Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
P savage dedicated things to you
2
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
for the path of direction which you have proven
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
this scene is simply so
4
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
trade at a one of the depicting
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
forces WHO
6
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
raised no
7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
axe
8
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Easy, you're enough
9
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
I can't remember
10
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
You have a ex-post
11
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Honestly, no one is there
12
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
There was no music
13
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
No work
14
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
No-0000
15
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Queen
16
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Malin
17
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Did you hear him while he went?
18
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Can he wear the te Snow dye?
19
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I'm going to get a little bit of water.
20
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I'm going to get a little bit of water.
21
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I'm going to get a little bit of water.
22
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
I'm going to get a little bit of water.
23
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
I'm going to get a little bit of water.
24
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
I'm going to get a little bit of water.
25
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
I'm going to get a little bit of water.
26
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
I'm going to get a little bit of water.
27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I'm going to get a little bit of water.
28
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I'm going to get a little bit of water.
29
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I'm going to get a little bit of water.
30
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
I'm going to get a little bit of water.
31
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
I'm going to get a little bit of water.
32
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I'm going to get a little bit of water.
33
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
I'm going to get a little bit of water.
34
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
We're going to get technologies.
35
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
We're going to get technologies.
36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
We are going to move forward.
37
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
I'm going to move forward.
38
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Drag-the-door to my water.
39
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
arrange- filming to go wherever you support me.
40
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
take-away an identity away and.
41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
born-out adjustments with that see.
42
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Write with anybody.
43
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
RF hanging aside.
44
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
You need my room, or I get out.
45
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
You need my room.
46
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Now we'll do DoM.
47
00:02:51,000 --> 00:03:02,000
I have made many books about well behaved people.
48
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Now for a change, I'm going to make a story about two disagreeable people, called Tommy
49
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Broke and Mr. Tom.
50
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Old Mr. Bouncer was stricken in years.
51
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
He lived with his son Benjamin Bunny and his daughter-in-law Flopsy, who had a young
52
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
family.
53
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Now take care of the children Uncle Bouncer.
54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
We're going out visiting for a while.
55
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
What?
56
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Oh, yes, yes.
57
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Well, there are my dears.
58
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Perfectly alright, my dear.
59
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
We won't be long.
60
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
No, I'll be going to enjoy yourselves, eh?
61
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Do you think they'll be alright with father Flopsy, do you?
62
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Oh, yes.
63
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Uncle Bouncer's very capable.
64
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Remember how he saved you and Peter from Mr. McGregor's garden when you were very young?
65
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
I do, I do.
66
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Any words to hear?
67
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Oh, I doubt it.
68
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Oh, my, my.
69
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Oh, yes.
70
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Nothing.
71
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Not even a wiggly wiggly worm.
72
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
A worm, a wasp.
73
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
A wingsome frog, sauteed pole, to nibble it.
74
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
I should starve at this rate.
75
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Morning squire.
76
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Is that you, Broke?
77
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ah, how you keeping Mr. Bouncer?
78
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Looking after the youngens from Esun Benjamin.
79
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
No problem.
80
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
No worries.
81
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Oh, yes.
82
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
The sweet little things, aren't they?
83
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
No, I've been to a while.
84
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
What's the news from down here, eh?
85
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Tommy, my dear fellow.
86
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Oh, not so good, I'm sorry to say.
87
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
A great scarcity of fat and eggs, he tastes.
88
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
And very few frogs about.
89
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
I have not had a good square meal in a fortnight.
90
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
I should have to turn vegetarian and eat me own tail.
91
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
No.
92
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
They eat me own tail.
93
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
No.
94
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
They eat me own tail.
95
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Oh, yes, eh.
96
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
A great scarcity of nice tidbits, I'm afraid.
97
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
I think it's down to the presence of old Todd Fox.
98
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Oh, my dear chap.
99
00:06:00,000 --> 00:06:07,000
What used to have been started for a slice of seed cake and a glass of homemade cow slip wine to fortify the constitution.
100
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Don't mind if I do, squire.
101
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Todd, eh?
102
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Don't lie to the sound of that.
103
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Yes, eh.
104
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
Yes, always a great scarcity of food when old Mr. Todd is on the trail.
105
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Have a cup of sleep, cigar, Tommy.
106
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Well, I say that's, er, that's uncommon decent of you.
107
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Don't mind if I do.
108
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Ah, that's grand.
109
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Ah, mmm.
110
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Ah, mmm.
111
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Haven't seen old Sir Isaac in these parts lately.
112
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Oh, er, er, the oldenman told me for a while, either.
113
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
No, no, no.
114
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
I'm sorry to say.
115
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Oh, well, I don't get many visitors, me.
116
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
No, I'm not sure he used to be.
117
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Oh, I'm a really, really old, erm.
118
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Yes.
119
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
You have a nice little sleep, Mr. Pouncer.
120
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
I'll take care of him, nice little rabbits for you.
121
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Hmm.
122
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Ha, ha, ha.
123
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Uncle Bob's.
124
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Oh, come back soon.
125
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Where are the children?
126
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Father, where are the babies?
127
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
No, I can smell badger, Benjamin.
128
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Has anyone been here?
129
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
It's old, Tommy Brook.
130
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
He's taken up babies.
131
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Now, don't worry, flopsy. I'll catch that old brogue.
132
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Now, which way?
133
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Oh, can't you let me down?
134
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
I trust in you.
135
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
This way.
136
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
I was relying on you.
137
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Oh, I'm not sure.
138
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Oh, drat.
139
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Mr. Todd.
140
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Now, we get shells, plates and pots.
141
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Potts and pans.
142
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Baby rabbits.
143
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
Ah, breakfast, lunch, tea and supper.
144
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Lovely, Rob.
145
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Peter, Peter, Peter, Robert.
146
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
What ever is the matter, cousin Benjamin?
147
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
He's back, my family.
148
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Tommy Brock in a sack. Have you seen him?
149
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Tommy Brock? Yes.
150
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Perhaps if you tell me from the beginning.
151
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Flopsy and I went out visiting neighbours.
152
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Father was watching over the young ones.
153
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
And old Tommy Brock must have arrived.
154
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Well, you can guess the rest.
155
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Cousin bitch, compose yourself.
156
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Because Mr. Todd is at home with a stick house,
157
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Tommy Brock has gone to Mr. Todd's other house
158
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
at the top of Bull Banks.
159
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ah, well, nice places.
160
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Come quickly, Peter.
161
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Super fine.
162
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Is that the time?
163
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Oh, oh.
164
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Cottontail, have you seen Tommy Brock pass this way?
165
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Yes. He rested here for a while and was laughing.
166
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Is squirrel knocking?
167
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Have you seen Tommy Brock?
168
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Come on, Benjamin. Come on.
169
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Come on. I'm going as fast as I can.
170
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Wait for me, Peter.
171
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I'm not going to go to the house.
172
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
I'm going to go to the house.
173
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I'm going to the house.
174
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I'm going to the house.
175
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
I'm going to the house.
176
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
I'm going to the house.
177
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
I'm going to the house.
178
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
I can't.
179
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Wait for me, Peter. Peter, wait!
180
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
We're close behind him by the scent.
181
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Oh.
182
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
This is a terrible place, Peter.
183
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Oh.
184
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Oh.
185
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Oh.
186
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Oh.
187
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Oh.
188
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Oh.
189
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Oh.
190
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Oh.
191
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
There were preparations upon the kitchen table which made Benjamin shudder.
192
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Preparations for one person's supper.
193
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Quick.
194
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Look around the other side.
195
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Oh, don't try a full place.
196
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Wait. Look.
197
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
I can see him.
198
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
He's asleep.
199
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
I was right.
200
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
He is here.
201
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
He's gone to bed in his boots.
202
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
His smile boots.
203
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Tommy Brock must have entered through this window.
204
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
But he's bolted it from the inside.
205
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
I heard something.
206
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Yes.
207
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Tommy Brock snoring.
208
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
No. No. Another sound.
209
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Oh.
210
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Look, Benjamin.
211
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Look at the little door in the wall.
212
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
It's them.
213
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
It's them.
214
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
They're alive.
215
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Shh. You're only gone to me, Brock.
216
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
We must remain calm.
217
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
We must stay rational and plan carefully or all will be lost.
218
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
It will have to be a tunnel.
219
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
It's the only way a tunnel right under the house and into the kitchen.
220
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Let's get home with it.
221
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Come on.
222
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Good.
223
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
My face.
224
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Come on.
225
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Benjamin.
226
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
It's sunrise.
227
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
I think we've took clear under the kitchen floor.
228
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
So we should be able to tunnel upwards and free the babies.
229
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Shh.
230
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Who is it?
231
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
He's tired.
232
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Badger.
233
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Badger.
234
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Badger.
235
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Badger.
236
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I can smell badger.
237
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Badger.
238
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Badger.
239
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Badger.
240
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
In my house, in my bed.
241
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Oh, my face.
242
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
I can smell badger.
243
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Badger.
244
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
In my house, in my bed.
245
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Oh.
246
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Badger.
247
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Badger.
248
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
In my house, in my bed.
249
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
In my house, in my bed.
250
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
I'll fix that batch of...
251
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
I'll fix it, my lady.
252
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
I'll fix it.
253
00:17:12,000 --> 00:17:29,000
Look and see what the
254
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
imeter was Jackie's Out facing.
255
00:17:41,000 --> 00:17:49,000
Mr. Todd, naturally being a thin-legged person, was quite unable to lift the heavyweight to
256
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
the level of the hook and rope.
257
00:17:53,000 --> 00:18:05,000
After considerable thought, he emptied the water into a wash basin in jug.
258
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
The empty pail was not too heavy for him.
259
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
He slung it up, wobbling over the head of Tommy Brock.
260
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
As he could not lift the whole pailful of water at once, he laid all quarts of water
261
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
into the pail by degrees.
262
00:18:19,000 --> 00:18:30,000
The pail got fuller and fuller, and swung like a pendulum.
263
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
What's he doing?
264
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
At last, Mr. Todd's preparations were complete.
265
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
The pail was full of water.
266
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
The rope was tightly strained over the top of the bed, and across the window sill to the
267
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
tree outside.
268
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
What's going on?
269
00:18:49,000 --> 00:18:58,000
A better route, a weakly-eaten-eat.
270
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Ow!
271
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
It's too tight.
272
00:19:06,000 --> 00:19:13,000
I'll have to know through it.
273
00:19:13,000 --> 00:19:22,000
Got him!
274
00:19:22,000 --> 00:19:29,000
But no scream.
275
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
No scream.
276
00:19:34,000 --> 00:19:56,000
Oh, this has turned out even better than I expected.
277
00:19:56,000 --> 00:20:01,000
I will bury that nasty person in a hole.
278
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
I will bring my bed out and dry it in the sun.
279
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
I will have a father disinfecting with soft soap and monkey soap at all.
280
00:20:13,000 --> 00:20:25,000
Soft soap and sprinkle Persian powder to remove for the smell.
281
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Good morning.
282
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Good morning.
283
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
My foxy, whisked friend.
284
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Just in time for breakfast.
285
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
I don't think...
286
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
DIE!
287
00:20:38,000 --> 00:20:45,000
Let's get out of here, Benjamin.
288
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Yeah, that's weird.
289
00:20:50,000 --> 00:21:12,000
Let's get out.
290
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Run for it, Benjamin. Run in and get them while I watch the door.
291
00:21:42,000 --> 00:21:53,000
Sorry, I'm just running for me.
292
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Flopsy! Flopsy!
293
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Benjamin?
294
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Beecher! Oh, thank goodness you're all safe.
295
00:22:26,000 --> 00:22:43,000
Well, old's well the 10's. Well, that's what our mother always used to say.
296
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
It was a bit worried myself, actually. Thanks for your help, Peter.
297
00:22:48,000 --> 00:22:54,000
Old Mr Bancer was forgiven, and they all had dinner.
298
00:22:55,000 --> 00:23:20,000
MUSIC
299
00:23:20,000 --> 00:23:28,000
The rain has moved on, and left a new day.
300
00:23:28,000 --> 00:23:35,000
There you go.
301
00:23:35,000 --> 00:23:43,000
It's just a perfect day.
302
00:23:45,000 --> 00:23:53,000
The shadows in light, but move with the wind.
303
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Hidden violence closed, flashed with songs
304
00:23:55,000 --> 00:24:09,000
away. Just a moment of all that you did.
305
00:24:13,000 --> 00:24:21,000
On the wild and misty hillside, fear is nature's warning.
306
00:24:21,000 --> 00:24:29,000
Hunger here is a little far away.
307
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
And all that's worth is for children who play.
308
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Days that never end or where should we make.
309
00:24:44,000 --> 00:24:54,000
Another perfect day.
310
00:25:14,000 --> 00:25:20,000
MUSIC
19411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.