All language subtitles for 09 The World of Peter Rabbit and Friends The Tailor of Gloucester

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Because you're fond of fairy tales and have been ill, I've made you a story all of yourself. 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 It is all about an old tailor who lived in Gloucester. 3 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 In a time of swords and periwigs and full-skirted coats with floured lappets, 4 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 when gentlemen wore ruffles and go-laced waistcoats of Padwa Soy and Taffeta, 5 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 a lived a tailor in Gloucester. 6 00:00:23,000 --> 00:00:28,000 One bitter cold day near Christmastime, the tailor began to make a coat. 7 00:00:28,000 --> 00:00:33,000 The finest of wedding coats for the mayor of Gloucester. 8 00:00:34,000 --> 00:00:40,000 And a cream-colored satin wesket trimmed with gauze and green wusted channell. 9 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 Now, how can I fashion this with the least waist of these expensive stuffs? 10 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 For I am sure I cannot afford to waste the smallest piece. 11 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Ah, don't let me see. 12 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Hey! 13 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 Hey! 14 00:01:12,000 --> 00:01:30,000 Two narrow breaths for naught, except in Westcuts for mine, sweetheart. 15 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 No, no, no, no. 16 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Look what I've got. 17 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Oh, my! Oh, wow, beautiful. 18 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 By my whiskers, I cannot remember when we last had silk. 19 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Such quality on these premises. 20 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Do you look at this? 21 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 And look. Look at this. 22 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Hmm. 23 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Hmm. 24 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Perhaps they may just be. 25 00:02:10,000 --> 00:02:15,000 Yes, yes! A magnificent coat, but we'll need more silk. 26 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Yes, thank you. 27 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Now we'll see. 28 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 What does he say? 29 00:02:20,000 --> 00:02:26,000 Oh, yes. One bread there, one bread there, and more thread. 30 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Yes, more thread. 31 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Yes, and a measuring tape. 32 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Scissors, pins. 33 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Need it? Yes, yes. More silk. More silk. 34 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 More silk. We need more silk. 35 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 More silk. 36 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 More silk. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Yes. 38 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Now, the lining. 39 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Oh, yes. 40 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Of course, just the thing. 41 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Yellow Taffeta. 42 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Yellow Taffeta. 43 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Yellow Taffeta. 44 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Yellow Taffeta for the lining. 45 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 What? 46 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Yellow Taffeta for the lining. 47 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 He says that lining will be yellow. 48 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Tough itter. 49 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Oh, my yellow taffeta. 50 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Just what I would have chosen myself. 51 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 But, as you convinced, coming yet. 52 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Oh, masterly. 53 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Masterly. 54 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Oh, my poor back. 55 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 But it is done. 56 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Now, let me see. 57 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 That is served when it comes to the end. 58 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Oh, my poor back. 59 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Oh, my poor back. 60 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Oh, my poor back. 61 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 It is served when it comes to the end. 62 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 12. 63 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 12. 64 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 12. 65 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 And there's four pieces for the west. 66 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 And four, four, four. 67 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Four, four, four. 68 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 All the lining. 69 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 What? 70 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 There's no bread at all. 71 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Tippets for lice and ribbons for mobs. 72 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 It is no bread at all. 73 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 But it is all done. 74 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Now, let me see. 75 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Oh, oh, I am so weary. 76 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 And the light is fading fast. 77 00:04:06,000 --> 00:04:11,000 Now then, there's pocket flaps, cuffs and buttons. 78 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 And we'll see if all is ready for the morning. 79 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Already insufficient. 80 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Except for one item. 81 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 And I am wanting one single skein of cherry color twisted silk. 82 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Oh, my poor. 83 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 The tailor lived quite nearby in college court. 84 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Being so poor, he rented just the kitchen of a house 85 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 next to the doorway to college green. 86 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 The mice were more fortunate and did not 87 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 have to brave the bitter cold. 88 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 With their secret passages and stairways, 89 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 they could run from house to house. 90 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Indeed, all over town without ever going into the street. 91 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 Oh, a sinking old friend. 92 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 Help us, you'll make our fortune. 93 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Help us. 94 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 But I am warned or rambling. 95 00:05:49,000 --> 00:05:54,000 Now, take this groat, which is our last four pens. 96 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 And sink in. 97 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Take a china. 98 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 And buy a penith of bread, a penith of milk, and a penith of sausages. 99 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 And a simkin. 100 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 With the last penny of our four pens. 101 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Buy me one penith of cherry colored silk. 102 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Do not lose that color. 103 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 I'm not going to lose that color. 104 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 I'm not going to lose that color. 105 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 I'm not going to lose that color. 106 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 I'm not going to lose that color. 107 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 But do not lose that last penny second. 108 00:06:28,000 --> 00:06:35,000 Or I am undone and worn to a threadpaper, for I have no more twist. 109 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 I shall make my fortune to be cut on the bias. 110 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 The miracle lost her first to be married on Christmas day in the morning. 111 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 And he have ordered a coat and an embroidered waist cut to be lined with yellow taffeta 112 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 and the taffeta cephasis. 113 00:06:55,000 --> 00:07:01,000 There is no more left over in snippets than we'll serve to make tippets for noise. 114 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 What can that be? 115 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 This is very peculiar. 116 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 But gracious. 117 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 This is passing its chart. 118 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Oh, Wager, this is all simkins doing. 119 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 The rascal. 120 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Oh, Wager, this is all simkins doing. 121 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 The rascal. 122 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 It's extraordinary. 123 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Oh, I'm worn to a ruffling. 124 00:08:06,000 --> 00:08:13,000 I wonder what was I wise to entrust my last four pens to suit. 125 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 I don't know. 126 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 The waist cut is cut out from peach colored satin. 127 00:08:18,000 --> 00:08:25,000 One and twenty buttonholes of cherry colored silk should be finished by noon on Saturday. 128 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 This is Tuesday evening. 129 00:08:29,000 --> 00:08:35,000 Was it right to let Luso's mice and don't delay the property of sinking? 130 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Well, I'm undone, for I have no more twist. 131 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Oh. 132 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Oh. 133 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Oh. 134 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 God. 135 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 He's so, so, so, so. 136 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 What is that? 137 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Oh. 138 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Same kid. 139 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Oh. 140 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Oh. 141 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Oh. 142 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Oh. 143 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Oh. 144 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Oh. 145 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Oh. 146 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Oh. 147 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Oh. 148 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Where is my twist, Simkin? 149 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Oh. 150 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 I'm not well. 151 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Well, is my twist, Zincan? 152 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 I'm ill. 153 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 I fear I have a fever. 154 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 I'm so weak. 155 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 But my hand does treble, so... 156 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 ...where you want to be embroidery. 157 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Only the finest stitching will survive. 158 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 120 buttonholes. 159 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 120 buttonholes. 160 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Cherry coloured twist to be finished by now. 161 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Do you finish by no? 162 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 On a Saturday? 163 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 On Saturday. 164 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Saturday, no twist. 165 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 No more twist. 166 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 But it is already... 167 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 ...two straight. 168 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 And it is Tuesday evening. 169 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 What do you think of the cherry coloured coat? 170 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 No more twist. 171 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 And what should we do? 172 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 What is to become of the cherry coloured coat? 173 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Oh, yes. 174 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Yes, yes, yes. 175 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Wait for me. 176 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 And the waistcoat. 177 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 And ride it with puppies and cornflowers. 178 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 The waistcoat of green coloured sighted by Saturday, you say? 179 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Cut on the cross. 180 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Yes, and lined with yellow tepita. 181 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 For the mayor's wedding. 182 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 To be finished by Saturday, then it's Tuesday evening. 183 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Dwind with gores and chineal. 184 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 To be ready for Christmas day. 185 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 He gave us tippets for mice. 186 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Oh, my. 187 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Here we are. 188 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Is all clear? 189 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 In the tailor's shop in Wescott Street, the embroidered silken satin lay cut up on the table. 190 00:11:48,000 --> 00:11:53,000 Two should come to sew them when the window is barred and the door fast locked. 191 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 But there is no more twist. 192 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 No more twist. 193 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 The twist. 194 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 The twist. 195 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 The twist. 196 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 The twist. 197 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 What should we come up with? 198 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 You look like straw and you look like stuff. 199 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 You look like a simple kid. 200 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 You look like a small kid. 201 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 You look like a small kid. 202 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 You look like a small kid. 203 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 The tailor had lain ill for three days and nights. 204 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 And now it was Christmas Eve. 205 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 But it is in the old story that all the beasts can talk in the night between Christmas Eve 206 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 and Christmas day in the morning. 207 00:13:33,000 --> 00:13:38,000 Though there are very few folk that can hear them or know what it is they say. 208 00:13:38,000 --> 00:13:45,000 And make your pie. 209 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 And make your pie. 210 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 And make your pie for three days. 211 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, dilly, dilly, dilly. 212 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Oh, dilly, dilly. 213 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 We can't find our hands in a palace. 214 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 You little satsy. 215 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 We can't find our hands in a palace. 216 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 You little satsy. 217 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Oh, what shall we have? 218 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Oh, supper, Mrs. Bond. 219 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 There's geese in the ladder and ducks in the pond. 220 00:14:14,000 --> 00:14:19,000 But my master's carpet is as empty as old mother habits. 221 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Oh, mother, homet. 222 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Wait to the cupboard. 223 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Fetch the dog a bone. 224 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Oh, it's he got there. 225 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 The cupboard was there. 226 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 And so the pocky had not. 227 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Oh, right across the membrane cross. 228 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Oh, oh. 229 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Oh. 230 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Oh. 231 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Oh, he called for the radio. 232 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Oh, for the radio. 233 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Oh, for the radio. 234 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Oh, for the TV. 235 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 He called for his pie. 236 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 And he called for his phone. 237 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 And he called for his name and his three. 238 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 I bettle, diddle, the cat and the fiddle. 239 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 All the cats in Gloucester. 240 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Except me. 241 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Oh, I'm living in the well. 242 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Kitty alone. 243 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Kitty alone. 244 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I'm Mary Mouse in the mill. 245 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Cough of me, Carrie. 246 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Kitty alone. 247 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Kitty alone. 248 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 What's the fuck? 249 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 It ain't no well. 250 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Kitty alone. 251 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Kitty alone. 252 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Kitty alone. 253 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Oh, mother. 254 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Right across the Caban eggs. 255 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 And see father. 256 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 fitting him up. 257 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Kitty alone. 258 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Flybeorter. 259 00:15:25,000 --> 00:15:43,000 with acatm 260 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 anting. 261 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 He was on his eye or sex. 262 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 It's yellow! 263 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 It's yellow! 264 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 It's blue! 265 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 It's blue! 266 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 It's blue! 267 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 It's blue! 268 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 It's blue! 269 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 It's blue! 270 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 It's blue! 271 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 It's blue! 272 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 It's blue! 273 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 It's blue! 274 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 It's blue! 275 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 It's blue! 276 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 It's blue! 277 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 It's blue! 278 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 It's blue! 279 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 It's blue! 280 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 It's blue! 281 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 It's blue! 282 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 More than twenty tailors went to catch a snail. 283 00:16:23,000 --> 00:16:29,000 The best man amongst them does not touch but tail. 284 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 She pulled out her horns like a little pile of cow. 285 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 And run in tailors run, or she'll have your lead and none. 286 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 They did a yuggety-poboty-pig, the merchants of London. 287 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 They are mening, and the key is under the tailors' pillow. 288 00:16:50,000 --> 00:16:57,000 Some merrily march the merchants meant they were bought. 289 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 A pepkin and a popkin, a stickin' and a slopkin. 290 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 All the one for thee. 291 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 Three little mice sat down to spin. 292 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 A silk-wise-hourly sheet of paper. 293 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 What are you with, my little man? 294 00:17:19,000 --> 00:17:24,000 Making roost-bout and today? 295 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Shall I come in and cut off your threads? 296 00:17:31,000 --> 00:17:38,000 Oh, no, Miss, we'll see you in tight of all heads. 297 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Now, or twist? 298 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Now, or twist? 299 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 Now, or twist? 300 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 No, or twist. 301 00:18:06,000 --> 00:18:11,000 Saturday, the bear is... 302 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Now? 303 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Now? 304 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Now? 305 00:18:32,000 --> 00:18:40,000 Alack, I am worn to a ruffling, but I have my twist. 306 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 I am worn to a ruffling. 307 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 I am worn to a ruffling. 308 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 I am worn to a ruffling. 309 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Not me, Dave, for the mayor's wedding. 310 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 It's a beautiful day for the wedding. 311 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Happy Christmas, a fine day. 312 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Yes, it's a beautiful day. 313 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Happy Christmas. 314 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Aah! 315 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Aah! 316 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 Alack, I have my twist, but no more strength, nor time, 317 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 than will serve to make me one single button hole. 318 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 For this is Christmas day in the morning, 319 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 the mayor of Gloucester shall be married by noon. 320 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 And where is his cherry-colored coat? 321 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Mine's sinking. 322 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Let me open the door. 323 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 My flavor was still big with me. 324 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 I cannot believe my eyes. 325 00:19:55,000 --> 00:20:00,000 Oh, joy, America. 326 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 Oh, these eggs squished roses. 327 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Look at the pannies. 328 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Oh, the pannies. 329 00:20:10,000 --> 00:20:15,000 I've never seen such cornflowers, but what is this? 330 00:20:15,000 --> 00:20:20,000 Such tiny writing. 331 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 No more twist. 332 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Oh, oh, oh. 333 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 Oh, oh, oh. 334 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 How beautiful. 335 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 A fine coat. 336 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Such ruffles. 337 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 Such embroidered cuffs and lapits. 338 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Just like the mayor's. 339 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Magnificent. 340 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Oh, oh, oh. 341 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 Such tabby silks and rose buds. 342 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 Of the buttonhole's other greatest triumph. 343 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 The stitches of those buttonholes were so small. 344 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 They looked as if they had been made by little mice. 345 00:21:09,000 --> 00:21:14,000 On Christmas night, or Christmas in to hear the news of the angels. 346 00:21:14,000 --> 00:21:19,000 On Christmas night, or Christmas in to hear the news of the angels. 347 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Read the news of the children. 348 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Join the news of Christmas. 349 00:21:23,000 --> 00:21:28,000 News of the merciful Christmas. 350 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Then what should we learn of Jesus Christ? 351 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 In sorry, he will play the school. 352 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Then what should we learn of Jesus Christ? 353 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 In sorry, he will play the school. 354 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 Then from a sick he said, oh, sweet. 355 00:21:43,000 --> 00:21:48,000 Oh, thoughts who gain a leave of tea. 356 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Oh, those of darkness we have led, 357 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 which made the angels sing this night. 358 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Glory to God, a peace to man. 359 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 Lord, and for evermore amends. 360 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 On Christmas day, or Christmas day. 361 00:22:06,000 --> 00:22:13,000 On Christmas day, or Christmas day. 362 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 On Christmas day, or Christmas day. 363 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 On Christmas day, or Christmas day. 364 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 On Christmas day, or Christmas day. 365 00:22:25,000 --> 00:22:31,000 On Christmas day, or Christmas day. 366 00:22:31,000 --> 00:22:37,000 On Christmas day, or Christmas day. 367 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 On Christmas day, or Christmas day. 368 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 On Christmas day, or Christmas day. 369 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 On Christmas day, or Christmas day. 370 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 On Christmas day, or Christmas day. 371 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 On Christmas day, or Christmas day. 372 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 On Christmas day, or Christmas day. 373 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 On Christmas day, or Christmas day. 374 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 On Christmas day, or Christmas day. 375 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 On Christmas day, or Christmas day. 376 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 On Christmas day, or Christmas day. 377 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 On Christmas day, or Christmas day. 378 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 On Christmas day, or Christmas day. 379 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 On Christmas day, or Christmas day. 23837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.