Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,627 --> 00:00:32,093
SOMBRAS DE MUERTE
2
00:01:35,485 --> 00:01:37,635
Hola, Billy.
Me alegra que hayas venido.
3
00:01:37,653 --> 00:01:39,905
¿Por qué tenías tanta prisa por verme, Dave?
4
00:01:39,936 --> 00:01:42,393
Entremos dentro, hablaremos más tranquilos.
5
00:01:47,705 --> 00:01:50,856
¿Ese tipo que acaba de llegar no es Billy Carson?
6
00:01:50,886 --> 00:01:52,342
Si.
7
00:01:52,381 --> 00:01:55,635
Me pregunto que hace aquí.
8
00:02:17,762 --> 00:02:19,980
Bien, Dave.
¿Qué está pasando?
9
00:02:20,012 --> 00:02:22,594
-Tengo un trabajo para ti, Billy.
- ¿Un trabajo?
10
00:02:22,633 --> 00:02:25,249
Creí que usted era mi amigo.
11
00:02:25,288 --> 00:02:30,339
Para alguien con tu reputación, no es un trabajo difícil.
12
00:02:36,580 --> 00:02:40,368
Este mapa muestra la ruta que el ferrocarril ha decidido tomar.
13
00:02:40,383 --> 00:02:42,738
¿Pasará por Red Rock? ¿Eh?
14
00:02:42,757 --> 00:02:44,679
Fuzzy se pondrá contento.
15
00:02:44,706 --> 00:02:48,221
- ¿Quién es Fuzzy?
-Fuzzy Jones, mi antiguo socio.
16
00:02:48,246 --> 00:02:53,240
A él le gusta ser importante.
Tiene poder en Red Rock.
17
00:02:53,251 --> 00:02:56,505
Con el ferrocarril pasando por allí, la ciudad crecerá.
18
00:03:00,225 --> 00:03:04,616
Tenemos que encontrar a alguien para que compre las tierras para el ferrocarril.
19
00:03:04,657 --> 00:03:06,602
Por eso te he mandado llamar.
20
00:03:06,645 --> 00:03:12,003
Me gustaría ayudarte, pero no soy bueno negociando tierras.
21
00:03:21,831 --> 00:03:24,288
Un momento.
22
00:03:55,891 --> 00:03:57,574
- ¿Has visto a alguien?
-No.
23
00:03:57,595 --> 00:03:59,881
Pero eso no significa que alguien estuviera detrás de la puerta.
24
00:04:02,353 --> 00:04:05,174
¿Qué dices, Billy?
¿Aceptas el trabajo?
25
00:04:05,191 --> 00:04:09,048
Esto está fuera de mi alcance, Dave.
No soy un buen negociador.
26
00:04:09,074 --> 00:04:13,067
Dave, tengo una idea.
Fuzzy es el hombre que buscas.
27
00:04:13,103 --> 00:04:16,049
Es honesto, puedes confiar en él.
Conoce perfectamente el lugar.
28
00:04:16,078 --> 00:04:18,364
Seguro que es bueno para mí.
29
00:04:18,388 --> 00:04:22,381
Fuzzy estará contento con su nuevo trabajo.
30
00:04:36,473 --> 00:04:38,725
Es él.
31
00:05:47,869 --> 00:05:52,021
Buscad la llave de la maleta en sus bolsillos.
32
00:06:15,508 --> 00:06:18,591
No sé quién lo mató, pero creo saber el por qué.
33
00:06:18,626 --> 00:06:21,618
Había un mapa en este maletín y ha desaparecido.
34
00:06:21,651 --> 00:06:25,132
Se donde irá el asesino.
35
00:06:40,452 --> 00:06:43,273
Seguro que ya han encontrado a Hanley.
36
00:06:43,292 --> 00:06:45,374
Aunque lo encuentren no podrá decir...
37
00:06:45,398 --> 00:06:47,411
quien le disparó.
38
00:06:51,014 --> 00:06:54,666
Bien muchachos, hemos acertado de lleno esta vez.
39
00:06:54,693 --> 00:06:57,275
Iremos a Red Rock.
40
00:06:58,945 --> 00:07:01,027
Vamos.
41
00:07:15,147 --> 00:07:18,833
FUZZY Q. JONES
JUEZ DE PAZ
42
00:07:19,533 --> 00:07:23,048
FUZZY Q. JONES
SHERIFF
43
00:07:24,294 --> 00:07:30,551
BARBERÍA DE RED ROCK
Fuzzy Q. Jones, Propietario.
44
00:08:46,696 --> 00:08:51,087
Es el mejor baño que he tomado en mi vida.
45
00:08:52,131 --> 00:08:55,521
Desde que era un niño...
46
00:08:56,027 --> 00:08:59,747
Siempre me imaginé tomando un baño como este.
47
00:09:01,473 --> 00:09:03,589
¿Por qué hago esto?
48
00:09:04,016 --> 00:09:07,440
Yo siempre...
¿Dónde ha ido?
49
00:09:07,478 --> 00:09:09,366
Coja esto.
50
00:09:10,989 --> 00:09:12,672
Yo no...
51
00:09:13,873 --> 00:09:16,592
-Socorro.
-Coja mi mano.
52
00:09:16,821 --> 00:09:18,834
Socorro.
Ayúdeme.
53
00:09:18,867 --> 00:09:21,950
No me suelte.
Estas bañeras son complicadas...
54
00:09:21,987 --> 00:09:26,208
-si no está acostumbrado.
-Sáqueme de aquí.
55
00:09:26,242 --> 00:09:29,166
Esta es mi primera vez.
56
00:09:36,010 --> 00:09:39,025
-Agárrese.
-Estoy bien.
57
00:09:57,508 --> 00:09:59,294
Sal de ahí.
58
00:10:45,928 --> 00:10:50,115
Como sheriff de esta ciudad, pretendo mantenerla lo más pacífica posible.
59
00:10:50,144 --> 00:10:52,032
Ahora, salgan de aquí.
60
00:11:29,576 --> 00:11:35,037
Está acusado de perturbar la paz y de interferir en mi trabajo.
61
00:11:35,045 --> 00:11:39,266
Ya sé lo que haré.
Le voy a poner una multa de 5 dólares.
62
00:11:39,305 --> 00:11:41,762
-Pero si...
-Silencio.
63
00:11:41,775 --> 00:11:44,892
-Pero si no he dicho nada.
-Pero iba a decirlo.
64
00:11:44,939 --> 00:11:46,952
Deme los 5 dólares.
65
00:11:49,054 --> 00:11:52,535
- ¿Tiene cambio de 10?
- ¿De 10, ehh?
66
00:11:57,397 --> 00:12:00,184
Me he equivocado.
La multa es de 10 dólares.
67
00:12:00,199 --> 00:12:03,123
Ahora salga de aquí y compórtese.
68
00:12:06,720 --> 00:12:08,233
El siguiente....
69
00:12:35,417 --> 00:12:39,638
Eh, usted no puede hacer eso.
Vuelva adentro.
70
00:12:43,542 --> 00:12:46,431
Gracias.
El siguiente.
71
00:12:47,944 --> 00:12:50,799
-He dicho el siguiente.
-Hola, Fuzzy.
72
00:12:53,855 --> 00:12:56,642
Hola, Clay.
Siéntate, eres el próximo.
73
00:12:57,037 --> 00:12:59,790
- ¿cómo te van las cosas?
-No van mal.
74
00:12:59,817 --> 00:13:03,401
Déjame guapo, Fuzzy.
Me gustaría impresionarla.
75
00:13:03,644 --> 00:13:07,694
Esa Babs Darcy podría hacer feliz a cualquiera.
76
00:13:08,383 --> 00:13:10,772
Sabes, he leído mucho sobre ceremonias de bodas.
77
00:13:10,812 --> 00:13:12,928
Espero tener la oportunidad de usar ese conocimiento en breve.
78
00:13:12,953 --> 00:13:16,775
Entre nosotros dos, estoy en el "Tal vez", pero más cerca del "Si".
79
00:13:17,087 --> 00:13:20,170
Sabes, Red Rock está creciendo.
Unos extranjeros comprarán....
80
00:13:20,207 --> 00:13:22,926
el salón de Pop Turner y lo transformarán en una sala de juegos.
81
00:13:22,964 --> 00:13:24,511
- ¿Salón de juegos?
- Si.
82
00:13:24,558 --> 00:13:26,708
No pueden hacer eso sin mi autorización.
83
00:13:26,758 --> 00:13:28,407
- ¿A dónde vas?
-Ahora vuelvo.
84
00:13:28,456 --> 00:13:30,401
¿Qué?
85
00:13:49,346 --> 00:13:50,961
Tranquilízate.
Ahora vuelvo.
86
00:13:50,986 --> 00:13:52,874
Si, pero tengo que...
87
00:14:06,115 --> 00:14:08,037
Guarden esto y salgan de aquí.
88
00:14:08,065 --> 00:14:11,182
Nadie abrirá un salón de juegos aquí sin mi permiso.
89
00:14:15,243 --> 00:14:19,327
Sabes, para ser un hombrecito, abres demasiado la boca.
90
00:14:19,361 --> 00:14:23,047
Si, la abro para decir algo.
Y siempre hablo en serio.
91
00:14:23,699 --> 00:14:25,155
Ehh.
92
00:14:36,678 --> 00:14:42,264
- ¿Nunca te cansas de hacer esto?
-No, así se me abre el apetito.
93
00:14:43,484 --> 00:14:46,169
Esto bastará para tenerlo alejado.
94
00:15:18,576 --> 00:15:20,294
Ya basta.
95
00:15:24,350 --> 00:15:25,931
Parad.
96
00:15:27,471 --> 00:15:30,395
¿Por qué han entrado aquí de esa forma?
97
00:15:30,432 --> 00:15:34,380
Solo pasábamos por aquí.
Sus amigos empezaron a pegar duro.
98
00:15:34,401 --> 00:15:37,689
-Yo te he visto antes en algún sitio.
-Puede ser.
99
00:15:37,723 --> 00:15:41,045
Mucha gente me conoce, ya que he viajado mucho.
100
00:15:41,075 --> 00:15:46,331
No he tomado una decisión sobre usted y sus amigos, pero la tomaré.
101
00:15:46,754 --> 00:15:52,442
Cuando quiere, Fuzzy no deja de pensar.
102
00:15:52,483 --> 00:15:55,429
Apuesto a que si.
Abriremos el salón después.
103
00:15:55,459 --> 00:16:00,544
-Si se siente con suerte, venga por aquí.
-Tal vez venga.
104
00:16:11,573 --> 00:16:15,464
¿Te importa actuar como un barbero en vez de buscar problemas por ahí?
105
00:16:15,484 --> 00:16:17,634
Cálmate.
Soy un hombre ocupado.
106
00:16:17,651 --> 00:16:19,972
Quiero que conozcas a mi amigo.
Billy Carson.
107
00:16:19,992 --> 00:16:21,414
-Hola.
-Hola.
108
00:16:21,432 --> 00:16:23,286
Este es Clay Kincaid...
Es un buen muchacho...
109
00:16:23,313 --> 00:16:25,258
solo que algo impaciente.
110
00:16:25,282 --> 00:16:28,740
¿Se habrá ahogado el tipo de adentro?
111
00:16:30,911 --> 00:16:33,664
Eh, despierta.
112
00:16:34,251 --> 00:16:36,264
Te he dicho que despiertes.
113
00:16:37,445 --> 00:16:40,699
Vístete y sal de aquí.
114
00:16:40,727 --> 00:16:43,241
No puedes quedarte ahí como si fueras un hipopótamo.
115
00:16:43,271 --> 00:16:46,126
La próxima vez que tome un baño, póngase las botas.
116
00:16:46,734 --> 00:16:48,588
Usted acaba de decir...
117
00:16:49,379 --> 00:16:52,496
Eh, Fuzzy....
¿A qué te dedicas en tu tiempo libre?
118
00:16:52,531 --> 00:16:54,954
-Soy médico.
- ¿Qué eres qué?
119
00:16:54,982 --> 00:16:57,098
Veterinario.
120
00:16:58,760 --> 00:17:02,708
Necesitamos esta parte del rancho de Kincaid.
121
00:17:02,742 --> 00:17:06,667
-Es la llave de todo.
- ¿Se lo compramos o lo expulsamos?
122
00:17:06,700 --> 00:17:08,122
No lo se.
123
00:17:08,150 --> 00:17:10,698
Tengo que ver cómo se desarrollan los acontecimientos.
124
00:17:23,450 --> 00:17:26,567
Me alegro que aparecieras a tiempo.
125
00:17:26,887 --> 00:17:31,540
- ¿Qué te trae por aquí?
- Solo he venido para verte.
126
00:17:31,991 --> 00:17:35,006
Si buscas problemas, ha venido al lugar equivocado.
127
00:17:35,041 --> 00:17:37,862
Quizá pueda crear mis propios problemas.
128
00:17:37,883 --> 00:17:40,772
Tienes buenos perfumes, Fuzzy.
129
00:17:47,353 --> 00:17:51,005
Y el paisaje es muy hermoso.
130
00:17:52,469 --> 00:17:54,619
Hola, Srta. Babs.
Me alegra verla.
131
00:17:54,669 --> 00:17:57,058
Hola, Fuzzy.
Mi caballo ha perdido una herradura.
132
00:17:57,099 --> 00:17:59,579
- ¿Puede ponérsela?
-Bueno, soy un hombre muy ocupado...
133
00:17:59,617 --> 00:18:02,939
Si tuviera un hermano gemelo...
Tampoco sería suficiente.
134
00:18:03,249 --> 00:18:06,241
Quizá Billy pueda ayudarla.
135
00:18:07,039 --> 00:18:08,791
Eh, Billy.
136
00:18:13,049 --> 00:18:15,233
Srta. Babs Darcy.
Billy Carson.
137
00:18:15,261 --> 00:18:17,513
- ¿Cómo está?
-Es un placer conocerlo.
138
00:18:17,541 --> 00:18:19,657
Yo puedo hacer ese trabajo para usted, Srta. Babs.
139
00:18:19,706 --> 00:18:21,924
-Será un placer.
-Es muy amable.
140
00:18:21,966 --> 00:18:24,048
Mi caballo está ahí fuera.
141
00:18:24,452 --> 00:18:26,135
Adiós, Fuzzy.
142
00:18:32,563 --> 00:18:35,748
Ninguna mujer se le resiste a ese Billy.
143
00:18:35,773 --> 00:18:38,424
Cuando ellas lo miran sus ojos brillan.
144
00:18:38,473 --> 00:18:41,158
-Muy interesante.
-No se preocupe de Billy.
145
00:18:41,203 --> 00:18:43,990
Jamás se casará.
Tiene muchas pretendientas.
146
00:18:44,033 --> 00:18:45,887
¿Cómo sabe que no cambiará de idea?
147
00:18:45,915 --> 00:18:47,906
Él...
148
00:18:49,117 --> 00:18:52,598
Él no me haría eso.
No.
149
00:19:18,831 --> 00:19:23,256
No necesita usted toda esta tierra.
Le daré mucho dinero por ella y...
150
00:19:23,298 --> 00:19:26,290
el privilegio de que pueda atravesar su ganado por ella cuando lo necesite.
151
00:19:26,320 --> 00:19:28,777
Ya le he dicho que no venderé ni un acre.
152
00:19:28,800 --> 00:19:30,916
-No necesito dinero.
-Está bien.
153
00:19:30,936 --> 00:19:33,484
Si es eso lo que quiera, usted sabrá.
154
00:19:33,524 --> 00:19:37,540
He abierto el salón de juegos.
Cuando se sienta con suerte, venga.
155
00:19:43,773 --> 00:19:47,766
Este es el límite entre nuestras tierras y el rancho de Kincaid.
156
00:19:50,715 --> 00:19:53,730
Ese es Clay Kincaid.
157
00:19:54,399 --> 00:19:57,220
- ¿Quién es el que está con él?
-No lo se.
158
00:19:57,239 --> 00:19:59,389
No me parece familiar.
159
00:20:49,810 --> 00:20:51,232
Pare.
160
00:20:51,512 --> 00:20:52,797
Pare.
161
00:20:52,842 --> 00:20:55,458
¿Qué están haciendo?
Pelear delante de una dama...
162
00:20:55,477 --> 00:20:57,331
no es manera de actuar.
163
00:20:57,377 --> 00:20:59,663
Yo no sabía que tenía problemas con él.
164
00:20:59,685 --> 00:21:02,870
Pero me puso nervioso cuando llegó a caballo y me pegó.
165
00:21:02,916 --> 00:21:05,669
Aléjese de Babs o tendrá muchos problemas conmigo.
166
00:21:05,697 --> 00:21:08,814
No tengo por qué pedirte permiso para escoger a mis amigos.
167
00:21:08,857 --> 00:21:12,577
Lo sé todo de usted.
Se cree un conquistador.
168
00:21:12,607 --> 00:21:16,794
- ¿Quién te ha dicho eso?
- Alguien que te conoce muy bien.
169
00:21:16,812 --> 00:21:19,463
-Fuzzy Jones.
-¿Fuzzy?
170
00:21:19,502 --> 00:21:23,586
Tendré que lavar su boca con espuma de afeitar.
171
00:21:23,634 --> 00:21:26,250
No pienses que eres mi dueño.
172
00:21:26,268 --> 00:21:30,090
Si no te sabes comportar como un caballero, no quiero volver a verte.
173
00:21:30,135 --> 00:21:33,923
- ¿Le importa llevarme a mi casa?
-Será un placer señora.
174
00:21:54,861 --> 00:21:57,910
Sabe, una mujer es como un caballo.
175
00:21:57,937 --> 00:22:01,521
No puede controlarla con una correa corta.
176
00:22:18,669 --> 00:22:22,059
Listo. Ha quedado muy bien.
177
00:22:22,089 --> 00:22:24,944
Y la próxima vez, no vengas cuando esté a punto de cerrar.
178
00:22:24,989 --> 00:22:26,877
Gracias, Fuzzy.
179
00:22:43,414 --> 00:22:45,564
Eh.
Eh.
180
00:22:45,813 --> 00:22:47,565
- ¿A quién le toca?
-A ti.
181
00:22:47,581 --> 00:22:50,232
Salid de aquí antes de que os cobre alquiler.
182
00:22:50,262 --> 00:22:52,150
Está bien.
183
00:23:01,320 --> 00:23:03,936
Disculpa, Fuzzy.
184
00:23:03,980 --> 00:23:05,993
¿Trabajas hasta tarde hoy, no?
185
00:23:06,023 --> 00:23:09,174
Si, pero ya estoy cerrando.
186
00:23:12,574 --> 00:23:13,859
Eh.
187
00:23:13,894 --> 00:23:18,354
Llevas en Red Rock una semana.
188
00:23:18,574 --> 00:23:21,691
Y sé que no estás aquí cuidando de tu salud.
189
00:23:21,714 --> 00:23:26,071
- ¿Qué tienes en mente?
-Busco a un asesino, Fuzzy.
190
00:23:26,085 --> 00:23:27,700
¿Un asesino?
191
00:23:27,735 --> 00:23:30,989
-Espero encontrarlo en Red Rock.
-Un asesino...
192
00:23:31,008 --> 00:23:32,862
-Dios mío.
-Espera, Fuzzy.
193
00:23:32,895 --> 00:23:34,317
Fuzzy, espera.
194
00:23:34,335 --> 00:23:38,283
-Fuzzy, ¿A dónde vas?
-A buscar a ese asesino.
195
00:23:38,309 --> 00:23:39,856
Escúchame.
196
00:23:39,890 --> 00:23:42,176
No harás nada hasta que yo te lo diga.
197
00:23:42,215 --> 00:23:45,537
Siempre que haces algo metes la pata.
198
00:23:45,571 --> 00:23:47,584
-Yo soy la ley en Rock Rock.
-Claro.
199
00:23:47,611 --> 00:23:51,126
El mayor criminal que has perseguido ha sido un ladrón de gallinas.
200
00:23:51,147 --> 00:23:52,865
- ¿Ladrón de gallinas?
-Eso es.
201
00:23:52,884 --> 00:23:55,739
Sabes, las cosas van a cambiar por aquí.
202
00:23:56,266 --> 00:23:59,155
- ¿Tú crees?
- Si, lo creo.
203
00:24:24,299 --> 00:24:26,756
Abro con 100 dólares.
204
00:24:29,259 --> 00:24:31,079
Yo voy.
¿Qué tienes?
205
00:24:31,099 --> 00:24:34,580
-Tres ases.
-Me ha ganado.
206
00:24:34,958 --> 00:24:37,882
-Parece que le va bien, Clay.
-Tal vez no lo sepa....
207
00:24:37,900 --> 00:24:41,381
-Pero este juego lo inventé yo.
-Eso me dificultará las cosas a mí.
208
00:24:41,428 --> 00:24:43,419
Usted reparte.
209
00:25:02,521 --> 00:25:06,878
-Billy, ¿Qué vas a beber?
-De momento nada, Fuzzy.
210
00:25:06,903 --> 00:25:10,521
Ponme una copa grande de...
211
00:25:10,817 --> 00:25:12,830
Refrigerante.
212
00:25:32,219 --> 00:25:34,141
Eh, Fuzzy.
213
00:25:34,170 --> 00:25:37,560
El asesino que estoy buscando ha estado aquí esta noche.
214
00:25:40,443 --> 00:25:42,525
- ¿Cómo lo sabes?
-Tranquilo.
215
00:25:42,552 --> 00:25:46,306
Porque tiene la costumbre de romper los palillos así.
216
00:25:46,323 --> 00:25:49,975
Pero no puedes ahorcar a un hombre sólo por eso.
217
00:25:58,478 --> 00:26:01,993
No, pero esto prueba que estoy en el camino correcto.
218
00:26:02,018 --> 00:26:05,374
Estate atento.
Ahora vengo.
219
00:26:19,699 --> 00:26:23,783
-No he oído llamar a la puerta.
-Discúlpeme.
220
00:26:25,624 --> 00:26:30,914
-Ha abierto un bonito salón.
-Si, estoy satisfecho con él.
221
00:26:30,944 --> 00:26:34,835
Puede parecer una pregunta tonta, pero...
¿Por qué abrir un negocio....
222
00:26:34,859 --> 00:26:38,579
de este tamaño en una ciudad tan pequeña como Red Rock?
223
00:26:38,843 --> 00:26:42,028
Sabe, me gusta abrir negocios donde no veo competencia.
224
00:26:42,071 --> 00:26:44,722
Y cuando la ciudad crezca, lo habré hecho bien.
225
00:26:44,751 --> 00:26:46,696
Parece una buena idea.
226
00:26:46,731 --> 00:26:50,315
¿De dónde ha sacado la idea de que la ciudad va a crecer?
227
00:26:50,352 --> 00:26:54,937
No me gusta la gente que se inmiscuye tanto en mis negocios.
228
00:26:54,960 --> 00:26:58,179
Lo siento si he parecido entrometido, no ha sido mi intención.
229
00:26:58,559 --> 00:27:01,414
-Apueste.
-Mis últimos 50 dólares.
230
00:27:03,523 --> 00:27:05,070
Lo veo.
¿Qué tiene?
231
00:27:05,095 --> 00:27:06,744
Dos pares.
232
00:27:06,764 --> 00:27:09,187
Gané.
Pareja de ochos.
233
00:27:09,231 --> 00:27:11,984
Me limpió.
¿Puede darme crédito?
234
00:27:12,021 --> 00:27:14,603
Tendrá que hablar con el Sr. Steve.
235
00:27:16,884 --> 00:27:20,809
Bueno, solo he entrado para conocerlo.
Voy a echar un vistazo a los juegos.
236
00:27:20,819 --> 00:27:23,902
-Tal vez yo gane una parte de su dinero.
-Bien, es bienvenido para intentarlo.
237
00:27:23,939 --> 00:27:25,930
Y para eso estoy yo aquí.
238
00:27:31,308 --> 00:27:33,731
- ¿Puede dejarme 500 dólares?
-Claro.
239
00:27:33,768 --> 00:27:36,555
Solo tiene que firmar la promesa de pago.
240
00:27:38,700 --> 00:27:40,486
Bien.
241
00:27:49,820 --> 00:27:54,644
Sabes, he descubierto un método infalible para ganar este juego, pero...
242
00:27:54,686 --> 00:27:57,268
Hay algo que sale mal siempre.
243
00:28:02,476 --> 00:28:06,992
-Frisco, dale 500 dólares a Kincaid.
-Ok.
244
00:28:19,540 --> 00:28:24,159
- ¿Qué ocurre, Steve?
-Tenemos que hacer algo con Carson.
245
00:28:24,186 --> 00:28:27,804
Se le ve muy interesado en los asuntos de los demás.
246
00:28:27,852 --> 00:28:31,436
Si, tengo asuntos pendientes con él.
Casi me rompe la mandíbula.
247
00:28:31,458 --> 00:28:35,315
Lo que tengo en mente para él es más que una mandíbula rota.
248
00:28:35,356 --> 00:28:43,047
No me gustó el interés que mostró en una cerilla rota que encontró frente al bar.
249
00:28:43,077 --> 00:28:45,864
Actuó como si fuera algo importante.
250
00:28:48,757 --> 00:28:52,079
Dame más fichas.
251
00:28:53,422 --> 00:28:56,903
-Te costará 25 dólares.
-Tengo que pagar.
252
00:28:56,934 --> 00:28:59,414
Escalera real.
253
00:28:59,458 --> 00:29:02,473
Escuche, mi suerte ya es muy mala sin usted a mi lado.
254
00:29:02,516 --> 00:29:05,371
- ¿Puede largarse?
-No tienes por qué hablar así.
255
00:29:05,388 --> 00:29:06,969
Yo te enseñaré...
256
00:29:12,940 --> 00:29:16,592
Cálmate, Clay Kincaid...
o te meteré en la cárcel.
257
00:29:16,640 --> 00:29:19,859
-No quiero peleas en esta ciudad.
-Manténgalo alejado de mí entonces.
258
00:29:19,893 --> 00:29:22,248
Si eso es lo que quieres...
Todos tenemos derecho...
259
00:29:22,284 --> 00:29:23,967
de hacer el tonto.
260
00:29:24,004 --> 00:29:27,485
Te he dicho que te calmes.
No quiero peleas.
261
00:29:36,243 --> 00:29:41,966
Sabes, no me sorprendería si Kincaid acabara ayudándonos.
262
00:29:42,194 --> 00:29:45,652
Sabes, Fuzzy, todo apunta a este hombre.
263
00:29:45,666 --> 00:29:49,454
Tengo que descubrir si Steve Landreau
tiene cierto mapa en su poder.
264
00:29:49,495 --> 00:29:52,146
¿Por qué no se lo preguntas?
265
00:29:58,973 --> 00:30:03,262
Red Rock siempre fue una ciudad pacífica y pretendo que siga siendo así.
266
00:30:03,295 --> 00:30:07,243
Pero creo que algo va a pasar muy pronto.
267
00:30:08,939 --> 00:30:11,123
Hola, Srta. Babs.
268
00:30:11,143 --> 00:30:16,092
Fuzzy, estoy preocupada por Clay.
Me han dicho que ha jugado....
269
00:30:16,132 --> 00:30:19,181
como un loco y que ya ha perdido más de lo que podía.
270
00:30:19,525 --> 00:30:23,074
- ¿Podrías hablar con él?
-Él siempre ha sido muy terco.
271
00:30:23,122 --> 00:30:26,068
No creo que me haga caso.
Tal vez si tú hablaras con él...
272
00:30:26,102 --> 00:30:28,923
No hablaré con él.
No hasta que se disculpe....
273
00:30:28,959 --> 00:30:31,280
por la forma en la que actuó.
274
00:30:32,481 --> 00:30:35,735
Bueno, tal vez pueda hacer que vea las cosas de otra forma.
275
00:30:35,771 --> 00:30:38,126
-Lo intentaré.
-Gracias, Fuzzy.
276
00:30:38,144 --> 00:30:42,296
Espero que lo consigas.
Aunque él y yo no podamos ser amigos.
277
00:30:42,331 --> 00:30:45,414
-Lo están dejando sin blanca.
-Déjate de sermones.
278
00:30:45,452 --> 00:30:51,106
Nadie está obligado a jugar.
Además, puede dejarlo cuando quiera.
279
00:30:56,821 --> 00:30:58,504
¿Qué hace?
280
00:30:59,131 --> 00:31:00,985
- ¿Qué hace?
-No se preocupe.
281
00:31:01,018 --> 00:31:03,964
El nuevo jabón es muy escurridizo.
La cuchilla se ha caído por atrás.
282
00:31:11,321 --> 00:31:14,108
No se mueva tanto.
La he encontrado.
283
00:31:14,139 --> 00:31:18,724
Si me cortas o manchas mi ropa, voy a acabar contigo.
284
00:31:20,366 --> 00:31:24,826
-Eh, no se mueva tanto.
- ¿La tiene?
285
00:31:25,859 --> 00:31:27,542
¿La tiene?
286
00:31:28,730 --> 00:31:30,914
La tengo.
Estese quieto.
287
00:31:31,281 --> 00:31:33,465
- ¿La tiene?
-Si, la tengo.
288
00:31:33,513 --> 00:31:35,561
No me corte.
289
00:31:35,903 --> 00:31:39,418
Aquí está, y sin ningún arañazo.
290
00:31:39,444 --> 00:31:41,389
Suerte la suya.
291
00:31:48,562 --> 00:31:50,314
Eh...
292
00:31:50,352 --> 00:31:53,708
Hola, Billy.
Ven y siéntate aquí.
293
00:31:53,737 --> 00:31:55,659
Eres el siguiente.
294
00:31:58,463 --> 00:32:04,049
- ¿qué le has hecho, Fuzzy?
-Se me cayó la cuchilla y cuando...
295
00:32:04,065 --> 00:32:08,957
fui a cogerla, hubo un accidente.
296
00:32:12,874 --> 00:32:17,425
¿Puedes dejar de reírte y decirme cómo te ha ido?
297
00:32:17,466 --> 00:32:20,856
No muy bien, Fuzzy.
Creo que tendré que...
298
00:32:20,892 --> 00:32:23,781
-empezar una investigación.
- ¿Investigación?
299
00:32:23,813 --> 00:32:25,531
-Si.
-No puedo permitir eso.
300
00:32:25,575 --> 00:32:27,827
-Tengo que hacer valer la ley.
-Pues esconde tu...
301
00:32:27,857 --> 00:32:30,280
placa de sheriff antes de que yo comience.
302
00:32:34,723 --> 00:32:37,544
¿Esto te parece gracioso?
303
00:32:37,836 --> 00:32:39,554
Te daré algo para que te rías.
304
00:33:20,794 --> 00:33:22,250
Lárgate.
305
00:33:22,288 --> 00:33:27,043
-Sal de aquí.
-Esto no se quedará así.
306
00:33:27,383 --> 00:33:29,965
Ya has oído lo que he dicho.
307
00:33:43,847 --> 00:33:47,066
Cálmese, no hay necesidad de esto.
308
00:33:47,097 --> 00:33:50,555
No estoy de acuerdo.
Mire mi chaqueta.
309
00:33:50,574 --> 00:33:52,690
Lo siento mucho.
Fue un accidente.
310
00:33:52,961 --> 00:33:54,998
-Él te recompensará.
-Será mejor que si.
311
00:33:55,180 --> 00:33:57,582
-O le arrancaré la piel.
-Dale esto a tu amigo...
312
00:33:57,534 --> 00:34:00,219
y dile que tenga cuidado.
Podría tener problemas.
313
00:34:00,268 --> 00:34:02,156
Ahora, váyase.
314
00:34:06,633 --> 00:34:10,626
Clay Kincaid ha perdido mucho dinero últimamente.
315
00:34:10,653 --> 00:34:14,703
Me he dado cuenta.
También que le han robado.
316
00:34:14,927 --> 00:34:16,940
- ¿Por qué no lo avisaste?
-Lo pensé...
317
00:34:16,987 --> 00:34:19,979
pero él no es muy amigable.
¿Cómo puedo ayudar a un hombre...
318
00:34:20,015 --> 00:34:22,495
que siempre está intentando golpearme?
319
00:34:25,587 --> 00:34:28,067
¿Qué le pasa?
¿No le gustó el baño?
320
00:34:28,118 --> 00:34:31,508
No, estoy muy solo ahí dentro.
321
00:34:36,692 --> 00:34:39,479
Hola, Kincaid.
322
00:34:40,109 --> 00:34:43,124
- ¿Viene a pagar su cuenta?
-No exactamente.
323
00:34:43,150 --> 00:34:46,267
- ¿Por qué?
-No tengo mucho dinero encima.
324
00:34:46,304 --> 00:34:49,023
-Pero le pagaré.
-Podría pagarme ahora...
325
00:34:49,048 --> 00:34:51,369
dándome ese pedazo de tierra que quiero.
326
00:34:51,401 --> 00:34:54,154
Ni pensarlo. No voy a partir mi rancho.
327
00:34:54,194 --> 00:34:58,415
Le daré crédito para jugar y espero...
328
00:34:58,437 --> 00:35:02,385
que pague sus deudas.
Tengo un modo particular de encargarme...
329
00:35:02,421 --> 00:35:04,742
-de los morosos.
-Tenga cuidado de a quien...
330
00:35:04,755 --> 00:35:06,837
llama moroso. Le diré lo que haré.
331
00:35:06,866 --> 00:35:09,551
Pondré esa propiedad como garantía de pago.
332
00:35:09,575 --> 00:35:11,896
Eso me parece justo.
Vamos a poner eso por escrito.
333
00:35:11,937 --> 00:35:15,418
-Me parece bien.
-Vamos a decirle al juez que lo haga.
334
00:35:15,455 --> 00:35:17,741
Tal vez hasta coloque un lacito rosa en el contrato.
335
00:35:17,785 --> 00:35:19,833
No será necesario un lazo.
336
00:35:31,369 --> 00:35:35,760
¿Cómo vas a llevar la investigación?
337
00:35:35,789 --> 00:35:40,271
Bueno, Fuzzy, el asesino de Dave robó un mapa de su maleta.
338
00:35:40,689 --> 00:35:44,546
Y creo que encontraré ese mapa en la oficina de Steve Landreau.
339
00:35:48,811 --> 00:35:51,029
¿Cómo estás, Babs?
340
00:35:52,996 --> 00:35:57,615
¿Conoce el viejo dicho que dice...?
Azar en el juego, suerte en el amor.
341
00:35:57,658 --> 00:36:00,343
- ¿No parece que sea su caso?
342
00:36:00,840 --> 00:36:04,059
Me he enterado de que a ella le gusta Billy Carson.
343
00:36:04,101 --> 00:36:06,490
No me importa lo más mínimo.
344
00:36:20,137 --> 00:36:23,083
Eh, Fuzzy.
Ven aquí.
345
00:36:23,117 --> 00:36:27,633
Me gustaría que cuando empiece algo poder terminarlo alguna vez.
346
00:36:27,670 --> 00:36:30,685
Está bien, ya voy.
347
00:36:41,228 --> 00:36:44,686
- ¿Qué quieres?
-Tengo un servicio legal para ti.
348
00:37:07,251 --> 00:37:10,140
Discúlpeme Excelencia.
349
00:37:11,255 --> 00:37:16,739
¿Qué quieren qué haga?
350
00:37:16,778 --> 00:37:20,566
Ponga parte de mi rancho como garantía por el dinero que le debo a Landreau.
351
00:37:20,602 --> 00:37:24,857
-Clay, ¿Sabes lo qué estás haciendo?
-Escuche, no he pedido su opinión.
352
00:37:24,892 --> 00:37:27,372
Solo prepare los documentos.
353
00:38:01,651 --> 00:38:04,233
Espero que con esto se quede tranquilo hasta que cambie mi suerte.
354
00:38:04,282 --> 00:38:06,273
-Gracias.
-Yo no contaría...
355
00:38:06,282 --> 00:38:07,965
con ese cambio si fuera usted.
356
00:38:08,012 --> 00:38:09,866
-Cálmate Clay.
357
00:38:09,881 --> 00:38:13,271
No habrá ningún duelo ahora.
Ya has estado en la ciudad...
358
00:38:13,285 --> 00:38:15,401
el tiempo suficiente.
Es hora de que te vayas.
359
00:38:15,436 --> 00:38:18,121
-Esa es tu opinión.
-Siempre la hago valer.
360
00:38:18,168 --> 00:38:20,921
Sal de aquí o te llenaré de plomo.
Si te veo por aquí mañana...
361
00:38:20,948 --> 00:38:22,802
comenzaré a disparar.
362
00:38:23,658 --> 00:38:26,513
Me parece que estará ocupado un tiempo.
363
00:38:26,556 --> 00:38:29,343
No mucho.
364
00:38:40,228 --> 00:38:44,050
- ¿Qué haremos con Clay?
- ¿Qué esperas qué hagamos?
365
00:38:44,082 --> 00:38:45,970
Ya has oído lo que hará.
366
00:38:46,012 --> 00:38:49,527
Se que Clay es temperamental y que pierde la cabeza con facilidad...
367
00:38:49,554 --> 00:38:52,569
-pero es un tipo legal.
-Un tipo legal puede matar...
368
00:38:52,608 --> 00:38:55,122
como cualquier otro.
369
00:39:46,666 --> 00:39:51,319
Puedes irte a casa, Gus.
Ustedes dos, cierren el local.
370
00:39:51,339 --> 00:39:52,988
-Me marcho.
-Buenas noches Steve.
371
00:40:53,214 --> 00:40:56,468
No dejaré que me cojan...
372
00:40:57,964 --> 00:41:00,580
Cuidado con lo que ve...
373
00:41:00,841 --> 00:41:02,729
Yo te voy a enseñar...
374
00:41:07,687 --> 00:41:11,271
Eh, Billy.
Billy.
375
00:41:15,282 --> 00:41:16,761
Eh, Billy.
Billy.
376
00:41:16,784 --> 00:41:18,467
Billy.
377
00:41:34,758 --> 00:41:37,409
- ¿Has oído eso?
-No.
378
00:41:37,438 --> 00:41:40,896
Será mejor que dejes de beber o acabarás viendo visiones.
379
00:42:09,492 --> 00:42:10,971
Silencio.
380
00:42:11,609 --> 00:42:13,691
Silencio.
381
00:42:29,270 --> 00:42:31,886
- ¿Habéis visto quién era?
-No, estaba oscuro y...
382
00:42:31,921 --> 00:42:34,310
escapó antes de que lo viéramos.
383
00:42:34,346 --> 00:42:37,702
- ¿Qué estaba buscando?
-No lo sé.
384
00:42:47,149 --> 00:42:50,835
¿Qué ocurre muchachos?
¿Tienen problemas?
385
00:42:51,392 --> 00:42:53,713
He oído disparos.
386
00:42:54,308 --> 00:43:00,133
-Revolvieron todo por aquí, ¿No?
-Seguro que usted sabe algo sobre esto.
387
00:43:00,160 --> 00:43:02,446
¿Yo?
¿Por qué debería saberlo?
388
00:43:02,484 --> 00:43:04,941
Yo hago las preguntas y usted responde.
389
00:43:04,984 --> 00:43:08,101
Tal vez haya pensado que estaba de broma cuando le dije...
390
00:43:08,130 --> 00:43:09,916
que se mantuviera lejos de mis negocios.
391
00:43:09,941 --> 00:43:13,297
Usted está nervioso por algo e imagina que yo estoy interesado...
392
00:43:13,323 --> 00:43:15,837
-en sus negocios.
-Sabe, puedo imaginar...
393
00:43:15,883 --> 00:43:18,067
que usted tenga un accidente fatal.
394
00:43:18,085 --> 00:43:20,770
Para eso, sería necesario una imaginación muy grande.
395
00:43:20,814 --> 00:43:24,068
Porque siempre he tenido mucha suerte y no he tenido ningún accidente.
396
00:43:24,088 --> 00:43:26,272
Su suerte puede acabar.
397
00:43:27,638 --> 00:43:29,185
Eh...
398
00:43:29,598 --> 00:43:33,056
- ¿Quién ha disparado aquí?
-La lucha ha terminado, Fuzzy.
399
00:43:33,089 --> 00:43:35,341
Será mejor que nos vayamos.
400
00:43:42,843 --> 00:43:45,596
No podemos jugar más con Carson.
401
00:43:45,631 --> 00:43:47,644
Tenemos que quitarlo de nuestro camino.
402
00:43:47,681 --> 00:43:51,265
Usted dijo que Kincaid lo haría.
403
00:43:51,312 --> 00:43:53,963
Kincaid no tendría ninguna oportunidad con Carson.
404
00:43:53,984 --> 00:43:57,135
A no ser que lo ayudemos.
405
00:43:57,167 --> 00:44:01,422
Eh, podríamos acabar también con Kincaid.
406
00:44:01,440 --> 00:44:06,332
Tengo su hipoteca y asumiré su propiedad cuando muera.
407
00:44:07,346 --> 00:44:12,067
Me gustaría saber quién ha estado aquí y lo que buscaba.
408
00:44:12,998 --> 00:44:15,944
Eh, tal vez haya sido Kincaid.
409
00:44:16,715 --> 00:44:21,732
-Has estropeado todo.
-Apuntaste el arma contra mí.
410
00:44:22,261 --> 00:44:25,480
Yo no sabía quién era.
Te encontré aquí durmiendo.
411
00:44:25,526 --> 00:44:28,882
Deberías saber a quién apuntas antes de hacerlo.
412
00:44:28,895 --> 00:44:32,843
Casi me disparan al intentar ayudarte.
Y todo para nada.
413
00:44:33,106 --> 00:44:35,097
Estás equivocado, Fuzzy.
414
00:44:35,137 --> 00:44:37,423
Gracias a ti, ahora todo es más difícil.
415
00:44:37,439 --> 00:44:40,590
Pero vi a Landreau guardarse algo en el bolsillo.
416
00:44:40,621 --> 00:44:42,737
Estoy seguro de que es el mapa que busco.
417
00:44:42,764 --> 00:44:46,245
- ¿Por qué no se lo quitaste en su momento?
-Porque no quiero pelear con ellos...
418
00:44:46,290 --> 00:44:49,509
Estábamos en inferioridad.
Prefiero cogerlo vivo.
419
00:44:49,849 --> 00:44:52,568
¿Por qué no me afeitas?
420
00:44:53,401 --> 00:44:56,655
- ¿A estas horas de la noche?
- ¿Por qué no?
421
00:44:57,192 --> 00:45:00,275
Está bien. Siéntate en la silla.
422
00:45:01,625 --> 00:45:04,640
Sabes, a Landreau se le ve nervioso por ese mapa, Fuzzy.
423
00:45:04,665 --> 00:45:07,657
Lo tiene en su bolsillo.
Esperaré la oportunidad...
424
00:45:07,675 --> 00:45:11,497
para sacarlo de la ciudad solo antes de que su banda se de cuenta.
425
00:45:11,541 --> 00:45:14,465
Eso evitará un derramamiento de sangre.
426
00:45:17,378 --> 00:45:19,369
-Eh, Fuzzy.
- ¿Si?
427
00:45:19,388 --> 00:45:22,004
Estoy preocupado por Clay Kincaid.
428
00:45:22,027 --> 00:45:25,918
No quiero hacer daño a ese idiota y tampoco que él me lo haga a mí.
429
00:45:25,959 --> 00:45:28,507
Tu trabajo será mantenerlo fuera de la ciudad.
430
00:45:28,550 --> 00:45:30,871
Creo que me puedo encargar de eso.
431
00:45:49,371 --> 00:45:52,625
- ¿Quién está disparando?
-No lo se.
432
00:45:52,649 --> 00:45:56,267
Pero quien quiera que sea, no está cerca.
433
00:46:06,019 --> 00:46:08,670
Creo que hemos empezado algo, Fuzzy.
434
00:46:08,715 --> 00:46:12,264
- ¿Eso es bueno?
-No mucho.
435
00:46:19,324 --> 00:46:22,373
Quedaros aquí.
Ya sabéis lo que tenéis que hacer.
436
00:46:22,413 --> 00:46:25,564
Mantendré a Kinraid aquí hasta que aparezca Carson.
437
00:46:25,584 --> 00:46:29,133
Esta vez no escapará.
438
00:46:55,564 --> 00:46:57,646
Hola, Srta. Babs.
¿cómo está?
439
00:46:57,684 --> 00:46:59,970
Bien, gracias.
440
00:47:01,646 --> 00:47:05,537
- ¿Deja la ciudad?
-Tal vez.
441
00:47:05,872 --> 00:47:09,126
Debo entregar un documento al sheriff de Rim Rock.
442
00:47:09,449 --> 00:47:12,998
- ¿No puedo enviárselo por el Expreso?
-No es lo mismo.
443
00:47:13,488 --> 00:47:15,672
No es ese tipo de documento.
444
00:47:16,590 --> 00:47:22,415
Sabe, yo nunca he tenido ninguna relación con Clay Kincaid.
445
00:47:22,696 --> 00:47:26,086
No tiene derecho de actuar como si yo le perteneciera.
446
00:47:26,372 --> 00:47:30,422
No puede condenarlo por no perder la esperanza.
447
00:47:31,789 --> 00:47:36,078
Algunos hombres tienen que conservar la esperanza.
448
00:47:54,102 --> 00:47:56,491
Eh, Clay.
Quiero hablar contigo.
449
00:47:58,939 --> 00:48:01,624
Clay, tienes que venir conmigo para ayudarme a coger a un ladrón.
450
00:48:01,650 --> 00:48:03,641
Debe estar soñando.
Hace 20 años que no hay un ladrón...
451
00:48:03,657 --> 00:48:05,340
-en este valle.
- ¿No?
452
00:48:05,358 --> 00:48:07,679
Bueno, puede haberlos.
¿Vas a ayudarme o no?
453
00:48:07,720 --> 00:48:09,836
No tengo tiempo para juegos, tengo asuntos importantes...
454
00:48:09,882 --> 00:48:11,497
que tratar en la ciudad.
455
00:48:28,933 --> 00:48:32,221
-No irás a la ciudad.
-Hará falta alguien más que tú...
456
00:48:32,255 --> 00:48:33,904
para impedírmelo.
457
00:48:47,946 --> 00:48:54,465
Me quedaré aquí sentado hasta que me prometas que irás a la casa y te quedarás allí.
458
00:49:03,530 --> 00:49:05,350
Eh, ¿Qué está haciendo?
459
00:49:10,613 --> 00:49:13,127
- ¿Qué quería?
-Estaba intentando...
460
00:49:13,156 --> 00:49:15,442
-impedirme ir a la ciudad.
-No me sorprende.
461
00:49:15,483 --> 00:49:19,704
Carson dice que no haces más que hablar, pero que no aparecerás por la ciudad.
462
00:49:19,747 --> 00:49:22,568
¿Ahh si?
No sabe lo equivocado que está.
463
00:50:23,718 --> 00:50:25,731
Tengo que irme, Srta. Babs.
464
00:50:25,763 --> 00:50:29,017
Debo hablar con un hombre sobre un asesinato.
465
00:51:35,200 --> 00:51:38,488
Carson, te dije que salieras de la ciudad.
466
00:51:41,325 --> 00:51:43,270
Tranquilízate.
467
00:51:43,298 --> 00:51:45,914
Te están obligando a hacer esto.
468
00:51:45,946 --> 00:51:48,870
No te salvarás de esto solo con hablar.
469
00:51:57,676 --> 00:52:01,032
-Srta. Babs, ¿Ha visto a Clay?
-Claro, está en el salón.
470
00:52:04,447 --> 00:52:09,840
Eres demasiado irritable, Kincaid.
Y para colmo te están liando más.
471
00:52:10,561 --> 00:52:12,984
No quiero problemas contigo.
472
00:52:13,211 --> 00:52:16,726
Pero no dejaré que te interpongas en el trabajo que tengo que hacer.
473
00:53:25,230 --> 00:53:28,779
Esto es lo que buscaba.
Te ahorcarán por esto.
474
00:53:33,035 --> 00:53:35,287
-Qué ha pasado?
-Le dispararon...
475
00:53:35,327 --> 00:53:37,807
pero se pondrá bien.
He mandado llamar al médico.
476
00:53:37,838 --> 00:53:41,194
Clay, ¿Estás muy herido?
477
00:53:58,309 --> 00:54:00,095
No necesita ayuda.
478
00:54:29,252 --> 00:54:32,267
Fuzzy, cancela esa deuda, ya que le robaron.
479
00:54:46,584 --> 00:54:49,439
Vamos, búscala Fuzzy.
480
00:54:49,859 --> 00:54:52,714
Vamos, para.
¿Puedes dejar de jugar?
481
00:54:54,245 --> 00:54:56,531
¿Qué te pasa?
482
00:55:02,573 --> 00:55:05,690
Con permiso.
¿Usa corbata?
483
00:55:08,117 --> 00:55:12,269
Si, Clay Kincaid ha salido vivo por poco.
484
00:55:12,670 --> 00:55:16,492
Pero el médico lo ha visto y está bien.
485
00:55:46,537 --> 00:55:48,528
¿Cómo se ve?
486
00:55:50,322 --> 00:55:52,335
No, no me gusta.
487
00:55:53,305 --> 00:55:55,990
Creo que ya se lo que quiere.
488
00:56:05,424 --> 00:56:06,812
Sabe...
489
00:56:07,265 --> 00:56:12,282
El hecho de que le dispararan ayudó a Kincaid a conquistar a Babs.
490
00:56:12,948 --> 00:56:16,304
Aunque yo no elegiría nunca esa forma de conquistar.
491
00:56:41,757 --> 00:56:44,237
¿Cómo se ve ahora?
492
00:56:45,655 --> 00:56:50,171
No me gusta.
Creo que no sabe lo que yo quiero.
493
00:56:50,216 --> 00:56:52,673
Tendré que irme a otro lugar.
494
00:57:02,808 --> 00:57:06,926
Dos de los mejores hombres que han vivido y ninguno le ha gustado.
495
00:57:07,970 --> 00:57:12,122
Eh, Fuzzy.
Fuzzy, ven aquí.
496
00:57:25,897 --> 00:57:29,481
No vas a necesitar eso.
Ven aquí.
497
00:57:33,037 --> 00:57:35,653
Tienes dos clientes que se quieren casar, Fuzzy.
498
00:57:35,689 --> 00:57:37,941
-Felicidades.
-Gracias.
499
00:57:37,982 --> 00:57:40,337
Un minuto.
Ahora vuelvo.
500
00:57:44,332 --> 00:57:46,482
Vengo esperando esto.
501
00:57:47,246 --> 00:57:50,238
Han sido acusados de tentativa de casamiento.
502
00:57:50,272 --> 00:57:53,389
- ¿Culpables o inocentes?
-Culpables.
503
00:58:06,545 --> 00:58:13,269
Para hipotecar una propiedad usted tiene que...
504
00:58:14,003 --> 00:58:15,891
Libro equivocado.
505
00:58:21,932 --> 00:58:24,150
Denme las manos.
506
00:58:28,788 --> 00:58:32,110
Esta es una bonita forma de terminar una historia.
507
00:58:32,629 --> 00:58:41,410
SUBTITULOS POR CUSTERCOR PARA FDL3. www.fdlwest3.com40528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.