All language subtitles for Death.Valley.Days.S11E22.Phantom.Procession.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,711 --> 00:01:02,429 Howdy, folks. I'm the Old Ranger. 2 00:01:02,453 --> 00:01:04,779 The Southwest has more than its share 3 00:01:04,803 --> 00:01:07,086 of tales of the supernatural. 4 00:01:07,110 --> 00:01:08,566 There's the famous story 5 00:01:08,590 --> 00:01:10,481 of the Phantom Stage of Carrizo, 6 00:01:10,505 --> 00:01:12,744 the Lady Ghost of Vallecito, 7 00:01:12,768 --> 00:01:16,139 or the tall tale of the Dancing Skeletons of Yaqui Wells, 8 00:01:16,163 --> 00:01:17,966 to name just a few, 9 00:01:17,990 --> 00:01:20,012 but one of the strangest tales of all 10 00:01:20,036 --> 00:01:22,449 comes from down near the border... 11 00:01:22,473 --> 00:01:25,585 is the ancient legend of the... 12 00:01:49,152 --> 00:01:51,304 What's the matter, chiquita? 13 00:01:51,328 --> 00:01:53,611 Haven't you seen a gringo before? 14 00:01:53,635 --> 00:01:56,570 Are you all right? 15 00:01:56,594 --> 00:01:58,530 My horse threw me. 16 00:02:00,816 --> 00:02:03,011 Last night. No reason. 17 00:02:03,035 --> 00:02:05,536 An owl screeched. 18 00:02:05,560 --> 00:02:07,146 He spooked. 19 00:02:07,170 --> 00:02:08,756 Can't understand it. 20 00:02:08,780 --> 00:02:11,324 He's a gentle animal. 21 00:02:11,348 --> 00:02:12,804 Never threw me before. 22 00:02:12,828 --> 00:02:13,979 Where did it happen, señor? 23 00:02:14,003 --> 00:02:17,027 Over there, near that valley. 24 00:02:17,920 --> 00:02:19,376 El campo santo, Maria. 25 00:02:19,400 --> 00:02:23,989 Miguel... Are you sure we cannot be of help, señor? 26 00:02:24,013 --> 00:02:27,255 Gonna... be all right. 27 00:03:00,832 --> 00:03:03,333 You feel better, señor? 28 00:03:04,706 --> 00:03:06,510 How long have I been asleep? 29 00:03:06,534 --> 00:03:07,946 About an hour. 30 00:03:07,970 --> 00:03:09,819 There is food if you're hungry. 31 00:03:16,718 --> 00:03:18,304 You shouldn't have tried to get up yet. 32 00:03:18,328 --> 00:03:20,915 You are lucky to be alive, señor. 33 00:03:20,939 --> 00:03:23,615 No one should cross the campo santoalone at night. 34 00:03:26,162 --> 00:03:27,663 "Campo santo"? 35 00:03:29,948 --> 00:03:31,317 The Valley of the Dead. 36 00:03:31,341 --> 00:03:33,841 It is only a foolish superstition. 37 00:03:33,865 --> 00:03:35,713 My brother should not repeat it. 38 00:03:35,737 --> 00:03:37,280 What are you talking about? 39 00:03:37,304 --> 00:03:38,716 A hundred years ago 40 00:03:38,740 --> 00:03:40,413 the Mission Purísima Concepción 41 00:03:40,437 --> 00:03:42,154 and the Mission San Pedro y San Pablo 42 00:03:42,178 --> 00:03:45,113 were destroyed in an Indian uprising. 43 00:03:45,137 --> 00:03:47,551 Padre Garcés and everyone in the mission 44 00:03:47,575 --> 00:03:49,553 were massacred. 45 00:03:49,577 --> 00:03:52,295 All that remains today are the graves in the campo santo. 46 00:03:52,319 --> 00:03:55,907 And the ghosts of los padres, señor. 47 00:03:55,931 --> 00:03:58,126 They rise up from those graves, 48 00:03:58,150 --> 00:04:00,999 wearing their long, gray robes 49 00:04:01,023 --> 00:04:06,352 and carrying lighted tapers and chanting, 50 00:04:06,376 --> 00:04:08,354 "It's the procession of the dead." 51 00:04:08,378 --> 00:04:11,620 It is nonsense. I do not believe it. 52 00:04:14,297 --> 00:04:17,537 We see very few gringos this far south. 53 00:04:17,561 --> 00:04:18,930 Where were you going? 54 00:04:18,954 --> 00:04:20,148 Ajos. 55 00:04:20,172 --> 00:04:22,325 You cannot mean that. 56 00:04:22,349 --> 00:04:24,283 That is a place of lost souls, 57 00:04:24,307 --> 00:04:25,937 lost men, 58 00:04:25,961 --> 00:04:29,027 a godless place filled with homeless people. 59 00:04:29,051 --> 00:04:30,724 Why would you want to go there? 60 00:04:30,748 --> 00:04:33,161 The same reason any other man would go there. 61 00:04:33,185 --> 00:04:34,859 Whoa. 62 00:04:34,883 --> 00:04:37,559 Hey, amigo! Miguel! 63 00:04:38,495 --> 00:04:41,996 Hey, Miguel! 64 00:04:42,020 --> 00:04:44,085 Amigo! 65 00:04:44,109 --> 00:04:45,957 Come on, Miguel. 66 00:04:45,981 --> 00:04:48,089 Don't go with him, Miguel. 67 00:04:48,113 --> 00:04:50,224 Not today. 68 00:05:08,569 --> 00:05:10,200 Come on, get in, amigo. 69 00:05:11,615 --> 00:05:12,853 Don't go with him, Miguel. 70 00:05:12,877 --> 00:05:15,291 Buenos días, chiquita mia. 71 00:05:15,315 --> 00:05:18,206 Our language sounds dirty on your filthy tongue. 72 00:05:18,230 --> 00:05:21,471 Buenos días, chiquita mia. 73 00:05:21,495 --> 00:05:23,474 Come on. 74 00:05:29,720 --> 00:05:32,003 He's an evil man. 75 00:05:32,027 --> 00:05:36,183 I pray every day that his influence on my brother will be broken. 76 00:05:37,511 --> 00:05:39,273 Miguel is weak. 77 00:05:41,689 --> 00:05:43,451 It is not his fault. 78 00:05:44,779 --> 00:05:47,845 Our family was very rich. 79 00:05:47,869 --> 00:05:50,674 As a young boy, Miguel had everything... 80 00:05:50,698 --> 00:05:53,720 the finest clothes, horses, 81 00:05:53,744 --> 00:05:55,593 anything he wanted. 82 00:05:56,530 --> 00:05:57,898 Then came the terrible epidemic 83 00:05:57,922 --> 00:06:01,251 that took away our parents, everything. 84 00:06:03,363 --> 00:06:06,124 Now he drinks too much tequila with the saloon girls, 85 00:06:06,148 --> 00:06:08,432 stays away too late. 86 00:06:11,501 --> 00:06:14,524 Who's the gringo? 87 00:06:14,548 --> 00:06:16,917 He calls himself Miller. 88 00:06:16,941 --> 00:06:20,051 They said he's a deserter from the army up north. 89 00:06:20,075 --> 00:06:23,054 He fills Miguel's foolish head with talk of gold. 90 00:06:23,078 --> 00:06:26,666 They prospect more with playing cards. 91 00:06:26,690 --> 00:06:30,453 Miguel lives with impossible dreams. 92 00:06:30,477 --> 00:06:33,586 Chiquita, all dreams are impossible. 93 00:06:33,610 --> 00:06:35,546 That is not true. 94 00:06:39,703 --> 00:06:41,725 Dreaming is for the young 95 00:06:41,749 --> 00:06:43,466 or for fools, 96 00:06:43,490 --> 00:06:45,946 people who haven't got guts enough to face reality. 97 00:06:45,970 --> 00:06:48,819 There are such things as dreams one has 98 00:06:48,843 --> 00:06:50,473 that can come true. 99 00:06:50,497 --> 00:06:53,084 What kind of dreams do you have, chiquita, 100 00:06:53,108 --> 00:06:55,739 your own personal brand of happiness, 101 00:06:55,763 --> 00:06:58,219 a fairy princess in a fairytale? 102 00:06:58,243 --> 00:07:00,615 My dream, señor? 103 00:07:02,291 --> 00:07:08,142 A man, a good man who will love me and I him. 104 00:07:08,166 --> 00:07:11,452 And I will cook and sew for him and make him happy. 105 00:07:13,563 --> 00:07:16,629 Brew very good coffee. 106 00:07:16,653 --> 00:07:18,502 I pray some day he will come. 107 00:07:20,527 --> 00:07:22,202 "Pray." 108 00:07:23,355 --> 00:07:26,639 Is that any different from dreaming? 109 00:07:26,663 --> 00:07:28,598 If I did not have my dreams and my prayers, 110 00:07:28,622 --> 00:07:30,469 I could not live. 111 00:07:30,493 --> 00:07:32,821 There would be no reason to. 112 00:07:34,541 --> 00:07:36,519 When your dream is over, 113 00:07:36,543 --> 00:07:38,216 it'll blow up in your face, 114 00:07:38,240 --> 00:07:40,220 and you'll go running after another dream. 115 00:07:43,506 --> 00:07:45,658 Always running. 116 00:07:45,682 --> 00:07:49,183 And you? You run to Ajos. 117 00:07:49,207 --> 00:07:52,362 It is not right for you to say these things to me! 118 00:08:44,045 --> 00:08:47,590 - Hey, amigo, come on! - You're home! 119 00:08:47,614 --> 00:08:51,768 Hey, wake up! Come on. Get down off there, amigo! 120 00:08:51,792 --> 00:08:54,858 Why did you do this? 121 00:08:54,882 --> 00:08:57,774 - Come on, amigo! - Get off there! 122 00:08:57,798 --> 00:09:01,821 Hey, amigo, we're home. 123 00:09:01,845 --> 00:09:03,997 Why do you do this to him? 124 00:09:04,021 --> 00:09:06,522 Come on, amigo. You're home. 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,611 Miguel, come on! Get out! 126 00:09:10,288 --> 00:09:13,093 Kiss. Got this bloom as my little bird. 127 00:09:13,117 --> 00:09:14,617 Let go of me. 128 00:09:26,435 --> 00:09:28,545 Leave her alone. 129 00:09:29,830 --> 00:09:34,375 Uh, you must be the gringo Miguel was talking to me about, huh? 130 00:09:34,399 --> 00:09:36,118 Stay away from the girl. 131 00:09:45,410 --> 00:09:47,388 Amigo, you might've been a lot better off 132 00:09:47,412 --> 00:09:51,133 if you'd stayed on the campo santo. 133 00:09:56,421 --> 00:09:58,399 Good night, my little bird. 134 00:09:58,423 --> 00:10:00,271 I'll come back and... 135 00:10:00,295 --> 00:10:03,450 ruffle your feathers another time, huh? 136 00:10:07,781 --> 00:10:10,283 Come on. Get out of there. 137 00:10:14,962 --> 00:10:17,290 Hyah! 138 00:10:27,757 --> 00:10:30,606 He's a devil. 139 00:10:30,630 --> 00:10:32,870 Let's get your brother inside. 140 00:10:50,388 --> 00:10:54,151 I wish you would change your mind about leaving for Ajos tomorrow. 141 00:10:54,175 --> 00:10:56,936 Soon as I pick up some supplies, I'll be on my way. 142 00:10:56,960 --> 00:10:59,810 Oh. Padre Felipe. 143 00:11:02,009 --> 00:11:05,031 So, you are the Americanowho was thrown from his horse. 144 00:11:05,055 --> 00:11:07,773 I trust your injuries are not too serious. 145 00:11:07,797 --> 00:11:09,383 I'm all right. 146 00:11:09,407 --> 00:11:12,432 Most people avoid el campo santoat night. 147 00:11:13,411 --> 00:11:14,650 Don't tell me you believe 148 00:11:14,674 --> 00:11:17,783 in the Legend of the Ghostly Procession. 149 00:11:17,807 --> 00:11:20,786 God moves in mysterious ways, señor. 150 00:11:20,810 --> 00:11:22,788 Stranger things have happened in this world. 151 00:11:22,812 --> 00:11:25,096 The señor is going to Ajos, padre. 152 00:11:25,728 --> 00:11:27,706 Ajos? 153 00:11:27,730 --> 00:11:29,752 Oh, señor. 154 00:11:29,776 --> 00:11:33,581 It is a dark place, without hope. 155 00:11:33,605 --> 00:11:36,238 So I've heard. MAN: Hyah! 156 00:11:39,742 --> 00:11:40,742 Ha! Ha, ha. 157 00:11:54,365 --> 00:11:57,301 Donde lo encuentro, José? 158 00:11:57,325 --> 00:11:59,261 Cerca la campo santo, padre. 159 00:12:00,154 --> 00:12:03,831 He said he found them near the Valley of the Dead. 160 00:12:11,382 --> 00:12:13,796 And there's one thing that we do know: when he was found, 161 00:12:13,820 --> 00:12:15,885 he was dead! And not only that... 162 00:12:18,520 --> 00:12:20,411 I am puzzled as anyone. 163 00:12:20,435 --> 00:12:22,413 I do not know what an oriental was doing 164 00:12:22,437 --> 00:12:26,634 in this part of the country, especially near el campo santo. 165 00:12:26,658 --> 00:12:29,637 And there were no marks of violence. 166 00:12:29,661 --> 00:12:33,511 The curse of the dead... massacred by the Indians a hundred years ago. 167 00:12:33,535 --> 00:12:36,383 I've seen that procession of the dead with my own eyes. 168 00:12:36,407 --> 00:12:39,343 Skeletons in flowing robes, chanting demons, 169 00:12:39,367 --> 00:12:41,737 and a force of evil that would turn your stomach to ice! 170 00:12:41,761 --> 00:12:45,523 If you've seen these ghosts, how is it you're still alive? 171 00:12:45,547 --> 00:12:48,267 Maybe for the same reason you are: I was lucky. 172 00:12:50,552 --> 00:12:52,748 The only ghosts you ever saw came out of a whiskey bottle. 173 00:12:52,772 --> 00:12:54,967 Listen. Do you hear that? 174 00:12:54,991 --> 00:12:57,187 He was nearly killed himself in campo santo. 175 00:12:57,211 --> 00:12:59,972 And now he's making fun of us! Muy loco. 176 00:13:01,911 --> 00:13:04,457 I-I don't know what to think. 177 00:13:05,915 --> 00:13:08,285 I wouldn't believe anything he said, padre. 178 00:13:08,309 --> 00:13:10,374 Perhaps not. 179 00:13:10,398 --> 00:13:14,160 But others have seen and heard the procession of the dead. 180 00:13:14,184 --> 00:13:16,119 Miracles and dreams and ghosts... 181 00:13:16,143 --> 00:13:19,254 Padre, there's just no room for them in real life. 182 00:14:21,077 --> 00:14:23,055 I'll always be grateful for all you've done for me. 183 00:14:23,079 --> 00:14:25,364 Thank you for everything. 184 00:14:27,692 --> 00:14:30,978 Please, señor, think again before you go to Ajos. 185 00:14:32,741 --> 00:14:34,982 One of the reasons for going is to stop thinking. 186 00:14:42,185 --> 00:14:44,555 If I said anything to shake your faith in dreams, 187 00:14:44,579 --> 00:14:47,775 I'm sorry, I didn't mean to hurt you. 188 00:14:47,799 --> 00:14:50,866 Maybe I just wanted to keep you from making the same kind of mistake I once did. 189 00:14:50,890 --> 00:14:53,348 You once had a dream? 190 00:14:55,720 --> 00:14:57,960 One of these days, you're gonna learn the emptiness 191 00:14:57,984 --> 00:14:59,963 of trying to live on dreams. 192 00:15:01,030 --> 00:15:02,705 Was it a woman? 193 00:15:06,340 --> 00:15:09,495 Señor... 194 00:15:12,433 --> 00:15:14,848 Take this with you. 195 00:15:16,437 --> 00:15:18,981 No, I... I don't think so. 196 00:15:19,005 --> 00:15:22,508 Please, señor. It is the only thing I ask. 197 00:15:28,840 --> 00:15:30,820 Gracias. 198 00:15:33,236 --> 00:15:35,129 Adiós, Maria. 199 00:16:58,060 --> 00:17:00,170 I think that is the way he would have wanted it. 200 00:17:02,064 --> 00:17:06,479 Padre, what kind of shoes do most of the people wear around here? 201 00:17:06,503 --> 00:17:10,309 Huaraches.Boots. No shoes at all, in many cases. 202 00:17:10,333 --> 00:17:11,571 Why do you ask, señor? 203 00:17:11,595 --> 00:17:13,617 What was the Chinaman wearing? 204 00:17:13,641 --> 00:17:16,317 Slippers, without heels. 205 00:17:18,254 --> 00:17:21,888 That's what I thought. Have you ever seen a coin like that? 206 00:17:23,042 --> 00:17:25,195 It is Chinese, is it not? 207 00:17:28,482 --> 00:17:30,895 Padre, how would you like to see some ghosts? 208 00:17:30,919 --> 00:17:33,767 Ghosts? I do not understand. 209 00:17:33,791 --> 00:17:38,250 It's just a hunch and a few facts. 210 00:17:38,274 --> 00:17:42,472 Bring some friends tonight. Come with me to the campo santo. 211 00:17:42,496 --> 00:17:46,216 With any luck at all, I'll show you how a miracle is put together. 212 00:17:56,249 --> 00:17:58,444 Why did you bring us here, Señor Corbin? 213 00:17:58,468 --> 00:18:00,403 What are we waiting for? 214 00:18:00,427 --> 00:18:03,190 Ghosts, padre.Ghosts. 215 00:18:37,464 --> 00:18:39,269 Madre de Dios. 216 00:19:03,229 --> 00:19:06,296 There are your ghosts, padre. 217 00:20:34,885 --> 00:20:36,820 Ah! 218 00:20:42,850 --> 00:20:45,045 Keep señorand Miller covered. 219 00:20:45,069 --> 00:20:47,441 Come on, padre. Let's take a look at some more ghosts. 220 00:20:55,906 --> 00:20:58,278 Take off your hoods. 221 00:21:09,180 --> 00:21:12,769 Chinese! Mm-hmm. 222 00:21:12,793 --> 00:21:16,338 Some of them are willing to pay a lot of money to get smuggled into this country. 223 00:21:16,362 --> 00:21:18,078 I found a coin around here, 224 00:21:18,102 --> 00:21:20,342 along with some strange tracks. 225 00:21:20,366 --> 00:21:22,286 Made with the kind of slippers an oriental wears. 226 00:21:46,740 --> 00:21:49,196 Miguel! Miguel. 227 00:21:49,220 --> 00:21:54,595 Maria, I did it so we would have some money again. 228 00:21:55,923 --> 00:21:59,381 The legend. If we were seen, 229 00:21:59,405 --> 00:22:02,166 people would think... we were the ghosts 230 00:22:02,190 --> 00:22:04,951 of the dead padres. 231 00:22:04,975 --> 00:22:09,218 And there really are ghosts, Maria. I have seen them. 232 00:22:10,111 --> 00:22:11,915 I can hear them. 233 00:22:11,939 --> 00:22:13,832 They're coming for me now. 234 00:22:14,463 --> 00:22:17,834 Please. Can't you hear them? 235 00:22:17,858 --> 00:22:19,836 Don't let them take me, Maria, please. 236 00:22:19,860 --> 00:22:22,231 Don't let them take me! 237 00:23:11,868 --> 00:23:13,716 What will become of them? 238 00:23:13,740 --> 00:23:16,155 That's up to the authorities. 239 00:23:18,484 --> 00:23:21,593 And you, and your dreams? 240 00:23:21,617 --> 00:23:24,553 That is all I have left now. 241 00:23:24,577 --> 00:23:27,057 Maybe I'll stick around, till you get yourself straightened out. 242 00:23:30,104 --> 00:23:32,691 Gracias, señor. 243 00:23:35,152 --> 00:23:37,914 Must be the wind... 244 00:23:37,938 --> 00:23:40,438 No wind sounds like that. 245 00:23:40,462 --> 00:23:41,961 Coyote, then. 246 00:23:41,985 --> 00:23:45,227 Shh! Listen. 247 00:23:49,602 --> 00:23:53,583 Come. I'll brew some coffee for you. 248 00:24:21,068 --> 00:24:23,699 There are people living today who claim to have seen 249 00:24:23,723 --> 00:24:25,657 the Phantom Procession, 250 00:24:25,681 --> 00:24:27,442 and to have heard the ghostly chanting 251 00:24:27,466 --> 00:24:29,444 in the Valley of the Dead. 252 00:24:29,468 --> 00:24:32,577 Who is to say what is true or untrue... 253 00:24:32,601 --> 00:24:34,363 about the legend? 18190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.