All language subtitles for M.Il.Figlio.del.Secolo.S01E04.iTALiAN.1080p.WEB.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,033 --> 00:01:19,000 * 2 00:01:20,400 --> 00:01:23,700 (RUGIDO DO MOTOR) 3 00:01:23,733 --> 00:01:27,200 (FREIOS GUINCHANDO) 4 00:01:30,133 --> 00:01:34,200 (RISOS E RUGIDO DO MOTOR) 5 00:01:42,666 --> 00:01:45,233 (GRITOS DE MULHER) 6 00:01:48,000 --> 00:01:51,033 Pronto, é isso mesmo, conserte-os bem e eu os esmagarei para você. 7 00:01:55,366 --> 00:01:59,166 Eles até o saúdam. Idiotas. 8 00:02:01,633 --> 00:02:04,166 Eu estava negociando, pelo amor de Deus. E agora? 9 00:02:04,500 --> 00:02:06,700 Agora eu me vinguei do o camarada Florio. 10 00:02:06,733 --> 00:02:08,700 Vingado... Aquele que merecia isso, 11 00:02:08,733 --> 00:02:12,433 pois vocês buscaram apenas um pretexto para derramar sangue. 12 00:02:13,266 --> 00:02:16,566 Veja bem, nós nos tornamos o mal absoluto, nós nos tornamos. 13 00:02:16,600 --> 00:02:18,366 Eu não me importo. 14 00:02:18,400 --> 00:02:21,466 O rei negocia com os socialistas para levá-los ao governo. 15 00:02:22,533 --> 00:02:24,766 Aqui está o fruto de sua obra-prima, gênio. 16 00:02:24,800 --> 00:02:27,466 Os socialistas estão mortos, Eu os aniquilei. 17 00:02:28,433 --> 00:02:31,266 Todas as organizações de camponeses e trabalhadores e organizações de trabalhadores da Itália 18 00:02:31,300 --> 00:02:33,500 convocaram uma greve contra nós. 19 00:02:34,333 --> 00:02:35,633 Vocês nos aniquilaram. 20 00:02:35,666 --> 00:02:37,300 Vejo que estamos em ótima forma. 21 00:02:37,333 --> 00:02:39,133 (A PORTA SE ABRE) 22 00:02:39,166 --> 00:02:41,200 O rei ficou assustado com a greve e decidiu: 23 00:02:41,233 --> 00:02:42,666 nenhum socialista no governo. 24 00:02:43,266 --> 00:02:45,300 GIAVAZZI: Desculpe-me, Sr. Rossi. 25 00:02:45,333 --> 00:02:47,566 BALBO: Os mortos cavaram a própria a cova também. 26 00:02:47,600 --> 00:02:51,366 O máximo já foi feito, agora é só jogar fora esse estado moribundo e acabou. 27 00:02:51,400 --> 00:02:53,300 O impulso final. 28 00:02:53,333 --> 00:02:57,266 E quem se importa com um ou dois ministérios, nós podemos aceitar tudo! 29 00:02:57,300 --> 00:03:00,700 (SONS ABAFADOS) 30 00:03:06,033 --> 00:03:08,233 Bem, os socialistas foram aniquilados, 31 00:03:08,266 --> 00:03:12,133 com essa história de greve, eles eles cavaram sua própria sepultura, não é mesmo? 32 00:03:12,166 --> 00:03:16,500 Agora vamos dar um empurrãozinho e derrubar esse estado moribundo. 33 00:03:16,533 --> 00:03:17,733 Como você pode não entender isso? 34 00:03:17,766 --> 00:03:21,000 Acredite em mim, esqueça a política. 35 00:03:21,033 --> 00:03:25,400 O que é um ou dois ministérios? Podemos aceitar tudo aqui. 36 00:03:25,433 --> 00:03:27,366 Tudo! 37 00:03:29,466 --> 00:03:31,233 Reúna o maior número possível de companheiros. 38 00:03:31,266 --> 00:03:32,733 O que fazer? 39 00:03:32,766 --> 00:03:35,066 - Camerata Balbo! - Presente! 40 00:03:35,100 --> 00:03:39,600 Quero 20.000 camisetas pretas. Vamos dar um empurrãozinho agora. 41 00:03:39,633 --> 00:03:42,266 - Você os obterá. - Vá em frente. 42 00:03:55,100 --> 00:03:57,433 O quê? Eu sempre gostei de cachorros. 43 00:04:07,266 --> 00:04:10,733 "Fascistas, italianos". 44 00:04:10,766 --> 00:04:15,033 'a hora da batalha decisiva'... 45 00:04:16,066 --> 00:04:17,466 ...'é jogado'. 46 00:04:21,600 --> 00:04:23,633 Como você está vestido? 47 00:04:23,666 --> 00:04:25,300 Eh, a festa do Facta. 48 00:04:25,333 --> 00:04:29,133 A festa de Facta, esse é um funeral de primeira classe. 49 00:04:29,166 --> 00:04:31,366 - Então, não vai mais? - Nunca me passou pela cabeça. 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,400 Benito, mas você me disse para confirmar. 51 00:04:33,433 --> 00:04:35,000 Você entendeu errado. 52 00:04:49,066 --> 00:04:51,233 FACTA: Em 30 anos de vida parlamentar, 53 00:04:51,300 --> 00:04:54,000 de momentos difíceis Eu já vi muitos. 54 00:04:55,166 --> 00:04:57,366 E esse é apenas um de muitos. 55 00:04:58,100 --> 00:05:00,333 - Parabéns. - Para você, linda. 56 00:05:00,366 --> 00:05:05,533 Acredito que tudo será resolvido trazendo os fascistas para o governo. 57 00:05:06,166 --> 00:05:09,033 Um pequeno, né, você sabe, nada mais. 58 00:05:10,200 --> 00:05:11,666 Para mantê-los quietos. 59 00:05:12,633 --> 00:05:14,333 Excelência, uma palavra. 60 00:05:19,733 --> 00:05:22,500 Há relatos de reuniões dos camisas negras. 61 00:05:24,100 --> 00:05:26,000 - Onde? - Em Nápoles. 62 00:05:27,133 --> 00:05:29,466 Parece que Mussolini falará no San Carlo. 63 00:05:29,500 --> 00:05:32,233 (SUSPEIÇÃO) 64 00:05:32,266 --> 00:05:37,233 ("MADAMA BUTTERFLY: UN BEL DI' VEDREMO" GIACOMO PUCCINI) 65 00:05:52,133 --> 00:05:57,533 (CANTA "MADAMA BUTTERFLY: UN BEL DI' VEDREMO" DE GIACOMO PUCCINI) 66 00:06:21,600 --> 00:06:23,433 - Há dezenas de milhares... - Shh! 67 00:06:23,466 --> 00:06:26,100 ...30, 40.000, não os mantemos mais. 68 00:06:26,133 --> 00:06:29,100 Deixe-a terminar. Um pouco de respeito pela beleza. 69 00:06:37,133 --> 00:06:40,033 (BATENDO E GRITANDO) 70 00:06:45,100 --> 00:06:47,633 (FRACASSO) 71 00:06:49,033 --> 00:06:50,066 Continue. 72 00:06:52,133 --> 00:06:55,033 Por favor, continue. Continue. 73 00:06:55,233 --> 00:06:59,733 (CANTA "MADAMA BUTTERFLY: UN BEL DI' VEDREMO" DE GIACOMO PUCCINI) 74 00:07:00,400 --> 00:07:03,533 (BATENDO E GRITANDO) 75 00:07:25,666 --> 00:07:28,333 Duce! Duce! Duce! 76 00:07:31,700 --> 00:07:34,300 FASCISTAS: Duce! Duce! Duce! 77 00:07:35,366 --> 00:07:42,000 Duce! Duce! Duce! 78 00:07:55,100 --> 00:07:57,566 Duce! Duce! Duce! 79 00:08:27,766 --> 00:08:29,500 Duce! Duce! Duce! 80 00:08:39,333 --> 00:08:43,433 Chegamos a Nápoles, vindos de toda a Itália. 81 00:08:43,766 --> 00:08:46,733 (OS FASCISTAS APLAUDEM) 82 00:08:47,533 --> 00:08:50,733 E a Itália olha em nossa conferência 83 00:08:50,766 --> 00:08:55,366 porque não há pós-guerra Europa e o mundo, 84 00:08:55,400 --> 00:08:59,133 um fenômeno mais importante, mais original 85 00:08:59,166 --> 00:09:01,666 e mais poderoso do que o fascismo italiano. 86 00:09:03,366 --> 00:09:04,633 É verdade! 87 00:09:08,466 --> 00:09:10,433 Duce! Duce! 88 00:09:10,466 --> 00:09:15,700 Somente nós, fascistas, podemos restaurar a ordem 89 00:09:15,733 --> 00:09:21,300 em um estado que mais uma vez demonstrou sua impotência. 90 00:09:23,066 --> 00:09:24,500 Qual Itália você quer? 91 00:09:25,566 --> 00:09:28,333 O das greves dos bolcheviques? 92 00:09:28,366 --> 00:09:30,166 (juntos) Não! 93 00:09:32,633 --> 00:09:37,200 Ou... aquele que funciona, que prospera? 94 00:09:37,233 --> 00:09:38,633 FASCISTAS: Sim! 95 00:09:40,066 --> 00:09:41,066 Seguro. 96 00:09:42,566 --> 00:09:45,800 Portanto, o caminho é um e somente um. 97 00:09:46,466 --> 00:09:49,633 O fascismo deve tomar o poder. 98 00:09:54,533 --> 00:09:57,166 Duce! Duce! Duce! 99 00:09:59,266 --> 00:10:01,566 - Mas a pergunta... - Duce! Duce! Duce! 100 00:10:01,600 --> 00:10:03,700 Mas a pergunta é: como? 101 00:10:04,733 --> 00:10:07,600 Legalidade ou ilegalidade? 102 00:10:09,133 --> 00:10:12,800 Conquistas eleitorais ou insurreições? 103 00:10:13,000 --> 00:10:15,166 (juntos) Insurreição! Insurreição! 104 00:10:16,433 --> 00:10:20,233 Mas a resposta não precisamos dar. 105 00:10:22,100 --> 00:10:25,066 Estamos prontos para tudo! 106 00:10:25,100 --> 00:10:27,100 Sim! 107 00:10:27,666 --> 00:10:33,100 Pois se a colisão for decidida no campo da força... 108 00:10:34,400 --> 00:10:37,633 ... que a vitória seja nossa! Nós somos dignos dela! 109 00:10:39,033 --> 00:10:42,200 Eia! Ai! Viva! Ai! Viva! Viva! 110 00:10:42,233 --> 00:10:46,033 Eia! Ai! Viva! Ai! Viva! Viva! 111 00:10:49,500 --> 00:10:50,666 Camisas pretas! 112 00:10:52,333 --> 00:10:57,333 Ou eles nos darão o governo ou nós o tomaremos, descendo sobre Roma! 113 00:10:57,366 --> 00:11:05,266 Roma! Roma! Roma! 114 00:11:10,433 --> 00:11:14,200 FASCISTAS: Roma! Roma! Roma! 115 00:11:16,633 --> 00:11:19,400 Roma! Roma! Roma! 116 00:11:23,700 --> 00:11:28,100 MUSSOLINI: "A sorte está lançada, agora não há como voltar atrás". 117 00:11:32,733 --> 00:11:37,333 ('TORNA A SURRIENTO' BENIAMINO GIGLI) 118 00:11:39,466 --> 00:11:42,133 Ó Roma, ó morte. (NITRITE) 119 00:11:42,200 --> 00:11:43,766 CONDUTOR: Strunz'! 120 00:11:45,666 --> 00:11:47,366 Idiota! 121 00:11:48,266 --> 00:11:50,366 CONDUTOR: Omme 'e merda! 122 00:11:56,733 --> 00:12:01,733 (sotto voce) Senhores, eu lhes dou a honra de liderar a revolução. 123 00:12:02,466 --> 00:12:07,766 À meia-noite do dia 26 deste glorioso mês de outubro de 1922, 124 00:12:07,800 --> 00:12:11,600 você comandará nossas forças, 125 00:12:11,633 --> 00:12:13,633 para a conquista da nação. 126 00:12:13,666 --> 00:12:16,366 (BATIDAS E RISADAS) 127 00:12:16,400 --> 00:12:19,233 ('TORNA A SURRIENTO' À DISTÂNCIA) 128 00:12:19,266 --> 00:12:20,666 O plano é simples. 129 00:12:21,533 --> 00:12:25,033 Concentraremos nossas forças ao redor da capital. 130 00:12:25,533 --> 00:12:30,666 MUSSOLINI: Santa Marinella, Mentana e Tivoli. 131 00:12:30,700 --> 00:12:35,566 Enquanto seu quartel-general, o comando da insurgência... 132 00:12:36,700 --> 00:12:38,400 ... ou seja, você... 133 00:12:40,766 --> 00:12:42,000 ... estará aqui 134 00:12:42,766 --> 00:12:44,000 Em Perugia. 135 00:12:44,033 --> 00:12:46,333 A revolução terá cinco estágios. 136 00:12:46,366 --> 00:12:49,600 Mobilização e ocupação de prédios públicos, 137 00:12:49,633 --> 00:12:53,066 concentração de nossas forças em torno de Roma, 138 00:12:53,100 --> 00:12:55,800 ultimato à Facta para ceder poderes, 139 00:12:56,000 --> 00:13:01,766 entrada em Roma e tomar posse a todo custo dos ministérios. 140 00:13:06,500 --> 00:13:07,766 Objeções? 141 00:13:09,166 --> 00:13:11,233 - Muito bem. - E o quinto? 142 00:13:15,066 --> 00:13:16,133 Qual é o quinto? 143 00:13:17,400 --> 00:13:20,266 Você disse que a revolução terá cinco momentos. 144 00:13:23,633 --> 00:13:27,166 Em caso de derrota, retirada rápida retirada rápida em direção ao centro da Itália. 145 00:13:27,200 --> 00:13:28,400 Aqui está o quinto. 146 00:13:29,300 --> 00:13:32,433 MUSSOLINI: (sotto voce) Idiota. 147 00:13:35,466 --> 00:13:40,366 Duce, ninguém mais do que eu despreza a pequena e pútrida Itália. 148 00:13:41,033 --> 00:13:43,366 Senil, péssimo. 149 00:13:43,400 --> 00:13:47,400 Pátria dos castrati pacifistas, mas... tenho minhas dúvidas. 150 00:13:48,133 --> 00:13:52,166 Você tem dúvidas, De Vecchi? É próprio dos castrados ter dúvidas. 151 00:13:52,200 --> 00:13:56,633 Mas as milícias não estão prontas. Não não temos armas, nem uniformes, nem organização. 152 00:13:56,666 --> 00:13:59,366 E acorde, De Vecchi. Estamos lutando há três anos. 153 00:13:59,400 --> 00:14:02,600 Sim, uma coisa é enfrentar contra quatro camponeses esfarrapados, 154 00:14:02,633 --> 00:14:05,466 Uma coisa é ir contra um exército! - Shh! - Shh! 155 00:14:06,133 --> 00:14:08,233 Contra um Estado. 156 00:14:08,266 --> 00:14:10,400 De Vecchi, um estado digno desse nome, 157 00:14:10,433 --> 00:14:12,633 entraria agora por esta maldita porta 158 00:14:12,666 --> 00:14:14,800 e prenderia todos nós. 159 00:14:15,000 --> 00:14:18,466 É um escândalo que isso não aconteça. Este não é mais um estado. 160 00:14:18,500 --> 00:14:19,733 Do que você tem medo? 161 00:14:19,766 --> 00:14:21,666 Não é medo, é que... 162 00:14:22,566 --> 00:14:26,266 Mas por que o comando em Perugia? Ele não está conectado a nada. 163 00:14:26,300 --> 00:14:29,700 Imprevisibilidade, De Vecchi. Não nem mesmo nos viu vindo de lá. 164 00:14:29,733 --> 00:14:31,200 Porque nunca chegaremos lá. 165 00:14:31,233 --> 00:14:35,700 De Vecchi, o derrotismo é é o pior defeito de um militar. 166 00:14:35,733 --> 00:14:37,766 Isso não é derrotismo, é experiência. 167 00:14:37,800 --> 00:14:41,033 Sim, exatamente porque conheço meu ofício, eu lhe digo, 168 00:14:41,066 --> 00:14:42,166 precisamos de mais tempo. 169 00:14:42,200 --> 00:14:44,600 BALBO: Pequena Itália pútrida, senil, péssima, 170 00:14:44,633 --> 00:14:47,733 lar dos castrati pacifistas e dos galinhas! 171 00:14:47,766 --> 00:14:50,133 Não se atreva, você sabe. Não se atreva! 172 00:14:50,166 --> 00:14:51,366 Ou o quê? Ou o quê? 173 00:14:51,400 --> 00:14:52,800 Silêncio! Senhores. 174 00:14:53,000 --> 00:14:54,433 Vamos lá, vá com calma. 175 00:14:54,466 --> 00:14:55,633 Senhores. 176 00:14:59,166 --> 00:15:02,666 Acalmem-se. Acalmem-se, senhores. 177 00:15:03,633 --> 00:15:06,233 O ato revolucionário da marcha sobre Roma, 178 00:15:06,266 --> 00:15:09,100 ou isso é feito agora ou não será feito. 179 00:15:10,300 --> 00:15:13,133 Não há governo, as instituições estão em pedaços. 180 00:15:13,166 --> 00:15:15,100 O rei muda de ideia a cada dois minutos, 181 00:15:15,133 --> 00:15:17,733 você não deve lhe dar tempo para se recuperar. 182 00:15:19,800 --> 00:15:25,033 O momento fugaz que os socialistas não conseguiram aproveitar, 183 00:15:25,066 --> 00:15:27,600 está agora nas mãos do fascismo. 184 00:15:27,633 --> 00:15:30,000 E não vamos deixá-la escapar. 185 00:15:32,633 --> 00:15:35,033 - (em voz baixa) Para nós. - (juntos) Para nós. 186 00:15:39,133 --> 00:15:40,266 É suicídio. 187 00:15:44,600 --> 00:15:48,266 Como se você não soubesse, é claro que é suicídio. 188 00:15:48,300 --> 00:15:51,266 O exército vai nos separar. 189 00:15:51,300 --> 00:15:52,500 Vida longa ao Duce! 190 00:15:52,533 --> 00:15:54,566 É um plano ridículo, eu mesmo sei disso. 191 00:15:55,366 --> 00:15:57,100 Com o comando cortado, 192 00:15:57,133 --> 00:16:01,300 as guarnições concentradas a horas e horas de distância de Roma. 193 00:16:05,400 --> 00:16:07,333 Ótimo, Mussolini! 194 00:16:11,133 --> 00:16:12,433 Vitória de quem? 195 00:16:12,466 --> 00:16:13,600 (juntos) Para nós! 196 00:16:13,633 --> 00:16:15,100 Vitória de quem? 197 00:16:16,066 --> 00:16:17,433 Para nós! 198 00:16:17,466 --> 00:16:19,566 E eu sou contra o suicídio. 199 00:16:20,400 --> 00:16:22,366 Eles não sabem, é tudo uma farsa. 200 00:16:22,400 --> 00:16:25,200 Marcha, tumulto, mas o que somos nós, loucos? 201 00:16:27,200 --> 00:16:28,266 Para Roma! 202 00:16:28,300 --> 00:16:30,366 (juntos) Para Roma! 203 00:16:30,400 --> 00:16:34,533 MUSSOLINI: 'Pretending. Fingindo de estar pronto para marchar, 204 00:16:34,566 --> 00:16:36,433 fingindo se levantar". 205 00:16:37,233 --> 00:16:39,566 Tudo isso é ficção. 206 00:16:39,600 --> 00:16:45,100 O que, para ser confiável, precisa uma certa dose de realidade. 207 00:16:45,533 --> 00:16:47,800 Portanto, movimento. 208 00:16:52,566 --> 00:16:54,533 Muito movimento. 209 00:16:54,566 --> 00:16:58,466 Camisas pretas aqui e ali, espalhando a palavra. 210 00:16:58,500 --> 00:17:02,466 Eles se reúnem, marcham e se levantam. 211 00:17:02,500 --> 00:17:06,733 Oh, Deus, dê a eles mais, dê a eles tudo o que eles querem! 212 00:17:16,033 --> 00:17:18,566 Geral, Há motivo para preocupação em sua opinião? 213 00:17:20,033 --> 00:17:22,433 - Isso depende. - Do que? 214 00:17:23,766 --> 00:17:25,600 Do que você nos pede para fazer. 215 00:17:27,100 --> 00:17:29,500 Se você nos pedir para ficar no quartel, 216 00:17:29,533 --> 00:17:32,166 qualquer coisa com que se preocupar, excelência. 217 00:17:32,200 --> 00:17:37,000 Eles são muitos, são exaltados. Eles pensam que podem fazer o que quiserem. 218 00:17:37,733 --> 00:17:40,500 Se, em vez disso, você nos pedir para defender o reino... 219 00:17:43,233 --> 00:17:45,400 Há 40 milhões de italianos, senhor. 220 00:17:45,433 --> 00:17:49,433 E eles, em comparação, são apenas uma pequena e desorganizada ralé. 221 00:17:50,233 --> 00:17:52,366 É a impunidade que os faz parecer fortes. 222 00:17:52,400 --> 00:17:54,566 Se você nos deixar fazer nosso dever, 223 00:17:54,600 --> 00:17:56,533 Não, não há com o que se preocupar. 224 00:17:56,566 --> 00:17:59,600 Acredito que no primeiro incêndio todo o fascismo entrará em colapso. 225 00:18:12,066 --> 00:18:15,100 De Vecchi está certo, porque esse general está certo. 226 00:18:15,133 --> 00:18:19,000 Somos uma ralé, e no primeiro incêndio... puf! 227 00:18:19,033 --> 00:18:23,066 Nós desmoronaríamos como um castelo de cartas. Nada de tiros. 228 00:18:24,466 --> 00:18:26,333 MUSSOLINI: Que sejam quatro. 229 00:18:26,366 --> 00:18:31,200 (EM ROMAGNOLO) 230 00:18:33,333 --> 00:18:36,466 MUSSOLINI: Ah, e leve o vestido de gala também. 231 00:18:36,500 --> 00:18:37,800 O vestido de gala? 232 00:18:38,000 --> 00:18:41,633 Rachel, tudo pode acontecer. Tenho que estar preparado para qualquer eventualidade. 233 00:18:41,666 --> 00:18:44,566 Do mais inauspicioso até o mais glorioso. 234 00:18:51,366 --> 00:18:52,500 Rachel. 235 00:19:02,166 --> 00:19:04,466 - Por quê? - Shh. 236 00:19:09,533 --> 00:19:12,300 (TICCHETTIO) 237 00:19:14,100 --> 00:19:17,000 Aqui, 90 companhias de infantaria, cinco de artilharia. 238 00:19:17,800 --> 00:19:20,800 60 infantaria aqui, quatro de gênio militar. 239 00:19:21,633 --> 00:19:26,400 Aqui, aqui e aqui, podemos nos reunir, em duas horas, 240 unidades de infantaria, 240 00:19:26,433 --> 00:19:28,000 60 artilharia. 241 00:19:28,766 --> 00:19:32,800 Onde o exército ainda não está mobilizado, temos 113 companhias de guarnição 242 00:19:33,000 --> 00:19:34,233 e territorial. 243 00:19:36,800 --> 00:19:39,100 Passe-me uma ligação para com Mussolini. 244 00:19:39,133 --> 00:19:41,000 VALLETTO: É para já, Excelência. 245 00:19:42,433 --> 00:19:45,533 Vamos nos certificar de que tudo isso não seja necessário. 246 00:19:46,700 --> 00:19:51,033 Não há nada que uma poltrona não possa acomodar. 247 00:19:51,533 --> 00:19:54,066 MENINO: Sr. Mussolini! 248 00:19:54,100 --> 00:19:56,200 Sr. Mussolini! 249 00:19:56,766 --> 00:19:58,266 - O que está acontecendo? - No telefone! 250 00:19:58,333 --> 00:19:59,566 Saia! 251 00:20:11,433 --> 00:20:12,533 Executar. 252 00:20:17,533 --> 00:20:19,266 MUSSOLINI: Presidente Facta. 253 00:20:20,000 --> 00:20:23,700 É uma honra para mim participar de um em um governo presidido por você, 254 00:20:23,733 --> 00:20:26,466 mas veja, o entusiasmo, a energia, 255 00:20:26,500 --> 00:20:29,233 o impulso para a mudança do fascismo, 256 00:20:29,266 --> 00:20:31,566 um único ministério não pode contê-los. 257 00:20:31,600 --> 00:20:33,166 Tome cuidado. 258 00:20:39,166 --> 00:20:40,400 Me ligue de volta. 259 00:20:40,433 --> 00:20:43,133 - E você disse que não? - Eu posso fazer melhor. 260 00:20:43,500 --> 00:20:48,133 (EM ROMAGNOLO) 261 00:20:51,100 --> 00:20:53,633 Rachel, em minha vida apenas três coisas contam. 262 00:20:53,666 --> 00:20:56,200 MUSSOLINI: Você, nossos filhos e a pátria. 263 00:20:56,733 --> 00:21:00,200 É por você, somente por você, que eu faço o que faço. 264 00:21:00,233 --> 00:21:02,300 (TELEFONE) 265 00:21:02,333 --> 00:21:03,533 Nunca chore. 266 00:21:05,733 --> 00:21:07,766 Para garantir seu futuro! 267 00:21:12,133 --> 00:21:15,000 (TELEFONE) 268 00:21:15,033 --> 00:21:16,766 - Para nós! - Para nós! 269 00:21:18,733 --> 00:21:21,133 (TELEFONE) 270 00:21:21,166 --> 00:21:24,000 Nem um tiro deve ser disparado, nem mesmo um tiro. 271 00:21:25,066 --> 00:21:27,266 (TELEFONE) 272 00:21:27,300 --> 00:21:30,066 Diretor, Presidente Facta Pelo telefone. 273 00:21:31,133 --> 00:21:34,633 Ele me persegue. Passe-o. Ah, Bianca. 274 00:21:34,666 --> 00:21:38,166 - Sim? MUSSOLINI: Hoje em casa. Dia de folga. 275 00:21:38,200 --> 00:21:40,066 BIANCA: Muito bem, diretor. 276 00:21:43,200 --> 00:21:44,500 Olá? 277 00:21:46,600 --> 00:21:49,466 Facta, vamos ser claros. 278 00:21:49,500 --> 00:21:53,033 Sua oferta deve dar um salto quântico, 279 00:21:53,066 --> 00:21:56,566 digamos... cinco ministérios. 280 00:21:56,600 --> 00:22:00,266 Interior, Relações Exteriores, Defesa, Marinha, Trabalho. 281 00:22:00,300 --> 00:22:04,133 Por menos do que isso, não serei capaz de manter as camisas pretas sob controle. 282 00:22:04,166 --> 00:22:07,066 Eu lhe dou até a meia-noite para me dar uma resposta. 283 00:22:07,700 --> 00:22:10,100 Agora me desculpe, mas tenho que ir. 284 00:22:16,266 --> 00:22:18,466 Estamos começando a negociar. 285 00:22:18,500 --> 00:22:20,500 - Cesarino. - Benito. 286 00:22:23,800 --> 00:22:25,366 Você estava atrás da porta? 287 00:22:26,133 --> 00:22:28,066 Eu sabia que você iria me ligar. 288 00:22:33,400 --> 00:22:34,566 Cesarino. 289 00:22:36,800 --> 00:22:40,233 Ninguém deve se mover antes da meia-noite. 290 00:22:41,733 --> 00:22:44,566 Que fique claro para todos. Ai de nós agora. 291 00:22:44,600 --> 00:22:48,800 Agora, você atende minhas ligações, e diz que não sabe onde estou. 292 00:22:51,466 --> 00:22:55,000 Bom. Eu me afasto por um momento. Cuide-se. 293 00:22:55,033 --> 00:22:59,033 - Mas para onde você está indo? Com essa mala? - Tenho que fazer alguma coisa. 294 00:23:00,433 --> 00:23:01,500 Uma coisa. 295 00:23:01,533 --> 00:23:05,066 (ACORDAR) 296 00:23:11,266 --> 00:23:13,433 (O DESPERTADOR PARA) 297 00:23:13,466 --> 00:23:15,033 Cesarino, eu tenho um plano. 298 00:23:15,566 --> 00:23:16,633 Mh-mh. 299 00:23:16,666 --> 00:23:19,800 Eu a revelarei a você no momento apropriado. 300 00:23:20,666 --> 00:23:21,700 Bom. 301 00:23:23,666 --> 00:23:25,166 Estou sendo esperado? 302 00:23:26,500 --> 00:23:27,666 É claro que sim. 303 00:23:52,300 --> 00:23:54,533 - Desculpe-me pela demora. - Onde estamos? 304 00:23:56,233 --> 00:23:58,566 Eu pedi cinco ministérios agradável e pesado. 305 00:23:58,600 --> 00:23:59,800 Sério? 306 00:24:00,666 --> 00:24:02,600 Sem mim, o governo não faz isso. 307 00:24:02,633 --> 00:24:05,566 E então o medo da insurreição está comendo-os vivos. 308 00:24:05,600 --> 00:24:07,100 Por que estabelecer limites? 309 00:24:07,133 --> 00:24:10,233 O novo homem, futurista, não tem limites. 310 00:24:10,266 --> 00:24:14,366 Ele corre, voa, atropela tudo que se interpõe entre ele e o amanhã. 311 00:24:16,000 --> 00:24:17,266 O quê? 312 00:24:17,700 --> 00:24:20,466 Se formos à luta, eles nos massacrarão e depois nos prenderão. 313 00:24:20,500 --> 00:24:23,666 O futurista não pensa em prisão. Nunca. 314 00:24:23,700 --> 00:24:27,200 (APLAUSO) 315 00:24:27,800 --> 00:24:30,500 O importante é que os cães não façam besteira. 316 00:24:36,333 --> 00:24:41,133 ("LA TRAVIATA: PRELÚDIO" GIUSEPPE VERDI) 317 00:24:41,666 --> 00:24:43,100 O que foi, Benito? 318 00:24:45,266 --> 00:24:48,266 Há sempre que é vital que os cães não façam besteira, 319 00:24:48,300 --> 00:24:50,100 eles os fazem pontualmente. 320 00:24:50,333 --> 00:24:53,100 (THUNDER) 321 00:24:53,733 --> 00:24:58,666 ("LA TRAVIATA: PRELÚDIO" GIUSEPPE VERDI) 322 00:25:08,533 --> 00:25:10,633 Chefe, o que estamos esperando? 323 00:25:10,666 --> 00:25:11,766 Pedidos. 324 00:25:11,800 --> 00:25:15,066 ARDIT: Chefe, os meninos não gostam de esperar. 325 00:25:15,100 --> 00:25:17,300 Eu também não, mas você precisa esperar. 326 00:25:20,200 --> 00:25:23,066 (RESPIRAR FUNDO) 327 00:25:23,100 --> 00:25:25,500 Tem cheiro de trincheiras. De Piave. 328 00:25:25,533 --> 00:25:28,400 Lembre-nos novamente como você fez isso na guerra? 329 00:25:31,466 --> 00:25:32,733 É isso aí, droga! 330 00:25:36,500 --> 00:25:37,733 É isso aí, droga! 331 00:25:42,533 --> 00:25:47,633 Não, sério, eu... eu não entendo. O que estamos fazendo aqui? 332 00:25:47,666 --> 00:25:51,133 Ocupamos a prefeitura e governamos a insurreição. 333 00:25:51,166 --> 00:25:55,800 Sim, mas por que aqui? No meio do nada. 334 00:25:56,000 --> 00:25:58,633 Longe de tudo, estradas, ferrovias. 335 00:25:58,666 --> 00:26:00,333 De Vecchi, 336 00:26:00,366 --> 00:26:03,766 ninguém mais do que eu gostaria de estar no centro da ação. 337 00:26:03,800 --> 00:26:07,300 Mas nós somos o cérebro, e o cérebro deve permanecer seguro. 338 00:26:07,333 --> 00:26:08,366 Mh. 339 00:26:12,733 --> 00:26:15,666 DE BONO: César, venha e veja. 340 00:26:16,566 --> 00:26:18,266 - O quê? Venha. Venha. 341 00:26:21,100 --> 00:26:22,166 Assista. 342 00:26:25,533 --> 00:26:28,333 - Deus santo. - Você viu? - O exército real. 343 00:26:28,800 --> 00:26:30,466 DE VECCHI: "Seguro", hein? 344 00:26:30,500 --> 00:26:32,366 BALBO: Inimigos da pátria. 345 00:26:35,666 --> 00:26:38,700 - Camisas pretas! - O que você quer fazer? Você está louco? 346 00:26:38,733 --> 00:26:43,266 Acorde! Acorde! Vamos lá! Vamos lá! Bêbados, de pé! Todos de pé! 347 00:26:43,666 --> 00:26:45,766 Saia! Chame todo mundo! 348 00:26:45,800 --> 00:26:50,066 Não, não, não. Este não é o momento. Il Duce está negociando. 349 00:26:50,100 --> 00:26:51,366 Camisas pretas, eu! 350 00:26:52,800 --> 00:26:54,800 Vejo você no inferno, De Vecchi. 351 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 ("LA TRAVIATA: WE ARE GYPSIES") GIUSEPPE VERDI) 352 00:27:00,233 --> 00:27:01,266 Você está agitado? 353 00:27:02,366 --> 00:27:03,533 Não, de forma alguma. 354 00:27:04,366 --> 00:27:06,066 (PORTA SE ABRE) Oh! 355 00:27:07,033 --> 00:27:08,733 - Quais são as novidades que você tem? - Shh! 356 00:27:08,766 --> 00:27:10,100 Mas vá embora. 357 00:27:11,500 --> 00:27:13,300 Facta continua procurando por você. 358 00:27:14,033 --> 00:27:17,233 Quantos ministérios? Muito bons. Muito bons. 359 00:27:17,266 --> 00:27:20,100 - Mas isso foi antes. - Antes de quê? 360 00:27:21,166 --> 00:27:24,766 Algumas guarnições de camisas pretas se movimentaram antes do tempo. 361 00:27:27,000 --> 00:27:31,233 ("LA TRAVIATA: WE ARE GYPSIES") GIUSEPPE VERDI) 362 00:27:40,766 --> 00:27:45,200 VERMELHO: A insurreição precoce alertou as forças do reino. 363 00:27:45,233 --> 00:27:48,000 Facta mobilizou o exército, 364 00:27:48,033 --> 00:27:51,333 e teria pedido uma entrevista urgente com o rei. 365 00:27:51,366 --> 00:27:53,633 - O senhor mobilizou o exército? Sim. 366 00:28:01,433 --> 00:28:03,466 - Temos de ir embora. MARGHERITA: O que está acontecendo? 367 00:28:03,500 --> 00:28:06,266 Este é o momento de ir embora, como eu lhe disse. 368 00:28:07,433 --> 00:28:08,566 Pegue as coisas. 369 00:28:10,100 --> 00:28:12,300 MUSSOLINI: Vamos lá! SPECTATRICE: Shh! 370 00:28:12,333 --> 00:28:14,366 Vá se danar. Vamos embora. 371 00:28:16,766 --> 00:28:18,266 Esse era o plano? 372 00:28:20,066 --> 00:28:23,200 O plano era aumentar a tensão, fazer com que nossas exigências fossem aceitas, 373 00:28:23,233 --> 00:28:25,733 mas não vá à luta. - Ah, e onde? 374 00:28:26,433 --> 00:28:27,700 Suíça. 375 00:28:30,066 --> 00:28:32,000 Você queria fugir para a Suíça. 376 00:28:33,133 --> 00:28:36,233 Somente se as coisas estivessem realmente ruins, Cesarino. 377 00:28:36,266 --> 00:28:40,000 A Suíça é tão crepuscular, nem um pouco futurista. 378 00:28:40,033 --> 00:28:41,066 Do que você está falando? 379 00:28:41,100 --> 00:28:43,266 Mas o que você está dizendo? que Lênin, a Revolução Bolchevique 380 00:28:43,300 --> 00:28:45,166 projetou-o a partir daí, no exílio. 381 00:28:45,200 --> 00:28:49,800 E você deu a ordem a esses três, para que a culpa recaísse sobre eles. 382 00:28:50,000 --> 00:28:52,800 - Se eu cair, o fascismo morre. - Não se você cair com honra. 383 00:28:53,000 --> 00:28:56,600 Não era para cair, não era para cair. 384 00:28:56,633 --> 00:28:59,333 Era um blefe, dá para perceber? Um blefe! Uma armadilha. 385 00:28:59,366 --> 00:29:01,433 Benito, você estava indo embora sem mim! 386 00:29:01,466 --> 00:29:02,800 Mas depois eu voltaria para buscá-lo. 387 00:29:03,000 --> 00:29:04,633 Eles mobilizaram o exército, e daí? 388 00:29:04,666 --> 00:29:07,200 Então eles atiram em nós, nos fazem em pedaços. 389 00:29:07,233 --> 00:29:08,666 E assim você foge sem mim, 390 00:29:08,700 --> 00:29:10,666 em vez de entender se eles realmente farão isso? 391 00:29:10,700 --> 00:29:12,300 Mas, uma vez descoberto, é tarde. 392 00:29:12,333 --> 00:29:14,600 Eles tiveram que se render, sem disparar um tiro. 393 00:29:14,633 --> 00:29:16,033 Em vez disso, desistimos. 394 00:29:16,066 --> 00:29:18,200 A história rirá de nós. 395 00:29:18,233 --> 00:29:19,466 Mas sim a morte. 396 00:29:19,500 --> 00:29:21,533 - Mas veja a realidade! - E eu vejo a realidade! 397 00:29:21,566 --> 00:29:24,033 - Shh! - Ma va a fè dè in te cul! 398 00:29:24,666 --> 00:29:27,433 Crepuscular e melancólico, de fato. 399 00:29:27,800 --> 00:29:31,300 (O AR TERMINA, APLAUSOS NO TEATRO) 400 00:29:31,333 --> 00:29:36,766 ("LA TRAVIATA: DI MADRIDE NOI SIAM MATTADORI" GIUSEPPE VERDI) 401 00:29:40,300 --> 00:29:42,033 O que você estava pensando em fazer? 402 00:29:43,200 --> 00:29:45,433 - Tornar-se um ministro. - Eu também. 403 00:29:51,133 --> 00:29:55,233 Em vez disso, eles nos fuzilarão por alta traição. 404 00:30:01,333 --> 00:30:02,600 E aquele louco ali... 405 00:30:04,400 --> 00:30:07,533 (BALBO RIDE) 406 00:30:12,366 --> 00:30:15,433 Como podemos atirar em pessoas com seus pênis para fora, 407 00:30:15,466 --> 00:30:16,800 mijando em nós? 408 00:30:24,066 --> 00:30:25,433 Desça as escadas, pelo menos. 409 00:30:25,466 --> 00:30:28,800 O guarda-chuva é uma herança burguesa, a arma dos soldados do Papa. 410 00:30:29,000 --> 00:30:32,200 Um povo que usa um guarda-chuva não pode fazer revolução. 411 00:30:35,466 --> 00:30:36,800 Salute the Duce! 412 00:30:47,733 --> 00:30:51,666 (TROVÃO E TIQUE-TAQUE) 413 00:30:53,233 --> 00:30:56,066 MUSSOLINI: Se não chegarmos a um um acordo antes da meia-noite, 414 00:30:56,100 --> 00:30:58,766 Vamos para a Suíça. E acabar com o Facta. 415 00:30:58,800 --> 00:31:01,333 ROSSI: Então, eles estão procurando por ele. 416 00:31:04,100 --> 00:31:06,433 Três ministérios, cinco subsecretários. 417 00:31:07,433 --> 00:31:09,400 Na minha opinião, você pode pedir mais. 418 00:31:11,066 --> 00:31:14,700 Também estou satisfeito com dois ministérios e quatro subsecretários. 419 00:31:15,666 --> 00:31:19,233 Digamos que eu esteja satisfeito com o fato de não ser alvejado. 420 00:31:23,566 --> 00:31:26,766 - Quanto tempo isso leva? - Eu ouço vozes. "Estou indo, estou indo." 421 00:31:29,166 --> 00:31:30,333 Sim, estou sempre aqui. 422 00:31:33,300 --> 00:31:34,400 Sim... 423 00:31:37,033 --> 00:31:38,700 Sim, eu entendo. 424 00:31:39,233 --> 00:31:40,800 - O que você entendeu? - Shh. 425 00:31:42,466 --> 00:31:45,200 (THUNDER) 426 00:31:45,233 --> 00:31:46,766 Muito bem, obrigado. 427 00:31:55,700 --> 00:31:57,600 O presidente Facta não está aqui. 428 00:32:00,300 --> 00:32:01,433 É do rei. 429 00:32:02,800 --> 00:32:05,466 Há relatos de insurreições em diferentes partes do reino. 430 00:32:05,500 --> 00:32:07,733 Precaução, mobilizamos o exército 431 00:32:07,766 --> 00:32:09,566 e aguardamos suas ordens, Vossa Majestade. 432 00:32:09,600 --> 00:32:11,700 Ele me fez acreditar que ele entraria para o governo, 433 00:32:11,733 --> 00:32:14,033 e, em vez disso, queria levá-lo o governo. 434 00:32:14,066 --> 00:32:16,333 Eu falhei, senhor. Eu me demito. 435 00:32:18,666 --> 00:32:22,766 RE: Fascistas se levantam, não há um governo e você não pode fazer isso. 436 00:32:24,633 --> 00:32:26,733 Ela era minha última chance. 437 00:32:31,200 --> 00:32:33,600 (SUSPEIÇÃO) 438 00:32:35,800 --> 00:32:39,466 RE: Ser rei deste país é o trabalho mais ingrato do mundo. 439 00:32:41,800 --> 00:32:43,633 E se eu também me demitir? 440 00:32:44,133 --> 00:32:46,600 Majestade, um rei não pode renunciar. 441 00:32:47,766 --> 00:32:50,666 - Posso abdicar. - E deixar seu filho na mão? 442 00:32:53,400 --> 00:32:54,533 Veja como ele é alto. 443 00:32:56,633 --> 00:32:58,666 Às vezes me pergunto de onde ele tira isso. 444 00:33:00,133 --> 00:33:03,300 - Sua Alteza... - O que ele está fazendo, Facta, zombando? 445 00:33:04,400 --> 00:33:08,533 - Pelo contrário, senhor. Eu acredito que você é o último pilar - de novo? 446 00:33:10,433 --> 00:33:12,100 Vossa Majestade, como meu último ato, 447 00:33:12,133 --> 00:33:14,366 Sugiro que proclamemos um estado de sítio. 448 00:33:14,400 --> 00:33:16,566 Para reprimir a barbárie fascista. 449 00:33:16,600 --> 00:33:19,666 O exército real não terá dificuldade para acabar com essa ralé, 450 00:33:19,700 --> 00:33:22,500 violento e dissimulado. Quando a ordem, o governo será atendido. 451 00:33:22,533 --> 00:33:25,400 Devo dar a ordem para disparar em meus súditos? 452 00:33:25,433 --> 00:33:27,233 Já não foram disparados tiros suficientes? 453 00:33:27,266 --> 00:33:30,400 Mas o exército real tem certeza que um sinal de reação será suficiente, 454 00:33:30,433 --> 00:33:33,466 e os fascistas se desintegrarão, se os esmagarmos agora. 455 00:33:38,166 --> 00:33:40,100 (suspirando) É um estado de sítio. 456 00:33:43,233 --> 00:33:46,000 Prepare o decreto, e eu o assinarei. 457 00:33:50,500 --> 00:33:54,433 (CUPA MUSIC) 458 00:34:14,233 --> 00:34:15,400 Tome uma atitude! 459 00:34:22,600 --> 00:34:24,033 O exército. 460 00:34:24,600 --> 00:34:25,666 Rápido! 461 00:34:44,466 --> 00:34:46,666 - Eles vão atirar em nós? MUSSOLINI: Agora você pergunta? 462 00:34:46,700 --> 00:34:48,566 - E talvez seja esse o caso... - Shh! 463 00:34:51,233 --> 00:34:52,233 Pare. 464 00:34:55,800 --> 00:34:58,466 Ligue a iluminação fotoelétrica. Iluminação! 465 00:35:01,233 --> 00:35:02,533 OFICIAL: Luz! 466 00:35:06,433 --> 00:35:09,733 MARGHERITA: Benito, o que vamos fazer? - Silêncio, silêncio. 467 00:35:26,133 --> 00:35:28,733 (ACORDAR) 468 00:35:35,300 --> 00:35:36,733 - Benito? - Benito! 469 00:35:39,400 --> 00:35:40,433 Executar. 470 00:35:45,600 --> 00:35:47,600 Ele é capaz de se matar. 471 00:35:58,066 --> 00:35:59,200 Major? 472 00:36:01,766 --> 00:36:03,033 Major? 473 00:36:09,566 --> 00:36:12,500 - Você sabe quem eu sou? - Claro que sim, senhor. 474 00:36:13,500 --> 00:36:16,600 - "Honorável". - Honrado, é claro. 475 00:36:17,133 --> 00:36:18,766 Posso saber seu nome? 476 00:36:19,800 --> 00:36:22,033 Tufano Nicola, 'Hon. 477 00:36:23,300 --> 00:36:27,100 Tufano, sua presença aqui, 478 00:36:27,133 --> 00:36:30,500 me faz perceber que você está completamente não está ciente das últimas notícias. 479 00:36:31,300 --> 00:36:35,800 As milícias fascistas se levantaram e toda a Itália, até Roma, 480 00:36:36,000 --> 00:36:37,400 caiu em nossas mãos. 481 00:36:37,433 --> 00:36:43,166 Informe-se. O exército está entregue no quartel. 482 00:36:43,200 --> 00:36:45,466 Informe-se, Tufano, informe-se. 483 00:36:47,166 --> 00:36:50,800 E saiba, que eu me lembrarei de você, Tufano. 484 00:36:58,400 --> 00:36:59,400 Tufano. 485 00:37:08,033 --> 00:37:11,333 E vocês, seus idiotas, me entreguem o comando, o que estão esperando? 486 00:37:18,333 --> 00:37:20,700 O decreto do estado de sítio, Vossa Majestade. 487 00:37:25,166 --> 00:37:28,666 Senhor, há colunas de camisas pretas marchando em direção a Roma. 488 00:37:29,500 --> 00:37:32,633 A menos que você assine, não podemos abrir fogo. 489 00:37:33,433 --> 00:37:36,100 GENERAL: Não é mais possível demorar. 490 00:37:37,766 --> 00:37:39,200 Me deixe em paz. 491 00:37:48,666 --> 00:37:51,400 (A PORTA SE FECHA) 492 00:37:56,300 --> 00:37:58,666 (TONFO) 493 00:37:59,200 --> 00:38:01,533 (TONFO) 494 00:38:02,800 --> 00:38:04,466 (TONFO) 495 00:38:07,666 --> 00:38:10,266 (TONFI) 496 00:38:10,333 --> 00:38:14,066 (OS FASCISTAS CANTAM 'I DON'T GIVE A DAMN') 497 00:38:21,333 --> 00:38:23,266 (EM FRANCÊS) 498 00:39:15,733 --> 00:39:17,700 (EM FRANCÊS) 499 00:39:31,533 --> 00:39:32,733 Outra cópia! 500 00:39:33,533 --> 00:39:36,466 Sim, senhor. Entendido, senhor. 501 00:39:36,500 --> 00:39:37,700 Terminar e sair. 502 00:39:41,766 --> 00:39:44,233 Proteja-se. Protejam-se. 503 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 O que... O que está acontecendo? 504 00:39:51,200 --> 00:39:53,500 O major recebeu uma comunicação. 505 00:39:53,533 --> 00:39:54,766 Ele olhou para cá. 506 00:39:56,300 --> 00:39:57,600 Puxa vida. 507 00:40:00,233 --> 00:40:03,800 (VOZES INDISTINTAS) 508 00:40:06,700 --> 00:40:08,533 Ele se aproxima do artilheiro. 509 00:40:09,533 --> 00:40:12,266 Puta merda, puta merda. 510 00:40:12,300 --> 00:40:15,066 Eu não poderia imaginar morrer esta noite, 511 00:40:15,100 --> 00:40:20,533 mas se eu soubesse, eu teria escolhido este mesmo vestido. 512 00:40:25,166 --> 00:40:26,600 MARGHERITA: Você também. 513 00:40:28,033 --> 00:40:29,500 Você fica bem em um vestido de gala. 514 00:40:42,100 --> 00:40:45,200 (TELEFONE) 515 00:40:48,233 --> 00:40:50,200 - Responda. - Por que eu? 516 00:40:50,366 --> 00:40:52,333 Maldita resposta. Eles estão me vendo. 517 00:40:52,366 --> 00:40:53,533 Você é o mais próximo. 518 00:40:53,566 --> 00:40:55,100 Rastejar, porra. 519 00:40:55,133 --> 00:40:56,533 - Mas... - Responda! 520 00:40:58,266 --> 00:40:59,366 Faixa. 521 00:41:04,766 --> 00:41:06,033 ROSSI: Alô? 522 00:41:09,533 --> 00:41:10,800 Eu não entendi. 523 00:41:18,466 --> 00:41:20,033 O rei não assinou? 524 00:41:20,066 --> 00:41:21,266 O quê? 525 00:41:22,433 --> 00:41:23,600 O quê? 526 00:41:26,433 --> 00:41:29,633 - O quê? - O rei não assinou. 527 00:41:36,700 --> 00:41:38,100 Benito... 528 00:41:42,300 --> 00:41:45,066 (RISOS VERMELHOS) 529 00:41:53,133 --> 00:41:54,566 Ganhamos? 530 00:41:55,133 --> 00:41:56,666 Ganhamos. 531 00:42:01,300 --> 00:42:04,266 Eu ganhei. Eu ganhei. 532 00:42:08,133 --> 00:42:10,266 Por que o rei não assinou? 533 00:42:15,700 --> 00:42:17,600 Ele não queria derramar sangue? 534 00:42:17,633 --> 00:42:21,000 Ele não confiava em em seu próprio exército? 535 00:42:21,033 --> 00:42:24,033 Você percebeu que não havia alternativa? 536 00:42:24,666 --> 00:42:28,700 Ou ele simplesmente pensou: "Mas quem está me obrigando a fazer isso?" 537 00:42:28,733 --> 00:42:32,533 Você achou que o mal poderia ser a cura? 538 00:42:33,700 --> 00:42:38,066 Ou você sentiu que uma era estava que estava terminando e que era inútil se opor a ela? 539 00:42:40,233 --> 00:42:42,500 Provavelmente nunca saberemos. 540 00:42:43,200 --> 00:42:44,600 Mas o que sabemos é o seguinte. 541 00:42:44,633 --> 00:42:48,233 Sabemos que as coisas aconteceram exatamente como eu disse. 542 00:42:49,000 --> 00:42:50,366 Você teria apostado nisso? 543 00:42:51,400 --> 00:42:52,466 Não. 544 00:42:52,500 --> 00:42:54,800 Parece que pessoas como eu, não as entendem. 545 00:42:55,000 --> 00:42:59,233 Você nos vê como palhaços, mentirosos, bufões, escandalosos. 546 00:42:59,266 --> 00:43:04,533 Talvez, talvez. Mas isso é irrelevante. Nós somos o novo. 547 00:43:04,566 --> 00:43:05,766 Cada época tem uma, 548 00:43:05,800 --> 00:43:09,366 aquele que pensa sozinho que seus sonhos podem se tornar realidade. 549 00:43:10,200 --> 00:43:12,566 39 anos, cigana da política. 550 00:43:12,600 --> 00:43:16,133 16 meses no parlamento, filho de um ferreiro. 551 00:43:16,633 --> 00:43:21,633 E agora, o rei está me esperando em Roma para me nomear primeiro-ministro. 552 00:43:22,633 --> 00:43:25,100 O primeiro-ministro mais jovem do mundo. 553 00:43:36,333 --> 00:43:38,566 (EM ROMAGNOLO) 554 00:43:38,600 --> 00:43:40,466 Viva o Mussolini! 555 00:43:40,500 --> 00:43:44,333 (APLAUSO) 556 00:43:46,033 --> 00:43:49,300 (OS ESPECTADORES APLAUDEM) 557 00:44:02,300 --> 00:44:03,300 Diga olá. 558 00:44:07,766 --> 00:44:10,266 Seria suficiente para mim ser a mulher mais importante para você. 559 00:44:10,300 --> 00:44:12,133 Você é. Você é. 560 00:44:24,766 --> 00:44:26,400 De nada, maestro. 561 00:44:29,033 --> 00:44:30,266 Obrigado. 562 00:44:30,300 --> 00:44:32,733 Duce! Duce! Duce! 563 00:44:36,033 --> 00:44:37,366 Será que algum dia iremos embora? 564 00:44:38,266 --> 00:44:41,466 Seja paciente. Eles amam você. 565 00:44:41,500 --> 00:44:44,500 Duce! Duce! Duce! 566 00:44:46,366 --> 00:44:49,433 De agora em diante, tudo caminhará em perfeição. 567 00:44:49,466 --> 00:44:51,400 Não quero mais um trem atrasado. 568 00:45:05,800 --> 00:45:08,166 Senhor, certifique-se de que que não mudemos. 569 00:45:10,066 --> 00:45:13,200 Cuide para que não sucumbamos ao orgulho e à vaidade. 570 00:45:16,800 --> 00:45:19,333 RACHEL: Ao orgulho e à vaidade. 571 00:45:21,166 --> 00:45:25,366 (MÚSICA ELETRÔNICA) 572 00:46:06,066 --> 00:46:07,433 Parabéns. 573 00:46:10,100 --> 00:46:12,366 Agora que ele conseguiu o que queria... 574 00:46:14,566 --> 00:46:18,366 ... faça-nos a cortesia, mande seu pessoal para casa. 575 00:46:19,666 --> 00:46:22,666 Vossa Majestade, eles caminharam por dias para chegar a Roma. 576 00:46:22,700 --> 00:46:25,633 Vamos deixá-los felizes, deixá-los marchar. 577 00:46:28,366 --> 00:46:30,733 (SUSPEIÇÃO) 578 00:46:44,333 --> 00:46:47,200 FASCISTAS: Roma! Roma! Roma! 579 00:46:54,600 --> 00:46:57,200 Roma! Roma! Roma! 580 00:47:07,033 --> 00:47:09,800 Roma! Roma! Roma! 581 00:47:36,500 --> 00:47:41,000 Duce! Duce! Duce! 582 00:47:44,100 --> 00:47:46,100 Duce! Duce! Duce! 583 00:48:11,433 --> 00:48:12,733 Senhores. 584 00:48:14,466 --> 00:48:17,266 O que eu realizar hoje neste tribunal, 585 00:48:17,300 --> 00:48:20,700 é um ato de deferência formal a você, 586 00:48:20,733 --> 00:48:26,633 e pelo qual não peço nenhum certificado de gratidão específica. 587 00:48:30,800 --> 00:48:32,666 Agora, 588 00:48:32,700 --> 00:48:37,566 o povo italiano, em sua melhor forma, 589 00:48:37,600 --> 00:48:42,600 contornou um ministério e deu a si mesmo um governo acima dele, 590 00:48:42,633 --> 00:48:46,500 fora e contra qualquer designação pelo parlamento. 591 00:48:47,600 --> 00:48:49,100 Eu vou embora... 592 00:48:49,400 --> 00:48:55,066 ... para os fanáticos melancólicos do superconstitucionalismo 593 00:48:55,100 --> 00:49:00,666 a tarefa de dissertar, mais ou menos lamuriosamente, sobre isso. 594 00:49:02,366 --> 00:49:03,800 Eu afirmo... 595 00:49:05,333 --> 00:49:08,266 ... que a revolução tem seus direitos. 596 00:49:09,733 --> 00:49:12,500 E estou aqui para defender 597 00:49:12,533 --> 00:49:17,766 e maximizar a revolução da camisa preta! 598 00:49:26,166 --> 00:49:29,433 Eu me recusei a ganhar demais, e eu poderia ganhar demais. 599 00:49:30,266 --> 00:49:32,333 Eu impus limites a mim mesmo. 600 00:49:32,633 --> 00:49:37,400 Com 300.000 jovens, armados totalmente armados, determinados a fazer qualquer coisa, 601 00:49:37,433 --> 00:49:41,766 e quase misticamente pronto ao meu pedido... 602 00:49:43,666 --> 00:49:49,533 ... Eu poderia castigar todos aqueles que caluniaram 603 00:49:49,566 --> 00:49:51,800 e tentou difamar o fascismo. 604 00:49:53,400 --> 00:49:59,033 Eu poderia fazer desta sala de aula surda e cinza um bivaque de maníacos. 605 00:50:02,333 --> 00:50:05,033 Vida longa ao parlamento! Vida longa! 606 00:50:05,566 --> 00:50:06,666 Viva! 607 00:50:09,466 --> 00:50:13,666 Eu poderia ter... Eu poderia ter fugido do parlamento! 608 00:50:13,700 --> 00:50:17,566 E criar um governo exclusivamente de fascistas. 609 00:50:17,600 --> 00:50:21,433 Eu poderia ter feito isso, mas não quis. 610 00:50:22,233 --> 00:50:25,533 (BRUSIO) 611 00:50:42,300 --> 00:50:45,433 Temos de protestar, para dignificar a Casa. 612 00:50:47,133 --> 00:50:50,266 Esta Casa tem o governo que que merece. 613 00:50:51,600 --> 00:50:52,733 Senhores. 614 00:50:54,266 --> 00:50:57,033 Não quero governar contra a Câmara. 615 00:50:57,800 --> 00:51:00,166 Enquanto eu puder. 616 00:51:00,200 --> 00:51:04,666 Mas a Câmara deve sentir sua situação particular 617 00:51:04,700 --> 00:51:08,100 o que torna possível sua dissolução em dois dias, 618 00:51:08,133 --> 00:51:09,500 como em dois anos! 619 00:51:15,400 --> 00:51:19,366 Duce! Duce! Duce! 620 00:51:22,666 --> 00:51:25,700 A democracia sobrevive, 621 00:51:25,733 --> 00:51:28,800 cortesia minha. Por enquanto. 622 00:51:30,266 --> 00:51:31,733 Seja bom. 623 00:51:31,766 --> 00:51:34,200 FASCISTAS: Duce! Duce! Duce! 624 00:51:40,033 --> 00:51:43,033 Legendas por SKY ITÁLIA 44648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.