Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,033 --> 00:01:19,000
*
2
00:01:20,400 --> 00:01:23,700
(RUGIDO DO MOTOR)
3
00:01:23,733 --> 00:01:27,200
(FREIOS GUINCHANDO)
4
00:01:30,133 --> 00:01:34,200
(RISOS E RUGIDO DO MOTOR)
5
00:01:42,666 --> 00:01:45,233
(GRITOS DE MULHER)
6
00:01:48,000 --> 00:01:51,033
Pronto, é isso mesmo, conserte-os bem
e eu os esmagarei para você.
7
00:01:55,366 --> 00:01:59,166
Eles até o saúdam.
Idiotas.
8
00:02:01,633 --> 00:02:04,166
Eu estava negociando, pelo amor de Deus.
E agora?
9
00:02:04,500 --> 00:02:06,700
Agora eu me vinguei do
o camarada Florio.
10
00:02:06,733 --> 00:02:08,700
Vingado... Aquele que merecia isso,
11
00:02:08,733 --> 00:02:12,433
pois vocês buscaram apenas
um pretexto para derramar sangue.
12
00:02:13,266 --> 00:02:16,566
Veja bem, nós nos tornamos
o mal absoluto, nós nos tornamos.
13
00:02:16,600 --> 00:02:18,366
Eu não me importo.
14
00:02:18,400 --> 00:02:21,466
O rei negocia com os socialistas
para levá-los ao governo.
15
00:02:22,533 --> 00:02:24,766
Aqui está o fruto de sua obra-prima,
gênio.
16
00:02:24,800 --> 00:02:27,466
Os socialistas estão mortos,
Eu os aniquilei.
17
00:02:28,433 --> 00:02:31,266
Todas as organizações de camponeses e trabalhadores
e organizações de trabalhadores da Itália
18
00:02:31,300 --> 00:02:33,500
convocaram uma greve
contra nós.
19
00:02:34,333 --> 00:02:35,633
Vocês nos aniquilaram.
20
00:02:35,666 --> 00:02:37,300
Vejo que estamos em ótima forma.
21
00:02:37,333 --> 00:02:39,133
(A PORTA SE ABRE)
22
00:02:39,166 --> 00:02:41,200
O rei ficou assustado
com a greve e decidiu:
23
00:02:41,233 --> 00:02:42,666
nenhum socialista no governo.
24
00:02:43,266 --> 00:02:45,300
GIAVAZZI: Desculpe-me, Sr. Rossi.
25
00:02:45,333 --> 00:02:47,566
BALBO: Os mortos cavaram a própria
a cova também.
26
00:02:47,600 --> 00:02:51,366
O máximo já foi feito, agora é só jogar fora
esse estado moribundo e acabou.
27
00:02:51,400 --> 00:02:53,300
O impulso final.
28
00:02:53,333 --> 00:02:57,266
E quem se importa com um ou dois
ministérios, nós podemos aceitar tudo!
29
00:02:57,300 --> 00:03:00,700
(SONS ABAFADOS)
30
00:03:06,033 --> 00:03:08,233
Bem, os socialistas foram aniquilados,
31
00:03:08,266 --> 00:03:12,133
com essa história de greve, eles
eles cavaram sua própria sepultura, não é mesmo?
32
00:03:12,166 --> 00:03:16,500
Agora vamos dar um empurrãozinho e
derrubar esse estado moribundo.
33
00:03:16,533 --> 00:03:17,733
Como você pode não entender isso?
34
00:03:17,766 --> 00:03:21,000
Acredite em mim,
esqueça a política.
35
00:03:21,033 --> 00:03:25,400
O que é um ou dois ministérios?
Podemos aceitar tudo aqui.
36
00:03:25,433 --> 00:03:27,366
Tudo!
37
00:03:29,466 --> 00:03:31,233
Reúna o maior número possível de companheiros.
38
00:03:31,266 --> 00:03:32,733
O que fazer?
39
00:03:32,766 --> 00:03:35,066
- Camerata Balbo!
- Presente!
40
00:03:35,100 --> 00:03:39,600
Quero 20.000 camisetas pretas.
Vamos dar um empurrãozinho agora.
41
00:03:39,633 --> 00:03:42,266
- Você os obterá.
- Vá em frente.
42
00:03:55,100 --> 00:03:57,433
O quê? Eu sempre gostei de cachorros.
43
00:04:07,266 --> 00:04:10,733
"Fascistas, italianos".
44
00:04:10,766 --> 00:04:15,033
'a hora da batalha decisiva'...
45
00:04:16,066 --> 00:04:17,466
...'é jogado'.
46
00:04:21,600 --> 00:04:23,633
Como você está vestido?
47
00:04:23,666 --> 00:04:25,300
Eh, a festa do Facta.
48
00:04:25,333 --> 00:04:29,133
A festa de Facta,
esse é um funeral de primeira classe.
49
00:04:29,166 --> 00:04:31,366
- Então, não vai mais?
- Nunca me passou pela cabeça.
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,400
Benito, mas você me disse
para confirmar.
51
00:04:33,433 --> 00:04:35,000
Você entendeu errado.
52
00:04:49,066 --> 00:04:51,233
FACTA: Em 30 anos
de vida parlamentar,
53
00:04:51,300 --> 00:04:54,000
de momentos difíceis
Eu já vi muitos.
54
00:04:55,166 --> 00:04:57,366
E esse é apenas um de muitos.
55
00:04:58,100 --> 00:05:00,333
- Parabéns.
- Para você, linda.
56
00:05:00,366 --> 00:05:05,533
Acredito que tudo será resolvido
trazendo os fascistas para o governo.
57
00:05:06,166 --> 00:05:09,033
Um pequeno, né,
você sabe, nada mais.
58
00:05:10,200 --> 00:05:11,666
Para mantê-los quietos.
59
00:05:12,633 --> 00:05:14,333
Excelência, uma palavra.
60
00:05:19,733 --> 00:05:22,500
Há relatos de reuniões
dos camisas negras.
61
00:05:24,100 --> 00:05:26,000
- Onde?
- Em Nápoles.
62
00:05:27,133 --> 00:05:29,466
Parece que Mussolini
falará no San Carlo.
63
00:05:29,500 --> 00:05:32,233
(SUSPEIÇÃO)
64
00:05:32,266 --> 00:05:37,233
("MADAMA BUTTERFLY:
UN BEL DI' VEDREMO" GIACOMO PUCCINI)
65
00:05:52,133 --> 00:05:57,533
(CANTA "MADAMA BUTTERFLY: UN BEL DI'
VEDREMO" DE GIACOMO PUCCINI)
66
00:06:21,600 --> 00:06:23,433
- Há dezenas de milhares...
- Shh!
67
00:06:23,466 --> 00:06:26,100
...30, 40.000, não os mantemos mais.
68
00:06:26,133 --> 00:06:29,100
Deixe-a terminar.
Um pouco de respeito pela beleza.
69
00:06:37,133 --> 00:06:40,033
(BATENDO E GRITANDO)
70
00:06:45,100 --> 00:06:47,633
(FRACASSO)
71
00:06:49,033 --> 00:06:50,066
Continue.
72
00:06:52,133 --> 00:06:55,033
Por favor, continue. Continue.
73
00:06:55,233 --> 00:06:59,733
(CANTA "MADAMA BUTTERFLY: UN BEL DI'
VEDREMO" DE GIACOMO PUCCINI)
74
00:07:00,400 --> 00:07:03,533
(BATENDO E GRITANDO)
75
00:07:25,666 --> 00:07:28,333
Duce! Duce! Duce!
76
00:07:31,700 --> 00:07:34,300
FASCISTAS: Duce! Duce! Duce!
77
00:07:35,366 --> 00:07:42,000
Duce! Duce! Duce!
78
00:07:55,100 --> 00:07:57,566
Duce! Duce! Duce!
79
00:08:27,766 --> 00:08:29,500
Duce! Duce! Duce!
80
00:08:39,333 --> 00:08:43,433
Chegamos a Nápoles,
vindos de toda a Itália.
81
00:08:43,766 --> 00:08:46,733
(OS FASCISTAS APLAUDEM)
82
00:08:47,533 --> 00:08:50,733
E a Itália olha
em nossa conferência
83
00:08:50,766 --> 00:08:55,366
porque não há pós-guerra
Europa e o mundo,
84
00:08:55,400 --> 00:08:59,133
um fenômeno mais importante,
mais original
85
00:08:59,166 --> 00:09:01,666
e mais poderoso do que o fascismo italiano.
86
00:09:03,366 --> 00:09:04,633
É verdade!
87
00:09:08,466 --> 00:09:10,433
Duce! Duce!
88
00:09:10,466 --> 00:09:15,700
Somente nós, fascistas, podemos
restaurar a ordem
89
00:09:15,733 --> 00:09:21,300
em um estado que mais uma vez
demonstrou sua impotência.
90
00:09:23,066 --> 00:09:24,500
Qual Itália você quer?
91
00:09:25,566 --> 00:09:28,333
O das greves
dos bolcheviques?
92
00:09:28,366 --> 00:09:30,166
(juntos) Não!
93
00:09:32,633 --> 00:09:37,200
Ou... aquele que funciona, que prospera?
94
00:09:37,233 --> 00:09:38,633
FASCISTAS: Sim!
95
00:09:40,066 --> 00:09:41,066
Seguro.
96
00:09:42,566 --> 00:09:45,800
Portanto, o caminho é um e somente um.
97
00:09:46,466 --> 00:09:49,633
O fascismo deve tomar o poder.
98
00:09:54,533 --> 00:09:57,166
Duce! Duce! Duce!
99
00:09:59,266 --> 00:10:01,566
- Mas a pergunta...
- Duce! Duce! Duce!
100
00:10:01,600 --> 00:10:03,700
Mas a pergunta é: como?
101
00:10:04,733 --> 00:10:07,600
Legalidade ou ilegalidade?
102
00:10:09,133 --> 00:10:12,800
Conquistas eleitorais ou insurreições?
103
00:10:13,000 --> 00:10:15,166
(juntos) Insurreição! Insurreição!
104
00:10:16,433 --> 00:10:20,233
Mas a resposta
não precisamos dar.
105
00:10:22,100 --> 00:10:25,066
Estamos prontos para tudo!
106
00:10:25,100 --> 00:10:27,100
Sim!
107
00:10:27,666 --> 00:10:33,100
Pois se a colisão for decidida
no campo da força...
108
00:10:34,400 --> 00:10:37,633
... que a vitória seja nossa!
Nós somos dignos dela!
109
00:10:39,033 --> 00:10:42,200
Eia! Ai! Viva! Ai! Viva! Viva!
110
00:10:42,233 --> 00:10:46,033
Eia! Ai! Viva! Ai! Viva! Viva!
111
00:10:49,500 --> 00:10:50,666
Camisas pretas!
112
00:10:52,333 --> 00:10:57,333
Ou eles nos darão o governo
ou nós o tomaremos, descendo sobre Roma!
113
00:10:57,366 --> 00:11:05,266
Roma! Roma! Roma!
114
00:11:10,433 --> 00:11:14,200
FASCISTAS: Roma! Roma! Roma!
115
00:11:16,633 --> 00:11:19,400
Roma! Roma! Roma!
116
00:11:23,700 --> 00:11:28,100
MUSSOLINI: "A sorte está lançada, agora
não há como voltar atrás".
117
00:11:32,733 --> 00:11:37,333
('TORNA A SURRIENTO' BENIAMINO GIGLI)
118
00:11:39,466 --> 00:11:42,133
Ó Roma, ó morte.
(NITRITE)
119
00:11:42,200 --> 00:11:43,766
CONDUTOR: Strunz'!
120
00:11:45,666 --> 00:11:47,366
Idiota!
121
00:11:48,266 --> 00:11:50,366
CONDUTOR: Omme 'e merda!
122
00:11:56,733 --> 00:12:01,733
(sotto voce) Senhores, eu lhes dou a honra
de liderar a revolução.
123
00:12:02,466 --> 00:12:07,766
À meia-noite do dia 26 deste
glorioso mês de outubro de 1922,
124
00:12:07,800 --> 00:12:11,600
você comandará
nossas forças,
125
00:12:11,633 --> 00:12:13,633
para a conquista da nação.
126
00:12:13,666 --> 00:12:16,366
(BATIDAS E RISADAS)
127
00:12:16,400 --> 00:12:19,233
('TORNA A SURRIENTO' À DISTÂNCIA)
128
00:12:19,266 --> 00:12:20,666
O plano é simples.
129
00:12:21,533 --> 00:12:25,033
Concentraremos nossas forças
ao redor da capital.
130
00:12:25,533 --> 00:12:30,666
MUSSOLINI: Santa Marinella,
Mentana e Tivoli.
131
00:12:30,700 --> 00:12:35,566
Enquanto seu quartel-general,
o comando da insurgência...
132
00:12:36,700 --> 00:12:38,400
... ou seja, você...
133
00:12:40,766 --> 00:12:42,000
... estará aqui
134
00:12:42,766 --> 00:12:44,000
Em Perugia.
135
00:12:44,033 --> 00:12:46,333
A revolução terá cinco estágios.
136
00:12:46,366 --> 00:12:49,600
Mobilização e ocupação
de prédios públicos,
137
00:12:49,633 --> 00:12:53,066
concentração de nossas forças
em torno de Roma,
138
00:12:53,100 --> 00:12:55,800
ultimato à Facta
para ceder poderes,
139
00:12:56,000 --> 00:13:01,766
entrada em Roma e tomar posse
a todo custo dos ministérios.
140
00:13:06,500 --> 00:13:07,766
Objeções?
141
00:13:09,166 --> 00:13:11,233
- Muito bem.
- E o quinto?
142
00:13:15,066 --> 00:13:16,133
Qual é o quinto?
143
00:13:17,400 --> 00:13:20,266
Você disse
que a revolução terá cinco momentos.
144
00:13:23,633 --> 00:13:27,166
Em caso de derrota, retirada rápida
retirada rápida em direção ao centro da Itália.
145
00:13:27,200 --> 00:13:28,400
Aqui está o quinto.
146
00:13:29,300 --> 00:13:32,433
MUSSOLINI: (sotto voce)
Idiota.
147
00:13:35,466 --> 00:13:40,366
Duce, ninguém mais do que eu
despreza a pequena e pútrida Itália.
148
00:13:41,033 --> 00:13:43,366
Senil, péssimo.
149
00:13:43,400 --> 00:13:47,400
Pátria dos castrati pacifistas,
mas... tenho minhas dúvidas.
150
00:13:48,133 --> 00:13:52,166
Você tem dúvidas, De Vecchi? É próprio
dos castrados ter dúvidas.
151
00:13:52,200 --> 00:13:56,633
Mas as milícias não estão prontas. Não
não temos armas, nem uniformes, nem organização.
152
00:13:56,666 --> 00:13:59,366
E acorde, De Vecchi.
Estamos lutando há três anos.
153
00:13:59,400 --> 00:14:02,600
Sim, uma coisa é enfrentar
contra quatro camponeses esfarrapados,
154
00:14:02,633 --> 00:14:05,466
Uma coisa é ir contra um exército!
- Shh! - Shh!
155
00:14:06,133 --> 00:14:08,233
Contra um Estado.
156
00:14:08,266 --> 00:14:10,400
De Vecchi,
um estado digno desse nome,
157
00:14:10,433 --> 00:14:12,633
entraria agora
por esta maldita porta
158
00:14:12,666 --> 00:14:14,800
e prenderia todos nós.
159
00:14:15,000 --> 00:14:18,466
É um escândalo que isso não aconteça.
Este não é mais um estado.
160
00:14:18,500 --> 00:14:19,733
Do que você tem medo?
161
00:14:19,766 --> 00:14:21,666
Não é medo, é que...
162
00:14:22,566 --> 00:14:26,266
Mas por que o comando em Perugia?
Ele não está conectado a nada.
163
00:14:26,300 --> 00:14:29,700
Imprevisibilidade, De Vecchi. Não
nem mesmo nos viu vindo de lá.
164
00:14:29,733 --> 00:14:31,200
Porque nunca chegaremos lá.
165
00:14:31,233 --> 00:14:35,700
De Vecchi, o derrotismo é
é o pior defeito de um militar.
166
00:14:35,733 --> 00:14:37,766
Isso não é derrotismo, é experiência.
167
00:14:37,800 --> 00:14:41,033
Sim, exatamente porque conheço
meu ofício, eu lhe digo,
168
00:14:41,066 --> 00:14:42,166
precisamos de mais tempo.
169
00:14:42,200 --> 00:14:44,600
BALBO: Pequena Itália pútrida,
senil, péssima,
170
00:14:44,633 --> 00:14:47,733
lar dos castrati pacifistas
e dos galinhas!
171
00:14:47,766 --> 00:14:50,133
Não se atreva, você sabe.
Não se atreva!
172
00:14:50,166 --> 00:14:51,366
Ou o quê? Ou o quê?
173
00:14:51,400 --> 00:14:52,800
Silêncio! Senhores.
174
00:14:53,000 --> 00:14:54,433
Vamos lá, vá com calma.
175
00:14:54,466 --> 00:14:55,633
Senhores.
176
00:14:59,166 --> 00:15:02,666
Acalmem-se. Acalmem-se, senhores.
177
00:15:03,633 --> 00:15:06,233
O ato revolucionário
da marcha sobre Roma,
178
00:15:06,266 --> 00:15:09,100
ou isso é feito agora ou não será feito.
179
00:15:10,300 --> 00:15:13,133
Não há governo,
as instituições estão em pedaços.
180
00:15:13,166 --> 00:15:15,100
O rei muda de ideia a cada dois minutos,
181
00:15:15,133 --> 00:15:17,733
você não deve lhe dar
tempo para se recuperar.
182
00:15:19,800 --> 00:15:25,033
O momento fugaz que os socialistas
não conseguiram aproveitar,
183
00:15:25,066 --> 00:15:27,600
está agora nas mãos do fascismo.
184
00:15:27,633 --> 00:15:30,000
E não vamos deixá-la escapar.
185
00:15:32,633 --> 00:15:35,033
- (em voz baixa) Para nós.
- (juntos) Para nós.
186
00:15:39,133 --> 00:15:40,266
É suicídio.
187
00:15:44,600 --> 00:15:48,266
Como se você não soubesse,
é claro que é suicídio.
188
00:15:48,300 --> 00:15:51,266
O exército vai nos separar.
189
00:15:51,300 --> 00:15:52,500
Vida longa ao Duce!
190
00:15:52,533 --> 00:15:54,566
É um plano ridículo, eu mesmo sei disso.
191
00:15:55,366 --> 00:15:57,100
Com o comando cortado,
192
00:15:57,133 --> 00:16:01,300
as guarnições concentradas
a horas e horas de distância de Roma.
193
00:16:05,400 --> 00:16:07,333
Ótimo, Mussolini!
194
00:16:11,133 --> 00:16:12,433
Vitória de quem?
195
00:16:12,466 --> 00:16:13,600
(juntos) Para nós!
196
00:16:13,633 --> 00:16:15,100
Vitória de quem?
197
00:16:16,066 --> 00:16:17,433
Para nós!
198
00:16:17,466 --> 00:16:19,566
E eu sou contra o suicídio.
199
00:16:20,400 --> 00:16:22,366
Eles não sabem,
é tudo uma farsa.
200
00:16:22,400 --> 00:16:25,200
Marcha, tumulto,
mas o que somos nós, loucos?
201
00:16:27,200 --> 00:16:28,266
Para Roma!
202
00:16:28,300 --> 00:16:30,366
(juntos) Para Roma!
203
00:16:30,400 --> 00:16:34,533
MUSSOLINI: 'Pretending. Fingindo
de estar pronto para marchar,
204
00:16:34,566 --> 00:16:36,433
fingindo se levantar".
205
00:16:37,233 --> 00:16:39,566
Tudo isso é ficção.
206
00:16:39,600 --> 00:16:45,100
O que, para ser confiável, precisa
uma certa dose de realidade.
207
00:16:45,533 --> 00:16:47,800
Portanto, movimento.
208
00:16:52,566 --> 00:16:54,533
Muito movimento.
209
00:16:54,566 --> 00:16:58,466
Camisas pretas aqui e ali,
espalhando a palavra.
210
00:16:58,500 --> 00:17:02,466
Eles se reúnem, marcham e se levantam.
211
00:17:02,500 --> 00:17:06,733
Oh, Deus, dê a eles mais,
dê a eles tudo o que eles querem!
212
00:17:16,033 --> 00:17:18,566
Geral,
Há motivo para preocupação em sua opinião?
213
00:17:20,033 --> 00:17:22,433
- Isso depende.
- Do que?
214
00:17:23,766 --> 00:17:25,600
Do que você nos pede para fazer.
215
00:17:27,100 --> 00:17:29,500
Se você nos pedir para ficar
no quartel,
216
00:17:29,533 --> 00:17:32,166
qualquer coisa com que se preocupar,
excelência.
217
00:17:32,200 --> 00:17:37,000
Eles são muitos, são exaltados. Eles pensam
que podem fazer o que quiserem.
218
00:17:37,733 --> 00:17:40,500
Se, em vez disso, você nos pedir
para defender o reino...
219
00:17:43,233 --> 00:17:45,400
Há 40 milhões de italianos,
senhor.
220
00:17:45,433 --> 00:17:49,433
E eles, em comparação, são apenas
uma pequena e desorganizada ralé.
221
00:17:50,233 --> 00:17:52,366
É a impunidade
que os faz parecer fortes.
222
00:17:52,400 --> 00:17:54,566
Se você nos deixar fazer
nosso dever,
223
00:17:54,600 --> 00:17:56,533
Não, não há com o que se preocupar.
224
00:17:56,566 --> 00:17:59,600
Acredito que no primeiro incêndio
todo o fascismo entrará em colapso.
225
00:18:12,066 --> 00:18:15,100
De Vecchi está certo,
porque esse general está certo.
226
00:18:15,133 --> 00:18:19,000
Somos uma ralé,
e no primeiro incêndio... puf!
227
00:18:19,033 --> 00:18:23,066
Nós desmoronaríamos como um castelo
de cartas. Nada de tiros.
228
00:18:24,466 --> 00:18:26,333
MUSSOLINI: Que sejam quatro.
229
00:18:26,366 --> 00:18:31,200
(EM ROMAGNOLO)
230
00:18:33,333 --> 00:18:36,466
MUSSOLINI: Ah, e leve
o vestido de gala também.
231
00:18:36,500 --> 00:18:37,800
O vestido de gala?
232
00:18:38,000 --> 00:18:41,633
Rachel, tudo pode acontecer.
Tenho que estar preparado para qualquer eventualidade.
233
00:18:41,666 --> 00:18:44,566
Do mais inauspicioso
até o mais glorioso.
234
00:18:51,366 --> 00:18:52,500
Rachel.
235
00:19:02,166 --> 00:19:04,466
- Por quê?
- Shh.
236
00:19:09,533 --> 00:19:12,300
(TICCHETTIO)
237
00:19:14,100 --> 00:19:17,000
Aqui, 90 companhias de infantaria,
cinco de artilharia.
238
00:19:17,800 --> 00:19:20,800
60 infantaria aqui,
quatro de gênio militar.
239
00:19:21,633 --> 00:19:26,400
Aqui, aqui e aqui, podemos nos reunir,
em duas horas, 240 unidades de infantaria,
240
00:19:26,433 --> 00:19:28,000
60 artilharia.
241
00:19:28,766 --> 00:19:32,800
Onde o exército ainda não está mobilizado,
temos 113 companhias de guarnição
242
00:19:33,000 --> 00:19:34,233
e territorial.
243
00:19:36,800 --> 00:19:39,100
Passe-me uma ligação para
com Mussolini.
244
00:19:39,133 --> 00:19:41,000
VALLETTO: É para já, Excelência.
245
00:19:42,433 --> 00:19:45,533
Vamos nos certificar de que tudo isso
não seja necessário.
246
00:19:46,700 --> 00:19:51,033
Não há nada que uma poltrona
não possa acomodar.
247
00:19:51,533 --> 00:19:54,066
MENINO: Sr. Mussolini!
248
00:19:54,100 --> 00:19:56,200
Sr. Mussolini!
249
00:19:56,766 --> 00:19:58,266
- O que está acontecendo?
- No telefone!
250
00:19:58,333 --> 00:19:59,566
Saia!
251
00:20:11,433 --> 00:20:12,533
Executar.
252
00:20:17,533 --> 00:20:19,266
MUSSOLINI: Presidente Facta.
253
00:20:20,000 --> 00:20:23,700
É uma honra para mim participar de um
em um governo presidido por você,
254
00:20:23,733 --> 00:20:26,466
mas veja, o entusiasmo, a energia,
255
00:20:26,500 --> 00:20:29,233
o impulso para a mudança
do fascismo,
256
00:20:29,266 --> 00:20:31,566
um único ministério
não pode contê-los.
257
00:20:31,600 --> 00:20:33,166
Tome cuidado.
258
00:20:39,166 --> 00:20:40,400
Me ligue de volta.
259
00:20:40,433 --> 00:20:43,133
- E você disse que não?
- Eu posso fazer melhor.
260
00:20:43,500 --> 00:20:48,133
(EM ROMAGNOLO)
261
00:20:51,100 --> 00:20:53,633
Rachel, em minha vida
apenas três coisas contam.
262
00:20:53,666 --> 00:20:56,200
MUSSOLINI: Você, nossos filhos
e a pátria.
263
00:20:56,733 --> 00:21:00,200
É por você, somente por você,
que eu faço o que faço.
264
00:21:00,233 --> 00:21:02,300
(TELEFONE)
265
00:21:02,333 --> 00:21:03,533
Nunca chore.
266
00:21:05,733 --> 00:21:07,766
Para garantir seu futuro!
267
00:21:12,133 --> 00:21:15,000
(TELEFONE)
268
00:21:15,033 --> 00:21:16,766
- Para nós!
- Para nós!
269
00:21:18,733 --> 00:21:21,133
(TELEFONE)
270
00:21:21,166 --> 00:21:24,000
Nem um tiro deve ser disparado,
nem mesmo um tiro.
271
00:21:25,066 --> 00:21:27,266
(TELEFONE)
272
00:21:27,300 --> 00:21:30,066
Diretor, Presidente Facta
Pelo telefone.
273
00:21:31,133 --> 00:21:34,633
Ele me persegue. Passe-o.
Ah, Bianca.
274
00:21:34,666 --> 00:21:38,166
- Sim? MUSSOLINI: Hoje em casa.
Dia de folga.
275
00:21:38,200 --> 00:21:40,066
BIANCA: Muito bem, diretor.
276
00:21:43,200 --> 00:21:44,500
Olá?
277
00:21:46,600 --> 00:21:49,466
Facta, vamos ser claros.
278
00:21:49,500 --> 00:21:53,033
Sua oferta deve dar
um salto quântico,
279
00:21:53,066 --> 00:21:56,566
digamos... cinco ministérios.
280
00:21:56,600 --> 00:22:00,266
Interior, Relações Exteriores, Defesa,
Marinha, Trabalho.
281
00:22:00,300 --> 00:22:04,133
Por menos do que isso, não serei capaz de manter
as camisas pretas sob controle.
282
00:22:04,166 --> 00:22:07,066
Eu lhe dou até a meia-noite
para me dar uma resposta.
283
00:22:07,700 --> 00:22:10,100
Agora me desculpe, mas tenho que ir.
284
00:22:16,266 --> 00:22:18,466
Estamos começando a negociar.
285
00:22:18,500 --> 00:22:20,500
- Cesarino.
- Benito.
286
00:22:23,800 --> 00:22:25,366
Você estava atrás da porta?
287
00:22:26,133 --> 00:22:28,066
Eu sabia que você iria me ligar.
288
00:22:33,400 --> 00:22:34,566
Cesarino.
289
00:22:36,800 --> 00:22:40,233
Ninguém deve se mover
antes da meia-noite.
290
00:22:41,733 --> 00:22:44,566
Que fique claro para todos.
Ai de nós agora.
291
00:22:44,600 --> 00:22:48,800
Agora, você atende minhas ligações,
e diz que não sabe onde estou.
292
00:22:51,466 --> 00:22:55,000
Bom. Eu me afasto
por um momento. Cuide-se.
293
00:22:55,033 --> 00:22:59,033
- Mas para onde você está indo? Com essa mala?
- Tenho que fazer alguma coisa.
294
00:23:00,433 --> 00:23:01,500
Uma coisa.
295
00:23:01,533 --> 00:23:05,066
(ACORDAR)
296
00:23:11,266 --> 00:23:13,433
(O DESPERTADOR PARA)
297
00:23:13,466 --> 00:23:15,033
Cesarino, eu tenho um plano.
298
00:23:15,566 --> 00:23:16,633
Mh-mh.
299
00:23:16,666 --> 00:23:19,800
Eu a revelarei a você no momento apropriado.
300
00:23:20,666 --> 00:23:21,700
Bom.
301
00:23:23,666 --> 00:23:25,166
Estou sendo esperado?
302
00:23:26,500 --> 00:23:27,666
É claro que sim.
303
00:23:52,300 --> 00:23:54,533
- Desculpe-me pela demora.
- Onde estamos?
304
00:23:56,233 --> 00:23:58,566
Eu pedi cinco ministérios
agradável e pesado.
305
00:23:58,600 --> 00:23:59,800
Sério?
306
00:24:00,666 --> 00:24:02,600
Sem mim, o governo não faz isso.
307
00:24:02,633 --> 00:24:05,566
E então o medo da insurreição
está comendo-os vivos.
308
00:24:05,600 --> 00:24:07,100
Por que estabelecer limites?
309
00:24:07,133 --> 00:24:10,233
O novo homem, futurista,
não tem limites.
310
00:24:10,266 --> 00:24:14,366
Ele corre, voa, atropela tudo
que se interpõe entre ele e o amanhã.
311
00:24:16,000 --> 00:24:17,266
O quê?
312
00:24:17,700 --> 00:24:20,466
Se formos à luta,
eles nos massacrarão e depois nos prenderão.
313
00:24:20,500 --> 00:24:23,666
O futurista não pensa em prisão.
Nunca.
314
00:24:23,700 --> 00:24:27,200
(APLAUSO)
315
00:24:27,800 --> 00:24:30,500
O importante é
que os cães não façam besteira.
316
00:24:36,333 --> 00:24:41,133
("LA TRAVIATA: PRELÚDIO"
GIUSEPPE VERDI)
317
00:24:41,666 --> 00:24:43,100
O que foi, Benito?
318
00:24:45,266 --> 00:24:48,266
Há sempre que é vital
que os cães não façam besteira,
319
00:24:48,300 --> 00:24:50,100
eles os fazem pontualmente.
320
00:24:50,333 --> 00:24:53,100
(THUNDER)
321
00:24:53,733 --> 00:24:58,666
("LA TRAVIATA: PRELÚDIO"
GIUSEPPE VERDI)
322
00:25:08,533 --> 00:25:10,633
Chefe, o que estamos esperando?
323
00:25:10,666 --> 00:25:11,766
Pedidos.
324
00:25:11,800 --> 00:25:15,066
ARDIT: Chefe, os meninos
não gostam de esperar.
325
00:25:15,100 --> 00:25:17,300
Eu também não, mas você precisa esperar.
326
00:25:20,200 --> 00:25:23,066
(RESPIRAR FUNDO)
327
00:25:23,100 --> 00:25:25,500
Tem cheiro de trincheiras. De Piave.
328
00:25:25,533 --> 00:25:28,400
Lembre-nos novamente
como você fez isso na guerra?
329
00:25:31,466 --> 00:25:32,733
É isso aí, droga!
330
00:25:36,500 --> 00:25:37,733
É isso aí, droga!
331
00:25:42,533 --> 00:25:47,633
Não, sério, eu... eu não entendo.
O que estamos fazendo aqui?
332
00:25:47,666 --> 00:25:51,133
Ocupamos a prefeitura
e governamos a insurreição.
333
00:25:51,166 --> 00:25:55,800
Sim, mas por que aqui?
No meio do nada.
334
00:25:56,000 --> 00:25:58,633
Longe de tudo, estradas, ferrovias.
335
00:25:58,666 --> 00:26:00,333
De Vecchi,
336
00:26:00,366 --> 00:26:03,766
ninguém mais do que eu gostaria de
estar no centro da ação.
337
00:26:03,800 --> 00:26:07,300
Mas nós somos o cérebro,
e o cérebro deve permanecer seguro.
338
00:26:07,333 --> 00:26:08,366
Mh.
339
00:26:12,733 --> 00:26:15,666
DE BONO: César, venha e veja.
340
00:26:16,566 --> 00:26:18,266
- O quê?
Venha. Venha.
341
00:26:21,100 --> 00:26:22,166
Assista.
342
00:26:25,533 --> 00:26:28,333
- Deus santo.
- Você viu? - O exército real.
343
00:26:28,800 --> 00:26:30,466
DE VECCHI: "Seguro", hein?
344
00:26:30,500 --> 00:26:32,366
BALBO: Inimigos da pátria.
345
00:26:35,666 --> 00:26:38,700
- Camisas pretas!
- O que você quer fazer? Você está louco?
346
00:26:38,733 --> 00:26:43,266
Acorde! Acorde! Vamos lá! Vamos lá!
Bêbados, de pé! Todos de pé!
347
00:26:43,666 --> 00:26:45,766
Saia! Chame todo mundo!
348
00:26:45,800 --> 00:26:50,066
Não, não, não. Este não é o momento.
Il Duce está negociando.
349
00:26:50,100 --> 00:26:51,366
Camisas pretas, eu!
350
00:26:52,800 --> 00:26:54,800
Vejo você no inferno, De Vecchi.
351
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
("LA TRAVIATA: WE ARE GYPSIES")
GIUSEPPE VERDI)
352
00:27:00,233 --> 00:27:01,266
Você está agitado?
353
00:27:02,366 --> 00:27:03,533
Não, de forma alguma.
354
00:27:04,366 --> 00:27:06,066
(PORTA SE ABRE)
Oh!
355
00:27:07,033 --> 00:27:08,733
- Quais são as novidades que você tem?
- Shh!
356
00:27:08,766 --> 00:27:10,100
Mas vá embora.
357
00:27:11,500 --> 00:27:13,300
Facta continua procurando por você.
358
00:27:14,033 --> 00:27:17,233
Quantos ministérios? Muito bons. Muito bons.
359
00:27:17,266 --> 00:27:20,100
- Mas isso foi antes.
- Antes de quê?
360
00:27:21,166 --> 00:27:24,766
Algumas guarnições de camisas pretas
se movimentaram antes do tempo.
361
00:27:27,000 --> 00:27:31,233
("LA TRAVIATA: WE ARE GYPSIES")
GIUSEPPE VERDI)
362
00:27:40,766 --> 00:27:45,200
VERMELHO: A insurreição precoce
alertou as forças do reino.
363
00:27:45,233 --> 00:27:48,000
Facta mobilizou o exército,
364
00:27:48,033 --> 00:27:51,333
e teria pedido
uma entrevista urgente com o rei.
365
00:27:51,366 --> 00:27:53,633
- O senhor mobilizou o exército?
Sim.
366
00:28:01,433 --> 00:28:03,466
- Temos de ir embora.
MARGHERITA: O que está acontecendo?
367
00:28:03,500 --> 00:28:06,266
Este é o momento de ir embora,
como eu lhe disse.
368
00:28:07,433 --> 00:28:08,566
Pegue as coisas.
369
00:28:10,100 --> 00:28:12,300
MUSSOLINI: Vamos lá!
SPECTATRICE: Shh!
370
00:28:12,333 --> 00:28:14,366
Vá se danar. Vamos embora.
371
00:28:16,766 --> 00:28:18,266
Esse era o plano?
372
00:28:20,066 --> 00:28:23,200
O plano era aumentar a tensão,
fazer com que nossas exigências fossem aceitas,
373
00:28:23,233 --> 00:28:25,733
mas não vá à luta.
- Ah, e onde?
374
00:28:26,433 --> 00:28:27,700
Suíça.
375
00:28:30,066 --> 00:28:32,000
Você queria fugir para a Suíça.
376
00:28:33,133 --> 00:28:36,233
Somente se as coisas estivessem
realmente ruins, Cesarino.
377
00:28:36,266 --> 00:28:40,000
A Suíça é tão crepuscular,
nem um pouco futurista.
378
00:28:40,033 --> 00:28:41,066
Do que você está falando?
379
00:28:41,100 --> 00:28:43,266
Mas o que você está dizendo?
que Lênin, a Revolução Bolchevique
380
00:28:43,300 --> 00:28:45,166
projetou-o a partir daí, no exílio.
381
00:28:45,200 --> 00:28:49,800
E você deu a ordem a esses três,
para que a culpa recaísse sobre eles.
382
00:28:50,000 --> 00:28:52,800
- Se eu cair, o fascismo morre.
- Não se você cair com honra.
383
00:28:53,000 --> 00:28:56,600
Não era para cair,
não era para cair.
384
00:28:56,633 --> 00:28:59,333
Era um blefe, dá para perceber?
Um blefe! Uma armadilha.
385
00:28:59,366 --> 00:29:01,433
Benito, você estava
indo embora sem mim!
386
00:29:01,466 --> 00:29:02,800
Mas depois eu voltaria para buscá-lo.
387
00:29:03,000 --> 00:29:04,633
Eles mobilizaram o exército,
e daí?
388
00:29:04,666 --> 00:29:07,200
Então eles atiram em nós,
nos fazem em pedaços.
389
00:29:07,233 --> 00:29:08,666
E assim você foge sem mim,
390
00:29:08,700 --> 00:29:10,666
em vez de entender
se eles realmente farão isso?
391
00:29:10,700 --> 00:29:12,300
Mas, uma vez descoberto, é tarde.
392
00:29:12,333 --> 00:29:14,600
Eles tiveram que se render,
sem disparar um tiro.
393
00:29:14,633 --> 00:29:16,033
Em vez disso, desistimos.
394
00:29:16,066 --> 00:29:18,200
A história rirá de nós.
395
00:29:18,233 --> 00:29:19,466
Mas sim a morte.
396
00:29:19,500 --> 00:29:21,533
- Mas veja a realidade!
- E eu vejo a realidade!
397
00:29:21,566 --> 00:29:24,033
- Shh!
- Ma va a fè dè in te cul!
398
00:29:24,666 --> 00:29:27,433
Crepuscular e melancólico, de fato.
399
00:29:27,800 --> 00:29:31,300
(O AR TERMINA, APLAUSOS NO TEATRO)
400
00:29:31,333 --> 00:29:36,766
("LA TRAVIATA: DI MADRIDE NOI SIAM
MATTADORI" GIUSEPPE VERDI)
401
00:29:40,300 --> 00:29:42,033
O que você estava pensando em fazer?
402
00:29:43,200 --> 00:29:45,433
- Tornar-se um ministro.
- Eu também.
403
00:29:51,133 --> 00:29:55,233
Em vez disso, eles nos fuzilarão
por alta traição.
404
00:30:01,333 --> 00:30:02,600
E aquele louco ali...
405
00:30:04,400 --> 00:30:07,533
(BALBO RIDE)
406
00:30:12,366 --> 00:30:15,433
Como podemos atirar em
pessoas com seus pênis para fora,
407
00:30:15,466 --> 00:30:16,800
mijando em nós?
408
00:30:24,066 --> 00:30:25,433
Desça as escadas, pelo menos.
409
00:30:25,466 --> 00:30:28,800
O guarda-chuva é uma herança burguesa,
a arma dos soldados do Papa.
410
00:30:29,000 --> 00:30:32,200
Um povo que usa um guarda-chuva
não pode fazer revolução.
411
00:30:35,466 --> 00:30:36,800
Salute the Duce!
412
00:30:47,733 --> 00:30:51,666
(TROVÃO E TIQUE-TAQUE)
413
00:30:53,233 --> 00:30:56,066
MUSSOLINI: Se não chegarmos a um
um acordo antes da meia-noite,
414
00:30:56,100 --> 00:30:58,766
Vamos para a Suíça.
E acabar com o Facta.
415
00:30:58,800 --> 00:31:01,333
ROSSI: Então, eles estão procurando por ele.
416
00:31:04,100 --> 00:31:06,433
Três ministérios,
cinco subsecretários.
417
00:31:07,433 --> 00:31:09,400
Na minha opinião, você pode pedir mais.
418
00:31:11,066 --> 00:31:14,700
Também estou satisfeito com dois
ministérios e quatro subsecretários.
419
00:31:15,666 --> 00:31:19,233
Digamos que eu esteja satisfeito
com o fato de não ser alvejado.
420
00:31:23,566 --> 00:31:26,766
- Quanto tempo isso leva?
- Eu ouço vozes. "Estou indo, estou indo."
421
00:31:29,166 --> 00:31:30,333
Sim, estou sempre aqui.
422
00:31:33,300 --> 00:31:34,400
Sim...
423
00:31:37,033 --> 00:31:38,700
Sim, eu entendo.
424
00:31:39,233 --> 00:31:40,800
- O que você entendeu?
- Shh.
425
00:31:42,466 --> 00:31:45,200
(THUNDER)
426
00:31:45,233 --> 00:31:46,766
Muito bem, obrigado.
427
00:31:55,700 --> 00:31:57,600
O presidente Facta não está aqui.
428
00:32:00,300 --> 00:32:01,433
É do rei.
429
00:32:02,800 --> 00:32:05,466
Há relatos de insurreições
em diferentes partes do reino.
430
00:32:05,500 --> 00:32:07,733
Precaução,
mobilizamos o exército
431
00:32:07,766 --> 00:32:09,566
e aguardamos suas ordens,
Vossa Majestade.
432
00:32:09,600 --> 00:32:11,700
Ele me fez acreditar
que ele entraria para o governo,
433
00:32:11,733 --> 00:32:14,033
e, em vez disso, queria levá-lo
o governo.
434
00:32:14,066 --> 00:32:16,333
Eu falhei, senhor. Eu me demito.
435
00:32:18,666 --> 00:32:22,766
RE: Fascistas se levantam, não há
um governo e você não pode fazer isso.
436
00:32:24,633 --> 00:32:26,733
Ela era minha última chance.
437
00:32:31,200 --> 00:32:33,600
(SUSPEIÇÃO)
438
00:32:35,800 --> 00:32:39,466
RE: Ser rei deste país é
o trabalho mais ingrato do mundo.
439
00:32:41,800 --> 00:32:43,633
E se eu também me demitir?
440
00:32:44,133 --> 00:32:46,600
Majestade, um rei não pode renunciar.
441
00:32:47,766 --> 00:32:50,666
- Posso abdicar.
- E deixar seu filho na mão?
442
00:32:53,400 --> 00:32:54,533
Veja como ele é alto.
443
00:32:56,633 --> 00:32:58,666
Às vezes me pergunto de onde ele tira isso.
444
00:33:00,133 --> 00:33:03,300
- Sua Alteza...
- O que ele está fazendo, Facta, zombando?
445
00:33:04,400 --> 00:33:08,533
- Pelo contrário, senhor. Eu acredito que
você é o último pilar - de novo?
446
00:33:10,433 --> 00:33:12,100
Vossa Majestade, como meu último ato,
447
00:33:12,133 --> 00:33:14,366
Sugiro que proclamemos
um estado de sítio.
448
00:33:14,400 --> 00:33:16,566
Para reprimir a barbárie fascista.
449
00:33:16,600 --> 00:33:19,666
O exército real não terá dificuldade
para acabar com essa ralé,
450
00:33:19,700 --> 00:33:22,500
violento e dissimulado. Quando a
ordem, o governo será atendido.
451
00:33:22,533 --> 00:33:25,400
Devo dar a ordem para disparar
em meus súditos?
452
00:33:25,433 --> 00:33:27,233
Já não foram disparados tiros suficientes?
453
00:33:27,266 --> 00:33:30,400
Mas o exército real tem certeza
que um sinal de reação será suficiente,
454
00:33:30,433 --> 00:33:33,466
e os fascistas se desintegrarão,
se os esmagarmos agora.
455
00:33:38,166 --> 00:33:40,100
(suspirando) É um estado de sítio.
456
00:33:43,233 --> 00:33:46,000
Prepare o decreto, e eu o assinarei.
457
00:33:50,500 --> 00:33:54,433
(CUPA MUSIC)
458
00:34:14,233 --> 00:34:15,400
Tome uma atitude!
459
00:34:22,600 --> 00:34:24,033
O exército.
460
00:34:24,600 --> 00:34:25,666
Rápido!
461
00:34:44,466 --> 00:34:46,666
- Eles vão atirar em nós?
MUSSOLINI: Agora você pergunta?
462
00:34:46,700 --> 00:34:48,566
- E talvez seja esse o caso...
- Shh!
463
00:34:51,233 --> 00:34:52,233
Pare.
464
00:34:55,800 --> 00:34:58,466
Ligue a iluminação fotoelétrica. Iluminação!
465
00:35:01,233 --> 00:35:02,533
OFICIAL: Luz!
466
00:35:06,433 --> 00:35:09,733
MARGHERITA: Benito, o que vamos fazer?
- Silêncio, silêncio.
467
00:35:26,133 --> 00:35:28,733
(ACORDAR)
468
00:35:35,300 --> 00:35:36,733
- Benito?
- Benito!
469
00:35:39,400 --> 00:35:40,433
Executar.
470
00:35:45,600 --> 00:35:47,600
Ele é capaz de se matar.
471
00:35:58,066 --> 00:35:59,200
Major?
472
00:36:01,766 --> 00:36:03,033
Major?
473
00:36:09,566 --> 00:36:12,500
- Você sabe quem eu sou?
- Claro que sim, senhor.
474
00:36:13,500 --> 00:36:16,600
- "Honorável".
- Honrado, é claro.
475
00:36:17,133 --> 00:36:18,766
Posso saber seu nome?
476
00:36:19,800 --> 00:36:22,033
Tufano Nicola, 'Hon.
477
00:36:23,300 --> 00:36:27,100
Tufano, sua presença aqui,
478
00:36:27,133 --> 00:36:30,500
me faz perceber que você está completamente
não está ciente das últimas notícias.
479
00:36:31,300 --> 00:36:35,800
As milícias fascistas se levantaram
e toda a Itália, até Roma,
480
00:36:36,000 --> 00:36:37,400
caiu em nossas mãos.
481
00:36:37,433 --> 00:36:43,166
Informe-se. O exército está
entregue no quartel.
482
00:36:43,200 --> 00:36:45,466
Informe-se, Tufano, informe-se.
483
00:36:47,166 --> 00:36:50,800
E saiba,
que eu me lembrarei de você, Tufano.
484
00:36:58,400 --> 00:36:59,400
Tufano.
485
00:37:08,033 --> 00:37:11,333
E vocês, seus idiotas, me entreguem
o comando, o que estão esperando?
486
00:37:18,333 --> 00:37:20,700
O decreto do estado de sítio,
Vossa Majestade.
487
00:37:25,166 --> 00:37:28,666
Senhor, há colunas de camisas pretas
marchando em direção a Roma.
488
00:37:29,500 --> 00:37:32,633
A menos que você assine,
não podemos abrir fogo.
489
00:37:33,433 --> 00:37:36,100
GENERAL: Não é mais possível
demorar.
490
00:37:37,766 --> 00:37:39,200
Me deixe em paz.
491
00:37:48,666 --> 00:37:51,400
(A PORTA SE FECHA)
492
00:37:56,300 --> 00:37:58,666
(TONFO)
493
00:37:59,200 --> 00:38:01,533
(TONFO)
494
00:38:02,800 --> 00:38:04,466
(TONFO)
495
00:38:07,666 --> 00:38:10,266
(TONFI)
496
00:38:10,333 --> 00:38:14,066
(OS FASCISTAS CANTAM 'I DON'T GIVE A DAMN')
497
00:38:21,333 --> 00:38:23,266
(EM FRANCÊS)
498
00:39:15,733 --> 00:39:17,700
(EM FRANCÊS)
499
00:39:31,533 --> 00:39:32,733
Outra cópia!
500
00:39:33,533 --> 00:39:36,466
Sim, senhor. Entendido, senhor.
501
00:39:36,500 --> 00:39:37,700
Terminar e sair.
502
00:39:41,766 --> 00:39:44,233
Proteja-se. Protejam-se.
503
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
O que... O que está acontecendo?
504
00:39:51,200 --> 00:39:53,500
O major recebeu
uma comunicação.
505
00:39:53,533 --> 00:39:54,766
Ele olhou para cá.
506
00:39:56,300 --> 00:39:57,600
Puxa vida.
507
00:40:00,233 --> 00:40:03,800
(VOZES INDISTINTAS)
508
00:40:06,700 --> 00:40:08,533
Ele se aproxima do artilheiro.
509
00:40:09,533 --> 00:40:12,266
Puta merda, puta merda.
510
00:40:12,300 --> 00:40:15,066
Eu não poderia imaginar
morrer esta noite,
511
00:40:15,100 --> 00:40:20,533
mas se eu soubesse,
eu teria escolhido este mesmo vestido.
512
00:40:25,166 --> 00:40:26,600
MARGHERITA: Você também.
513
00:40:28,033 --> 00:40:29,500
Você fica bem em um vestido de gala.
514
00:40:42,100 --> 00:40:45,200
(TELEFONE)
515
00:40:48,233 --> 00:40:50,200
- Responda.
- Por que eu?
516
00:40:50,366 --> 00:40:52,333
Maldita resposta. Eles estão me vendo.
517
00:40:52,366 --> 00:40:53,533
Você é o mais próximo.
518
00:40:53,566 --> 00:40:55,100
Rastejar, porra.
519
00:40:55,133 --> 00:40:56,533
- Mas...
- Responda!
520
00:40:58,266 --> 00:40:59,366
Faixa.
521
00:41:04,766 --> 00:41:06,033
ROSSI: Alô?
522
00:41:09,533 --> 00:41:10,800
Eu não entendi.
523
00:41:18,466 --> 00:41:20,033
O rei não assinou?
524
00:41:20,066 --> 00:41:21,266
O quê?
525
00:41:22,433 --> 00:41:23,600
O quê?
526
00:41:26,433 --> 00:41:29,633
- O quê?
- O rei não assinou.
527
00:41:36,700 --> 00:41:38,100
Benito...
528
00:41:42,300 --> 00:41:45,066
(RISOS VERMELHOS)
529
00:41:53,133 --> 00:41:54,566
Ganhamos?
530
00:41:55,133 --> 00:41:56,666
Ganhamos.
531
00:42:01,300 --> 00:42:04,266
Eu ganhei. Eu ganhei.
532
00:42:08,133 --> 00:42:10,266
Por que o rei não assinou?
533
00:42:15,700 --> 00:42:17,600
Ele não queria derramar sangue?
534
00:42:17,633 --> 00:42:21,000
Ele não confiava em
em seu próprio exército?
535
00:42:21,033 --> 00:42:24,033
Você percebeu
que não havia alternativa?
536
00:42:24,666 --> 00:42:28,700
Ou ele simplesmente pensou:
"Mas quem está me obrigando a fazer isso?"
537
00:42:28,733 --> 00:42:32,533
Você achou que o mal
poderia ser a cura?
538
00:42:33,700 --> 00:42:38,066
Ou você sentiu que uma era estava
que estava terminando e que era inútil se opor a ela?
539
00:42:40,233 --> 00:42:42,500
Provavelmente nunca saberemos.
540
00:42:43,200 --> 00:42:44,600
Mas o que sabemos é o seguinte.
541
00:42:44,633 --> 00:42:48,233
Sabemos que as coisas aconteceram
exatamente como eu disse.
542
00:42:49,000 --> 00:42:50,366
Você teria apostado nisso?
543
00:42:51,400 --> 00:42:52,466
Não.
544
00:42:52,500 --> 00:42:54,800
Parece que pessoas como eu,
não as entendem.
545
00:42:55,000 --> 00:42:59,233
Você nos vê como palhaços,
mentirosos, bufões, escandalosos.
546
00:42:59,266 --> 00:43:04,533
Talvez, talvez. Mas isso é
irrelevante. Nós somos o novo.
547
00:43:04,566 --> 00:43:05,766
Cada época tem uma,
548
00:43:05,800 --> 00:43:09,366
aquele que pensa sozinho
que seus sonhos podem se tornar realidade.
549
00:43:10,200 --> 00:43:12,566
39 anos, cigana da política.
550
00:43:12,600 --> 00:43:16,133
16 meses no parlamento,
filho de um ferreiro.
551
00:43:16,633 --> 00:43:21,633
E agora, o rei está me esperando em Roma
para me nomear primeiro-ministro.
552
00:43:22,633 --> 00:43:25,100
O primeiro-ministro mais jovem
do mundo.
553
00:43:36,333 --> 00:43:38,566
(EM ROMAGNOLO)
554
00:43:38,600 --> 00:43:40,466
Viva o Mussolini!
555
00:43:40,500 --> 00:43:44,333
(APLAUSO)
556
00:43:46,033 --> 00:43:49,300
(OS ESPECTADORES APLAUDEM)
557
00:44:02,300 --> 00:44:03,300
Diga olá.
558
00:44:07,766 --> 00:44:10,266
Seria suficiente para mim ser
a mulher mais importante para você.
559
00:44:10,300 --> 00:44:12,133
Você é. Você é.
560
00:44:24,766 --> 00:44:26,400
De nada, maestro.
561
00:44:29,033 --> 00:44:30,266
Obrigado.
562
00:44:30,300 --> 00:44:32,733
Duce! Duce! Duce!
563
00:44:36,033 --> 00:44:37,366
Será que algum dia iremos embora?
564
00:44:38,266 --> 00:44:41,466
Seja paciente. Eles amam você.
565
00:44:41,500 --> 00:44:44,500
Duce! Duce! Duce!
566
00:44:46,366 --> 00:44:49,433
De agora em diante, tudo
caminhará em perfeição.
567
00:44:49,466 --> 00:44:51,400
Não quero mais um trem atrasado.
568
00:45:05,800 --> 00:45:08,166
Senhor, certifique-se de que
que não mudemos.
569
00:45:10,066 --> 00:45:13,200
Cuide para que não sucumbamos
ao orgulho e à vaidade.
570
00:45:16,800 --> 00:45:19,333
RACHEL: Ao orgulho e à vaidade.
571
00:45:21,166 --> 00:45:25,366
(MÚSICA ELETRÔNICA)
572
00:46:06,066 --> 00:46:07,433
Parabéns.
573
00:46:10,100 --> 00:46:12,366
Agora que ele conseguiu
o que queria...
574
00:46:14,566 --> 00:46:18,366
... faça-nos a cortesia,
mande seu pessoal para casa.
575
00:46:19,666 --> 00:46:22,666
Vossa Majestade, eles caminharam por dias
para chegar a Roma.
576
00:46:22,700 --> 00:46:25,633
Vamos deixá-los felizes,
deixá-los marchar.
577
00:46:28,366 --> 00:46:30,733
(SUSPEIÇÃO)
578
00:46:44,333 --> 00:46:47,200
FASCISTAS: Roma! Roma! Roma!
579
00:46:54,600 --> 00:46:57,200
Roma! Roma! Roma!
580
00:47:07,033 --> 00:47:09,800
Roma! Roma! Roma!
581
00:47:36,500 --> 00:47:41,000
Duce! Duce! Duce!
582
00:47:44,100 --> 00:47:46,100
Duce! Duce! Duce!
583
00:48:11,433 --> 00:48:12,733
Senhores.
584
00:48:14,466 --> 00:48:17,266
O que eu realizar hoje
neste tribunal,
585
00:48:17,300 --> 00:48:20,700
é um ato de deferência formal
a você,
586
00:48:20,733 --> 00:48:26,633
e pelo qual não peço nenhum
certificado de gratidão específica.
587
00:48:30,800 --> 00:48:32,666
Agora,
588
00:48:32,700 --> 00:48:37,566
o povo italiano,
em sua melhor forma,
589
00:48:37,600 --> 00:48:42,600
contornou um ministério
e deu a si mesmo um governo acima dele,
590
00:48:42,633 --> 00:48:46,500
fora e contra
qualquer designação pelo parlamento.
591
00:48:47,600 --> 00:48:49,100
Eu vou embora...
592
00:48:49,400 --> 00:48:55,066
... para os fanáticos melancólicos
do superconstitucionalismo
593
00:48:55,100 --> 00:49:00,666
a tarefa de dissertar,
mais ou menos lamuriosamente, sobre isso.
594
00:49:02,366 --> 00:49:03,800
Eu afirmo...
595
00:49:05,333 --> 00:49:08,266
... que a revolução
tem seus direitos.
596
00:49:09,733 --> 00:49:12,500
E estou aqui para defender
597
00:49:12,533 --> 00:49:17,766
e maximizar
a revolução da camisa preta!
598
00:49:26,166 --> 00:49:29,433
Eu me recusei a ganhar demais,
e eu poderia ganhar demais.
599
00:49:30,266 --> 00:49:32,333
Eu impus limites a mim mesmo.
600
00:49:32,633 --> 00:49:37,400
Com 300.000 jovens, armados
totalmente armados, determinados a fazer qualquer coisa,
601
00:49:37,433 --> 00:49:41,766
e quase misticamente pronto
ao meu pedido...
602
00:49:43,666 --> 00:49:49,533
... Eu poderia castigar todos aqueles
que caluniaram
603
00:49:49,566 --> 00:49:51,800
e tentou difamar o fascismo.
604
00:49:53,400 --> 00:49:59,033
Eu poderia fazer desta sala de aula surda
e cinza um bivaque de maníacos.
605
00:50:02,333 --> 00:50:05,033
Vida longa ao parlamento! Vida longa!
606
00:50:05,566 --> 00:50:06,666
Viva!
607
00:50:09,466 --> 00:50:13,666
Eu poderia ter...
Eu poderia ter fugido do parlamento!
608
00:50:13,700 --> 00:50:17,566
E criar um governo
exclusivamente de fascistas.
609
00:50:17,600 --> 00:50:21,433
Eu poderia ter feito isso, mas não quis.
610
00:50:22,233 --> 00:50:25,533
(BRUSIO)
611
00:50:42,300 --> 00:50:45,433
Temos de protestar,
para dignificar a Casa.
612
00:50:47,133 --> 00:50:50,266
Esta Casa tem o governo que
que merece.
613
00:50:51,600 --> 00:50:52,733
Senhores.
614
00:50:54,266 --> 00:50:57,033
Não quero governar
contra a Câmara.
615
00:50:57,800 --> 00:51:00,166
Enquanto eu puder.
616
00:51:00,200 --> 00:51:04,666
Mas a Câmara deve sentir
sua situação particular
617
00:51:04,700 --> 00:51:08,100
o que torna possível
sua dissolução em dois dias,
618
00:51:08,133 --> 00:51:09,500
como em dois anos!
619
00:51:15,400 --> 00:51:19,366
Duce! Duce! Duce!
620
00:51:22,666 --> 00:51:25,700
A democracia sobrevive,
621
00:51:25,733 --> 00:51:28,800
cortesia minha. Por enquanto.
622
00:51:30,266 --> 00:51:31,733
Seja bom.
623
00:51:31,766 --> 00:51:34,200
FASCISTAS: Duce! Duce! Duce!
624
00:51:40,033 --> 00:51:43,033
Legendas por
SKY ITÁLIA
44648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.