All language subtitles for Bernard Queysanne - The Man Who Sleeps - French with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:35,039 --> 00:06:37,947 Suona la sveglia. 2 00:06:41,229 --> 00:06:43,592 Non ti muovi. 3 00:06:44,471 --> 00:06:46,695 Tu rimani a letto. 4 00:06:47,594 --> 00:06:49,086 Richiudi gli occhi. 5 00:06:51,635 --> 00:06:53,853 Non è un gesto premeditato, 6 00:06:54,463 --> 00:06:56,108 e neppure un gesto, 7 00:06:56,827 --> 00:06:58,507 ma un'assenza di gesto, 8 00:06:58,848 --> 00:07:00,305 un gesto che non fai, 9 00:07:01,530 --> 00:07:03,451 un gesto che eviti di fare. 10 00:07:05,928 --> 00:07:07,194 Sei andato a letto presto, 11 00:07:07,841 --> 00:07:09,320 hai avuto un sonno riposante, 12 00:07:10,335 --> 00:07:12,102 avevi fissato la sveglia, 13 00:07:12,644 --> 00:07:13,990 l'hai sentita suonare, 14 00:07:14,488 --> 00:07:17,246 hai aspettato che suonasse, almeno per qualche minuto, 15 00:07:17,611 --> 00:07:20,712 già sveglio per il caldo, o per la luce, 16 00:07:20,837 --> 00:07:22,393 o per l'attesa. 17 00:07:25,328 --> 00:07:27,516 Non ti muovi. Non ti muoverai. 18 00:07:28,918 --> 00:07:30,383 Un altro, un sosia, 19 00:07:30,850 --> 00:07:33,947 un tuo doppio fantasma, meticoloso, forse sarà al tuo posto, 20 00:07:34,271 --> 00:07:37,110 uno ad uno, i gesti che non fai più. 21 00:07:37,406 --> 00:07:41,954 Lui si alza, si lava, si fa la barba, si veste ed esce. 22 00:07:42,713 --> 00:07:44,709 Lo lasci scendere le scale, 23 00:07:44,956 --> 00:07:46,190 correre in strada, 24 00:07:46,895 --> 00:07:48,234 salire sull'autobus al volo, 25 00:07:48,522 --> 00:07:51,212 arrivare in tempo alla porta dell'aula dell'esame. 26 00:07:51,737 --> 00:07:53,039 Ti alzi troppo tardi. 27 00:07:54,644 --> 00:07:58,086 Non dirai su quattro, otto o dieci fogli di carta quello che sai, 28 00:07:58,203 --> 00:07:59,423 quello che pensi, 29 00:07:59,658 --> 00:08:02,090 quello che dovresti sapere sull'alienazione, 30 00:08:02,444 --> 00:08:03,562 sugli operai, 31 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 sulla modernità e il tempo libero. 32 00:08:06,403 --> 00:08:08,400 sui colletti bianchi o sull'automazione, 33 00:08:08,754 --> 00:08:10,303 sulla conoscenza degli altri, 34 00:08:10,740 --> 00:08:12,584 su Marx rivale di Tocqueville, 35 00:08:12,912 --> 00:08:14,933 su Weber, nemico di Lukacs. 36 00:08:16,131 --> 00:08:19,148 In ogni caso non hai niente da dire, perché non sai molto, 37 00:08:19,242 --> 00:08:20,488 e non pensi a niente. 38 00:08:22,806 --> 00:08:24,282 Il tuo posto resta vuoto. 39 00:08:25,693 --> 00:08:27,490 Non conseguirai la laurea, 40 00:08:27,784 --> 00:08:29,615 non inizierai a studiare per il diploma. 41 00:08:43,042 --> 00:08:44,462 Non studierai più. 42 00:08:45,696 --> 00:08:48,292 Ti prepari, come ogni giorno, una tazza di Nescafe. 43 00:08:49,267 --> 00:08:52,837 Aggiungi, come ogni giorno, qualche goccia di latte condensato. 44 00:08:53,955 --> 00:08:55,094 Non ti lavi. 45 00:08:55,940 --> 00:08:57,115 Riesci appena a vestirti. 46 00:08:58,171 --> 00:09:02,716 In una bacinella di plastica rosa metti a mollo tre paia di calzini. 47 00:09:34,139 --> 00:09:36,130 Non vai ad aspettare fuori dall'aula 48 00:09:36,205 --> 00:09:39,976 per scoprire le domande fatte per testare la sapienza dei candidati. 49 00:09:42,263 --> 00:09:45,074 Non vai al bar, come gli usi ti avrebbero imposto, 50 00:09:45,200 --> 00:09:47,479 ogni giorno, per trovare i tuoi amici. 51 00:09:49,911 --> 00:09:52,367 Uno di loro, il mattino seguente, 52 00:09:52,508 --> 00:09:55,197 avrebbe salito i cinque piani che portano alla tua stanza. 53 00:09:56,731 --> 00:09:58,505 L'avresti lasciato bussare alla tua porta, 54 00:09:58,994 --> 00:10:00,137 aspettare, 55 00:10:00,630 --> 00:10:02,169 bussare ancora, 56 00:10:02,395 --> 00:10:03,523 un po' più forte, 57 00:10:03,758 --> 00:10:05,060 aspettare ancora, 58 00:10:05,260 --> 00:10:06,540 bussare debolmente, 59 00:10:06,704 --> 00:10:08,032 dire il tuo nome a voce bassa, 60 00:10:08,114 --> 00:10:08,959 esitare, 61 00:10:09,335 --> 00:10:10,812 scendere giù. 62 00:10:25,531 --> 00:10:28,156 Ne sono venuti altri, il giorno dopo, 63 00:10:30,067 --> 00:10:34,371 hanno bussato, aspettato, ti hanno chiamato, 64 00:10:34,550 --> 00:10:36,642 lasciando dei messaggi. 65 00:10:53,431 --> 00:10:55,818 Rimani disteso sulla tua branda stretta, 66 00:10:55,938 --> 00:10:59,047 le braccia dietro la nuca, le ginocchia in alto. 67 00:11:00,104 --> 00:11:01,975 Non vuoi vedere nessuno, 68 00:11:02,333 --> 00:11:08,130 non vuoi parlare, pensare, uscire, muoverti. 69 00:11:12,434 --> 00:11:14,586 È un giorno come questo, 70 00:11:14,706 --> 00:11:17,455 un po' più tardi, un po' più presto, 71 00:11:17,574 --> 00:11:20,522 in cui scopri, senza sorprenderti, che qualcosa non va, 72 00:11:20,742 --> 00:11:24,388 che tu non sai vivere, e che non lo saprai mai. 73 00:11:26,828 --> 00:11:29,170 Il sole batte sul metallo del tetto. 74 00:11:30,488 --> 00:11:33,556 Il calore in camera è insopportabile. 75 00:11:34,434 --> 00:11:37,621 Sei seduto, compresso tra il letto e la libreria, 76 00:11:37,741 --> 00:11:39,353 con un libro aperto sulle ginocchia. 77 00:11:40,550 --> 00:11:42,461 Non leggi più da tempo. 78 00:11:43,320 --> 00:11:46,048 I tuoi occhi fissano uno scaffale di legno bianco, 79 00:11:46,347 --> 00:11:50,888 una bacinella di plastica rosa in cui stanno marcendo sei calzini. 80 00:11:52,226 --> 00:11:56,593 Il fumo delle sigarette abbandonate nel posacenere si alzano, quasi dritte, 81 00:11:56,754 --> 00:12:01,529 e poi si spande come un cappa sul soffitto solcato da crepe minuscole. 82 00:12:13,199 --> 00:12:14,944 Si è rotto qualcosa. 83 00:12:16,856 --> 00:12:18,824 Non hai più sostegni, 84 00:12:19,867 --> 00:12:23,870 qualcosa che ti conforti, che ti dia calore, 85 00:12:24,049 --> 00:12:27,216 il sentire la tua esistenza, l'impressione di aderire a qualcosa 86 00:12:27,288 --> 00:12:30,798 o di essere immerso nel mondo, inizia a mancarti. 87 00:12:31,536 --> 00:12:35,910 Il tuo passato, il presente e il futuro si confondono. 88 00:12:36,955 --> 00:12:38,994 Sono unicamente il peso delle tue membra, 89 00:12:39,077 --> 00:12:40,619 la tua emicrania fastidiosa, 90 00:12:40,793 --> 00:12:42,910 l'amaro e il tepore nel tuo Nescafe. 91 00:12:43,545 --> 00:12:46,029 Questo cubicolo recuperato che usi come camera, 92 00:12:46,476 --> 00:12:48,429 questo tugurio lungo 2 metri e 92, 93 00:12:48,659 --> 00:12:50,547 largo un metro e 63, 94 00:12:50,780 --> 00:12:53,303 ossia, poco più di 5 metri quadri, 95 00:12:53,483 --> 00:12:56,593 questa mansarda da cui non esci da tante ore, 96 00:12:56,705 --> 00:12:58,728 da tanti giorni. 97 00:12:59,882 --> 00:13:02,491 Sei seduto su un letto che è troppo corto per far sì 98 00:13:02,584 --> 00:13:05,052 che la notte tu ti possa stendere, 99 00:13:05,404 --> 00:13:08,687 troppo stretto perché tu possa girarti senza fare attenzione. 100 00:13:09,289 --> 00:13:12,638 Tu guardi, con uno sguardo oramai quasi affascinato 101 00:13:12,944 --> 00:13:17,340 una bacinella di plastica rosa che contiene non meno di sei calzini. 102 00:13:20,177 --> 00:13:22,987 Rimani in camera, senza mangiare, 103 00:13:23,453 --> 00:13:24,709 senza leggere, 104 00:13:25,409 --> 00:13:26,906 quasi senza muoverti. 105 00:13:27,017 --> 00:13:29,465 Guardi la bacinella, 106 00:13:29,687 --> 00:13:32,052 lo scaffale, le tue ginocchia, 107 00:13:32,247 --> 00:13:34,583 ti guardi nello specchio crepato, 108 00:13:34,723 --> 00:13:37,283 la tazza, l'interruttore. 109 00:13:38,132 --> 00:13:40,125 Ascolti i rumori della strada, 110 00:13:40,292 --> 00:13:42,603 il gocciolio del rubinetto del pianerottolo, 111 00:13:42,910 --> 00:13:44,466 i rumori del tuo vicino, 112 00:13:44,994 --> 00:13:46,580 che si schiarisce la gola, 113 00:13:46,979 --> 00:13:48,671 i suoi attacchi di tosse, 114 00:13:49,439 --> 00:13:51,381 il fischio del suo bollitore. 115 00:13:53,144 --> 00:13:56,569 Segui sul soffitto la linea sinuosa di una fessura, 116 00:13:56,660 --> 00:13:58,435 l'itinerario inutile di una mosca, 117 00:13:58,619 --> 00:14:01,376 la progressione quasi impercettibile delle ombre. 118 00:14:08,230 --> 00:14:10,580 Hai 25 anni e 29 denti, 119 00:14:10,792 --> 00:14:12,687 tre camicie e otto calzini, 120 00:14:13,141 --> 00:14:15,155 55 franchi per sopravvivere, 121 00:14:15,498 --> 00:14:17,159 qualche libro che non leggi più, 122 00:14:17,299 --> 00:14:19,193 qualche disco che non ascolti più. 123 00:14:19,844 --> 00:14:22,450 Non ha voglia di ricordarti di niente. 124 00:14:22,725 --> 00:14:24,847 Rimani seduto, e vuoi solo aspettare, 125 00:14:24,938 --> 00:14:27,953 Aspettare, finché non ci sarà più niente da aspettare. 126 00:14:31,093 --> 00:14:32,610 Non rivedi i tuoi amici. 127 00:14:33,367 --> 00:14:34,640 Non apri la porta. 128 00:14:35,581 --> 00:14:37,445 Non scendi a cercare il postino. 129 00:14:37,840 --> 00:14:41,205 Non torni a restituire i libri presi in prestito dalla biblioteca di Pedagogia. 130 00:14:41,995 --> 00:14:43,905 Non scrivi ai tuoi genitori. 131 00:14:47,090 --> 00:14:50,924 Esce solo all'imbrunire come i ratti, i gatti e i mostri. 132 00:14:52,897 --> 00:14:54,353 Deambuli per le strade, 133 00:14:54,701 --> 00:14:57,474 ti apparti nei piccoli cinema sporchi dei Grands Boulevards. 134 00:15:19,931 --> 00:15:21,673 A volte cammini tutta la notte. 135 00:15:21,948 --> 00:15:23,920 A volte dormi tutto il giorno. 136 00:15:24,662 --> 00:15:26,935 Sei un ozioso, un sonnambulo, 137 00:15:27,298 --> 00:15:28,450 un'ostrica. 138 00:15:29,287 --> 00:15:32,879 Non ti senti portato per vivere, per fare, per creare. 139 00:15:33,971 --> 00:15:35,624 Vuoi solo durare. 140 00:15:35,882 --> 00:15:38,049 Vuoi solo l'attesa e l'oblio. 141 00:15:50,984 --> 00:15:54,228 Non respingi niente, non rifiuti niente. 142 00:15:55,061 --> 00:15:56,954 Hai smesso di avanzare. 143 00:15:57,442 --> 00:15:59,062 Infatti, non avanzi, 144 00:15:59,418 --> 00:16:01,859 non riparti, tu sei arrivato, 145 00:16:02,662 --> 00:16:05,117 non vedi ragione per andare oltre. 146 00:16:07,006 --> 00:16:10,029 Fu sufficiente, in pratica, 147 00:16:10,350 --> 00:16:12,521 in un giorno di maggio fin troppo caldo, 148 00:16:13,394 --> 00:16:17,151 la congiunzione inopportuna di un testo di cui avevi perso il filo, 149 00:16:17,470 --> 00:16:20,356 una tazza di Nescafe all'improvviso troppo amara, 150 00:16:21,151 --> 00:16:25,624 una bacinella di plastica rosa piena d'acqua nera dove galleggiano 6 calzini, 151 00:16:26,314 --> 00:16:28,250 perché qualcosa si rompesse, 152 00:16:28,695 --> 00:16:29,786 si alterasse, 153 00:16:30,009 --> 00:16:31,278 si disfacesse, 154 00:16:32,073 --> 00:16:34,988 e apparisse in piena luce questa verità deludente, 155 00:16:35,166 --> 00:16:37,615 triste e ridicola come un cappello da somaro. 156 00:16:37,927 --> 00:16:39,707 Non hai più voglia di continuare. 157 00:16:49,547 --> 00:16:52,453 Di notte, è la tua stanza a proteggerti. 158 00:16:52,654 --> 00:16:54,902 La branda stretta su cui ti stendi, 159 00:16:55,119 --> 00:16:57,945 il soffitto che riscopri ogni volta, 160 00:16:58,479 --> 00:17:02,307 la notte, solo nella folla dei Grands Boulevards, 161 00:17:02,530 --> 00:17:05,290 quasi riesci a sentirti felice per il rumore e le luci, 162 00:17:05,401 --> 00:17:07,783 per il movimento e l'oblio. 163 00:17:10,404 --> 00:17:14,120 Segui il flusso che va e viene dalla République alla Madeleine, 164 00:17:14,240 --> 00:17:15,819 dalla Madeleine alla République. 165 00:17:20,545 --> 00:17:21,828 Tempi morti, 166 00:17:22,200 --> 00:17:23,472 passaggi a vuoto, 167 00:17:23,897 --> 00:17:26,884 il desiderio fuggitivo e pungente di non voler più sentire, 168 00:17:27,041 --> 00:17:28,341 di smettere di vedere, 169 00:17:28,789 --> 00:17:30,962 di rimanere in silenzio e immobile. 170 00:17:31,565 --> 00:17:33,985 I sogni senza senso di solitudine, 171 00:17:35,076 --> 00:17:37,495 un errare amnesico nel Paese dei Ciechi, 172 00:17:37,697 --> 00:17:38,910 vie larghe e vuote, 173 00:17:39,234 --> 00:17:40,705 luci fredde, 174 00:17:41,750 --> 00:17:44,933 volti muti che si poseranno sul tuo sguardo. 175 00:17:53,362 --> 00:17:59,080 Così, sotto la storia tranquilla e rassicurante di bravo ragazzo, 176 00:17:59,453 --> 00:18:03,540 sotto i segni evidenti, troppo evidenti, della crescita, 177 00:18:03,806 --> 00:18:06,867 le scritte a matita sulle porte del gabinetto, 178 00:18:07,068 --> 00:18:11,658 i diplomi, i pantaloni lunghi, le prime sigarette, 179 00:18:11,805 --> 00:18:13,989 il prurito del farsi la barba, l'alcool, 180 00:18:14,189 --> 00:18:16,783 la chiave sotto lo zerbino per l'uscita del sabato sera, 181 00:18:17,049 --> 00:18:21,309 perdere la verginità, il battesimo dell'aria, del fuoco, 182 00:18:21,868 --> 00:18:24,505 come se avessi sempre seguito un altro filo, 183 00:18:24,651 --> 00:18:28,564 sempre presente, sempre tenuto a distanza, 184 00:18:28,957 --> 00:18:32,150 e che ora tesse la tela familiare di una vita riscoperta, 185 00:18:32,570 --> 00:18:34,945 il vuoto decoro della tua vita riservata, 186 00:18:35,394 --> 00:18:38,006 l'immagine in filigrana di questa vita rivelata, 187 00:18:38,620 --> 00:18:41,400 di queste dimissioni a lungo posticipate, 188 00:18:41,733 --> 00:18:43,730 di questo appello alla calma, 189 00:18:43,997 --> 00:18:46,126 immagini inerti e confuse, 190 00:18:46,525 --> 00:18:48,656 fotografie sovraesposte, 191 00:18:48,856 --> 00:18:51,585 quasi bianche, quasi morte, 192 00:18:52,155 --> 00:18:54,445 quasi già fossili: 193 00:18:55,377 --> 00:18:58,905 una strada di provincia, le imposte chiuse, 194 00:18:59,038 --> 00:19:00,285 ombre opache, 195 00:19:00,681 --> 00:19:03,304 il ronzio delle mosche in una caserma, 196 00:19:04,575 --> 00:19:07,489 un salone coperto di fondali grigi, 197 00:19:08,037 --> 00:19:10,899 la polvere in sospensione in un raggio di luce, 198 00:19:11,578 --> 00:19:12,829 campi mietuti, 199 00:19:13,428 --> 00:19:15,290 cimiteri di domenica, 200 00:19:15,490 --> 00:19:18,351 girate in auto. 201 00:19:26,217 --> 00:19:29,619 Un uomo seduto su un letto stretto, il giovedì pomeriggio, 202 00:19:29,724 --> 00:19:34,725 un libro aperto sulle ginocchia, con lo sguardo assente. 203 00:19:41,872 --> 00:19:44,808 Sei solo un'ombra torbida, un nucleo duro di indifferenza, 204 00:19:44,920 --> 00:19:47,816 uno sguardo neutro che evito lo sguardo degli altri. 205 00:19:48,285 --> 00:19:51,267 Labbra mute, occhi spenti. 206 00:19:51,437 --> 00:19:54,717 Sarai in grado di rifletterti nelle pozze, nelle vetrine, 207 00:19:54,886 --> 00:19:57,401 sulle carrozzerie splendenti delle auto, 208 00:19:57,528 --> 00:20:00,552 i riflessi fuggenti della tua vita al rallentatore. 209 00:20:05,197 --> 00:20:07,414 L'acqua gocciola dal rubinetto del pianerottolo. 210 00:20:07,997 --> 00:20:09,500 Il tuo vicino dorme. 211 00:20:09,853 --> 00:20:11,544 Il debole rumore di un taxi diesel, 212 00:20:11,640 --> 00:20:14,818 più che rompere, accentua il silenzio della strada. 213 00:20:16,557 --> 00:20:18,995 L'oblio penetra nella tua memoria. 214 00:20:20,345 --> 00:20:24,401 Le fessure del soffitto ricalcano un improbabile labirinto. 215 00:20:32,127 --> 00:20:33,628 Il caldo nella tua camera, 216 00:20:33,751 --> 00:20:35,075 come una caldaia, 217 00:20:35,267 --> 00:20:36,819 come una fornace, 218 00:20:37,449 --> 00:20:40,101 i sei calzini, squali indolenti, 219 00:20:40,240 --> 00:20:43,611 balene addormentate nella bacinella di plastica rosa. 220 00:20:46,429 --> 00:20:48,314 Quella sveglia che non ha suonato, 221 00:20:48,436 --> 00:20:49,692 che non suona più, 222 00:20:50,550 --> 00:20:52,745 che non suonerà più l'ora del tuo risveglio. 223 00:20:54,591 --> 00:20:55,690 Ti stendi. 224 00:20:56,022 --> 00:20:57,487 Ti lasci scivolare. 225 00:20:58,376 --> 00:21:00,051 Ti immergi nel sonno. 226 00:21:10,590 --> 00:21:13,083 La tua camera è il centro del mondo. 227 00:21:13,410 --> 00:21:14,380 Quest'antro, 228 00:21:14,629 --> 00:21:17,422 questo vano sotto il tetto che conserva sempre il tuo odore, 229 00:21:17,533 --> 00:21:19,619 questo letto su cui sei sempre da solo, 230 00:21:19,782 --> 00:21:20,951 questa mensola, 231 00:21:20,967 --> 00:21:21,990 questo linoleum, 232 00:21:22,120 --> 00:21:24,996 questo soffitto di cui hai contato all'infinito le fessure, 233 00:21:25,100 --> 00:21:27,061 le schegge, le macchie, 234 00:21:27,152 --> 00:21:28,178 i rilievi, 235 00:21:28,846 --> 00:21:31,861 questo lavabo così piccolo da sembrare un mobile per le bambole, 236 00:21:32,278 --> 00:21:33,255 questa bacinella, 237 00:21:33,370 --> 00:21:34,681 questa finestra, 238 00:21:34,826 --> 00:21:36,721 la carta da parati, di cui conosci ogni fiore, 239 00:21:36,886 --> 00:21:38,917 questi giornali che hai letto e riletto, 240 00:21:38,976 --> 00:21:40,610 che leggerai e rileggerai ancora, 241 00:21:41,237 --> 00:21:43,803 questo specchio rotto che ha solo riflesso il tuo viso 242 00:21:44,044 --> 00:21:46,403 frammentato in tre porzioni di superficie differente 243 00:21:46,967 --> 00:21:48,453 questi libri impilati. 244 00:21:50,297 --> 00:21:53,515 Qui comincia e finisce il tuo regno, avvolto in cerchi concentrici 245 00:21:53,708 --> 00:21:56,357 dai rumori sempre presenti che ti tengono ancora legato al mondo: 246 00:21:58,351 --> 00:22:01,650 la goccia d'acqua che cade dal rubinetto del pianerottolo, 247 00:22:03,046 --> 00:22:04,404 i rumori del tuo vicino, 248 00:22:04,925 --> 00:22:06,325 la sua raucedine, 249 00:22:06,849 --> 00:22:08,141 i suoi colpi di tosse, 250 00:22:09,699 --> 00:22:11,808 il mormorio incessante della città. 251 00:22:18,227 --> 00:22:21,211 Di sotto, all'incrocio, l'alternanza regolata delle frenate, 252 00:22:21,707 --> 00:22:22,799 le fermate, 253 00:22:23,078 --> 00:22:24,072 le ripartenze, 254 00:22:24,594 --> 00:22:26,095 le accelerazioni, 255 00:22:27,017 --> 00:22:30,280 ritmano il tempo quasi sicuramente come la goccia instancabile, 256 00:22:30,768 --> 00:22:32,653 come il campanile di San Rocco. 257 00:22:36,490 --> 00:22:37,570 La tua sveglia 258 00:22:37,658 --> 00:22:40,084 da tempo marca le 5:15. 259 00:22:42,995 --> 00:22:44,723 Nel silenzio della tua stanza 260 00:22:44,828 --> 00:22:46,414 non penetra più il tempo, 261 00:22:46,896 --> 00:22:48,259 si aggira, 262 00:22:48,423 --> 00:22:49,677 un bagno permanente, 263 00:22:49,868 --> 00:22:50,770 ossessivo, 264 00:22:51,288 --> 00:22:52,514 falsato, 265 00:22:52,786 --> 00:22:54,012 un po' sospetto. 266 00:22:55,027 --> 00:22:58,135 Il tempo passa, ma non sai mai l'ora. 267 00:22:59,361 --> 00:23:00,697 Sono le 10, 268 00:23:01,051 --> 00:23:02,360 o forse le 11, 269 00:23:02,578 --> 00:23:03,804 è tardi, 270 00:23:03,913 --> 00:23:04,785 è presto, 271 00:23:04,976 --> 00:23:06,066 il giorno nasce, 272 00:23:06,230 --> 00:23:07,511 cala la notte, 273 00:23:08,411 --> 00:23:10,318 i rumori non smettono quasi mai, 274 00:23:10,919 --> 00:23:12,691 il tempo non si ferma mai del tutto, 275 00:23:13,059 --> 00:23:16,008 anche se è solo una breccia minuscola nel muro del silenzio, 276 00:23:17,013 --> 00:23:18,458 un mormoglio rallentato, 277 00:23:18,599 --> 00:23:19,913 dimenticato, goccia a goccia, 278 00:23:20,109 --> 00:23:23,073 quasi confuso coi battiti del tuo cuore. 279 00:23:27,826 --> 00:23:30,194 La tua camera è la più bella tra le isole deserte, 280 00:23:30,471 --> 00:23:34,720 e Parigi è un deserto che nessuno ha mai attraversato. 281 00:23:39,068 --> 00:23:41,568 Hai bisogno solo di questa calma, 282 00:23:42,002 --> 00:23:43,475 di questo silenzio, 283 00:23:43,582 --> 00:23:45,817 di questo torpore, 284 00:23:46,509 --> 00:23:48,590 solo il sollevarsi della tua gabbia toracica, 285 00:23:48,850 --> 00:23:51,626 testimone della tua paziente sopravvivenza. 286 00:24:13,680 --> 00:24:15,414 Non volere più niente. 287 00:24:16,368 --> 00:24:19,662 Aspettare, finché non ci sarà più niente da aspettare. 288 00:24:20,268 --> 00:24:22,262 Vagare, dormire. 289 00:24:22,662 --> 00:24:25,470 Farti portare dalla gente, dalle strade. 290 00:24:25,796 --> 00:24:29,370 Seguire le grondaie, le griglie, l'acqua nei rivoli. 291 00:24:29,817 --> 00:24:31,884 Lungo i moli, raso i muri. 292 00:24:32,144 --> 00:24:33,534 Perdendo tempo. 293 00:24:33,601 --> 00:24:37,607 Essere senza desideri, senza disprezzo, senza ribellione. 294 00:24:44,184 --> 00:24:46,311 Davanti a te si presenterà, col passare del tempo, 295 00:24:46,519 --> 00:24:47,537 una vita immobile, 296 00:24:47,643 --> 00:24:48,577 senza asperità, 297 00:24:48,639 --> 00:24:50,231 senza squilibrio, 298 00:24:51,293 --> 00:24:53,606 giorno dopo giorno, stagione dopo stagione, 299 00:24:53,675 --> 00:24:56,501 comincerà qualcosa che non avrà mai fine: 300 00:24:56,738 --> 00:25:00,146 la tua vita vegetale, la tua vita annullata. 301 00:25:10,611 --> 00:25:13,087 Qui, impari a durare. 302 00:25:14,182 --> 00:25:15,583 A volte padrone del tempo, 303 00:25:15,717 --> 00:25:17,050 padrone del mondo, 304 00:25:17,335 --> 00:25:20,077 un piccolo ragno vigile al centro della tua tela, 305 00:25:20,438 --> 00:25:21,830 regni su Parigi: 306 00:25:22,817 --> 00:25:25,065 governi il nord dall'Avenue de l'Opera, 307 00:25:25,408 --> 00:25:27,237 il sud dai colonnati del Louvre, 308 00:25:27,522 --> 00:25:30,016 l'est e l'ovest dalla Rue Saint-Honore. 309 00:25:35,154 --> 00:25:36,640 Hai tutto da imparare, 310 00:25:36,900 --> 00:25:38,784 tutto quello che non si può imparare: 311 00:25:39,081 --> 00:25:40,264 la solitudine, 312 00:25:40,371 --> 00:25:41,583 l'indifferenza, 313 00:25:41,825 --> 00:25:43,033 la pazienza, 314 00:25:43,437 --> 00:25:44,972 il silenzio. 315 00:25:50,516 --> 00:25:51,807 Sei solo, 316 00:25:51,888 --> 00:25:54,928 e siccome sei solo non devi sapere che ore sono. 317 00:26:02,464 --> 00:26:05,611 Ti lasci andare, e ci riesci molto bene. 318 00:26:05,987 --> 00:26:08,650 Lasci che il passare del tempo cancelli la memoria dei volti, 319 00:26:08,758 --> 00:26:10,668 gli indirizzi, i numeri di telefono, 320 00:26:10,884 --> 00:26:13,142 i sorrisi, le voci. 321 00:26:16,511 --> 00:26:18,340 Dimentichi che hai imparato a dimenticare, 322 00:26:18,502 --> 00:26:21,110 che un giorno ti sei costretto a dimenticare. 323 00:26:21,998 --> 00:26:23,773 Non vai più nei bar, 324 00:26:24,096 --> 00:26:26,354 non fai più un giro con la tua aria preoccupata, 325 00:26:26,623 --> 00:26:30,499 andando fino alla stanza sul retro in cerca di chissà chi. 326 00:26:31,388 --> 00:26:33,990 Non cerchi più nessuno tra chi è in fila ogni due ore 327 00:26:34,120 --> 00:26:36,203 fuori dai 7 cinema di Rue Champollion. 328 00:26:38,445 --> 00:26:39,496 Tu sei solo. 329 00:26:40,969 --> 00:26:43,282 Impari a camminare come un uomo solo, 330 00:26:43,416 --> 00:26:45,542 a passeggiare, a deambulare, 331 00:26:45,837 --> 00:26:49,064 a guardare senza vedere, a vedere senza guardare. 332 00:26:49,792 --> 00:26:51,621 Apprendi la trasparenza, 333 00:26:51,730 --> 00:26:52,780 l'immobilità, 334 00:26:52,968 --> 00:26:54,716 l'inesistenza. 335 00:26:57,356 --> 00:26:58,836 Impari a rimanere seduto, 336 00:26:59,051 --> 00:27:00,449 disteso, 337 00:27:00,691 --> 00:27:02,090 o a restare in piedi. 338 00:27:02,841 --> 00:27:05,802 Impari a guardare i quadri come se fossero pezzi di parete, 339 00:27:06,071 --> 00:27:07,724 e le pareti come se fossero tele, 340 00:27:07,787 --> 00:27:10,542 su cui seguire a fatica migliaia di percorsi, 341 00:27:11,009 --> 00:27:12,918 labirinti inesorabili, 342 00:27:13,133 --> 00:27:15,312 testi che nessuno riuscirà a decifrare, 343 00:27:16,432 --> 00:27:18,395 volti in decomposizione. 344 00:27:35,790 --> 00:27:37,620 Ti immergi nell'Île Saint-Louis, 345 00:27:37,978 --> 00:27:39,564 prendi Rue Vaugirard 346 00:27:39,834 --> 00:27:42,740 vai verso Pereire, verso Chateau-Landon. 347 00:27:43,439 --> 00:27:44,811 Cammini lentamente, 348 00:27:44,945 --> 00:27:46,344 ritorni sui tuoi passi, 349 00:27:46,559 --> 00:27:47,957 ti avvicini alle vetrine. 350 00:27:49,314 --> 00:27:51,572 Vai a sederti sui parapetti del Pont Louis-Philippe, 351 00:27:51,816 --> 00:27:56,147 e guardi come si forma e si disfa un mulinello sotto gli archi. 352 00:27:57,195 --> 00:27:59,027 Più lontano, passano i barconi, 353 00:27:59,431 --> 00:28:02,365 che turbano da lontano i giochi d'acqua sotto i piloni. 354 00:28:03,440 --> 00:28:05,325 Dei pescatori seduti, immobili, 355 00:28:05,594 --> 00:28:08,338 seguono con lo sguardo la deriva inesorabile dei natanti. 356 00:28:13,631 --> 00:28:16,023 Cammini lungo le ringhiere, sorpassato dai bimbi 357 00:28:16,120 --> 00:28:18,790 che, correndo, sbattono una barra di metallo al loro passaggio. 358 00:28:28,106 --> 00:28:32,231 Ti siedi sulle panchine con le gambe in ferro a forma di zampa di leone. 359 00:28:32,614 --> 00:28:36,783 Vecchi guardiani zoppi parlano di tate di un'altra epoca. 360 00:28:36,892 --> 00:28:41,764 Con la punta delle scarpe tracci nella rena cerchi, quadrati, 361 00:28:42,143 --> 00:28:45,294 le tue iniziali. 362 00:28:54,720 --> 00:28:56,871 Vai in cerca dell'entrata delle catacombe, 363 00:28:57,249 --> 00:28:59,521 ti piazzi sotto la Torre Eiffel, 364 00:28:59,858 --> 00:29:01,916 sali in cima ai monumenti, 365 00:29:02,295 --> 00:29:04,497 attraversi tutti i ponti, passeggi lungo tutte le rive, 366 00:29:04,680 --> 00:29:06,258 visiti tutti i musei, 367 00:29:06,801 --> 00:29:09,784 il Palais de la Découverte, e l'Acquario del Trocadero, 368 00:29:10,205 --> 00:29:12,394 vai a vedere le rose della Bagatelle, Montmartre di notte, 369 00:29:12,611 --> 00:29:14,011 Les Halles all'alba, 370 00:29:14,199 --> 00:29:16,637 la stazione Saint-Lazare all'ora dell'uscita degli impiegati, 371 00:29:16,931 --> 00:29:19,705 la Concordia a mezzogiorno del 15 agosto. 372 00:29:31,598 --> 00:29:32,991 Nei giardini di Luxembourg, 373 00:29:33,242 --> 00:29:37,088 guardi i pensionati giocare a bridge, alla belote, ai tarocchi. 374 00:29:38,954 --> 00:29:40,689 Su una panchina, non lontano da te, 375 00:29:41,213 --> 00:29:42,638 un vecchio che pare mummificato, 376 00:29:42,998 --> 00:29:44,363 immobile, 377 00:29:44,796 --> 00:29:46,395 con i piedi giunti, 378 00:29:46,943 --> 00:29:50,536 il mento appoggiato sul nodo del bastone che tiene fermo con le due mani, 379 00:29:51,125 --> 00:29:53,647 guarda fissamente il vuoto, 380 00:29:53,941 --> 00:29:56,000 per ore. 381 00:29:56,546 --> 00:29:58,143 Lo ammiri. 382 00:29:58,481 --> 00:30:01,801 Cerchi il suo segreto, la sua debolezza. 383 00:30:02,443 --> 00:30:03,976 Ma sembra inattaccabile. 384 00:30:04,803 --> 00:30:06,549 Neppure balbetta, 385 00:30:06,962 --> 00:30:08,527 e non muove le labbra, 386 00:30:08,992 --> 00:30:10,319 appena sbatte le ciglia. 387 00:30:11,963 --> 00:30:14,769 Il sole gira attorno a lui. 388 00:30:16,062 --> 00:30:20,175 Forse la sua vigilanza consiste solo nel seguire la sua ombra. 389 00:30:20,908 --> 00:30:24,180 Deve aver tracciato i posti molto in anticipo. 390 00:30:25,265 --> 00:30:26,901 La sua follia, se fosse folle 391 00:30:27,185 --> 00:30:29,905 consiste nel credersi una meridiana. 392 00:30:34,115 --> 00:30:35,537 Vorresti somigliare a lui, 393 00:30:35,909 --> 00:30:40,161 ma, a causa della poca durata della tua vocazione di vecchio, 394 00:30:40,594 --> 00:30:42,452 ti innervosisci troppo presto. 395 00:30:43,355 --> 00:30:46,079 Tuo malgrado, i piedi spazzano la sabbia, 396 00:30:46,316 --> 00:30:47,661 i tuoi occhi errano, 397 00:30:48,253 --> 00:30:52,006 le tue dita si aprono e chiudono senza pausa. 398 00:30:52,322 --> 00:30:54,495 Ricominci a camminare, a caso. 399 00:30:54,892 --> 00:30:56,795 Ti perdi, fai dei giri. 400 00:30:57,338 --> 00:30:59,630 A volte, ti poni mete irrisorie: 401 00:31:00,059 --> 00:31:01,245 Daumesnil, 402 00:31:01,364 --> 00:31:02,590 Clignancourt, 403 00:31:02,786 --> 00:31:04,525 il Boulevard Gouvion Saint-Cyr, 404 00:31:04,920 --> 00:31:07,132 il Museo Postale. 405 00:31:14,087 --> 00:31:17,007 Entri nelle librerie e sfogli i libri senza leggerli. 406 00:31:18,435 --> 00:31:20,849 Vai alle Poste in Rue des Pyramides, 407 00:31:21,844 --> 00:31:24,188 a riscuotere la borsa di studio. 408 00:31:25,081 --> 00:31:27,675 Entri nelle gallerie d'arte e ti fermi a ogni quadro, 409 00:31:28,035 --> 00:31:30,515 inclinando la testa a destra, chiudendo un occhio, 410 00:31:30,927 --> 00:31:34,047 ti avvicini e ti allontani per vedere meglio. 411 00:31:34,447 --> 00:31:39,742 Uscendo, firmi con una sigla illeggibile accompagnata da un indirizzo falso. 412 00:31:40,966 --> 00:31:43,296 Ti siedi in fondo a un café, 413 00:31:43,586 --> 00:31:46,754 leggi "Le Monde", linea per linea, sistematicamente. 414 00:31:47,054 --> 00:31:49,257 È un esercizio eccellente. 415 00:32:18,608 --> 00:32:22,696 500, mille informazioni sono passate sotto i tuoi occhi scrupolosi e attenti. 416 00:32:22,915 --> 00:32:25,637 Ma la tua memoria si è premurata di non trattenerle. 417 00:32:26,171 --> 00:32:29,356 Hai letto con la stessa mancanza di interesse che Pont-a-Mousson cala, 418 00:32:29,631 --> 00:32:30,838 che New York è in rialzo, 419 00:32:31,269 --> 00:32:33,554 che bisogna fidarsi dell'esperienza della più vecchia banca 420 00:32:33,720 --> 00:32:37,123 di credito immobiliare francese e della sua rete di specialisti, 421 00:32:37,905 --> 00:32:41,865 che in Florida ci sono più di 3 miliardi di danni a causa del tifone Barbara, 422 00:32:43,681 --> 00:32:47,848 che Jean-Paul e Lucas sono fieri di annunciare la nascita di Lucie. 423 00:32:50,383 --> 00:32:52,024 Ti sorprende ancora che la combinazione, 424 00:32:52,276 --> 00:32:54,026 grazie a regole molto semplici, 425 00:32:54,241 --> 00:32:56,361 di una trentina di segni tipografici 426 00:32:56,584 --> 00:32:59,279 sia capace di generare, ogni giorno, queste migliaia di messaggi. 427 00:33:01,336 --> 00:33:03,263 Ma perché doverli divorare? 428 00:33:03,745 --> 00:33:05,347 Perché doverli decifrare tutti? 429 00:33:07,337 --> 00:33:10,482 Ti importa solo che il tempo passi e che niente ti tocchi. 430 00:33:10,763 --> 00:33:13,639 I tuoi occhi leggono le righe, tranquillamente, una dopo l'altra. 431 00:33:42,926 --> 00:33:46,749 Nei riguardi del mondo, l'indifferenza non è né ignoranza, né ostilità. 432 00:33:49,174 --> 00:33:52,241 Non ti proponi di riscoprire la robusta gioia dell'analfabetismo, 433 00:33:52,266 --> 00:33:55,544 quanto di leggere, senza accordare privilegi a ciò che leggi. 434 00:33:57,378 --> 00:34:02,713 Non pensi di andare nudo, ma vestirti senza implicare ricerca o abbandono. 435 00:34:04,392 --> 00:34:08,529 Il tuo proposito non è la morte per fame, ma solo di nutrirti. 436 00:34:09,245 --> 00:34:10,321 Mangiare, 437 00:34:10,477 --> 00:34:11,260 dormire, 438 00:34:11,589 --> 00:34:12,855 camminare, 439 00:34:13,184 --> 00:34:14,499 vestirsi, 440 00:34:14,852 --> 00:34:18,569 sono semplicemente azioni, gesti, evidenze, 441 00:34:18,831 --> 00:34:21,738 ma non prove, non una moneta di cambio. 442 00:34:24,661 --> 00:34:29,263 I tuoi vestiti, il cibo, le tue letture non parleranno al posto tuo. 443 00:34:30,719 --> 00:34:35,673 Non gli affiderai più l'estenuante, impossibile compito di rappresentarti. 444 00:34:46,216 --> 00:34:48,066 Ti metti la camicia e la giacca, 445 00:34:48,705 --> 00:34:49,830 leggi il giornale, 446 00:34:51,108 --> 00:34:53,169 giochi al flipper, 447 00:34:54,020 --> 00:34:56,490 tu assumi, una o due volte al giorno, di rado più spesso, 448 00:34:56,834 --> 00:35:00,191 una razione ben calcolabile di proteine e di glucidi, 449 00:35:00,587 --> 00:35:02,859 sotto forma di un pezzo di carne grigliata, 450 00:35:03,107 --> 00:35:05,871 una dose di patate fritte cotte nell'olio bollente, 451 00:35:06,168 --> 00:35:07,748 un bicchiere di vino rosso. 452 00:35:08,290 --> 00:35:09,724 In altre parole una braciola. 453 00:35:09,872 --> 00:35:12,391 Non certo un tournedos, 454 00:35:13,005 --> 00:35:15,819 patate fritte che nessuno avrebbe la dignità di chiamarle croccanti, 455 00:35:16,214 --> 00:35:19,719 un vino di cui nessuno ha controllato l'origine. 456 00:35:20,214 --> 00:35:24,065 Ma il tuo stomaco non fa più differenza, e neppure il tuo palato. 457 00:35:24,609 --> 00:35:27,524 Il linguaggio è stato più resistente. 458 00:35:27,919 --> 00:35:30,882 Ci è voluto un po' di tempo perché la carne non fosse più coriacea, 459 00:35:30,981 --> 00:35:33,746 le patatine unte, il vino acido, 460 00:35:33,990 --> 00:35:37,150 perché questi aggettivi peggiorativi che evocano una cucina popolare 461 00:35:37,299 --> 00:35:39,916 perdano a poco a poco la loro sostanza, 462 00:35:40,459 --> 00:35:44,805 e perché la povertà, la tristezza, la povertà, il bisogno, 463 00:35:44,953 --> 00:35:48,755 la vergogna inesorabilmente appesa a queste grasse patatine fritte, 464 00:35:49,002 --> 00:35:52,508 a questa durezza fatta carne, a quest'acidità fatta vino, 465 00:35:52,755 --> 00:35:54,335 cessino di segnarti, 466 00:35:55,423 --> 00:35:58,286 cessino di gravitare su di te. 467 00:35:59,173 --> 00:36:02,384 Non c'è umiliazione nei tuoi pasti. 468 00:36:02,729 --> 00:36:04,804 Tu bevi del vino rosso, 469 00:36:05,121 --> 00:36:08,259 mangi la tua braciola e le patate fritte. 470 00:36:24,400 --> 00:36:26,295 Elabori itinerari complicati, 471 00:36:26,717 --> 00:36:29,670 colmi di divieti che ti obbligano a lunghe deviazioni. 472 00:36:31,068 --> 00:36:32,324 Vai a vedere i monumenti. 473 00:36:33,545 --> 00:36:35,951 Enumeri le chiese, le statue equestri, 474 00:36:36,050 --> 00:36:37,108 i vespasiani, 475 00:36:37,196 --> 00:36:38,430 i ristoranti russi. 476 00:36:38,844 --> 00:36:41,838 Vai a vedere i lavori lungo le rive, vicino alle porte, 477 00:36:42,354 --> 00:36:44,723 le vie sventrate come fossero campi lavorati, 478 00:36:44,981 --> 00:36:46,379 le canalizzazioni, 479 00:36:46,702 --> 00:36:48,745 gli immobili in demolizione. 480 00:36:50,780 --> 00:36:54,660 Torni in camera tua e ti lasci andare sul letto troppo stretto. 481 00:36:55,501 --> 00:36:57,566 Ricomponi le fessure sul soffitto. 482 00:37:06,102 --> 00:37:08,923 Spesso giochi a carte da solo. 483 00:37:10,193 --> 00:37:13,659 Disponi sul tuo letto quattro colonne di 13 carte, 484 00:37:13,916 --> 00:37:15,358 togli i quattro assi. 485 00:37:15,810 --> 00:37:18,237 Il gioco consiste nell'ordinare le 48 carta rimanenti 486 00:37:18,271 --> 00:37:21,698 usando gli spazi liberati dall'eliminazione degli assi. 487 00:37:22,249 --> 00:37:24,367 Se uno di questi spazi è il primo di una colonna, 488 00:37:24,559 --> 00:37:25,970 puoi mettere un 2; 489 00:37:26,228 --> 00:37:28,088 se poi viene, diciamo, un 6, 490 00:37:28,207 --> 00:37:29,895 puoi mettere un 7 dello stesso seme, 491 00:37:30,146 --> 00:37:31,368 un 7 seguito dall'8, 492 00:37:31,817 --> 00:37:33,023 un 8 dal 9, 493 00:37:33,263 --> 00:37:34,984 un jack dalla regina. 494 00:37:35,691 --> 00:37:37,223 Se lo spazio viene dopo il re, 495 00:37:37,317 --> 00:37:39,676 non si può mettere niente e lo spazio si perde. 496 00:37:40,210 --> 00:37:43,447 La fortuna non ha quasi importanza in questo solitario. 497 00:37:43,954 --> 00:37:48,326 Si può prevedere in anticipo quando i 4 spazi vuoti seguiranno un re, 498 00:37:48,395 --> 00:37:51,382 e quindi la non riuscita, se dovessi giocare in ordine. 499 00:37:51,778 --> 00:37:53,622 Ma si può usare uno spazio, 500 00:37:53,657 --> 00:37:57,071 poi un altro, tornare al primo, saltare al terzo, al quarto, 501 00:37:57,245 --> 00:37:58,538 e di nuovo al secondo. 502 00:38:00,035 --> 00:38:02,291 Comunque, riesce raramente. 503 00:38:02,556 --> 00:38:04,760 Viene spesso il momento in cui il gioco si blocca, 504 00:38:04,984 --> 00:38:07,791 quando, con la metà o 3/4 delle carte già piazzate, 505 00:38:07,869 --> 00:38:11,173 non si può riempire spazi senza avere a che fare con un re. 506 00:38:11,983 --> 00:38:14,498 In teoria, hai diritto di altri due tentativi, 507 00:38:14,688 --> 00:38:17,863 ma quando il gioco è compromesso, raccogli tutte le carte, 508 00:38:18,104 --> 00:38:21,618 le smazzi due o tre volte, e le disponi per un altro tentativo. 509 00:38:22,971 --> 00:38:27,517 Smazzi le carte, le disponi, rimuovi gli assi, osservi il gioco. 510 00:38:28,135 --> 00:38:29,749 Cominci un po' a caso, 511 00:38:29,857 --> 00:38:33,192 cercando solo di non scoprire troppo velocemente un re. 512 00:38:33,569 --> 00:38:35,641 A poco a poco, il gioco si organizza, 513 00:38:35,947 --> 00:38:39,095 appaiono obblighi, nascono delle possibilità. 514 00:38:39,417 --> 00:38:41,595 C'è una carta già al suo posto. 515 00:38:41,922 --> 00:38:45,930 Spostarne una potrà metterne a posto cinque o sei. 516 00:38:46,226 --> 00:38:48,782 Ecco un re che non potrà essere spostato in alcun modo. 517 00:38:49,105 --> 00:38:51,177 Non ci riesci quasi mai. 518 00:38:51,795 --> 00:38:55,321 A volte bari, un po', di rado. 519 00:38:55,856 --> 00:38:57,353 Sempre più di rado. 520 00:38:58,633 --> 00:39:00,511 Non ti interessa vincere. 521 00:39:00,597 --> 00:39:02,662 Come se la vittoria significasse qualcosa. 522 00:39:13,992 --> 00:39:15,689 Ma giochi sempre più spesso. 523 00:39:16,264 --> 00:39:18,106 Sempre più a lungo. 524 00:39:18,692 --> 00:39:20,086 A volte tutto il pomeriggio. 525 00:39:20,300 --> 00:39:21,660 Appena alzato. 526 00:39:22,178 --> 00:39:23,830 O fino al mattino. 527 00:39:24,786 --> 00:39:28,074 In questo gioco c'è qualcosa che ti affascina. 528 00:39:28,643 --> 00:39:32,033 Forse più del gioco con l'acqua sotto i ponti, 529 00:39:32,382 --> 00:39:34,104 dei labirinti sui soffitti, 530 00:39:34,892 --> 00:39:39,697 dei capillari quasi opachi che affiorano alla superficie della tua cornea. 531 00:39:40,747 --> 00:39:43,173 A seconda della posizione, del momento, 532 00:39:43,509 --> 00:39:46,591 ogni carta acquisisce una densità quasi emozionante. 533 00:39:46,780 --> 00:39:47,819 Tu proteggi, 534 00:39:47,934 --> 00:39:48,828 tu costruisci, 535 00:39:48,914 --> 00:39:49,931 tu distruggi, 536 00:39:49,983 --> 00:39:52,409 tu combini, ordisci un piano dopo un altro. 537 00:39:52,705 --> 00:39:55,824 Un esercizio futile, un pericolo senza sanzione, 538 00:39:56,049 --> 00:39:57,650 un ordine irrisorio: 539 00:39:58,093 --> 00:40:00,088 48 carte ti incatenano in camera tua, 540 00:40:00,261 --> 00:40:02,983 e ti senti quasi felice che un 10 vada al suo posto, 541 00:40:03,172 --> 00:40:05,272 che un re non ti si possa opporre, 542 00:40:05,418 --> 00:40:09,705 quasi infelice quando il lungo calcolo porta a un successo impossibile. 543 00:40:11,331 --> 00:40:15,928 Come se questa strategia silente e muta fosse il tuo unico percorso, 544 00:40:16,170 --> 00:40:18,786 che sia diventata la tua ragion d'essere. 545 00:40:26,005 --> 00:40:27,350 Si fa buio. 546 00:40:28,476 --> 00:40:30,042 Tu chiudi gli occhi, 547 00:40:30,423 --> 00:40:31,558 li apri. 548 00:40:32,243 --> 00:40:36,392 Formi virali, microbiche, nei tuoi occhi o sulla superficie della cornea, 549 00:40:36,563 --> 00:40:38,407 vanno alla deriva lentamente, 550 00:40:38,656 --> 00:40:39,775 scompaiono, 551 00:40:39,965 --> 00:40:41,325 riappaiono al centro, 552 00:40:41,445 --> 00:40:42,564 appena cambiate, 553 00:40:42,633 --> 00:40:43,906 dischi o bolle, 554 00:40:44,018 --> 00:40:49,045 filamenti ritorti che hanno l'aspetto di un animale quasi favoloso. 555 00:40:49,544 --> 00:40:50,973 Perdi le tracce, 556 00:40:51,300 --> 00:40:52,764 le ritrovi, 557 00:40:53,049 --> 00:40:54,615 ti sfreghi gli occhi, 558 00:40:54,890 --> 00:40:56,372 e i filamenti esplodono, 559 00:40:56,767 --> 00:40:58,368 si moltiplicano. 560 00:40:59,438 --> 00:41:01,176 Il tempo passa. 561 00:41:01,985 --> 00:41:03,948 Ti appisoli. 562 00:41:05,362 --> 00:41:09,441 Posi il libro aperto accanto a te, sul comodino. 563 00:41:10,732 --> 00:41:12,005 Tutto è vago. 564 00:41:12,530 --> 00:41:13,992 Rombante. 565 00:41:15,905 --> 00:41:19,366 La tua respirazione è sorprendentemente regolare. 566 00:41:41,308 --> 00:41:45,101 Col passare delle ore, dei giorni, delle settimane, delle stagioni, 567 00:41:45,551 --> 00:41:46,870 ti distacchi da tutto. 568 00:41:47,446 --> 00:41:49,387 ti allontani da tutto. 569 00:41:51,199 --> 00:41:54,418 Scopri, a volte quasi con una certa ebbrezza, 570 00:41:54,522 --> 00:41:55,659 che sei libero, 571 00:41:56,073 --> 00:41:59,532 che niente ti pesa, ti piace o ti dispiace. 572 00:42:01,453 --> 00:42:06,048 In questa vita senza usura né stress, se non in questi momenti sospesi, 573 00:42:06,142 --> 00:42:08,037 trovi una felicità quasi perfetta, 574 00:42:08,209 --> 00:42:09,140 affascinante, 575 00:42:09,639 --> 00:42:12,031 a volte gonfia di emozioni nuove. 576 00:42:15,905 --> 00:42:17,870 Vivi in una parentesi benedetta, 577 00:42:18,398 --> 00:42:21,214 in un vuoto pieno di promesse, da cui non ti aspetti niente. 578 00:42:22,840 --> 00:42:27,541 Sei invisibile, limpido, trasparente. 579 00:42:28,009 --> 00:42:29,938 Non esisti più. 580 00:42:30,324 --> 00:42:32,732 Una successione d'ore, di giorni, 581 00:42:32,917 --> 00:42:36,065 il passaggio delle stagioni, il flusso del tempo, 582 00:42:36,550 --> 00:42:39,328 sopravvivi, senza gioia e senza tristezza. 583 00:42:39,574 --> 00:42:41,427 senza un avvenire e senza un passato, 584 00:42:41,674 --> 00:42:45,501 Così, semplicemente, evidentemente. 585 00:42:45,871 --> 00:42:49,390 Come una goccia d'acqua che scende da un rubinetto sul pianerottolo, 586 00:42:49,636 --> 00:42:52,724 come sei calzini molli in una bacinella di plastica rosa, 587 00:42:53,181 --> 00:42:54,970 come una mosca o come un'ostrica, 588 00:42:55,217 --> 00:43:00,217 come un albero, come un ratto. 589 00:43:05,772 --> 00:43:09,167 Col passare del tempo, la tua freddezza diventa favolosa. 590 00:43:09,601 --> 00:43:12,068 I tuoi occhi hanno perso tutta la loro brillantezza, 591 00:43:12,562 --> 00:43:15,957 la tua silhouette è ora perfettamente cadente. 592 00:43:16,821 --> 00:43:19,386 Una serenità senza stanchezza, senza amarezza, 593 00:43:19,640 --> 00:43:21,470 appare ai bordi dei tuoi labbri. 594 00:43:24,709 --> 00:43:27,424 Glissi per le strade, intoccabile, 595 00:43:27,733 --> 00:43:30,510 protetto dall'usura moderata dei tuoi vestiti, 596 00:43:30,695 --> 00:43:33,286 dalla neutralità dei tuoi passi. 597 00:43:34,212 --> 00:43:37,176 Ora, hai solo gesti appresi. 598 00:43:37,731 --> 00:43:42,052 Pronunci solo parole necessarie. 599 00:43:44,213 --> 00:43:48,842 Non dici mai "Per favore", Salve", "Grazie, "Arrivederci". 600 00:43:49,274 --> 00:43:51,805 Non chiedi dove stai andando. 601 00:43:52,509 --> 00:43:53,743 Girovaghi. 602 00:43:53,990 --> 00:43:55,595 Cammini. 603 00:43:56,582 --> 00:44:00,164 Tutti i momenti sono uguali, tutti gli spazi sono simili. 604 00:44:00,719 --> 00:44:04,114 Non hai mai fretta, non ti perdi mai. 605 00:44:04,731 --> 00:44:06,830 Non hai sonno. 606 00:44:07,324 --> 00:44:09,915 Non hai fame. 607 00:44:10,719 --> 00:44:12,050 Ti lasci andare. 608 00:44:12,656 --> 00:44:13,848 Ti lasci portare. 609 00:44:18,313 --> 00:44:21,337 Basta che la folla salga o scenda gli Champs Elysees. 610 00:44:21,646 --> 00:44:26,152 Basta una spalla che ti precede di pochi metri a condurti in una via grigia. 611 00:44:26,523 --> 00:44:29,363 O la luce, o la sua assenza, 612 00:44:29,549 --> 00:44:31,708 un rumore, o un assenza di rumore, 613 00:44:31,893 --> 00:44:34,424 un muro, un gruppo, un albero, 614 00:44:34,733 --> 00:44:37,696 dell'acqua, un portico, una griglia, 615 00:44:37,881 --> 00:44:41,276 dei cartelli, del pavé, un passaggio pedonale, 616 00:44:41,631 --> 00:44:45,767 una vetrina, un segnale luminoso, la placca di una strada, 617 00:44:46,076 --> 00:44:47,637 il negozio di un merciaio, 618 00:44:48,033 --> 00:44:51,340 una scala, una rotatoria. 619 00:44:58,994 --> 00:45:01,011 Tu cammini, oppure no. 620 00:45:01,258 --> 00:45:03,296 Dormi, oppure no. 621 00:45:03,543 --> 00:45:05,643 Compri "Le Monde", oppure no. 622 00:45:06,137 --> 00:45:07,865 Mangi, oppure no. 623 00:45:08,235 --> 00:45:11,568 Ti siedi, ti stendi, rimani in piedi. 624 00:45:11,858 --> 00:45:14,327 Entri in una sala scura. 625 00:45:14,512 --> 00:45:16,427 Ti accendi una sigaretta. 626 00:45:16,858 --> 00:45:19,574 Attraversi una strada, attraversi la Senna, 627 00:45:19,821 --> 00:45:22,721 ti fermi, riparti. 628 00:45:23,338 --> 00:45:26,857 Giochi al flipper, oppure no. 629 00:45:39,742 --> 00:45:42,398 L'indifferenza non ha inizio, né fine. 630 00:45:42,522 --> 00:45:45,792 È uno stato immutabile, che mai sarà scalfito. 631 00:45:46,534 --> 00:45:49,558 Ti rimangono solo riflessi elementari. 632 00:45:49,867 --> 00:45:52,460 Non attraversi la strada quando c'è il rosso. 633 00:45:52,954 --> 00:45:55,854 Ti ripari dal vento per accendere la sigaretta. 634 00:45:56,452 --> 00:45:58,984 Ti copri di più nelle mattine invernali. 635 00:45:59,724 --> 00:46:05,134 Ti cambi la polo, i calzini, le mutande e la maglietta una volta la settimana. 636 00:46:19,154 --> 00:46:23,474 L'indifferenza dissolve il linguaggio, confonde i segni. 637 00:46:23,783 --> 00:46:25,773 Sei paziente e non aspetti. 638 00:46:26,581 --> 00:46:28,289 Tu sei libero e non scegli. 639 00:46:29,261 --> 00:46:32,965 Sei disponibile, e niente ti dà entusiasmo. 640 00:46:33,274 --> 00:46:34,892 Tu senti senza ascoltare. 641 00:46:35,250 --> 00:46:37,298 Vedi senza guardare. 642 00:46:38,442 --> 00:46:42,145 Le fessure sul soffitto, i tasselli del parquet, 643 00:46:42,222 --> 00:46:43,741 il disegno del selciato, 644 00:46:44,099 --> 00:46:46,007 le rughe attorno ai tuoi occhi, 645 00:46:46,546 --> 00:46:49,863 gli alberi, l'acqua, le pietre, 646 00:46:50,325 --> 00:46:51,726 le auto che passano, 647 00:46:52,463 --> 00:46:55,427 le nuvole che nel cielo disegnano forme di nuvole. 648 00:47:02,050 --> 00:47:04,974 Ora la tua vita è inesauribile. 649 00:47:05,424 --> 00:47:07,954 Ogni giorno è fatto di silenzio e rumore, 650 00:47:08,239 --> 00:47:09,819 di luce e di buio, 651 00:47:10,009 --> 00:47:13,800 di spessori, di azioni, di frizioni. 652 00:47:14,053 --> 00:47:16,390 Tu glissi, ti lasci portare, 653 00:47:16,788 --> 00:47:20,011 cercando il vuoto, rifuggirlo. 654 00:47:20,265 --> 00:47:23,079 Camminare, fermarsi, 655 00:47:23,522 --> 00:47:25,907 sedersi, prendere un tavolo, 656 00:47:26,243 --> 00:47:29,360 appoggiarsi, stendersi. 657 00:47:30,187 --> 00:47:32,011 Gesti di un automa. 658 00:47:32,252 --> 00:47:35,989 Alzarsi, lavarsi, radersi, vestirsi. 659 00:47:36,444 --> 00:47:37,959 Un mulinello nell'acqua, 660 00:47:38,217 --> 00:47:39,646 che va alla deriva, 661 00:47:39,715 --> 00:47:42,589 seguendo la folla, trascinato. 662 00:47:43,218 --> 00:47:45,024 L'estate, col suo silenzio pesante, 663 00:47:45,233 --> 00:47:46,956 i bandoni chiusi, le strade deserte, 664 00:47:47,240 --> 00:47:48,669 l'asfalto appiccicoso, 665 00:47:48,857 --> 00:47:51,353 il verde quasi nero delle foglie immobili, 666 00:47:51,922 --> 00:47:54,353 l'inverno nella luce fredda delle vetrine, 667 00:47:54,748 --> 00:47:55,934 dei lampioni, 668 00:47:56,365 --> 00:47:58,129 nella condensa sulle porte dei café, 669 00:47:58,439 --> 00:48:00,436 nei tronchi neri degli alberi morti. 670 00:48:02,046 --> 00:48:03,973 Vivi senza sorprese. 671 00:48:04,266 --> 00:48:05,436 Sei al sicuro. 672 00:48:05,804 --> 00:48:09,850 Dormi, mangi, cammini, continui a vivere, 673 00:48:10,199 --> 00:48:15,318 come una cavia abbandonata nel labirinto da uno scienziato pazzo. 674 00:48:20,097 --> 00:48:21,772 Non c'è gerarchia. 675 00:48:22,087 --> 00:48:23,511 Non ci sono preferenze. 676 00:48:24,445 --> 00:48:26,236 La tua indifferenza è immutabile. 677 00:48:26,632 --> 00:48:29,830 Un uomo grigio a cui il grigio non evoca grigio alcuno. 678 00:48:30,579 --> 00:48:33,704 Non insensibile, ma neutrale. 679 00:48:33,862 --> 00:48:36,709 L'acqua ti attrae, come la pietra. 680 00:48:37,073 --> 00:48:39,096 L'oscurità, come la luce. 681 00:48:39,285 --> 00:48:41,117 Il caldo come il freddo. 682 00:48:41,687 --> 00:48:43,614 Esiste solo il tuo cammino, 683 00:48:43,804 --> 00:48:46,047 e il tuo sguardo, che si posa e glissa, 684 00:48:46,236 --> 00:48:50,473 ignaro del bello, del brutto, del familiare, del sorprendente, 685 00:48:50,869 --> 00:48:55,925 trattenendo solo combinazioni di forme e luci che si formano e dissolvono, 686 00:48:56,115 --> 00:48:57,978 dappertutto, nei tuoi occhi, 687 00:48:58,263 --> 00:49:01,963 sul soffitto, ai tuoi piedi, nel cielo, 688 00:49:02,105 --> 00:49:04,635 nello specchio rotto, nell'acqua, 689 00:49:04,825 --> 00:49:07,480 nella pietra, nella folla. 690 00:49:07,606 --> 00:49:09,563 Piazze, viali, 691 00:49:09,816 --> 00:49:13,296 parchi e boulevard, alberi e griglie, 692 00:49:13,516 --> 00:49:16,770 uomini e donne, bambini e cani, 693 00:49:17,229 --> 00:49:19,631 attese, code, 694 00:49:19,993 --> 00:49:21,353 veicoli e vetrine, 695 00:49:22,038 --> 00:49:24,200 edifici, facciate, 696 00:49:24,898 --> 00:49:26,984 colonne, capitelli, 697 00:49:27,628 --> 00:49:30,354 marciapiedi, fogne, 698 00:49:30,710 --> 00:49:33,198 pavé grigi che brillano sotto la pioggia fine. 699 00:49:34,067 --> 00:49:37,662 Silenzi, clamori, resse alla stazione, 700 00:49:37,980 --> 00:49:40,191 nei negozi, nei boulevard, 701 00:49:40,467 --> 00:49:43,667 strade affollate, marciapiedi affollati, 702 00:49:44,215 --> 00:49:46,426 strade deserte la domenica d'agosto, 703 00:49:46,702 --> 00:49:48,717 mattine, sere, 704 00:49:48,875 --> 00:49:52,511 notti, albe e crepuscoli. 705 00:49:53,536 --> 00:49:55,948 Ora sei il padrone anonimo del mondo, 706 00:49:56,264 --> 00:49:58,713 colui su cui la storia non ha più presa, 707 00:49:58,989 --> 00:50:02,662 che non sente più cadere la pioggia, che non vede l'arrivo della notte. 708 00:50:04,006 --> 00:50:06,615 Conosci solo la tua evidenza, 709 00:50:07,217 --> 00:50:10,848 la tua vita che continua, il tuo respiro, il tuo passo. 710 00:50:11,046 --> 00:50:15,474 Vedi la gente andare e venire, le folle e gli oggetti che si fanno e disfanno. 711 00:50:16,587 --> 00:50:20,499 Vedi, nella vetrina minuscola di un merciaio, un sostegno per le tende, 712 00:50:20,697 --> 00:50:23,382 su cui cade all'improvviso il tuo sguardo. 713 00:50:24,252 --> 00:50:26,661 Prosegui per la tua strada. 714 00:50:26,819 --> 00:50:29,435 Sei inaccessibile, come un albero, 715 00:50:29,677 --> 00:50:32,418 come un'ostrica, come un ratto. 716 00:53:40,109 --> 00:53:45,124 Ma i ratti non passano ore a prendere sonno. 717 00:53:46,514 --> 00:53:48,617 Ma i ratti non si svegliano di soprassalto, 718 00:53:48,748 --> 00:53:50,961 presi dal panico, madidi di sudore. 719 00:53:54,537 --> 00:53:59,938 Ma i ratti non sognano, e cosa puoi fare contro i tuoi sogni? 720 00:54:01,804 --> 00:54:03,769 Ma i ratti non si mordono le unghie, 721 00:54:04,001 --> 00:54:06,402 soprattutto non metodicamente, per ore intere, 722 00:54:06,559 --> 00:54:10,189 finché le loro estremità non siano ridotte a una piaga diffusa. 723 00:54:11,020 --> 00:54:13,153 Arrivi a strapparla, fino alla sua metà 724 00:54:13,513 --> 00:54:15,993 rosicchiando il punto dove si unisce alla carne. 725 00:54:16,809 --> 00:54:22,133 Strappi le cuticole finché non inizia a uscire il sangue, 726 00:54:22,596 --> 00:54:25,527 finché le dita non ti facciano così male che, per ore, 727 00:54:25,914 --> 00:54:29,540 il minimo contatto sia insopportabile e tu non possa afferrare niente, 728 00:54:29,695 --> 00:54:32,241 e che tu debba immergere le mani nell'acqua bollente. 729 00:54:33,421 --> 00:54:37,816 Ma i ratti, come già sai, non giocano al flipper. 730 00:54:38,339 --> 00:54:40,853 Ti butti su queste macchine per ore, 731 00:54:40,956 --> 00:54:44,435 per notti, febbrilmente, ferocemente. 732 00:54:45,545 --> 00:54:48,143 Tu ti arrabbi, compresso sulla macchina, 733 00:54:48,401 --> 00:54:51,691 accompagnando con gran colpi di reni i rimbalzi della pallina. 734 00:54:52,223 --> 00:54:54,057 Ti affanni contro le molle, 735 00:54:54,177 --> 00:54:57,639 le luci, le cifre, le traiettorie. 736 00:54:58,749 --> 00:55:02,709 Donne dipinte i cui occhi si illuminano, abbassando le loro paratie. 737 00:55:03,415 --> 00:55:05,723 Non puoi lottare contro un tilt. 738 00:55:06,299 --> 00:55:08,314 Puoi giocare, oppure no. 739 00:55:09,139 --> 00:55:10,843 Non puoi iniziare una conversazione. 740 00:55:11,937 --> 00:55:14,347 Non puoi fargli dire quello che non è in grado di dirti. 741 00:55:15,437 --> 00:55:16,849 Per quanto ti stringi a lui, 742 00:55:16,987 --> 00:55:18,657 ti infuri contro di lui, 743 00:55:18,743 --> 00:55:21,207 il tilt resta insensibile all'amicizia che tu provi, 744 00:55:21,775 --> 00:55:23,444 all'amore che cerchi, 745 00:55:23,719 --> 00:55:25,850 al desiderio che ti tormenta. 746 00:55:33,019 --> 00:55:34,637 Tu vaghi nelle strade. 747 00:55:34,723 --> 00:55:36,409 Tu entri in cinema. 748 00:55:37,132 --> 00:55:38,493 Tu vaghi nelle strade. 749 00:55:38,734 --> 00:55:39,973 Tu entri in un café. 750 00:55:40,852 --> 00:55:42,264 Tu vaghi nelle strade. 751 00:55:42,402 --> 00:55:43,693 Tu guardi i treni. 752 00:55:44,539 --> 00:55:46,225 Tu vaghi nelle strade. 753 00:55:46,483 --> 00:55:50,719 Tu entri in un cinema dove c'è un film che ti sembra di aver già visto. 754 00:55:51,270 --> 00:55:52,294 Tu esci. 755 00:55:52,672 --> 00:55:54,756 Tu vaghi nelle strade troppo illuminate. 756 00:55:55,479 --> 00:55:58,097 Tu torni in camera tua, ti spogli, 757 00:55:58,296 --> 00:56:00,515 scivoli nelle lenzuola, tu spegni la luce, 758 00:56:00,722 --> 00:56:02,497 chiudi gli occhi. 759 00:56:03,693 --> 00:56:07,134 È l'ora in cui le donne sognate, svestite, si avvicinano a te, 760 00:56:08,393 --> 00:56:11,199 l'ora in cui rileggi libri già letti cento volte, 761 00:56:11,483 --> 00:56:14,995 in cui ti rigiri per ore senza riuscire a dormire. 762 00:56:15,925 --> 00:56:19,041 È l'ora in cui, con gli occhi ben aperti sull'oscurità, 763 00:56:19,273 --> 00:56:22,682 mentre la tua mano tasta ai piedi del letto in cerca del posacenere, 764 00:56:22,854 --> 00:56:25,850 dei fiammiferi, dell'ultima sigaretta, 765 00:56:26,186 --> 00:56:29,491 tu misuri con calma la vastità della tua sofferenza. 766 00:56:36,968 --> 00:56:39,606 Ora ti alzi la notte. 767 00:56:40,197 --> 00:56:42,047 Tu vaghi per le strade, 768 00:56:42,283 --> 00:56:44,254 ti siedi agli sgabelli del bar, 769 00:56:44,649 --> 00:56:46,518 e ci resti delle ore, 770 00:56:47,294 --> 00:56:48,806 fino alla chiusura. 771 00:56:49,143 --> 00:56:54,186 davanti a una birra o a un caffè nero, o a un bicchiere di vino rosso. 772 00:56:56,285 --> 00:56:58,706 Tu sei solo e alla deriva. 773 00:56:59,949 --> 00:57:03,347 Tu cammini nei viali desolati, tra alberi squallidi, 774 00:57:03,549 --> 00:57:06,541 le facciate spelate, i portici oscuri. 775 00:57:06,908 --> 00:57:10,641 Vai nella bruttezza senza fine de Les Batignolles, di Pantin. 776 00:57:10,944 --> 00:57:13,968 I tuoi soli incontri sono le fontane Wallace, da tempo oramai secche, 777 00:57:14,272 --> 00:57:17,231 chiese viscose, cantieri sventrati, 778 00:57:17,466 --> 00:57:19,214 muri scoloriti. 779 00:57:19,714 --> 00:57:21,767 I giardini le cui ringhiere ti imprigionano, 780 00:57:22,103 --> 00:57:24,222 i pantani stagnanti vicino alle fogne, 781 00:57:24,357 --> 00:57:26,543 i cancelli mostruosi delle fabbriche. 782 00:57:27,048 --> 00:57:29,417 Sotto le passerelle metalliche del quartiere de l'Europe, 783 00:57:29,635 --> 00:57:32,725 le locomotive a vapore lanciano boccate di fumo bianco. 784 00:57:33,166 --> 00:57:35,453 Sul Boulevard Barbes, o in Place Clichy, 785 00:57:35,770 --> 00:57:39,066 folle impazienti alzano gli occhi al cielo. 786 00:57:53,269 --> 00:57:56,194 L'infelicità non ti ha affondato. 787 00:57:57,338 --> 00:58:00,367 Si è insinuata, in modo quasi soave. 788 00:58:01,103 --> 00:58:06,235 Ha impregnato con minuzia la tua vita, i gesti, le ore, la tua camera. 789 00:58:06,614 --> 00:58:08,927 Ha preso possesso delle fessure sul soffitto, 790 00:58:09,138 --> 00:58:11,439 delle linee sul tuo volto sullo specchio rotto, 791 00:58:11,692 --> 00:58:13,254 delle carte distese. 792 00:58:14,522 --> 00:58:18,309 È calata furtivamente nel gocciolio sul pianerottolo, 793 00:58:18,897 --> 00:58:23,061 risuona ogni quarto d'ora dalle campane di San Rocco. 794 00:58:24,185 --> 00:58:28,012 Il guaio è che era una sensazione quasi esaltante, 795 00:58:28,348 --> 00:58:29,948 quell'orgoglio, 796 00:58:30,620 --> 00:58:34,152 quella specie di ebbrezza. 797 00:58:34,574 --> 00:58:38,192 Pensavi di aver bisogno solo della città, delle pietre, delle sue strade, 798 00:58:38,570 --> 00:58:41,305 delle folle che ti guidavano, 799 00:58:41,701 --> 00:58:45,743 di un sedile libero in un cinema di quartiere, 800 00:58:46,626 --> 00:58:49,107 Di aver bisogno solo della tua stanza, 801 00:58:49,401 --> 00:58:50,713 della tua bugia, 802 00:58:51,072 --> 00:58:52,146 della tua gabbia, 803 00:58:52,737 --> 00:58:54,446 della tua tana. 804 00:58:56,655 --> 00:59:01,283 Ancora una volta disponi le 52 carte sul tuo letto stretto. 805 00:59:03,303 --> 00:59:05,685 Hai perso le forze. 806 00:59:08,707 --> 00:59:14,049 Il guaio: l'illusione pericolosa di essere impenetrabile, 807 00:59:14,596 --> 00:59:16,745 di non offrire agganci al mondo, 808 00:59:17,211 --> 00:59:20,736 di glissare, intoccabile, 809 00:59:20,976 --> 00:59:23,118 con gli occhi aperti e lo sguardo avanti, 810 00:59:23,281 --> 00:59:24,663 percependo tutto, 811 00:59:25,014 --> 00:59:26,993 senza trattenere niente. 812 00:59:27,918 --> 00:59:29,462 Un uomo senza memoria. 813 00:59:30,513 --> 00:59:32,134 Senza timore. 814 00:59:36,339 --> 00:59:38,485 Ma non c'è un'uscita, 815 00:59:38,989 --> 00:59:40,504 non ci sono miracoli, 816 00:59:40,925 --> 00:59:42,734 non una verità. 817 00:59:43,197 --> 00:59:46,395 Ti siedi, con le gambe penzolanti, sulle rive della Senna. 818 00:59:46,640 --> 00:59:49,268 Tu vai a raso dei muri sporchi, nelle vie scure. 819 00:59:49,863 --> 00:59:53,609 Tu togli i quattro assi dalle 52 carte che hai steso. 820 00:59:54,575 --> 00:59:58,025 Quante volte hai già fatto questo gesto mutilato, 821 00:59:58,361 --> 01:00:01,012 lo stesso tragitto che non porta da nessuna parte? 822 01:00:03,554 --> 01:00:06,121 Non ti sono rimasti che rifugi da quattro soldi, 823 01:00:06,482 --> 01:00:08,221 la tua pazienza imbecille, 824 01:00:08,449 --> 01:00:11,738 i mille e uno giri che ti hanno sempre riportato al punto di partenza. 825 01:00:12,254 --> 01:00:13,941 Dal parco al museo, 826 01:00:14,199 --> 01:00:15,560 dal café al cinema, 827 01:00:15,879 --> 01:00:17,274 dai moli ai giardini, 828 01:00:17,618 --> 01:00:19,580 le sale d'attesa alla stazione, 829 01:00:19,666 --> 01:00:21,215 le hall dei grand hotel, 830 01:00:21,535 --> 01:00:22,585 i supermercati, 831 01:00:22,792 --> 01:00:23,927 le librerie, 832 01:00:24,151 --> 01:00:25,510 i corridoi della metro. 833 01:00:26,207 --> 01:00:27,932 Gli alberi, le pietre, 834 01:00:28,121 --> 01:00:29,568 l'acqua, le nuvole, 835 01:00:29,792 --> 01:00:31,563 la sabbia, i mattoni, 836 01:00:31,753 --> 01:00:32,734 la luce, 837 01:00:33,011 --> 01:00:33,751 il vento, 838 01:00:33,906 --> 01:00:35,111 la pioggia. 839 01:00:35,860 --> 01:00:37,977 Conta solo la tua solitudine. 840 01:00:38,338 --> 01:00:40,525 Qualsiasi cosa tu faccia, ovunque tu vada, 841 01:00:40,585 --> 01:00:42,651 quello che vedi non ha importanza. 842 01:00:42,789 --> 01:00:44,510 Tutto quello che fai, lo fai invano. 843 01:00:44,803 --> 01:00:46,456 Tutto quello che cerchi è falso. 844 01:00:46,877 --> 01:00:51,147 Esiste solo la solitudine, che sempre rivedi davanti a te. 845 01:00:55,205 --> 01:00:58,649 Hai smesso di parlare, e solo il silenzio ti risponde. 846 01:01:00,284 --> 01:01:02,935 Ma queste parole, a migliaia, 847 01:01:03,228 --> 01:01:05,741 i milioni di parole che ti si sono fermate in gola, 848 01:01:06,178 --> 01:01:08,433 i discorsi disordinati, le grida di gioia, 849 01:01:08,684 --> 01:01:11,129 le parole d'amore. le risate idiote, 850 01:01:11,387 --> 01:01:13,591 quando le ritroverai? 851 01:01:14,710 --> 01:01:17,348 Ora vivi nel terrore del silenzio. 852 01:01:18,709 --> 01:01:21,292 Ma non sei tu il più silenzioso? 853 01:01:35,665 --> 01:01:37,558 I mostri sono entrati nella tua vita, 854 01:01:37,799 --> 01:01:40,519 i ratti, i tuoi simili, i tuoi fratelli. 855 01:01:40,847 --> 01:01:44,032 Le decine, le centinaia, le migliaia di mostri. 856 01:01:44,135 --> 01:01:47,275 Li localizzi, li riconosci da segni impercettibili, 857 01:01:47,394 --> 01:01:48,875 dalle partenze furtive, 858 01:01:49,099 --> 01:01:50,355 dai loro silenzi, 859 01:01:50,441 --> 01:01:55,146 dallo sguardo esitante, sfuggente, che svia quando incontra il tuo. 860 01:01:56,746 --> 01:02:01,224 La luce brilla nel cuore della notte dalle finestre della tua stanza sordida. 861 01:02:02,278 --> 01:02:04,448 I loro passi risuonano nella notte. 862 01:02:09,878 --> 01:02:11,481 Ma questi volti senza età, 863 01:02:11,722 --> 01:02:13,632 queste figure fragili o flaccide, 864 01:02:13,786 --> 01:02:17,489 queste spalle grigie, incurvate, di cui senti la prossimità, 865 01:02:17,864 --> 01:02:20,619 tu segui la loro ombra, tu sei la loro ombra, 866 01:02:20,705 --> 01:02:22,449 frequenti le loro tane, i loro nascondigli, 867 01:02:22,707 --> 01:02:24,566 gli stessi rifugi, gli stessi asili. 868 01:02:24,635 --> 01:02:26,719 I cinema di quartiere, che puzzano di disinfettante, 869 01:02:26,788 --> 01:02:30,988 gli slarghi, i musei, i café, le stazioni, la metro, i mercati. 870 01:02:31,441 --> 01:02:33,730 Disperati, seduti come te sulle panchine, 871 01:02:33,977 --> 01:02:37,731 disegnando senza sosta nella rena gli stessi cerchi imperfetti, 872 01:02:38,368 --> 01:02:40,916 lettori di giornali trovati nei cestini dell'immondizia. 873 01:02:42,136 --> 01:02:46,165 Fanno il tuo stesso periplo, così vano, così lento. 874 01:02:46,665 --> 01:02:49,559 Esitano come te davanti alle mappe nelle stazioni della metro. 875 01:02:49,942 --> 01:02:52,904 Mangiano i loro bocconi, seduti sulle rive del fiume. 876 01:02:54,039 --> 01:02:54,849 Banditi, 877 01:02:55,664 --> 01:02:56,541 paria, 878 01:02:56,799 --> 01:02:57,865 esclusi. 879 01:02:58,674 --> 01:03:02,584 Camminano fregando i muri, a testa bassa, gli occhi spenti, 880 01:03:02,778 --> 01:03:05,084 le mani rugose che toccano le pietre delle facciate, 881 01:03:05,273 --> 01:03:08,446 gesti di chi è vinto, di chi mastica la polvere. 882 01:03:08,808 --> 01:03:12,666 Tu li segui, li spii, li odi. 883 01:03:12,924 --> 01:03:15,321 Mostri accovacciati nelle loro soffitte, 884 01:03:15,769 --> 01:03:18,318 mostri in ciabatte che trascinano i piedi al mercato, 885 01:03:18,662 --> 01:03:20,349 mostri dagli occhi lugubri, 886 01:03:20,624 --> 01:03:22,536 mostri dal gesto meccanico, 887 01:03:22,926 --> 01:03:24,596 mostri decrepiti. 888 01:03:24,717 --> 01:03:26,980 Gli sfreghi le spalle, cammini con loro, 889 01:03:27,196 --> 01:03:29,017 ti fai strada tra loro. 890 01:03:29,188 --> 01:03:32,420 I sonnambuli, i bruti, gli anziani, 891 01:03:32,590 --> 01:03:34,690 gli idioti coi berretti calati sugli occhi, 892 01:03:35,035 --> 01:03:35,861 gli ubriachi, 893 01:03:36,089 --> 01:03:39,102 i vecchiacci che cercano di contenere gli spasmi della gola, 894 01:03:39,274 --> 01:03:41,170 i contadini persi nella grande città, 895 01:03:41,291 --> 01:03:43,906 le vecchie, gli ipocriti, gli antenati. 896 01:03:44,736 --> 01:03:46,270 Ti hanno raggiunto. 897 01:03:46,577 --> 01:03:48,362 Ti hanno preso per le braccia. 898 01:03:48,527 --> 01:03:52,343 Come se tu, solitario, potessi veder cadere su di te solo i solitari, 899 01:03:52,508 --> 01:03:56,380 come se potessi incontrare solo quelli che bevono un bicchier di vino al bar, 900 01:03:56,721 --> 01:03:58,077 quelli che non parlano, 901 01:03:58,421 --> 01:03:59,743 che parlano da soli, 902 01:04:00,261 --> 01:04:02,565 i vecchi folli, i vecchi ubriachi, 903 01:04:02,678 --> 01:04:04,121 gli esiliati. 904 01:04:04,710 --> 01:04:07,252 Si attaccano ai tuoi vestiti, 905 01:04:07,300 --> 01:04:09,586 respirano sul tuo viso. 906 01:04:09,611 --> 01:04:12,968 Ti approcciano con i loro bei sorrisi, 907 01:04:13,092 --> 01:04:15,475 i loro volantini, le loro bandiere, 908 01:04:15,743 --> 01:04:18,090 i combattenti miserabili delle cause perse, 909 01:04:18,434 --> 01:04:20,321 i canzonieri tristi che fanno colletta per i compagni, 910 01:04:20,861 --> 01:04:22,458 gli orfani abusati che vendono tappeti, 911 01:04:22,756 --> 01:04:24,760 le vedove disfatte che proteggono gli animali domestici. 912 01:04:25,619 --> 01:04:27,900 Tutti quelli che ti avvicinano, che ti costringono, 913 01:04:28,201 --> 01:04:31,288 ti manipolano, ti gridano in faccia la loro verità meschina, 914 01:04:31,368 --> 01:04:34,929 i loro dubbi eterni, le buone opere, la retta via. 915 01:04:35,272 --> 01:04:37,622 Gli uomini sandwich della vera fede che salverà il mondo. 916 01:04:38,427 --> 01:04:41,482 I debilitati dal colletto sfilacciato, i balbuzienti che ti raccontano la vita, 917 01:04:41,736 --> 01:04:44,798 la loro prigione, gli asili, i viaggi fasulli, gli ospedali. 918 01:04:45,154 --> 01:04:47,304 I vecchi maestri che vogliono riformare l'ortografia, 919 01:04:47,384 --> 01:04:50,467 gli strateghi, i rabdomanti, gli indovini, gli illuminati, 920 01:04:50,779 --> 01:04:52,664 tutti coloro che vivono con le loro ossessioni, 921 01:04:52,998 --> 01:04:56,921 i falliti, i miserabili, i mostri indifesi presi in giro dai baristi, 922 01:04:57,023 --> 01:04:59,818 che riempiono così tanto i bicchieri da non riuscire a portarli alla bocca, 923 01:04:59,938 --> 01:05:03,458 le vecchie dalle pellicce false in cerca di dignità, bevendo Marie Brizard. 924 01:05:06,396 --> 01:05:08,816 E tutti gli altri: i peggio, i beati, i maliziosi, 925 01:05:09,060 --> 01:05:11,631 gli appagati di sé, che sorridono soddisfatti, 926 01:05:11,856 --> 01:05:14,312 gli obesi, i sempre giovani, i lattai e i decorati, 927 01:05:14,386 --> 01:05:16,014 i giocolieri, gli impomatati del quartiere, 928 01:05:16,134 --> 01:05:17,660 gli opulenti, i mentecatti, 929 01:05:17,756 --> 01:05:21,508 i mostri che reclamano diritti, che ti chiamano a testimoniare, 930 01:05:21,645 --> 01:05:25,283 i mostri dalle famiglie numerose, con i bambini mostri e i cani mostri, 931 01:05:25,461 --> 01:05:27,492 le migliaia di mostri bloccati dal rosso, 932 01:05:27,652 --> 01:05:29,100 le femmine festanti dei mostri, 933 01:05:29,289 --> 01:05:31,194 i mostri con i baffi, i gilet, le bretelle, 934 01:05:31,383 --> 01:05:33,907 i turisti mostruosi assiepati davanti a monumenti odiosi, 935 01:05:34,051 --> 01:05:36,962 i mostri nelle loro domeniche, la folla mostruosa. 936 01:05:37,039 --> 01:05:40,936 Tu vaghi, la folla ormai non ti guida, la notte non ti protegge. 937 01:05:41,094 --> 01:05:45,071 Continui a camminare, instancabile, immortale. 938 01:05:45,606 --> 01:05:47,151 Tu cerchi, tu aspetti. 939 01:05:47,405 --> 01:05:49,164 Tu vaghi nella città fossile. 940 01:05:49,528 --> 01:05:51,758 Le pietre intatte delle facciate restaurate, 941 01:05:51,903 --> 01:05:55,003 l'immondizia squadrata, sedie vuote dove c'era la portineria, 942 01:05:55,190 --> 01:05:59,091 tu vaghi nella città morta, ponteggi abbandonati accanto a edifici sventrati, 943 01:05:59,246 --> 01:06:01,141 porti rapiti dalla nebbia. 944 01:06:01,551 --> 01:06:04,867 Città putrida, città ignobile, orribile. 945 01:06:05,056 --> 01:06:07,370 Città triste, luci tristi nelle strade tristi, 946 01:06:07,519 --> 01:06:10,864 clown tristi nei music-hall tristi, code tristi ai cinema tristi, 947 01:06:11,013 --> 01:06:12,880 arredamento triste nei negozi tristi. 948 01:06:12,971 --> 01:06:15,071 Stazioni scure, caserme, magazzini. 949 01:06:15,140 --> 01:06:17,592 I bar sinistri allineati sui Grands Boulevards. 950 01:06:17,741 --> 01:06:20,311 Città rumorosa, deserta, pallida, isterica, 951 01:06:20,398 --> 01:06:22,422 sventrata, devastata, macchiata, 952 01:06:22,639 --> 01:06:24,863 piena di divieti, di sbarre, di recinti. 953 01:06:24,995 --> 01:06:28,222 Città ossario, i mercati putridi, i bassifondi nel cuore di Parigi, 954 01:06:28,308 --> 01:06:30,357 l'orrore insopportabile dei boulevard con gli sbirri. 955 01:06:30,517 --> 01:06:33,065 Haussmann, Magenta, Charonne. 956 01:06:37,556 --> 01:06:40,418 Come un prigioniero, come un folle nella sua cella. 957 01:06:40,436 --> 01:06:43,104 Come un ratto che cerca l'uscita dal suo labirinto. 958 01:06:43,173 --> 01:06:45,222 Percorri Parigi senza sosta. 959 01:06:45,313 --> 01:06:47,053 Come un affamato, 960 01:06:47,121 --> 01:06:50,099 come un messaggero che porta una lettera senza indirizzo. 961 01:07:05,896 --> 01:07:08,719 Ora non hai più rifugio. 962 01:07:11,927 --> 01:07:14,022 Hai paura. 963 01:07:17,383 --> 01:07:20,209 Tu aspetti che tutto si fermi, 964 01:07:20,840 --> 01:07:22,578 la pioggia. 965 01:07:23,065 --> 01:07:24,868 le ore, 966 01:07:25,923 --> 01:07:28,023 il flusso del traffico, 967 01:07:28,969 --> 01:07:30,811 la vita, 968 01:07:31,363 --> 01:07:32,843 la gente, 969 01:07:33,536 --> 01:07:35,345 il mondo, 970 01:07:36,103 --> 01:07:37,738 che tutto crolli, 971 01:07:37,842 --> 01:07:39,598 le mura, 972 01:07:40,447 --> 01:07:42,342 le torri, 973 01:07:42,703 --> 01:07:45,026 i pavimenti e i soffitti, 974 01:07:46,265 --> 01:07:48,471 uomini e donne, 975 01:07:48,596 --> 01:07:50,799 i vecchi e i bambini, 976 01:07:51,315 --> 01:07:52,830 i cani, 977 01:07:52,916 --> 01:07:54,708 i cavalli, 978 01:07:55,514 --> 01:07:56,915 gli uccelli, 979 01:07:57,149 --> 01:07:59,524 che cadano tutti a terra, 980 01:08:00,042 --> 01:08:02,073 paralizzati, 981 01:08:02,990 --> 01:08:05,022 pestiferi, 982 01:08:06,967 --> 01:08:08,929 epilettici, 983 01:08:11,150 --> 01:08:13,233 che il marmo si sgretoli, 984 01:08:14,168 --> 01:08:16,888 che il legno si polverizzi, 985 01:08:17,508 --> 01:08:20,178 che le case collassino in silenzio, 986 01:08:23,368 --> 01:08:26,831 che la pioggia diluviana dissolva le pitture, 987 01:08:26,934 --> 01:08:30,428 che si stacchino i tasselli degli armadi centenari, 988 01:08:30,843 --> 01:08:33,133 che i tessuti si sbrindellino, 989 01:08:33,689 --> 01:08:36,355 che si dilavi l'inchiostro dei giornali, 990 01:08:43,100 --> 01:08:46,630 che un fuoco senza fiamme consumi i gradini delle scale, 991 01:08:47,868 --> 01:08:50,439 che le strade affondino proprio nel loro centro, 992 01:08:50,577 --> 01:08:53,314 lasciando allo scoperto il labirinto delle tubazioni, 993 01:08:53,761 --> 01:08:57,979 che la ruggine e la bruma invadano la città. 994 01:10:06,427 --> 01:10:07,934 Tu non sei morto, 995 01:10:08,209 --> 01:10:10,302 e non sei più saggio. 996 01:10:12,277 --> 01:10:16,792 Non hai esposto gli occhi al bruciore del sole. 997 01:10:17,818 --> 01:10:22,026 I due vecchi attori di seconda fila non sono venuti a cercarti. 998 01:10:22,437 --> 01:10:24,898 Non si sono stretti a te, 999 01:10:25,413 --> 01:10:26,969 formando un blocco in modo tale 1000 01:10:27,036 --> 01:10:30,234 da non potevi separare senza distruggervi a vicenda. 1001 01:10:32,859 --> 01:10:37,934 I vulcani misericordiosi non si sono approcciati a te. 1002 01:10:38,241 --> 01:10:41,215 Tua madre non ha rammendato i tuoi vestiti. 1003 01:10:42,361 --> 01:10:47,269 Non riuscirai, per la milionesima volta, a cercare la realtà dell'esperienza, 1004 01:10:48,156 --> 01:10:52,684 né a modellare nella forgia dell'anima la coscienza increata della tua razza. 1005 01:10:54,411 --> 01:10:56,564 Non un vecchio antenato, 1006 01:10:56,960 --> 01:11:01,333 non un vecchio artigiano ti sarà d'aiuto, né ora, né mai. 1007 01:11:03,170 --> 01:11:04,926 Non hai imparato niente, 1008 01:11:05,339 --> 01:11:07,975 se non che la solitudine non insegna niente, 1009 01:11:08,448 --> 01:11:10,960 che l'indifferenza non insegna niente. 1010 01:11:12,992 --> 01:11:13,903 Tu eri solo, 1011 01:11:14,301 --> 01:11:17,714 e volevi che tra te e il mondo si abbattessero i ponti per sempre. 1012 01:11:19,386 --> 01:11:21,916 Ma tu sei poca cosa. 1013 01:11:22,663 --> 01:11:25,522 Non hai fatto altro che errare in una grande città, 1014 01:11:25,891 --> 01:11:28,245 percorrere chilometri di facciate, 1015 01:11:28,481 --> 01:11:31,876 di vetrine, di parchi, di moli. 1016 01:11:33,487 --> 01:11:36,244 L'indifferenza è inutile. 1017 01:11:36,951 --> 01:11:39,540 Il tuo rifiuto è inutile. 1018 01:11:40,448 --> 01:11:43,473 La tua neutralità non significa niente. 1019 01:11:44,496 --> 01:11:48,869 Credevi, camminando per i viali, vagando per la città, 1020 01:11:49,037 --> 01:11:50,587 seguendo il cammino delle folle, 1021 01:11:50,876 --> 01:11:53,463 di far tuo il gioco delle ombre e delle fessure. 1022 01:11:55,523 --> 01:11:57,811 Ma non è successo niente. 1023 01:11:58,517 --> 01:12:00,568 Non un miracolo. 1024 01:12:00,904 --> 01:12:02,923 Non un'esplosione. 1025 01:12:05,478 --> 01:12:09,043 Ogni giorno non ha fatto altro che erodere la tua pazienza. 1026 01:12:09,960 --> 01:12:13,088 Il tempo si sarebbe dovuto fermare del tutto, 1027 01:12:13,458 --> 01:12:16,518 e nessuno è così forte da poter lottare contro il tempo. 1028 01:12:17,560 --> 01:12:21,293 Puoi barare, guadagnare delle molliche, dei secondi, 1029 01:12:21,928 --> 01:12:23,845 ma le campane di San Rocco, 1030 01:12:23,945 --> 01:12:28,218 l'alternanza dei semafori tra Rue des Pyramides e Rue Saint-Honore, 1031 01:12:28,655 --> 01:12:32,790 il gocciolio prevedibile del rubinetto sul pianerottolo, 1032 01:12:33,059 --> 01:12:35,312 non hanno mai cessato di segnalare le ore, 1033 01:12:35,513 --> 01:12:36,423 i minuti, 1034 01:12:36,658 --> 01:12:39,717 i giorni e le stagioni. 1035 01:12:41,006 --> 01:12:43,663 Per molto tempo hai costruito e distrutto i tuoi rifugi. 1036 01:12:43,797 --> 01:12:45,545 L'ordine o l'inazione. 1037 01:12:45,780 --> 01:12:47,597 la deriva o il sogno, 1038 01:12:47,833 --> 01:12:50,467 le ronde di notte, gli istanti neutri, 1039 01:12:50,793 --> 01:12:53,986 la fuga delle ombre e della luce. 1040 01:12:55,062 --> 01:12:58,223 Forse ancora per molto continuerai a mentire a te stesso, 1041 01:12:58,459 --> 01:13:00,073 ad abbrutirti. 1042 01:13:00,780 --> 01:13:02,629 Ma il gioco è finito. 1043 01:13:03,274 --> 01:13:06,373 Il mondo non si è mosso, e tu non sei cambiato. 1044 01:13:06,899 --> 01:13:10,420 L'indifferenza non ti ha reso differente. 1045 01:13:11,471 --> 01:13:15,202 Tu non sei morto. Non sei diventato pazzo. 1046 01:13:16,357 --> 01:13:19,089 Non c'è una maledizione sulla tua testa. 1047 01:13:19,719 --> 01:13:21,611 Non ti attende una prova, 1048 01:13:21,978 --> 01:13:24,972 e non c'è un corvo che vuole strapparti gli occhi, 1049 01:13:25,385 --> 01:13:29,687 non un avvoltoio a cui è assegnato l'onere ingrato di mangiarti il fegato, 1050 01:13:29,975 --> 01:13:32,166 mattino, pomeriggio e sera. 1051 01:13:33,269 --> 01:13:36,893 Nessuno ti condanna, e non hai commesso sbagli. 1052 01:13:37,892 --> 01:13:42,253 Il tempo, che veglia su tutti, ha fornito la soluzione, tuo malgrado. 1053 01:13:42,674 --> 01:13:47,191 Il tempo, che conosce la risposta, ha continuato a scorrere. 1054 01:13:47,656 --> 01:13:49,444 È in un giorno come questo, 1055 01:13:49,759 --> 01:13:51,914 un po' più tardi, un po' prima, 1056 01:13:52,282 --> 01:13:54,120 che tutto ricomincia, 1057 01:13:54,277 --> 01:13:58,480 che tutto comincia, che tutto continua. 1058 01:13:59,215 --> 01:14:03,263 Smetti di parlare come un uomo nel sogno. 1059 01:14:03,789 --> 01:14:05,363 Guarda! 1060 01:14:06,204 --> 01:14:08,571 Guardali. 1061 01:14:09,306 --> 01:14:12,090 Sono migliaia e migliaia, 1062 01:14:12,351 --> 01:14:14,385 sentinelle silenziose, 1063 01:14:15,232 --> 01:14:18,696 terrestri immobili piantati lungo i moli, le rive, 1064 01:14:19,228 --> 01:14:21,801 sui marciapiedi bagnati dalla pioggia di Place Clichy, 1065 01:14:22,169 --> 01:14:24,376 in un sogno del tutto oceanico, 1066 01:14:24,537 --> 01:14:27,731 aspettando il rompersi delle onde, lo scatenarsi delle maree, 1067 01:14:27,994 --> 01:14:31,695 il richiamo rauco degli uccelli marini. 1068 01:14:32,435 --> 01:14:33,511 No. 1069 01:14:34,688 --> 01:14:37,478 Non sei più il maestro anonimo del mondo, 1070 01:14:37,714 --> 01:14:40,506 colui su cui la storia non ha presa, 1071 01:14:40,689 --> 01:14:43,077 che non sente più cadere la pioggia, 1072 01:14:43,278 --> 01:14:46,003 che non vede più l'arrivo della notte. 1073 01:14:46,757 --> 01:14:52,406 Non sei più l'inaccessibile, il limpido, il trasparente. 1074 01:14:53,359 --> 01:14:55,533 Tu hai paura. 1075 01:14:56,182 --> 01:14:57,764 Tu aspetti. 1076 01:14:59,680 --> 01:15:04,588 Tu aspetti, in Place Clichy, che smetta di piovere. 82910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.