695 --> 01:16:03,364 É hora de eu ensinar Aqueles meninos uma lição. 1440 01:16:03,430 --> 01:16:06,400 Mas, Blue Hombre, E quanto ao nosso casamento? 1441 01:16:06,467 --> 01:16:10,770 Flor do deserto, eu tenho alguns negócios inacabados para atender 1442 01:16:10,837 --> 01:16:12,206 Você vai esperar por mim? 1443 01:16:12,272 --> 01:16:17,272 Por que, enquanto for preciso, Meu hombre azul. 1444 01:16:17,978 --> 01:16:19,946 Mush. 1445 01:16:20,013 --> 01:16:22,816 Oi-ho, fiel Horsie, longe. 1446 01:16:22,883 --> 01:16:24,886 [Belizendo] 1447 01:16:24,952 --> 01:16:28,856 Huck, você poderia parar Callin 'Me "Faithful Horsie?" 1448 01:16:28,923 --> 01:16:33,923 -'Por que é que?' - Porque meu nome é Bob. 1449 01:16:36,397 --> 01:16:39,397 [Música instrumental] 1450 01:16:44,472 --> 01:16:47,175 Huck, você vai precisar Alguns ajudam a impedi -los de Daltons. 1451 01:16:47,242 --> 01:16:51,412 Pena que meus amigos em dois bits são muito frango para entrar. 1452 01:16:51,479 --> 01:16:53,514 Vocês amigos não estão em Dois bits não mais. 1453 01:16:53,581 --> 01:16:55,316 Os Daltons os rotularam. 1454 01:16:55,382 --> 01:16:57,251 Para onde eles foram, Horsie fiel? 1455 01:16:57,318 --> 01:16:58,952 Uh-uh, quero dizer, Bob. 1456 01:16:59,019 --> 01:17:01,155 É uma história triste, Estou com medo. 1457 01:17:01,221 --> 01:17:03,424 "Eles realmente atingem as peles." 1458 01:17:03,491 --> 01:17:07,862 Pise bem, senhoras e senhores, para o Circus Wild West de Hokey. 1459 01:17:07,929 --> 01:17:10,230 O melhor show para sempre chegar à cidade. 1460 01:17:10,297 --> 01:17:14,301 Eu só espero a cidade não revidar. 1461 01:17:14,368 --> 01:17:16,871 Pobre Hokey parece baixo na sorte dele. 1462 01:17:16,938 --> 01:17:19,340 Empate rápido e baba looey não são muito melhores. 1463 01:17:19,406 --> 01:17:21,509 Giddy Up, seu cavalo idiota. 1464 01:17:21,575 --> 01:17:24,278 Sim, mova -o, seu burro idiota. 1465 01:17:24,345 --> 01:17:27,148 Wooh, meu sacroilíaco. 1466 01:17:27,215 --> 01:17:31,084 Si, empate rápido, eu só desejo Essas crianças afinavam. 1467 01:17:31,151 --> 01:17:33,554 Agora, espere lá. 1468 01:17:33,621 --> 01:17:36,156 Eu vou fazer o thinnin ' por aqui, baba looey 1469 01:17:36,223 --> 01:17:39,126 E você não esquece. 1470 01:17:39,193 --> 01:17:40,862 Tipo de patética, Não é? 1471 01:17:40,928 --> 01:17:43,997 Bem, espere até você Confira o anel central. 1472 01:17:44,064 --> 01:17:46,764 [Música da banda de março] 1473 01:17:50,004 --> 01:17:52,840 Quão desmoralizante! Um público de um? 1474 01:17:52,907 --> 01:17:55,476 E minha sorte, O garoto tem um ótimo braço. 1475 01:17:55,543 --> 01:17:59,980 Saia, com ovo no meu rosto, estágio esquerdo. 1476 01:18:00,047 --> 01:18:02,050 Isso é absolutamente deprimente. 1477 01:18:02,116 --> 01:18:05,419 Shee, eles realmente nos trabalham Neste circo. 1478 01:18:05,486 --> 01:18:07,421 Eu não sei como Pode ser pior. 1479 01:18:07,488 --> 01:18:11,392 (ambos) Olhe para os ursos, Olhe para os ursos. 1480 01:18:11,458 --> 01:18:12,660 Agora eu sei. 1481 01:18:12,727 --> 01:18:14,929 É melhor sair daqui, Yogi. 1482 01:18:14,996 --> 01:18:18,733 Estou com você, boo boo, Vamos Skidoo. 1483 01:18:18,799 --> 01:18:21,201 Seus amigos têm acerte o fundo do poço. 1484 01:18:21,268 --> 01:18:22,737 Você está certo, Bob 1485 01:18:22,803 --> 01:18:27,275 Mas talvez eu possa mostrar a eles Como cavar o seu eu. 1486 01:18:27,342 --> 01:18:31,178 (Draw rápido) 'Quanto dinheiro do tipo dinheiro lucro Fizemos hoje, Hokey? 1487 01:18:31,245 --> 01:18:32,979 Lucro? Você está brincando? 1488 01:18:33,046 --> 01:18:34,448 Nossos clientes insatisfeitos 1489 01:18:34,515 --> 01:18:36,684 exigiu dobrar o seu dinheiro de volta. 1490 01:18:36,751 --> 01:18:39,921 Nada disso teria acontecido Se tivéssemos ficado em dois bits. 1491 01:18:39,987 --> 01:18:44,987 E achou-os sem boa parte Ornery Daltons uma lição. 1492 01:18:46,126 --> 01:18:48,262 Olá, o que é isso? 1493 01:18:48,328 --> 01:18:51,265 Uma carta, uma entrega de correio, Não menos. 1494 01:18:51,331 --> 01:18:54,435 "A quem se preocupe. 1495 01:18:54,501 --> 01:18:58,273 "Sinto falta da sua cidade natal de dois bits? Quer ganhar de volta? 1496 01:18:58,339 --> 01:19:03,339 "Vamos lá, venha tudo de uma vez Reunião do Tipo Secreto A-Lifetime. 1497 01:19:03,577 --> 01:19:05,912 "Midnight esta noite. 1498 01:19:05,979 --> 01:19:08,549 "Na última chance, Ravine. 1499 01:19:08,616 --> 01:19:12,920 Aja agora, não demore. Assinado, o Hombre Azul. " 1500 01:19:12,987 --> 01:19:16,356 E que ore para contar O Hombre Azul é de qualquer maneira? 1501 01:19:16,423 --> 01:19:18,893 Eu tenho uma ideia 1502 01:19:18,960 --> 01:19:23,063 Mas eu voto, vamos para isso oportunidade única na vida. 1503 01:19:23,130 --> 01:19:26,600 Estou com você, empate rápido. 1504 01:19:26,667 --> 01:19:29,937 Aquele hombre azul com certeza escolheu um lugar assustador para realizar uma reunião. 1505 01:19:30,004 --> 01:19:31,772 Eu só desejo Ele mostraria seu rosto 1506 01:19:31,839 --> 01:19:33,907 para que pudéssemos sair deste lugar. 1507 01:19:33,974 --> 01:19:37,344 [chorando fantasmagórico] 1508 01:19:37,411 --> 01:19:41,114 Céus de alucinações! O que é que foi isso? 1509 01:19:41,181 --> 01:19:44,117 [chorando fantasmagórico] 1510 01:19:44,184 --> 01:19:48,689 Olhe, empate rápido. 1511 01:19:48,756 --> 01:19:51,258 'É o fantasma de Huckleberry Hound. ' 1512 01:19:51,325 --> 01:19:54,929 [chorando fantasmagórico] 1513 01:19:54,996 --> 01:19:58,566 Deixe -nos sair, estágio fora daqui. 1514 01:19:58,632 --> 01:20:03,632 Espere, pessoal, Huckleberry Hound não é fantasma. 1515 01:20:05,172 --> 01:20:07,274 Estou vivo e bem. 1516 01:20:07,341 --> 01:20:09,143 Então o que há com A mancha assustadora? 1517 01:20:09,210 --> 01:20:11,545 Eu só queria ver Se eu pudesse enganá -lo. 1518 01:20:11,612 --> 01:20:15,083 Tudo faz parte do meu plano para ensinar a eles uma lição a Daltons. 1519 01:20:15,149 --> 01:20:18,586 'Uma vez antes, eu perguntei a você por ajuda e você me deixou dyin '. 1520 01:20:18,652 --> 01:20:21,389 Vou te perguntar mais uma vez. 1521 01:20:21,456 --> 01:20:26,456 Faça isso por si mesmo, faça isso por Seus amigos, faça isso por dois bits. 1522 01:20:26,694 --> 01:20:28,963 Mas como nos infiltramos Daltonville? 1523 01:20:29,030 --> 01:20:31,932 Com uma pequena ajuda De alguns amigos velhos 1524 01:20:31,998 --> 01:20:33,667 Unhas enferrujadas e olho vermelho. 1525 01:20:33,734 --> 01:20:37,003 E os fiéis de Huck, Bob. 1526 01:20:37,070 --> 01:20:39,306 Bem, meninos, o que você diz? 1527 01:20:39,373 --> 01:20:42,843 - Dizemos, tudo por um .. - um para todos .. 1528 01:20:42,910 --> 01:20:45,279 (todos) 'E todo mundo por dois bits.' 1529 01:20:45,345 --> 01:20:46,695 'Hurra!' 1530 01:20:54,655 --> 01:20:56,755 [Música otimista] 1531 01:21:08,736 --> 01:21:10,037 ["Fedorento Dalton"] 1532 01:21:10,104 --> 01:21:13,741 ♪ fedorento Dalton é um cara quem não pode ser batido ♪ 1533 01:21:13,808 --> 01:21:17,478 ♪ Ele é mais fedido do que Alguém que você conhece ♪ 1534 01:21:17,544 --> 01:21:19,413 ♪ Não chegue ao seu cassino ♪ 1535 01:21:19,480 --> 01:21:21,015 ♪ Ele é um baixo Não-bem meafo ♪ 1536 01:21:21,082 --> 01:21:26,082 ♪ Dalton fedorento é uma ovelha podre suja ♪ 1537 01:21:26,153 --> 01:21:29,903 Essa é minha música favorita .. 1538 01:21:31,558 --> 01:21:33,393 Poof 1539 01:21:33,460 --> 01:21:35,263 ... e isso é Minha bebida favorita. 1540 01:21:35,330 --> 01:21:39,366 Por que eu sou o mais malvado, Rotten-Sest Cara em todo o oeste. 1541 01:21:39,433 --> 01:21:41,202 Oh, Contre, Sr. fedor 1542 01:21:41,269 --> 01:21:44,538 há um cara que é até Mais malvados e podres do que você. 1543 01:21:44,605 --> 01:21:46,139 Mas isso não pode ser. 1544 01:21:46,206 --> 01:21:47,842 Receio que sim, chefe. 1545 01:21:47,908 --> 01:21:51,712 Basta dar uma olhada nisso aqui Clipe de filme e veja por si mesmo. 1546 01:21:51,779 --> 01:21:54,481 - Bata as luzes, enferrujadas. 1547 01:21:54,548 --> 01:21:59,548 (narrador de filme) "Ele veio de fora do passado." 1548 01:22:02,356 --> 01:22:03,958 boom 1549 01:22:04,025 --> 01:22:07,294 'Seu objetivo, punir a lei Breakers por suas más ações. 1550 01:22:07,361 --> 01:22:09,697 'Aqueles que são culpados, cuidado!' 1551 01:22:09,763 --> 01:22:12,533 'Você está prestes a conhecer o cara mais mau e podre ' 1552 01:22:12,599 --> 01:22:14,100 'Na face da terra.' 1553 01:22:14,167 --> 01:22:16,770 'E ele não está vivo.' 1554 01:22:16,837 --> 01:22:20,474 Ele é o fantasma de Huckleberry Hound. ' 1555 01:22:20,541 --> 01:22:24,078 É isso nojento Yuckleberry. 1556 01:22:24,145 --> 01:22:28,115 Duh, eu pensei que demos a ele Um passeio de foguete até a lua. 1557 01:22:28,182 --> 01:22:31,985 Nós fizemos e agora ele voltou como um gh-gh-ghost. 1558 01:22:32,052 --> 01:22:34,655 [todos lamentando] 1559 01:22:34,722 --> 01:22:37,392 Pipa para baixo, pessoal, É apenas um filme. 1560 01:22:37,458 --> 01:22:40,260 Além disso, não há Não são coisas como fantasmas. 1561 01:22:40,327 --> 01:22:42,763 (narrador de filme) 'Sim, existe.' 1562 01:22:42,830 --> 01:22:45,632 'É o fantasma de Huckleberry Hound ' 1563 01:22:45,699 --> 01:22:47,801 - E ele está chegando em Daltonville ' 1564 01:22:47,868 --> 01:22:50,771 'No trem da meia -noite desta noite.' 1565 01:22:50,838 --> 01:22:53,140 Mas não há Sem trem da meia -noite. 1566 01:22:53,207 --> 01:22:55,642 (narrador de filme) 'O trem fantasma da meia -noite.' 1567 01:22:55,709 --> 01:22:58,144 'Tenha medo. Tenha muito medo. ' 1568 01:22:58,211 --> 01:22:59,547 ["Boogie Woogie"] 1569 01:22:59,614 --> 01:23:02,383 ♪ Descendo as linhas da faixa de Wickedy-Trickedy ♪ 1570 01:23:02,450 --> 01:23:05,420 ♪ Um trem fantasmagórico estava rolando na pequena faixa ♪ 1571 01:23:05,486 --> 01:23:08,255 ♪ Um misterioso de olhos de aço e do tipo silencioso ♪ 1572 01:23:08,321 --> 01:23:09,289 ♪ está voltando ♪ 1573 01:23:09,356 --> 01:23:10,323 ♪ Boogie Woogie ♪ 1574 01:23:10,390 --> 01:23:11,358 ♪ Boogie Woogie ♪ 1575 01:23:11,425 --> 01:23:12,392 ♪ Você pensou que ele morreu ♪ 1576 01:23:12,459 --> 01:23:13,427 ♪ Boogie Woogie ♪ 1577 01:23:13,493 --> 01:23:14,461 ♪ Boogie Woogie ♪ 1578 01:23:14,528 --> 01:23:15,495 ♪ Sem lugar para esconder ♪ 1579 01:23:15,562 --> 01:23:16,530 ♪ Boogie Woogie ♪ 1580 01:23:16,597 --> 01:23:17,631 ♪ Boogie Woogie ♪ 1581 01:23:17,698 --> 01:23:18,766 ♪ Ele está chegando para te pegar ♪ 1582 01:23:18,833 --> 01:23:19,934 ♪ Boogie Woogie ♪ 1583 01:23:20,001 --> 01:23:21,869 ♪ Boogie Woogie ♪ 1584 01:23:21,936 --> 01:23:23,270 ♪ Boogie Woogie ♪ 1585 01:23:23,337 --> 01:23:24,338 ♪ Boogie Woogie ♪ 1586 01:23:24,404 --> 01:23:27,608 ♪ ooh ♪ 1587 01:23:27,675 --> 01:23:30,945 ♪ Um espírito aumentou do chão ♪ 1588 01:23:31,012 --> 01:23:33,848 ♪ Não há como detê -lo Ele está com dois bits ♪ 1589 01:23:33,914 --> 01:23:36,583 ♪ O rastreador assustador Icky-yackkey hak hak hak ♪ 1590 01:23:36,650 --> 01:23:37,618 ♪ Huckleberry Hound ♪ 1591 01:23:37,685 --> 01:23:38,652 ♪ Boogie Woogie ♪ 1592 01:23:38,719 --> 01:23:39,687 ♪ Boogie Woogie ♪ 1593 01:23:39,753 --> 01:23:40,721 ♪ Você pensou que ele morreu ♪ 1594 01:23:40,788 --> 01:23:41,755 ♪ Boogie Woogie ♪ 1595 01:23:41,822 --> 01:23:42,790 ♪ Boogie Woogie ♪ 1596 01:23:42,857 --> 01:23:43,824 ♪ Sem lugar para esconder ♪ 1597 01:23:43,891 --> 01:23:44,859 ♪ Boogie Woogie ♪ 1598 01:23:44,925 --> 01:23:45,960 ♪ Boogie Woogie ♪ 1599 01:23:46,027 --> 01:23:47,161 ♪ Ele está chegando para te pegar ♪ 1600 01:23:47,228 --> 01:23:49,997 ♪ Boogie Woogie Boogie Woogie ♪ 1601 01:23:50,064 --> 01:23:52,466 ♪ Boogie Woogie Boogie Woogie ♪ 1602 01:23:52,533 --> 01:23:54,401 ♪ ooh ♪ 1603 01:23:54,468 --> 01:23:55,435 ♪ Boogie Woogie ♪ 1604 01:23:55,502 --> 01:23:57,237 ♪ Boogie Woogie ♪ 1605 01:23:57,304 --> 01:23:58,354 ♪ ooh ♪ 1606 01:24:02,943 --> 01:24:04,678 [Música instrumental] 1607 01:24:04,745 --> 01:24:06,947 Bem, tripulação, De acordo com o horário 1608 01:24:07,014 --> 01:24:11,185 Os Daltons devem ver nosso filme assustador agora. 1609 01:24:11,252 --> 01:24:13,420 Eu só espero A rotina do treino fantasma 1610 01:24:13,487 --> 01:24:15,689 dá aos rastejadores assustadores. 1611 01:24:15,756 --> 01:24:17,024 [Trem buzina estridente] 1612 01:24:17,091 --> 01:24:19,093 Vamos descobrir em breve. 1613 01:24:19,160 --> 01:24:23,660 Aí vem o nosso Choo-choo, agora. 1614 01:24:25,766 --> 01:24:29,816 Tudo a bordo de Daltonville. 1615 01:24:31,371 --> 01:24:35,208 (todos) 'Hurra!' 1616 01:24:35,275 --> 01:24:38,645 [Música continua] 1617 01:24:38,712 --> 01:24:39,813 Você está bem, Huck? 1618 01:24:39,880 --> 01:24:41,382 Claro, Bob. 1619 01:24:41,449 --> 01:24:45,619 Apenas pensando alguém especial. 1620 01:24:45,686 --> 01:24:50,686 Ser paciente, pai, Ele disse que voltaria. 1621 01:24:50,958 --> 01:24:55,958 Vou dar a ele outra meia hora, E é isso. 1622 01:24:56,296 --> 01:24:58,696 [Música dramática] 1623 01:25:03,236 --> 01:25:05,936 [Thunder Rumbling] 1624 01:25:10,176 --> 01:25:12,112 [tique-taque] 1625 01:25:12,178 --> 01:25:14,282 11:59. 1626 01:25:14,348 --> 01:25:17,452 Mais um minuto até O trem Gh-Gh-Ghost chega. 1627 01:25:17,518 --> 01:25:19,887 E isso significa o fim dos D-Daltons. 1628 01:25:19,954 --> 01:25:22,189 Uh, não, não. 1629 01:25:22,256 --> 01:25:25,192 Porque eu vou explodir aquele fantasma de Huckleberry. 1630 01:25:25,259 --> 01:25:28,428 Uh, mas você não pode soprar o fantasma. 1631 01:25:28,495 --> 01:25:32,499 Porque eles já estão mortos. 1632 01:25:32,566 --> 01:25:33,834 [Relógio] 1633 01:25:33,901 --> 01:25:35,669 [suspiros] É meia-noite. 1634 01:25:35,736 --> 01:25:37,004 [gole] 1635 01:25:37,071 --> 01:25:39,273 [Trem buzina estridente] 1636 01:25:39,340 --> 01:25:42,510 'Lá, o trem fantasma, eu está chegando. ' 1637 01:25:42,577 --> 01:25:46,447 Por favor, fedido, vamos deixar a cidade enquanto ainda podemos. 1638 01:25:46,514 --> 01:25:49,750 (todos) Por favor, por favor, por favor, Por favor, por favor. 1639 01:25:49,817 --> 01:25:52,487 Ah, saia do seu bawlin ', Vocês choram bebês. 1640 01:25:52,553 --> 01:25:57,553 Você acabou de deixar o fantasma de Huckleberry Hound para mim. 1641 01:25:58,659 --> 01:26:00,761 [Música intensa] 1642 01:26:00,828 --> 01:26:03,678 [Trem se aproximando] 1643 01:26:07,001 --> 01:26:10,671 [trovão] 1644 01:26:10,737 --> 01:26:12,087 [lamentando] 1645 01:26:18,645 --> 01:26:20,447 [silvo] 1646 01:26:20,514 --> 01:26:21,864 [lamentando] 1647 01:26:26,453 --> 01:26:29,003 [chorando fantasmagórico] 1648 01:26:33,560 --> 01:26:38,164 [silvo] 1649 01:26:38,231 --> 01:26:42,603 [lamentando] 1650 01:26:42,669 --> 01:26:46,707 Ho-owdy, Daltons? 1651 01:26:46,774 --> 01:26:50,044 É ele! É, é, é-- 1652 01:26:50,111 --> 01:26:54,715 O fantasma de Huckleberry Ho-suin. 1653 01:26:54,782 --> 01:26:57,318 Eu não acredito em fantasmas. 1654 01:26:57,385 --> 01:27:00,988 B-b-but no seu caso, Eu, vou fazer uma exceção. 1655 01:27:01,055 --> 01:27:03,157 Essa fumaça deveria para dar um susto a eles. 1656 01:27:03,224 --> 01:27:06,360 Nossas desculpas a Smokey o urso. Hee-yay. 1657 01:27:06,427 --> 01:27:09,630 Essas lâmpadas ofuscantes são uma idéia brilhante, empate rápido. 1658 01:27:09,696 --> 01:27:11,265 Você disse, Baba Looey. 1659 01:27:11,332 --> 01:27:15,602 Vamos, vocês dois, eu quero calafrios subindo a espinha. 1660 01:27:15,669 --> 01:27:18,219 [chorando fantasmagórico] 1661 01:27:20,741 --> 01:27:22,243 O que você quer? 1662 01:27:22,310 --> 01:27:27,310 Eu vou te assombrar pelo resto de suas vidas. 1663 01:27:28,882 --> 01:27:31,785 Não, não, nada além disso. 1664 01:27:31,852 --> 01:27:35,289 Bem, então, talvez possamos fazer um acordo. 1665 01:27:35,356 --> 01:27:39,093 Um acordo? O que wha-wh for o que quer que seja Você quer, apenas nomeie. 1666 01:27:39,160 --> 01:27:43,931 Transferindo a pepita de ouro Vocês Daltons roubaram de mim. 1667 01:27:43,998 --> 01:27:47,101 Aqui, fedorento, Apenas dê a ele. 1668 01:27:47,168 --> 01:27:52,168 Uma pepita G-Gold, Sr. G-Ghost, senhor. 1669 01:27:53,340 --> 01:27:55,242 Muito grato. 1670 01:27:55,309 --> 01:27:57,244 Então, tudo é Hunky-Dory agora, hein? 1671 01:27:57,311 --> 01:27:59,746 Quero dizer, W-We't Mes-Sten, certo? 1672 01:27:59,813 --> 01:28:02,183 Não na sua vida, fedido. 1673 01:28:02,249 --> 01:28:05,853 Eu tenho mais uma demanda. 1674 01:28:05,919 --> 01:28:08,356 Qualquer coisa, qualquer coisa. 1675 01:28:08,422 --> 01:28:13,422 Você vai pagar sua dívida com sociedade e vá diretamente para a prisão. 1676 01:28:13,694 --> 01:28:15,196 (todos) Cadeia? 1677 01:28:15,262 --> 01:28:18,832 Nenhum fantasma pode nos tornar Daltons vá para a cadeia. 1678 01:28:18,899 --> 01:28:20,000 (Draw rápido) Talvez não. 1679 01:28:20,067 --> 01:28:22,203 (todos) Mas nós podemos. 1680 01:28:22,269 --> 01:28:24,437 Vamos sair daqui! 1681 01:28:24,504 --> 01:28:27,204 Corra para a sua vida! 1682 01:28:33,480 --> 01:28:36,016 Vroom 1683 01:28:36,083 --> 01:28:38,783 [Cavalos galopando] 1684 01:28:43,690 --> 01:28:48,162 [Buzina de chifre de carro] 1685 01:28:48,229 --> 01:28:50,998 Esses daltons podem correr, Mas eles não podem se esconder. 1686 01:28:51,065 --> 01:28:52,699 Você disse, empate rápido. 1687 01:28:52,766 --> 01:28:56,636 Vroom 1688 01:28:56,703 --> 01:28:58,972 [Música continua] 1689 01:28:59,039 --> 01:29:04,039 Vamos para o nosso esconderijo secreto, meninos. 1690 01:29:04,412 --> 01:29:07,881 Eles nunca vão nos encontrar aqui. 1691 01:29:07,948 --> 01:29:11,985 É isso que ele pensa. 1692 01:29:12,052 --> 01:29:16,056 [Música instrumental] 1693 01:29:16,123 --> 01:29:17,791 Nós fomos tividos! 1694 01:29:17,858 --> 01:29:22,263 De várias maneiras. 1695 01:29:22,329 --> 01:29:24,932 Veja bem, eu ainda estou vivo. 1696 01:29:24,998 --> 01:29:27,233 (todos) O que? 1697 01:29:27,300 --> 01:29:29,069 baque 1698 01:29:29,136 --> 01:29:31,686 [CLAMORIA DA CRUPÇÃO] 1699 01:29:35,543 --> 01:29:37,712 Em nome do povo de californei 1700 01:29:37,779 --> 01:29:41,815 Eu quero te agradecer por Finalmente capturando os Daltons. 1701 01:29:41,882 --> 01:29:43,684 O prazer é meu governador 1702 01:29:43,751 --> 01:29:46,720 Mas eu não poderia ter feito isso sem a ajuda de meus amigos. 1703 01:29:46,787 --> 01:29:48,287 [torcendo] 1704 01:29:52,192 --> 01:29:55,062 Com licença, Sr. Huck, Posso ter seu autógrafo? 1705 01:29:55,129 --> 01:29:58,879 Por que, claro, pequeno Feller. 1706 01:30:00,634 --> 01:30:01,869 Oh, Daltons. 1707 01:30:01,935 --> 01:30:03,504 O que você quer agora? 1708 01:30:03,571 --> 01:30:07,007 Minha caneta do tipo gratuita de cortesia, Se você quiser? 1709 01:30:07,074 --> 01:30:10,978 (Dinky) Duh, rato, ele se lembrou. 1710 01:30:11,045 --> 01:30:13,481 Lá está você, pequeno Feller. 1711 01:30:13,548 --> 01:30:16,784 Agora, você sabe o que a moral Desta história aqui é? 1712 01:30:16,851 --> 01:30:20,221 Sempre faça essa viagem ao Taiti Em vez da caneta livre? 1713 01:30:20,287 --> 01:30:21,889 Bem, isso é verdade. 1714 01:30:21,955 --> 01:30:24,825 Mas também, o crime não paga. 1715 01:30:24,892 --> 01:30:28,095 Splat 1716 01:30:28,162 --> 01:30:30,331 [Música instrumental] 1717 01:30:30,398 --> 01:30:32,966 (Snagglepuss) Parece nossos problemas acabaram, gangue. 1718 01:30:33,033 --> 01:30:35,602 Vamos para casa com dois bits. 1719 01:30:35,669 --> 01:30:36,905 [vizinhos] 1720 01:30:36,971 --> 01:30:40,408 Receio que seja uma viagem Vou ter que perder. 1721 01:30:40,474 --> 01:30:42,142 O que você quer dizer, senor Huck? 1722 01:30:42,209 --> 01:30:44,211 Sim, onde você está indo? 1723 01:30:44,278 --> 01:30:47,681 Eu me casou Para participar, o meu. 1724 01:30:47,748 --> 01:30:51,648 Vocês, companheiros, cuidam agora. 1725 01:30:52,853 --> 01:30:55,590 Giddy Up, Bob. 1726 01:30:55,656 --> 01:30:59,493 ♪ Seus raios prateados trará sonhos de amor ♪ 1727 01:30:59,560 --> 01:31:03,130 ♪ Seremos Cuddlin 'em breve ♪ 1728 01:31:03,197 --> 01:31:06,733 ♪ pela lua prateada ♪ 1729 01:31:06,800 --> 01:31:11,772 ♪ ba-ba-ba-lua ♪ 1730 01:31:11,838 --> 01:31:14,838 [Música instrumental] 1731 01:31:18,113 --> 01:31:21,282 (narrador) e assim, depois de frustrar os covardes Daltons 1732 01:31:21,348 --> 01:31:26,348 Nossos heróis seguiram caminhos separados. 1733 01:31:26,788 --> 01:31:28,623 Snagglepuss partido para a Broadway 1734 01:31:28,689 --> 01:31:30,991 e se tornou o brinde da cidade. 1735 01:31:31,058 --> 01:31:34,828 Infelizmente, pobre iogue, Eu o conhecia bem. 1736 01:31:34,895 --> 01:31:39,767 [torcendo da multidão] 1737 01:31:39,834 --> 01:31:41,769 (Narrador) Draw Quick se tornou o novo xerife de dois bits 1738 01:31:41,836 --> 01:31:44,538 Com Baba Looey como seu deputado fiel. 1739 01:31:44,605 --> 01:31:49,605 Outro dia pacífico do tipo no Velho Oeste. 1740 01:31:49,777 --> 01:31:53,280 (Narrador) O prefeito Hokey abriu a primeira concessionária de vagões cobertos usada. 1741 01:31:53,347 --> 01:31:55,048 Olá, amigos, Hokey Wolf aqui. 1742 01:31:55,115 --> 01:31:58,620 E eu tenho Uma pechincha para você! 1743 01:31:58,687 --> 01:32:02,490 (Narrador) Juntamente com Boo Boo, Yogi Bear retornou ao Jellystone Park 1744 01:32:02,556 --> 01:32:04,158 onde ele iria para cestas de piquenique 1745 01:32:04,224 --> 01:32:06,126 e provou ser .. 1746 01:32:06,193 --> 01:32:08,295 Mais inteligente que o urso médio. 1747 01:32:08,362 --> 01:32:10,897 (ambos) Olhe para os ursos, Olhe para os ursos. 1748 01:32:10,964 --> 01:32:13,034 Shee. 1749 01:32:13,101 --> 01:32:16,337 (Narrador) Quanto a Huck, ele se casou com a flor do deserto. 1750 01:32:16,403 --> 01:32:19,039 - Eu faço. - Eu faço. 1751 01:32:19,106 --> 01:32:21,676 mwah 1752 01:32:21,742 --> 01:32:26,280 E os dois pássaros do amor se estabeleceram em uma pitoresca fazenda do país. 1753 01:32:26,347 --> 01:32:28,715 Onde eles criaram cabras e porcos. 1754 01:32:28,782 --> 01:32:30,484 E uma família. 1755 01:32:30,551 --> 01:32:35,551 E todos nós vivemos feliz para sempre. 1756 01:32:43,130 --> 01:32:45,866 [Música instrumental] 128558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.