All language subtitles for The.Condor.Hero.2025.1080p.QQ.WEB-DL.DDP2.0.H.265-SONYHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,380 --> 00:00:36,420 Mười năm sinh tử cách biệt đôi đường. 2 00:00:37,630 --> 00:00:38,830 Hằng nhớ mong. 3 00:00:40,000 --> 00:00:41,330 Tự lòng khó quên. 4 00:00:42,920 --> 00:00:44,290 Nghìn dặm mồ côi. 5 00:00:45,290 --> 00:00:46,330 Nơi chốn nào 6 00:00:47,330 --> 00:00:48,920 Nói hết sầu thương. 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,620 Con trai ngoan, chơi có vui không? 8 00:01:26,630 --> 00:01:28,210 Không phải người nói hôm nay sẽ dạy con chiêu thức mới sao? 9 00:01:28,580 --> 00:01:29,790 Đến đây làm gì vậy? 10 00:01:32,790 --> 00:01:33,790 Còn đến nữa. 11 00:01:36,960 --> 00:01:38,620 Không phải chứ? 12 00:01:46,250 --> 00:01:48,120 Bình thường hai người luyện tập chán quá. 13 00:01:48,130 --> 00:01:49,210 Hôm nay dẫn con chơi thật một chút. 14 00:01:49,420 --> 00:01:50,670 Nghĩa phụ, bọn chúng đuổi theo rồi. 15 00:01:56,880 --> 00:01:58,500 Chí Kính, Chí Bình. 16 00:01:58,500 --> 00:01:59,080 Theo sát. 17 00:01:59,290 --> 00:02:00,120 Dạ, sư phụ. 18 00:02:08,420 --> 00:02:09,120 Lão độc vật. 19 00:02:09,500 --> 00:02:12,210 Ngươi hết lần này đến lần khác xông vào Toàn Chân Giáo ta. 20 00:02:12,210 --> 00:02:13,790 Thật là quá ngông cuồng. 21 00:02:15,790 --> 00:02:18,540 Nói đi nói lại cũng chỉ có mấy câu đó. 22 00:02:18,540 --> 00:02:21,750 Có trò gì mới không hả? 23 00:02:21,790 --> 00:02:22,920 Đồ lão độc vật. 24 00:02:22,920 --> 00:02:24,870 Hôm nay Toàn Chân Giáo ta nhất định sẽ nghiền ngươi thành tro. 25 00:02:24,880 --> 00:02:26,040 Sư huynh bình tĩnh. 26 00:02:27,250 --> 00:02:28,540 Khách sáo với hắn làm gì? 27 00:02:29,880 --> 00:02:31,670 Còn có một con nhỏ nữa. 28 00:02:32,670 --> 00:02:33,870 Ngươi coi thường phụ nữ? 29 00:02:34,040 --> 00:02:35,330 Ta, Tôn Bất Nhị. 30 00:02:35,330 --> 00:02:36,330 Nói một không hai. 31 00:02:36,830 --> 00:02:39,120 Điểm nào ta không bằng đám đàn ông thối tha các ngươi? 32 00:02:39,130 --> 00:02:39,920 Hay. 33 00:02:40,170 --> 00:02:41,960 Mấy lão già các ngươi. 34 00:02:41,960 --> 00:02:43,580 Đều không bằng con nhỏ này. 35 00:02:43,580 --> 00:02:44,580 Hay. 36 00:02:44,580 --> 00:02:46,000 Sư huynh, đừng đôi co với hắn. 37 00:02:46,170 --> 00:02:47,000 Bắt lấy lão độc vật. 38 00:02:54,830 --> 00:02:56,040 Như vậy mới có chút thú vị. 39 00:02:56,040 --> 00:02:57,460 Thưởng cho ngươi một cái bánh lớn. 40 00:03:03,580 --> 00:03:04,370 Hoảng cái gì? 41 00:03:04,380 --> 00:03:05,750 Bình thường dạy ngươi phí công rồi. 42 00:03:09,540 --> 00:03:11,870 Ngoan ngoãn, con trai, lùi sang một bên xem cho kỹ. 43 00:03:18,790 --> 00:03:20,040 Con trai ngoan đánh hay lắm. 44 00:03:20,080 --> 00:03:20,960 Lập trận. 45 00:03:21,250 --> 00:03:22,250 Thiên Cương Bắc Đẩu. 46 00:03:22,460 --> 00:03:24,080 Có trò hay hơn đến rồi. 47 00:03:26,460 --> 00:03:27,920 Nhanh vậy đã dùng tuyệt chiêu rồi. 48 00:03:34,630 --> 00:03:35,920 Chí Kính, Chí Bính cẩn thận. 49 00:04:05,330 --> 00:04:06,710 Hà Mô Công 50 00:04:13,710 --> 00:04:14,500 Chí Kính 51 00:04:18,170 --> 00:04:18,920 Tránh ra 52 00:04:31,040 --> 00:04:31,870 Nghĩa phụ 53 00:04:32,710 --> 00:04:33,460 Con ngoan 54 00:04:34,750 --> 00:04:36,250 Con ngoan không sao chứ? 55 00:04:36,250 --> 00:04:38,330 Không sao, Tĩnh nhi, con đến rồi. 56 00:04:38,330 --> 00:04:39,710 Khâu đạo trưởng. 57 00:04:41,710 --> 00:04:42,500 Mẹ 58 00:04:42,920 --> 00:04:45,040 Hình như Giáng Long Thập Bát Chưởng của cha càng ngày càng lợi hại. 59 00:04:48,790 --> 00:04:50,000 Sau khi chia tay ở Hoa Sơn Luận Kiếm. 60 00:04:50,000 --> 00:04:51,960 Tiền bối vẫn khỏe chứ. 61 00:04:52,920 --> 00:04:54,170 Hoa Sơn Luận Kiếm? 62 00:04:54,500 --> 00:04:55,670 Ngươi là ai? 63 00:04:56,000 --> 00:04:57,250 Ta là Quách Tĩnh. 64 00:04:58,420 --> 00:04:59,120 Quách Tĩnh? 65 00:04:59,130 --> 00:05:00,580 Tiền bối không nhận ra sao? 66 00:05:00,580 --> 00:05:01,460 Ai là Quách Tĩnh? 67 00:05:01,460 --> 00:05:02,540 Lão độc vật lại phát điên rồi. 68 00:05:02,540 --> 00:05:03,920 Quách Tĩnh là ai? 69 00:05:04,500 --> 00:05:06,420 Nếu người không biết huynh ấy là ai, 70 00:05:06,750 --> 00:05:08,710 Vậy người có biết người là ai không? 71 00:05:09,710 --> 00:05:10,540 Ta 72 00:05:12,000 --> 00:05:12,920 Ta là ai vậy? 73 00:05:13,540 --> 00:05:15,170 Ta là ai vậy? 74 00:05:16,920 --> 00:05:18,000 Nghĩa phụ lại lên cơn rồi. 75 00:05:19,040 --> 00:05:20,620 Ta là ai vậy? 76 00:05:20,630 --> 00:05:21,920 Luyện ngược Cửu Âm Chân Kinh. 77 00:05:21,920 --> 00:05:23,790 Kinh mạch đảo lộn vị trí. 78 00:05:24,920 --> 00:05:26,040 Thật không ngờ. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,170 Tây Độc ngạo mạn. 80 00:05:27,170 --> 00:05:28,960 Lại thành ra bộ dạng thế này. 81 00:05:30,000 --> 00:05:31,580 Ta nhớ ra rồi. 82 00:05:32,210 --> 00:05:35,620 Ta đến đây để tìm cao thủ đánh nhau. 83 00:05:36,500 --> 00:05:38,080 Ai trong các ngươi là cao thủ? 84 00:05:38,080 --> 00:05:39,080 Cao thủ người muốn tìm. 85 00:05:39,790 --> 00:05:40,790 Có phải là nó không? 86 00:05:47,540 --> 00:05:49,960 Đây mới là cao thủ thật sự nè. 87 00:05:50,080 --> 00:05:51,620 Nghĩa phụ. 88 00:05:52,790 --> 00:05:53,710 Bắt được ngươi rồi. 89 00:05:56,330 --> 00:05:57,290 Cái này vui nè. 90 00:05:57,290 --> 00:05:58,460 Ngươi đừng chạy. 91 00:05:59,380 --> 00:06:00,460 Lão độc vật điên thật rồi. 92 00:06:00,460 --> 00:06:01,960 Đừng chạy mà. 93 00:06:03,290 --> 00:06:04,460 Đừng chạy. 94 00:06:09,960 --> 00:06:11,500 Ở đây còn có một tên ăn mày nhỏ. 95 00:06:12,420 --> 00:06:13,170 Trả lại cho ta! 96 00:06:13,170 --> 00:06:14,620 Sao trên người ngươi lại có đồ vật quý giá như vậy? 97 00:06:14,920 --> 00:06:15,620 Vật này không giống của ngươi. 98 00:06:15,630 --> 00:06:18,250 Tĩnh ca ca, huynh có thấy 99 00:06:19,000 --> 00:06:20,370 Hắn trông giống một người quen không? 100 00:06:22,500 --> 00:06:23,290 Trả cho ta! 101 00:06:30,040 --> 00:06:31,710 Dương Khang hiền đệ! 102 00:06:36,920 --> 00:06:37,500 Phù nhi! 103 00:06:38,130 --> 00:06:39,210 Đưa ngọc bội qua đây. 104 00:06:41,500 --> 00:06:42,670 Thật sự là ngươi! 105 00:06:47,710 --> 00:06:48,370 Tiểu huynh đệ! 106 00:06:50,380 --> 00:06:51,460 Ngươi họ gì? 107 00:06:52,130 --> 00:06:54,040 Ta họ ngươi, gọi ta là lão tử. 108 00:06:54,170 --> 00:06:55,170 Lão tử nhà ngươi 109 00:06:55,710 --> 00:06:57,790 Nếu ngươi là bố của chồng ta 110 00:06:57,790 --> 00:06:59,790 Vậy chẳng phải ngươi là bố chồng ta sao? 111 00:07:00,000 --> 00:07:00,750 Tùy ngươi nói. 112 00:07:03,080 --> 00:07:03,870 Mẹ ngươi họ Mục. 113 00:07:05,080 --> 00:07:07,000 Ngươi tên Dương Quá, đúng không? 114 00:07:07,080 --> 00:07:07,870 Dương Quá. 115 00:07:07,880 --> 00:07:08,960 Là con của Dương Khang sao? 116 00:07:10,790 --> 00:07:13,580 Ta và cha ngươi là anh em kết nghĩa. 117 00:07:14,290 --> 00:07:17,500 Tên của ngươi là do ta đặt. 118 00:07:18,790 --> 00:07:19,500 Quá Nhi 119 00:07:30,080 --> 00:07:31,290 Ra là vậy. 120 00:07:32,500 --> 00:07:35,290 Âu Dương Phong này cả đời làm việc ác. 121 00:07:36,380 --> 00:07:38,920 Vậy mà mấy năm nay lại là hắn nuôi dưỡng ngươi. 122 00:07:40,130 --> 00:07:41,460 Đây chẳng lẽ là ý trời? 123 00:07:41,460 --> 00:07:44,080 Nghĩa phụ cho ta đồ ăn còn dạy ta võ công. 124 00:07:44,250 --> 00:07:45,500 Ông ấy không phải người xấu. 125 00:07:46,170 --> 00:07:46,960 Quách bá bá. 126 00:07:47,250 --> 00:07:50,000 Mẹ ta chưa bao giờ nói với ta về cha ta. 127 00:07:50,170 --> 00:07:51,330 Nếu người biết thì, 128 00:07:51,330 --> 00:07:52,420 Người kể cho ta nghe đi. 129 00:07:57,920 --> 00:08:00,290 Phù Nhi, cho Quá Nhi bánh quế hoa. 130 00:08:03,460 --> 00:08:04,710 Cha ta vừa mới mua cho ta đó. 131 00:08:05,080 --> 00:08:05,960 Cho ngươi nè. 132 00:08:09,210 --> 00:08:11,830 Tĩnh ca ca, muội biết huynh đang nghĩ gì. 133 00:08:12,380 --> 00:08:14,540 Chỉ là đệ tử Cái Bang truyền tin, 134 00:08:14,790 --> 00:08:17,290 Thế lực dị tộc kia đã tiến vào Trung Nguyên. 135 00:08:17,880 --> 00:08:18,920 Mà lần này, 136 00:08:18,920 --> 00:08:20,210 Kẻ cầm đầu, 137 00:08:21,040 --> 00:08:22,710 Chính là Kim Luân Pháp Vương. 138 00:08:23,630 --> 00:08:24,580 Huynh cũng biết rồi đó. 139 00:08:25,170 --> 00:08:27,170 Người này võ công thâm sâu khó lường. 140 00:08:27,420 --> 00:08:28,790 Chúng ta hiện tại cần nhanh chóng tìm 141 00:08:28,790 --> 00:08:30,870 Thất Công gia để ông ấy chủ trì đại cục. 142 00:08:31,580 --> 00:08:34,210 Chuyến đi này có thể tình hình sẽ rất phức tạp. 143 00:08:34,540 --> 00:08:36,210 Nếu mạo muội mang theo Quá Nhi 144 00:08:36,630 --> 00:08:37,670 Không phải là thượng sách. 145 00:08:39,920 --> 00:08:42,710 Chi bằng tạm thời gửi Quá Nhi cho Khâu chưởng môn. 146 00:08:43,130 --> 00:08:44,370 Cũng là một việc tốt. 147 00:08:45,040 --> 00:08:47,790 Đúng vậy, vẫn là Dung Nhi suy nghĩ chu đáo. 148 00:08:49,540 --> 00:08:51,620 Quách bá bá, ta không muốn đi theo họ. 149 00:08:51,790 --> 00:08:52,960 Võ công của bá bá lợi hại như vậy, 150 00:08:53,000 --> 00:08:53,790 Bá bá dạy ta đi. 151 00:08:54,960 --> 00:08:56,830 Quá Nhi, ngươi có biết không, 152 00:08:56,830 --> 00:08:58,250 Năm xưa Hoa Sơn Luận Kiếm, 153 00:08:58,250 --> 00:09:01,710 Cao thủ được công nhận là đệ nhất thiên hạ, là ai không? 154 00:09:06,040 --> 00:09:06,920 Năm xưa, 155 00:09:07,250 --> 00:09:08,920 Đông Tà, Tây Độc, 156 00:09:08,920 --> 00:09:10,250 Nam Đế, Bắc Cái, 157 00:09:10,250 --> 00:09:11,330 Còn có Trung Thần Thông. 158 00:09:11,630 --> 00:09:13,830 Ngũ đại cao thủ tề tựu Hoa Sơn. 159 00:09:14,250 --> 00:09:15,580 Mỗi người đều trổ hết tuyệt kỹ. 160 00:09:16,290 --> 00:09:18,250 Đánh nhau ròng rã bảy ngày bảy đêm. 161 00:09:24,130 --> 00:09:25,460 Cuối cùng người thắng cuộc. 162 00:09:25,750 --> 00:09:27,670 Lại là Trung Thần Thông Vương Trùng Dương. 163 00:09:29,130 --> 00:09:30,370 Toàn Chân Giáo. 164 00:09:30,380 --> 00:09:33,540 Chính là do người đứng đầu Ngũ Tuyệt, Vương Trùng Dương sáng lập. 165 00:09:33,960 --> 00:09:35,830 Là võ học chính tông thiên hạ. 166 00:09:36,080 --> 00:09:38,710 Rất nhiều người muốn đến mà không được. 167 00:09:40,130 --> 00:09:40,920 Quá Nhi. 168 00:09:41,040 --> 00:09:42,420 Ngươi hãy theo mấy vị đạo trưởng. 169 00:09:42,420 --> 00:09:44,080 Đi rèn luyện một thời gian. 170 00:09:44,750 --> 00:09:46,040 Quách bá bá hứa với ngươi. 171 00:09:46,380 --> 00:09:47,460 Khi làm xong việc. 172 00:09:47,460 --> 00:09:48,620 Sẽ quay lại đón ngươi. 173 00:09:49,960 --> 00:09:51,210 Thiên đạo thừa phụ. 174 00:09:51,580 --> 00:09:53,040 Nhân quả tùy người. 175 00:09:53,580 --> 00:09:55,790 Xưa kia ta chịu ân của Quách đại hiệp. 176 00:09:55,920 --> 00:09:57,670 Nay nhận lời nhờ vả. 177 00:09:57,920 --> 00:10:01,670 Phá lệ thu Dương Quá làm đệ tử Toàn Chân Giáo. 178 00:10:02,130 --> 00:10:03,000 Dương Quá 179 00:10:03,830 --> 00:10:04,960 Lại gần đây 180 00:10:08,170 --> 00:10:09,040 Dương Quá 181 00:10:13,040 --> 00:10:13,920 Dương Quá 182 00:10:15,210 --> 00:10:15,920 Dương Quá 183 00:10:17,830 --> 00:10:19,460 Xin lỗi 184 00:10:22,630 --> 00:10:23,920 Xin lỗi, xin lỗi 185 00:10:26,290 --> 00:10:28,460 Nơi này thật là quá uy nghi 186 00:10:28,540 --> 00:10:29,580 Nhìn mà ta thất thần 187 00:10:30,380 --> 00:10:31,250 Láo xược 188 00:10:31,580 --> 00:10:32,960 Còn không mau bái kiến chưởng môn 189 00:10:40,170 --> 00:10:41,170 Bái kiến Khâu chưởng môn 190 00:10:42,420 --> 00:10:43,330 Dương Quá 191 00:10:43,750 --> 00:10:45,170 Từ giờ phút này 192 00:10:45,170 --> 00:10:47,790 Ngươi là đệ tử đời thứ tư của Toàn Chân Giáo 193 00:10:48,540 --> 00:10:49,920 Trong các đệ tử đời thứ ba 194 00:10:49,920 --> 00:10:52,370 Thì Triệu Chí Kính có võ công tinh thuần nhất 195 00:10:52,630 --> 00:10:55,370 Sau này Triệu Chí Kính sẽ là sư phụ của ngươi 196 00:10:55,460 --> 00:10:58,290 Mọi việc ngươi phải nghe theo sự sắp xếp của ông ấy 197 00:10:58,670 --> 00:11:01,500 Sau khi nhập giáo ngươi phải tuân thủ nghiêm ngặt môn quy 198 00:11:01,630 --> 00:11:03,830 Không chỉ phải siêng năng luyện tập võ công 199 00:11:04,040 --> 00:11:06,170 Mà còn phải chú trọng tu thân 200 00:11:06,290 --> 00:11:07,750 Đức hạnh song toàn. 201 00:11:08,500 --> 00:11:11,420 Cũng không uổng công Quách đại hiệp đối đãi với ngươi. 202 00:11:14,210 --> 00:11:14,790 Đây... 203 00:11:24,290 --> 00:11:25,460 Nghe cho kỹ. 204 00:11:30,170 --> 00:11:31,250 Hậu sơn Triệu gia. 205 00:11:31,250 --> 00:11:32,870 Là cấm địa của bổn môn. 206 00:11:33,290 --> 00:11:35,710 Trước đây ngươi bị Tây Độc bức ép. 207 00:11:35,710 --> 00:11:36,960 Không truy cứu nữa. 208 00:11:37,170 --> 00:11:39,750 Sau này không được tự ý đến đó nữa. 209 00:11:40,500 --> 00:11:41,250 Chưởng môn. 210 00:11:41,460 --> 00:11:43,580 Con nghe nói trên hậu sơn đó. 211 00:11:44,210 --> 00:11:46,080 Có ma nữ, có thật không ạ? 212 00:11:56,210 --> 00:11:57,290 Dương Quá. 213 00:11:57,290 --> 00:12:00,120 Hành lễ với sư phụ Triệu Chí Kính đi. 214 00:12:06,670 --> 00:12:07,790 Sư phụ. 215 00:12:14,000 --> 00:12:16,370 Sư phụ của ngươi ở bên kia. 216 00:12:17,790 --> 00:12:19,290 Sao lại là ông ta? 217 00:12:19,540 --> 00:12:21,000 Mau hành lễ đi. 218 00:12:27,290 --> 00:12:28,080 Sư phụ. 219 00:12:30,880 --> 00:12:31,750 Con lui xuống trước đi. 220 00:12:32,710 --> 00:12:34,080 Dị tộc xâm lược phương Nam. 221 00:12:34,250 --> 00:12:35,460 Đã đến nước sôi lửa bỏng. 222 00:12:36,250 --> 00:12:37,920 Tiếp theo ta và các vị trưởng lão, 223 00:12:37,920 --> 00:12:39,370 Sẽ xuống núi một chuyến. 224 00:12:39,710 --> 00:12:40,960 Cùng hiệp lực với Quách đại hiệp, 225 00:12:40,960 --> 00:12:43,080 Triệu tập các nhân sĩ võ lâm. 226 00:12:43,080 --> 00:12:44,750 Mọi việc của Toàn Chân Giáo, 227 00:12:44,750 --> 00:12:47,120 Tạm thời giao cho Chí Bính xử lý. 228 00:12:49,330 --> 00:12:50,540 Dạ, sư phụ. 229 00:13:42,540 --> 00:13:43,830 Quách Tĩnh, Hoàng Dung. 230 00:13:43,830 --> 00:13:46,330 Vẫn còn đang tìm kiếm Bắc Cái Hồng Thất à. 231 00:13:46,540 --> 00:13:47,330 Sư phụ. 232 00:13:48,210 --> 00:13:49,830 Toàn Chân Thất Tử đã xuống núi, 233 00:13:49,830 --> 00:13:51,870 Triệu tập các nhân sĩ võ lâm. 234 00:13:53,040 --> 00:13:55,830 Chắc là đã phát hiện ra hành tung của chúng ta rồi. 235 00:13:57,170 --> 00:13:58,000 Sư phụ. 236 00:13:58,210 --> 00:14:00,040 Hoắc Đô vương tử đã trà trộn vào Toàn Chân Giáo. 237 00:14:00,420 --> 00:14:01,170 Tin rằng, 238 00:14:01,630 --> 00:14:03,870 Sẽ nhanh chóng tìm được vị trí kho binh khí. 239 00:14:06,880 --> 00:14:08,830 Con trai ngoan của ta ở đâu rồi? 240 00:14:09,000 --> 00:14:10,960 Có ai thấy con trai ngoan của ta không? 241 00:14:49,290 --> 00:14:50,710 Vui quá, vui quá! 242 00:14:51,380 --> 00:14:53,620 Không tệ, chơi với ta đi. 243 00:14:56,500 --> 00:14:57,170 Không được. 244 00:14:57,250 --> 00:14:59,040 Ta phải đi tìm con trai ngoan của ta trước. 245 00:15:00,920 --> 00:15:02,210 Phải làm sao đây? 246 00:15:02,830 --> 00:15:04,750 Hay là đi tìm con trai ngoan của ta trước đi. 247 00:15:06,130 --> 00:15:07,670 Đợi ta nhé. 248 00:15:07,750 --> 00:15:08,830 Lão điên này. 249 00:15:09,250 --> 00:15:12,330 Vậy mà có thể nghênh chiến trực diện Long Tượng Bàn Nhược Công của sư phụ. 250 00:15:13,080 --> 00:15:15,040 Quách Tĩnh, Hoàng Dung. 251 00:15:15,040 --> 00:15:16,250 Toàn Chân Thất Tử. 252 00:15:16,500 --> 00:15:18,790 Còn có Hồng Thất Công mà mấy ngày trước ta gặp. 253 00:15:19,750 --> 00:15:20,670 Võ lâm Trung Nguyên. 254 00:15:21,170 --> 00:15:22,790 Sao lại có nhiều cao thủ như vậy? 255 00:15:37,000 --> 00:15:38,080 Lộc Thanh Đốc thắng. 256 00:15:48,420 --> 00:15:49,000 Dương Quá. 257 00:15:49,500 --> 00:15:51,250 Ngươi đến Toàn Chân Giáo cũng đã mấy tháng. 258 00:15:51,500 --> 00:15:53,040 Hôm nay xem thử võ công của ngươi. 259 00:15:53,040 --> 00:15:54,370 Có tiến bộ không. 260 00:15:54,830 --> 00:15:56,000 Con... 261 00:16:04,210 --> 00:16:06,580 Thanh Đốc, ngươi cùng Dương Quá so chiêu một chút. 262 00:16:06,580 --> 00:16:07,370 Là. 263 00:16:13,130 --> 00:16:16,250 Sư đệ, mời. 264 00:16:19,790 --> 00:16:20,870 Dương Quá, ngươi hèn hạ. 265 00:16:22,630 --> 00:16:23,460 Ngươi bảo ta mời. 266 00:16:23,750 --> 00:16:24,420 Ta liền đánh. 267 00:16:24,420 --> 00:16:25,250 Ngươi. 268 00:16:41,750 --> 00:16:42,290 Đi. 269 00:16:42,710 --> 00:16:43,620 Ta cắn chết ngươi. 270 00:16:44,920 --> 00:16:45,870 Ngươi biết... 271 00:16:48,630 --> 00:16:49,460 Dừng tay. 272 00:17:04,920 --> 00:17:05,750 Ngươi xuống đi. 273 00:17:08,170 --> 00:17:09,580 Sư phụ ngươi dạy ngươi võ công. 274 00:17:09,920 --> 00:17:11,000 Sao không biết vận dụng cho tốt? 275 00:17:11,040 --> 00:17:11,920 Vận dụng thế nào? 276 00:17:12,790 --> 00:17:13,960 Ta đã quét đất hơn một tháng rồi. 277 00:17:14,250 --> 00:17:15,420 Ông ấy không dạy ta chiêu thức nào cả. 278 00:17:15,420 --> 00:17:16,040 Dương Quá. 279 00:17:21,830 --> 00:17:22,920 Dương Quá, ta hỏi ngươi. 280 00:17:23,710 --> 00:17:25,210 "Tu chân hoạt kế hữu hà bằng?" 281 00:17:25,210 --> 00:17:27,500 "Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì? 282 00:17:27,830 --> 00:17:29,250 "Tâm tử quần tình niệm bất sinh." 283 00:17:29,290 --> 00:17:30,580 "Cấn quang chiếu diệu mãn thần kinh." 284 00:17:31,920 --> 00:17:32,830 Vừa nãy, 285 00:17:32,920 --> 00:17:34,920 Nếu ngươi thi triển chiêu thức theo khẩu quyết, 286 00:17:34,920 --> 00:17:35,920 Chẳng phải đã phá giải được rồi sao? 287 00:17:35,920 --> 00:17:36,710 Người chỉ dạy ta khẩu quyết, 288 00:17:37,330 --> 00:17:37,920 Chứ không dạy ta chiêu thức. 289 00:17:37,920 --> 00:17:38,920 Hỗn láo! 290 00:17:41,040 --> 00:17:42,670 Tự ngươi không chăm chỉ luyện tập, 291 00:17:42,920 --> 00:17:45,620 Giờ còn dám vu oan cho sư phụ! 292 00:17:46,210 --> 00:17:47,670 Đúng, Dương Quá lười biếng, 293 00:17:47,670 --> 00:17:48,670 Ai cũng biết. 294 00:17:51,540 --> 00:17:52,920 Dù sao thì mọi người đều đã bàn bạc xong rồi, 295 00:17:52,960 --> 00:17:53,870 Nói gì mà chẳng được. 296 00:17:53,920 --> 00:17:55,120 Miệng cứng đầu. 297 00:17:56,250 --> 00:17:58,540 Đúng là cha nào con nấy. 298 00:17:59,420 --> 00:18:00,330 Sư huynh. 299 00:18:03,210 --> 00:18:04,460 Có gì mà không nói được? 300 00:18:04,960 --> 00:18:07,040 Hạng tiểu nhân đê tiện làm ra chuyện này. 301 00:18:07,040 --> 00:18:08,920 Sợ người khác biết sao? 302 00:18:10,630 --> 00:18:12,080 Ngươi vu khống ta thì được. 303 00:18:12,330 --> 00:18:13,830 Không được vu khống cha ta! 304 00:18:16,000 --> 00:18:17,330 Dương Quá, ngươi biết không? 305 00:18:17,960 --> 00:18:18,960 Cha ngươi, Dương Khang. 306 00:18:18,960 --> 00:18:20,870 Vốn cũng là đệ tử của Toàn Chân Giáo ta. 307 00:18:21,080 --> 00:18:23,290 Nhưng hắn khi sư diệt tổ, sát hại đồng môn. 308 00:18:23,290 --> 00:18:25,080 Cuối cùng chết thảm nơi đất khách. 309 00:18:25,080 --> 00:18:26,210 Không ai nhặt xác. 310 00:18:28,250 --> 00:18:29,120 Ngươi nói bậy! 311 00:18:31,630 --> 00:18:32,830 Loại người đại nghịch bất đạo. 312 00:18:32,830 --> 00:18:35,000 quên tổ tông như vậy, sinh ra đứa con... 313 00:18:36,170 --> 00:18:38,370 chắc chắn cũng là đồ bỏ đi. 314 00:18:38,880 --> 00:18:40,040 Ta không cho phép người nói như vậy! 315 00:18:43,130 --> 00:18:43,920 Sư huynh. 316 00:18:43,920 --> 00:18:45,580 Ta đang dạy dỗ đồ đệ của mình. 317 00:18:45,580 --> 00:18:47,370 Doãn sư đệ đừng nhúng tay vào. 318 00:18:48,040 --> 00:18:48,580 Đánh. 319 00:18:51,380 --> 00:18:53,370 Vừa nãy đánh giỏi lắm mà? 320 00:18:55,170 --> 00:18:56,080 Bây giờ sao thế? 321 00:18:59,040 --> 00:18:59,870 Buông ra. 322 00:19:09,920 --> 00:19:11,080 Ta bảo ngươi buông ra! 323 00:19:19,670 --> 00:19:20,500 Hà Mô Công! 324 00:19:38,880 --> 00:19:40,500 Dương Quá lạm dụng tà công, 325 00:19:40,500 --> 00:19:41,790 Đánh bị thương đệ tử của ta. 326 00:19:42,080 --> 00:19:43,920 Nhốt vào nhà kho, suy ngẫm cho thật kỹ! 327 00:19:52,790 --> 00:19:53,870 Khi sư diệt tổ! 328 00:19:53,880 --> 00:19:55,170 Sát hại đồng môn! 329 00:19:55,170 --> 00:19:56,670 Chết thảm bên ngoài không ai nhặt xương! 330 00:19:56,670 --> 00:19:57,670 Sát hại đồng môn! 331 00:19:57,670 --> 00:19:59,170 Đồ âm hiểm xảo trá! 332 00:19:59,500 --> 00:20:00,460 Ngươi đúng là đồ bỏ đi! 333 00:20:00,460 --> 00:20:01,170 Loại đại nghịch bất đạo này, 334 00:20:01,170 --> 00:20:03,210 Con của kẻ vong ân bội nghĩa! 335 00:20:03,500 --> 00:20:05,040 Loại người như ngươi không được chết yên lành! 336 00:20:05,830 --> 00:20:06,750 Tiểu nhân bỉ ổi! 337 00:20:07,330 --> 00:20:09,460 Đừng bôi nhọ thanh danh Toàn Chân Giáo chúng ta! 338 00:20:12,130 --> 00:20:12,960 Quá Nhi. 339 00:20:15,040 --> 00:20:15,620 Quá Nhi. 340 00:20:20,670 --> 00:20:21,500 Mẹ! 341 00:20:22,960 --> 00:20:24,420 Sao lại đánh nhau nữa rồi? 342 00:20:24,830 --> 00:20:26,500 Họ nói con không có cha. 343 00:20:30,750 --> 00:20:32,290 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 344 00:20:33,460 --> 00:20:34,460 Con nhớ kỹ. 345 00:20:35,380 --> 00:20:36,960 Những kẻ bắt nạt con, 346 00:20:36,960 --> 00:20:38,210 càng muốn con chết, 347 00:20:38,710 --> 00:20:40,790 con càng phải sống thật tốt. 348 00:20:49,960 --> 00:20:52,040 Dương Quá, ăn cơm thôi. 349 00:21:02,580 --> 00:21:04,460 Dương Quá, ăn cơm thôi. 350 00:21:22,580 --> 00:21:24,420 Cái gì mà võ học chính tông thiên hạ. 351 00:21:24,830 --> 00:21:26,420 Ta thấy toàn lũ chuột nhắt. 352 00:21:26,830 --> 00:21:27,710 Tiểu gia ta xuống núi đây. 353 00:21:27,710 --> 00:21:28,620 Không chơi với các người nữa. 354 00:21:30,420 --> 00:21:31,710 Vẫn là bộ đồ này thoải mái. 355 00:21:56,830 --> 00:21:57,750 Ngươi là ai vậy? 356 00:21:58,710 --> 00:21:59,960 Ngươi thấy rồi à? 357 00:22:08,500 --> 00:22:09,420 Sư phụ, bên này. 358 00:22:13,290 --> 00:22:13,920 Dương Quá. 359 00:22:13,920 --> 00:22:14,790 Các người đến rồi à? 360 00:22:14,830 --> 00:22:18,830 Hay lắm, bất mãn mà dám hãm hại đồng môn. 361 00:22:18,830 --> 00:22:20,420 Không không không, không phải con, là... 362 00:22:21,380 --> 00:22:21,870 Người đâu? 363 00:22:21,880 --> 00:22:23,710 Kẻ sát nhân còn muốn biện bạch sao? 364 00:22:23,710 --> 00:22:24,330 Bắt lấy! 365 00:22:24,330 --> 00:22:25,000 Cha... 366 00:22:26,830 --> 00:22:27,620 Đuổi! 367 00:22:31,210 --> 00:22:32,620 Sao lại bất cẩn như vậy? 368 00:22:33,670 --> 00:22:35,460 Ngươi suýt chút nữa đã lộ hành tung. 369 00:22:36,170 --> 00:22:37,960 Tiểu Vương tự có tính toán. 370 00:22:38,250 --> 00:22:39,920 Sư huynh không cần hoảng sợ. 371 00:22:40,670 --> 00:22:42,330 Sư phụ nhờ ta hỏi ngươi một câu. 372 00:22:42,460 --> 00:22:44,790 Vị trí binh hỏa khố đã tìm được chưa? 373 00:22:46,460 --> 00:22:47,670 Vẫn đang dò xét. 374 00:22:48,420 --> 00:22:50,250 Vương Trùng Dương, lão hồ ly này. 375 00:22:50,750 --> 00:22:52,960 Không biết đã giấu binh hỏa khố ở đâu. 376 00:22:53,210 --> 00:22:54,920 Đại quân đã đến quan ngoại. 377 00:22:54,920 --> 00:22:57,670 Chỉ cần lấy được bản đồ bố phòng biên quan trong binh hỏa khố. 378 00:22:57,670 --> 00:22:59,710 Đại quân có thể tiến thẳng vào. 379 00:22:59,880 --> 00:23:00,960 Hoắc Đô vương tử. 380 00:23:01,000 --> 00:23:02,540 Thời gian của ngươi không còn nhiều. 381 00:23:09,670 --> 00:23:10,830 Chạy đi đâu, Dương Quá? 382 00:23:10,960 --> 00:23:11,790 Đuổi theo! 383 00:23:15,580 --> 00:23:16,370 Sư huynh. 384 00:23:17,210 --> 00:23:18,540 Hậu sơn là cấm địa của bổn môn. 385 00:23:18,960 --> 00:23:19,960 Không được xông vào! 386 00:23:20,710 --> 00:23:21,540 Không được xông vào! 387 00:23:21,750 --> 00:23:23,250 Chẳng lẽ cứ để hắn đi như vậy sao? 388 00:23:26,000 --> 00:23:26,920 Theo ta đuổi theo! 389 00:23:28,420 --> 00:23:29,210 Sư huynh. 390 00:23:42,380 --> 00:23:43,120 Thằng khốn nạn! 391 00:23:43,130 --> 00:23:45,170 Cứ chạy vào chỗ khinh công không thi triển được. 392 00:23:49,460 --> 00:23:50,170 Dương Quá. 393 00:23:51,420 --> 00:23:52,500 Đừng, đừng, đừng. 394 00:23:53,040 --> 00:23:54,000 Chạy đi đâu? 395 00:23:58,920 --> 00:23:59,920 Ngươi cười cái gì? 396 00:24:00,580 --> 00:24:01,920 Ta cười chính mình. 397 00:24:02,290 --> 00:24:03,500 Chưởng môn đã nói. 398 00:24:03,580 --> 00:24:04,920 Ngươi là đệ tử đời thứ ba. 399 00:24:04,920 --> 00:24:06,500 Người có võ công cao cường nhất. 400 00:24:06,880 --> 00:24:10,170 Ta chỉ là thằng đánh tạp, sao còn nghĩ đến chuyện chạy trốn chứ? 401 00:24:11,540 --> 00:24:12,790 Đáng tiếc ta quá ngốc. 402 00:24:12,790 --> 00:24:15,120 Hà Mô Công này, ta mới học được một thành. 403 00:24:15,250 --> 00:24:16,170 Bí kíp này. 404 00:24:16,830 --> 00:24:18,250 Coi như bỏ đi rồi. 405 00:24:19,040 --> 00:24:19,870 Bí kíp. 406 00:24:20,710 --> 00:24:22,870 Đúng vậy, đương nhiên là Cáp Mô Công rồi. 407 00:24:24,630 --> 00:24:26,370 Tà công như vậy sao có thể để lại trên đời? 408 00:24:26,420 --> 00:24:27,500 Mau giao ra đây! 409 00:24:27,920 --> 00:24:29,500 Ta cho ngươi, ta cho ngươi. 410 00:24:34,750 --> 00:24:35,830 Biết ngay là ngươi không thật thà. 411 00:24:35,830 --> 00:24:37,000 Ăn cứt đi! 412 00:24:42,460 --> 00:24:45,420 Sư phụ hình như là cứt chó. 413 00:24:46,580 --> 00:24:47,370 Dương Quá. 414 00:24:47,670 --> 00:24:49,750 Ta niệm tình ngươi nhất thời lỡ tay mới gây ra họa. 415 00:24:49,960 --> 00:24:50,920 Theo ta trở về. 416 00:24:51,210 --> 00:24:53,170 Ta sẽ xin chưởng môn tha cho ngươi. 417 00:24:53,880 --> 00:24:55,080 Dương Quá, đồ súc sinh! 418 00:24:55,080 --> 00:24:56,170 Nói nhảm với nó làm gì? 419 00:24:59,710 --> 00:25:00,710 Ngươi, đồ nghịch đồ! 420 00:25:00,920 --> 00:25:01,710 Cầu xin ta đi. 421 00:25:03,130 --> 00:25:04,580 Biết đâu cầu xin ta vui vẻ. 422 00:25:04,580 --> 00:25:06,120 Có thể tha cho cái mạng chó của ngươi. 423 00:25:06,130 --> 00:25:06,920 Không thể nào. 424 00:25:06,920 --> 00:25:07,580 Ta thà chết. 425 00:25:07,580 --> 00:25:09,370 Cũng không xin tha một câu với loại người như ngươi. 426 00:25:09,580 --> 00:25:11,210 Thật là đồ xương xẩu. 427 00:25:11,420 --> 00:25:13,620 Giống y như cái tên cha chết của ngươi. 428 00:25:14,080 --> 00:25:16,670 Vậy ta sẽ chặt một tay của ngươi trước. 429 00:25:17,380 --> 00:25:18,420 Xem ngươi sau này 430 00:25:18,420 --> 00:25:20,370 Có dám cuồng vọng như vậy nữa không 431 00:25:21,250 --> 00:25:22,040 Sư huynh đừng 432 00:25:33,000 --> 00:25:34,870 Sư phụ, người xem 433 00:25:54,210 --> 00:25:55,000 Này 434 00:26:03,920 --> 00:26:06,210 Phái Cổ Mộ và Toàn Chân Giáo vốn không qua lại 435 00:26:07,290 --> 00:26:08,830 Các ngươi là đệ tử Toàn Chân Giáo 436 00:26:08,830 --> 00:26:10,500 Dám xông vào cấm địa Cổ Mộ 437 00:26:11,830 --> 00:26:14,000 Đã quên lời thề của tổ sư rồi sao? 438 00:26:49,000 --> 00:26:50,580 Ngày xưa Vương Trùng Dương lập thệ 439 00:26:50,880 --> 00:26:53,540 Đệ tử Toàn Chân Giáo không được bước chân vào đây nửa bước 440 00:26:54,250 --> 00:26:56,620 Kẻ nào trái lời sẽ phải tự vẫn tạ tội 441 00:27:03,790 --> 00:27:04,710 Chắc vị này 442 00:27:05,170 --> 00:27:06,920 Chính là chưởng môn phái Cổ Mộ, Long cô nương 443 00:27:07,920 --> 00:27:09,250 Tại hạ Toàn Chân Giáo Doãn Chí Bính 444 00:27:09,750 --> 00:27:11,040 Bất đắc dĩ lạc vào nơi này 445 00:27:11,250 --> 00:27:12,040 Không ngờ 446 00:27:12,710 --> 00:27:13,960 Làm kinh động đến cô nương 447 00:27:15,380 --> 00:27:16,790 Hóa ra cô ta là Tiểu Long Nữ 448 00:27:16,960 --> 00:27:19,040 Nghe nói sư tổ ta cũng phải nể cô ta ba phần 449 00:27:20,130 --> 00:27:21,120 Đừng nghe bọn họ. 450 00:27:21,130 --> 00:27:22,960 Bọn chúng cấu kết hãm hại ta. 451 00:27:24,710 --> 00:27:26,000 Chuyện này đúng sai thế nào, 452 00:27:26,630 --> 00:27:28,170 Ta nhất định sẽ bẩm báo chưởng môn. 453 00:27:29,790 --> 00:27:30,670 Xin cô nương 454 00:27:31,750 --> 00:27:32,710 Hãy rộng lượng bỏ qua. 455 00:27:32,880 --> 00:27:35,750 Ta không rộng lượng thì ngươi làm gì được ta? 456 00:27:36,460 --> 00:27:38,370 Vừa rồi là ta nương tay. 457 00:27:38,710 --> 00:27:41,120 Còn không đi, ta sẽ không khách khí nữa. 458 00:27:42,170 --> 00:27:43,330 Về rồi nói sau. 459 00:27:45,080 --> 00:27:45,830 Long cô nương. 460 00:27:45,830 --> 00:27:46,620 Đi thôi. 461 00:27:49,960 --> 00:27:51,080 Đi nhanh. 462 00:27:54,750 --> 00:27:55,870 Mau đi thôi. 463 00:28:03,920 --> 00:28:05,040 Cô lợi hại như vậy, 464 00:28:05,130 --> 00:28:06,500 Chẳng lẽ thật sự là ma sao? 465 00:28:08,210 --> 00:28:09,210 Ngươi đang mắng ta? 466 00:28:10,080 --> 00:28:11,460 Sao lại thế? 467 00:28:11,580 --> 00:28:13,580 Ý ta là nhờ có cô, 468 00:28:13,630 --> 00:28:15,540 Nếu không ta đã thành ma rồi. 469 00:28:15,920 --> 00:28:17,040 Ta không có giúp ngươi. 470 00:28:17,330 --> 00:28:19,040 Ta chỉ là ghét Toàn Chân Giáo mà thôi. 471 00:28:19,330 --> 00:28:21,790 Đồ bọn chúng muốn, ta nhất định không cho. 472 00:28:22,250 --> 00:28:23,040 Vậy à? 473 00:28:23,630 --> 00:28:25,420 Nửa canh giờ nữa mà còn thấy ngươi. 474 00:28:25,960 --> 00:28:27,210 Ta sẽ đốt ngươi như ong đốt. 475 00:28:29,920 --> 00:28:31,290 Cô trông xinh đẹp như vậy. 476 00:28:32,080 --> 00:28:33,580 Sao lại độc ác như thế? 477 00:28:35,460 --> 00:28:36,250 Ta nói này. 478 00:28:38,540 --> 00:28:39,370 Người đâu? 479 00:28:42,710 --> 00:28:43,500 Này! 480 00:28:44,540 --> 00:28:45,710 Ra đây chỉ đường đi. 481 00:28:46,380 --> 00:28:47,170 Không phải. 482 00:28:49,130 --> 00:28:49,750 Đây. 483 00:28:54,040 --> 00:28:55,620 Nhanh lên, chắc ở phía trước. 484 00:29:02,040 --> 00:29:04,420 Sư phụ, hình như chúng ta lạc đường rồi. 485 00:29:05,080 --> 00:29:05,790 Thập công. 486 00:29:06,170 --> 00:29:06,960 Đồ vô dụng. 487 00:29:07,960 --> 00:29:09,830 Nếu lại gặp phải Tiểu Long Nữ thì nguy. 488 00:29:10,710 --> 00:29:12,170 Ít nói thôi, mau tìm đường đi. 489 00:29:12,960 --> 00:29:14,250 Sư đệ, đệ đang làm gì vậy? 490 00:29:15,920 --> 00:29:16,750 Không có gì. 491 00:29:17,830 --> 00:29:19,290 Chúng ta đã đắc tội với người trong Cổ Mộ. 492 00:29:19,710 --> 00:29:20,920 Chuyện này không hề nhỏ. 493 00:29:21,210 --> 00:29:22,460 Phải đợi chưởng môn trở về định đoạt. 494 00:29:22,790 --> 00:29:24,920 Sư đệ hồ đồ. 495 00:29:25,630 --> 00:29:26,920 Dương Quá tàn hại đồng môn. 496 00:29:27,040 --> 00:29:29,330 Chúng ta vì bắt nghịch đồ mới truy tìm đến đây. 497 00:29:29,670 --> 00:29:31,750 Nên mới bị người trong mộ cổ ngăn cản. 498 00:29:33,580 --> 00:29:35,540 Nhưng đúng là chúng ta xông vào cấm địa trước. 499 00:29:35,540 --> 00:29:36,330 Sư đệ. 500 00:29:39,540 --> 00:29:40,580 Ta thấy. 501 00:29:42,330 --> 00:29:45,040 Ngươi bị Tiểu Long Nữ mê hoặc rồi phải không? 502 00:29:47,170 --> 00:29:48,920 Đừng tưởng ta không thấy. 503 00:29:50,210 --> 00:29:51,790 Ngươi giấu gì trong tay đó? 504 00:29:58,670 --> 00:30:01,170 Hỏi thế gian tình là gì? 505 00:30:01,580 --> 00:30:04,000 Mà khiến người ta sống chết có nhau? 506 00:30:06,040 --> 00:30:08,710 Vui sum họp, buồn ly biệt. 507 00:30:08,920 --> 00:30:10,620 Ngàn núi tuyết rơi. 508 00:30:11,250 --> 00:30:13,540 Một bóng hình biết đi về đâu? 509 00:30:15,210 --> 00:30:16,290 Lại là ai? 510 00:30:17,460 --> 00:30:19,000 Xa nhà đã lâu. 511 00:30:19,290 --> 00:30:21,830 Mà ta, Lý Mặc Sầu, không ai nhận ra nữa rồi. 512 00:30:22,290 --> 00:30:24,170 Xích Luyện Tiên Tử, Lý Mặc Sầu. 513 00:30:24,540 --> 00:30:26,080 Diệt cả nhà họ Lục. 514 00:30:26,710 --> 00:30:28,920 Để lại chín dấu tay máu của nữ ma đầu. 515 00:30:39,880 --> 00:30:41,290 Không biết vì sao cả nhà người ta... 516 00:30:42,000 --> 00:30:43,210 Chỉ vì chuyện này. 517 00:30:45,790 --> 00:30:46,920 Các ngươi, những gã đàn ông hôi hám. 518 00:30:46,920 --> 00:30:49,500 Sao hiểu được nỗi đau bị phụ bạc thấu tim? 519 00:30:49,500 --> 00:30:50,460 Sư đệ, sư đệ! 520 00:30:50,460 --> 00:30:51,580 Yêu nữ tàn ác! 521 00:30:51,580 --> 00:30:52,290 Lên! 522 00:31:08,880 --> 00:31:09,870 Băng phách ngân châm! 523 00:31:17,460 --> 00:31:19,500 Đi nhanh đi, đi đi! 524 00:31:31,500 --> 00:31:33,370 Ta không phải người Toàn Chân Giáo. 525 00:31:33,380 --> 00:31:34,830 Cô báo thù đừng tìm ta. 526 00:31:40,460 --> 00:31:41,420 Ta còn tưởng ai. 527 00:31:41,420 --> 00:31:44,290 Thì ra là một tỷ tỷ xinh đẹp. 528 00:31:48,380 --> 00:31:51,330 Tỷ tỷ, tỷ tỷ tay của tỷ lạnh quá. 529 00:31:52,630 --> 00:31:55,170 Ngươi nói ngươi không phải người Toàn Chân Giáo. 530 00:31:56,790 --> 00:31:58,620 Làm sao ta tin ngươi được đây? 531 00:31:58,630 --> 00:32:01,370 Xem ra cô ta có thù với Toàn Chân Giáo. 532 00:32:01,920 --> 00:32:03,000 Ta và sư phụ ta... 533 00:32:03,540 --> 00:32:04,500 vừa mới đuổi họ đi. 534 00:32:05,380 --> 00:32:06,540 Sư phụ. 535 00:32:07,210 --> 00:32:08,710 Sư phụ của ngươi là ai? 536 00:32:09,630 --> 00:32:11,670 Đương nhiên là 537 00:32:12,330 --> 00:32:13,870 Tiểu Long Nữ của phái Cổ Mộ. 538 00:32:15,670 --> 00:32:16,670 Sư muội? 539 00:32:19,670 --> 00:32:22,000 Sư muội khi nào thì nhận đồ đệ vậy? 540 00:32:22,580 --> 00:32:25,250 Thì ra ngươi cũng là người của phái Cổ Mộ. 541 00:32:25,380 --> 00:32:26,250 Vậy thì tốt rồi. 542 00:32:26,250 --> 00:32:27,460 Chúng ta là người một nhà mà. 543 00:32:27,540 --> 00:32:29,710 Tỷ tỷ, tỷ thả ta xuống trước đi. 544 00:32:35,880 --> 00:32:37,540 Dẫn ta đi gặp sư phụ của ngươi đi. 545 00:32:42,170 --> 00:32:44,370 Cái gì mà Xích Luyện Tiên Tử Lý Mặc Sầu? 546 00:32:44,540 --> 00:32:45,620 Ta thấy là Quỷ Kiến Sầu thì có. 547 00:32:45,630 --> 00:32:46,920 Ngươi nói cái gì? 548 00:32:47,380 --> 00:32:49,960 Ta nói mỹ nhân như cô nương đây. 549 00:32:49,960 --> 00:32:51,790 Chắc chắn có rất nhiều người trong giang hồ thích cô. 550 00:32:51,960 --> 00:32:52,580 Đúng vậy. 551 00:32:53,080 --> 00:32:55,540 Những người thích ta đều chết hết rồi. 552 00:32:55,790 --> 00:32:57,500 Ngươi còn dám thích ta không? 553 00:32:59,290 --> 00:33:01,290 Không nên vô lễ với tỷ tỷ. 554 00:33:03,500 --> 00:33:04,540 Bên này đi. 555 00:33:04,580 --> 00:33:05,420 Bên trái. 556 00:33:07,130 --> 00:33:09,500 Ta gia nhập Cổ Mộ Phái không lâu. 557 00:33:09,580 --> 00:33:11,460 Vẫn chưa quen thuộc nơi này lắm. 558 00:33:24,250 --> 00:33:25,620 Mộ người sống chết. 559 00:33:25,630 --> 00:33:27,000 Trong đường hầm có người sống chết. 560 00:33:27,000 --> 00:33:28,580 Sao lại đặt tên này? Đi thôi. 561 00:33:46,500 --> 00:33:48,290 Bảo sư phụ ngươi mở cửa đi. 562 00:33:54,710 --> 00:33:56,290 Sư phụ. 563 00:33:56,460 --> 00:33:58,250 Là con, mở cửa đi. 564 00:34:01,080 --> 00:34:01,870 Sư phụ. 565 00:34:05,000 --> 00:34:06,290 Chắc là ngủ rồi. 566 00:34:06,380 --> 00:34:07,080 Ta nói cho cô biết, 567 00:34:07,080 --> 00:34:09,170 Sư phụ ta ghét nhất là bị người khác làm ồn khi ngủ. 568 00:34:09,460 --> 00:34:11,420 Muốn gọi thì cô gọi đi, ta không dám đâu. 569 00:34:16,880 --> 00:34:17,790 Sư muội. 570 00:34:19,210 --> 00:34:20,960 Sư tỷ đến thăm muội đây. 571 00:34:22,080 --> 00:34:23,000 Đã nói với cô rồi, 572 00:34:23,000 --> 00:34:23,620 Sư phụ đang ngủ. 573 00:34:23,630 --> 00:34:26,540 Lần này sư tỷ đến là muốn thắp cho sư phụ một nén nhang. 574 00:34:27,380 --> 00:34:29,330 Thắp nhang xong sẽ đi ngay. 575 00:34:31,540 --> 00:34:33,670 Chỉ thắp nhang thôi sao, có quỷ mới tin. 576 00:34:49,080 --> 00:34:49,870 Đi thôi. 577 00:34:58,380 --> 00:35:00,960 Tiểu long nữ này thật là đơn giản. 578 00:35:05,460 --> 00:35:08,170 Chỗ này sao nhiều vết kiếm vậy? 579 00:35:08,170 --> 00:35:08,750 Đây là năm xưa, 580 00:35:08,750 --> 00:35:11,580 Sư tổ bà bà và Vương Trùng Dương tỷ thí lưu lại. 581 00:35:13,290 --> 00:35:14,120 Ra là vậy. 582 00:35:31,000 --> 00:35:31,870 Lại gặp mặt rồi. 583 00:35:33,500 --> 00:35:36,370 Sư muội nhiều năm không gặp. 584 00:35:36,380 --> 00:35:37,620 Có nhớ sư tỷ không? 585 00:35:38,000 --> 00:35:38,920 Di huấn của sư phụ. 586 00:35:39,380 --> 00:35:40,540 Ngày sau nếu gặp lại tỷ, 587 00:35:40,540 --> 00:35:41,920 Thì phải thanh lý môn hộ. 588 00:35:43,040 --> 00:35:44,290 Nể tình tỷ muội, 589 00:35:44,380 --> 00:35:45,750 Tỷ thắp hương xong thì đi đi. 590 00:35:46,540 --> 00:35:47,290 Cũng phải. 591 00:35:47,750 --> 00:35:49,540 Bây giờ muội có thằng nhóc này rồi, 592 00:35:50,960 --> 00:35:53,210 Khó trách không thèm nhìn mặt sư tỷ nữa. 593 00:35:56,130 --> 00:35:58,080 Muội đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta, 594 00:35:58,540 --> 00:36:00,040 Ta lập tức sẽ đi ngay. 595 00:36:00,210 --> 00:36:02,120 Quả nhiên tỷ vì "Ngọc Nữ Tâm Kinh" mà đến. 596 00:36:02,580 --> 00:36:04,370 Nếu năm xưa tỷ không vì đàn ông mà động lòng, 597 00:36:04,380 --> 00:36:06,040 Tự ý xuống núi, 598 00:36:06,460 --> 00:36:08,420 E là sư phụ đã sớm truyền nó cho tỷ rồi. 599 00:36:11,330 --> 00:36:13,040 Giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta, 600 00:36:13,330 --> 00:36:14,120 Nếu không, 601 00:36:15,000 --> 00:36:16,420 Ta sẽ giết thằng nhóc này. 602 00:36:16,420 --> 00:36:17,920 Cho cô ta đi sư phụ, cho cô ta đi sư phụ. 603 00:36:18,000 --> 00:36:19,370 Tỷ cứ giết đi. 604 00:36:20,580 --> 00:36:22,540 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" không thể cho tỷ. 605 00:36:24,750 --> 00:36:25,620 Được thôi. 606 00:36:26,960 --> 00:36:28,540 Vậy thì ta tự đi lấy. 607 00:36:56,750 --> 00:36:58,330 Ngân tỏa kim linh cũng cho muội sao. 608 00:36:58,710 --> 00:37:00,040 Ta là đại sư tỷ. 609 00:37:00,040 --> 00:37:01,420 Những thứ này vốn nên truyền cho ta. 610 00:37:02,420 --> 00:37:03,830 Sư phụ quá thiên vị rồi. 611 00:37:22,750 --> 00:37:24,000 Ra rồi, ra rồi. 612 00:37:30,630 --> 00:37:32,460 Chuyện tỷ muội nhà họ ta thì liên quan gì đến ta! 613 00:37:35,330 --> 00:37:36,870 Nhưng mà sư phụ cũng đã cứu ta mà. 614 00:37:37,210 --> 00:37:37,870 Sư muội. 615 00:37:38,710 --> 00:37:40,420 Từ nhỏ đến lớn muội chưa từng thắng ta. 616 00:37:42,080 --> 00:37:45,670 Hôm nay sư tỷ sẽ dạy dỗ muội cho tốt. 617 00:37:47,750 --> 00:37:49,000 Ngọc Nữ Tâm Kinh. 618 00:37:49,420 --> 00:37:50,830 Ta nhất định phải lấy. 619 00:38:13,880 --> 00:38:17,000 Sư muội, muội ở Cổ Mộ lâu quá rồi. 620 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 Còn chưa hiểu được sự hiểm ác của giang hồ sao? 621 00:38:23,830 --> 00:38:24,420 Ám khí. 622 00:38:27,000 --> 00:38:28,370 Tiểu tử thối. 623 00:38:41,750 --> 00:38:44,040 Sư phụ đã truyền Ngự Phong Thuật cho muội rồi. 624 00:39:47,460 --> 00:39:48,170 Quá Nhi. 625 00:39:51,630 --> 00:39:52,460 Quá Nhi. 626 00:39:58,040 --> 00:39:58,830 Mẹ. 627 00:40:00,540 --> 00:40:01,370 Quá Nhi 628 00:40:02,880 --> 00:40:03,790 Mẹ 629 00:40:04,040 --> 00:40:05,790 Ở đây tối quá 630 00:40:06,080 --> 00:40:08,120 Đừng sợ, đừng sợ, có mẹ ở đây 631 00:40:09,460 --> 00:40:10,960 Mẹ 632 00:40:10,960 --> 00:40:13,250 Chúng ta có chết ở đây không? 633 00:40:13,250 --> 00:40:14,040 Quá Nhi 634 00:40:15,170 --> 00:40:16,750 Người khác càng muốn con chết 635 00:40:16,960 --> 00:40:18,420 Con càng phải sống 636 00:40:23,330 --> 00:40:24,040 Mẹ 637 00:40:24,290 --> 00:40:25,080 Mẹ 638 00:40:25,210 --> 00:40:26,000 Quá Nhi 639 00:40:28,790 --> 00:40:32,210 Nhớ kỹ, dù thế nào cũng phải sống 640 00:40:33,710 --> 00:40:34,750 Mẹ 641 00:40:35,040 --> 00:40:36,710 Mẹ 642 00:41:02,960 --> 00:41:03,620 Đi thôi 643 00:41:23,920 --> 00:41:25,040 Chúng ta đang đi đâu vậy? 644 00:41:29,750 --> 00:41:31,500 Vết thương của người vừa rồi thế nào rồi? 645 00:41:32,330 --> 00:41:34,540 Ngọc phong đã giúp ta loại bỏ phần lớn hàn độc 646 00:41:35,170 --> 00:41:36,620 Chỉ cần không cố ý vận công 647 00:41:37,130 --> 00:41:37,920 Tạm thời không sao 648 00:41:38,080 --> 00:41:38,920 Vậy thì tốt 649 00:41:39,580 --> 00:41:41,000 Vừa rồi cảm ơn sư phụ 650 00:41:41,250 --> 00:41:42,420 Nơi đó thật sự quá tối 651 00:41:42,420 --> 00:41:43,830 Đa tạ sư phụ đã cứu ta ra. 652 00:41:43,830 --> 00:41:44,960 Ta không có ý đó. 653 00:41:45,880 --> 00:41:47,330 Nếu ngươi chết ở đó, 654 00:41:47,630 --> 00:41:48,960 Sẽ trái với môn quy của Cổ Mộ. 655 00:41:53,080 --> 00:41:54,210 Ta nói rõ với người, 656 00:41:54,330 --> 00:41:55,290 Ta không hề muốn hại người. 657 00:41:55,290 --> 00:41:56,370 Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia. 658 00:41:57,540 --> 00:41:59,540 Mụ ta có thể sẽ quay lại không? 659 00:42:00,830 --> 00:42:03,790 Sư tỷ tuy không nắm hết được cơ quan của Cổ Mộ, 660 00:42:04,380 --> 00:42:06,120 Nhưng cũng đã nghiên cứu một thời gian. 661 00:42:07,500 --> 00:42:10,080 Cánh cửa đá đó chỉ có thể nhốt tỷ ấy một lúc. 662 00:42:11,080 --> 00:42:12,580 Chỉ có thể nhốt mụ ta một lúc. 663 00:42:13,420 --> 00:42:16,040 Nơi này là nơi tiên tổ phái Cổ Mộ an nghỉ, 664 00:42:16,710 --> 00:42:17,750 Chớ có ồn ào náo loạn. 665 00:42:19,210 --> 00:42:20,420 Xin lỗi, xin lỗi. 666 00:42:21,000 --> 00:42:21,790 Tại hạ Dương Quá, 667 00:42:21,790 --> 00:42:22,580 Vô ý mạo phạm. 668 00:42:23,000 --> 00:42:24,830 Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia, 669 00:42:24,830 --> 00:42:26,210 Ép ta phải đến đây. 670 00:42:26,420 --> 00:42:27,540 Các người muốn trách thì trách mụ ta nhé. 671 00:42:27,920 --> 00:42:28,710 Trách mụ ta đi. 672 00:42:29,960 --> 00:42:30,500 Nhưng mà 673 00:42:30,790 --> 00:42:32,170 Chúng ta đến đây làm gì vậy sư phụ ? 674 00:42:32,420 --> 00:42:34,790 Môn quy Cổ Mộ không được chứa chấp người ngoài. 675 00:42:35,040 --> 00:42:36,370 Ngươi ra ngoài đằng nào cũng chết. 676 00:42:36,500 --> 00:42:38,920 Chi bằng để ta giết ngươi rồi chôn ở đây. 677 00:42:39,210 --> 00:42:40,750 Xác cũng sẽ không bốc mùi. 678 00:42:42,880 --> 00:42:44,210 Người đưa ta đến đây, 679 00:42:44,290 --> 00:42:46,670 Chỉ là để xác ta không bốc mùi thôi sao? 680 00:42:48,330 --> 00:42:49,460 Quan tài đá ở đây, 681 00:42:50,040 --> 00:42:51,170 Sư tỷ một cái. 682 00:42:51,880 --> 00:42:52,960 Ta một cái. 683 00:42:54,210 --> 00:42:55,790 Cái bỏ hoang kia là của ngươi. 684 00:42:58,130 --> 00:42:58,920 Cái này... 685 00:43:01,710 --> 00:43:03,210 Cái, cái đó, cái này... 686 00:43:03,210 --> 00:43:04,540 Có phải hơi nhỏ không ? 687 00:43:04,540 --> 00:43:07,170 Vậy thì chặt tay chân rồi bỏ vào. 688 00:43:09,460 --> 00:43:10,870 Môn quy Cổ Mộ là vậy. 689 00:43:11,130 --> 00:43:12,370 Ngươi cầu xin ta cũng vô ích. 690 00:43:12,460 --> 00:43:13,670 Ta không cầu xin người. 691 00:43:13,710 --> 00:43:15,540 Ta bái người làm sư phụ. 692 00:43:16,500 --> 00:43:17,750 Bái ta làm sư phụ? 693 00:43:17,750 --> 00:43:18,670 Đúng vậy. 694 00:43:18,880 --> 00:43:20,170 Sau khi ta bái người làm sư phụ, 695 00:43:20,290 --> 00:43:22,170 Ta chẳng phải là đệ tử phái Cổ Mộ sao? 696 00:43:22,750 --> 00:43:25,170 Như vậy có phải là không vi phạm quy tắc không? 697 00:43:26,540 --> 00:43:27,580 Cũng đúng 698 00:43:28,830 --> 00:43:30,330 Nhưng ta không muốn thu nhận đệ tử 699 00:43:31,630 --> 00:43:32,500 Không phải 700 00:43:32,500 --> 00:43:33,920 Sau khi người thu nhận đệ tử thì... 701 00:43:33,920 --> 00:43:35,290 Có rất nhiều lợi ích đó 702 00:43:35,420 --> 00:43:37,540 Ta có thể dọn dẹp vệ sinh cho người 703 00:43:37,540 --> 00:43:38,500 Giặt quần áo nấu cơm 704 00:43:38,670 --> 00:43:39,870 Khi người buồn chán 705 00:43:39,880 --> 00:43:40,920 Ta còn có thể trò chuyện cùng người 706 00:43:40,920 --> 00:43:41,710 Được rồi 707 00:43:42,750 --> 00:43:43,830 Sau khi bái sư 708 00:43:44,040 --> 00:43:46,210 Cả đời này ngươi đều là đệ tử phái Cổ Mộ 709 00:43:46,580 --> 00:43:48,210 Phải tuân theo giới luật của phái Cổ Mộ 710 00:43:49,080 --> 00:43:50,210 Ngươi đã suy nghĩ kỹ chưa? 711 00:43:53,290 --> 00:43:55,540 Vậy cũng tốt hơn chết ở đây 712 00:43:55,540 --> 00:43:56,370 Ngươi nói gì? 713 00:43:57,330 --> 00:43:59,080 Sư phụ, xin nhận của đồ nhi một lạy 714 00:44:01,080 --> 00:44:02,540 Ngươi đừng vội vái ta. 715 00:44:12,170 --> 00:44:13,620 Đây là Tổ Sư Bà Bà. 716 00:44:14,170 --> 00:44:14,870 Vái. 717 00:44:16,380 --> 00:44:18,420 Vậy là người đã đồng ý với ta rồi. 718 00:44:21,580 --> 00:44:22,540 Đệ tử Dương Quá 719 00:44:22,710 --> 00:44:23,960 Bái kiến Tổ Sư Bà Bà. 720 00:44:28,710 --> 00:44:29,960 Vẫn còn một người nữa. 721 00:44:33,500 --> 00:44:33,830 Đệ tử... 722 00:44:33,830 --> 00:44:34,670 Người này không cần vái. 723 00:44:36,330 --> 00:44:37,210 Đây là ai vậy? 724 00:44:37,210 --> 00:44:39,580 Đệ nhất đại bịp thiên hạ, Vương Trùng Dương. 725 00:44:41,830 --> 00:44:44,330 Đây chính là Ngũ Tuyệt đứng đầu thiên hạ, Vương Trùng Dương. 726 00:44:46,540 --> 00:44:48,500 Tổ Sư Bà Bà năm xưa giao đấu với ông ta. 727 00:44:48,500 --> 00:44:49,750 Thắng rồi mà ông ta không nhận. 728 00:44:50,540 --> 00:44:52,420 Tổ Sư Bà Bà bèn ẩn cư tại đây. 729 00:44:52,420 --> 00:44:53,710 Viết ra "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 730 00:44:53,960 --> 00:44:55,790 Phá giải toàn bộ võ công của Toàn Chân Giáo. 731 00:44:56,290 --> 00:44:57,670 Nhổ vào mặt ông ta một bãi nước bọt. 732 00:44:58,080 --> 00:44:59,420 Là ta đặt ra quy tắc. 733 00:45:02,830 --> 00:45:03,920 Hóa ra là một tên vô lại. 734 00:45:04,580 --> 00:45:06,330 Phì! Ta phì! Phì! 735 00:45:07,130 --> 00:45:07,960 Đủ rồi. 736 00:45:09,290 --> 00:45:10,330 Ngươi bái sư đi. 737 00:45:14,880 --> 00:45:15,330 Cô cô. 738 00:45:15,630 --> 00:45:16,540 Xin nhận của ta một lạy. 739 00:45:16,750 --> 00:45:17,540 Cô cô. 740 00:45:19,380 --> 00:45:21,120 Ta đã bái nhập Toàn Chân Giáo. 741 00:45:21,130 --> 00:45:22,710 Lấy cái gã mũi trâu kia làm sư phụ. 742 00:45:22,710 --> 00:45:24,080 Trong mơ ta thường chửi rủa hắn. 743 00:45:24,420 --> 00:45:26,330 Ta sợ khi chửi sư phụ, 744 00:45:26,330 --> 00:45:27,250 Sẽ liên lụy đến người. 745 00:45:28,880 --> 00:45:29,670 Tùy ngươi. 746 00:45:32,330 --> 00:45:34,540 Đệ tử Dương Quá hôm nay bái cô cô làm sư phụ. 747 00:45:35,790 --> 00:45:37,620 Dương Quá cả đời đều nguyện nghe lời cô cô. 748 00:45:37,630 --> 00:45:39,330 Nếu cô cô gặp nguy hiểm, 749 00:45:39,380 --> 00:45:41,080 Dương Quá nguyện xả thân bảo vệ cô cô. 750 00:45:41,330 --> 00:45:43,620 Nếu cô cô bị người khác ức hiếp, 751 00:45:43,790 --> 00:45:45,620 Dương Quá sẽ đi giết kẻ ức hiếp cô cô. 752 00:45:45,630 --> 00:45:46,120 Nếu... 753 00:45:46,130 --> 00:45:46,790 Đủ rồi. 754 00:45:47,420 --> 00:45:48,370 Ngươi đứng lên đi. 755 00:45:51,750 --> 00:45:52,290 Cô cô. 756 00:45:52,960 --> 00:45:55,170 Sau này người cứ gọi ta là Quá Nhi. 757 00:45:55,170 --> 00:45:55,920 Có được không? 758 00:45:56,330 --> 00:45:57,460 Sau này không được lải nhải. 759 00:45:58,080 --> 00:45:58,870 Vâng. 760 00:46:16,330 --> 00:46:18,870 Cô cô, tổ sư bà bà hiển linh rồi. 761 00:46:35,040 --> 00:46:35,830 Cô cô. 762 00:46:37,290 --> 00:46:38,120 Cô mau xem. 763 00:46:39,040 --> 00:46:40,120 Ở đây có chữ. 764 00:46:40,420 --> 00:46:41,920 Đây là "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 765 00:46:42,460 --> 00:46:43,500 "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 766 00:46:43,830 --> 00:46:44,540 Thì ra 767 00:46:44,540 --> 00:46:46,330 Thứ mà Quỷ Kiến Sầu luôn muốn tìm. 768 00:46:46,500 --> 00:46:47,620 Lại ở đây à. 769 00:46:47,790 --> 00:46:49,790 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" là bí kíp của phái ta. 770 00:46:50,080 --> 00:46:50,580 Chỉ có học được 771 00:46:50,580 --> 00:46:52,540 Chân truyền Ngự Phong Thuật của tổ sư bà bà. 772 00:46:52,540 --> 00:46:54,250 Mới có thể thấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 773 00:46:57,880 --> 00:46:59,000 Chiêu này là gì vậy? 774 00:46:59,250 --> 00:47:00,540 Nhìn có vẻ lợi hại đấy. 775 00:47:01,830 --> 00:47:03,370 Chiêu này là Song Kiếm Hợp Bích. 776 00:47:03,630 --> 00:47:05,460 Là chiêu cuối cùng của "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 777 00:47:05,750 --> 00:47:07,460 Cần cả hai người cùng thi triển. 778 00:47:08,710 --> 00:47:09,620 Vậy thì tốt quá rồi. 779 00:47:09,630 --> 00:47:10,710 Hai chúng ta luyện thành công. 780 00:47:10,710 --> 00:47:12,370 Chẳng phải có thể đi đối phó với Quỷ Kiến Sầu sao? 781 00:47:14,000 --> 00:47:15,420 Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 782 00:47:15,540 --> 00:47:17,960 Không chỉ phải học Ngọc Nữ kiếm pháp của phái Cổ Mộ. 783 00:47:18,460 --> 00:47:20,670 Mà còn phải học tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 784 00:47:22,710 --> 00:47:23,790 Dương Quá, ta hỏi ngươi. 785 00:47:24,000 --> 00:47:25,420 "Tu chân hoạt kế hữu hà bằng". 786 00:47:25,420 --> 00:47:27,670 "Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì? 787 00:47:28,210 --> 00:47:30,120 "Tu chân hoạt kế hữu hà bằng". 788 00:47:30,330 --> 00:47:32,170 "Tinh khí sung doanh công cụ hành". 789 00:47:32,750 --> 00:47:33,960 "Tâm tử quần tình niệm bất sinh". 790 00:47:33,960 --> 00:47:35,290 "Linh quang chiếu diệu mãn thần kinh". 791 00:47:36,210 --> 00:47:38,170 Đây là tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 792 00:47:38,380 --> 00:47:39,250 Đúng vậy. 793 00:47:39,250 --> 00:47:40,080 Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 794 00:47:40,080 --> 00:47:41,040 Ta đều đã thuộc lòng rồi. 795 00:47:42,580 --> 00:47:43,250 Cô cô. 796 00:47:44,250 --> 00:47:45,870 Cô cô, cô đang làm gì vậy? 797 00:47:50,000 --> 00:47:51,580 Luyện công không được nóng vội. 798 00:47:52,330 --> 00:47:53,710 Hôm nay nghỉ ngơi trước đi. 799 00:47:57,420 --> 00:47:58,210 Được thôi. 800 00:48:06,500 --> 00:48:07,580 Căn cơ của ngươi không tệ. 801 00:48:08,040 --> 00:48:10,210 Đã được đả thông Nhâm mạch và Đốc mạch rồi. 802 00:48:10,500 --> 00:48:12,500 Trước kia khi ta theo nghĩa phụ luyện công, 803 00:48:12,790 --> 00:48:14,250 Mỗi ngày đều thổ nạp đả tọa. 804 00:48:14,250 --> 00:48:15,120 Thỉnh thoảng, 805 00:48:15,130 --> 00:48:16,830 Nghĩa phụ cũng giúp ta đả thông kinh mạch. 806 00:48:17,960 --> 00:48:18,790 Cô cô. 807 00:48:19,000 --> 00:48:20,370 Sao ở đây lạnh vậy ạ? 808 00:48:31,920 --> 00:48:33,370 Trời ơi, cái này, cái này... 809 00:48:34,420 --> 00:48:36,330 Tảng băng lớn như vậy! 810 00:48:36,460 --> 00:48:39,170 Đây là Hàn Ngọc sàng được làm từ hàn ngọc thượng cổ, 811 00:48:39,750 --> 00:48:41,670 Là trợ thủ đắc lực để tu luyện nội công thượng thừa. 812 00:48:42,580 --> 00:48:43,250 Ta... 813 00:48:43,790 --> 00:48:45,460 Luyện công trên này một năm, 814 00:48:45,460 --> 00:48:47,000 Có thể bằng người thường luyện mười năm. 815 00:48:47,500 --> 00:48:48,830 Sau này ngươi ngủ ở đây. 816 00:48:48,830 --> 00:48:49,670 Lợi hại vậy sao? 817 00:48:59,630 --> 00:49:00,830 Đây là ngọc phong tương. 818 00:49:01,420 --> 00:49:03,920 Có thể giúp ngươi ngưng tụ nội lực chống lại hàn khí. 819 00:49:20,500 --> 00:49:21,370 Cô cô. 820 00:49:21,790 --> 00:49:22,790 Cái này lợi hại quá. 821 00:49:22,960 --> 00:49:24,370 Hay là cô cô dạy ta trước đi. 822 00:49:24,380 --> 00:49:26,080 Cái công phu ngủ trên dây này nè. 823 00:49:27,330 --> 00:49:28,120 Cô cô. 824 00:49:29,130 --> 00:49:30,580 Nhanh vậy đã ngủ rồi. 825 00:49:54,710 --> 00:49:56,540 Đường đường Xích Luyện Tiên Tử. 826 00:49:56,540 --> 00:49:59,120 Vậy mà có nhà không thể về. 827 00:50:03,210 --> 00:50:04,370 Lại là ngươi. 828 00:50:06,580 --> 00:50:08,370 Trường hận hiển xiển u. 829 00:50:08,630 --> 00:50:10,580 Mạc đạo bất tiêu sầu. 830 00:50:10,830 --> 00:50:12,250 Cách biệt vài ngày. 831 00:50:12,790 --> 00:50:15,670 Xích Luyện Tiên Tử vẫn thoát tục như vậy. 832 00:50:16,830 --> 00:50:18,250 Hôm nay ngươi đến đây. 833 00:50:18,880 --> 00:50:21,370 Chỉ vì nói với ta những lời này sao? 834 00:50:22,630 --> 00:50:27,000 Chuyện hợp tác đã nói trước đó. 835 00:50:27,920 --> 00:50:30,420 Không phải là ta không muốn hợp tác với các ngươi 836 00:50:30,420 --> 00:50:31,920 Chỉ là 837 00:50:32,830 --> 00:50:34,250 Tiên tử cứ nói đi đừng ngại 838 00:50:34,250 --> 00:50:35,830 Người bên các ngươi ấy mà 839 00:50:35,830 --> 00:50:37,210 Ai nấy đều xấu như ma 840 00:50:37,210 --> 00:50:38,080 Đặc biệt là cái tên 841 00:50:38,080 --> 00:50:40,080 Tự cho mình là đúng, tiểu vương tử kia 842 00:50:41,500 --> 00:50:42,790 Ngươi nói ta xấu ? 843 00:50:44,500 --> 00:50:46,420 Tiểu vương tử giận rồi 844 00:50:48,540 --> 00:50:49,460 Tóm lại 845 00:50:49,710 --> 00:50:52,330 Thứ ngươi có thể lấy được, sư phụ ta cũng cho được 846 00:50:52,580 --> 00:50:53,580 Thứ ngươi không lấy được 847 00:50:53,580 --> 00:50:55,170 Sư phụ ta cũng cho được 848 00:50:55,960 --> 00:50:57,420 Tự mà lo liệu đi 849 00:51:00,380 --> 00:51:02,750 Mong tiên tử suy nghĩ cho kỹ 850 00:51:09,790 --> 00:51:11,000 Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh" 851 00:51:11,000 --> 00:51:13,830 Bước thứ nhất cần học được võ công bản môn phái Cổ Mộ 852 00:51:14,830 --> 00:51:16,580 Ngọc Nữ Kiếm Pháp vừa mạnh vừa nhanh 853 00:51:16,580 --> 00:51:17,670 Biến hóa khôn lường 854 00:51:17,830 --> 00:51:19,370 Chỉ khi kết hợp với nội công thâm hậu 855 00:51:19,580 --> 00:51:21,000 Mới có thể phát huy đến cực hạn 856 00:51:21,000 --> 00:51:22,080 Vâng, cô cô 857 00:51:23,380 --> 00:51:25,540 Bước thứ hai là học võ công Toàn Chân Giáo 858 00:51:28,210 --> 00:51:29,710 Triệu Chí Kính không dạy ta chiêu thức. 859 00:51:29,710 --> 00:51:30,710 Mà lại bắt ta học thuộc lòng 860 00:51:30,710 --> 00:51:32,080 Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 861 00:51:36,960 --> 00:51:38,540 Kiếm pháp Toàn Chân đại khai đại hợp, 862 00:51:38,880 --> 00:51:40,670 Không tốn mấy chục năm khó mà thành tựu. 863 00:51:41,210 --> 00:51:42,790 Nhưng ngươi đã đả thông Nhâm Đốc nhị mạch, 864 00:51:43,130 --> 00:51:44,830 Cộng thêm công hiệu của Hàn Ngọc sàng, 865 00:51:44,920 --> 00:51:46,330 Có thể tăng nhanh tốc độ tu luyện. 866 00:51:46,830 --> 00:51:48,250 Trước kia ta luyện công với nghĩa phụ, 867 00:51:48,330 --> 00:51:50,000 Thỉnh thoảng người cũng giúp ta đả thông kinh mạch. 868 00:51:50,750 --> 00:51:53,040 Bước thứ ba là tu luyện tâm pháp "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 869 00:51:53,380 --> 00:51:54,750 Âm tiến dương thoái, 870 00:51:55,170 --> 00:51:56,540 Chỉ có không ngừng tinh tiến, 871 00:51:56,880 --> 00:51:59,330 Hai ta mới có thể thực sự lĩnh hội được tinh túy. 872 00:52:01,500 --> 00:52:02,290 Cô cô yên tâm, 873 00:52:02,580 --> 00:52:03,750 Quá Nhi nhất định sẽ chăm chỉ luyện tập. 874 00:52:07,920 --> 00:52:08,750 Cô cô. 875 00:52:10,040 --> 00:52:11,170 Thế "Thiên La Địa Võng" này... 876 00:52:11,170 --> 00:52:12,330 Ra là lợi hại như vậy. 877 00:52:13,000 --> 00:52:14,250 Cô cô cười rồi. 878 00:52:14,670 --> 00:52:15,750 Ta cười sao? 879 00:52:18,580 --> 00:52:19,500 Hôm nay đến đây thôi. 880 00:52:23,080 --> 00:52:23,870 Quá Nhi. 881 00:52:24,540 --> 00:52:26,330 Tại sao ngươi lại chăm chỉ luyện công như vậy? 882 00:52:26,830 --> 00:52:29,420 Vì ta muốn bảo vệ những người tốt với ta. 883 00:52:29,670 --> 00:52:30,960 Cũng vì muốn báo thù cho cha ta. 884 00:52:31,130 --> 00:52:32,540 Ta luôn rất tò mò. 885 00:52:33,250 --> 00:52:35,290 Lúc trước ngươi đánh nhau với người của Toàn Chân Giáo. 886 00:52:35,710 --> 00:52:37,420 Sao không chịu xin tha một tiếng? 887 00:52:39,420 --> 00:52:40,500 Ai không tốt với ta. 888 00:52:40,580 --> 00:52:41,670 Dù đánh chết ta. 889 00:52:41,670 --> 00:52:42,870 Ta cũng không xin tha một tiếng. 890 00:52:43,170 --> 00:52:44,250 Ai tốt với ta. 891 00:52:44,460 --> 00:52:46,960 Ta vì người đó mà chết cũng cam lòng. 892 00:52:49,170 --> 00:52:50,620 Vậy ngươi nói thử xem. 893 00:52:51,790 --> 00:52:52,830 Ai tốt với ngươi? 894 00:52:56,000 --> 00:52:57,420 Người đối tốt với ta... 895 00:52:58,880 --> 00:52:59,710 Là mẹ ta. 896 00:53:00,540 --> 00:53:01,960 Nghĩa phụ, Quách bá bá. 897 00:53:02,670 --> 00:53:03,460 Còn có cô cô. 898 00:53:04,170 --> 00:53:05,540 Ta có đối xử tốt với ngươi đâu. 899 00:53:06,380 --> 00:53:07,210 Tại sao ạ? 900 00:53:07,830 --> 00:53:09,670 Ngươi tốt hay không thì liên quan gì đến ta? 901 00:53:10,290 --> 00:53:11,830 Cả đời này ta đều ở đây. 902 00:53:12,210 --> 00:53:13,870 Mỗi ngày đều làm những việc giống nhau. 903 00:53:14,290 --> 00:53:15,790 Không có gì là tốt hay không tốt cả. 904 00:53:15,790 --> 00:53:17,870 Dù sao thì ta thấy cô cô đối xử rất tốt với ta. 905 00:53:19,710 --> 00:53:20,830 Truyền lệnh. 906 00:53:20,830 --> 00:53:23,420 Đệ tử từ hạng Ất trở lên mau chóng tập hợp ở sơn môn. 907 00:53:34,290 --> 00:53:34,920 Sư phụ. 908 00:53:34,920 --> 00:53:36,920 Đệ tử hạng Giáp, hạng Ất đã tập kết xong. 909 00:53:37,580 --> 00:53:38,370 Sư huynh. 910 00:53:38,960 --> 00:53:40,170 Sao lại huy động lực lượng lớn như vậy? 911 00:53:40,580 --> 00:53:42,460 Đương nhiên là để bắt hung thủ Dương Quá. 912 00:53:42,830 --> 00:53:44,670 Sao huynh có thể khẳng định Dương Quá là hung thủ? 913 00:53:45,250 --> 00:53:47,500 Hắn lạm dụng tà công, cấu kết với ngoại tặc. 914 00:53:47,500 --> 00:53:49,250 Ngày đó chúng ta đều tận mắt chứng kiến. 915 00:53:50,960 --> 00:53:53,040 Dương Quá không thể trốn khỏi Chung Nam Sơn. 916 00:53:53,130 --> 00:53:54,460 Nhất định có thể tìm được hắn. 917 00:53:55,920 --> 00:53:56,750 Sư huynh. 918 00:53:57,830 --> 00:53:59,120 Huynh đừng làm loạn đấy. 919 00:54:00,880 --> 00:54:02,460 Ta làm bậy rồi. 920 00:54:02,460 --> 00:54:04,210 Ta đã làm chết nhiều đệ tử như vậy. 921 00:54:04,210 --> 00:54:06,040 Nếu chưởng môn thật sự trách tội xuống, 922 00:54:06,040 --> 00:54:07,830 Sư đệ gánh nổi không? 923 00:54:07,830 --> 00:54:08,580 Ta... 924 00:54:10,960 --> 00:54:11,920 Xuất phát! 925 00:54:13,080 --> 00:54:13,420 Truyền lệnh! 926 00:54:13,830 --> 00:54:14,830 Dù phải đào ba thước đất, 927 00:54:15,040 --> 00:54:16,170 Cũng phải tìm cho ra nghịch đồ Dương Quá. 928 00:54:16,170 --> 00:54:16,580 Vâng. 929 00:54:20,080 --> 00:54:21,670 Quá Nhi, Song Kiếm Hợp Bích. 930 00:54:27,580 --> 00:54:28,370 Cô cô. 931 00:54:28,540 --> 00:54:29,330 Vì sao mỗi lần thi triển 932 00:54:29,330 --> 00:54:31,000 Chiêu thức cuối cùng Song Kiếm Hợp Bích, 933 00:54:31,000 --> 00:54:32,330 Ta lại luôn cảm thấy thiếu một chút gì đó? 934 00:54:32,330 --> 00:54:33,670 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" ghi chép, 935 00:54:34,330 --> 00:54:35,710 Cần tâm ý tương thông, 936 00:54:35,710 --> 00:54:37,460 Mới có thể thi triển được uy lực của nó. 937 00:54:39,380 --> 00:54:40,920 Tâm ý tương thông? 938 00:54:42,250 --> 00:54:44,830 Tổ sư bà bà rốt cuộc là có ý gì vậy? 939 00:54:45,580 --> 00:54:46,250 Cô cô, 940 00:54:46,500 --> 00:54:48,580 Cô cô nói có phải do hai ta ở chung nhiều rồi 941 00:54:48,830 --> 00:54:50,000 Tâm ý tương thông rồi. 942 00:54:50,420 --> 00:54:52,290 Tiểu tử này đối xử với muội thật tốt. 943 00:54:52,540 --> 00:54:53,920 Sư muội thật có phúc. 944 00:54:53,920 --> 00:54:54,370 Là ai? 945 00:54:54,880 --> 00:54:55,370 Sư tỷ. 946 00:54:58,290 --> 00:55:00,000 Không ngờ cơ quan Cổ Mộ 947 00:55:00,000 --> 00:55:02,330 Lại có điểm tương thông với tâm pháp nhập môn. 948 00:55:02,330 --> 00:55:04,290 Khiến ta tốn không ít công sức. 949 00:55:04,420 --> 00:55:05,710 Ta còn tưởng là ai. 950 00:55:06,250 --> 00:55:07,960 Hóa ra là sư bá. 951 00:55:08,630 --> 00:55:09,750 Sư muội. 952 00:55:09,750 --> 00:55:12,870 Hàn độc của muội chưa hết, đừng có lộn xộn. 953 00:55:14,580 --> 00:55:15,370 Quỷ Kiến Sầu. 954 00:55:15,790 --> 00:55:17,370 Sao người vẫn còn quanh quẩn ở đây? 955 00:55:17,380 --> 00:55:20,540 Sư muội à, phụ nữ chúng ta đó. 956 00:55:20,750 --> 00:55:22,790 Phúc khí lớn nhất cả đời này. 957 00:55:22,790 --> 00:55:25,250 Chính là có một lang quân tốt thật lòng đối đãi. 958 00:55:26,380 --> 00:55:28,080 Tiểu tử đó đối xử với muội tốt như vậy. 959 00:55:28,170 --> 00:55:30,000 Muội nên cùng hắn xuống núi đi. 960 00:55:30,000 --> 00:55:32,580 Thế giới phồn hoa, song túc song phi. 961 00:55:32,580 --> 00:55:33,960 Muội nói xem có tốt không? 962 00:55:33,960 --> 00:55:35,960 Ngươi, ngươi đang nói gì vậy? 963 00:55:36,460 --> 00:55:38,170 Đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta. 964 00:55:38,170 --> 00:55:39,870 Ta sẽ thả hai người. 965 00:55:39,880 --> 00:55:40,580 Sư bá. 966 00:55:40,580 --> 00:55:42,460 Người đã lớn tuổi như vậy rồi. 967 00:55:42,710 --> 00:55:44,460 Người lấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh" làm gì chứ? 968 00:55:44,880 --> 00:55:46,000 Chi bằng tặng cho ta đi. 969 00:55:46,000 --> 00:55:47,580 Thương yêu hậu bối một chút. 970 00:55:48,830 --> 00:55:49,790 được thôi. 971 00:55:50,540 --> 00:55:52,830 để sư bá hảo hảo thương yêu ngươi. 972 00:55:58,670 --> 00:56:00,460 cô cô, người có vết thương trong người. 973 00:56:00,460 --> 00:56:01,000 để ta. 974 00:56:03,040 --> 00:56:04,000 Ngọc Nữ Chiêu Pháp. 975 00:56:17,830 --> 00:56:19,960 Phân Hoa Phất Liễu, Lãnh Nguyệt Khuy Nhân. 976 00:56:20,330 --> 00:56:22,830 Tiểu tử, tiến bộ nhanh đấy. 977 00:56:23,330 --> 00:56:24,960 Không phải ta tiến bộ nhanh. 978 00:56:25,040 --> 00:56:25,750 Sư bá. 979 00:56:26,080 --> 00:56:27,870 Là người già rồi. 980 00:56:33,000 --> 00:56:34,420 Quá Nhi, tránh thế mạnh của tỷ ấy. 981 00:56:35,750 --> 00:56:37,040 dùng bộ pháp vi diệu tiến vào. 982 00:56:37,580 --> 00:56:38,670 thi triển thiên la địa võng. 983 00:56:38,920 --> 00:56:39,920 phong tỏa thân pháp của tỷ ấy. 984 00:56:40,380 --> 00:56:41,330 tấn công lúc tỷ ấy không phòng bị. 985 00:56:46,170 --> 00:56:47,290 đáng tiếc. 986 00:56:47,750 --> 00:56:49,710 chưởng pháp của ngươi chưa đủ lực. 987 00:56:49,920 --> 00:56:51,750 Quá Nhi, lãng tích thiên nhai. 988 00:56:58,130 --> 00:56:59,120 Hoa tiền nguyệt hạ. 989 00:56:59,290 --> 00:57:00,080 Cử án tề mi. 990 00:57:02,880 --> 00:57:03,670 Tiểu viên nghệ cúc. 991 00:57:05,420 --> 00:57:06,330 Hạo oản ngọc trạc. 992 00:57:42,750 --> 00:57:43,540 Cô cô. 993 00:57:44,250 --> 00:57:45,670 Đã bảo muội ngoan ngoãn một chút. 994 00:57:45,830 --> 00:57:46,790 Hàn độc công tâm rồi. 995 00:57:46,790 --> 00:57:47,210 Cô cô. 996 00:57:47,210 --> 00:57:49,290 Muội cho dù dùng "Ngọc Nữ Tâm Kinh" thì cũng làm được gì? 997 00:57:56,630 --> 00:57:57,620 Muốn chạy ư? 998 00:57:57,880 --> 00:57:59,170 Hàn độc của người lại phát tác rồi. 999 00:58:00,460 --> 00:58:01,120 Cô cô. 1000 00:58:02,250 --> 00:58:03,040 Mau đi thôi. 1001 00:58:04,880 --> 00:58:05,250 Nhanh lên. 1002 00:58:08,130 --> 00:58:08,870 Sao vậy cô cô? 1003 00:58:09,080 --> 00:58:09,620 Mau đi đi. 1004 00:58:10,580 --> 00:58:12,580 Một lát nữa ta sẽ thả đoạn long thạch xuống. 1005 00:58:13,880 --> 00:58:15,460 Sau khi đoạn long thạch hạ xuống, 1006 00:58:15,790 --> 00:58:17,330 Cổ Mộ sẽ không còn lối ra nữa. 1007 00:58:18,040 --> 00:58:20,710 Ta và sư tỷ đều sẽ bị mắc kẹt và chết ở đây. 1008 00:58:23,750 --> 00:58:24,870 Người không đi cùng ta sao? 1009 00:58:26,250 --> 00:58:27,540 Ta đã thề với sư phụ. 1010 00:58:27,830 --> 00:58:29,210 Cả đời không rời khỏi Cổ Mộ. 1011 00:58:29,830 --> 00:58:30,750 Ngươi đi đi. 1012 00:58:31,080 --> 00:58:32,710 Sao ta có thể tự mình đi được chứ, cô cô. 1013 00:58:33,580 --> 00:58:34,830 Đi thì cùng đi. 1014 00:58:37,250 --> 00:58:38,370 Lời ta nói, 1015 00:58:39,830 --> 00:58:41,290 ngươi lại không nghe rồi. 1016 00:58:45,330 --> 00:58:46,040 Đi. 1017 00:59:13,960 --> 00:59:14,830 Long Nhi. 1018 00:59:15,580 --> 00:59:18,000 Con đã bái vào môn hạ Cổ Mộ. 1019 00:59:18,380 --> 00:59:20,330 Thì phải tuân thủ môn quy. 1020 00:59:21,960 --> 00:59:25,580 Vi sư sẽ điểm cho con thủ cung sa. 1021 00:59:28,750 --> 00:59:30,330 Đệ tử Cổ Mộ. 1022 00:59:30,920 --> 00:59:34,790 Cả đời này cũng không được xuống núi. 1023 00:59:36,040 --> 00:59:36,920 Trừ khi 1024 00:59:37,710 --> 00:59:40,540 Có một người đàn ông không biết quy tắc này 1025 00:59:41,040 --> 00:59:43,170 Nguyện vì con mà chết. 1026 00:59:45,880 --> 00:59:47,040 Cô cô. 1027 01:00:02,960 --> 01:00:03,790 Cô cô. 1028 01:00:04,790 --> 01:00:06,330 Sao ngươi lại quay lại? 1029 01:00:09,500 --> 01:00:11,040 Ta cũng không biết. 1030 01:00:13,040 --> 01:00:14,370 Ngươi không sợ chết sao? 1031 01:00:15,250 --> 01:00:16,120 Ta sợ. 1032 01:00:18,380 --> 01:00:19,040 Nhưng mà 1033 01:00:19,040 --> 01:00:20,460 Ta cứ nghĩ đến việc cô cô một mình 1034 01:00:20,460 --> 01:00:22,040 Cô đơn ở đây, 1035 01:00:22,670 --> 01:00:24,460 Lại còn bị thương nặng như vậy. 1036 01:00:24,880 --> 01:00:25,750 Ta lo. 1037 01:00:26,960 --> 01:00:27,830 Tiếc là. 1038 01:00:29,130 --> 01:00:30,420 Tiếc gì? 1039 01:00:33,830 --> 01:00:35,330 Quỷ tỷ tỷ sắp đuổi tới rồi. 1040 01:00:36,130 --> 01:00:37,500 Chúng ta sống không được bao lâu nữa. 1041 01:00:38,790 --> 01:00:39,500 Cho dù không sống được 1042 01:00:39,500 --> 01:00:41,170 Cũng không thể chết trước Quỷ Kiến Sầu. 1043 01:00:42,250 --> 01:00:43,290 Sư muội. 1044 01:00:46,750 --> 01:00:47,540 Quá Nhi. 1045 01:00:48,960 --> 01:00:50,540 Hãy bỏ ta vào quan tài đá. 1046 01:00:55,210 --> 01:00:56,210 Sư muội. 1047 01:01:09,080 --> 01:01:10,080 Cô cô chậm thôi. 1048 01:01:10,710 --> 01:01:13,540 Đệ tử Cổ Mộ lý vị li vu Cổ Mộ. 1049 01:01:14,750 --> 01:01:16,580 Quá nhi ngươi cũng đừng quá đau lòng. 1050 01:01:20,250 --> 01:01:21,040 Quá Nhi. 1051 01:01:21,750 --> 01:01:23,120 Sao ngươi cũng vào đây? 1052 01:01:24,630 --> 01:01:27,500 Ta nhất định phải chết cùng với người. 1053 01:01:28,000 --> 01:01:30,250 Để cho mụ Quỷ Kiến Sầu kia ngủ ở quan tài khác. 1054 01:01:48,290 --> 01:01:49,080 Quá Nhi. 1055 01:01:50,000 --> 01:01:52,170 Ngươi thật sự cảm thấy ta đối với ngươi tốt sao? 1056 01:01:53,540 --> 01:01:54,460 Đương nhiên. 1057 01:01:57,880 --> 01:01:59,000 Ta hỏi ngươi. 1058 01:01:59,750 --> 01:02:02,830 Nếu có cô nương khác cũng đối với ngươi như vậy. 1059 01:02:05,130 --> 01:02:07,670 Ngươi có đối với cô ấy tốt như vậy không? 1060 01:02:09,170 --> 01:02:12,460 Thì ai đối tốt với ta 1061 01:02:12,830 --> 01:02:14,210 Ta sẽ đối tốt với người đó 1062 01:02:17,750 --> 01:02:18,540 Cô cô 1063 01:02:19,380 --> 01:02:21,250 Chúng ta sắp chết đến nơi rồi 1064 01:02:21,750 --> 01:02:22,920 Lẽ nào ta còn phải đi 1065 01:02:22,920 --> 01:02:24,500 Tốt với mụ quỷ dữ bên ngoài quan tài sao 1066 01:02:26,960 --> 01:02:28,040 Thực ra 1067 01:02:28,830 --> 01:02:30,710 Cổ Mộ có một môn quy 1068 01:02:31,540 --> 01:02:34,040 Nếu có nam tử nguyện vì người đó mà chết 1069 01:02:34,880 --> 01:02:36,830 Thì có thể phá lời thề xuống núi 1070 01:02:37,960 --> 01:02:38,920 Sớm biết 1071 01:02:39,670 --> 01:02:45,830 Thì đã không cần phải như vậy 1072 01:02:49,540 --> 01:02:50,580 Nhưng sự tình đã đến nước này 1073 01:02:52,710 --> 01:02:54,330 Vậy thì chỉ còn cách cùng nhau chết thôi 1074 01:02:56,500 --> 01:02:59,330 Dù sao thì mạng của ta cũng là của cô cô ban cho 1075 01:03:08,380 --> 01:03:09,290 Sư muội. 1076 01:03:09,880 --> 01:03:11,620 Sao muội lại khổ sở như vậy? 1077 01:03:12,920 --> 01:03:14,710 Hàn độc trong người muội, 1078 01:03:15,040 --> 01:03:16,870 Sư tỷ có thể giả giúp muội mà. 1079 01:03:17,580 --> 01:03:19,000 Cái mụ Quỷ Kiến Sầu này, 1080 01:03:19,130 --> 01:03:20,540 Thật là âm hồn bất tán. 1081 01:03:21,080 --> 01:03:22,540 Nghe sư tỷ một câu, 1082 01:03:22,920 --> 01:03:24,420 Muội chưa từng xuống núi, 1083 01:03:24,420 --> 01:03:25,960 Không biết lòng người hiểm ác. 1084 01:03:26,830 --> 01:03:28,250 Đặc biệt là đàn ông. 1085 01:03:28,580 --> 01:03:30,290 Hắn có thể ở bên muội một lúc, 1086 01:03:30,420 --> 01:03:31,790 Nhưng có thể ở bên muội cả đời hay sao ? 1087 01:03:34,250 --> 01:03:35,870 Cô cô, người xem. 1088 01:03:37,170 --> 01:03:38,420 "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 1089 01:03:38,830 --> 01:03:40,170 Kỹ áp Toàn Chân. 1090 01:03:40,750 --> 01:03:43,670 Trùng Dương cả đời, không hề thua kém ai. 1091 01:03:44,630 --> 01:03:45,580 Ý gì vậy? 1092 01:03:46,630 --> 01:03:47,830 Là Vương Trùng Dương. 1093 01:03:48,500 --> 01:03:50,830 Ông ta nói bản thân không hề thua kém sư tổ bà bà. 1094 01:03:53,630 --> 01:03:54,920 Cái này lại là gì? 1095 01:03:55,500 --> 01:03:57,750 Hình như là bản đồ Cổ Mộ. 1096 01:03:58,170 --> 01:04:00,120 Bên dưới Cổ Mộ còn có một không gian khác. 1097 01:04:01,290 --> 01:04:03,080 Bao nhiêu năm qua ta lại không nhận ra. 1098 01:04:03,080 --> 01:04:04,250 Không gian khác. 1099 01:04:19,170 --> 01:04:21,290 Sư tỷ cho muội thêm một cơ hội nữa. 1100 01:04:21,830 --> 01:04:23,710 Nếu muội còn không ra. 1101 01:04:24,040 --> 01:04:26,710 Đừng trách ta không nể tình đồng môn nữa. 1102 01:04:29,000 --> 01:04:30,500 Quá Nhi, ngươi đang tìm gì vậy? 1103 01:04:31,040 --> 01:04:32,790 Cô cô, người xem. 1104 01:04:33,170 --> 01:04:34,000 Chỗ này có cơ quan. 1105 01:04:43,830 --> 01:04:44,670 Ở đó. 1106 01:04:53,380 --> 01:04:53,960 Cô cô. 1107 01:04:54,670 --> 01:04:55,120 Cô cô. 1108 01:04:55,670 --> 01:04:56,170 Người không sao chứ? 1109 01:04:59,330 --> 01:05:00,710 Đây là nơi nào vậy? 1110 01:05:05,330 --> 01:05:08,250 Đây chắc là một trong những kho của binh hỏa khố. 1111 01:05:08,880 --> 01:05:09,870 Binh hỏa khố? 1112 01:05:11,080 --> 01:05:12,370 Cổ mộ là do tổ sư bà bà 1113 01:05:12,380 --> 01:05:14,120 thắng được từ Vương Trùng Dương. 1114 01:05:15,080 --> 01:05:17,170 Năm xưa, Vương Trùng Dương vì chống lại ngoại tộc 1115 01:05:17,290 --> 01:05:18,830 đã xây một kho binh hỏa 1116 01:05:19,130 --> 01:05:21,830 thu gom bản đồ bố phòng biên giới và quân lương vật tư 1117 01:05:21,920 --> 01:05:22,790 không ngờ 1118 01:05:23,210 --> 01:05:24,870 lại ở dưới mộ cổ này 1119 01:05:28,920 --> 01:05:29,620 Cô cô 1120 01:05:30,460 --> 01:05:31,210 người nghe xem 1121 01:05:34,790 --> 01:05:36,000 Cô cô, người xem 1122 01:05:37,540 --> 01:05:38,710 ở đây có nước chảy 1123 01:05:38,830 --> 01:05:39,830 chúng ta có thể ra ngoài rồi 1124 01:05:43,790 --> 01:05:44,920 Dưới mộ cổ 1125 01:05:45,290 --> 01:05:47,170 lại có một không gian lớn như vậy 1126 01:05:48,960 --> 01:05:50,080 Thì ra 1127 01:05:50,920 --> 01:05:53,170 kho binh hỏa mà sư phụ từng nhắc tới 1128 01:05:54,130 --> 01:05:55,460 chính là ở đây 1129 01:06:02,790 --> 01:06:04,330 Cô cô, chúng ta ra ngoài rồi 1130 01:06:07,250 --> 01:06:08,080 Nắm chặt ta 1131 01:06:14,960 --> 01:06:16,620 Cô cô, người 1132 01:06:16,880 --> 01:06:17,710 sao lại lạnh thế này? 1133 01:06:17,710 --> 01:06:19,080 Vừa rồi hàn khí trong nước tăng thêm 1134 01:06:19,080 --> 01:06:20,540 hàn độc trong người ta... 1135 01:06:21,000 --> 01:06:22,460 Ta không sống được bao lâu nữa. 1136 01:06:23,040 --> 01:06:24,330 Ngươi mau đi đi. 1137 01:06:24,710 --> 01:06:26,330 Không đâu, sẽ không sao đâu. 1138 01:06:26,380 --> 01:06:27,370 Nhất định có cách. 1139 01:06:29,290 --> 01:06:30,460 Trong "Ngọc Nữ Tâm Kinh" 1140 01:06:30,750 --> 01:06:32,170 có một câu ghi chép như thế này. 1141 01:06:33,080 --> 01:06:34,250 Diệu thức huyền cơ, 1142 01:06:34,790 --> 01:06:35,920 âm tiến dương thoái, 1143 01:06:36,670 --> 01:06:38,580 nhậm vịnh thông, trì mãn ngự thần. 1144 01:06:38,830 --> 01:06:39,830 Sau khi luyện thành, 1145 01:06:40,000 --> 01:06:42,170 có lẽ hàn độc của cô cô sẽ được loại bỏ hoàn toàn. 1146 01:06:42,170 --> 01:06:42,960 Cô cô. 1147 01:06:43,630 --> 01:06:46,040 Nhưng để tu luyện chiêu này, 1148 01:06:46,040 --> 01:06:48,170 cô cô và ta phải cởi bỏ y phục, 1149 01:06:48,420 --> 01:06:49,870 đồng bộ vận công tu hành. 1150 01:06:49,880 --> 01:06:53,120 Chỉ cần khí tức hơi khác một chút, hàn độc sẽ xâm nhập vào cơ thể người. 1151 01:06:53,130 --> 01:06:54,620 Sư tỷ cũng sắp đuổi đến rồi. 1152 01:06:55,960 --> 01:06:57,790 Nếu bị tỷ ấy làm gián đoạn, 1153 01:07:04,460 --> 01:07:05,290 Cô cô. 1154 01:07:05,290 --> 01:07:06,170 Cô cô nhìn xem. 1155 01:07:06,500 --> 01:07:07,620 Lũy tre và sương mù ở đó, 1156 01:07:07,830 --> 01:07:09,080 vừa hay có thể che chắn tầm nhìn. 1157 01:07:09,580 --> 01:07:10,790 Chúng ta cứ luyện ở đó đi. 1158 01:07:25,330 --> 01:07:26,000 Quá Nhi. 1159 01:07:26,250 --> 01:07:28,620 Dương thoái của ngươi có thể dừng bất cứ lúc nào. 1160 01:07:28,830 --> 01:07:31,120 Còn âm tiến của ta phải nhất khí hoàn thành. 1161 01:07:31,250 --> 01:07:32,920 Không được phép dừng lại giữa chừng. 1162 01:07:33,710 --> 01:07:35,920 Chỉ có ngươi và ta, ta và ngươi. 1163 01:07:36,330 --> 01:07:37,670 Hợp sức hai người. 1164 01:07:38,170 --> 01:07:39,670 Mới có thể cùng nhau vượt qua hiểm nguy. 1165 01:07:40,130 --> 01:07:41,330 Dạ, cô cô. 1166 01:08:30,500 --> 01:08:31,170 Ở đây không có. 1167 01:08:31,170 --> 01:08:32,170 Thanh Đốc. 1168 01:08:32,540 --> 01:08:33,040 Sư phụ. 1169 01:08:33,460 --> 01:08:34,790 Tình hình bên ngươi thế nào rồi? 1170 01:08:34,790 --> 01:08:36,290 Hiện tại vẫn chưa tìm thấy Dương Quá. 1171 01:08:36,710 --> 01:08:38,540 Lâu như vậy rồi mà một người cũng không tìm ra được. 1172 01:08:38,670 --> 01:08:39,790 Một lũ vô dụng. 1173 01:08:40,080 --> 01:08:40,710 Tiếp tục tìm. 1174 01:08:41,080 --> 01:08:41,710 Dạ. 1175 01:08:41,790 --> 01:08:43,330 Hai người các ngươi đi xem bên đó. 1176 01:08:43,380 --> 01:08:43,960 Dạ. 1177 01:08:44,170 --> 01:08:44,830 Sư phụ. 1178 01:08:45,540 --> 01:08:47,290 Chỗ này tìm hết chưa? 1179 01:08:48,330 --> 01:08:49,370 Đi tìm thêm chỗ khác đi 1180 01:08:49,380 --> 01:08:49,790 Dạ. 1181 01:08:50,130 --> 01:08:51,710 Chúng ta đến chỗ kia tìm xem, được 1182 01:08:51,880 --> 01:08:52,370 Đi 1183 01:09:03,330 --> 01:09:04,120 Có người! 1184 01:09:05,580 --> 01:09:06,620 Chẳng lẽ là Quỷ Kiến Sầu? 1185 01:09:10,330 --> 01:09:12,750 Quá Nhi, dương khí của ngươi đã lui rồi. 1186 01:09:13,250 --> 01:09:15,000 Bây giờ ta sẽ phong bế khí mạch. 1187 01:09:15,330 --> 01:09:17,750 Trong một canh giờ, cơ thể ta không được động đậy. 1188 01:09:18,630 --> 01:09:20,540 Vâng, ta nhất định sẽ bảo vệ cô cô. 1189 01:09:22,330 --> 01:09:23,870 Sư phụ, có tin tức gì của Dương Quá không? 1190 01:09:23,880 --> 01:09:24,670 Góc đông nam đã tìm hết rồi. 1191 01:09:24,670 --> 01:09:26,040 Thì ra là bọn họ 1192 01:09:26,080 --> 01:09:27,500 Lên sườn núi kia tìm lại lần nữa 1193 01:09:27,580 --> 01:09:29,830 Các ngươi mấy người đến sườn núi sau lưng ta tiếp tục tìm 1194 01:09:29,880 --> 01:09:31,370 Thanh Đốc, Bác Nhiên, đi theo ta 1195 01:09:31,380 --> 01:09:32,120 Nhanh lên 1196 01:09:32,130 --> 01:09:32,920 Dạ. 1197 01:09:43,540 --> 01:09:45,580 Phía sau bụi cỏ và đá cũng tìm kỹ lại đi 1198 01:09:45,750 --> 01:09:47,040 Nhất định phải tìm được Dương Quá. 1199 01:09:47,580 --> 01:09:48,250 Vâng. 1200 01:09:49,960 --> 01:09:52,040 Sư phụ, sư phụ, người xem kìa. 1201 01:10:01,290 --> 01:10:02,830 Ai mà ồn ào vậy? 1202 01:10:03,460 --> 01:10:06,580 Ngươi cái đồ nghịch đồ, lại trốn ở đây à? 1203 01:10:14,500 --> 01:10:16,250 Sao các ngươi còn dám đến đây? 1204 01:10:17,250 --> 01:10:18,870 Không sợ ong ngọc của cô cô chích sao? 1205 01:10:19,330 --> 01:10:20,290 Cô cô? 1206 01:10:22,290 --> 01:10:23,250 Tốt lắm, Dương Quá. 1207 01:10:23,460 --> 01:10:25,620 Ngươi lại câu kết với yêu nữ phái Cổ Mộ. 1208 01:10:28,000 --> 01:10:28,870 Bắt lấy nó cho ta! 1209 01:10:28,880 --> 01:10:29,580 Vâng. 1210 01:10:42,630 --> 01:10:43,960 Lên, lên, lên. 1211 01:10:45,210 --> 01:10:46,080 Lãng tích thiên nhai. 1212 01:10:50,830 --> 01:10:51,830 Sao mà lợi hại vậy? 1213 01:10:58,750 --> 01:10:59,620 Đau, đau, đau. 1214 01:11:00,040 --> 01:11:01,080 Có vui không? 1215 01:11:05,080 --> 01:11:06,000 Hỗn trướng! 1216 01:11:10,380 --> 01:11:11,370 Phân hoa phất liễu. 1217 01:11:19,830 --> 01:11:20,670 Sao có thể? 1218 01:11:20,960 --> 01:11:22,120 Đây là võ công gì vậy? 1219 01:11:22,130 --> 01:11:25,000 Võ công chuyên dùng để đánh cái đầu heo của ngươi đó. 1220 01:11:25,290 --> 01:11:27,330 Một cái, hai cái, ba cái, bốn cái. 1221 01:11:29,040 --> 01:11:30,000 Có thoải mái không? 1222 01:11:31,710 --> 01:11:32,500 Ngươi... 1223 01:11:34,960 --> 01:11:35,870 Đi mau! 1224 01:11:37,250 --> 01:11:38,000 Đi! 1225 01:11:41,670 --> 01:11:43,710 Muốn ăn đòn vào mặt thì cứ tìm ta. 1226 01:11:46,290 --> 01:11:48,000 Tiến bộ nhanh đấy chứ. 1227 01:12:03,960 --> 01:12:04,710 Quá Nhi! 1228 01:12:05,380 --> 01:12:06,370 Có phải là ngươi không? 1229 01:12:25,920 --> 01:12:28,250 Quá Nhi, có phải là ngươi không? 1230 01:12:31,790 --> 01:12:33,250 Âm tiến của ta đã thành. 1231 01:12:34,000 --> 01:12:37,170 Nhưng vẫn cần thêm thời gian để cơ thể có thể cử động. 1232 01:12:39,920 --> 01:12:40,710 Quá Nhi! 1233 01:13:20,460 --> 01:13:23,000 Quá Nhi, tại sao ngươi... 1234 01:13:35,790 --> 01:13:36,580 Thôi vậy. 1235 01:13:37,920 --> 01:13:40,040 Ngươi nguyện cùng ta đồng sinh cộng tử. 1236 01:13:41,580 --> 01:13:43,080 Ta cũng nguyện cùng ngươi. 1237 01:13:44,380 --> 01:13:45,960 Cùng nhau đi đến chân trời góc biển. 1238 01:14:21,880 --> 01:14:24,170 Tiểu tử thối, dám chơi trò lừa ta. 1239 01:14:24,710 --> 01:14:25,580 Còn chạy! 1240 01:14:25,920 --> 01:14:27,870 Bọn đàn ông thối tha đều như nhau. 1241 01:14:29,380 --> 01:14:30,960 Biết ngay là ngươi không thật thà mà. 1242 01:14:31,750 --> 01:14:33,080 Kẻ tám lạng người nửa cân thôi. 1243 01:14:33,750 --> 01:14:36,790 Tiểu tử, ngươi chết thế này thì tiếc quá. 1244 01:14:37,170 --> 01:14:39,540 Hay là ngươi giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" ra đây. 1245 01:14:39,790 --> 01:14:40,790 Ta có thể tha cho ngươi đi. 1246 01:14:40,790 --> 01:14:41,750 Không thể nào. 1247 01:14:42,130 --> 01:14:43,830 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" đã bị ta hủy rồi. 1248 01:14:44,710 --> 01:14:46,540 Không biết điều. 1249 01:14:57,130 --> 01:14:59,080 Sư muội khó khăn lắm mới có được một người đàn ông. 1250 01:15:00,080 --> 01:15:02,620 Tỷ tỷ ta đây thật sự rất đau lòng. 1251 01:15:07,330 --> 01:15:08,710 Có cao thủ, có cao thủ. 1252 01:15:08,710 --> 01:15:09,790 Ta cảm nhận được rồi. 1253 01:15:16,670 --> 01:15:17,750 Con trai, con... 1254 01:15:18,420 --> 01:15:19,170 Nghĩa phụ. 1255 01:15:19,710 --> 01:15:22,960 Hà Mô Công, Tây Độc - Âu Dương Phong. 1256 01:15:23,460 --> 01:15:25,120 Nghĩa phụ, nghĩa phụ. 1257 01:15:25,830 --> 01:15:27,330 Ngươi không phải con ta. 1258 01:15:30,040 --> 01:15:32,210 Nghĩa phụ, người quên con là ai rồi sao? 1259 01:15:33,080 --> 01:15:33,870 Nghĩa phụ. 1260 01:15:36,130 --> 01:15:37,790 Ngươi đã bị ta lừa rồi. 1261 01:15:37,790 --> 01:15:38,620 Con trai ngoan. 1262 01:15:39,790 --> 01:15:40,670 Chắc chắn. 1263 01:15:42,250 --> 01:15:43,000 Con lại đây. 1264 01:15:43,380 --> 01:15:44,500 Chắc chắn. 1265 01:15:44,500 --> 01:15:45,460 Cô ta muốn giết con. 1266 01:15:46,920 --> 01:15:49,500 Có phải ngươi đã bắt nạt con trai ngoan của ta không? 1267 01:15:50,210 --> 01:15:51,080 Tiểu tử thối tha. 1268 01:15:51,290 --> 01:15:52,500 Coi như ngươi may mắn. 1269 01:15:54,330 --> 01:15:55,540 Đã chạy rồi. 1270 01:15:56,540 --> 01:15:57,500 Con trai ngoan. 1271 01:15:57,920 --> 01:15:59,830 Ta cảm thấy nội lực của con mạnh hơn rồi. 1272 01:15:59,920 --> 01:16:01,620 Có phải con đã lén học được võ công gì rồi không? 1273 01:16:01,960 --> 01:16:02,830 Là cô cô dạy con. 1274 01:16:03,250 --> 01:16:04,500 Cô cô. Đúng rồi nghĩa phụ. 1275 01:16:04,500 --> 01:16:05,620 Con phải đi tìm cô cô rồi. 1276 01:16:05,630 --> 01:16:06,250 Hôm khác con chơi với người. 1277 01:16:06,250 --> 01:16:07,000 Cô cô là ai vậy? 1278 01:16:07,000 --> 01:16:07,750 Hôm khác chơi với con. 1279 01:16:12,630 --> 01:16:15,120 Có cô cô là con quên luôn nghĩa phụ rồi. 1280 01:16:15,130 --> 01:16:17,620 Tiểu tử thối, con bất hiếu quá. 1281 01:16:21,750 --> 01:16:23,830 Cô cô, cô cô. 1282 01:16:27,000 --> 01:16:27,790 Cô cô. 1283 01:16:30,920 --> 01:16:31,710 Cô cô. 1284 01:16:32,580 --> 01:16:33,620 Sao cô cô lại nằm xuống đất vậy ? 1285 01:16:39,330 --> 01:16:40,500 Âm độc của ta đã hết rồi. 1286 01:16:40,630 --> 01:16:41,620 Hàn độc cũng đã lui. 1287 01:16:46,210 --> 01:16:47,000 Quá Nhi. 1288 01:16:47,880 --> 01:16:49,210 Khi nhập môn. 1289 01:16:49,290 --> 01:16:51,250 Sư phụ đã điểm thủ cung sa cho ta. 1290 01:16:52,500 --> 01:16:54,290 Vừa rồi ngươi đối với ta như vậy. 1291 01:16:54,580 --> 01:16:56,750 Thủ cung sa của ta đã biến mất. 1292 01:17:00,380 --> 01:17:02,290 Cô cô, ta... 1293 01:17:02,790 --> 01:17:03,870 Ta không hiểu. 1294 01:17:15,540 --> 01:17:17,000 Sao ngươi còn gọi ta là cô cô? 1295 01:17:18,250 --> 01:17:20,170 Ta... ta.. không gọi cô cô là cô cô. 1296 01:17:20,540 --> 01:17:21,870 Vậy ta gọi cô cô là sư phụ. 1297 01:17:23,500 --> 01:17:25,120 Trước kia ta sợ xuống núi. 1298 01:17:25,580 --> 01:17:27,120 Bây giờ dù ngươi đi đâu. 1299 01:17:27,460 --> 01:17:29,330 Ta cũng cam tâm tình nguyện đi theo ngươi. 1300 01:17:30,330 --> 01:17:31,330 Tốt quá, cô cô. 1301 01:17:31,420 --> 01:17:33,000 Cô cô bằng lòng cùng ta xuống núi rồi. 1302 01:17:35,290 --> 01:17:36,870 Sao ngươi vẫn gọi ta là cô cô? 1303 01:17:38,460 --> 01:17:39,790 Cô cô đã cứu mạng ta. 1304 01:17:39,960 --> 01:17:41,080 Còn dạy võ công cho ta nữa. 1305 01:17:41,790 --> 01:17:44,790 Ta thề sẽ tôn trọng cô cô suốt đời. 1306 01:17:45,130 --> 01:17:46,330 Đương nhiên phải gọi cô cô là cô cô rồi. 1307 01:17:47,920 --> 01:17:49,540 Lẽ nào ngươi chưa từng nghĩ tới sao? 1308 01:17:53,080 --> 01:17:54,750 Rằng ta làm vợ của ngươi sao? 1309 01:17:56,920 --> 01:17:57,670 Ta... 1310 01:18:01,710 --> 01:18:03,710 Ta chưa từng nghĩ tới. 1311 01:18:16,710 --> 01:18:17,540 Cô cô. 1312 01:18:22,960 --> 01:18:24,170 Nếu đã như vậy. 1313 01:18:25,170 --> 01:18:26,330 Sau này đừng đến gặp ta nữa. 1314 01:18:28,460 --> 01:18:29,920 Cô cô, cô cô. 1315 01:18:34,880 --> 01:18:36,420 Sư phụ, người ráng chịu chút đi. 1316 01:18:37,000 --> 01:18:38,420 Người ráng chịu chút nha. 1317 01:18:46,080 --> 01:18:47,040 Sư đệ. 1318 01:18:54,000 --> 01:18:55,370 Vừa nãy đệ chạy đi đâu vậy? 1319 01:18:56,290 --> 01:18:57,080 Đệ... 1320 01:19:00,000 --> 01:19:01,420 Mặt hai người sao thế này? 1321 01:19:04,670 --> 01:19:05,870 Dương Quá nghịch đồ này. 1322 01:19:06,330 --> 01:19:07,790 Lại dám ám toán chúng ta. 1323 01:19:09,250 --> 01:19:10,290 Huynh gặp Dương Quá rồi sao? 1324 01:19:11,000 --> 01:19:12,330 Phát hiện tung tích của hắn rồi à? 1325 01:19:13,500 --> 01:19:15,250 Nếu phái thêm vài người nữa 1326 01:19:15,670 --> 01:19:17,540 Ta nhất định sẽ bắt được tên nghịch đồ này. 1327 01:19:22,000 --> 01:19:23,960 Lúc về có thấy ai khác không? 1328 01:19:23,960 --> 01:19:25,750 Đệ tử tuần tra của chúng ta đâu? 1329 01:19:26,630 --> 01:19:27,790 Ta cũng không rõ lắm. 1330 01:19:28,000 --> 01:19:29,000 Nhưng ta thấy 1331 01:19:29,880 --> 01:19:31,420 đêm nay quả thật yên tĩnh quá. 1332 01:19:46,630 --> 01:19:47,420 Thanh Đốc. 1333 01:20:02,670 --> 01:20:03,370 Nhiều tai quá. 1334 01:20:03,580 --> 01:20:04,500 Mau nhìn trên kia có người. 1335 01:20:05,040 --> 01:20:07,330 Cái gì mà thiên hạ võ học chính tông. 1336 01:20:07,330 --> 01:20:08,580 Ta thấy cũng chỉ đến thế mà thôi. 1337 01:20:08,580 --> 01:20:09,460 Lập trận! 1338 01:20:13,750 --> 01:20:16,750 Nghe danh Toàn Chân Giáo là thiên hạ võ học chính tông. 1339 01:20:19,540 --> 01:20:22,000 Hôm nay chúng ta đến đây để thỉnh giáo. 1340 01:20:28,630 --> 01:20:29,420 Sư phụ. 1341 01:20:29,500 --> 01:20:30,290 Khoảng thời gian này, 1342 01:20:30,290 --> 01:20:32,500 con đã thăm dò mọi ngóc ngách của Toàn Chân Giáo. 1343 01:20:33,210 --> 01:20:35,120 Có lẽ ngay từ đầu chúng ta đã sai rồi. 1344 01:20:35,750 --> 01:20:38,500 Binh hỏa khố căn bản không nằm ở Toàn Chân Giáo. 1345 01:20:40,790 --> 01:20:43,040 Năm xưa, tổ sư Toàn Chân Giáo Vương Trùng Dương 1346 01:20:43,040 --> 01:20:44,710 đã dẫn quân chống lại tộc ta. 1347 01:20:45,920 --> 01:20:48,870 Sau khi về Trung Nguyên, ông ta đã xây dựng kho binh hỏa. 1348 01:20:52,130 --> 01:20:53,460 Còn cất giữ lương thực, 1349 01:20:53,460 --> 01:20:55,500 vật tư quân sự và bản đồ phòng ngự ở đó. 1350 01:20:56,170 --> 01:20:57,580 Chờ đợi thời cơ. 1351 01:21:00,330 --> 01:21:01,290 Nói. 1352 01:21:01,580 --> 01:21:03,210 Kho binh hỏa ở đâu? 1353 01:21:04,790 --> 01:21:06,330 Sư phụ chưa từng nhắc đến. 1354 01:21:08,380 --> 01:21:09,420 Ta không biết. 1355 01:21:13,170 --> 01:21:14,330 Ta thật sự không biết. 1356 01:21:14,500 --> 01:21:15,540 Thật sự không biết. 1357 01:21:18,170 --> 01:21:20,290 Chuyện gì mà náo nhiệt thế? 1358 01:21:21,460 --> 01:21:22,540 Là ngươi. 1359 01:21:27,500 --> 01:21:28,790 Thật không ngờ. 1360 01:21:28,790 --> 01:21:31,580 Cũng có lúc Kim Luân quốc sư bị làm khó sao? 1361 01:21:34,210 --> 01:21:36,290 Ta biết thứ ngươi muốn ở đâu. 1362 01:21:36,290 --> 01:21:38,290 Ta dẫn ngươi đi tìm kho binh hỏa. 1363 01:21:38,500 --> 01:21:40,670 Ngươi giúp ta lấy được "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 1364 01:21:41,830 --> 01:21:43,580 Giao dịch này thế nào? 1365 01:21:53,420 --> 01:21:55,170 Cô cô, cô cô. 1366 01:22:06,250 --> 01:22:08,710 Con cóc nhỏ nhà ngươi lớn rồi. 1367 01:22:08,750 --> 01:22:09,870 Muốn tìm bạn đời. 1368 01:22:09,880 --> 01:22:11,120 Đi đi. 1369 01:22:11,130 --> 01:22:12,290 Đương nhiên rồi, đi đi. 1370 01:22:12,290 --> 01:22:13,420 Nghĩa phụ. 1371 01:22:16,960 --> 01:22:17,830 Con trai ngoan. 1372 01:22:18,500 --> 01:22:19,040 Con trai ngoan, nghĩa phụ. 1373 01:22:19,080 --> 01:22:20,330 Con tìm được cô cô chưa? 1374 01:22:24,130 --> 01:22:24,920 Con tìm được rồi. 1375 01:22:30,830 --> 01:22:33,670 Nhưng nhìn cô cô có vẻ không vui thì phải. 1376 01:22:36,750 --> 01:22:38,580 Cô cô nói muốn làm vợ con. 1377 01:22:39,000 --> 01:22:40,210 Con không đồng ý. 1378 01:22:41,040 --> 01:22:42,120 Cô cô liền bỏ đi. 1379 01:22:44,170 --> 01:22:45,750 Vậy sau khi cô cô đi 1380 01:22:46,630 --> 01:22:48,330 Con cảm thấy thế nào? 1381 01:22:54,540 --> 01:22:55,920 Thì con thấy... 1382 01:22:56,580 --> 01:22:57,960 Trong lòng trống rỗng. 1383 01:22:59,500 --> 01:23:01,210 Càng không muốn nghĩ đến cô cô thì 1384 01:23:01,920 --> 01:23:03,170 cô cô càng rõ ràng hơn 1385 01:23:06,000 --> 01:23:07,500 Thằng ngốc này 1386 01:23:08,500 --> 01:23:12,210 Con thích người ta rồi 1387 01:23:14,960 --> 01:23:17,080 Thích cô cô á! 1388 01:23:18,080 --> 01:23:19,000 Sao không thể 1389 01:23:19,540 --> 01:23:20,870 Cô cô là sư phụ của con 1390 01:23:21,170 --> 01:23:22,420 Sao lại không thể 1391 01:23:24,380 --> 01:23:26,250 Ai quy định vậy ? 1392 01:23:26,790 --> 01:23:27,790 Ai quy định ? 1393 01:23:28,500 --> 01:23:30,870 Đệ tử không được thích sư phụ sao 1394 01:23:34,920 --> 01:23:36,580 Đệ tử 1395 01:23:37,750 --> 01:23:39,330 Có thể thích sư phụ sao ? 1396 01:23:39,710 --> 01:23:42,040 Tại sao lại không thể 1397 01:23:58,630 --> 01:23:59,500 Nghĩa phụ 1398 01:24:00,210 --> 01:24:02,040 Con hiểu rồi, con đã hiểu rồi 1399 01:24:03,750 --> 01:24:04,670 Con hiểu rồi. 1400 01:24:04,670 --> 01:24:06,170 Con biết phải làm gì rồi, nghĩa phụ. 1401 01:24:10,960 --> 01:24:12,620 Nghĩa phụ, làm gì vậy? 1402 01:24:12,630 --> 01:24:14,000 Cho con chút đồ. 1403 01:24:14,330 --> 01:24:15,540 Lại nữa rồi. 1404 01:24:15,540 --> 01:24:17,040 Lần này là thật đó. 1405 01:24:39,670 --> 01:24:41,120 Tập trung tinh thần. 1406 01:24:42,040 --> 01:24:44,080 Ngưng khí tụ thần. 1407 01:24:54,210 --> 01:24:55,000 Nghĩa phụ. 1408 01:24:58,210 --> 01:24:59,000 Đây... 1409 01:24:59,460 --> 01:25:00,250 Đây... 1410 01:25:04,080 --> 01:25:04,870 Con xem. 1411 01:25:05,170 --> 01:25:07,370 Con đã có mười năm công lực của ta rồi. 1412 01:25:09,460 --> 01:25:11,750 Người bình thường không thể ức hiếp con được. 1413 01:25:12,460 --> 01:25:15,040 Sau này lớn lên con muốn làm gì. 1414 01:25:15,040 --> 01:25:16,750 Cứ việc làm. 1415 01:25:16,750 --> 01:25:17,670 Hiểu không? 1416 01:25:18,710 --> 01:25:19,420 Cảm ơn nghĩa phụ. 1417 01:25:21,250 --> 01:25:22,620 Mấy ngày trước. 1418 01:25:24,710 --> 01:25:27,620 Mấy ngày trước ta gặp một ông lão ăn mày. 1419 01:25:28,290 --> 01:25:30,000 Hình như ông ta quen ta. 1420 01:25:30,380 --> 01:25:33,870 Ta rất muốn biết mình là ai. 1421 01:25:35,460 --> 01:25:36,500 Người là nghĩa phụ của con. 1422 01:25:37,830 --> 01:25:40,210 Và ta còn có một cái tên nữa. 1423 01:25:40,210 --> 01:25:42,920 Một cái tên rất oai phong. 1424 01:25:45,250 --> 01:25:46,540 Lão ăn mày nói. 1425 01:25:46,630 --> 01:25:48,370 Ông ta đang đợi ta ở núi tuyết. 1426 01:25:48,880 --> 01:25:51,170 Đã đến lúc ta đi gặp ông ta rồi. 1427 01:25:51,630 --> 01:25:52,790 Sau khi ta. 1428 01:25:53,500 --> 01:25:55,540 Con phải tự mình lo liệu. 1429 01:25:55,830 --> 01:25:56,870 Hiểu không? 1430 01:25:57,460 --> 01:25:59,870 Nghĩa phụ, người cũng đi sao? 1431 01:26:03,460 --> 01:26:04,620 Hẹn gặp lại. 1432 01:26:06,040 --> 01:26:07,870 Nghĩa phụ. 1433 01:26:17,250 --> 01:26:18,580 Lại còn một mình ta. 1434 01:26:18,960 --> 01:26:21,330 Lần diễn này triệu tập đồng đạo võ lâm. 1435 01:26:21,330 --> 01:26:22,710 Đều nhờ có con, Tĩnh Nhi. 1436 01:26:22,880 --> 01:26:25,040 Mọi việc mới có thể thuận lợi như vậy. 1437 01:26:25,040 --> 01:26:26,580 Đây là điều con nên làm. 1438 01:26:27,040 --> 01:26:30,330 Các nghĩa sĩ của các môn phái khác chắc sẽ đến nhanh thôi. 1439 01:26:30,960 --> 01:26:32,540 Chúng ta rời đi mấy tháng. 1440 01:26:32,580 --> 01:26:35,000 không biết Chí Kính, Chí Bình bọn họ thế nào rồi. 1441 01:26:35,130 --> 01:26:35,920 Tĩnh ca ca. 1442 01:26:43,630 --> 01:26:44,870 Chí Kính, Chí Bình. 1443 01:26:47,960 --> 01:26:49,120 Đã xảy ra chuyện gì? 1444 01:26:49,880 --> 01:26:50,960 Sư thúc cẩn thận. 1445 01:26:51,210 --> 01:26:52,960 Trên y phục có độc. 1446 01:27:05,000 --> 01:27:06,670 Kháng Long Hữu Hối. 1447 01:27:11,960 --> 01:27:12,710 Nhanh lên. 1448 01:27:14,040 --> 01:27:15,420 Chất độc này lan rất nhanh. 1449 01:27:15,420 --> 01:27:17,870 Nếu xông ngược lên tâm mạch, e rằng nguy hiểm đến tính mạng. 1450 01:27:17,880 --> 01:27:19,000 Mấy vị hãy theo khí mạch của ta. 1451 01:27:19,000 --> 01:27:20,000 Tuyệt đối đừng nóng vội. 1452 01:27:20,540 --> 01:27:21,710 Ngưng thần bế khí. 1453 01:27:22,000 --> 01:27:23,170 Tĩnh tâm lại. 1454 01:27:29,580 --> 01:27:32,420 Hoa Đô vương tử quả nhiên là mưu kế đa đoan. 1455 01:27:32,880 --> 01:27:34,040 Chỉ cần thi triển một chút thủ đoạn nhỏ. 1456 01:27:34,080 --> 01:27:36,420 Liền khiến Quách Tĩnh và cao thủ của Toàn Chân Giáo. 1457 01:27:36,420 --> 01:27:37,960 Bị kiềm chế rồi. 1458 01:27:38,580 --> 01:27:39,670 Các ngươi thật là đê tiện. 1459 01:27:49,080 --> 01:27:50,790 Thường nói thiên hạ ngũ tuyệt. 1460 01:27:50,790 --> 01:27:53,670 Là trụ cột của võ lâm Trung Nguyên. 1461 01:27:54,580 --> 01:27:57,330 Không ngờ một người xuất gia, một người phát điên. 1462 01:27:58,000 --> 01:27:59,290 Một người lánh đời. 1463 01:27:59,710 --> 01:28:01,500 Một người hành tung khó tìm. 1464 01:28:02,080 --> 01:28:04,080 Hiện giờ có thể chủ trì đại cục 1465 01:28:04,170 --> 01:28:06,750 Cũng chỉ có Quách đại hiệp và Hoàng bang chủ. 1466 01:28:07,130 --> 01:28:08,540 Mẹ, sao công lực... 1467 01:28:09,630 --> 01:28:10,750 Cha con bị bọn họ dùng kế 1468 01:28:11,460 --> 01:28:12,540 Kiềm chế rồi. 1469 01:28:13,080 --> 01:28:14,040 Xem ra 1470 01:28:14,830 --> 01:28:17,170 Chỉ có ta, bà bầu này ra tay thôi. 1471 01:28:18,330 --> 01:28:20,170 Phù nhi, mau đi giúp cha con hộ pháp. 1472 01:28:22,000 --> 01:28:23,210 Mẹ, người đang mang thai. 1473 01:28:34,380 --> 01:28:36,250 Đạt Nhĩ Ba và Hoa Đô. 1474 01:28:36,460 --> 01:28:39,210 Giờ phút này hẳn đã kiềm chế được bọn Quách Tĩnh. 1475 01:28:39,830 --> 01:28:42,580 Tạm thời sẽ không ai phát hiện ra chúng ta. 1476 01:28:43,920 --> 01:28:46,620 Không ngờ Kim Luân quốc sư còn có sắp xếp như vậy. 1477 01:28:47,000 --> 01:28:49,620 Vốn có một đường thủy trực tiếp thông đến binh hỏa khố. 1478 01:28:50,000 --> 01:28:51,620 Nhưng không biết vì sao lại sụp rồi. 1479 01:28:51,830 --> 01:28:53,920 Hiện giờ nơi này là lối vào duy nhất. 1480 01:28:54,420 --> 01:28:56,580 Chỉ là tảng đá chắn này nặng đến vạn cân. 1481 01:28:57,080 --> 01:28:58,870 Sức nặng ngàn cân không thể phá. 1482 01:29:00,710 --> 01:29:02,500 Sức nặng ngàn cân. 1483 01:29:34,130 --> 01:29:35,170 Dẫn đường đi. 1484 01:29:48,630 --> 01:29:50,000 Mẹ, người không sao chứ? 1485 01:29:59,290 --> 01:30:00,250 Mẹ, sao lại thế này? 1486 01:30:00,630 --> 01:30:01,790 Không sao. 1487 01:30:02,830 --> 01:30:03,790 Quách bá mẫu, Quá Nhi. 1488 01:30:04,330 --> 01:30:05,120 Tiểu Khất Cái. 1489 01:30:05,630 --> 01:30:06,460 Quách bá phụ. 1490 01:30:07,670 --> 01:30:09,500 Quá Nhi, chúng ta trúng kế rồi. 1491 01:30:11,830 --> 01:30:12,710 Có ta ở đây. 1492 01:30:13,040 --> 01:30:14,080 Mọi người không cần lo. 1493 01:30:14,330 --> 01:30:16,210 Với lại ta không phải là Tiểu Khất Cái. 1494 01:30:16,330 --> 01:30:17,420 Ta tên là Dương Quá. 1495 01:30:22,210 --> 01:30:23,290 Là ngươi. 1496 01:30:24,000 --> 01:30:26,500 Là ngươi à, hôm đó đã giết nhiều người như vậy. 1497 01:30:26,750 --> 01:30:28,080 Sao bây giờ còn chưa chạy đi? 1498 01:30:28,750 --> 01:30:30,710 Đồ súc sinh không biết trời đất là gì. 1499 01:30:31,040 --> 01:30:32,830 Lát nữa ta sẽ giết luôn cả ngươi. 1500 01:30:33,000 --> 01:30:34,120 Đồ súc sinh, ngươi mắng ai? 1501 01:30:34,170 --> 01:30:35,370 Đồ súc sinh mắng ngươi. 1502 01:30:36,080 --> 01:30:37,960 Thì ra là đồ súc sinh mắng ta. 1503 01:30:38,170 --> 01:30:38,540 Ngươi... 1504 01:30:38,880 --> 01:30:40,960 Ta thấy ngươi đúng là chưa thấy quan tài chưa đổ lệ. 1505 01:30:41,330 --> 01:30:42,750 Người của phái Cổ Mộ chúng ta, 1506 01:30:43,210 --> 01:30:44,790 Cho dù thấy quan tài, 1507 01:30:44,790 --> 01:30:46,500 Cũng phải vào nằm thử mới được. 1508 01:30:46,500 --> 01:30:47,830 Ăn cơm thì dùng miệng, 1509 01:30:47,830 --> 01:30:49,040 Đánh nhau cũng dùng miệng sao ? 1510 01:30:49,040 --> 01:30:49,620 Quá Nhi. 1511 01:30:49,960 --> 01:30:51,290 Đánh chó phải dùng gậy đánh chó. 1512 01:30:51,330 --> 01:30:51,960 Cầm lấy. 1513 01:30:55,290 --> 01:30:57,750 Vậy thì ta sẽ dùng cây gậy đánh chó này 1514 01:30:58,580 --> 01:31:00,080 Đánh hai con chó này. 1515 01:31:10,920 --> 01:31:12,250 Công phu của Quá Nhi, 1516 01:31:12,250 --> 01:31:13,670 Không giống võ công của Toàn Chân Giáo. 1517 01:31:13,960 --> 01:31:14,620 Nó học từ đâu vậy? 1518 01:31:14,630 --> 01:31:16,120 Đánh mông một ngày không quá ba lần. 1519 01:31:16,130 --> 01:31:17,750 Một cái, hai cái. 1520 01:31:19,790 --> 01:31:20,870 Mấy ngày không gặp. 1521 01:31:21,250 --> 01:31:23,210 Công phu của Quá Nhi tiến bộ nhanh như vậy. 1522 01:31:24,630 --> 01:31:25,670 Cái này cho ngươi. 1523 01:31:28,960 --> 01:31:29,460 Ngươi dùng cái gì làm vậy? 1524 01:31:29,630 --> 01:31:30,290 Cứng vậy. 1525 01:31:33,750 --> 01:31:34,420 Quá Nhi. 1526 01:31:34,420 --> 01:31:35,620 Đừng cố cứng đối cứng với hắn. 1527 01:31:35,790 --> 01:31:37,250 Hắn tu luyện là ngoại môn công phu. 1528 01:31:37,710 --> 01:31:38,870 Yếu điểm ở huyệt Nhũ Căn. 1529 01:31:51,460 --> 01:31:52,290 Quạt không tệ. 1530 01:31:52,290 --> 01:31:53,670 Nhưng đánh nhau không phải để làm màu. 1531 01:31:56,580 --> 01:31:57,370 Hải Để Lao Nguyệt. 1532 01:32:04,460 --> 01:32:05,330 Đánh hai người các ngươi. 1533 01:32:05,540 --> 01:32:07,330 Ta còn chưa dùng đến hai thành sức mạnh. 1534 01:32:08,290 --> 01:32:09,540 Kéo chân bọn chúng đủ lâu rồi. 1535 01:32:09,540 --> 01:32:10,420 Nên đi thôi. 1536 01:32:12,330 --> 01:32:13,170 Hoa Đô. 1537 01:32:21,960 --> 01:32:23,000 Quá Nhi, không sao chứ? 1538 01:32:23,000 --> 01:32:23,790 Quách bá mẫu. 1539 01:32:24,170 --> 01:32:24,870 Đa tạ. 1540 01:32:25,040 --> 01:32:25,580 Quách bá phụ. 1541 01:32:40,330 --> 01:32:43,420 Sư muội, quả nhiên là muội đã phá hoại đường thủy. 1542 01:32:45,000 --> 01:32:46,080 Tiểu tử kia đâu rồi? 1543 01:32:47,170 --> 01:32:48,330 Không cần tỷ nữa rồi. 1544 01:32:48,790 --> 01:32:51,250 Tỷ lại dẫn dị tộc xông vào Cổ Mộ. 1545 01:32:52,250 --> 01:32:54,370 Binh hỏa khố ở ngay dưới Cổ Mộ này. 1546 01:32:54,750 --> 01:32:56,750 Đợi ta xử lý xong việc môn phái. 1547 01:32:56,920 --> 01:32:58,870 Sẽ dẫn Kim Quốc sư đến sau. 1548 01:33:03,000 --> 01:33:04,580 Ta sẽ không để các người vào đâu. 1549 01:33:05,380 --> 01:33:05,920 Năm xưa 1550 01:33:05,920 --> 01:33:07,250 Tổ sư bà bà và Vương Trùng Dương 1551 01:33:07,250 --> 01:33:08,830 Đã giải quyết ân oán ở đây. 1552 01:33:10,580 --> 01:33:12,040 Không ngờ hôm nay 1553 01:33:13,540 --> 01:33:14,710 Hai tỷ muội ta 1554 01:33:14,710 --> 01:33:16,830 Cũng phải một trận quyết chiến ở đây. 1555 01:33:16,960 --> 01:33:18,080 Sư phụ nói đúng. 1556 01:33:18,790 --> 01:33:21,290 Lần này, ta sẽ không mềm lòng nữa. 1557 01:33:41,790 --> 01:33:43,080 Muội luyện thành "Ngọc Nữ Tâm Kinh" rồi. 1558 01:34:30,750 --> 01:34:31,500 Quá Nhi. 1559 01:34:34,000 --> 01:34:34,830 Cô cô. 1560 01:34:35,460 --> 01:34:36,250 Trước đây 1561 01:34:37,210 --> 01:34:38,670 là cô cô bảo vệ Quá Nhi. 1562 01:34:43,000 --> 01:34:43,790 Lần này 1563 01:34:44,920 --> 01:34:46,500 để Quá Nhi bảo vệ cô cô. 1564 01:34:49,630 --> 01:34:52,000 Ngươi tự thấy mình có mấy phần thắng? 1565 01:34:54,460 --> 01:34:55,420 Tiểu tử. 1566 01:35:07,920 --> 01:35:08,250 Đến nữa. 1567 01:35:09,880 --> 01:35:12,870 Tuổi còn trẻ mà công lực đã thâm hậu như vậy. 1568 01:35:13,330 --> 01:35:14,460 Hiếm có à nha. 1569 01:35:15,580 --> 01:35:16,620 Ông cũng không tệ mà. 1570 01:35:19,130 --> 01:35:19,920 Quá Nhi. 1571 01:35:25,790 --> 01:35:27,170 Sư muội, muội gấp cái gì? 1572 01:35:29,750 --> 01:35:30,750 Sư phụ đã nói, 1573 01:35:31,040 --> 01:35:33,500 Đàn ông là kẻ lừa đảo, đàn bà là kẻ ngốc. 1574 01:35:33,540 --> 01:35:35,540 Muội nghĩ hắn sẽ mãi thích muội sao? 1575 01:35:36,750 --> 01:35:37,750 Ta không biết. 1576 01:35:38,750 --> 01:35:40,370 Nhưng nếu hắn chết, 1577 01:35:40,710 --> 01:35:42,000 Ta sẽ đi theo hắn. 1578 01:35:44,080 --> 01:35:45,870 Tỷ khổ công tìm kiếm "Ngọc Nữ Tâm Kinh", 1579 01:35:46,500 --> 01:35:48,250 Chẳng qua cũng chỉ là muốn quên đi người đàn ông đó. 1580 01:35:50,130 --> 01:35:51,460 Trước mặt tình cảm, 1581 01:35:52,540 --> 01:35:54,170 Người giả ngốc là chính mình. 1582 01:35:55,500 --> 01:35:57,460 Người không lừa được cũng là chính mình. 1583 01:35:58,000 --> 01:35:59,370 Tỷ thà bị người ta hận, 1584 01:35:59,830 --> 01:36:01,120 cũng không muốn được người ta yêu. 1585 01:36:02,330 --> 01:36:03,080 Đúng không? 1586 01:36:03,080 --> 01:36:04,620 Không cho phép muội nhắc đến người đàn ông đó. 1587 01:36:05,710 --> 01:36:07,120 Càng không cần muội thương hại ta. 1588 01:36:07,670 --> 01:36:10,210 Đàn ông toàn là lũ lừa đảo. 1589 01:36:10,920 --> 01:36:12,000 Cô cô. 1590 01:36:15,580 --> 01:36:17,420 Đấu với ta mà còn dám phân tâm. 1591 01:36:19,830 --> 01:36:20,790 Phải đánh bại ông trước. 1592 01:36:32,290 --> 01:36:34,040 Ngươi là một đối thủ tốt. 1593 01:36:34,540 --> 01:36:35,370 Đáng tiếc, 1594 01:36:36,000 --> 01:36:38,170 Nếu chúng ta gặp nhau theo cách khác, 1595 01:36:40,460 --> 01:36:42,620 Có lẽ đã có thể cùng nhau uống một trận. 1596 01:37:14,040 --> 01:37:15,080 Cô cô. 1597 01:37:30,210 --> 01:37:32,120 Sư tỷ, nắm chặt vào. 1598 01:37:34,040 --> 01:37:37,500 Đến giờ muội vẫn chịu gọi ta một tiếng sư tỷ. 1599 01:37:42,290 --> 01:37:44,790 Không cần muội giả nhân giả nghĩa buông tay. 1600 01:37:46,540 --> 01:37:49,170 Sư tỷ, tỷ hà tất phải khổ như vậy? 1601 01:37:49,540 --> 01:37:51,000 Muội nói đúng. 1602 01:37:51,500 --> 01:37:53,830 chúng ta đều là những kẻ đáng thương mà thôi. 1603 01:37:56,000 --> 01:37:58,250 Rồi có một ngày hắn sẽ rời bỏ muội. 1604 01:37:59,920 --> 01:38:01,290 Không phải tử biệt. 1605 01:38:02,580 --> 01:38:03,790 Thì cũng là sinh ly. 1606 01:38:12,880 --> 01:38:15,210 Hai người ở bên nhau càng vui vẻ bao nhiêu, 1607 01:38:16,540 --> 01:38:18,870 lúc chia ly sẽ càng đau khổ bấy nhiêu. 1608 01:38:19,670 --> 01:38:21,080 Ta muốn muội sống. 1609 01:38:23,790 --> 01:38:25,830 Ta muốn muội nếm thử cái mùi vị đó. 1610 01:38:38,080 --> 01:38:39,040 Sư tỷ. 1611 01:38:42,830 --> 01:38:44,830 Hỏi thế gian tình là gì? 1612 01:38:46,710 --> 01:38:48,210 Chẳng qua là bụi về bụi. 1613 01:38:49,460 --> 01:38:50,540 Đất về đất. 1614 01:38:53,080 --> 01:38:54,620 Cớ gì phải có tình? 1615 01:38:56,630 --> 01:38:57,670 Đau khổ. 1616 01:38:58,540 --> 01:38:59,620 Tình si. 1617 01:39:05,670 --> 01:39:07,500 Hóa ra kho vũ khí ở bên dưới. 1618 01:39:09,920 --> 01:39:11,500 Chết rồi, bản đồ bố phòng. 1619 01:39:24,580 --> 01:39:25,370 Cô cô cẩn thận. 1620 01:39:27,920 --> 01:39:28,460 Quá Nhi. 1621 01:39:28,460 --> 01:39:29,250 Ta không sao. 1622 01:39:30,380 --> 01:39:31,040 Còn ngươi? 1623 01:39:33,920 --> 01:39:34,710 Quá Nhi. 1624 01:39:46,540 --> 01:39:47,620 Thứ cần 1625 01:39:48,130 --> 01:39:49,290 đã không còn. 1626 01:39:52,920 --> 01:39:54,170 Các ngươi, Trung Nguyên, 1627 01:39:54,670 --> 01:39:56,250 Đất rộng của nhiều, 1628 01:39:56,420 --> 01:39:57,920 Giàu có hùng mạnh, 1629 01:39:57,920 --> 01:39:59,620 Nhưng lại không biết tận dụng. 1630 01:40:00,670 --> 01:40:04,120 Cao thủ toàn tranh giành hư danh, 1631 01:40:04,290 --> 01:40:06,000 Sao có thể hiểu được 1632 01:40:08,420 --> 01:40:10,250 Nỗi khổ của sự nghèo đói. 1633 01:40:10,630 --> 01:40:12,500 Bản đồ phòng ngự đã bị hủy. 1634 01:40:13,290 --> 01:40:15,830 Hôm nay các ngươi đừng hòng rời khỏi. 1635 01:40:32,830 --> 01:40:34,080 Cô cô còn nhớ chứ, 1636 01:40:34,790 --> 01:40:36,170 Cô cô muốn cùng ta 1637 01:40:44,210 --> 01:40:45,170 Thanh kiếm, 1638 01:40:46,040 --> 01:40:47,210 Chính là kiếm của cô cô. 1639 01:40:47,630 --> 01:40:49,040 Ta cũng như vậy. 1640 01:40:49,880 --> 01:40:51,040 Đây là chiêu cuối cùng 1641 01:40:51,670 --> 01:40:52,710 Song kiếm hợp bích. 1642 01:40:53,290 --> 01:40:53,710 Không chỉ là sự phối hợp chiêu thức, 1643 01:40:53,710 --> 01:40:55,120 Không chỉ là một chiêu một, 1644 01:40:55,670 --> 01:40:56,960 Mà còn là sự đồng tâm hiệp lực của cả hai người. 1645 01:41:00,040 --> 01:41:01,120 Triệu ý tương dung 1646 01:41:01,540 --> 01:41:02,170 Quá Nhi 1647 01:41:02,460 --> 01:41:05,670 Ngươi dùng Toàn Chân tâm pháp phụ trợ Ngọc Nữ kiếm pháp của ta 1648 01:41:05,830 --> 01:41:06,620 Vâng 1649 01:41:11,920 --> 01:41:12,960 Kiếm ý hòa hợp 1650 01:41:13,000 --> 01:41:14,000 Âm tiến dương thoái 1651 01:41:14,330 --> 01:41:15,330 Thực vọng vô úy 1652 01:41:15,670 --> 01:41:17,000 Tâm như chỉ thủy 1653 01:41:17,330 --> 01:41:18,870 Song kiếm hợp bích 1654 01:41:25,380 --> 01:41:26,500 Quá Nhi 1655 01:41:36,170 --> 01:41:37,750 Sao có thể như vậy? 1656 01:42:03,670 --> 01:42:05,870 Nhất tâm nhất ý, không rời không bỏ 1657 01:42:05,880 --> 01:42:07,540 Đây chính là điều tổ sư bà bà nói 1658 01:42:08,750 --> 01:42:10,120 Tâm ý tương thông 1659 01:42:38,290 --> 01:42:40,040 Quách bá phụ, Quách bá mẫu 1660 01:42:40,670 --> 01:42:41,460 Quá Nhi 1661 01:42:42,290 --> 01:42:44,960 Ta và cha con từng có một hôn ước 1662 01:42:45,830 --> 01:42:48,670 Con và Phù Nhi cũng đến tuổi kết hôn rồi 1663 01:42:49,130 --> 01:42:50,370 Cảm tạ Quách bá bá hảo ý 1664 01:42:50,630 --> 01:42:51,870 Nhưng con đã có người trong lòng rồi 1665 01:42:53,790 --> 01:42:54,790 Sao có thể như vậy? 1666 01:42:55,750 --> 01:42:56,750 Con đang nói gì vậy? 1667 01:42:56,880 --> 01:42:58,210 Long cô nương là sư phụ của con. 1668 01:42:58,210 --> 01:42:59,420 Ta không quan tâm người khác nói gì. 1669 01:42:59,540 --> 01:43:00,540 Chúng ta là chúng ta. 1670 01:43:04,540 --> 01:43:05,870 Sư phụ bảo bối của ngươi. 1671 01:43:05,880 --> 01:43:07,580 Lén lút qua lại với đệ tử Toàn Chân Giáo. 1672 01:43:09,040 --> 01:43:10,040 Chí Bình có tội. 1673 01:43:10,420 --> 01:43:12,330 Khi ta vừa nhìn thấy Long cô nương. 1674 01:43:12,920 --> 01:43:14,420 Chí Bình đã không còn là chính mình nữa rồi. 1675 01:43:14,420 --> 01:43:15,870 Ta còn chưa nói những lời khó nghe hơn đâu. 1676 01:43:15,880 --> 01:43:17,080 Sư phụ bảo bối của ngươi và người khác. 1677 01:43:17,080 --> 01:43:17,500 Khi đang vui vẻ. 1678 01:43:17,500 --> 01:43:18,210 Ngươi nói bậy! 1679 01:43:19,460 --> 01:43:20,670 Ngươi dám đánh ta? 1680 01:43:20,750 --> 01:43:21,620 Ngươi là cái thá gì? 1681 01:43:21,630 --> 01:43:23,040 Không được phép sỉ nhục cô cô của ta! 1682 01:43:23,040 --> 01:43:25,040 Translate and editor by tavanthuc_a11 [hdvietnam.xyz] 123935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.