Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Because you're fond of fairy tales and have been ill, I've made you a story all of yourself.
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
It is all about an old tailor who lived in Gloucester.
3
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
In a time of swords and periwigs and full-skirted coats with floured lappets,
4
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
when gentlemen wore ruffles and go-laced waistcoats of Padwa Soy and Taffeta,
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
a lived a tailor in Gloucester.
6
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
One bitter cold day near Christmastime, the tailor began to make a coat.
7
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
The finest of wedding coats for the mayor of Gloucester.
8
00:00:34,000 --> 00:00:40,000
And a cream-colored satin wesket trimmed with gauze and green wusted channell.
9
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
Now, how can I fashion this with the least waist of these expensive stuffs?
10
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
For I am sure I cannot afford to waste the smallest piece.
11
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Ah, don't let me see.
12
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Hey!
13
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Hey!
14
00:01:12,000 --> 00:01:30,000
Two narrow breaths for naught, except in Westcuts for mine, sweetheart.
15
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
No, no, no, no.
16
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Look what I've got.
17
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Oh, my! Oh, wow, beautiful.
18
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
By my whiskers, I cannot remember when we last had silk.
19
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Such quality on these premises.
20
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Do you look at this?
21
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
And look. Look at this.
22
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Hmm.
23
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Hmm.
24
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Perhaps they may just be.
25
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Yes, yes! A magnificent coat, but we'll need more silk.
26
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Yes, thank you.
27
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Now we'll see.
28
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
What does he say?
29
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Oh, yes. One bread there, one bread there, and more thread.
30
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Yes, more thread.
31
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Yes, and a measuring tape.
32
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Scissors, pins.
33
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Need it? Yes, yes. More silk. More silk.
34
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
More silk. We need more silk.
35
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
More silk.
36
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
More silk.
37
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Yes.
38
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Now, the lining.
39
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Oh, yes.
40
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Of course, just the thing.
41
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Yellow Taffeta.
42
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Yellow Taffeta.
43
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Yellow Taffeta.
44
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Yellow Taffeta for the lining.
45
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
What?
46
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Yellow Taffeta for the lining.
47
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
He says that lining will be yellow.
48
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Tough itter.
49
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Oh, my yellow taffeta.
50
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Just what I would have chosen myself.
51
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
But, as you convinced, coming yet.
52
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Oh, masterly.
53
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Masterly.
54
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Oh, my poor back.
55
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
But it is done.
56
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Now, let me see.
57
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
That is served when it comes to the end.
58
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Oh, my poor back.
59
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Oh, my poor back.
60
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Oh, my poor back.
61
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
It is served when it comes to the end.
62
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
12.
63
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
12.
64
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
12.
65
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
And there's four pieces for the west.
66
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
And four, four, four.
67
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Four, four, four.
68
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
All the lining.
69
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
What?
70
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
There's no bread at all.
71
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Tippets for lice and ribbons for mobs.
72
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
It is no bread at all.
73
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
But it is all done.
74
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Now, let me see.
75
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Oh, oh, I am so weary.
76
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
And the light is fading fast.
77
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Now then, there's pocket flaps, cuffs and buttons.
78
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
And we'll see if all is ready for the morning.
79
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Already insufficient.
80
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Except for one item.
81
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
And I am wanting one single skein of cherry color twisted silk.
82
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Oh, my poor.
83
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
The tailor lived quite nearby in college court.
84
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Being so poor, he rented just the kitchen of a house
85
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
next to the doorway to college green.
86
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
The mice were more fortunate and did not
87
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
have to brave the bitter cold.
88
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
With their secret passages and stairways,
89
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
they could run from house to house.
90
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Indeed, all over town without ever going into the street.
91
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Oh, a sinking old friend.
92
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Help us, you'll make our fortune.
93
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Help us.
94
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
But I am warned or rambling.
95
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
Now, take this groat, which is our last four pens.
96
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
And sink in.
97
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Take a china.
98
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
And buy a penith of bread, a penith of milk, and a penith of sausages.
99
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
And a simkin.
100
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
With the last penny of our four pens.
101
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Buy me one penith of cherry colored silk.
102
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Do not lose that color.
103
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
I'm not going to lose that color.
104
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
I'm not going to lose that color.
105
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
I'm not going to lose that color.
106
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
I'm not going to lose that color.
107
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
But do not lose that last penny second.
108
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Or I am undone and worn to a threadpaper, for I have no more twist.
109
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
I shall make my fortune to be cut on the bias.
110
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
The miracle lost her first to be married on Christmas day in the morning.
111
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
And he have ordered a coat and an embroidered waist cut to be lined with yellow taffeta
112
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
and the taffeta cephasis.
113
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
There is no more left over in snippets than we'll serve to make tippets for noise.
114
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
What can that be?
115
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
This is very peculiar.
116
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
But gracious.
117
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
This is passing its chart.
118
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Oh, Wager, this is all simkins doing.
119
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
The rascal.
120
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Oh, Wager, this is all simkins doing.
121
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
The rascal.
122
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
It's extraordinary.
123
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Oh, I'm worn to a ruffling.
124
00:08:06,000 --> 00:08:13,000
I wonder what was I wise to entrust my last four pens to suit.
125
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I don't know.
126
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
The waist cut is cut out from peach colored satin.
127
00:08:18,000 --> 00:08:25,000
One and twenty buttonholes of cherry colored silk should be finished by noon on Saturday.
128
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
This is Tuesday evening.
129
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Was it right to let Luso's mice and don't delay the property of sinking?
130
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Well, I'm undone, for I have no more twist.
131
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Oh.
132
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Oh.
133
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Oh.
134
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
God.
135
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
He's so, so, so, so.
136
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
What is that?
137
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Oh.
138
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Same kid.
139
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Oh.
140
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Oh.
141
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Oh.
142
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Oh.
143
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Oh.
144
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Oh.
145
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Oh.
146
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Oh.
147
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Oh.
148
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Where is my twist, Simkin?
149
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Oh.
150
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
I'm not well.
151
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Well, is my twist, Zincan?
152
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
I'm ill.
153
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
I fear I have a fever.
154
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
I'm so weak.
155
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
But my hand does treble, so...
156
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
...where you want to be embroidery.
157
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Only the finest stitching will survive.
158
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
120 buttonholes.
159
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
120 buttonholes.
160
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Cherry coloured twist to be finished by now.
161
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Do you finish by no?
162
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
On a Saturday?
163
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
On Saturday.
164
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Saturday, no twist.
165
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
No more twist.
166
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
But it is already...
167
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
...two straight.
168
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
And it is Tuesday evening.
169
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
What do you think of the cherry coloured coat?
170
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
No more twist.
171
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
And what should we do?
172
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
What is to become of the cherry coloured coat?
173
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Oh, yes.
174
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Yes, yes, yes.
175
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Wait for me.
176
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
And the waistcoat.
177
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
And ride it with puppies and cornflowers.
178
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
The waistcoat of green coloured sighted by Saturday, you say?
179
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Cut on the cross.
180
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Yes, and lined with yellow tepita.
181
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
For the mayor's wedding.
182
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
To be finished by Saturday, then it's Tuesday evening.
183
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Dwind with gores and chineal.
184
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
To be ready for Christmas day.
185
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
He gave us tippets for mice.
186
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Oh, my.
187
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Here we are.
188
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Is all clear?
189
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
In the tailor's shop in Wescott Street, the embroidered silken satin lay cut up on the table.
190
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Two should come to sew them when the window is barred and the door fast locked.
191
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
But there is no more twist.
192
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
No more twist.
193
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
The twist.
194
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
The twist.
195
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
The twist.
196
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
The twist.
197
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
What should we come up with?
198
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
You look like straw and you look like stuff.
199
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
You look like a simple kid.
200
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
You look like a small kid.
201
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
You look like a small kid.
202
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
You look like a small kid.
203
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
The tailor had lain ill for three days and nights.
204
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
And now it was Christmas Eve.
205
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
But it is in the old story that all the beasts can talk in the night between Christmas Eve
206
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
and Christmas day in the morning.
207
00:13:33,000 --> 00:13:38,000
Though there are very few folk that can hear them or know what it is they say.
208
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
And make your pie.
209
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
And make your pie.
210
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
And make your pie for three days.
211
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Oh, dilly, dilly, dilly.
212
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Oh, dilly, dilly.
213
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
We can't find our hands in a palace.
214
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
You little satsy.
215
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
We can't find our hands in a palace.
216
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
You little satsy.
217
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Oh, what shall we have?
218
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Oh, supper, Mrs. Bond.
219
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
There's geese in the ladder and ducks in the pond.
220
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
But my master's carpet is as empty as old mother habits.
221
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Oh, mother, homet.
222
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Wait to the cupboard.
223
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Fetch the dog a bone.
224
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Oh, it's he got there.
225
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
The cupboard was there.
226
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
And so the pocky had not.
227
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Oh, right across the membrane cross.
228
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Oh, oh.
229
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Oh.
230
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Oh.
231
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Oh, he called for the radio.
232
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Oh, for the radio.
233
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Oh, for the radio.
234
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Oh, for the TV.
235
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
He called for his pie.
236
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
And he called for his phone.
237
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
And he called for his name and his three.
238
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
I bettle, diddle, the cat and the fiddle.
239
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
All the cats in Gloucester.
240
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Except me.
241
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Oh, I'm living in the well.
242
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Kitty alone.
243
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Kitty alone.
244
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
I'm Mary Mouse in the mill.
245
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Cough of me, Carrie.
246
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Kitty alone.
247
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Kitty alone.
248
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
What's the fuck?
249
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
It ain't no well.
250
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Kitty alone.
251
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Kitty alone.
252
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Kitty alone.
253
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Oh, mother.
254
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Right across the Caban eggs.
255
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
And see father.
256
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
fitting him up.
257
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Kitty alone.
258
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Flybeorter.
259
00:15:25,000 --> 00:15:43,000
with acatm
260
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
anting.
261
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
He was on his eye or sex.
262
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
It's yellow!
263
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
It's yellow!
264
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
It's blue!
265
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
It's blue!
266
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
It's blue!
267
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
It's blue!
268
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
It's blue!
269
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
It's blue!
270
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
It's blue!
271
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
It's blue!
272
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
It's blue!
273
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
It's blue!
274
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
It's blue!
275
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
It's blue!
276
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
It's blue!
277
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
It's blue!
278
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
It's blue!
279
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
It's blue!
280
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
It's blue!
281
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
It's blue!
282
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
More than twenty tailors went to catch a snail.
283
00:16:23,000 --> 00:16:29,000
The best man amongst them does not touch but tail.
284
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
She pulled out her horns like a little pile of cow.
285
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
And run in tailors run, or she'll have your lead and none.
286
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
They did a yuggety-poboty-pig, the merchants of London.
287
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
They are mening, and the key is under the tailors' pillow.
288
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
Some merrily march the merchants meant they were bought.
289
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
A pepkin and a popkin, a stickin' and a slopkin.
290
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
All the one for thee.
291
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Three little mice sat down to spin.
292
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
A silk-wise-hourly sheet of paper.
293
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
What are you with, my little man?
294
00:17:19,000 --> 00:17:24,000
Making roost-bout and today?
295
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Shall I come in and cut off your threads?
296
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Oh, no, Miss, we'll see you in tight of all heads.
297
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Now, or twist?
298
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Now, or twist?
299
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Now, or twist?
300
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
No, or twist.
301
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Saturday, the bear is...
302
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Now?
303
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Now?
304
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Now?
305
00:18:32,000 --> 00:18:40,000
Alack, I am worn to a ruffling, but I have my twist.
306
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
I am worn to a ruffling.
307
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
I am worn to a ruffling.
308
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
I am worn to a ruffling.
309
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Not me, Dave, for the mayor's wedding.
310
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
It's a beautiful day for the wedding.
311
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Happy Christmas, a fine day.
312
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Yes, it's a beautiful day.
313
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Happy Christmas.
314
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Aah!
315
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Aah!
316
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
Alack, I have my twist, but no more strength, nor time,
317
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
than will serve to make me one single button hole.
318
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
For this is Christmas day in the morning,
319
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
the mayor of Gloucester shall be married by noon.
320
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
And where is his cherry-colored coat?
321
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Mine's sinking.
322
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Let me open the door.
323
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
My flavor was still big with me.
324
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
I cannot believe my eyes.
325
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Oh, joy, America.
326
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Oh, these eggs squished roses.
327
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Look at the pannies.
328
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Oh, the pannies.
329
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
I've never seen such cornflowers, but what is this?
330
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Such tiny writing.
331
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
No more twist.
332
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Oh, oh, oh.
333
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Oh, oh, oh.
334
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
How beautiful.
335
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
A fine coat.
336
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Such ruffles.
337
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Such embroidered cuffs and lapits.
338
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Just like the mayor's.
339
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Magnificent.
340
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Oh, oh, oh.
341
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Such tabby silks and rose buds.
342
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Of the buttonhole's other greatest triumph.
343
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
The stitches of those buttonholes were so small.
344
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
They looked as if they had been made by little mice.
345
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
On Christmas night, or Christmas in to hear the news of the angels.
346
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
On Christmas night, or Christmas in to hear the news of the angels.
347
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Read the news of the children.
348
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Join the news of Christmas.
349
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
News of the merciful Christmas.
350
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Then what should we learn of Jesus Christ?
351
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
In sorry, he will play the school.
352
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Then what should we learn of Jesus Christ?
353
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
In sorry, he will play the school.
354
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Then from a sick he said, oh, sweet.
355
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
Oh, thoughts who gain a leave of tea.
356
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Oh, those of darkness we have led,
357
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
which made the angels sing this night.
358
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Glory to God, a peace to man.
359
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Lord, and for evermore amends.
360
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
On Christmas day, or Christmas day.
361
00:22:06,000 --> 00:22:13,000
On Christmas day, or Christmas day.
362
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
On Christmas day, or Christmas day.
363
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
On Christmas day, or Christmas day.
364
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
On Christmas day, or Christmas day.
365
00:22:25,000 --> 00:22:31,000
On Christmas day, or Christmas day.
366
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
On Christmas day, or Christmas day.
367
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
On Christmas day, or Christmas day.
368
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
On Christmas day, or Christmas day.
369
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
On Christmas day, or Christmas day.
370
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
On Christmas day, or Christmas day.
371
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
On Christmas day, or Christmas day.
372
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
On Christmas day, or Christmas day.
373
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
On Christmas day, or Christmas day.
374
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
On Christmas day, or Christmas day.
375
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
On Christmas day, or Christmas day.
376
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
On Christmas day, or Christmas day.
377
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
On Christmas day, or Christmas day.
378
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
On Christmas day, or Christmas day.
379
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
On Christmas day, or Christmas day.
23837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.