All language subtitles for Shadows of Death (1945) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,627 --> 00:00:32,093 SOMBRAS DE MUERTE 2 00:01:35,485 --> 00:01:37,635 Hola, Billy. Me alegra que hayas venido. 3 00:01:37,653 --> 00:01:39,905 ¿Por qué tenías tanta prisa por verme, Dave? 4 00:01:39,936 --> 00:01:42,393 Entremos dentro, hablaremos más tranquilos. 5 00:01:47,705 --> 00:01:50,856 ¿Ese tipo que acaba de llegar no es Billy Carson? 6 00:01:50,886 --> 00:01:52,342 Si. 7 00:01:52,381 --> 00:01:55,635 Me pregunto que hace aquí. 8 00:02:17,762 --> 00:02:19,980 Bien, Dave. ¿Qué está pasando? 9 00:02:20,012 --> 00:02:22,594 -Tengo un trabajo para ti, Billy. - ¿Un trabajo? 10 00:02:22,633 --> 00:02:25,249 Creí que usted era mi amigo. 11 00:02:25,288 --> 00:02:30,339 Para alguien con tu reputación, no es un trabajo difícil. 12 00:02:36,580 --> 00:02:40,368 Este mapa muestra la ruta que el ferrocarril ha decidido tomar. 13 00:02:40,383 --> 00:02:42,738 ¿Pasará por Red Rock? ¿Eh? 14 00:02:42,757 --> 00:02:44,679 Fuzzy se pondrá contento. 15 00:02:44,706 --> 00:02:48,221 - ¿Quién es Fuzzy? -Fuzzy Jones, mi antiguo socio. 16 00:02:48,246 --> 00:02:53,240 A él le gusta ser importante. Tiene poder en Red Rock. 17 00:02:53,251 --> 00:02:56,505 Con el ferrocarril pasando por allí, la ciudad crecerá. 18 00:03:00,225 --> 00:03:04,616 Tenemos que encontrar a alguien para que compre las tierras para el ferrocarril. 19 00:03:04,657 --> 00:03:06,602 Por eso te he mandado llamar. 20 00:03:06,645 --> 00:03:12,003 Me gustaría ayudarte, pero no soy bueno negociando tierras. 21 00:03:21,831 --> 00:03:24,288 Un momento. 22 00:03:55,891 --> 00:03:57,574 - ¿Has visto a alguien? -No. 23 00:03:57,595 --> 00:03:59,881 Pero eso no significa que alguien estuviera detrás de la puerta. 24 00:04:02,353 --> 00:04:05,174 ¿Qué dices, Billy? ¿Aceptas el trabajo? 25 00:04:05,191 --> 00:04:09,048 Esto está fuera de mi alcance, Dave. No soy un buen negociador. 26 00:04:09,074 --> 00:04:13,067 Dave, tengo una idea. Fuzzy es el hombre que buscas. 27 00:04:13,103 --> 00:04:16,049 Es honesto, puedes confiar en él. Conoce perfectamente el lugar. 28 00:04:16,078 --> 00:04:18,364 Seguro que es bueno para mí. 29 00:04:18,388 --> 00:04:22,381 Fuzzy estará contento con su nuevo trabajo. 30 00:04:36,473 --> 00:04:38,725 Es él. 31 00:05:47,869 --> 00:05:52,021 Buscad la llave de la maleta en sus bolsillos. 32 00:06:15,508 --> 00:06:18,591 No sé quién lo mató, pero creo saber el por qué. 33 00:06:18,626 --> 00:06:21,618 Había un mapa en este maletín y ha desaparecido. 34 00:06:21,651 --> 00:06:25,132 Se donde irá el asesino. 35 00:06:40,452 --> 00:06:43,273 Seguro que ya han encontrado a Hanley. 36 00:06:43,292 --> 00:06:45,374 Aunque lo encuentren no podrá decir... 37 00:06:45,398 --> 00:06:47,411 quien le disparó. 38 00:06:51,014 --> 00:06:54,666 Bien muchachos, hemos acertado de lleno esta vez. 39 00:06:54,693 --> 00:06:57,275 Iremos a Red Rock. 40 00:06:58,945 --> 00:07:01,027 Vamos. 41 00:07:15,147 --> 00:07:18,833 FUZZY Q. JONES JUEZ DE PAZ 42 00:07:19,533 --> 00:07:23,048 FUZZY Q. JONES SHERIFF 43 00:07:24,294 --> 00:07:30,551 BARBERÍA DE RED ROCK Fuzzy Q. Jones, Propietario. 44 00:08:46,696 --> 00:08:51,087 Es el mejor baño que he tomado en mi vida. 45 00:08:52,131 --> 00:08:55,521 Desde que era un niño... 46 00:08:56,027 --> 00:08:59,747 Siempre me imaginé tomando un baño como este. 47 00:09:01,473 --> 00:09:03,589 ¿Por qué hago esto? 48 00:09:04,016 --> 00:09:07,440 Yo siempre... ¿Dónde ha ido? 49 00:09:07,478 --> 00:09:09,366 Coja esto. 50 00:09:10,989 --> 00:09:12,672 Yo no... 51 00:09:13,873 --> 00:09:16,592 -Socorro. -Coja mi mano. 52 00:09:16,821 --> 00:09:18,834 Socorro. Ayúdeme. 53 00:09:18,867 --> 00:09:21,950 No me suelte. Estas bañeras son complicadas... 54 00:09:21,987 --> 00:09:26,208 -si no está acostumbrado. -Sáqueme de aquí. 55 00:09:26,242 --> 00:09:29,166 Esta es mi primera vez. 56 00:09:36,010 --> 00:09:39,025 -Agárrese. -Estoy bien. 57 00:09:57,508 --> 00:09:59,294 Sal de ahí. 58 00:10:45,928 --> 00:10:50,115 Como sheriff de esta ciudad, pretendo mantenerla lo más pacífica posible. 59 00:10:50,144 --> 00:10:52,032 Ahora, salgan de aquí. 60 00:11:29,576 --> 00:11:35,037 Está acusado de perturbar la paz y de interferir en mi trabajo. 61 00:11:35,045 --> 00:11:39,266 Ya sé lo que haré. Le voy a poner una multa de 5 dólares. 62 00:11:39,305 --> 00:11:41,762 -Pero si... -Silencio. 63 00:11:41,775 --> 00:11:44,892 -Pero si no he dicho nada. -Pero iba a decirlo. 64 00:11:44,939 --> 00:11:46,952 Deme los 5 dólares. 65 00:11:49,054 --> 00:11:52,535 - ¿Tiene cambio de 10? - ¿De 10, ehh? 66 00:11:57,397 --> 00:12:00,184 Me he equivocado. La multa es de 10 dólares. 67 00:12:00,199 --> 00:12:03,123 Ahora salga de aquí y compórtese. 68 00:12:06,720 --> 00:12:08,233 El siguiente.... 69 00:12:35,417 --> 00:12:39,638 Eh, usted no puede hacer eso. Vuelva adentro. 70 00:12:43,542 --> 00:12:46,431 Gracias. El siguiente. 71 00:12:47,944 --> 00:12:50,799 -He dicho el siguiente. -Hola, Fuzzy. 72 00:12:53,855 --> 00:12:56,642 Hola, Clay. Siéntate, eres el próximo. 73 00:12:57,037 --> 00:12:59,790 - ¿cómo te van las cosas? -No van mal. 74 00:12:59,817 --> 00:13:03,401 Déjame guapo, Fuzzy. Me gustaría impresionarla. 75 00:13:03,644 --> 00:13:07,694 Esa Babs Darcy podría hacer feliz a cualquiera. 76 00:13:08,383 --> 00:13:10,772 Sabes, he leído mucho sobre ceremonias de bodas. 77 00:13:10,812 --> 00:13:12,928 Espero tener la oportunidad de usar ese conocimiento en breve. 78 00:13:12,953 --> 00:13:16,775 Entre nosotros dos, estoy en el "Tal vez", pero más cerca del "Si". 79 00:13:17,087 --> 00:13:20,170 Sabes, Red Rock está creciendo. Unos extranjeros comprarán.... 80 00:13:20,207 --> 00:13:22,926 el salón de Pop Turner y lo transformarán en una sala de juegos. 81 00:13:22,964 --> 00:13:24,511 - ¿Salón de juegos? - Si. 82 00:13:24,558 --> 00:13:26,708 No pueden hacer eso sin mi autorización. 83 00:13:26,758 --> 00:13:28,407 - ¿A dónde vas? -Ahora vuelvo. 84 00:13:28,456 --> 00:13:30,401 ¿Qué? 85 00:13:49,346 --> 00:13:50,961 Tranquilízate. Ahora vuelvo. 86 00:13:50,986 --> 00:13:52,874 Si, pero tengo que... 87 00:14:06,115 --> 00:14:08,037 Guarden esto y salgan de aquí. 88 00:14:08,065 --> 00:14:11,182 Nadie abrirá un salón de juegos aquí sin mi permiso. 89 00:14:15,243 --> 00:14:19,327 Sabes, para ser un hombrecito, abres demasiado la boca. 90 00:14:19,361 --> 00:14:23,047 Si, la abro para decir algo. Y siempre hablo en serio. 91 00:14:23,699 --> 00:14:25,155 Ehh. 92 00:14:36,678 --> 00:14:42,264 - ¿Nunca te cansas de hacer esto? -No, así se me abre el apetito. 93 00:14:43,484 --> 00:14:46,169 Esto bastará para tenerlo alejado. 94 00:15:18,576 --> 00:15:20,294 Ya basta. 95 00:15:24,350 --> 00:15:25,931 Parad. 96 00:15:27,471 --> 00:15:30,395 ¿Por qué han entrado aquí de esa forma? 97 00:15:30,432 --> 00:15:34,380 Solo pasábamos por aquí. Sus amigos empezaron a pegar duro. 98 00:15:34,401 --> 00:15:37,689 -Yo te he visto antes en algún sitio. -Puede ser. 99 00:15:37,723 --> 00:15:41,045 Mucha gente me conoce, ya que he viajado mucho. 100 00:15:41,075 --> 00:15:46,331 No he tomado una decisión sobre usted y sus amigos, pero la tomaré. 101 00:15:46,754 --> 00:15:52,442 Cuando quiere, Fuzzy no deja de pensar. 102 00:15:52,483 --> 00:15:55,429 Apuesto a que si. Abriremos el salón después. 103 00:15:55,459 --> 00:16:00,544 -Si se siente con suerte, venga por aquí. -Tal vez venga. 104 00:16:11,573 --> 00:16:15,464 ¿Te importa actuar como un barbero en vez de buscar problemas por ahí? 105 00:16:15,484 --> 00:16:17,634 Cálmate. Soy un hombre ocupado. 106 00:16:17,651 --> 00:16:19,972 Quiero que conozcas a mi amigo. Billy Carson. 107 00:16:19,992 --> 00:16:21,414 -Hola. -Hola. 108 00:16:21,432 --> 00:16:23,286 Este es Clay Kincaid... Es un buen muchacho... 109 00:16:23,313 --> 00:16:25,258 solo que algo impaciente. 110 00:16:25,282 --> 00:16:28,740 ¿Se habrá ahogado el tipo de adentro? 111 00:16:30,911 --> 00:16:33,664 Eh, despierta. 112 00:16:34,251 --> 00:16:36,264 Te he dicho que despiertes. 113 00:16:37,445 --> 00:16:40,699 Vístete y sal de aquí. 114 00:16:40,727 --> 00:16:43,241 No puedes quedarte ahí como si fueras un hipopótamo. 115 00:16:43,271 --> 00:16:46,126 La próxima vez que tome un baño, póngase las botas. 116 00:16:46,734 --> 00:16:48,588 Usted acaba de decir... 117 00:16:49,379 --> 00:16:52,496 Eh, Fuzzy.... ¿A qué te dedicas en tu tiempo libre? 118 00:16:52,531 --> 00:16:54,954 -Soy médico. - ¿Qué eres qué? 119 00:16:54,982 --> 00:16:57,098 Veterinario. 120 00:16:58,760 --> 00:17:02,708 Necesitamos esta parte del rancho de Kincaid. 121 00:17:02,742 --> 00:17:06,667 -Es la llave de todo. - ¿Se lo compramos o lo expulsamos? 122 00:17:06,700 --> 00:17:08,122 No lo se. 123 00:17:08,150 --> 00:17:10,698 Tengo que ver cómo se desarrollan los acontecimientos. 124 00:17:23,450 --> 00:17:26,567 Me alegro que aparecieras a tiempo. 125 00:17:26,887 --> 00:17:31,540 - ¿Qué te trae por aquí? - Solo he venido para verte. 126 00:17:31,991 --> 00:17:35,006 Si buscas problemas, ha venido al lugar equivocado. 127 00:17:35,041 --> 00:17:37,862 Quizá pueda crear mis propios problemas. 128 00:17:37,883 --> 00:17:40,772 Tienes buenos perfumes, Fuzzy. 129 00:17:47,353 --> 00:17:51,005 Y el paisaje es muy hermoso. 130 00:17:52,469 --> 00:17:54,619 Hola, Srta. Babs. Me alegra verla. 131 00:17:54,669 --> 00:17:57,058 Hola, Fuzzy. Mi caballo ha perdido una herradura. 132 00:17:57,099 --> 00:17:59,579 - ¿Puede ponérsela? -Bueno, soy un hombre muy ocupado... 133 00:17:59,617 --> 00:18:02,939 Si tuviera un hermano gemelo... Tampoco sería suficiente. 134 00:18:03,249 --> 00:18:06,241 Quizá Billy pueda ayudarla. 135 00:18:07,039 --> 00:18:08,791 Eh, Billy. 136 00:18:13,049 --> 00:18:15,233 Srta. Babs Darcy. Billy Carson. 137 00:18:15,261 --> 00:18:17,513 - ¿Cómo está? -Es un placer conocerlo. 138 00:18:17,541 --> 00:18:19,657 Yo puedo hacer ese trabajo para usted, Srta. Babs. 139 00:18:19,706 --> 00:18:21,924 -Será un placer. -Es muy amable. 140 00:18:21,966 --> 00:18:24,048 Mi caballo está ahí fuera. 141 00:18:24,452 --> 00:18:26,135 Adiós, Fuzzy. 142 00:18:32,563 --> 00:18:35,748 Ninguna mujer se le resiste a ese Billy. 143 00:18:35,773 --> 00:18:38,424 Cuando ellas lo miran sus ojos brillan. 144 00:18:38,473 --> 00:18:41,158 -Muy interesante. -No se preocupe de Billy. 145 00:18:41,203 --> 00:18:43,990 Jamás se casará. Tiene muchas pretendientas. 146 00:18:44,033 --> 00:18:45,887 ¿Cómo sabe que no cambiará de idea? 147 00:18:45,915 --> 00:18:47,906 Él... 148 00:18:49,117 --> 00:18:52,598 Él no me haría eso. No. 149 00:19:18,831 --> 00:19:23,256 No necesita usted toda esta tierra. Le daré mucho dinero por ella y... 150 00:19:23,298 --> 00:19:26,290 el privilegio de que pueda atravesar su ganado por ella cuando lo necesite. 151 00:19:26,320 --> 00:19:28,777 Ya le he dicho que no venderé ni un acre. 152 00:19:28,800 --> 00:19:30,916 -No necesito dinero. -Está bien. 153 00:19:30,936 --> 00:19:33,484 Si es eso lo que quiera, usted sabrá. 154 00:19:33,524 --> 00:19:37,540 He abierto el salón de juegos. Cuando se sienta con suerte, venga. 155 00:19:43,773 --> 00:19:47,766 Este es el límite entre nuestras tierras y el rancho de Kincaid. 156 00:19:50,715 --> 00:19:53,730 Ese es Clay Kincaid. 157 00:19:54,399 --> 00:19:57,220 - ¿Quién es el que está con él? -No lo se. 158 00:19:57,239 --> 00:19:59,389 No me parece familiar. 159 00:20:49,810 --> 00:20:51,232 Pare. 160 00:20:51,512 --> 00:20:52,797 Pare. 161 00:20:52,842 --> 00:20:55,458 ¿Qué están haciendo? Pelear delante de una dama... 162 00:20:55,477 --> 00:20:57,331 no es manera de actuar. 163 00:20:57,377 --> 00:20:59,663 Yo no sabía que tenía problemas con él. 164 00:20:59,685 --> 00:21:02,870 Pero me puso nervioso cuando llegó a caballo y me pegó. 165 00:21:02,916 --> 00:21:05,669 Aléjese de Babs o tendrá muchos problemas conmigo. 166 00:21:05,697 --> 00:21:08,814 No tengo por qué pedirte permiso para escoger a mis amigos. 167 00:21:08,857 --> 00:21:12,577 Lo sé todo de usted. Se cree un conquistador. 168 00:21:12,607 --> 00:21:16,794 - ¿Quién te ha dicho eso? - Alguien que te conoce muy bien. 169 00:21:16,812 --> 00:21:19,463 -Fuzzy Jones. -¿Fuzzy? 170 00:21:19,502 --> 00:21:23,586 Tendré que lavar su boca con espuma de afeitar. 171 00:21:23,634 --> 00:21:26,250 No pienses que eres mi dueño. 172 00:21:26,268 --> 00:21:30,090 Si no te sabes comportar como un caballero, no quiero volver a verte. 173 00:21:30,135 --> 00:21:33,923 - ¿Le importa llevarme a mi casa? -Será un placer señora. 174 00:21:54,861 --> 00:21:57,910 Sabe, una mujer es como un caballo. 175 00:21:57,937 --> 00:22:01,521 No puede controlarla con una correa corta. 176 00:22:18,669 --> 00:22:22,059 Listo. Ha quedado muy bien. 177 00:22:22,089 --> 00:22:24,944 Y la próxima vez, no vengas cuando esté a punto de cerrar. 178 00:22:24,989 --> 00:22:26,877 Gracias, Fuzzy. 179 00:22:43,414 --> 00:22:45,564 Eh. Eh. 180 00:22:45,813 --> 00:22:47,565 - ¿A quién le toca? -A ti. 181 00:22:47,581 --> 00:22:50,232 Salid de aquí antes de que os cobre alquiler. 182 00:22:50,262 --> 00:22:52,150 Está bien. 183 00:23:01,320 --> 00:23:03,936 Disculpa, Fuzzy. 184 00:23:03,980 --> 00:23:05,993 ¿Trabajas hasta tarde hoy, no? 185 00:23:06,023 --> 00:23:09,174 Si, pero ya estoy cerrando. 186 00:23:12,574 --> 00:23:13,859 Eh. 187 00:23:13,894 --> 00:23:18,354 Llevas en Red Rock una semana. 188 00:23:18,574 --> 00:23:21,691 Y sé que no estás aquí cuidando de tu salud. 189 00:23:21,714 --> 00:23:26,071 - ¿Qué tienes en mente? -Busco a un asesino, Fuzzy. 190 00:23:26,085 --> 00:23:27,700 ¿Un asesino? 191 00:23:27,735 --> 00:23:30,989 -Espero encontrarlo en Red Rock. -Un asesino... 192 00:23:31,008 --> 00:23:32,862 -Dios mío. -Espera, Fuzzy. 193 00:23:32,895 --> 00:23:34,317 Fuzzy, espera. 194 00:23:34,335 --> 00:23:38,283 -Fuzzy, ¿A dónde vas? -A buscar a ese asesino. 195 00:23:38,309 --> 00:23:39,856 Escúchame. 196 00:23:39,890 --> 00:23:42,176 No harás nada hasta que yo te lo diga. 197 00:23:42,215 --> 00:23:45,537 Siempre que haces algo metes la pata. 198 00:23:45,571 --> 00:23:47,584 -Yo soy la ley en Rock Rock. -Claro. 199 00:23:47,611 --> 00:23:51,126 El mayor criminal que has perseguido ha sido un ladrón de gallinas. 200 00:23:51,147 --> 00:23:52,865 - ¿Ladrón de gallinas? -Eso es. 201 00:23:52,884 --> 00:23:55,739 Sabes, las cosas van a cambiar por aquí. 202 00:23:56,266 --> 00:23:59,155 - ¿Tú crees? - Si, lo creo. 203 00:24:24,299 --> 00:24:26,756 Abro con 100 dólares. 204 00:24:29,259 --> 00:24:31,079 Yo voy. ¿Qué tienes? 205 00:24:31,099 --> 00:24:34,580 -Tres ases. -Me ha ganado. 206 00:24:34,958 --> 00:24:37,882 -Parece que le va bien, Clay. -Tal vez no lo sepa.... 207 00:24:37,900 --> 00:24:41,381 -Pero este juego lo inventé yo. -Eso me dificultará las cosas a mí. 208 00:24:41,428 --> 00:24:43,419 Usted reparte. 209 00:25:02,521 --> 00:25:06,878 -Billy, ¿Qué vas a beber? -De momento nada, Fuzzy. 210 00:25:06,903 --> 00:25:10,521 Ponme una copa grande de... 211 00:25:10,817 --> 00:25:12,830 Refrigerante. 212 00:25:32,219 --> 00:25:34,141 Eh, Fuzzy. 213 00:25:34,170 --> 00:25:37,560 El asesino que estoy buscando ha estado aquí esta noche. 214 00:25:40,443 --> 00:25:42,525 - ¿Cómo lo sabes? -Tranquilo. 215 00:25:42,552 --> 00:25:46,306 Porque tiene la costumbre de romper los palillos así. 216 00:25:46,323 --> 00:25:49,975 Pero no puedes ahorcar a un hombre sólo por eso. 217 00:25:58,478 --> 00:26:01,993 No, pero esto prueba que estoy en el camino correcto. 218 00:26:02,018 --> 00:26:05,374 Estate atento. Ahora vengo. 219 00:26:19,699 --> 00:26:23,783 -No he oído llamar a la puerta. -Discúlpeme. 220 00:26:25,624 --> 00:26:30,914 -Ha abierto un bonito salón. -Si, estoy satisfecho con él. 221 00:26:30,944 --> 00:26:34,835 Puede parecer una pregunta tonta, pero... ¿Por qué abrir un negocio.... 222 00:26:34,859 --> 00:26:38,579 de este tamaño en una ciudad tan pequeña como Red Rock? 223 00:26:38,843 --> 00:26:42,028 Sabe, me gusta abrir negocios donde no veo competencia. 224 00:26:42,071 --> 00:26:44,722 Y cuando la ciudad crezca, lo habré hecho bien. 225 00:26:44,751 --> 00:26:46,696 Parece una buena idea. 226 00:26:46,731 --> 00:26:50,315 ¿De dónde ha sacado la idea de que la ciudad va a crecer? 227 00:26:50,352 --> 00:26:54,937 No me gusta la gente que se inmiscuye tanto en mis negocios. 228 00:26:54,960 --> 00:26:58,179 Lo siento si he parecido entrometido, no ha sido mi intención. 229 00:26:58,559 --> 00:27:01,414 -Apueste. -Mis últimos 50 dólares. 230 00:27:03,523 --> 00:27:05,070 Lo veo. ¿Qué tiene? 231 00:27:05,095 --> 00:27:06,744 Dos pares. 232 00:27:06,764 --> 00:27:09,187 Gané. Pareja de ochos. 233 00:27:09,231 --> 00:27:11,984 Me limpió. ¿Puede darme crédito? 234 00:27:12,021 --> 00:27:14,603 Tendrá que hablar con el Sr. Steve. 235 00:27:16,884 --> 00:27:20,809 Bueno, solo he entrado para conocerlo. Voy a echar un vistazo a los juegos. 236 00:27:20,819 --> 00:27:23,902 -Tal vez yo gane una parte de su dinero. -Bien, es bienvenido para intentarlo. 237 00:27:23,939 --> 00:27:25,930 Y para eso estoy yo aquí. 238 00:27:31,308 --> 00:27:33,731 - ¿Puede dejarme 500 dólares? -Claro. 239 00:27:33,768 --> 00:27:36,555 Solo tiene que firmar la promesa de pago. 240 00:27:38,700 --> 00:27:40,486 Bien. 241 00:27:49,820 --> 00:27:54,644 Sabes, he descubierto un método infalible para ganar este juego, pero... 242 00:27:54,686 --> 00:27:57,268 Hay algo que sale mal siempre. 243 00:28:02,476 --> 00:28:06,992 -Frisco, dale 500 dólares a Kincaid. -Ok. 244 00:28:19,540 --> 00:28:24,159 - ¿Qué ocurre, Steve? -Tenemos que hacer algo con Carson. 245 00:28:24,186 --> 00:28:27,804 Se le ve muy interesado en los asuntos de los demás. 246 00:28:27,852 --> 00:28:31,436 Si, tengo asuntos pendientes con él. Casi me rompe la mandíbula. 247 00:28:31,458 --> 00:28:35,315 Lo que tengo en mente para él es más que una mandíbula rota. 248 00:28:35,356 --> 00:28:43,047 No me gustó el interés que mostró en una cerilla rota que encontró frente al bar. 249 00:28:43,077 --> 00:28:45,864 Actuó como si fuera algo importante. 250 00:28:48,757 --> 00:28:52,079 Dame más fichas. 251 00:28:53,422 --> 00:28:56,903 -Te costará 25 dólares. -Tengo que pagar. 252 00:28:56,934 --> 00:28:59,414 Escalera real. 253 00:28:59,458 --> 00:29:02,473 Escuche, mi suerte ya es muy mala sin usted a mi lado. 254 00:29:02,516 --> 00:29:05,371 - ¿Puede largarse? -No tienes por qué hablar así. 255 00:29:05,388 --> 00:29:06,969 Yo te enseñaré... 256 00:29:12,940 --> 00:29:16,592 Cálmate, Clay Kincaid... o te meteré en la cárcel. 257 00:29:16,640 --> 00:29:19,859 -No quiero peleas en esta ciudad. -Manténgalo alejado de mí entonces. 258 00:29:19,893 --> 00:29:22,248 Si eso es lo que quieres... Todos tenemos derecho... 259 00:29:22,284 --> 00:29:23,967 de hacer el tonto. 260 00:29:24,004 --> 00:29:27,485 Te he dicho que te calmes. No quiero peleas. 261 00:29:36,243 --> 00:29:41,966 Sabes, no me sorprendería si Kincaid acabara ayudándonos. 262 00:29:42,194 --> 00:29:45,652 Sabes, Fuzzy, todo apunta a este hombre. 263 00:29:45,666 --> 00:29:49,454 Tengo que descubrir si Steve Landreau tiene cierto mapa en su poder. 264 00:29:49,495 --> 00:29:52,146 ¿Por qué no se lo preguntas? 265 00:29:58,973 --> 00:30:03,262 Red Rock siempre fue una ciudad pacífica y pretendo que siga siendo así. 266 00:30:03,295 --> 00:30:07,243 Pero creo que algo va a pasar muy pronto. 267 00:30:08,939 --> 00:30:11,123 Hola, Srta. Babs. 268 00:30:11,143 --> 00:30:16,092 Fuzzy, estoy preocupada por Clay. Me han dicho que ha jugado.... 269 00:30:16,132 --> 00:30:19,181 como un loco y que ya ha perdido más de lo que podía. 270 00:30:19,525 --> 00:30:23,074 - ¿Podrías hablar con él? -Él siempre ha sido muy terco. 271 00:30:23,122 --> 00:30:26,068 No creo que me haga caso. Tal vez si tú hablaras con él... 272 00:30:26,102 --> 00:30:28,923 No hablaré con él. No hasta que se disculpe.... 273 00:30:28,959 --> 00:30:31,280 por la forma en la que actuó. 274 00:30:32,481 --> 00:30:35,735 Bueno, tal vez pueda hacer que vea las cosas de otra forma. 275 00:30:35,771 --> 00:30:38,126 -Lo intentaré. -Gracias, Fuzzy. 276 00:30:38,144 --> 00:30:42,296 Espero que lo consigas. Aunque él y yo no podamos ser amigos. 277 00:30:42,331 --> 00:30:45,414 -Lo están dejando sin blanca. -Déjate de sermones. 278 00:30:45,452 --> 00:30:51,106 Nadie está obligado a jugar. Además, puede dejarlo cuando quiera. 279 00:30:56,821 --> 00:30:58,504 ¿Qué hace? 280 00:30:59,131 --> 00:31:00,985 - ¿Qué hace? -No se preocupe. 281 00:31:01,018 --> 00:31:03,964 El nuevo jabón es muy escurridizo. La cuchilla se ha caído por atrás. 282 00:31:11,321 --> 00:31:14,108 No se mueva tanto. La he encontrado. 283 00:31:14,139 --> 00:31:18,724 Si me cortas o manchas mi ropa, voy a acabar contigo. 284 00:31:20,366 --> 00:31:24,826 -Eh, no se mueva tanto. - ¿La tiene? 285 00:31:25,859 --> 00:31:27,542 ¿La tiene? 286 00:31:28,730 --> 00:31:30,914 La tengo. Estese quieto. 287 00:31:31,281 --> 00:31:33,465 - ¿La tiene? -Si, la tengo. 288 00:31:33,513 --> 00:31:35,561 No me corte. 289 00:31:35,903 --> 00:31:39,418 Aquí está, y sin ningún arañazo. 290 00:31:39,444 --> 00:31:41,389 Suerte la suya. 291 00:31:48,562 --> 00:31:50,314 Eh... 292 00:31:50,352 --> 00:31:53,708 Hola, Billy. Ven y siéntate aquí. 293 00:31:53,737 --> 00:31:55,659 Eres el siguiente. 294 00:31:58,463 --> 00:32:04,049 - ¿qué le has hecho, Fuzzy? -Se me cayó la cuchilla y cuando... 295 00:32:04,065 --> 00:32:08,957 fui a cogerla, hubo un accidente. 296 00:32:12,874 --> 00:32:17,425 ¿Puedes dejar de reírte y decirme cómo te ha ido? 297 00:32:17,466 --> 00:32:20,856 No muy bien, Fuzzy. Creo que tendré que... 298 00:32:20,892 --> 00:32:23,781 -empezar una investigación. - ¿Investigación? 299 00:32:23,813 --> 00:32:25,531 -Si. -No puedo permitir eso. 300 00:32:25,575 --> 00:32:27,827 -Tengo que hacer valer la ley. -Pues esconde tu... 301 00:32:27,857 --> 00:32:30,280 placa de sheriff antes de que yo comience. 302 00:32:34,723 --> 00:32:37,544 ¿Esto te parece gracioso? 303 00:32:37,836 --> 00:32:39,554 Te daré algo para que te rías. 304 00:33:20,794 --> 00:33:22,250 Lárgate. 305 00:33:22,288 --> 00:33:27,043 -Sal de aquí. -Esto no se quedará así. 306 00:33:27,383 --> 00:33:29,965 Ya has oído lo que he dicho. 307 00:33:43,847 --> 00:33:47,066 Cálmese, no hay necesidad de esto. 308 00:33:47,097 --> 00:33:50,555 No estoy de acuerdo. Mire mi chaqueta. 309 00:33:50,574 --> 00:33:52,690 Lo siento mucho. Fue un accidente. 310 00:33:52,961 --> 00:33:54,998 -Él te recompensará. -Será mejor que si. 311 00:33:55,180 --> 00:33:57,582 -O le arrancaré la piel. -Dale esto a tu amigo... 312 00:33:57,534 --> 00:34:00,219 y dile que tenga cuidado. Podría tener problemas. 313 00:34:00,268 --> 00:34:02,156 Ahora, váyase. 314 00:34:06,633 --> 00:34:10,626 Clay Kincaid ha perdido mucho dinero últimamente. 315 00:34:10,653 --> 00:34:14,703 Me he dado cuenta. También que le han robado. 316 00:34:14,927 --> 00:34:16,940 - ¿Por qué no lo avisaste? -Lo pensé... 317 00:34:16,987 --> 00:34:19,979 pero él no es muy amigable. ¿Cómo puedo ayudar a un hombre... 318 00:34:20,015 --> 00:34:22,495 que siempre está intentando golpearme? 319 00:34:25,587 --> 00:34:28,067 ¿Qué le pasa? ¿No le gustó el baño? 320 00:34:28,118 --> 00:34:31,508 No, estoy muy solo ahí dentro. 321 00:34:36,692 --> 00:34:39,479 Hola, Kincaid. 322 00:34:40,109 --> 00:34:43,124 - ¿Viene a pagar su cuenta? -No exactamente. 323 00:34:43,150 --> 00:34:46,267 - ¿Por qué? -No tengo mucho dinero encima. 324 00:34:46,304 --> 00:34:49,023 -Pero le pagaré. -Podría pagarme ahora... 325 00:34:49,048 --> 00:34:51,369 dándome ese pedazo de tierra que quiero. 326 00:34:51,401 --> 00:34:54,154 Ni pensarlo. No voy a partir mi rancho. 327 00:34:54,194 --> 00:34:58,415 Le daré crédito para jugar y espero... 328 00:34:58,437 --> 00:35:02,385 que pague sus deudas. Tengo un modo particular de encargarme... 329 00:35:02,421 --> 00:35:04,742 -de los morosos. -Tenga cuidado de a quien... 330 00:35:04,755 --> 00:35:06,837 llama moroso. Le diré lo que haré. 331 00:35:06,866 --> 00:35:09,551 Pondré esa propiedad como garantía de pago. 332 00:35:09,575 --> 00:35:11,896 Eso me parece justo. Vamos a poner eso por escrito. 333 00:35:11,937 --> 00:35:15,418 -Me parece bien. -Vamos a decirle al juez que lo haga. 334 00:35:15,455 --> 00:35:17,741 Tal vez hasta coloque un lacito rosa en el contrato. 335 00:35:17,785 --> 00:35:19,833 No será necesario un lazo. 336 00:35:31,369 --> 00:35:35,760 ¿Cómo vas a llevar la investigación? 337 00:35:35,789 --> 00:35:40,271 Bueno, Fuzzy, el asesino de Dave robó un mapa de su maleta. 338 00:35:40,689 --> 00:35:44,546 Y creo que encontraré ese mapa en la oficina de Steve Landreau. 339 00:35:48,811 --> 00:35:51,029 ¿Cómo estás, Babs? 340 00:35:52,996 --> 00:35:57,615 ¿Conoce el viejo dicho que dice...? Azar en el juego, suerte en el amor. 341 00:35:57,658 --> 00:36:00,343 - ¿No parece que sea su caso? 342 00:36:00,840 --> 00:36:04,059 Me he enterado de que a ella le gusta Billy Carson. 343 00:36:04,101 --> 00:36:06,490 No me importa lo más mínimo. 344 00:36:20,137 --> 00:36:23,083 Eh, Fuzzy. Ven aquí. 345 00:36:23,117 --> 00:36:27,633 Me gustaría que cuando empiece algo poder terminarlo alguna vez. 346 00:36:27,670 --> 00:36:30,685 Está bien, ya voy. 347 00:36:41,228 --> 00:36:44,686 - ¿Qué quieres? -Tengo un servicio legal para ti. 348 00:37:07,251 --> 00:37:10,140 Discúlpeme Excelencia. 349 00:37:11,255 --> 00:37:16,739 ¿Qué quieren qué haga? 350 00:37:16,778 --> 00:37:20,566 Ponga parte de mi rancho como garantía por el dinero que le debo a Landreau. 351 00:37:20,602 --> 00:37:24,857 -Clay, ¿Sabes lo qué estás haciendo? -Escuche, no he pedido su opinión. 352 00:37:24,892 --> 00:37:27,372 Solo prepare los documentos. 353 00:38:01,651 --> 00:38:04,233 Espero que con esto se quede tranquilo hasta que cambie mi suerte. 354 00:38:04,282 --> 00:38:06,273 -Gracias. -Yo no contaría... 355 00:38:06,282 --> 00:38:07,965 con ese cambio si fuera usted. 356 00:38:08,012 --> 00:38:09,866 -Cálmate Clay. 357 00:38:09,881 --> 00:38:13,271 No habrá ningún duelo ahora. Ya has estado en la ciudad... 358 00:38:13,285 --> 00:38:15,401 el tiempo suficiente. Es hora de que te vayas. 359 00:38:15,436 --> 00:38:18,121 -Esa es tu opinión. -Siempre la hago valer. 360 00:38:18,168 --> 00:38:20,921 Sal de aquí o te llenaré de plomo. Si te veo por aquí mañana... 361 00:38:20,948 --> 00:38:22,802 comenzaré a disparar. 362 00:38:23,658 --> 00:38:26,513 Me parece que estará ocupado un tiempo. 363 00:38:26,556 --> 00:38:29,343 No mucho. 364 00:38:40,228 --> 00:38:44,050 - ¿Qué haremos con Clay? - ¿Qué esperas qué hagamos? 365 00:38:44,082 --> 00:38:45,970 Ya has oído lo que hará. 366 00:38:46,012 --> 00:38:49,527 Se que Clay es temperamental y que pierde la cabeza con facilidad... 367 00:38:49,554 --> 00:38:52,569 -pero es un tipo legal. -Un tipo legal puede matar... 368 00:38:52,608 --> 00:38:55,122 como cualquier otro. 369 00:39:46,666 --> 00:39:51,319 Puedes irte a casa, Gus. Ustedes dos, cierren el local. 370 00:39:51,339 --> 00:39:52,988 -Me marcho. -Buenas noches Steve. 371 00:40:53,214 --> 00:40:56,468 No dejaré que me cojan... 372 00:40:57,964 --> 00:41:00,580 Cuidado con lo que ve... 373 00:41:00,841 --> 00:41:02,729 Yo te voy a enseñar... 374 00:41:07,687 --> 00:41:11,271 Eh, Billy. Billy. 375 00:41:15,282 --> 00:41:16,761 Eh, Billy. Billy. 376 00:41:16,784 --> 00:41:18,467 Billy. 377 00:41:34,758 --> 00:41:37,409 - ¿Has oído eso? -No. 378 00:41:37,438 --> 00:41:40,896 Será mejor que dejes de beber o acabarás viendo visiones. 379 00:42:09,492 --> 00:42:10,971 Silencio. 380 00:42:11,609 --> 00:42:13,691 Silencio. 381 00:42:29,270 --> 00:42:31,886 - ¿Habéis visto quién era? -No, estaba oscuro y... 382 00:42:31,921 --> 00:42:34,310 escapó antes de que lo viéramos. 383 00:42:34,346 --> 00:42:37,702 - ¿Qué estaba buscando? -No lo sé. 384 00:42:47,149 --> 00:42:50,835 ¿Qué ocurre muchachos? ¿Tienen problemas? 385 00:42:51,392 --> 00:42:53,713 He oído disparos. 386 00:42:54,308 --> 00:43:00,133 -Revolvieron todo por aquí, ¿No? -Seguro que usted sabe algo sobre esto. 387 00:43:00,160 --> 00:43:02,446 ¿Yo? ¿Por qué debería saberlo? 388 00:43:02,484 --> 00:43:04,941 Yo hago las preguntas y usted responde. 389 00:43:04,984 --> 00:43:08,101 Tal vez haya pensado que estaba de broma cuando le dije... 390 00:43:08,130 --> 00:43:09,916 que se mantuviera lejos de mis negocios. 391 00:43:09,941 --> 00:43:13,297 Usted está nervioso por algo e imagina que yo estoy interesado... 392 00:43:13,323 --> 00:43:15,837 -en sus negocios. -Sabe, puedo imaginar... 393 00:43:15,883 --> 00:43:18,067 que usted tenga un accidente fatal. 394 00:43:18,085 --> 00:43:20,770 Para eso, sería necesario una imaginación muy grande. 395 00:43:20,814 --> 00:43:24,068 Porque siempre he tenido mucha suerte y no he tenido ningún accidente. 396 00:43:24,088 --> 00:43:26,272 Su suerte puede acabar. 397 00:43:27,638 --> 00:43:29,185 Eh... 398 00:43:29,598 --> 00:43:33,056 - ¿Quién ha disparado aquí? -La lucha ha terminado, Fuzzy. 399 00:43:33,089 --> 00:43:35,341 Será mejor que nos vayamos. 400 00:43:42,843 --> 00:43:45,596 No podemos jugar más con Carson. 401 00:43:45,631 --> 00:43:47,644 Tenemos que quitarlo de nuestro camino. 402 00:43:47,681 --> 00:43:51,265 Usted dijo que Kincaid lo haría. 403 00:43:51,312 --> 00:43:53,963 Kincaid no tendría ninguna oportunidad con Carson. 404 00:43:53,984 --> 00:43:57,135 A no ser que lo ayudemos. 405 00:43:57,167 --> 00:44:01,422 Eh, podríamos acabar también con Kincaid. 406 00:44:01,440 --> 00:44:06,332 Tengo su hipoteca y asumiré su propiedad cuando muera. 407 00:44:07,346 --> 00:44:12,067 Me gustaría saber quién ha estado aquí y lo que buscaba. 408 00:44:12,998 --> 00:44:15,944 Eh, tal vez haya sido Kincaid. 409 00:44:16,715 --> 00:44:21,732 -Has estropeado todo. -Apuntaste el arma contra mí. 410 00:44:22,261 --> 00:44:25,480 Yo no sabía quién era. Te encontré aquí durmiendo. 411 00:44:25,526 --> 00:44:28,882 Deberías saber a quién apuntas antes de hacerlo. 412 00:44:28,895 --> 00:44:32,843 Casi me disparan al intentar ayudarte. Y todo para nada. 413 00:44:33,106 --> 00:44:35,097 Estás equivocado, Fuzzy. 414 00:44:35,137 --> 00:44:37,423 Gracias a ti, ahora todo es más difícil. 415 00:44:37,439 --> 00:44:40,590 Pero vi a Landreau guardarse algo en el bolsillo. 416 00:44:40,621 --> 00:44:42,737 Estoy seguro de que es el mapa que busco. 417 00:44:42,764 --> 00:44:46,245 - ¿Por qué no se lo quitaste en su momento? -Porque no quiero pelear con ellos... 418 00:44:46,290 --> 00:44:49,509 Estábamos en inferioridad. Prefiero cogerlo vivo. 419 00:44:49,849 --> 00:44:52,568 ¿Por qué no me afeitas? 420 00:44:53,401 --> 00:44:56,655 - ¿A estas horas de la noche? - ¿Por qué no? 421 00:44:57,192 --> 00:45:00,275 Está bien. Siéntate en la silla. 422 00:45:01,625 --> 00:45:04,640 Sabes, a Landreau se le ve nervioso por ese mapa, Fuzzy. 423 00:45:04,665 --> 00:45:07,657 Lo tiene en su bolsillo. Esperaré la oportunidad... 424 00:45:07,675 --> 00:45:11,497 para sacarlo de la ciudad solo antes de que su banda se de cuenta. 425 00:45:11,541 --> 00:45:14,465 Eso evitará un derramamiento de sangre. 426 00:45:17,378 --> 00:45:19,369 -Eh, Fuzzy. - ¿Si? 427 00:45:19,388 --> 00:45:22,004 Estoy preocupado por Clay Kincaid. 428 00:45:22,027 --> 00:45:25,918 No quiero hacer daño a ese idiota y tampoco que él me lo haga a mí. 429 00:45:25,959 --> 00:45:28,507 Tu trabajo será mantenerlo fuera de la ciudad. 430 00:45:28,550 --> 00:45:30,871 Creo que me puedo encargar de eso. 431 00:45:49,371 --> 00:45:52,625 - ¿Quién está disparando? -No lo se. 432 00:45:52,649 --> 00:45:56,267 Pero quien quiera que sea, no está cerca. 433 00:46:06,019 --> 00:46:08,670 Creo que hemos empezado algo, Fuzzy. 434 00:46:08,715 --> 00:46:12,264 - ¿Eso es bueno? -No mucho. 435 00:46:19,324 --> 00:46:22,373 Quedaros aquí. Ya sabéis lo que tenéis que hacer. 436 00:46:22,413 --> 00:46:25,564 Mantendré a Kinraid aquí hasta que aparezca Carson. 437 00:46:25,584 --> 00:46:29,133 Esta vez no escapará. 438 00:46:55,564 --> 00:46:57,646 Hola, Srta. Babs. ¿cómo está? 439 00:46:57,684 --> 00:46:59,970 Bien, gracias. 440 00:47:01,646 --> 00:47:05,537 - ¿Deja la ciudad? -Tal vez. 441 00:47:05,872 --> 00:47:09,126 Debo entregar un documento al sheriff de Rim Rock. 442 00:47:09,449 --> 00:47:12,998 - ¿No puedo enviárselo por el Expreso? -No es lo mismo. 443 00:47:13,488 --> 00:47:15,672 No es ese tipo de documento. 444 00:47:16,590 --> 00:47:22,415 Sabe, yo nunca he tenido ninguna relación con Clay Kincaid. 445 00:47:22,696 --> 00:47:26,086 No tiene derecho de actuar como si yo le perteneciera. 446 00:47:26,372 --> 00:47:30,422 No puede condenarlo por no perder la esperanza. 447 00:47:31,789 --> 00:47:36,078 Algunos hombres tienen que conservar la esperanza. 448 00:47:54,102 --> 00:47:56,491 Eh, Clay. Quiero hablar contigo. 449 00:47:58,939 --> 00:48:01,624 Clay, tienes que venir conmigo para ayudarme a coger a un ladrón. 450 00:48:01,650 --> 00:48:03,641 Debe estar soñando. Hace 20 años que no hay un ladrón... 451 00:48:03,657 --> 00:48:05,340 -en este valle. - ¿No? 452 00:48:05,358 --> 00:48:07,679 Bueno, puede haberlos. ¿Vas a ayudarme o no? 453 00:48:07,720 --> 00:48:09,836 No tengo tiempo para juegos, tengo asuntos importantes... 454 00:48:09,882 --> 00:48:11,497 que tratar en la ciudad. 455 00:48:28,933 --> 00:48:32,221 -No irás a la ciudad. -Hará falta alguien más que tú... 456 00:48:32,255 --> 00:48:33,904 para impedírmelo. 457 00:48:47,946 --> 00:48:54,465 Me quedaré aquí sentado hasta que me prometas que irás a la casa y te quedarás allí. 458 00:49:03,530 --> 00:49:05,350 Eh, ¿Qué está haciendo? 459 00:49:10,613 --> 00:49:13,127 - ¿Qué quería? -Estaba intentando... 460 00:49:13,156 --> 00:49:15,442 -impedirme ir a la ciudad. -No me sorprende. 461 00:49:15,483 --> 00:49:19,704 Carson dice que no haces más que hablar, pero que no aparecerás por la ciudad. 462 00:49:19,747 --> 00:49:22,568 ¿Ahh si? No sabe lo equivocado que está. 463 00:50:23,718 --> 00:50:25,731 Tengo que irme, Srta. Babs. 464 00:50:25,763 --> 00:50:29,017 Debo hablar con un hombre sobre un asesinato. 465 00:51:35,200 --> 00:51:38,488 Carson, te dije que salieras de la ciudad. 466 00:51:41,325 --> 00:51:43,270 Tranquilízate. 467 00:51:43,298 --> 00:51:45,914 Te están obligando a hacer esto. 468 00:51:45,946 --> 00:51:48,870 No te salvarás de esto solo con hablar. 469 00:51:57,676 --> 00:52:01,032 -Srta. Babs, ¿Ha visto a Clay? -Claro, está en el salón. 470 00:52:04,447 --> 00:52:09,840 Eres demasiado irritable, Kincaid. Y para colmo te están liando más. 471 00:52:10,561 --> 00:52:12,984 No quiero problemas contigo. 472 00:52:13,211 --> 00:52:16,726 Pero no dejaré que te interpongas en el trabajo que tengo que hacer. 473 00:53:25,230 --> 00:53:28,779 Esto es lo que buscaba. Te ahorcarán por esto. 474 00:53:33,035 --> 00:53:35,287 -Qué ha pasado? -Le dispararon... 475 00:53:35,327 --> 00:53:37,807 pero se pondrá bien. He mandado llamar al médico. 476 00:53:37,838 --> 00:53:41,194 Clay, ¿Estás muy herido? 477 00:53:58,309 --> 00:54:00,095 No necesita ayuda. 478 00:54:29,252 --> 00:54:32,267 Fuzzy, cancela esa deuda, ya que le robaron. 479 00:54:46,584 --> 00:54:49,439 Vamos, búscala Fuzzy. 480 00:54:49,859 --> 00:54:52,714 Vamos, para. ¿Puedes dejar de jugar? 481 00:54:54,245 --> 00:54:56,531 ¿Qué te pasa? 482 00:55:02,573 --> 00:55:05,690 Con permiso. ¿Usa corbata? 483 00:55:08,117 --> 00:55:12,269 Si, Clay Kincaid ha salido vivo por poco. 484 00:55:12,670 --> 00:55:16,492 Pero el médico lo ha visto y está bien. 485 00:55:46,537 --> 00:55:48,528 ¿Cómo se ve? 486 00:55:50,322 --> 00:55:52,335 No, no me gusta. 487 00:55:53,305 --> 00:55:55,990 Creo que ya se lo que quiere. 488 00:56:05,424 --> 00:56:06,812 Sabe... 489 00:56:07,265 --> 00:56:12,282 El hecho de que le dispararan ayudó a Kincaid a conquistar a Babs. 490 00:56:12,948 --> 00:56:16,304 Aunque yo no elegiría nunca esa forma de conquistar. 491 00:56:41,757 --> 00:56:44,237 ¿Cómo se ve ahora? 492 00:56:45,655 --> 00:56:50,171 No me gusta. Creo que no sabe lo que yo quiero. 493 00:56:50,216 --> 00:56:52,673 Tendré que irme a otro lugar. 494 00:57:02,808 --> 00:57:06,926 Dos de los mejores hombres que han vivido y ninguno le ha gustado. 495 00:57:07,970 --> 00:57:12,122 Eh, Fuzzy. Fuzzy, ven aquí. 496 00:57:25,897 --> 00:57:29,481 No vas a necesitar eso. Ven aquí. 497 00:57:33,037 --> 00:57:35,653 Tienes dos clientes que se quieren casar, Fuzzy. 498 00:57:35,689 --> 00:57:37,941 -Felicidades. -Gracias. 499 00:57:37,982 --> 00:57:40,337 Un minuto. Ahora vuelvo. 500 00:57:44,332 --> 00:57:46,482 Vengo esperando esto. 501 00:57:47,246 --> 00:57:50,238 Han sido acusados de tentativa de casamiento. 502 00:57:50,272 --> 00:57:53,389 - ¿Culpables o inocentes? -Culpables. 503 00:58:06,545 --> 00:58:13,269 Para hipotecar una propiedad usted tiene que... 504 00:58:14,003 --> 00:58:15,891 Libro equivocado. 505 00:58:21,932 --> 00:58:24,150 Denme las manos. 506 00:58:28,788 --> 00:58:32,110 Esta es una bonita forma de terminar una historia. 507 00:58:32,629 --> 00:58:41,410 SUBTITULOS POR CUSTERCOR PARA FDL3. www.fdlwest3.com40528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.