Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,711 --> 00:01:02,429
Howdy, folks.
I'm the Old Ranger.
2
00:01:02,453 --> 00:01:04,779
The Southwest has
more than its share
3
00:01:04,803 --> 00:01:07,086
of tales of the supernatural.
4
00:01:07,110 --> 00:01:08,566
There's the famous story
5
00:01:08,590 --> 00:01:10,481
of the Phantom Stage of Carrizo,
6
00:01:10,505 --> 00:01:12,744
the Lady Ghost of Vallecito,
7
00:01:12,768 --> 00:01:16,139
or the tall tale of
the Dancing Skeletons
of Yaqui Wells,
8
00:01:16,163 --> 00:01:17,966
to name just a few,
9
00:01:17,990 --> 00:01:20,012
but one of
the strangest tales of all
10
00:01:20,036 --> 00:01:22,449
comes from
down near the border...
11
00:01:22,473 --> 00:01:25,585
is the ancient legend of the...
12
00:01:49,152 --> 00:01:51,304
What's the matter, chiquita?
13
00:01:51,328 --> 00:01:53,611
Haven't you seen
a gringo before?
14
00:01:53,635 --> 00:01:56,570
Are you all right?
15
00:01:56,594 --> 00:01:58,530
My horse threw me.
16
00:02:00,816 --> 00:02:03,011
Last night. No reason.
17
00:02:03,035 --> 00:02:05,536
An owl screeched.
18
00:02:05,560 --> 00:02:07,146
He spooked.
19
00:02:07,170 --> 00:02:08,756
Can't understand it.
20
00:02:08,780 --> 00:02:11,324
He's a gentle animal.
21
00:02:11,348 --> 00:02:12,804
Never threw me before.
22
00:02:12,828 --> 00:02:13,979
Where did it happen, señor?
23
00:02:14,003 --> 00:02:17,027
Over there, near that valley.
24
00:02:17,920 --> 00:02:19,376
El campo santo, Maria.
25
00:02:19,400 --> 00:02:23,989
Miguel... Are you sure
we cannot be of help, señor?
26
00:02:24,013 --> 00:02:27,255
Gonna... be all right.
27
00:03:00,832 --> 00:03:03,333
You feel better, señor?
28
00:03:04,706 --> 00:03:06,510
How long have I been asleep?
29
00:03:06,534 --> 00:03:07,946
About an hour.
30
00:03:07,970 --> 00:03:09,819
There is food if you're hungry.
31
00:03:16,718 --> 00:03:18,304
You shouldn't have tried
to get up yet.
32
00:03:18,328 --> 00:03:20,915
You are lucky
to be alive, señor.
33
00:03:20,939 --> 00:03:23,615
No one should cross
the campo santoalone at night.
34
00:03:26,162 --> 00:03:27,663
"Campo santo"?
35
00:03:29,948 --> 00:03:31,317
The Valley of the Dead.
36
00:03:31,341 --> 00:03:33,841
It is only
a foolish superstition.
37
00:03:33,865 --> 00:03:35,713
My brother should not repeat it.
38
00:03:35,737 --> 00:03:37,280
What are you talking about?
39
00:03:37,304 --> 00:03:38,716
A hundred years ago
40
00:03:38,740 --> 00:03:40,413
the Mission Purísima Concepción
41
00:03:40,437 --> 00:03:42,154
and the Mission
San Pedro y San Pablo
42
00:03:42,178 --> 00:03:45,113
were destroyed
in an Indian uprising.
43
00:03:45,137 --> 00:03:47,551
Padre Garcés
and everyone in the mission
44
00:03:47,575 --> 00:03:49,553
were massacred.
45
00:03:49,577 --> 00:03:52,295
All that remains today
are the graves
in the campo santo.
46
00:03:52,319 --> 00:03:55,907
And the ghosts
of los padres, señor.
47
00:03:55,931 --> 00:03:58,126
They rise up from those graves,
48
00:03:58,150 --> 00:04:00,999
wearing their long, gray robes
49
00:04:01,023 --> 00:04:06,352
and carrying lighted tapers
and chanting,
50
00:04:06,376 --> 00:04:08,354
"It's the procession
of the dead."
51
00:04:08,378 --> 00:04:11,620
It is nonsense.
I do not believe it.
52
00:04:14,297 --> 00:04:17,537
We see very few gringos
this far south.
53
00:04:17,561 --> 00:04:18,930
Where were you going?
54
00:04:18,954 --> 00:04:20,148
Ajos.
55
00:04:20,172 --> 00:04:22,325
You cannot mean that.
56
00:04:22,349 --> 00:04:24,283
That is a place of lost souls,
57
00:04:24,307 --> 00:04:25,937
lost men,
58
00:04:25,961 --> 00:04:29,027
a godless place
filled with homeless people.
59
00:04:29,051 --> 00:04:30,724
Why would you want to go there?
60
00:04:30,748 --> 00:04:33,161
The same reason any
other man would go there.
61
00:04:33,185 --> 00:04:34,859
Whoa.
62
00:04:34,883 --> 00:04:37,559
Hey, amigo! Miguel!
63
00:04:38,495 --> 00:04:41,996
Hey, Miguel!
64
00:04:42,020 --> 00:04:44,085
Amigo!
65
00:04:44,109 --> 00:04:45,957
Come on, Miguel.
66
00:04:45,981 --> 00:04:48,089
Don't go with him, Miguel.
67
00:04:48,113 --> 00:04:50,224
Not today.
68
00:05:08,569 --> 00:05:10,200
Come on, get in, amigo.
69
00:05:11,615 --> 00:05:12,853
Don't go with him, Miguel.
70
00:05:12,877 --> 00:05:15,291
Buenos días, chiquita mia.
71
00:05:15,315 --> 00:05:18,206
Our language sounds dirty
on your filthy tongue.
72
00:05:18,230 --> 00:05:21,471
Buenos días, chiquita mia.
73
00:05:21,495 --> 00:05:23,474
Come on.
74
00:05:29,720 --> 00:05:32,003
He's an evil man.
75
00:05:32,027 --> 00:05:36,183
I pray every day
that his influence
on my brother will be broken.
76
00:05:37,511 --> 00:05:39,273
Miguel is weak.
77
00:05:41,689 --> 00:05:43,451
It is not his fault.
78
00:05:44,779 --> 00:05:47,845
Our family was very rich.
79
00:05:47,869 --> 00:05:50,674
As a young boy,
Miguel had everything...
80
00:05:50,698 --> 00:05:53,720
the finest clothes, horses,
81
00:05:53,744 --> 00:05:55,593
anything he wanted.
82
00:05:56,530 --> 00:05:57,898
Then came the terrible epidemic
83
00:05:57,922 --> 00:06:01,251
that took away
our parents, everything.
84
00:06:03,363 --> 00:06:06,124
Now he drinks too much tequila
with the saloon girls,
85
00:06:06,148 --> 00:06:08,432
stays away too late.
86
00:06:11,501 --> 00:06:14,524
Who's the gringo?
87
00:06:14,548 --> 00:06:16,917
He calls himself Miller.
88
00:06:16,941 --> 00:06:20,051
They said he's a deserter
from the army up north.
89
00:06:20,075 --> 00:06:23,054
He fills Miguel's
foolish head with talk of gold.
90
00:06:23,078 --> 00:06:26,666
They prospect more
with playing cards.
91
00:06:26,690 --> 00:06:30,453
Miguel lives
with impossible dreams.
92
00:06:30,477 --> 00:06:33,586
Chiquita, all dreams
are impossible.
93
00:06:33,610 --> 00:06:35,546
That is not true.
94
00:06:39,703 --> 00:06:41,725
Dreaming is for the young
95
00:06:41,749 --> 00:06:43,466
or for fools,
96
00:06:43,490 --> 00:06:45,946
people who haven't got
guts enough to face reality.
97
00:06:45,970 --> 00:06:48,819
There are such things
as dreams one has
98
00:06:48,843 --> 00:06:50,473
that can come true.
99
00:06:50,497 --> 00:06:53,084
What kind of dreams
do you have, chiquita,
100
00:06:53,108 --> 00:06:55,739
your own personal brand
of happiness,
101
00:06:55,763 --> 00:06:58,219
a fairy princess in a fairytale?
102
00:06:58,243 --> 00:07:00,615
My dream, señor?
103
00:07:02,291 --> 00:07:08,142
A man, a good man
who will love me and I him.
104
00:07:08,166 --> 00:07:11,452
And I will cook and sew
for him and make him happy.
105
00:07:13,563 --> 00:07:16,629
Brew very good coffee.
106
00:07:16,653 --> 00:07:18,502
I pray some day he will come.
107
00:07:20,527 --> 00:07:22,202
"Pray."
108
00:07:23,355 --> 00:07:26,639
Is that any different
from dreaming?
109
00:07:26,663 --> 00:07:28,598
If I did not have
my dreams and my prayers,
110
00:07:28,622 --> 00:07:30,469
I could not live.
111
00:07:30,493 --> 00:07:32,821
There would be no reason to.
112
00:07:34,541 --> 00:07:36,519
When your dream is over,
113
00:07:36,543 --> 00:07:38,216
it'll blow up in your face,
114
00:07:38,240 --> 00:07:40,220
and you'll go running
after another dream.
115
00:07:43,506 --> 00:07:45,658
Always running.
116
00:07:45,682 --> 00:07:49,183
And you?
You run to Ajos.
117
00:07:49,207 --> 00:07:52,362
It is not right for you
to say these things to me!
118
00:08:44,045 --> 00:08:47,590
- Hey, amigo, come on!
- You're home!
119
00:08:47,614 --> 00:08:51,768
Hey, wake up!
Come on. Get down off
there, amigo!
120
00:08:51,792 --> 00:08:54,858
Why did you do this?
121
00:08:54,882 --> 00:08:57,774
- Come on, amigo!
- Get off there!
122
00:08:57,798 --> 00:09:01,821
Hey, amigo, we're home.
123
00:09:01,845 --> 00:09:03,997
Why do you do this to him?
124
00:09:04,021 --> 00:09:06,522
Come on, amigo.
You're home.
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,611
Miguel, come on!
Get out!
126
00:09:10,288 --> 00:09:13,093
Kiss. Got this bloom
as my little bird.
127
00:09:13,117 --> 00:09:14,617
Let go of me.
128
00:09:26,435 --> 00:09:28,545
Leave her alone.
129
00:09:29,830 --> 00:09:34,375
Uh, you must be the gringo
Miguel was talking
to me about, huh?
130
00:09:34,399 --> 00:09:36,118
Stay away from the girl.
131
00:09:45,410 --> 00:09:47,388
Amigo, you might've been
a lot better off
132
00:09:47,412 --> 00:09:51,133
if you'd stayed
on the campo santo.
133
00:09:56,421 --> 00:09:58,399
Good night, my little bird.
134
00:09:58,423 --> 00:10:00,271
I'll come back and...
135
00:10:00,295 --> 00:10:03,450
ruffle your feathers
another time, huh?
136
00:10:07,781 --> 00:10:10,283
Come on.
Get out of there.
137
00:10:14,962 --> 00:10:17,290
Hyah!
138
00:10:27,757 --> 00:10:30,606
He's a devil.
139
00:10:30,630 --> 00:10:32,870
Let's get your brother inside.
140
00:10:50,388 --> 00:10:54,151
I wish you would change
your mind about leaving
for Ajos tomorrow.
141
00:10:54,175 --> 00:10:56,936
Soon as I pick up some
supplies, I'll be on my way.
142
00:10:56,960 --> 00:10:59,810
Oh. Padre Felipe.
143
00:11:02,009 --> 00:11:05,031
So, you are
the Americanowho was
thrown from his horse.
144
00:11:05,055 --> 00:11:07,773
I trust your injuries
are not too serious.
145
00:11:07,797 --> 00:11:09,383
I'm all right.
146
00:11:09,407 --> 00:11:12,432
Most people avoid
el campo santoat night.
147
00:11:13,411 --> 00:11:14,650
Don't tell me you believe
148
00:11:14,674 --> 00:11:17,783
in the Legend
of the Ghostly Procession.
149
00:11:17,807 --> 00:11:20,786
God moves
in mysterious ways, señor.
150
00:11:20,810 --> 00:11:22,788
Stranger things
have happened in this world.
151
00:11:22,812 --> 00:11:25,096
The señor is going
to Ajos, padre.
152
00:11:25,728 --> 00:11:27,706
Ajos?
153
00:11:27,730 --> 00:11:29,752
Oh, señor.
154
00:11:29,776 --> 00:11:33,581
It is a dark place,
without hope.
155
00:11:33,605 --> 00:11:36,238
So I've heard. MAN: Hyah!
156
00:11:39,742 --> 00:11:40,742
Ha! Ha, ha.
157
00:11:54,365 --> 00:11:57,301
Donde lo encuentro, José?
158
00:11:57,325 --> 00:11:59,261
Cerca la campo santo, padre.
159
00:12:00,154 --> 00:12:03,831
He said he found them
near the Valley of the Dead.
160
00:12:11,382 --> 00:12:13,796
And there's one thing that
we do know: when he was found,
161
00:12:13,820 --> 00:12:15,885
he was dead!
And not only that...
162
00:12:18,520 --> 00:12:20,411
I am puzzled as anyone.
163
00:12:20,435 --> 00:12:22,413
I do not know what
an oriental was doing
164
00:12:22,437 --> 00:12:26,634
in this part of the country,
especially near el campo santo.
165
00:12:26,658 --> 00:12:29,637
And there were
no marks of violence.
166
00:12:29,661 --> 00:12:33,511
The curse of the dead...
massacred by the Indians
a hundred years ago.
167
00:12:33,535 --> 00:12:36,383
I've seen that procession
of the dead with my own eyes.
168
00:12:36,407 --> 00:12:39,343
Skeletons in flowing robes,
chanting demons,
169
00:12:39,367 --> 00:12:41,737
and a force of evil that
would turn your stomach to ice!
170
00:12:41,761 --> 00:12:45,523
If you've seen these ghosts,
how is it you're still alive?
171
00:12:45,547 --> 00:12:48,267
Maybe for the same reason
you are: I was lucky.
172
00:12:50,552 --> 00:12:52,748
The only ghosts you ever saw
came out of a whiskey bottle.
173
00:12:52,772 --> 00:12:54,967
Listen. Do you hear that?
174
00:12:54,991 --> 00:12:57,187
He was nearly killed himself
in campo santo.
175
00:12:57,211 --> 00:12:59,972
And now he's making fun
of us! Muy loco.
176
00:13:01,911 --> 00:13:04,457
I-I don't know what to think.
177
00:13:05,915 --> 00:13:08,285
I wouldn't believe
anything he said, padre.
178
00:13:08,309 --> 00:13:10,374
Perhaps not.
179
00:13:10,398 --> 00:13:14,160
But others have seen and heard
the procession of the dead.
180
00:13:14,184 --> 00:13:16,119
Miracles and
dreams and ghosts...
181
00:13:16,143 --> 00:13:19,254
Padre, there's just no room
for them in real life.
182
00:14:21,077 --> 00:14:23,055
I'll always be grateful
for all you've done for me.
183
00:14:23,079 --> 00:14:25,364
Thank you for everything.
184
00:14:27,692 --> 00:14:30,978
Please, señor, think
again before you go to Ajos.
185
00:14:32,741 --> 00:14:34,982
One of the reasons for going
is to stop thinking.
186
00:14:42,185 --> 00:14:44,555
If I said anything to shake
your faith in dreams,
187
00:14:44,579 --> 00:14:47,775
I'm sorry,
I didn't mean to hurt you.
188
00:14:47,799 --> 00:14:50,866
Maybe I just wanted to keep
you from making the same kind
of mistake I once did.
189
00:14:50,890 --> 00:14:53,348
You once had a dream?
190
00:14:55,720 --> 00:14:57,960
One of these days,
you're gonna learn the emptiness
191
00:14:57,984 --> 00:14:59,963
of trying to live on dreams.
192
00:15:01,030 --> 00:15:02,705
Was it a woman?
193
00:15:06,340 --> 00:15:09,495
Señor...
194
00:15:12,433 --> 00:15:14,848
Take this with you.
195
00:15:16,437 --> 00:15:18,981
No, I...
I don't think so.
196
00:15:19,005 --> 00:15:22,508
Please, señor.
It is the only thing I ask.
197
00:15:28,840 --> 00:15:30,820
Gracias.
198
00:15:33,236 --> 00:15:35,129
Adiós, Maria.
199
00:16:58,060 --> 00:17:00,170
I think that is the way
he would have wanted it.
200
00:17:02,064 --> 00:17:06,479
Padre, what kind of shoes
do most of the people
wear around here?
201
00:17:06,503 --> 00:17:10,309
Huaraches.Boots.
No shoes at all, in many cases.
202
00:17:10,333 --> 00:17:11,571
Why do you ask, señor?
203
00:17:11,595 --> 00:17:13,617
What was the Chinaman wearing?
204
00:17:13,641 --> 00:17:16,317
Slippers, without heels.
205
00:17:18,254 --> 00:17:21,888
That's what I thought.
Have you ever seen
a coin like that?
206
00:17:23,042 --> 00:17:25,195
It is Chinese, is it not?
207
00:17:28,482 --> 00:17:30,895
Padre, how would you like
to see some ghosts?
208
00:17:30,919 --> 00:17:33,767
Ghosts?
I do not understand.
209
00:17:33,791 --> 00:17:38,250
It's just a hunch
and a few facts.
210
00:17:38,274 --> 00:17:42,472
Bring some friends tonight.
Come with me to the campo santo.
211
00:17:42,496 --> 00:17:46,216
With any luck at all,
I'll show you how
a miracle is put together.
212
00:17:56,249 --> 00:17:58,444
Why did you bring us here,
Señor Corbin?
213
00:17:58,468 --> 00:18:00,403
What are we waiting for?
214
00:18:00,427 --> 00:18:03,190
Ghosts, padre.Ghosts.
215
00:18:37,464 --> 00:18:39,269
Madre de Dios.
216
00:19:03,229 --> 00:19:06,296
There are your ghosts, padre.
217
00:20:34,885 --> 00:20:36,820
Ah!
218
00:20:42,850 --> 00:20:45,045
Keep señorand Miller covered.
219
00:20:45,069 --> 00:20:47,441
Come on, padre.
Let's take a look
at some more ghosts.
220
00:20:55,906 --> 00:20:58,278
Take off your hoods.
221
00:21:09,180 --> 00:21:12,769
Chinese!
Mm-hmm.
222
00:21:12,793 --> 00:21:16,338
Some of them are willing
to pay a lot of money to get
smuggled into this country.
223
00:21:16,362 --> 00:21:18,078
I found a coin around here,
224
00:21:18,102 --> 00:21:20,342
along with some strange tracks.
225
00:21:20,366 --> 00:21:22,286
Made with the kind of
slippers an oriental wears.
226
00:21:46,740 --> 00:21:49,196
Miguel! Miguel.
227
00:21:49,220 --> 00:21:54,595
Maria, I did it so we would
have some money again.
228
00:21:55,923 --> 00:21:59,381
The legend. If we were seen,
229
00:21:59,405 --> 00:22:02,166
people would think...
we were the ghosts
230
00:22:02,190 --> 00:22:04,951
of the dead padres.
231
00:22:04,975 --> 00:22:09,218
And there really are ghosts,
Maria. I have seen them.
232
00:22:10,111 --> 00:22:11,915
I can hear them.
233
00:22:11,939 --> 00:22:13,832
They're coming for me now.
234
00:22:14,463 --> 00:22:17,834
Please.
Can't you hear them?
235
00:22:17,858 --> 00:22:19,836
Don't let them take me,
Maria, please.
236
00:22:19,860 --> 00:22:22,231
Don't let them take me!
237
00:23:11,868 --> 00:23:13,716
What will become of them?
238
00:23:13,740 --> 00:23:16,155
That's up to the authorities.
239
00:23:18,484 --> 00:23:21,593
And you, and your dreams?
240
00:23:21,617 --> 00:23:24,553
That is all I have left now.
241
00:23:24,577 --> 00:23:27,057
Maybe I'll stick around,
till you get yourself
straightened out.
242
00:23:30,104 --> 00:23:32,691
Gracias, señor.
243
00:23:35,152 --> 00:23:37,914
Must be the wind...
244
00:23:37,938 --> 00:23:40,438
No wind sounds like that.
245
00:23:40,462 --> 00:23:41,961
Coyote, then.
246
00:23:41,985 --> 00:23:45,227
Shh! Listen.
247
00:23:49,602 --> 00:23:53,583
Come. I'll brew
some coffee for you.
248
00:24:21,068 --> 00:24:23,699
There are people living today
who claim to have seen
249
00:24:23,723 --> 00:24:25,657
the Phantom Procession,
250
00:24:25,681 --> 00:24:27,442
and to have heard
the ghostly chanting
251
00:24:27,466 --> 00:24:29,444
in the Valley of the Dead.
252
00:24:29,468 --> 00:24:32,577
Who is to say
what is true or untrue...
253
00:24:32,601 --> 00:24:34,363
about the legend?
18190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.