Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,380 --> 00:00:36,420
Mười năm sinh tử cách biệt đôi đường.
2
00:00:37,630 --> 00:00:38,830
Hằng nhớ mong.
3
00:00:40,000 --> 00:00:41,330
Tự lòng khó quên.
4
00:00:42,920 --> 00:00:44,290
Nghìn dặm mồ côi.
5
00:00:45,290 --> 00:00:46,330
Nơi chốn nào
6
00:00:47,330 --> 00:00:48,920
Nói hết sầu thương.
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,620
Con trai ngoan, chơi có vui không?
8
00:01:26,630 --> 00:01:28,210
Không phải người nói hôm nay sẽ dạy con chiêu thức mới sao?
9
00:01:28,580 --> 00:01:29,790
Đến đây làm gì vậy?
10
00:01:32,790 --> 00:01:33,790
Còn đến nữa.
11
00:01:36,960 --> 00:01:38,620
Không phải chứ?
12
00:01:46,250 --> 00:01:48,120
Bình thường hai người luyện tập chán quá.
13
00:01:48,130 --> 00:01:49,210
Hôm nay dẫn con chơi thật một chút.
14
00:01:49,420 --> 00:01:50,670
Nghĩa phụ, bọn chúng đuổi theo rồi.
15
00:01:56,880 --> 00:01:58,500
Chí Kính, Chí Bình.
16
00:01:58,500 --> 00:01:59,080
Theo sát.
17
00:01:59,290 --> 00:02:00,120
Dạ, sư phụ.
18
00:02:08,420 --> 00:02:09,120
Lão độc vật.
19
00:02:09,500 --> 00:02:12,210
Ngươi hết lần này đến lần khác xông vào Toàn Chân Giáo ta.
20
00:02:12,210 --> 00:02:13,790
Thật là quá ngông cuồng.
21
00:02:15,790 --> 00:02:18,540
Nói đi nói lại cũng chỉ có mấy câu đó.
22
00:02:18,540 --> 00:02:21,750
Có trò gì mới không hả?
23
00:02:21,790 --> 00:02:22,920
Đồ lão độc vật.
24
00:02:22,920 --> 00:02:24,870
Hôm nay Toàn Chân Giáo ta nhất định sẽ nghiền ngươi thành tro.
25
00:02:24,880 --> 00:02:26,040
Sư huynh bình tĩnh.
26
00:02:27,250 --> 00:02:28,540
Khách sáo với hắn làm gì?
27
00:02:29,880 --> 00:02:31,670
Còn có một con nhỏ nữa.
28
00:02:32,670 --> 00:02:33,870
Ngươi coi thường phụ nữ?
29
00:02:34,040 --> 00:02:35,330
Ta, Tôn Bất Nhị.
30
00:02:35,330 --> 00:02:36,330
Nói một không hai.
31
00:02:36,830 --> 00:02:39,120
Điểm nào ta không bằng đám đàn ông thối tha các ngươi?
32
00:02:39,130 --> 00:02:39,920
Hay.
33
00:02:40,170 --> 00:02:41,960
Mấy lão già các ngươi.
34
00:02:41,960 --> 00:02:43,580
Đều không bằng con nhỏ này.
35
00:02:43,580 --> 00:02:44,580
Hay.
36
00:02:44,580 --> 00:02:46,000
Sư huynh, đừng đôi co với hắn.
37
00:02:46,170 --> 00:02:47,000
Bắt lấy lão độc vật.
38
00:02:54,830 --> 00:02:56,040
Như vậy mới có chút thú vị.
39
00:02:56,040 --> 00:02:57,460
Thưởng cho ngươi một cái bánh lớn.
40
00:03:03,580 --> 00:03:04,370
Hoảng cái gì?
41
00:03:04,380 --> 00:03:05,750
Bình thường dạy ngươi phí công rồi.
42
00:03:09,540 --> 00:03:11,870
Ngoan ngoãn, con trai, lùi sang một bên xem cho kỹ.
43
00:03:18,790 --> 00:03:20,040
Con trai ngoan đánh hay lắm.
44
00:03:20,080 --> 00:03:20,960
Lập trận.
45
00:03:21,250 --> 00:03:22,250
Thiên Cương Bắc Đẩu.
46
00:03:22,460 --> 00:03:24,080
Có trò hay hơn đến rồi.
47
00:03:26,460 --> 00:03:27,920
Nhanh vậy đã dùng tuyệt chiêu rồi.
48
00:03:34,630 --> 00:03:35,920
Chí Kính, Chí Bính cẩn thận.
49
00:04:05,330 --> 00:04:06,710
Hà Mô Công
50
00:04:13,710 --> 00:04:14,500
Chí Kính
51
00:04:18,170 --> 00:04:18,920
Tránh ra
52
00:04:31,040 --> 00:04:31,870
Nghĩa phụ
53
00:04:32,710 --> 00:04:33,460
Con ngoan
54
00:04:34,750 --> 00:04:36,250
Con ngoan không sao chứ?
55
00:04:36,250 --> 00:04:38,330
Không sao, Tĩnh nhi, con đến rồi.
56
00:04:38,330 --> 00:04:39,710
Khâu đạo trưởng.
57
00:04:41,710 --> 00:04:42,500
Mẹ
58
00:04:42,920 --> 00:04:45,040
Hình như Giáng Long Thập Bát Chưởng của cha càng ngày càng lợi hại.
59
00:04:48,790 --> 00:04:50,000
Sau khi chia tay ở Hoa Sơn Luận Kiếm.
60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
Tiền bối vẫn khỏe chứ.
61
00:04:52,920 --> 00:04:54,170
Hoa Sơn Luận Kiếm?
62
00:04:54,500 --> 00:04:55,670
Ngươi là ai?
63
00:04:56,000 --> 00:04:57,250
Ta là Quách Tĩnh.
64
00:04:58,420 --> 00:04:59,120
Quách Tĩnh?
65
00:04:59,130 --> 00:05:00,580
Tiền bối không nhận ra sao?
66
00:05:00,580 --> 00:05:01,460
Ai là Quách Tĩnh?
67
00:05:01,460 --> 00:05:02,540
Lão độc vật lại phát điên rồi.
68
00:05:02,540 --> 00:05:03,920
Quách Tĩnh là ai?
69
00:05:04,500 --> 00:05:06,420
Nếu người không biết huynh ấy là ai,
70
00:05:06,750 --> 00:05:08,710
Vậy người có biết người là ai không?
71
00:05:09,710 --> 00:05:10,540
Ta
72
00:05:12,000 --> 00:05:12,920
Ta là ai vậy?
73
00:05:13,540 --> 00:05:15,170
Ta là ai vậy?
74
00:05:16,920 --> 00:05:18,000
Nghĩa phụ lại lên cơn rồi.
75
00:05:19,040 --> 00:05:20,620
Ta là ai vậy?
76
00:05:20,630 --> 00:05:21,920
Luyện ngược Cửu Âm Chân Kinh.
77
00:05:21,920 --> 00:05:23,790
Kinh mạch đảo lộn vị trí.
78
00:05:24,920 --> 00:05:26,040
Thật không ngờ.
79
00:05:26,040 --> 00:05:27,170
Tây Độc ngạo mạn.
80
00:05:27,170 --> 00:05:28,960
Lại thành ra bộ dạng thế này.
81
00:05:30,000 --> 00:05:31,580
Ta nhớ ra rồi.
82
00:05:32,210 --> 00:05:35,620
Ta đến đây để tìm cao thủ đánh nhau.
83
00:05:36,500 --> 00:05:38,080
Ai trong các ngươi là cao thủ?
84
00:05:38,080 --> 00:05:39,080
Cao thủ người muốn tìm.
85
00:05:39,790 --> 00:05:40,790
Có phải là nó không?
86
00:05:47,540 --> 00:05:49,960
Đây mới là cao thủ thật sự nè.
87
00:05:50,080 --> 00:05:51,620
Nghĩa phụ.
88
00:05:52,790 --> 00:05:53,710
Bắt được ngươi rồi.
89
00:05:56,330 --> 00:05:57,290
Cái này vui nè.
90
00:05:57,290 --> 00:05:58,460
Ngươi đừng chạy.
91
00:05:59,380 --> 00:06:00,460
Lão độc vật điên thật rồi.
92
00:06:00,460 --> 00:06:01,960
Đừng chạy mà.
93
00:06:03,290 --> 00:06:04,460
Đừng chạy.
94
00:06:09,960 --> 00:06:11,500
Ở đây còn có một tên ăn mày nhỏ.
95
00:06:12,420 --> 00:06:13,170
Trả lại cho ta!
96
00:06:13,170 --> 00:06:14,620
Sao trên người ngươi lại có đồ vật quý giá như vậy?
97
00:06:14,920 --> 00:06:15,620
Vật này không giống của ngươi.
98
00:06:15,630 --> 00:06:18,250
Tĩnh ca ca, huynh có thấy
99
00:06:19,000 --> 00:06:20,370
Hắn trông giống một người quen không?
100
00:06:22,500 --> 00:06:23,290
Trả cho ta!
101
00:06:30,040 --> 00:06:31,710
Dương Khang hiền đệ!
102
00:06:36,920 --> 00:06:37,500
Phù nhi!
103
00:06:38,130 --> 00:06:39,210
Đưa ngọc bội qua đây.
104
00:06:41,500 --> 00:06:42,670
Thật sự là ngươi!
105
00:06:47,710 --> 00:06:48,370
Tiểu huynh đệ!
106
00:06:50,380 --> 00:06:51,460
Ngươi họ gì?
107
00:06:52,130 --> 00:06:54,040
Ta họ ngươi, gọi ta là lão tử.
108
00:06:54,170 --> 00:06:55,170
Lão tử nhà ngươi
109
00:06:55,710 --> 00:06:57,790
Nếu ngươi là bố của chồng ta
110
00:06:57,790 --> 00:06:59,790
Vậy chẳng phải ngươi là bố chồng ta sao?
111
00:07:00,000 --> 00:07:00,750
Tùy ngươi nói.
112
00:07:03,080 --> 00:07:03,870
Mẹ ngươi họ Mục.
113
00:07:05,080 --> 00:07:07,000
Ngươi tên Dương Quá, đúng không?
114
00:07:07,080 --> 00:07:07,870
Dương Quá.
115
00:07:07,880 --> 00:07:08,960
Là con của Dương Khang sao?
116
00:07:10,790 --> 00:07:13,580
Ta và cha ngươi là anh em kết nghĩa.
117
00:07:14,290 --> 00:07:17,500
Tên của ngươi là do ta đặt.
118
00:07:18,790 --> 00:07:19,500
Quá Nhi
119
00:07:30,080 --> 00:07:31,290
Ra là vậy.
120
00:07:32,500 --> 00:07:35,290
Âu Dương Phong này cả đời làm việc ác.
121
00:07:36,380 --> 00:07:38,920
Vậy mà mấy năm nay lại là hắn nuôi dưỡng ngươi.
122
00:07:40,130 --> 00:07:41,460
Đây chẳng lẽ là ý trời?
123
00:07:41,460 --> 00:07:44,080
Nghĩa phụ cho ta đồ ăn còn dạy ta võ công.
124
00:07:44,250 --> 00:07:45,500
Ông ấy không phải người xấu.
125
00:07:46,170 --> 00:07:46,960
Quách bá bá.
126
00:07:47,250 --> 00:07:50,000
Mẹ ta chưa bao giờ nói với ta về cha ta.
127
00:07:50,170 --> 00:07:51,330
Nếu người biết thì,
128
00:07:51,330 --> 00:07:52,420
Người kể cho ta nghe đi.
129
00:07:57,920 --> 00:08:00,290
Phù Nhi, cho Quá Nhi bánh quế hoa.
130
00:08:03,460 --> 00:08:04,710
Cha ta vừa mới mua cho ta đó.
131
00:08:05,080 --> 00:08:05,960
Cho ngươi nè.
132
00:08:09,210 --> 00:08:11,830
Tĩnh ca ca, muội biết huynh đang nghĩ gì.
133
00:08:12,380 --> 00:08:14,540
Chỉ là đệ tử Cái Bang truyền tin,
134
00:08:14,790 --> 00:08:17,290
Thế lực dị tộc kia đã tiến vào Trung Nguyên.
135
00:08:17,880 --> 00:08:18,920
Mà lần này,
136
00:08:18,920 --> 00:08:20,210
Kẻ cầm đầu,
137
00:08:21,040 --> 00:08:22,710
Chính là Kim Luân Pháp Vương.
138
00:08:23,630 --> 00:08:24,580
Huynh cũng biết rồi đó.
139
00:08:25,170 --> 00:08:27,170
Người này võ công thâm sâu khó lường.
140
00:08:27,420 --> 00:08:28,790
Chúng ta hiện tại cần nhanh chóng tìm
141
00:08:28,790 --> 00:08:30,870
Thất Công gia để ông ấy chủ trì đại cục.
142
00:08:31,580 --> 00:08:34,210
Chuyến đi này có thể tình hình sẽ rất phức tạp.
143
00:08:34,540 --> 00:08:36,210
Nếu mạo muội mang theo Quá Nhi
144
00:08:36,630 --> 00:08:37,670
Không phải là thượng sách.
145
00:08:39,920 --> 00:08:42,710
Chi bằng tạm thời gửi Quá Nhi cho Khâu chưởng môn.
146
00:08:43,130 --> 00:08:44,370
Cũng là một việc tốt.
147
00:08:45,040 --> 00:08:47,790
Đúng vậy, vẫn là Dung Nhi suy nghĩ chu đáo.
148
00:08:49,540 --> 00:08:51,620
Quách bá bá, ta không muốn đi theo họ.
149
00:08:51,790 --> 00:08:52,960
Võ công của bá bá lợi hại như vậy,
150
00:08:53,000 --> 00:08:53,790
Bá bá dạy ta đi.
151
00:08:54,960 --> 00:08:56,830
Quá Nhi, ngươi có biết không,
152
00:08:56,830 --> 00:08:58,250
Năm xưa Hoa Sơn Luận Kiếm,
153
00:08:58,250 --> 00:09:01,710
Cao thủ được công nhận là đệ nhất thiên hạ, là ai không?
154
00:09:06,040 --> 00:09:06,920
Năm xưa,
155
00:09:07,250 --> 00:09:08,920
Đông Tà, Tây Độc,
156
00:09:08,920 --> 00:09:10,250
Nam Đế, Bắc Cái,
157
00:09:10,250 --> 00:09:11,330
Còn có Trung Thần Thông.
158
00:09:11,630 --> 00:09:13,830
Ngũ đại cao thủ tề tựu Hoa Sơn.
159
00:09:14,250 --> 00:09:15,580
Mỗi người đều trổ hết tuyệt kỹ.
160
00:09:16,290 --> 00:09:18,250
Đánh nhau ròng rã bảy ngày bảy đêm.
161
00:09:24,130 --> 00:09:25,460
Cuối cùng người thắng cuộc.
162
00:09:25,750 --> 00:09:27,670
Lại là Trung Thần Thông Vương Trùng Dương.
163
00:09:29,130 --> 00:09:30,370
Toàn Chân Giáo.
164
00:09:30,380 --> 00:09:33,540
Chính là do người đứng đầu Ngũ Tuyệt, Vương Trùng Dương sáng lập.
165
00:09:33,960 --> 00:09:35,830
Là võ học chính tông thiên hạ.
166
00:09:36,080 --> 00:09:38,710
Rất nhiều người muốn đến mà không được.
167
00:09:40,130 --> 00:09:40,920
Quá Nhi.
168
00:09:41,040 --> 00:09:42,420
Ngươi hãy theo mấy vị đạo trưởng.
169
00:09:42,420 --> 00:09:44,080
Đi rèn luyện một thời gian.
170
00:09:44,750 --> 00:09:46,040
Quách bá bá hứa với ngươi.
171
00:09:46,380 --> 00:09:47,460
Khi làm xong việc.
172
00:09:47,460 --> 00:09:48,620
Sẽ quay lại đón ngươi.
173
00:09:49,960 --> 00:09:51,210
Thiên đạo thừa phụ.
174
00:09:51,580 --> 00:09:53,040
Nhân quả tùy người.
175
00:09:53,580 --> 00:09:55,790
Xưa kia ta chịu ân của Quách đại hiệp.
176
00:09:55,920 --> 00:09:57,670
Nay nhận lời nhờ vả.
177
00:09:57,920 --> 00:10:01,670
Phá lệ thu Dương Quá làm đệ tử Toàn Chân Giáo.
178
00:10:02,130 --> 00:10:03,000
Dương Quá
179
00:10:03,830 --> 00:10:04,960
Lại gần đây
180
00:10:08,170 --> 00:10:09,040
Dương Quá
181
00:10:13,040 --> 00:10:13,920
Dương Quá
182
00:10:15,210 --> 00:10:15,920
Dương Quá
183
00:10:17,830 --> 00:10:19,460
Xin lỗi
184
00:10:22,630 --> 00:10:23,920
Xin lỗi, xin lỗi
185
00:10:26,290 --> 00:10:28,460
Nơi này thật là quá uy nghi
186
00:10:28,540 --> 00:10:29,580
Nhìn mà ta thất thần
187
00:10:30,380 --> 00:10:31,250
Láo xược
188
00:10:31,580 --> 00:10:32,960
Còn không mau bái kiến chưởng môn
189
00:10:40,170 --> 00:10:41,170
Bái kiến Khâu chưởng môn
190
00:10:42,420 --> 00:10:43,330
Dương Quá
191
00:10:43,750 --> 00:10:45,170
Từ giờ phút này
192
00:10:45,170 --> 00:10:47,790
Ngươi là đệ tử đời thứ tư của Toàn Chân Giáo
193
00:10:48,540 --> 00:10:49,920
Trong các đệ tử đời thứ ba
194
00:10:49,920 --> 00:10:52,370
Thì Triệu Chí Kính có võ công tinh thuần nhất
195
00:10:52,630 --> 00:10:55,370
Sau này Triệu Chí Kính sẽ là sư phụ của ngươi
196
00:10:55,460 --> 00:10:58,290
Mọi việc ngươi phải nghe theo sự sắp xếp của ông ấy
197
00:10:58,670 --> 00:11:01,500
Sau khi nhập giáo ngươi phải tuân thủ nghiêm ngặt môn quy
198
00:11:01,630 --> 00:11:03,830
Không chỉ phải siêng năng luyện tập võ công
199
00:11:04,040 --> 00:11:06,170
Mà còn phải chú trọng tu thân
200
00:11:06,290 --> 00:11:07,750
Đức hạnh song toàn.
201
00:11:08,500 --> 00:11:11,420
Cũng không uổng công Quách đại hiệp đối đãi với ngươi.
202
00:11:14,210 --> 00:11:14,790
Đây...
203
00:11:24,290 --> 00:11:25,460
Nghe cho kỹ.
204
00:11:30,170 --> 00:11:31,250
Hậu sơn Triệu gia.
205
00:11:31,250 --> 00:11:32,870
Là cấm địa của bổn môn.
206
00:11:33,290 --> 00:11:35,710
Trước đây ngươi bị Tây Độc bức ép.
207
00:11:35,710 --> 00:11:36,960
Không truy cứu nữa.
208
00:11:37,170 --> 00:11:39,750
Sau này không được tự ý đến đó nữa.
209
00:11:40,500 --> 00:11:41,250
Chưởng môn.
210
00:11:41,460 --> 00:11:43,580
Con nghe nói trên hậu sơn đó.
211
00:11:44,210 --> 00:11:46,080
Có ma nữ, có thật không ạ?
212
00:11:56,210 --> 00:11:57,290
Dương Quá.
213
00:11:57,290 --> 00:12:00,120
Hành lễ với sư phụ Triệu Chí Kính đi.
214
00:12:06,670 --> 00:12:07,790
Sư phụ.
215
00:12:14,000 --> 00:12:16,370
Sư phụ của ngươi ở bên kia.
216
00:12:17,790 --> 00:12:19,290
Sao lại là ông ta?
217
00:12:19,540 --> 00:12:21,000
Mau hành lễ đi.
218
00:12:27,290 --> 00:12:28,080
Sư phụ.
219
00:12:30,880 --> 00:12:31,750
Con lui xuống trước đi.
220
00:12:32,710 --> 00:12:34,080
Dị tộc xâm lược phương Nam.
221
00:12:34,250 --> 00:12:35,460
Đã đến nước sôi lửa bỏng.
222
00:12:36,250 --> 00:12:37,920
Tiếp theo ta và các vị trưởng lão,
223
00:12:37,920 --> 00:12:39,370
Sẽ xuống núi một chuyến.
224
00:12:39,710 --> 00:12:40,960
Cùng hiệp lực với Quách đại hiệp,
225
00:12:40,960 --> 00:12:43,080
Triệu tập các nhân sĩ võ lâm.
226
00:12:43,080 --> 00:12:44,750
Mọi việc của Toàn Chân Giáo,
227
00:12:44,750 --> 00:12:47,120
Tạm thời giao cho Chí Bính xử lý.
228
00:12:49,330 --> 00:12:50,540
Dạ, sư phụ.
229
00:13:42,540 --> 00:13:43,830
Quách Tĩnh, Hoàng Dung.
230
00:13:43,830 --> 00:13:46,330
Vẫn còn đang tìm kiếm Bắc Cái Hồng Thất à.
231
00:13:46,540 --> 00:13:47,330
Sư phụ.
232
00:13:48,210 --> 00:13:49,830
Toàn Chân Thất Tử đã xuống núi,
233
00:13:49,830 --> 00:13:51,870
Triệu tập các nhân sĩ võ lâm.
234
00:13:53,040 --> 00:13:55,830
Chắc là đã phát hiện ra hành tung của chúng ta rồi.
235
00:13:57,170 --> 00:13:58,000
Sư phụ.
236
00:13:58,210 --> 00:14:00,040
Hoắc Đô vương tử đã trà trộn vào Toàn Chân Giáo.
237
00:14:00,420 --> 00:14:01,170
Tin rằng,
238
00:14:01,630 --> 00:14:03,870
Sẽ nhanh chóng tìm được vị trí kho binh khí.
239
00:14:06,880 --> 00:14:08,830
Con trai ngoan của ta ở đâu rồi?
240
00:14:09,000 --> 00:14:10,960
Có ai thấy con trai ngoan của ta không?
241
00:14:49,290 --> 00:14:50,710
Vui quá, vui quá!
242
00:14:51,380 --> 00:14:53,620
Không tệ, chơi với ta đi.
243
00:14:56,500 --> 00:14:57,170
Không được.
244
00:14:57,250 --> 00:14:59,040
Ta phải đi tìm con trai ngoan của ta trước.
245
00:15:00,920 --> 00:15:02,210
Phải làm sao đây?
246
00:15:02,830 --> 00:15:04,750
Hay là đi tìm con trai ngoan của ta trước đi.
247
00:15:06,130 --> 00:15:07,670
Đợi ta nhé.
248
00:15:07,750 --> 00:15:08,830
Lão điên này.
249
00:15:09,250 --> 00:15:12,330
Vậy mà có thể nghênh chiến trực diện Long Tượng Bàn Nhược Công của sư phụ.
250
00:15:13,080 --> 00:15:15,040
Quách Tĩnh, Hoàng Dung.
251
00:15:15,040 --> 00:15:16,250
Toàn Chân Thất Tử.
252
00:15:16,500 --> 00:15:18,790
Còn có Hồng Thất Công mà mấy ngày trước ta gặp.
253
00:15:19,750 --> 00:15:20,670
Võ lâm Trung Nguyên.
254
00:15:21,170 --> 00:15:22,790
Sao lại có nhiều cao thủ như vậy?
255
00:15:37,000 --> 00:15:38,080
Lộc Thanh Đốc thắng.
256
00:15:48,420 --> 00:15:49,000
Dương Quá.
257
00:15:49,500 --> 00:15:51,250
Ngươi đến Toàn Chân Giáo cũng đã mấy tháng.
258
00:15:51,500 --> 00:15:53,040
Hôm nay xem thử võ công của ngươi.
259
00:15:53,040 --> 00:15:54,370
Có tiến bộ không.
260
00:15:54,830 --> 00:15:56,000
Con...
261
00:16:04,210 --> 00:16:06,580
Thanh Đốc, ngươi cùng Dương Quá so chiêu một chút.
262
00:16:06,580 --> 00:16:07,370
Là.
263
00:16:13,130 --> 00:16:16,250
Sư đệ, mời.
264
00:16:19,790 --> 00:16:20,870
Dương Quá, ngươi hèn hạ.
265
00:16:22,630 --> 00:16:23,460
Ngươi bảo ta mời.
266
00:16:23,750 --> 00:16:24,420
Ta liền đánh.
267
00:16:24,420 --> 00:16:25,250
Ngươi.
268
00:16:41,750 --> 00:16:42,290
Đi.
269
00:16:42,710 --> 00:16:43,620
Ta cắn chết ngươi.
270
00:16:44,920 --> 00:16:45,870
Ngươi biết...
271
00:16:48,630 --> 00:16:49,460
Dừng tay.
272
00:17:04,920 --> 00:17:05,750
Ngươi xuống đi.
273
00:17:08,170 --> 00:17:09,580
Sư phụ ngươi dạy ngươi võ công.
274
00:17:09,920 --> 00:17:11,000
Sao không biết vận dụng cho tốt?
275
00:17:11,040 --> 00:17:11,920
Vận dụng thế nào?
276
00:17:12,790 --> 00:17:13,960
Ta đã quét đất hơn một tháng rồi.
277
00:17:14,250 --> 00:17:15,420
Ông ấy không dạy ta chiêu thức nào cả.
278
00:17:15,420 --> 00:17:16,040
Dương Quá.
279
00:17:21,830 --> 00:17:22,920
Dương Quá, ta hỏi ngươi.
280
00:17:23,710 --> 00:17:25,210
"Tu chân hoạt kế hữu hà bằng?"
281
00:17:25,210 --> 00:17:27,500
"Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì?
282
00:17:27,830 --> 00:17:29,250
"Tâm tử quần tình niệm bất sinh."
283
00:17:29,290 --> 00:17:30,580
"Cấn quang chiếu diệu mãn thần kinh."
284
00:17:31,920 --> 00:17:32,830
Vừa nãy,
285
00:17:32,920 --> 00:17:34,920
Nếu ngươi thi triển chiêu thức theo khẩu quyết,
286
00:17:34,920 --> 00:17:35,920
Chẳng phải đã phá giải được rồi sao?
287
00:17:35,920 --> 00:17:36,710
Người chỉ dạy ta khẩu quyết,
288
00:17:37,330 --> 00:17:37,920
Chứ không dạy ta chiêu thức.
289
00:17:37,920 --> 00:17:38,920
Hỗn láo!
290
00:17:41,040 --> 00:17:42,670
Tự ngươi không chăm chỉ luyện tập,
291
00:17:42,920 --> 00:17:45,620
Giờ còn dám vu oan cho sư phụ!
292
00:17:46,210 --> 00:17:47,670
Đúng, Dương Quá lười biếng,
293
00:17:47,670 --> 00:17:48,670
Ai cũng biết.
294
00:17:51,540 --> 00:17:52,920
Dù sao thì mọi người đều đã bàn bạc xong rồi,
295
00:17:52,960 --> 00:17:53,870
Nói gì mà chẳng được.
296
00:17:53,920 --> 00:17:55,120
Miệng cứng đầu.
297
00:17:56,250 --> 00:17:58,540
Đúng là cha nào con nấy.
298
00:17:59,420 --> 00:18:00,330
Sư huynh.
299
00:18:03,210 --> 00:18:04,460
Có gì mà không nói được?
300
00:18:04,960 --> 00:18:07,040
Hạng tiểu nhân đê tiện làm ra chuyện này.
301
00:18:07,040 --> 00:18:08,920
Sợ người khác biết sao?
302
00:18:10,630 --> 00:18:12,080
Ngươi vu khống ta thì được.
303
00:18:12,330 --> 00:18:13,830
Không được vu khống cha ta!
304
00:18:16,000 --> 00:18:17,330
Dương Quá, ngươi biết không?
305
00:18:17,960 --> 00:18:18,960
Cha ngươi, Dương Khang.
306
00:18:18,960 --> 00:18:20,870
Vốn cũng là đệ tử của Toàn Chân Giáo ta.
307
00:18:21,080 --> 00:18:23,290
Nhưng hắn khi sư diệt tổ, sát hại đồng môn.
308
00:18:23,290 --> 00:18:25,080
Cuối cùng chết thảm nơi đất khách.
309
00:18:25,080 --> 00:18:26,210
Không ai nhặt xác.
310
00:18:28,250 --> 00:18:29,120
Ngươi nói bậy!
311
00:18:31,630 --> 00:18:32,830
Loại người đại nghịch bất đạo.
312
00:18:32,830 --> 00:18:35,000
quên tổ tông như vậy, sinh ra đứa con...
313
00:18:36,170 --> 00:18:38,370
chắc chắn cũng là đồ bỏ đi.
314
00:18:38,880 --> 00:18:40,040
Ta không cho phép người nói như vậy!
315
00:18:43,130 --> 00:18:43,920
Sư huynh.
316
00:18:43,920 --> 00:18:45,580
Ta đang dạy dỗ đồ đệ của mình.
317
00:18:45,580 --> 00:18:47,370
Doãn sư đệ đừng nhúng tay vào.
318
00:18:48,040 --> 00:18:48,580
Đánh.
319
00:18:51,380 --> 00:18:53,370
Vừa nãy đánh giỏi lắm mà?
320
00:18:55,170 --> 00:18:56,080
Bây giờ sao thế?
321
00:18:59,040 --> 00:18:59,870
Buông ra.
322
00:19:09,920 --> 00:19:11,080
Ta bảo ngươi buông ra!
323
00:19:19,670 --> 00:19:20,500
Hà Mô Công!
324
00:19:38,880 --> 00:19:40,500
Dương Quá lạm dụng tà công,
325
00:19:40,500 --> 00:19:41,790
Đánh bị thương đệ tử của ta.
326
00:19:42,080 --> 00:19:43,920
Nhốt vào nhà kho, suy ngẫm cho thật kỹ!
327
00:19:52,790 --> 00:19:53,870
Khi sư diệt tổ!
328
00:19:53,880 --> 00:19:55,170
Sát hại đồng môn!
329
00:19:55,170 --> 00:19:56,670
Chết thảm bên ngoài không ai nhặt xương!
330
00:19:56,670 --> 00:19:57,670
Sát hại đồng môn!
331
00:19:57,670 --> 00:19:59,170
Đồ âm hiểm xảo trá!
332
00:19:59,500 --> 00:20:00,460
Ngươi đúng là đồ bỏ đi!
333
00:20:00,460 --> 00:20:01,170
Loại đại nghịch bất đạo này,
334
00:20:01,170 --> 00:20:03,210
Con của kẻ vong ân bội nghĩa!
335
00:20:03,500 --> 00:20:05,040
Loại người như ngươi không được chết yên lành!
336
00:20:05,830 --> 00:20:06,750
Tiểu nhân bỉ ổi!
337
00:20:07,330 --> 00:20:09,460
Đừng bôi nhọ thanh danh Toàn Chân Giáo chúng ta!
338
00:20:12,130 --> 00:20:12,960
Quá Nhi.
339
00:20:15,040 --> 00:20:15,620
Quá Nhi.
340
00:20:20,670 --> 00:20:21,500
Mẹ!
341
00:20:22,960 --> 00:20:24,420
Sao lại đánh nhau nữa rồi?
342
00:20:24,830 --> 00:20:26,500
Họ nói con không có cha.
343
00:20:30,750 --> 00:20:32,290
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
344
00:20:33,460 --> 00:20:34,460
Con nhớ kỹ.
345
00:20:35,380 --> 00:20:36,960
Những kẻ bắt nạt con,
346
00:20:36,960 --> 00:20:38,210
càng muốn con chết,
347
00:20:38,710 --> 00:20:40,790
con càng phải sống thật tốt.
348
00:20:49,960 --> 00:20:52,040
Dương Quá, ăn cơm thôi.
349
00:21:02,580 --> 00:21:04,460
Dương Quá, ăn cơm thôi.
350
00:21:22,580 --> 00:21:24,420
Cái gì mà võ học chính tông thiên hạ.
351
00:21:24,830 --> 00:21:26,420
Ta thấy toàn lũ chuột nhắt.
352
00:21:26,830 --> 00:21:27,710
Tiểu gia ta xuống núi đây.
353
00:21:27,710 --> 00:21:28,620
Không chơi với các người nữa.
354
00:21:30,420 --> 00:21:31,710
Vẫn là bộ đồ này thoải mái.
355
00:21:56,830 --> 00:21:57,750
Ngươi là ai vậy?
356
00:21:58,710 --> 00:21:59,960
Ngươi thấy rồi à?
357
00:22:08,500 --> 00:22:09,420
Sư phụ, bên này.
358
00:22:13,290 --> 00:22:13,920
Dương Quá.
359
00:22:13,920 --> 00:22:14,790
Các người đến rồi à?
360
00:22:14,830 --> 00:22:18,830
Hay lắm, bất mãn mà dám hãm hại đồng môn.
361
00:22:18,830 --> 00:22:20,420
Không không không, không phải con, là...
362
00:22:21,380 --> 00:22:21,870
Người đâu?
363
00:22:21,880 --> 00:22:23,710
Kẻ sát nhân còn muốn biện bạch sao?
364
00:22:23,710 --> 00:22:24,330
Bắt lấy!
365
00:22:24,330 --> 00:22:25,000
Cha...
366
00:22:26,830 --> 00:22:27,620
Đuổi!
367
00:22:31,210 --> 00:22:32,620
Sao lại bất cẩn như vậy?
368
00:22:33,670 --> 00:22:35,460
Ngươi suýt chút nữa đã lộ hành tung.
369
00:22:36,170 --> 00:22:37,960
Tiểu Vương tự có tính toán.
370
00:22:38,250 --> 00:22:39,920
Sư huynh không cần hoảng sợ.
371
00:22:40,670 --> 00:22:42,330
Sư phụ nhờ ta hỏi ngươi một câu.
372
00:22:42,460 --> 00:22:44,790
Vị trí binh hỏa khố đã tìm được chưa?
373
00:22:46,460 --> 00:22:47,670
Vẫn đang dò xét.
374
00:22:48,420 --> 00:22:50,250
Vương Trùng Dương, lão hồ ly này.
375
00:22:50,750 --> 00:22:52,960
Không biết đã giấu binh hỏa khố ở đâu.
376
00:22:53,210 --> 00:22:54,920
Đại quân đã đến quan ngoại.
377
00:22:54,920 --> 00:22:57,670
Chỉ cần lấy được bản đồ bố phòng biên quan trong binh hỏa khố.
378
00:22:57,670 --> 00:22:59,710
Đại quân có thể tiến thẳng vào.
379
00:22:59,880 --> 00:23:00,960
Hoắc Đô vương tử.
380
00:23:01,000 --> 00:23:02,540
Thời gian của ngươi không còn nhiều.
381
00:23:09,670 --> 00:23:10,830
Chạy đi đâu, Dương Quá?
382
00:23:10,960 --> 00:23:11,790
Đuổi theo!
383
00:23:15,580 --> 00:23:16,370
Sư huynh.
384
00:23:17,210 --> 00:23:18,540
Hậu sơn là cấm địa của bổn môn.
385
00:23:18,960 --> 00:23:19,960
Không được xông vào!
386
00:23:20,710 --> 00:23:21,540
Không được xông vào!
387
00:23:21,750 --> 00:23:23,250
Chẳng lẽ cứ để hắn đi như vậy sao?
388
00:23:26,000 --> 00:23:26,920
Theo ta đuổi theo!
389
00:23:28,420 --> 00:23:29,210
Sư huynh.
390
00:23:42,380 --> 00:23:43,120
Thằng khốn nạn!
391
00:23:43,130 --> 00:23:45,170
Cứ chạy vào chỗ khinh công không thi triển được.
392
00:23:49,460 --> 00:23:50,170
Dương Quá.
393
00:23:51,420 --> 00:23:52,500
Đừng, đừng, đừng.
394
00:23:53,040 --> 00:23:54,000
Chạy đi đâu?
395
00:23:58,920 --> 00:23:59,920
Ngươi cười cái gì?
396
00:24:00,580 --> 00:24:01,920
Ta cười chính mình.
397
00:24:02,290 --> 00:24:03,500
Chưởng môn đã nói.
398
00:24:03,580 --> 00:24:04,920
Ngươi là đệ tử đời thứ ba.
399
00:24:04,920 --> 00:24:06,500
Người có võ công cao cường nhất.
400
00:24:06,880 --> 00:24:10,170
Ta chỉ là thằng đánh tạp, sao còn nghĩ đến chuyện chạy trốn chứ?
401
00:24:11,540 --> 00:24:12,790
Đáng tiếc ta quá ngốc.
402
00:24:12,790 --> 00:24:15,120
Hà Mô Công này, ta mới học được một thành.
403
00:24:15,250 --> 00:24:16,170
Bí kíp này.
404
00:24:16,830 --> 00:24:18,250
Coi như bỏ đi rồi.
405
00:24:19,040 --> 00:24:19,870
Bí kíp.
406
00:24:20,710 --> 00:24:22,870
Đúng vậy, đương nhiên là Cáp Mô Công rồi.
407
00:24:24,630 --> 00:24:26,370
Tà công như vậy sao có thể để lại trên đời?
408
00:24:26,420 --> 00:24:27,500
Mau giao ra đây!
409
00:24:27,920 --> 00:24:29,500
Ta cho ngươi, ta cho ngươi.
410
00:24:34,750 --> 00:24:35,830
Biết ngay là ngươi không thật thà.
411
00:24:35,830 --> 00:24:37,000
Ăn cứt đi!
412
00:24:42,460 --> 00:24:45,420
Sư phụ hình như là cứt chó.
413
00:24:46,580 --> 00:24:47,370
Dương Quá.
414
00:24:47,670 --> 00:24:49,750
Ta niệm tình ngươi nhất thời lỡ tay mới gây ra họa.
415
00:24:49,960 --> 00:24:50,920
Theo ta trở về.
416
00:24:51,210 --> 00:24:53,170
Ta sẽ xin chưởng môn tha cho ngươi.
417
00:24:53,880 --> 00:24:55,080
Dương Quá, đồ súc sinh!
418
00:24:55,080 --> 00:24:56,170
Nói nhảm với nó làm gì?
419
00:24:59,710 --> 00:25:00,710
Ngươi, đồ nghịch đồ!
420
00:25:00,920 --> 00:25:01,710
Cầu xin ta đi.
421
00:25:03,130 --> 00:25:04,580
Biết đâu cầu xin ta vui vẻ.
422
00:25:04,580 --> 00:25:06,120
Có thể tha cho cái mạng chó của ngươi.
423
00:25:06,130 --> 00:25:06,920
Không thể nào.
424
00:25:06,920 --> 00:25:07,580
Ta thà chết.
425
00:25:07,580 --> 00:25:09,370
Cũng không xin tha một câu với loại người như ngươi.
426
00:25:09,580 --> 00:25:11,210
Thật là đồ xương xẩu.
427
00:25:11,420 --> 00:25:13,620
Giống y như cái tên cha chết của ngươi.
428
00:25:14,080 --> 00:25:16,670
Vậy ta sẽ chặt một tay của ngươi trước.
429
00:25:17,380 --> 00:25:18,420
Xem ngươi sau này
430
00:25:18,420 --> 00:25:20,370
Có dám cuồng vọng như vậy nữa không
431
00:25:21,250 --> 00:25:22,040
Sư huynh đừng
432
00:25:33,000 --> 00:25:34,870
Sư phụ, người xem
433
00:25:54,210 --> 00:25:55,000
Này
434
00:26:03,920 --> 00:26:06,210
Phái Cổ Mộ và Toàn Chân Giáo vốn không qua lại
435
00:26:07,290 --> 00:26:08,830
Các ngươi là đệ tử Toàn Chân Giáo
436
00:26:08,830 --> 00:26:10,500
Dám xông vào cấm địa Cổ Mộ
437
00:26:11,830 --> 00:26:14,000
Đã quên lời thề của tổ sư rồi sao?
438
00:26:49,000 --> 00:26:50,580
Ngày xưa Vương Trùng Dương lập thệ
439
00:26:50,880 --> 00:26:53,540
Đệ tử Toàn Chân Giáo không được bước chân vào đây nửa bước
440
00:26:54,250 --> 00:26:56,620
Kẻ nào trái lời sẽ phải tự vẫn tạ tội
441
00:27:03,790 --> 00:27:04,710
Chắc vị này
442
00:27:05,170 --> 00:27:06,920
Chính là chưởng môn phái Cổ Mộ, Long cô nương
443
00:27:07,920 --> 00:27:09,250
Tại hạ Toàn Chân Giáo Doãn Chí Bính
444
00:27:09,750 --> 00:27:11,040
Bất đắc dĩ lạc vào nơi này
445
00:27:11,250 --> 00:27:12,040
Không ngờ
446
00:27:12,710 --> 00:27:13,960
Làm kinh động đến cô nương
447
00:27:15,380 --> 00:27:16,790
Hóa ra cô ta là Tiểu Long Nữ
448
00:27:16,960 --> 00:27:19,040
Nghe nói sư tổ ta cũng phải nể cô ta ba phần
449
00:27:20,130 --> 00:27:21,120
Đừng nghe bọn họ.
450
00:27:21,130 --> 00:27:22,960
Bọn chúng cấu kết hãm hại ta.
451
00:27:24,710 --> 00:27:26,000
Chuyện này đúng sai thế nào,
452
00:27:26,630 --> 00:27:28,170
Ta nhất định sẽ bẩm báo chưởng môn.
453
00:27:29,790 --> 00:27:30,670
Xin cô nương
454
00:27:31,750 --> 00:27:32,710
Hãy rộng lượng bỏ qua.
455
00:27:32,880 --> 00:27:35,750
Ta không rộng lượng thì ngươi làm gì được ta?
456
00:27:36,460 --> 00:27:38,370
Vừa rồi là ta nương tay.
457
00:27:38,710 --> 00:27:41,120
Còn không đi, ta sẽ không khách khí nữa.
458
00:27:42,170 --> 00:27:43,330
Về rồi nói sau.
459
00:27:45,080 --> 00:27:45,830
Long cô nương.
460
00:27:45,830 --> 00:27:46,620
Đi thôi.
461
00:27:49,960 --> 00:27:51,080
Đi nhanh.
462
00:27:54,750 --> 00:27:55,870
Mau đi thôi.
463
00:28:03,920 --> 00:28:05,040
Cô lợi hại như vậy,
464
00:28:05,130 --> 00:28:06,500
Chẳng lẽ thật sự là ma sao?
465
00:28:08,210 --> 00:28:09,210
Ngươi đang mắng ta?
466
00:28:10,080 --> 00:28:11,460
Sao lại thế?
467
00:28:11,580 --> 00:28:13,580
Ý ta là nhờ có cô,
468
00:28:13,630 --> 00:28:15,540
Nếu không ta đã thành ma rồi.
469
00:28:15,920 --> 00:28:17,040
Ta không có giúp ngươi.
470
00:28:17,330 --> 00:28:19,040
Ta chỉ là ghét Toàn Chân Giáo mà thôi.
471
00:28:19,330 --> 00:28:21,790
Đồ bọn chúng muốn, ta nhất định không cho.
472
00:28:22,250 --> 00:28:23,040
Vậy à?
473
00:28:23,630 --> 00:28:25,420
Nửa canh giờ nữa mà còn thấy ngươi.
474
00:28:25,960 --> 00:28:27,210
Ta sẽ đốt ngươi như ong đốt.
475
00:28:29,920 --> 00:28:31,290
Cô trông xinh đẹp như vậy.
476
00:28:32,080 --> 00:28:33,580
Sao lại độc ác như thế?
477
00:28:35,460 --> 00:28:36,250
Ta nói này.
478
00:28:38,540 --> 00:28:39,370
Người đâu?
479
00:28:42,710 --> 00:28:43,500
Này!
480
00:28:44,540 --> 00:28:45,710
Ra đây chỉ đường đi.
481
00:28:46,380 --> 00:28:47,170
Không phải.
482
00:28:49,130 --> 00:28:49,750
Đây.
483
00:28:54,040 --> 00:28:55,620
Nhanh lên, chắc ở phía trước.
484
00:29:02,040 --> 00:29:04,420
Sư phụ, hình như chúng ta lạc đường rồi.
485
00:29:05,080 --> 00:29:05,790
Thập công.
486
00:29:06,170 --> 00:29:06,960
Đồ vô dụng.
487
00:29:07,960 --> 00:29:09,830
Nếu lại gặp phải Tiểu Long Nữ thì nguy.
488
00:29:10,710 --> 00:29:12,170
Ít nói thôi, mau tìm đường đi.
489
00:29:12,960 --> 00:29:14,250
Sư đệ, đệ đang làm gì vậy?
490
00:29:15,920 --> 00:29:16,750
Không có gì.
491
00:29:17,830 --> 00:29:19,290
Chúng ta đã đắc tội với người trong Cổ Mộ.
492
00:29:19,710 --> 00:29:20,920
Chuyện này không hề nhỏ.
493
00:29:21,210 --> 00:29:22,460
Phải đợi chưởng môn trở về định đoạt.
494
00:29:22,790 --> 00:29:24,920
Sư đệ hồ đồ.
495
00:29:25,630 --> 00:29:26,920
Dương Quá tàn hại đồng môn.
496
00:29:27,040 --> 00:29:29,330
Chúng ta vì bắt nghịch đồ mới truy tìm đến đây.
497
00:29:29,670 --> 00:29:31,750
Nên mới bị người trong mộ cổ ngăn cản.
498
00:29:33,580 --> 00:29:35,540
Nhưng đúng là chúng ta xông vào cấm địa trước.
499
00:29:35,540 --> 00:29:36,330
Sư đệ.
500
00:29:39,540 --> 00:29:40,580
Ta thấy.
501
00:29:42,330 --> 00:29:45,040
Ngươi bị Tiểu Long Nữ mê hoặc rồi phải không?
502
00:29:47,170 --> 00:29:48,920
Đừng tưởng ta không thấy.
503
00:29:50,210 --> 00:29:51,790
Ngươi giấu gì trong tay đó?
504
00:29:58,670 --> 00:30:01,170
Hỏi thế gian tình là gì?
505
00:30:01,580 --> 00:30:04,000
Mà khiến người ta sống chết có nhau?
506
00:30:06,040 --> 00:30:08,710
Vui sum họp, buồn ly biệt.
507
00:30:08,920 --> 00:30:10,620
Ngàn núi tuyết rơi.
508
00:30:11,250 --> 00:30:13,540
Một bóng hình biết đi về đâu?
509
00:30:15,210 --> 00:30:16,290
Lại là ai?
510
00:30:17,460 --> 00:30:19,000
Xa nhà đã lâu.
511
00:30:19,290 --> 00:30:21,830
Mà ta, Lý Mặc Sầu, không ai nhận ra nữa rồi.
512
00:30:22,290 --> 00:30:24,170
Xích Luyện Tiên Tử, Lý Mặc Sầu.
513
00:30:24,540 --> 00:30:26,080
Diệt cả nhà họ Lục.
514
00:30:26,710 --> 00:30:28,920
Để lại chín dấu tay máu của nữ ma đầu.
515
00:30:39,880 --> 00:30:41,290
Không biết vì sao cả nhà người ta...
516
00:30:42,000 --> 00:30:43,210
Chỉ vì chuyện này.
517
00:30:45,790 --> 00:30:46,920
Các ngươi, những gã đàn ông hôi hám.
518
00:30:46,920 --> 00:30:49,500
Sao hiểu được nỗi đau bị phụ bạc thấu tim?
519
00:30:49,500 --> 00:30:50,460
Sư đệ, sư đệ!
520
00:30:50,460 --> 00:30:51,580
Yêu nữ tàn ác!
521
00:30:51,580 --> 00:30:52,290
Lên!
522
00:31:08,880 --> 00:31:09,870
Băng phách ngân châm!
523
00:31:17,460 --> 00:31:19,500
Đi nhanh đi, đi đi!
524
00:31:31,500 --> 00:31:33,370
Ta không phải người Toàn Chân Giáo.
525
00:31:33,380 --> 00:31:34,830
Cô báo thù đừng tìm ta.
526
00:31:40,460 --> 00:31:41,420
Ta còn tưởng ai.
527
00:31:41,420 --> 00:31:44,290
Thì ra là một tỷ tỷ xinh đẹp.
528
00:31:48,380 --> 00:31:51,330
Tỷ tỷ, tỷ tỷ tay của tỷ lạnh quá.
529
00:31:52,630 --> 00:31:55,170
Ngươi nói ngươi không phải người Toàn Chân Giáo.
530
00:31:56,790 --> 00:31:58,620
Làm sao ta tin ngươi được đây?
531
00:31:58,630 --> 00:32:01,370
Xem ra cô ta có thù với Toàn Chân Giáo.
532
00:32:01,920 --> 00:32:03,000
Ta và sư phụ ta...
533
00:32:03,540 --> 00:32:04,500
vừa mới đuổi họ đi.
534
00:32:05,380 --> 00:32:06,540
Sư phụ.
535
00:32:07,210 --> 00:32:08,710
Sư phụ của ngươi là ai?
536
00:32:09,630 --> 00:32:11,670
Đương nhiên là
537
00:32:12,330 --> 00:32:13,870
Tiểu Long Nữ của phái Cổ Mộ.
538
00:32:15,670 --> 00:32:16,670
Sư muội?
539
00:32:19,670 --> 00:32:22,000
Sư muội khi nào thì nhận đồ đệ vậy?
540
00:32:22,580 --> 00:32:25,250
Thì ra ngươi cũng là người của phái Cổ Mộ.
541
00:32:25,380 --> 00:32:26,250
Vậy thì tốt rồi.
542
00:32:26,250 --> 00:32:27,460
Chúng ta là người một nhà mà.
543
00:32:27,540 --> 00:32:29,710
Tỷ tỷ, tỷ thả ta xuống trước đi.
544
00:32:35,880 --> 00:32:37,540
Dẫn ta đi gặp sư phụ của ngươi đi.
545
00:32:42,170 --> 00:32:44,370
Cái gì mà Xích Luyện Tiên Tử Lý Mặc Sầu?
546
00:32:44,540 --> 00:32:45,620
Ta thấy là Quỷ Kiến Sầu thì có.
547
00:32:45,630 --> 00:32:46,920
Ngươi nói cái gì?
548
00:32:47,380 --> 00:32:49,960
Ta nói mỹ nhân như cô nương đây.
549
00:32:49,960 --> 00:32:51,790
Chắc chắn có rất nhiều người trong giang hồ thích cô.
550
00:32:51,960 --> 00:32:52,580
Đúng vậy.
551
00:32:53,080 --> 00:32:55,540
Những người thích ta đều chết hết rồi.
552
00:32:55,790 --> 00:32:57,500
Ngươi còn dám thích ta không?
553
00:32:59,290 --> 00:33:01,290
Không nên vô lễ với tỷ tỷ.
554
00:33:03,500 --> 00:33:04,540
Bên này đi.
555
00:33:04,580 --> 00:33:05,420
Bên trái.
556
00:33:07,130 --> 00:33:09,500
Ta gia nhập Cổ Mộ Phái không lâu.
557
00:33:09,580 --> 00:33:11,460
Vẫn chưa quen thuộc nơi này lắm.
558
00:33:24,250 --> 00:33:25,620
Mộ người sống chết.
559
00:33:25,630 --> 00:33:27,000
Trong đường hầm có người sống chết.
560
00:33:27,000 --> 00:33:28,580
Sao lại đặt tên này? Đi thôi.
561
00:33:46,500 --> 00:33:48,290
Bảo sư phụ ngươi mở cửa đi.
562
00:33:54,710 --> 00:33:56,290
Sư phụ.
563
00:33:56,460 --> 00:33:58,250
Là con, mở cửa đi.
564
00:34:01,080 --> 00:34:01,870
Sư phụ.
565
00:34:05,000 --> 00:34:06,290
Chắc là ngủ rồi.
566
00:34:06,380 --> 00:34:07,080
Ta nói cho cô biết,
567
00:34:07,080 --> 00:34:09,170
Sư phụ ta ghét nhất là bị người khác làm ồn khi ngủ.
568
00:34:09,460 --> 00:34:11,420
Muốn gọi thì cô gọi đi, ta không dám đâu.
569
00:34:16,880 --> 00:34:17,790
Sư muội.
570
00:34:19,210 --> 00:34:20,960
Sư tỷ đến thăm muội đây.
571
00:34:22,080 --> 00:34:23,000
Đã nói với cô rồi,
572
00:34:23,000 --> 00:34:23,620
Sư phụ đang ngủ.
573
00:34:23,630 --> 00:34:26,540
Lần này sư tỷ đến là muốn thắp cho sư phụ một nén nhang.
574
00:34:27,380 --> 00:34:29,330
Thắp nhang xong sẽ đi ngay.
575
00:34:31,540 --> 00:34:33,670
Chỉ thắp nhang thôi sao, có quỷ mới tin.
576
00:34:49,080 --> 00:34:49,870
Đi thôi.
577
00:34:58,380 --> 00:35:00,960
Tiểu long nữ này thật là đơn giản.
578
00:35:05,460 --> 00:35:08,170
Chỗ này sao nhiều vết kiếm vậy?
579
00:35:08,170 --> 00:35:08,750
Đây là năm xưa,
580
00:35:08,750 --> 00:35:11,580
Sư tổ bà bà và Vương Trùng Dương tỷ thí lưu lại.
581
00:35:13,290 --> 00:35:14,120
Ra là vậy.
582
00:35:31,000 --> 00:35:31,870
Lại gặp mặt rồi.
583
00:35:33,500 --> 00:35:36,370
Sư muội nhiều năm không gặp.
584
00:35:36,380 --> 00:35:37,620
Có nhớ sư tỷ không?
585
00:35:38,000 --> 00:35:38,920
Di huấn của sư phụ.
586
00:35:39,380 --> 00:35:40,540
Ngày sau nếu gặp lại tỷ,
587
00:35:40,540 --> 00:35:41,920
Thì phải thanh lý môn hộ.
588
00:35:43,040 --> 00:35:44,290
Nể tình tỷ muội,
589
00:35:44,380 --> 00:35:45,750
Tỷ thắp hương xong thì đi đi.
590
00:35:46,540 --> 00:35:47,290
Cũng phải.
591
00:35:47,750 --> 00:35:49,540
Bây giờ muội có thằng nhóc này rồi,
592
00:35:50,960 --> 00:35:53,210
Khó trách không thèm nhìn mặt sư tỷ nữa.
593
00:35:56,130 --> 00:35:58,080
Muội đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta,
594
00:35:58,540 --> 00:36:00,040
Ta lập tức sẽ đi ngay.
595
00:36:00,210 --> 00:36:02,120
Quả nhiên tỷ vì "Ngọc Nữ Tâm Kinh" mà đến.
596
00:36:02,580 --> 00:36:04,370
Nếu năm xưa tỷ không vì đàn ông mà động lòng,
597
00:36:04,380 --> 00:36:06,040
Tự ý xuống núi,
598
00:36:06,460 --> 00:36:08,420
E là sư phụ đã sớm truyền nó cho tỷ rồi.
599
00:36:11,330 --> 00:36:13,040
Giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta,
600
00:36:13,330 --> 00:36:14,120
Nếu không,
601
00:36:15,000 --> 00:36:16,420
Ta sẽ giết thằng nhóc này.
602
00:36:16,420 --> 00:36:17,920
Cho cô ta đi sư phụ, cho cô ta đi sư phụ.
603
00:36:18,000 --> 00:36:19,370
Tỷ cứ giết đi.
604
00:36:20,580 --> 00:36:22,540
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" không thể cho tỷ.
605
00:36:24,750 --> 00:36:25,620
Được thôi.
606
00:36:26,960 --> 00:36:28,540
Vậy thì ta tự đi lấy.
607
00:36:56,750 --> 00:36:58,330
Ngân tỏa kim linh cũng cho muội sao.
608
00:36:58,710 --> 00:37:00,040
Ta là đại sư tỷ.
609
00:37:00,040 --> 00:37:01,420
Những thứ này vốn nên truyền cho ta.
610
00:37:02,420 --> 00:37:03,830
Sư phụ quá thiên vị rồi.
611
00:37:22,750 --> 00:37:24,000
Ra rồi, ra rồi.
612
00:37:30,630 --> 00:37:32,460
Chuyện tỷ muội nhà họ ta thì liên quan gì đến ta!
613
00:37:35,330 --> 00:37:36,870
Nhưng mà sư phụ cũng đã cứu ta mà.
614
00:37:37,210 --> 00:37:37,870
Sư muội.
615
00:37:38,710 --> 00:37:40,420
Từ nhỏ đến lớn muội chưa từng thắng ta.
616
00:37:42,080 --> 00:37:45,670
Hôm nay sư tỷ sẽ dạy dỗ muội cho tốt.
617
00:37:47,750 --> 00:37:49,000
Ngọc Nữ Tâm Kinh.
618
00:37:49,420 --> 00:37:50,830
Ta nhất định phải lấy.
619
00:38:13,880 --> 00:38:17,000
Sư muội, muội ở Cổ Mộ lâu quá rồi.
620
00:38:17,000 --> 00:38:19,080
Còn chưa hiểu được sự hiểm ác của giang hồ sao?
621
00:38:23,830 --> 00:38:24,420
Ám khí.
622
00:38:27,000 --> 00:38:28,370
Tiểu tử thối.
623
00:38:41,750 --> 00:38:44,040
Sư phụ đã truyền Ngự Phong Thuật cho muội rồi.
624
00:39:47,460 --> 00:39:48,170
Quá Nhi.
625
00:39:51,630 --> 00:39:52,460
Quá Nhi.
626
00:39:58,040 --> 00:39:58,830
Mẹ.
627
00:40:00,540 --> 00:40:01,370
Quá Nhi
628
00:40:02,880 --> 00:40:03,790
Mẹ
629
00:40:04,040 --> 00:40:05,790
Ở đây tối quá
630
00:40:06,080 --> 00:40:08,120
Đừng sợ, đừng sợ, có mẹ ở đây
631
00:40:09,460 --> 00:40:10,960
Mẹ
632
00:40:10,960 --> 00:40:13,250
Chúng ta có chết ở đây không?
633
00:40:13,250 --> 00:40:14,040
Quá Nhi
634
00:40:15,170 --> 00:40:16,750
Người khác càng muốn con chết
635
00:40:16,960 --> 00:40:18,420
Con càng phải sống
636
00:40:23,330 --> 00:40:24,040
Mẹ
637
00:40:24,290 --> 00:40:25,080
Mẹ
638
00:40:25,210 --> 00:40:26,000
Quá Nhi
639
00:40:28,790 --> 00:40:32,210
Nhớ kỹ, dù thế nào cũng phải sống
640
00:40:33,710 --> 00:40:34,750
Mẹ
641
00:40:35,040 --> 00:40:36,710
Mẹ
642
00:41:02,960 --> 00:41:03,620
Đi thôi
643
00:41:23,920 --> 00:41:25,040
Chúng ta đang đi đâu vậy?
644
00:41:29,750 --> 00:41:31,500
Vết thương của người vừa rồi thế nào rồi?
645
00:41:32,330 --> 00:41:34,540
Ngọc phong đã giúp ta loại bỏ phần lớn hàn độc
646
00:41:35,170 --> 00:41:36,620
Chỉ cần không cố ý vận công
647
00:41:37,130 --> 00:41:37,920
Tạm thời không sao
648
00:41:38,080 --> 00:41:38,920
Vậy thì tốt
649
00:41:39,580 --> 00:41:41,000
Vừa rồi cảm ơn sư phụ
650
00:41:41,250 --> 00:41:42,420
Nơi đó thật sự quá tối
651
00:41:42,420 --> 00:41:43,830
Đa tạ sư phụ đã cứu ta ra.
652
00:41:43,830 --> 00:41:44,960
Ta không có ý đó.
653
00:41:45,880 --> 00:41:47,330
Nếu ngươi chết ở đó,
654
00:41:47,630 --> 00:41:48,960
Sẽ trái với môn quy của Cổ Mộ.
655
00:41:53,080 --> 00:41:54,210
Ta nói rõ với người,
656
00:41:54,330 --> 00:41:55,290
Ta không hề muốn hại người.
657
00:41:55,290 --> 00:41:56,370
Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia.
658
00:41:57,540 --> 00:41:59,540
Mụ ta có thể sẽ quay lại không?
659
00:42:00,830 --> 00:42:03,790
Sư tỷ tuy không nắm hết được cơ quan của Cổ Mộ,
660
00:42:04,380 --> 00:42:06,120
Nhưng cũng đã nghiên cứu một thời gian.
661
00:42:07,500 --> 00:42:10,080
Cánh cửa đá đó chỉ có thể nhốt tỷ ấy một lúc.
662
00:42:11,080 --> 00:42:12,580
Chỉ có thể nhốt mụ ta một lúc.
663
00:42:13,420 --> 00:42:16,040
Nơi này là nơi tiên tổ phái Cổ Mộ an nghỉ,
664
00:42:16,710 --> 00:42:17,750
Chớ có ồn ào náo loạn.
665
00:42:19,210 --> 00:42:20,420
Xin lỗi, xin lỗi.
666
00:42:21,000 --> 00:42:21,790
Tại hạ Dương Quá,
667
00:42:21,790 --> 00:42:22,580
Vô ý mạo phạm.
668
00:42:23,000 --> 00:42:24,830
Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia,
669
00:42:24,830 --> 00:42:26,210
Ép ta phải đến đây.
670
00:42:26,420 --> 00:42:27,540
Các người muốn trách thì trách mụ ta nhé.
671
00:42:27,920 --> 00:42:28,710
Trách mụ ta đi.
672
00:42:29,960 --> 00:42:30,500
Nhưng mà
673
00:42:30,790 --> 00:42:32,170
Chúng ta đến đây làm gì vậy sư phụ ?
674
00:42:32,420 --> 00:42:34,790
Môn quy Cổ Mộ không được chứa chấp người ngoài.
675
00:42:35,040 --> 00:42:36,370
Ngươi ra ngoài đằng nào cũng chết.
676
00:42:36,500 --> 00:42:38,920
Chi bằng để ta giết ngươi rồi chôn ở đây.
677
00:42:39,210 --> 00:42:40,750
Xác cũng sẽ không bốc mùi.
678
00:42:42,880 --> 00:42:44,210
Người đưa ta đến đây,
679
00:42:44,290 --> 00:42:46,670
Chỉ là để xác ta không bốc mùi thôi sao?
680
00:42:48,330 --> 00:42:49,460
Quan tài đá ở đây,
681
00:42:50,040 --> 00:42:51,170
Sư tỷ một cái.
682
00:42:51,880 --> 00:42:52,960
Ta một cái.
683
00:42:54,210 --> 00:42:55,790
Cái bỏ hoang kia là của ngươi.
684
00:42:58,130 --> 00:42:58,920
Cái này...
685
00:43:01,710 --> 00:43:03,210
Cái, cái đó, cái này...
686
00:43:03,210 --> 00:43:04,540
Có phải hơi nhỏ không ?
687
00:43:04,540 --> 00:43:07,170
Vậy thì chặt tay chân rồi bỏ vào.
688
00:43:09,460 --> 00:43:10,870
Môn quy Cổ Mộ là vậy.
689
00:43:11,130 --> 00:43:12,370
Ngươi cầu xin ta cũng vô ích.
690
00:43:12,460 --> 00:43:13,670
Ta không cầu xin người.
691
00:43:13,710 --> 00:43:15,540
Ta bái người làm sư phụ.
692
00:43:16,500 --> 00:43:17,750
Bái ta làm sư phụ?
693
00:43:17,750 --> 00:43:18,670
Đúng vậy.
694
00:43:18,880 --> 00:43:20,170
Sau khi ta bái người làm sư phụ,
695
00:43:20,290 --> 00:43:22,170
Ta chẳng phải là đệ tử phái Cổ Mộ sao?
696
00:43:22,750 --> 00:43:25,170
Như vậy có phải là không vi phạm quy tắc không?
697
00:43:26,540 --> 00:43:27,580
Cũng đúng
698
00:43:28,830 --> 00:43:30,330
Nhưng ta không muốn thu nhận đệ tử
699
00:43:31,630 --> 00:43:32,500
Không phải
700
00:43:32,500 --> 00:43:33,920
Sau khi người thu nhận đệ tử thì...
701
00:43:33,920 --> 00:43:35,290
Có rất nhiều lợi ích đó
702
00:43:35,420 --> 00:43:37,540
Ta có thể dọn dẹp vệ sinh cho người
703
00:43:37,540 --> 00:43:38,500
Giặt quần áo nấu cơm
704
00:43:38,670 --> 00:43:39,870
Khi người buồn chán
705
00:43:39,880 --> 00:43:40,920
Ta còn có thể trò chuyện cùng người
706
00:43:40,920 --> 00:43:41,710
Được rồi
707
00:43:42,750 --> 00:43:43,830
Sau khi bái sư
708
00:43:44,040 --> 00:43:46,210
Cả đời này ngươi đều là đệ tử phái Cổ Mộ
709
00:43:46,580 --> 00:43:48,210
Phải tuân theo giới luật của phái Cổ Mộ
710
00:43:49,080 --> 00:43:50,210
Ngươi đã suy nghĩ kỹ chưa?
711
00:43:53,290 --> 00:43:55,540
Vậy cũng tốt hơn chết ở đây
712
00:43:55,540 --> 00:43:56,370
Ngươi nói gì?
713
00:43:57,330 --> 00:43:59,080
Sư phụ, xin nhận của đồ nhi một lạy
714
00:44:01,080 --> 00:44:02,540
Ngươi đừng vội vái ta.
715
00:44:12,170 --> 00:44:13,620
Đây là Tổ Sư Bà Bà.
716
00:44:14,170 --> 00:44:14,870
Vái.
717
00:44:16,380 --> 00:44:18,420
Vậy là người đã đồng ý với ta rồi.
718
00:44:21,580 --> 00:44:22,540
Đệ tử Dương Quá
719
00:44:22,710 --> 00:44:23,960
Bái kiến Tổ Sư Bà Bà.
720
00:44:28,710 --> 00:44:29,960
Vẫn còn một người nữa.
721
00:44:33,500 --> 00:44:33,830
Đệ tử...
722
00:44:33,830 --> 00:44:34,670
Người này không cần vái.
723
00:44:36,330 --> 00:44:37,210
Đây là ai vậy?
724
00:44:37,210 --> 00:44:39,580
Đệ nhất đại bịp thiên hạ, Vương Trùng Dương.
725
00:44:41,830 --> 00:44:44,330
Đây chính là Ngũ Tuyệt đứng đầu thiên hạ, Vương Trùng Dương.
726
00:44:46,540 --> 00:44:48,500
Tổ Sư Bà Bà năm xưa giao đấu với ông ta.
727
00:44:48,500 --> 00:44:49,750
Thắng rồi mà ông ta không nhận.
728
00:44:50,540 --> 00:44:52,420
Tổ Sư Bà Bà bèn ẩn cư tại đây.
729
00:44:52,420 --> 00:44:53,710
Viết ra "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
730
00:44:53,960 --> 00:44:55,790
Phá giải toàn bộ võ công của Toàn Chân Giáo.
731
00:44:56,290 --> 00:44:57,670
Nhổ vào mặt ông ta một bãi nước bọt.
732
00:44:58,080 --> 00:44:59,420
Là ta đặt ra quy tắc.
733
00:45:02,830 --> 00:45:03,920
Hóa ra là một tên vô lại.
734
00:45:04,580 --> 00:45:06,330
Phì! Ta phì! Phì!
735
00:45:07,130 --> 00:45:07,960
Đủ rồi.
736
00:45:09,290 --> 00:45:10,330
Ngươi bái sư đi.
737
00:45:14,880 --> 00:45:15,330
Cô cô.
738
00:45:15,630 --> 00:45:16,540
Xin nhận của ta một lạy.
739
00:45:16,750 --> 00:45:17,540
Cô cô.
740
00:45:19,380 --> 00:45:21,120
Ta đã bái nhập Toàn Chân Giáo.
741
00:45:21,130 --> 00:45:22,710
Lấy cái gã mũi trâu kia làm sư phụ.
742
00:45:22,710 --> 00:45:24,080
Trong mơ ta thường chửi rủa hắn.
743
00:45:24,420 --> 00:45:26,330
Ta sợ khi chửi sư phụ,
744
00:45:26,330 --> 00:45:27,250
Sẽ liên lụy đến người.
745
00:45:28,880 --> 00:45:29,670
Tùy ngươi.
746
00:45:32,330 --> 00:45:34,540
Đệ tử Dương Quá hôm nay bái cô cô làm sư phụ.
747
00:45:35,790 --> 00:45:37,620
Dương Quá cả đời đều nguyện nghe lời cô cô.
748
00:45:37,630 --> 00:45:39,330
Nếu cô cô gặp nguy hiểm,
749
00:45:39,380 --> 00:45:41,080
Dương Quá nguyện xả thân bảo vệ cô cô.
750
00:45:41,330 --> 00:45:43,620
Nếu cô cô bị người khác ức hiếp,
751
00:45:43,790 --> 00:45:45,620
Dương Quá sẽ đi giết kẻ ức hiếp cô cô.
752
00:45:45,630 --> 00:45:46,120
Nếu...
753
00:45:46,130 --> 00:45:46,790
Đủ rồi.
754
00:45:47,420 --> 00:45:48,370
Ngươi đứng lên đi.
755
00:45:51,750 --> 00:45:52,290
Cô cô.
756
00:45:52,960 --> 00:45:55,170
Sau này người cứ gọi ta là Quá Nhi.
757
00:45:55,170 --> 00:45:55,920
Có được không?
758
00:45:56,330 --> 00:45:57,460
Sau này không được lải nhải.
759
00:45:58,080 --> 00:45:58,870
Vâng.
760
00:46:16,330 --> 00:46:18,870
Cô cô, tổ sư bà bà hiển linh rồi.
761
00:46:35,040 --> 00:46:35,830
Cô cô.
762
00:46:37,290 --> 00:46:38,120
Cô mau xem.
763
00:46:39,040 --> 00:46:40,120
Ở đây có chữ.
764
00:46:40,420 --> 00:46:41,920
Đây là "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
765
00:46:42,460 --> 00:46:43,500
"Ngọc Nữ Tâm Kinh".
766
00:46:43,830 --> 00:46:44,540
Thì ra
767
00:46:44,540 --> 00:46:46,330
Thứ mà Quỷ Kiến Sầu luôn muốn tìm.
768
00:46:46,500 --> 00:46:47,620
Lại ở đây à.
769
00:46:47,790 --> 00:46:49,790
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" là bí kíp của phái ta.
770
00:46:50,080 --> 00:46:50,580
Chỉ có học được
771
00:46:50,580 --> 00:46:52,540
Chân truyền Ngự Phong Thuật của tổ sư bà bà.
772
00:46:52,540 --> 00:46:54,250
Mới có thể thấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
773
00:46:57,880 --> 00:46:59,000
Chiêu này là gì vậy?
774
00:46:59,250 --> 00:47:00,540
Nhìn có vẻ lợi hại đấy.
775
00:47:01,830 --> 00:47:03,370
Chiêu này là Song Kiếm Hợp Bích.
776
00:47:03,630 --> 00:47:05,460
Là chiêu cuối cùng của "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
777
00:47:05,750 --> 00:47:07,460
Cần cả hai người cùng thi triển.
778
00:47:08,710 --> 00:47:09,620
Vậy thì tốt quá rồi.
779
00:47:09,630 --> 00:47:10,710
Hai chúng ta luyện thành công.
780
00:47:10,710 --> 00:47:12,370
Chẳng phải có thể đi đối phó với Quỷ Kiến Sầu sao?
781
00:47:14,000 --> 00:47:15,420
Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
782
00:47:15,540 --> 00:47:17,960
Không chỉ phải học Ngọc Nữ kiếm pháp của phái Cổ Mộ.
783
00:47:18,460 --> 00:47:20,670
Mà còn phải học tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
784
00:47:22,710 --> 00:47:23,790
Dương Quá, ta hỏi ngươi.
785
00:47:24,000 --> 00:47:25,420
"Tu chân hoạt kế hữu hà bằng".
786
00:47:25,420 --> 00:47:27,670
"Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì?
787
00:47:28,210 --> 00:47:30,120
"Tu chân hoạt kế hữu hà bằng".
788
00:47:30,330 --> 00:47:32,170
"Tinh khí sung doanh công cụ hành".
789
00:47:32,750 --> 00:47:33,960
"Tâm tử quần tình niệm bất sinh".
790
00:47:33,960 --> 00:47:35,290
"Linh quang chiếu diệu mãn thần kinh".
791
00:47:36,210 --> 00:47:38,170
Đây là tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
792
00:47:38,380 --> 00:47:39,250
Đúng vậy.
793
00:47:39,250 --> 00:47:40,080
Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
794
00:47:40,080 --> 00:47:41,040
Ta đều đã thuộc lòng rồi.
795
00:47:42,580 --> 00:47:43,250
Cô cô.
796
00:47:44,250 --> 00:47:45,870
Cô cô, cô đang làm gì vậy?
797
00:47:50,000 --> 00:47:51,580
Luyện công không được nóng vội.
798
00:47:52,330 --> 00:47:53,710
Hôm nay nghỉ ngơi trước đi.
799
00:47:57,420 --> 00:47:58,210
Được thôi.
800
00:48:06,500 --> 00:48:07,580
Căn cơ của ngươi không tệ.
801
00:48:08,040 --> 00:48:10,210
Đã được đả thông Nhâm mạch và Đốc mạch rồi.
802
00:48:10,500 --> 00:48:12,500
Trước kia khi ta theo nghĩa phụ luyện công,
803
00:48:12,790 --> 00:48:14,250
Mỗi ngày đều thổ nạp đả tọa.
804
00:48:14,250 --> 00:48:15,120
Thỉnh thoảng,
805
00:48:15,130 --> 00:48:16,830
Nghĩa phụ cũng giúp ta đả thông kinh mạch.
806
00:48:17,960 --> 00:48:18,790
Cô cô.
807
00:48:19,000 --> 00:48:20,370
Sao ở đây lạnh vậy ạ?
808
00:48:31,920 --> 00:48:33,370
Trời ơi, cái này, cái này...
809
00:48:34,420 --> 00:48:36,330
Tảng băng lớn như vậy!
810
00:48:36,460 --> 00:48:39,170
Đây là Hàn Ngọc sàng được làm từ hàn ngọc thượng cổ,
811
00:48:39,750 --> 00:48:41,670
Là trợ thủ đắc lực để tu luyện nội công thượng thừa.
812
00:48:42,580 --> 00:48:43,250
Ta...
813
00:48:43,790 --> 00:48:45,460
Luyện công trên này một năm,
814
00:48:45,460 --> 00:48:47,000
Có thể bằng người thường luyện mười năm.
815
00:48:47,500 --> 00:48:48,830
Sau này ngươi ngủ ở đây.
816
00:48:48,830 --> 00:48:49,670
Lợi hại vậy sao?
817
00:48:59,630 --> 00:49:00,830
Đây là ngọc phong tương.
818
00:49:01,420 --> 00:49:03,920
Có thể giúp ngươi ngưng tụ nội lực chống lại hàn khí.
819
00:49:20,500 --> 00:49:21,370
Cô cô.
820
00:49:21,790 --> 00:49:22,790
Cái này lợi hại quá.
821
00:49:22,960 --> 00:49:24,370
Hay là cô cô dạy ta trước đi.
822
00:49:24,380 --> 00:49:26,080
Cái công phu ngủ trên dây này nè.
823
00:49:27,330 --> 00:49:28,120
Cô cô.
824
00:49:29,130 --> 00:49:30,580
Nhanh vậy đã ngủ rồi.
825
00:49:54,710 --> 00:49:56,540
Đường đường Xích Luyện Tiên Tử.
826
00:49:56,540 --> 00:49:59,120
Vậy mà có nhà không thể về.
827
00:50:03,210 --> 00:50:04,370
Lại là ngươi.
828
00:50:06,580 --> 00:50:08,370
Trường hận hiển xiển u.
829
00:50:08,630 --> 00:50:10,580
Mạc đạo bất tiêu sầu.
830
00:50:10,830 --> 00:50:12,250
Cách biệt vài ngày.
831
00:50:12,790 --> 00:50:15,670
Xích Luyện Tiên Tử vẫn thoát tục như vậy.
832
00:50:16,830 --> 00:50:18,250
Hôm nay ngươi đến đây.
833
00:50:18,880 --> 00:50:21,370
Chỉ vì nói với ta những lời này sao?
834
00:50:22,630 --> 00:50:27,000
Chuyện hợp tác đã nói trước đó.
835
00:50:27,920 --> 00:50:30,420
Không phải là ta không muốn hợp tác với các ngươi
836
00:50:30,420 --> 00:50:31,920
Chỉ là
837
00:50:32,830 --> 00:50:34,250
Tiên tử cứ nói đi đừng ngại
838
00:50:34,250 --> 00:50:35,830
Người bên các ngươi ấy mà
839
00:50:35,830 --> 00:50:37,210
Ai nấy đều xấu như ma
840
00:50:37,210 --> 00:50:38,080
Đặc biệt là cái tên
841
00:50:38,080 --> 00:50:40,080
Tự cho mình là đúng, tiểu vương tử kia
842
00:50:41,500 --> 00:50:42,790
Ngươi nói ta xấu ?
843
00:50:44,500 --> 00:50:46,420
Tiểu vương tử giận rồi
844
00:50:48,540 --> 00:50:49,460
Tóm lại
845
00:50:49,710 --> 00:50:52,330
Thứ ngươi có thể lấy được, sư phụ ta cũng cho được
846
00:50:52,580 --> 00:50:53,580
Thứ ngươi không lấy được
847
00:50:53,580 --> 00:50:55,170
Sư phụ ta cũng cho được
848
00:50:55,960 --> 00:50:57,420
Tự mà lo liệu đi
849
00:51:00,380 --> 00:51:02,750
Mong tiên tử suy nghĩ cho kỹ
850
00:51:09,790 --> 00:51:11,000
Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh"
851
00:51:11,000 --> 00:51:13,830
Bước thứ nhất cần học được võ công bản môn phái Cổ Mộ
852
00:51:14,830 --> 00:51:16,580
Ngọc Nữ Kiếm Pháp vừa mạnh vừa nhanh
853
00:51:16,580 --> 00:51:17,670
Biến hóa khôn lường
854
00:51:17,830 --> 00:51:19,370
Chỉ khi kết hợp với nội công thâm hậu
855
00:51:19,580 --> 00:51:21,000
Mới có thể phát huy đến cực hạn
856
00:51:21,000 --> 00:51:22,080
Vâng, cô cô
857
00:51:23,380 --> 00:51:25,540
Bước thứ hai là học võ công Toàn Chân Giáo
858
00:51:28,210 --> 00:51:29,710
Triệu Chí Kính không dạy ta chiêu thức.
859
00:51:29,710 --> 00:51:30,710
Mà lại bắt ta học thuộc lòng
860
00:51:30,710 --> 00:51:32,080
Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
861
00:51:36,960 --> 00:51:38,540
Kiếm pháp Toàn Chân đại khai đại hợp,
862
00:51:38,880 --> 00:51:40,670
Không tốn mấy chục năm khó mà thành tựu.
863
00:51:41,210 --> 00:51:42,790
Nhưng ngươi đã đả thông Nhâm Đốc nhị mạch,
864
00:51:43,130 --> 00:51:44,830
Cộng thêm công hiệu của Hàn Ngọc sàng,
865
00:51:44,920 --> 00:51:46,330
Có thể tăng nhanh tốc độ tu luyện.
866
00:51:46,830 --> 00:51:48,250
Trước kia ta luyện công với nghĩa phụ,
867
00:51:48,330 --> 00:51:50,000
Thỉnh thoảng người cũng giúp ta đả thông kinh mạch.
868
00:51:50,750 --> 00:51:53,040
Bước thứ ba là tu luyện tâm pháp "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
869
00:51:53,380 --> 00:51:54,750
Âm tiến dương thoái,
870
00:51:55,170 --> 00:51:56,540
Chỉ có không ngừng tinh tiến,
871
00:51:56,880 --> 00:51:59,330
Hai ta mới có thể thực sự lĩnh hội được tinh túy.
872
00:52:01,500 --> 00:52:02,290
Cô cô yên tâm,
873
00:52:02,580 --> 00:52:03,750
Quá Nhi nhất định sẽ chăm chỉ luyện tập.
874
00:52:07,920 --> 00:52:08,750
Cô cô.
875
00:52:10,040 --> 00:52:11,170
Thế "Thiên La Địa Võng" này...
876
00:52:11,170 --> 00:52:12,330
Ra là lợi hại như vậy.
877
00:52:13,000 --> 00:52:14,250
Cô cô cười rồi.
878
00:52:14,670 --> 00:52:15,750
Ta cười sao?
879
00:52:18,580 --> 00:52:19,500
Hôm nay đến đây thôi.
880
00:52:23,080 --> 00:52:23,870
Quá Nhi.
881
00:52:24,540 --> 00:52:26,330
Tại sao ngươi lại chăm chỉ luyện công như vậy?
882
00:52:26,830 --> 00:52:29,420
Vì ta muốn bảo vệ những người tốt với ta.
883
00:52:29,670 --> 00:52:30,960
Cũng vì muốn báo thù cho cha ta.
884
00:52:31,130 --> 00:52:32,540
Ta luôn rất tò mò.
885
00:52:33,250 --> 00:52:35,290
Lúc trước ngươi đánh nhau với người của Toàn Chân Giáo.
886
00:52:35,710 --> 00:52:37,420
Sao không chịu xin tha một tiếng?
887
00:52:39,420 --> 00:52:40,500
Ai không tốt với ta.
888
00:52:40,580 --> 00:52:41,670
Dù đánh chết ta.
889
00:52:41,670 --> 00:52:42,870
Ta cũng không xin tha một tiếng.
890
00:52:43,170 --> 00:52:44,250
Ai tốt với ta.
891
00:52:44,460 --> 00:52:46,960
Ta vì người đó mà chết cũng cam lòng.
892
00:52:49,170 --> 00:52:50,620
Vậy ngươi nói thử xem.
893
00:52:51,790 --> 00:52:52,830
Ai tốt với ngươi?
894
00:52:56,000 --> 00:52:57,420
Người đối tốt với ta...
895
00:52:58,880 --> 00:52:59,710
Là mẹ ta.
896
00:53:00,540 --> 00:53:01,960
Nghĩa phụ, Quách bá bá.
897
00:53:02,670 --> 00:53:03,460
Còn có cô cô.
898
00:53:04,170 --> 00:53:05,540
Ta có đối xử tốt với ngươi đâu.
899
00:53:06,380 --> 00:53:07,210
Tại sao ạ?
900
00:53:07,830 --> 00:53:09,670
Ngươi tốt hay không thì liên quan gì đến ta?
901
00:53:10,290 --> 00:53:11,830
Cả đời này ta đều ở đây.
902
00:53:12,210 --> 00:53:13,870
Mỗi ngày đều làm những việc giống nhau.
903
00:53:14,290 --> 00:53:15,790
Không có gì là tốt hay không tốt cả.
904
00:53:15,790 --> 00:53:17,870
Dù sao thì ta thấy cô cô đối xử rất tốt với ta.
905
00:53:19,710 --> 00:53:20,830
Truyền lệnh.
906
00:53:20,830 --> 00:53:23,420
Đệ tử từ hạng Ất trở lên mau chóng tập hợp ở sơn môn.
907
00:53:34,290 --> 00:53:34,920
Sư phụ.
908
00:53:34,920 --> 00:53:36,920
Đệ tử hạng Giáp, hạng Ất đã tập kết xong.
909
00:53:37,580 --> 00:53:38,370
Sư huynh.
910
00:53:38,960 --> 00:53:40,170
Sao lại huy động lực lượng lớn như vậy?
911
00:53:40,580 --> 00:53:42,460
Đương nhiên là để bắt hung thủ Dương Quá.
912
00:53:42,830 --> 00:53:44,670
Sao huynh có thể khẳng định Dương Quá là hung thủ?
913
00:53:45,250 --> 00:53:47,500
Hắn lạm dụng tà công, cấu kết với ngoại tặc.
914
00:53:47,500 --> 00:53:49,250
Ngày đó chúng ta đều tận mắt chứng kiến.
915
00:53:50,960 --> 00:53:53,040
Dương Quá không thể trốn khỏi Chung Nam Sơn.
916
00:53:53,130 --> 00:53:54,460
Nhất định có thể tìm được hắn.
917
00:53:55,920 --> 00:53:56,750
Sư huynh.
918
00:53:57,830 --> 00:53:59,120
Huynh đừng làm loạn đấy.
919
00:54:00,880 --> 00:54:02,460
Ta làm bậy rồi.
920
00:54:02,460 --> 00:54:04,210
Ta đã làm chết nhiều đệ tử như vậy.
921
00:54:04,210 --> 00:54:06,040
Nếu chưởng môn thật sự trách tội xuống,
922
00:54:06,040 --> 00:54:07,830
Sư đệ gánh nổi không?
923
00:54:07,830 --> 00:54:08,580
Ta...
924
00:54:10,960 --> 00:54:11,920
Xuất phát!
925
00:54:13,080 --> 00:54:13,420
Truyền lệnh!
926
00:54:13,830 --> 00:54:14,830
Dù phải đào ba thước đất,
927
00:54:15,040 --> 00:54:16,170
Cũng phải tìm cho ra nghịch đồ Dương Quá.
928
00:54:16,170 --> 00:54:16,580
Vâng.
929
00:54:20,080 --> 00:54:21,670
Quá Nhi, Song Kiếm Hợp Bích.
930
00:54:27,580 --> 00:54:28,370
Cô cô.
931
00:54:28,540 --> 00:54:29,330
Vì sao mỗi lần thi triển
932
00:54:29,330 --> 00:54:31,000
Chiêu thức cuối cùng Song Kiếm Hợp Bích,
933
00:54:31,000 --> 00:54:32,330
Ta lại luôn cảm thấy thiếu một chút gì đó?
934
00:54:32,330 --> 00:54:33,670
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" ghi chép,
935
00:54:34,330 --> 00:54:35,710
Cần tâm ý tương thông,
936
00:54:35,710 --> 00:54:37,460
Mới có thể thi triển được uy lực của nó.
937
00:54:39,380 --> 00:54:40,920
Tâm ý tương thông?
938
00:54:42,250 --> 00:54:44,830
Tổ sư bà bà rốt cuộc là có ý gì vậy?
939
00:54:45,580 --> 00:54:46,250
Cô cô,
940
00:54:46,500 --> 00:54:48,580
Cô cô nói có phải do hai ta ở chung nhiều rồi
941
00:54:48,830 --> 00:54:50,000
Tâm ý tương thông rồi.
942
00:54:50,420 --> 00:54:52,290
Tiểu tử này đối xử với muội thật tốt.
943
00:54:52,540 --> 00:54:53,920
Sư muội thật có phúc.
944
00:54:53,920 --> 00:54:54,370
Là ai?
945
00:54:54,880 --> 00:54:55,370
Sư tỷ.
946
00:54:58,290 --> 00:55:00,000
Không ngờ cơ quan Cổ Mộ
947
00:55:00,000 --> 00:55:02,330
Lại có điểm tương thông với tâm pháp nhập môn.
948
00:55:02,330 --> 00:55:04,290
Khiến ta tốn không ít công sức.
949
00:55:04,420 --> 00:55:05,710
Ta còn tưởng là ai.
950
00:55:06,250 --> 00:55:07,960
Hóa ra là sư bá.
951
00:55:08,630 --> 00:55:09,750
Sư muội.
952
00:55:09,750 --> 00:55:12,870
Hàn độc của muội chưa hết, đừng có lộn xộn.
953
00:55:14,580 --> 00:55:15,370
Quỷ Kiến Sầu.
954
00:55:15,790 --> 00:55:17,370
Sao người vẫn còn quanh quẩn ở đây?
955
00:55:17,380 --> 00:55:20,540
Sư muội à, phụ nữ chúng ta đó.
956
00:55:20,750 --> 00:55:22,790
Phúc khí lớn nhất cả đời này.
957
00:55:22,790 --> 00:55:25,250
Chính là có một lang quân tốt thật lòng đối đãi.
958
00:55:26,380 --> 00:55:28,080
Tiểu tử đó đối xử với muội tốt như vậy.
959
00:55:28,170 --> 00:55:30,000
Muội nên cùng hắn xuống núi đi.
960
00:55:30,000 --> 00:55:32,580
Thế giới phồn hoa, song túc song phi.
961
00:55:32,580 --> 00:55:33,960
Muội nói xem có tốt không?
962
00:55:33,960 --> 00:55:35,960
Ngươi, ngươi đang nói gì vậy?
963
00:55:36,460 --> 00:55:38,170
Đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta.
964
00:55:38,170 --> 00:55:39,870
Ta sẽ thả hai người.
965
00:55:39,880 --> 00:55:40,580
Sư bá.
966
00:55:40,580 --> 00:55:42,460
Người đã lớn tuổi như vậy rồi.
967
00:55:42,710 --> 00:55:44,460
Người lấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh" làm gì chứ?
968
00:55:44,880 --> 00:55:46,000
Chi bằng tặng cho ta đi.
969
00:55:46,000 --> 00:55:47,580
Thương yêu hậu bối một chút.
970
00:55:48,830 --> 00:55:49,790
được thôi.
971
00:55:50,540 --> 00:55:52,830
để sư bá hảo hảo thương yêu ngươi.
972
00:55:58,670 --> 00:56:00,460
cô cô, người có vết thương trong người.
973
00:56:00,460 --> 00:56:01,000
để ta.
974
00:56:03,040 --> 00:56:04,000
Ngọc Nữ Chiêu Pháp.
975
00:56:17,830 --> 00:56:19,960
Phân Hoa Phất Liễu, Lãnh Nguyệt Khuy Nhân.
976
00:56:20,330 --> 00:56:22,830
Tiểu tử, tiến bộ nhanh đấy.
977
00:56:23,330 --> 00:56:24,960
Không phải ta tiến bộ nhanh.
978
00:56:25,040 --> 00:56:25,750
Sư bá.
979
00:56:26,080 --> 00:56:27,870
Là người già rồi.
980
00:56:33,000 --> 00:56:34,420
Quá Nhi, tránh thế mạnh của tỷ ấy.
981
00:56:35,750 --> 00:56:37,040
dùng bộ pháp vi diệu tiến vào.
982
00:56:37,580 --> 00:56:38,670
thi triển thiên la địa võng.
983
00:56:38,920 --> 00:56:39,920
phong tỏa thân pháp của tỷ ấy.
984
00:56:40,380 --> 00:56:41,330
tấn công lúc tỷ ấy không phòng bị.
985
00:56:46,170 --> 00:56:47,290
đáng tiếc.
986
00:56:47,750 --> 00:56:49,710
chưởng pháp của ngươi chưa đủ lực.
987
00:56:49,920 --> 00:56:51,750
Quá Nhi, lãng tích thiên nhai.
988
00:56:58,130 --> 00:56:59,120
Hoa tiền nguyệt hạ.
989
00:56:59,290 --> 00:57:00,080
Cử án tề mi.
990
00:57:02,880 --> 00:57:03,670
Tiểu viên nghệ cúc.
991
00:57:05,420 --> 00:57:06,330
Hạo oản ngọc trạc.
992
00:57:42,750 --> 00:57:43,540
Cô cô.
993
00:57:44,250 --> 00:57:45,670
Đã bảo muội ngoan ngoãn một chút.
994
00:57:45,830 --> 00:57:46,790
Hàn độc công tâm rồi.
995
00:57:46,790 --> 00:57:47,210
Cô cô.
996
00:57:47,210 --> 00:57:49,290
Muội cho dù dùng "Ngọc Nữ Tâm Kinh" thì cũng làm được gì?
997
00:57:56,630 --> 00:57:57,620
Muốn chạy ư?
998
00:57:57,880 --> 00:57:59,170
Hàn độc của người lại phát tác rồi.
999
00:58:00,460 --> 00:58:01,120
Cô cô.
1000
00:58:02,250 --> 00:58:03,040
Mau đi thôi.
1001
00:58:04,880 --> 00:58:05,250
Nhanh lên.
1002
00:58:08,130 --> 00:58:08,870
Sao vậy cô cô?
1003
00:58:09,080 --> 00:58:09,620
Mau đi đi.
1004
00:58:10,580 --> 00:58:12,580
Một lát nữa ta sẽ thả đoạn long thạch xuống.
1005
00:58:13,880 --> 00:58:15,460
Sau khi đoạn long thạch hạ xuống,
1006
00:58:15,790 --> 00:58:17,330
Cổ Mộ sẽ không còn lối ra nữa.
1007
00:58:18,040 --> 00:58:20,710
Ta và sư tỷ đều sẽ bị mắc kẹt và chết ở đây.
1008
00:58:23,750 --> 00:58:24,870
Người không đi cùng ta sao?
1009
00:58:26,250 --> 00:58:27,540
Ta đã thề với sư phụ.
1010
00:58:27,830 --> 00:58:29,210
Cả đời không rời khỏi Cổ Mộ.
1011
00:58:29,830 --> 00:58:30,750
Ngươi đi đi.
1012
00:58:31,080 --> 00:58:32,710
Sao ta có thể tự mình đi được chứ, cô cô.
1013
00:58:33,580 --> 00:58:34,830
Đi thì cùng đi.
1014
00:58:37,250 --> 00:58:38,370
Lời ta nói,
1015
00:58:39,830 --> 00:58:41,290
ngươi lại không nghe rồi.
1016
00:58:45,330 --> 00:58:46,040
Đi.
1017
00:59:13,960 --> 00:59:14,830
Long Nhi.
1018
00:59:15,580 --> 00:59:18,000
Con đã bái vào môn hạ Cổ Mộ.
1019
00:59:18,380 --> 00:59:20,330
Thì phải tuân thủ môn quy.
1020
00:59:21,960 --> 00:59:25,580
Vi sư sẽ điểm cho con thủ cung sa.
1021
00:59:28,750 --> 00:59:30,330
Đệ tử Cổ Mộ.
1022
00:59:30,920 --> 00:59:34,790
Cả đời này cũng không được xuống núi.
1023
00:59:36,040 --> 00:59:36,920
Trừ khi
1024
00:59:37,710 --> 00:59:40,540
Có một người đàn ông không biết quy tắc này
1025
00:59:41,040 --> 00:59:43,170
Nguyện vì con mà chết.
1026
00:59:45,880 --> 00:59:47,040
Cô cô.
1027
01:00:02,960 --> 01:00:03,790
Cô cô.
1028
01:00:04,790 --> 01:00:06,330
Sao ngươi lại quay lại?
1029
01:00:09,500 --> 01:00:11,040
Ta cũng không biết.
1030
01:00:13,040 --> 01:00:14,370
Ngươi không sợ chết sao?
1031
01:00:15,250 --> 01:00:16,120
Ta sợ.
1032
01:00:18,380 --> 01:00:19,040
Nhưng mà
1033
01:00:19,040 --> 01:00:20,460
Ta cứ nghĩ đến việc cô cô một mình
1034
01:00:20,460 --> 01:00:22,040
Cô đơn ở đây,
1035
01:00:22,670 --> 01:00:24,460
Lại còn bị thương nặng như vậy.
1036
01:00:24,880 --> 01:00:25,750
Ta lo.
1037
01:00:26,960 --> 01:00:27,830
Tiếc là.
1038
01:00:29,130 --> 01:00:30,420
Tiếc gì?
1039
01:00:33,830 --> 01:00:35,330
Quỷ tỷ tỷ sắp đuổi tới rồi.
1040
01:00:36,130 --> 01:00:37,500
Chúng ta sống không được bao lâu nữa.
1041
01:00:38,790 --> 01:00:39,500
Cho dù không sống được
1042
01:00:39,500 --> 01:00:41,170
Cũng không thể chết trước Quỷ Kiến Sầu.
1043
01:00:42,250 --> 01:00:43,290
Sư muội.
1044
01:00:46,750 --> 01:00:47,540
Quá Nhi.
1045
01:00:48,960 --> 01:00:50,540
Hãy bỏ ta vào quan tài đá.
1046
01:00:55,210 --> 01:00:56,210
Sư muội.
1047
01:01:09,080 --> 01:01:10,080
Cô cô chậm thôi.
1048
01:01:10,710 --> 01:01:13,540
Đệ tử Cổ Mộ lý vị li vu Cổ Mộ.
1049
01:01:14,750 --> 01:01:16,580
Quá nhi ngươi cũng đừng quá đau lòng.
1050
01:01:20,250 --> 01:01:21,040
Quá Nhi.
1051
01:01:21,750 --> 01:01:23,120
Sao ngươi cũng vào đây?
1052
01:01:24,630 --> 01:01:27,500
Ta nhất định phải chết cùng với người.
1053
01:01:28,000 --> 01:01:30,250
Để cho mụ Quỷ Kiến Sầu kia ngủ ở quan tài khác.
1054
01:01:48,290 --> 01:01:49,080
Quá Nhi.
1055
01:01:50,000 --> 01:01:52,170
Ngươi thật sự cảm thấy ta đối với ngươi tốt sao?
1056
01:01:53,540 --> 01:01:54,460
Đương nhiên.
1057
01:01:57,880 --> 01:01:59,000
Ta hỏi ngươi.
1058
01:01:59,750 --> 01:02:02,830
Nếu có cô nương khác cũng đối với ngươi như vậy.
1059
01:02:05,130 --> 01:02:07,670
Ngươi có đối với cô ấy tốt như vậy không?
1060
01:02:09,170 --> 01:02:12,460
Thì ai đối tốt với ta
1061
01:02:12,830 --> 01:02:14,210
Ta sẽ đối tốt với người đó
1062
01:02:17,750 --> 01:02:18,540
Cô cô
1063
01:02:19,380 --> 01:02:21,250
Chúng ta sắp chết đến nơi rồi
1064
01:02:21,750 --> 01:02:22,920
Lẽ nào ta còn phải đi
1065
01:02:22,920 --> 01:02:24,500
Tốt với mụ quỷ dữ bên ngoài quan tài sao
1066
01:02:26,960 --> 01:02:28,040
Thực ra
1067
01:02:28,830 --> 01:02:30,710
Cổ Mộ có một môn quy
1068
01:02:31,540 --> 01:02:34,040
Nếu có nam tử nguyện vì người đó mà chết
1069
01:02:34,880 --> 01:02:36,830
Thì có thể phá lời thề xuống núi
1070
01:02:37,960 --> 01:02:38,920
Sớm biết
1071
01:02:39,670 --> 01:02:45,830
Thì đã không cần phải như vậy
1072
01:02:49,540 --> 01:02:50,580
Nhưng sự tình đã đến nước này
1073
01:02:52,710 --> 01:02:54,330
Vậy thì chỉ còn cách cùng nhau chết thôi
1074
01:02:56,500 --> 01:02:59,330
Dù sao thì mạng của ta cũng là của cô cô ban cho
1075
01:03:08,380 --> 01:03:09,290
Sư muội.
1076
01:03:09,880 --> 01:03:11,620
Sao muội lại khổ sở như vậy?
1077
01:03:12,920 --> 01:03:14,710
Hàn độc trong người muội,
1078
01:03:15,040 --> 01:03:16,870
Sư tỷ có thể giả giúp muội mà.
1079
01:03:17,580 --> 01:03:19,000
Cái mụ Quỷ Kiến Sầu này,
1080
01:03:19,130 --> 01:03:20,540
Thật là âm hồn bất tán.
1081
01:03:21,080 --> 01:03:22,540
Nghe sư tỷ một câu,
1082
01:03:22,920 --> 01:03:24,420
Muội chưa từng xuống núi,
1083
01:03:24,420 --> 01:03:25,960
Không biết lòng người hiểm ác.
1084
01:03:26,830 --> 01:03:28,250
Đặc biệt là đàn ông.
1085
01:03:28,580 --> 01:03:30,290
Hắn có thể ở bên muội một lúc,
1086
01:03:30,420 --> 01:03:31,790
Nhưng có thể ở bên muội cả đời hay sao ?
1087
01:03:34,250 --> 01:03:35,870
Cô cô, người xem.
1088
01:03:37,170 --> 01:03:38,420
"Ngọc Nữ Tâm Kinh".
1089
01:03:38,830 --> 01:03:40,170
Kỹ áp Toàn Chân.
1090
01:03:40,750 --> 01:03:43,670
Trùng Dương cả đời, không hề thua kém ai.
1091
01:03:44,630 --> 01:03:45,580
Ý gì vậy?
1092
01:03:46,630 --> 01:03:47,830
Là Vương Trùng Dương.
1093
01:03:48,500 --> 01:03:50,830
Ông ta nói bản thân không hề thua kém sư tổ bà bà.
1094
01:03:53,630 --> 01:03:54,920
Cái này lại là gì?
1095
01:03:55,500 --> 01:03:57,750
Hình như là bản đồ Cổ Mộ.
1096
01:03:58,170 --> 01:04:00,120
Bên dưới Cổ Mộ còn có một không gian khác.
1097
01:04:01,290 --> 01:04:03,080
Bao nhiêu năm qua ta lại không nhận ra.
1098
01:04:03,080 --> 01:04:04,250
Không gian khác.
1099
01:04:19,170 --> 01:04:21,290
Sư tỷ cho muội thêm một cơ hội nữa.
1100
01:04:21,830 --> 01:04:23,710
Nếu muội còn không ra.
1101
01:04:24,040 --> 01:04:26,710
Đừng trách ta không nể tình đồng môn nữa.
1102
01:04:29,000 --> 01:04:30,500
Quá Nhi, ngươi đang tìm gì vậy?
1103
01:04:31,040 --> 01:04:32,790
Cô cô, người xem.
1104
01:04:33,170 --> 01:04:34,000
Chỗ này có cơ quan.
1105
01:04:43,830 --> 01:04:44,670
Ở đó.
1106
01:04:53,380 --> 01:04:53,960
Cô cô.
1107
01:04:54,670 --> 01:04:55,120
Cô cô.
1108
01:04:55,670 --> 01:04:56,170
Người không sao chứ?
1109
01:04:59,330 --> 01:05:00,710
Đây là nơi nào vậy?
1110
01:05:05,330 --> 01:05:08,250
Đây chắc là một trong những kho của binh hỏa khố.
1111
01:05:08,880 --> 01:05:09,870
Binh hỏa khố?
1112
01:05:11,080 --> 01:05:12,370
Cổ mộ là do tổ sư bà bà
1113
01:05:12,380 --> 01:05:14,120
thắng được từ Vương Trùng Dương.
1114
01:05:15,080 --> 01:05:17,170
Năm xưa, Vương Trùng Dương vì chống lại ngoại tộc
1115
01:05:17,290 --> 01:05:18,830
đã xây một kho binh hỏa
1116
01:05:19,130 --> 01:05:21,830
thu gom bản đồ bố phòng biên giới và quân lương vật tư
1117
01:05:21,920 --> 01:05:22,790
không ngờ
1118
01:05:23,210 --> 01:05:24,870
lại ở dưới mộ cổ này
1119
01:05:28,920 --> 01:05:29,620
Cô cô
1120
01:05:30,460 --> 01:05:31,210
người nghe xem
1121
01:05:34,790 --> 01:05:36,000
Cô cô, người xem
1122
01:05:37,540 --> 01:05:38,710
ở đây có nước chảy
1123
01:05:38,830 --> 01:05:39,830
chúng ta có thể ra ngoài rồi
1124
01:05:43,790 --> 01:05:44,920
Dưới mộ cổ
1125
01:05:45,290 --> 01:05:47,170
lại có một không gian lớn như vậy
1126
01:05:48,960 --> 01:05:50,080
Thì ra
1127
01:05:50,920 --> 01:05:53,170
kho binh hỏa mà sư phụ từng nhắc tới
1128
01:05:54,130 --> 01:05:55,460
chính là ở đây
1129
01:06:02,790 --> 01:06:04,330
Cô cô, chúng ta ra ngoài rồi
1130
01:06:07,250 --> 01:06:08,080
Nắm chặt ta
1131
01:06:14,960 --> 01:06:16,620
Cô cô, người
1132
01:06:16,880 --> 01:06:17,710
sao lại lạnh thế này?
1133
01:06:17,710 --> 01:06:19,080
Vừa rồi hàn khí trong nước tăng thêm
1134
01:06:19,080 --> 01:06:20,540
hàn độc trong người ta...
1135
01:06:21,000 --> 01:06:22,460
Ta không sống được bao lâu nữa.
1136
01:06:23,040 --> 01:06:24,330
Ngươi mau đi đi.
1137
01:06:24,710 --> 01:06:26,330
Không đâu, sẽ không sao đâu.
1138
01:06:26,380 --> 01:06:27,370
Nhất định có cách.
1139
01:06:29,290 --> 01:06:30,460
Trong "Ngọc Nữ Tâm Kinh"
1140
01:06:30,750 --> 01:06:32,170
có một câu ghi chép như thế này.
1141
01:06:33,080 --> 01:06:34,250
Diệu thức huyền cơ,
1142
01:06:34,790 --> 01:06:35,920
âm tiến dương thoái,
1143
01:06:36,670 --> 01:06:38,580
nhậm vịnh thông, trì mãn ngự thần.
1144
01:06:38,830 --> 01:06:39,830
Sau khi luyện thành,
1145
01:06:40,000 --> 01:06:42,170
có lẽ hàn độc của cô cô sẽ được loại bỏ hoàn toàn.
1146
01:06:42,170 --> 01:06:42,960
Cô cô.
1147
01:06:43,630 --> 01:06:46,040
Nhưng để tu luyện chiêu này,
1148
01:06:46,040 --> 01:06:48,170
cô cô và ta phải cởi bỏ y phục,
1149
01:06:48,420 --> 01:06:49,870
đồng bộ vận công tu hành.
1150
01:06:49,880 --> 01:06:53,120
Chỉ cần khí tức hơi khác một chút, hàn độc sẽ xâm nhập vào cơ thể người.
1151
01:06:53,130 --> 01:06:54,620
Sư tỷ cũng sắp đuổi đến rồi.
1152
01:06:55,960 --> 01:06:57,790
Nếu bị tỷ ấy làm gián đoạn,
1153
01:07:04,460 --> 01:07:05,290
Cô cô.
1154
01:07:05,290 --> 01:07:06,170
Cô cô nhìn xem.
1155
01:07:06,500 --> 01:07:07,620
Lũy tre và sương mù ở đó,
1156
01:07:07,830 --> 01:07:09,080
vừa hay có thể che chắn tầm nhìn.
1157
01:07:09,580 --> 01:07:10,790
Chúng ta cứ luyện ở đó đi.
1158
01:07:25,330 --> 01:07:26,000
Quá Nhi.
1159
01:07:26,250 --> 01:07:28,620
Dương thoái của ngươi có thể dừng bất cứ lúc nào.
1160
01:07:28,830 --> 01:07:31,120
Còn âm tiến của ta phải nhất khí hoàn thành.
1161
01:07:31,250 --> 01:07:32,920
Không được phép dừng lại giữa chừng.
1162
01:07:33,710 --> 01:07:35,920
Chỉ có ngươi và ta, ta và ngươi.
1163
01:07:36,330 --> 01:07:37,670
Hợp sức hai người.
1164
01:07:38,170 --> 01:07:39,670
Mới có thể cùng nhau vượt qua hiểm nguy.
1165
01:07:40,130 --> 01:07:41,330
Dạ, cô cô.
1166
01:08:30,500 --> 01:08:31,170
Ở đây không có.
1167
01:08:31,170 --> 01:08:32,170
Thanh Đốc.
1168
01:08:32,540 --> 01:08:33,040
Sư phụ.
1169
01:08:33,460 --> 01:08:34,790
Tình hình bên ngươi thế nào rồi?
1170
01:08:34,790 --> 01:08:36,290
Hiện tại vẫn chưa tìm thấy Dương Quá.
1171
01:08:36,710 --> 01:08:38,540
Lâu như vậy rồi mà một người cũng không tìm ra được.
1172
01:08:38,670 --> 01:08:39,790
Một lũ vô dụng.
1173
01:08:40,080 --> 01:08:40,710
Tiếp tục tìm.
1174
01:08:41,080 --> 01:08:41,710
Dạ.
1175
01:08:41,790 --> 01:08:43,330
Hai người các ngươi đi xem bên đó.
1176
01:08:43,380 --> 01:08:43,960
Dạ.
1177
01:08:44,170 --> 01:08:44,830
Sư phụ.
1178
01:08:45,540 --> 01:08:47,290
Chỗ này tìm hết chưa?
1179
01:08:48,330 --> 01:08:49,370
Đi tìm thêm chỗ khác đi
1180
01:08:49,380 --> 01:08:49,790
Dạ.
1181
01:08:50,130 --> 01:08:51,710
Chúng ta đến chỗ kia tìm xem, được
1182
01:08:51,880 --> 01:08:52,370
Đi
1183
01:09:03,330 --> 01:09:04,120
Có người!
1184
01:09:05,580 --> 01:09:06,620
Chẳng lẽ là Quỷ Kiến Sầu?
1185
01:09:10,330 --> 01:09:12,750
Quá Nhi, dương khí của ngươi đã lui rồi.
1186
01:09:13,250 --> 01:09:15,000
Bây giờ ta sẽ phong bế khí mạch.
1187
01:09:15,330 --> 01:09:17,750
Trong một canh giờ, cơ thể ta không được động đậy.
1188
01:09:18,630 --> 01:09:20,540
Vâng, ta nhất định sẽ bảo vệ cô cô.
1189
01:09:22,330 --> 01:09:23,870
Sư phụ, có tin tức gì của Dương Quá không?
1190
01:09:23,880 --> 01:09:24,670
Góc đông nam đã tìm hết rồi.
1191
01:09:24,670 --> 01:09:26,040
Thì ra là bọn họ
1192
01:09:26,080 --> 01:09:27,500
Lên sườn núi kia tìm lại lần nữa
1193
01:09:27,580 --> 01:09:29,830
Các ngươi mấy người đến sườn núi sau lưng ta tiếp tục tìm
1194
01:09:29,880 --> 01:09:31,370
Thanh Đốc, Bác Nhiên, đi theo ta
1195
01:09:31,380 --> 01:09:32,120
Nhanh lên
1196
01:09:32,130 --> 01:09:32,920
Dạ.
1197
01:09:43,540 --> 01:09:45,580
Phía sau bụi cỏ và đá cũng tìm kỹ lại đi
1198
01:09:45,750 --> 01:09:47,040
Nhất định phải tìm được Dương Quá.
1199
01:09:47,580 --> 01:09:48,250
Vâng.
1200
01:09:49,960 --> 01:09:52,040
Sư phụ, sư phụ, người xem kìa.
1201
01:10:01,290 --> 01:10:02,830
Ai mà ồn ào vậy?
1202
01:10:03,460 --> 01:10:06,580
Ngươi cái đồ nghịch đồ, lại trốn ở đây à?
1203
01:10:14,500 --> 01:10:16,250
Sao các ngươi còn dám đến đây?
1204
01:10:17,250 --> 01:10:18,870
Không sợ ong ngọc của cô cô chích sao?
1205
01:10:19,330 --> 01:10:20,290
Cô cô?
1206
01:10:22,290 --> 01:10:23,250
Tốt lắm, Dương Quá.
1207
01:10:23,460 --> 01:10:25,620
Ngươi lại câu kết với yêu nữ phái Cổ Mộ.
1208
01:10:28,000 --> 01:10:28,870
Bắt lấy nó cho ta!
1209
01:10:28,880 --> 01:10:29,580
Vâng.
1210
01:10:42,630 --> 01:10:43,960
Lên, lên, lên.
1211
01:10:45,210 --> 01:10:46,080
Lãng tích thiên nhai.
1212
01:10:50,830 --> 01:10:51,830
Sao mà lợi hại vậy?
1213
01:10:58,750 --> 01:10:59,620
Đau, đau, đau.
1214
01:11:00,040 --> 01:11:01,080
Có vui không?
1215
01:11:05,080 --> 01:11:06,000
Hỗn trướng!
1216
01:11:10,380 --> 01:11:11,370
Phân hoa phất liễu.
1217
01:11:19,830 --> 01:11:20,670
Sao có thể?
1218
01:11:20,960 --> 01:11:22,120
Đây là võ công gì vậy?
1219
01:11:22,130 --> 01:11:25,000
Võ công chuyên dùng để đánh cái đầu heo của ngươi đó.
1220
01:11:25,290 --> 01:11:27,330
Một cái, hai cái, ba cái, bốn cái.
1221
01:11:29,040 --> 01:11:30,000
Có thoải mái không?
1222
01:11:31,710 --> 01:11:32,500
Ngươi...
1223
01:11:34,960 --> 01:11:35,870
Đi mau!
1224
01:11:37,250 --> 01:11:38,000
Đi!
1225
01:11:41,670 --> 01:11:43,710
Muốn ăn đòn vào mặt thì cứ tìm ta.
1226
01:11:46,290 --> 01:11:48,000
Tiến bộ nhanh đấy chứ.
1227
01:12:03,960 --> 01:12:04,710
Quá Nhi!
1228
01:12:05,380 --> 01:12:06,370
Có phải là ngươi không?
1229
01:12:25,920 --> 01:12:28,250
Quá Nhi, có phải là ngươi không?
1230
01:12:31,790 --> 01:12:33,250
Âm tiến của ta đã thành.
1231
01:12:34,000 --> 01:12:37,170
Nhưng vẫn cần thêm thời gian để cơ thể có thể cử động.
1232
01:12:39,920 --> 01:12:40,710
Quá Nhi!
1233
01:13:20,460 --> 01:13:23,000
Quá Nhi, tại sao ngươi...
1234
01:13:35,790 --> 01:13:36,580
Thôi vậy.
1235
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
Ngươi nguyện cùng ta đồng sinh cộng tử.
1236
01:13:41,580 --> 01:13:43,080
Ta cũng nguyện cùng ngươi.
1237
01:13:44,380 --> 01:13:45,960
Cùng nhau đi đến chân trời góc biển.
1238
01:14:21,880 --> 01:14:24,170
Tiểu tử thối, dám chơi trò lừa ta.
1239
01:14:24,710 --> 01:14:25,580
Còn chạy!
1240
01:14:25,920 --> 01:14:27,870
Bọn đàn ông thối tha đều như nhau.
1241
01:14:29,380 --> 01:14:30,960
Biết ngay là ngươi không thật thà mà.
1242
01:14:31,750 --> 01:14:33,080
Kẻ tám lạng người nửa cân thôi.
1243
01:14:33,750 --> 01:14:36,790
Tiểu tử, ngươi chết thế này thì tiếc quá.
1244
01:14:37,170 --> 01:14:39,540
Hay là ngươi giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" ra đây.
1245
01:14:39,790 --> 01:14:40,790
Ta có thể tha cho ngươi đi.
1246
01:14:40,790 --> 01:14:41,750
Không thể nào.
1247
01:14:42,130 --> 01:14:43,830
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" đã bị ta hủy rồi.
1248
01:14:44,710 --> 01:14:46,540
Không biết điều.
1249
01:14:57,130 --> 01:14:59,080
Sư muội khó khăn lắm mới có được một người đàn ông.
1250
01:15:00,080 --> 01:15:02,620
Tỷ tỷ ta đây thật sự rất đau lòng.
1251
01:15:07,330 --> 01:15:08,710
Có cao thủ, có cao thủ.
1252
01:15:08,710 --> 01:15:09,790
Ta cảm nhận được rồi.
1253
01:15:16,670 --> 01:15:17,750
Con trai, con...
1254
01:15:18,420 --> 01:15:19,170
Nghĩa phụ.
1255
01:15:19,710 --> 01:15:22,960
Hà Mô Công, Tây Độc - Âu Dương Phong.
1256
01:15:23,460 --> 01:15:25,120
Nghĩa phụ, nghĩa phụ.
1257
01:15:25,830 --> 01:15:27,330
Ngươi không phải con ta.
1258
01:15:30,040 --> 01:15:32,210
Nghĩa phụ, người quên con là ai rồi sao?
1259
01:15:33,080 --> 01:15:33,870
Nghĩa phụ.
1260
01:15:36,130 --> 01:15:37,790
Ngươi đã bị ta lừa rồi.
1261
01:15:37,790 --> 01:15:38,620
Con trai ngoan.
1262
01:15:39,790 --> 01:15:40,670
Chắc chắn.
1263
01:15:42,250 --> 01:15:43,000
Con lại đây.
1264
01:15:43,380 --> 01:15:44,500
Chắc chắn.
1265
01:15:44,500 --> 01:15:45,460
Cô ta muốn giết con.
1266
01:15:46,920 --> 01:15:49,500
Có phải ngươi đã bắt nạt con trai ngoan của ta không?
1267
01:15:50,210 --> 01:15:51,080
Tiểu tử thối tha.
1268
01:15:51,290 --> 01:15:52,500
Coi như ngươi may mắn.
1269
01:15:54,330 --> 01:15:55,540
Đã chạy rồi.
1270
01:15:56,540 --> 01:15:57,500
Con trai ngoan.
1271
01:15:57,920 --> 01:15:59,830
Ta cảm thấy nội lực của con mạnh hơn rồi.
1272
01:15:59,920 --> 01:16:01,620
Có phải con đã lén học được võ công gì rồi không?
1273
01:16:01,960 --> 01:16:02,830
Là cô cô dạy con.
1274
01:16:03,250 --> 01:16:04,500
Cô cô. Đúng rồi nghĩa phụ.
1275
01:16:04,500 --> 01:16:05,620
Con phải đi tìm cô cô rồi.
1276
01:16:05,630 --> 01:16:06,250
Hôm khác con chơi với người.
1277
01:16:06,250 --> 01:16:07,000
Cô cô là ai vậy?
1278
01:16:07,000 --> 01:16:07,750
Hôm khác chơi với con.
1279
01:16:12,630 --> 01:16:15,120
Có cô cô là con quên luôn nghĩa phụ rồi.
1280
01:16:15,130 --> 01:16:17,620
Tiểu tử thối, con bất hiếu quá.
1281
01:16:21,750 --> 01:16:23,830
Cô cô, cô cô.
1282
01:16:27,000 --> 01:16:27,790
Cô cô.
1283
01:16:30,920 --> 01:16:31,710
Cô cô.
1284
01:16:32,580 --> 01:16:33,620
Sao cô cô lại nằm xuống đất vậy ?
1285
01:16:39,330 --> 01:16:40,500
Âm độc của ta đã hết rồi.
1286
01:16:40,630 --> 01:16:41,620
Hàn độc cũng đã lui.
1287
01:16:46,210 --> 01:16:47,000
Quá Nhi.
1288
01:16:47,880 --> 01:16:49,210
Khi nhập môn.
1289
01:16:49,290 --> 01:16:51,250
Sư phụ đã điểm thủ cung sa cho ta.
1290
01:16:52,500 --> 01:16:54,290
Vừa rồi ngươi đối với ta như vậy.
1291
01:16:54,580 --> 01:16:56,750
Thủ cung sa của ta đã biến mất.
1292
01:17:00,380 --> 01:17:02,290
Cô cô, ta...
1293
01:17:02,790 --> 01:17:03,870
Ta không hiểu.
1294
01:17:15,540 --> 01:17:17,000
Sao ngươi còn gọi ta là cô cô?
1295
01:17:18,250 --> 01:17:20,170
Ta... ta.. không gọi cô cô là cô cô.
1296
01:17:20,540 --> 01:17:21,870
Vậy ta gọi cô cô là sư phụ.
1297
01:17:23,500 --> 01:17:25,120
Trước kia ta sợ xuống núi.
1298
01:17:25,580 --> 01:17:27,120
Bây giờ dù ngươi đi đâu.
1299
01:17:27,460 --> 01:17:29,330
Ta cũng cam tâm tình nguyện đi theo ngươi.
1300
01:17:30,330 --> 01:17:31,330
Tốt quá, cô cô.
1301
01:17:31,420 --> 01:17:33,000
Cô cô bằng lòng cùng ta xuống núi rồi.
1302
01:17:35,290 --> 01:17:36,870
Sao ngươi vẫn gọi ta là cô cô?
1303
01:17:38,460 --> 01:17:39,790
Cô cô đã cứu mạng ta.
1304
01:17:39,960 --> 01:17:41,080
Còn dạy võ công cho ta nữa.
1305
01:17:41,790 --> 01:17:44,790
Ta thề sẽ tôn trọng cô cô suốt đời.
1306
01:17:45,130 --> 01:17:46,330
Đương nhiên phải gọi cô cô là cô cô rồi.
1307
01:17:47,920 --> 01:17:49,540
Lẽ nào ngươi chưa từng nghĩ tới sao?
1308
01:17:53,080 --> 01:17:54,750
Rằng ta làm vợ của ngươi sao?
1309
01:17:56,920 --> 01:17:57,670
Ta...
1310
01:18:01,710 --> 01:18:03,710
Ta chưa từng nghĩ tới.
1311
01:18:16,710 --> 01:18:17,540
Cô cô.
1312
01:18:22,960 --> 01:18:24,170
Nếu đã như vậy.
1313
01:18:25,170 --> 01:18:26,330
Sau này đừng đến gặp ta nữa.
1314
01:18:28,460 --> 01:18:29,920
Cô cô, cô cô.
1315
01:18:34,880 --> 01:18:36,420
Sư phụ, người ráng chịu chút đi.
1316
01:18:37,000 --> 01:18:38,420
Người ráng chịu chút nha.
1317
01:18:46,080 --> 01:18:47,040
Sư đệ.
1318
01:18:54,000 --> 01:18:55,370
Vừa nãy đệ chạy đi đâu vậy?
1319
01:18:56,290 --> 01:18:57,080
Đệ...
1320
01:19:00,000 --> 01:19:01,420
Mặt hai người sao thế này?
1321
01:19:04,670 --> 01:19:05,870
Dương Quá nghịch đồ này.
1322
01:19:06,330 --> 01:19:07,790
Lại dám ám toán chúng ta.
1323
01:19:09,250 --> 01:19:10,290
Huynh gặp Dương Quá rồi sao?
1324
01:19:11,000 --> 01:19:12,330
Phát hiện tung tích của hắn rồi à?
1325
01:19:13,500 --> 01:19:15,250
Nếu phái thêm vài người nữa
1326
01:19:15,670 --> 01:19:17,540
Ta nhất định sẽ bắt được tên nghịch đồ này.
1327
01:19:22,000 --> 01:19:23,960
Lúc về có thấy ai khác không?
1328
01:19:23,960 --> 01:19:25,750
Đệ tử tuần tra của chúng ta đâu?
1329
01:19:26,630 --> 01:19:27,790
Ta cũng không rõ lắm.
1330
01:19:28,000 --> 01:19:29,000
Nhưng ta thấy
1331
01:19:29,880 --> 01:19:31,420
đêm nay quả thật yên tĩnh quá.
1332
01:19:46,630 --> 01:19:47,420
Thanh Đốc.
1333
01:20:02,670 --> 01:20:03,370
Nhiều tai quá.
1334
01:20:03,580 --> 01:20:04,500
Mau nhìn trên kia có người.
1335
01:20:05,040 --> 01:20:07,330
Cái gì mà thiên hạ võ học chính tông.
1336
01:20:07,330 --> 01:20:08,580
Ta thấy cũng chỉ đến thế mà thôi.
1337
01:20:08,580 --> 01:20:09,460
Lập trận!
1338
01:20:13,750 --> 01:20:16,750
Nghe danh Toàn Chân Giáo là thiên hạ võ học chính tông.
1339
01:20:19,540 --> 01:20:22,000
Hôm nay chúng ta đến đây để thỉnh giáo.
1340
01:20:28,630 --> 01:20:29,420
Sư phụ.
1341
01:20:29,500 --> 01:20:30,290
Khoảng thời gian này,
1342
01:20:30,290 --> 01:20:32,500
con đã thăm dò mọi ngóc ngách của Toàn Chân Giáo.
1343
01:20:33,210 --> 01:20:35,120
Có lẽ ngay từ đầu chúng ta đã sai rồi.
1344
01:20:35,750 --> 01:20:38,500
Binh hỏa khố căn bản không nằm ở Toàn Chân Giáo.
1345
01:20:40,790 --> 01:20:43,040
Năm xưa, tổ sư Toàn Chân Giáo Vương Trùng Dương
1346
01:20:43,040 --> 01:20:44,710
đã dẫn quân chống lại tộc ta.
1347
01:20:45,920 --> 01:20:48,870
Sau khi về Trung Nguyên, ông ta đã xây dựng kho binh hỏa.
1348
01:20:52,130 --> 01:20:53,460
Còn cất giữ lương thực,
1349
01:20:53,460 --> 01:20:55,500
vật tư quân sự và bản đồ phòng ngự ở đó.
1350
01:20:56,170 --> 01:20:57,580
Chờ đợi thời cơ.
1351
01:21:00,330 --> 01:21:01,290
Nói.
1352
01:21:01,580 --> 01:21:03,210
Kho binh hỏa ở đâu?
1353
01:21:04,790 --> 01:21:06,330
Sư phụ chưa từng nhắc đến.
1354
01:21:08,380 --> 01:21:09,420
Ta không biết.
1355
01:21:13,170 --> 01:21:14,330
Ta thật sự không biết.
1356
01:21:14,500 --> 01:21:15,540
Thật sự không biết.
1357
01:21:18,170 --> 01:21:20,290
Chuyện gì mà náo nhiệt thế?
1358
01:21:21,460 --> 01:21:22,540
Là ngươi.
1359
01:21:27,500 --> 01:21:28,790
Thật không ngờ.
1360
01:21:28,790 --> 01:21:31,580
Cũng có lúc Kim Luân quốc sư bị làm khó sao?
1361
01:21:34,210 --> 01:21:36,290
Ta biết thứ ngươi muốn ở đâu.
1362
01:21:36,290 --> 01:21:38,290
Ta dẫn ngươi đi tìm kho binh hỏa.
1363
01:21:38,500 --> 01:21:40,670
Ngươi giúp ta lấy được "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
1364
01:21:41,830 --> 01:21:43,580
Giao dịch này thế nào?
1365
01:21:53,420 --> 01:21:55,170
Cô cô, cô cô.
1366
01:22:06,250 --> 01:22:08,710
Con cóc nhỏ nhà ngươi lớn rồi.
1367
01:22:08,750 --> 01:22:09,870
Muốn tìm bạn đời.
1368
01:22:09,880 --> 01:22:11,120
Đi đi.
1369
01:22:11,130 --> 01:22:12,290
Đương nhiên rồi, đi đi.
1370
01:22:12,290 --> 01:22:13,420
Nghĩa phụ.
1371
01:22:16,960 --> 01:22:17,830
Con trai ngoan.
1372
01:22:18,500 --> 01:22:19,040
Con trai ngoan, nghĩa phụ.
1373
01:22:19,080 --> 01:22:20,330
Con tìm được cô cô chưa?
1374
01:22:24,130 --> 01:22:24,920
Con tìm được rồi.
1375
01:22:30,830 --> 01:22:33,670
Nhưng nhìn cô cô có vẻ không vui thì phải.
1376
01:22:36,750 --> 01:22:38,580
Cô cô nói muốn làm vợ con.
1377
01:22:39,000 --> 01:22:40,210
Con không đồng ý.
1378
01:22:41,040 --> 01:22:42,120
Cô cô liền bỏ đi.
1379
01:22:44,170 --> 01:22:45,750
Vậy sau khi cô cô đi
1380
01:22:46,630 --> 01:22:48,330
Con cảm thấy thế nào?
1381
01:22:54,540 --> 01:22:55,920
Thì con thấy...
1382
01:22:56,580 --> 01:22:57,960
Trong lòng trống rỗng.
1383
01:22:59,500 --> 01:23:01,210
Càng không muốn nghĩ đến cô cô thì
1384
01:23:01,920 --> 01:23:03,170
cô cô càng rõ ràng hơn
1385
01:23:06,000 --> 01:23:07,500
Thằng ngốc này
1386
01:23:08,500 --> 01:23:12,210
Con thích người ta rồi
1387
01:23:14,960 --> 01:23:17,080
Thích cô cô á!
1388
01:23:18,080 --> 01:23:19,000
Sao không thể
1389
01:23:19,540 --> 01:23:20,870
Cô cô là sư phụ của con
1390
01:23:21,170 --> 01:23:22,420
Sao lại không thể
1391
01:23:24,380 --> 01:23:26,250
Ai quy định vậy ?
1392
01:23:26,790 --> 01:23:27,790
Ai quy định ?
1393
01:23:28,500 --> 01:23:30,870
Đệ tử không được thích sư phụ sao
1394
01:23:34,920 --> 01:23:36,580
Đệ tử
1395
01:23:37,750 --> 01:23:39,330
Có thể thích sư phụ sao ?
1396
01:23:39,710 --> 01:23:42,040
Tại sao lại không thể
1397
01:23:58,630 --> 01:23:59,500
Nghĩa phụ
1398
01:24:00,210 --> 01:24:02,040
Con hiểu rồi, con đã hiểu rồi
1399
01:24:03,750 --> 01:24:04,670
Con hiểu rồi.
1400
01:24:04,670 --> 01:24:06,170
Con biết phải làm gì rồi, nghĩa phụ.
1401
01:24:10,960 --> 01:24:12,620
Nghĩa phụ, làm gì vậy?
1402
01:24:12,630 --> 01:24:14,000
Cho con chút đồ.
1403
01:24:14,330 --> 01:24:15,540
Lại nữa rồi.
1404
01:24:15,540 --> 01:24:17,040
Lần này là thật đó.
1405
01:24:39,670 --> 01:24:41,120
Tập trung tinh thần.
1406
01:24:42,040 --> 01:24:44,080
Ngưng khí tụ thần.
1407
01:24:54,210 --> 01:24:55,000
Nghĩa phụ.
1408
01:24:58,210 --> 01:24:59,000
Đây...
1409
01:24:59,460 --> 01:25:00,250
Đây...
1410
01:25:04,080 --> 01:25:04,870
Con xem.
1411
01:25:05,170 --> 01:25:07,370
Con đã có mười năm công lực của ta rồi.
1412
01:25:09,460 --> 01:25:11,750
Người bình thường không thể ức hiếp con được.
1413
01:25:12,460 --> 01:25:15,040
Sau này lớn lên con muốn làm gì.
1414
01:25:15,040 --> 01:25:16,750
Cứ việc làm.
1415
01:25:16,750 --> 01:25:17,670
Hiểu không?
1416
01:25:18,710 --> 01:25:19,420
Cảm ơn nghĩa phụ.
1417
01:25:21,250 --> 01:25:22,620
Mấy ngày trước.
1418
01:25:24,710 --> 01:25:27,620
Mấy ngày trước ta gặp một ông lão ăn mày.
1419
01:25:28,290 --> 01:25:30,000
Hình như ông ta quen ta.
1420
01:25:30,380 --> 01:25:33,870
Ta rất muốn biết mình là ai.
1421
01:25:35,460 --> 01:25:36,500
Người là nghĩa phụ của con.
1422
01:25:37,830 --> 01:25:40,210
Và ta còn có một cái tên nữa.
1423
01:25:40,210 --> 01:25:42,920
Một cái tên rất oai phong.
1424
01:25:45,250 --> 01:25:46,540
Lão ăn mày nói.
1425
01:25:46,630 --> 01:25:48,370
Ông ta đang đợi ta ở núi tuyết.
1426
01:25:48,880 --> 01:25:51,170
Đã đến lúc ta đi gặp ông ta rồi.
1427
01:25:51,630 --> 01:25:52,790
Sau khi ta.
1428
01:25:53,500 --> 01:25:55,540
Con phải tự mình lo liệu.
1429
01:25:55,830 --> 01:25:56,870
Hiểu không?
1430
01:25:57,460 --> 01:25:59,870
Nghĩa phụ, người cũng đi sao?
1431
01:26:03,460 --> 01:26:04,620
Hẹn gặp lại.
1432
01:26:06,040 --> 01:26:07,870
Nghĩa phụ.
1433
01:26:17,250 --> 01:26:18,580
Lại còn một mình ta.
1434
01:26:18,960 --> 01:26:21,330
Lần diễn này triệu tập đồng đạo võ lâm.
1435
01:26:21,330 --> 01:26:22,710
Đều nhờ có con, Tĩnh Nhi.
1436
01:26:22,880 --> 01:26:25,040
Mọi việc mới có thể thuận lợi như vậy.
1437
01:26:25,040 --> 01:26:26,580
Đây là điều con nên làm.
1438
01:26:27,040 --> 01:26:30,330
Các nghĩa sĩ của các môn phái khác chắc sẽ đến nhanh thôi.
1439
01:26:30,960 --> 01:26:32,540
Chúng ta rời đi mấy tháng.
1440
01:26:32,580 --> 01:26:35,000
không biết Chí Kính, Chí Bình bọn họ thế nào rồi.
1441
01:26:35,130 --> 01:26:35,920
Tĩnh ca ca.
1442
01:26:43,630 --> 01:26:44,870
Chí Kính, Chí Bình.
1443
01:26:47,960 --> 01:26:49,120
Đã xảy ra chuyện gì?
1444
01:26:49,880 --> 01:26:50,960
Sư thúc cẩn thận.
1445
01:26:51,210 --> 01:26:52,960
Trên y phục có độc.
1446
01:27:05,000 --> 01:27:06,670
Kháng Long Hữu Hối.
1447
01:27:11,960 --> 01:27:12,710
Nhanh lên.
1448
01:27:14,040 --> 01:27:15,420
Chất độc này lan rất nhanh.
1449
01:27:15,420 --> 01:27:17,870
Nếu xông ngược lên tâm mạch, e rằng nguy hiểm đến tính mạng.
1450
01:27:17,880 --> 01:27:19,000
Mấy vị hãy theo khí mạch của ta.
1451
01:27:19,000 --> 01:27:20,000
Tuyệt đối đừng nóng vội.
1452
01:27:20,540 --> 01:27:21,710
Ngưng thần bế khí.
1453
01:27:22,000 --> 01:27:23,170
Tĩnh tâm lại.
1454
01:27:29,580 --> 01:27:32,420
Hoa Đô vương tử quả nhiên là mưu kế đa đoan.
1455
01:27:32,880 --> 01:27:34,040
Chỉ cần thi triển một chút thủ đoạn nhỏ.
1456
01:27:34,080 --> 01:27:36,420
Liền khiến Quách Tĩnh và cao thủ của Toàn Chân Giáo.
1457
01:27:36,420 --> 01:27:37,960
Bị kiềm chế rồi.
1458
01:27:38,580 --> 01:27:39,670
Các ngươi thật là đê tiện.
1459
01:27:49,080 --> 01:27:50,790
Thường nói thiên hạ ngũ tuyệt.
1460
01:27:50,790 --> 01:27:53,670
Là trụ cột của võ lâm Trung Nguyên.
1461
01:27:54,580 --> 01:27:57,330
Không ngờ một người xuất gia, một người phát điên.
1462
01:27:58,000 --> 01:27:59,290
Một người lánh đời.
1463
01:27:59,710 --> 01:28:01,500
Một người hành tung khó tìm.
1464
01:28:02,080 --> 01:28:04,080
Hiện giờ có thể chủ trì đại cục
1465
01:28:04,170 --> 01:28:06,750
Cũng chỉ có Quách đại hiệp và Hoàng bang chủ.
1466
01:28:07,130 --> 01:28:08,540
Mẹ, sao công lực...
1467
01:28:09,630 --> 01:28:10,750
Cha con bị bọn họ dùng kế
1468
01:28:11,460 --> 01:28:12,540
Kiềm chế rồi.
1469
01:28:13,080 --> 01:28:14,040
Xem ra
1470
01:28:14,830 --> 01:28:17,170
Chỉ có ta, bà bầu này ra tay thôi.
1471
01:28:18,330 --> 01:28:20,170
Phù nhi, mau đi giúp cha con hộ pháp.
1472
01:28:22,000 --> 01:28:23,210
Mẹ, người đang mang thai.
1473
01:28:34,380 --> 01:28:36,250
Đạt Nhĩ Ba và Hoa Đô.
1474
01:28:36,460 --> 01:28:39,210
Giờ phút này hẳn đã kiềm chế được bọn Quách Tĩnh.
1475
01:28:39,830 --> 01:28:42,580
Tạm thời sẽ không ai phát hiện ra chúng ta.
1476
01:28:43,920 --> 01:28:46,620
Không ngờ Kim Luân quốc sư còn có sắp xếp như vậy.
1477
01:28:47,000 --> 01:28:49,620
Vốn có một đường thủy trực tiếp thông đến binh hỏa khố.
1478
01:28:50,000 --> 01:28:51,620
Nhưng không biết vì sao lại sụp rồi.
1479
01:28:51,830 --> 01:28:53,920
Hiện giờ nơi này là lối vào duy nhất.
1480
01:28:54,420 --> 01:28:56,580
Chỉ là tảng đá chắn này nặng đến vạn cân.
1481
01:28:57,080 --> 01:28:58,870
Sức nặng ngàn cân không thể phá.
1482
01:29:00,710 --> 01:29:02,500
Sức nặng ngàn cân.
1483
01:29:34,130 --> 01:29:35,170
Dẫn đường đi.
1484
01:29:48,630 --> 01:29:50,000
Mẹ, người không sao chứ?
1485
01:29:59,290 --> 01:30:00,250
Mẹ, sao lại thế này?
1486
01:30:00,630 --> 01:30:01,790
Không sao.
1487
01:30:02,830 --> 01:30:03,790
Quách bá mẫu, Quá Nhi.
1488
01:30:04,330 --> 01:30:05,120
Tiểu Khất Cái.
1489
01:30:05,630 --> 01:30:06,460
Quách bá phụ.
1490
01:30:07,670 --> 01:30:09,500
Quá Nhi, chúng ta trúng kế rồi.
1491
01:30:11,830 --> 01:30:12,710
Có ta ở đây.
1492
01:30:13,040 --> 01:30:14,080
Mọi người không cần lo.
1493
01:30:14,330 --> 01:30:16,210
Với lại ta không phải là Tiểu Khất Cái.
1494
01:30:16,330 --> 01:30:17,420
Ta tên là Dương Quá.
1495
01:30:22,210 --> 01:30:23,290
Là ngươi.
1496
01:30:24,000 --> 01:30:26,500
Là ngươi à, hôm đó đã giết nhiều người như vậy.
1497
01:30:26,750 --> 01:30:28,080
Sao bây giờ còn chưa chạy đi?
1498
01:30:28,750 --> 01:30:30,710
Đồ súc sinh không biết trời đất là gì.
1499
01:30:31,040 --> 01:30:32,830
Lát nữa ta sẽ giết luôn cả ngươi.
1500
01:30:33,000 --> 01:30:34,120
Đồ súc sinh, ngươi mắng ai?
1501
01:30:34,170 --> 01:30:35,370
Đồ súc sinh mắng ngươi.
1502
01:30:36,080 --> 01:30:37,960
Thì ra là đồ súc sinh mắng ta.
1503
01:30:38,170 --> 01:30:38,540
Ngươi...
1504
01:30:38,880 --> 01:30:40,960
Ta thấy ngươi đúng là chưa thấy quan tài chưa đổ lệ.
1505
01:30:41,330 --> 01:30:42,750
Người của phái Cổ Mộ chúng ta,
1506
01:30:43,210 --> 01:30:44,790
Cho dù thấy quan tài,
1507
01:30:44,790 --> 01:30:46,500
Cũng phải vào nằm thử mới được.
1508
01:30:46,500 --> 01:30:47,830
Ăn cơm thì dùng miệng,
1509
01:30:47,830 --> 01:30:49,040
Đánh nhau cũng dùng miệng sao ?
1510
01:30:49,040 --> 01:30:49,620
Quá Nhi.
1511
01:30:49,960 --> 01:30:51,290
Đánh chó phải dùng gậy đánh chó.
1512
01:30:51,330 --> 01:30:51,960
Cầm lấy.
1513
01:30:55,290 --> 01:30:57,750
Vậy thì ta sẽ dùng cây gậy đánh chó này
1514
01:30:58,580 --> 01:31:00,080
Đánh hai con chó này.
1515
01:31:10,920 --> 01:31:12,250
Công phu của Quá Nhi,
1516
01:31:12,250 --> 01:31:13,670
Không giống võ công của Toàn Chân Giáo.
1517
01:31:13,960 --> 01:31:14,620
Nó học từ đâu vậy?
1518
01:31:14,630 --> 01:31:16,120
Đánh mông một ngày không quá ba lần.
1519
01:31:16,130 --> 01:31:17,750
Một cái, hai cái.
1520
01:31:19,790 --> 01:31:20,870
Mấy ngày không gặp.
1521
01:31:21,250 --> 01:31:23,210
Công phu của Quá Nhi tiến bộ nhanh như vậy.
1522
01:31:24,630 --> 01:31:25,670
Cái này cho ngươi.
1523
01:31:28,960 --> 01:31:29,460
Ngươi dùng cái gì làm vậy?
1524
01:31:29,630 --> 01:31:30,290
Cứng vậy.
1525
01:31:33,750 --> 01:31:34,420
Quá Nhi.
1526
01:31:34,420 --> 01:31:35,620
Đừng cố cứng đối cứng với hắn.
1527
01:31:35,790 --> 01:31:37,250
Hắn tu luyện là ngoại môn công phu.
1528
01:31:37,710 --> 01:31:38,870
Yếu điểm ở huyệt Nhũ Căn.
1529
01:31:51,460 --> 01:31:52,290
Quạt không tệ.
1530
01:31:52,290 --> 01:31:53,670
Nhưng đánh nhau không phải để làm màu.
1531
01:31:56,580 --> 01:31:57,370
Hải Để Lao Nguyệt.
1532
01:32:04,460 --> 01:32:05,330
Đánh hai người các ngươi.
1533
01:32:05,540 --> 01:32:07,330
Ta còn chưa dùng đến hai thành sức mạnh.
1534
01:32:08,290 --> 01:32:09,540
Kéo chân bọn chúng đủ lâu rồi.
1535
01:32:09,540 --> 01:32:10,420
Nên đi thôi.
1536
01:32:12,330 --> 01:32:13,170
Hoa Đô.
1537
01:32:21,960 --> 01:32:23,000
Quá Nhi, không sao chứ?
1538
01:32:23,000 --> 01:32:23,790
Quách bá mẫu.
1539
01:32:24,170 --> 01:32:24,870
Đa tạ.
1540
01:32:25,040 --> 01:32:25,580
Quách bá phụ.
1541
01:32:40,330 --> 01:32:43,420
Sư muội, quả nhiên là muội đã phá hoại đường thủy.
1542
01:32:45,000 --> 01:32:46,080
Tiểu tử kia đâu rồi?
1543
01:32:47,170 --> 01:32:48,330
Không cần tỷ nữa rồi.
1544
01:32:48,790 --> 01:32:51,250
Tỷ lại dẫn dị tộc xông vào Cổ Mộ.
1545
01:32:52,250 --> 01:32:54,370
Binh hỏa khố ở ngay dưới Cổ Mộ này.
1546
01:32:54,750 --> 01:32:56,750
Đợi ta xử lý xong việc môn phái.
1547
01:32:56,920 --> 01:32:58,870
Sẽ dẫn Kim Quốc sư đến sau.
1548
01:33:03,000 --> 01:33:04,580
Ta sẽ không để các người vào đâu.
1549
01:33:05,380 --> 01:33:05,920
Năm xưa
1550
01:33:05,920 --> 01:33:07,250
Tổ sư bà bà và Vương Trùng Dương
1551
01:33:07,250 --> 01:33:08,830
Đã giải quyết ân oán ở đây.
1552
01:33:10,580 --> 01:33:12,040
Không ngờ hôm nay
1553
01:33:13,540 --> 01:33:14,710
Hai tỷ muội ta
1554
01:33:14,710 --> 01:33:16,830
Cũng phải một trận quyết chiến ở đây.
1555
01:33:16,960 --> 01:33:18,080
Sư phụ nói đúng.
1556
01:33:18,790 --> 01:33:21,290
Lần này, ta sẽ không mềm lòng nữa.
1557
01:33:41,790 --> 01:33:43,080
Muội luyện thành "Ngọc Nữ Tâm Kinh" rồi.
1558
01:34:30,750 --> 01:34:31,500
Quá Nhi.
1559
01:34:34,000 --> 01:34:34,830
Cô cô.
1560
01:34:35,460 --> 01:34:36,250
Trước đây
1561
01:34:37,210 --> 01:34:38,670
là cô cô bảo vệ Quá Nhi.
1562
01:34:43,000 --> 01:34:43,790
Lần này
1563
01:34:44,920 --> 01:34:46,500
để Quá Nhi bảo vệ cô cô.
1564
01:34:49,630 --> 01:34:52,000
Ngươi tự thấy mình có mấy phần thắng?
1565
01:34:54,460 --> 01:34:55,420
Tiểu tử.
1566
01:35:07,920 --> 01:35:08,250
Đến nữa.
1567
01:35:09,880 --> 01:35:12,870
Tuổi còn trẻ mà công lực đã thâm hậu như vậy.
1568
01:35:13,330 --> 01:35:14,460
Hiếm có à nha.
1569
01:35:15,580 --> 01:35:16,620
Ông cũng không tệ mà.
1570
01:35:19,130 --> 01:35:19,920
Quá Nhi.
1571
01:35:25,790 --> 01:35:27,170
Sư muội, muội gấp cái gì?
1572
01:35:29,750 --> 01:35:30,750
Sư phụ đã nói,
1573
01:35:31,040 --> 01:35:33,500
Đàn ông là kẻ lừa đảo, đàn bà là kẻ ngốc.
1574
01:35:33,540 --> 01:35:35,540
Muội nghĩ hắn sẽ mãi thích muội sao?
1575
01:35:36,750 --> 01:35:37,750
Ta không biết.
1576
01:35:38,750 --> 01:35:40,370
Nhưng nếu hắn chết,
1577
01:35:40,710 --> 01:35:42,000
Ta sẽ đi theo hắn.
1578
01:35:44,080 --> 01:35:45,870
Tỷ khổ công tìm kiếm "Ngọc Nữ Tâm Kinh",
1579
01:35:46,500 --> 01:35:48,250
Chẳng qua cũng chỉ là muốn quên đi người đàn ông đó.
1580
01:35:50,130 --> 01:35:51,460
Trước mặt tình cảm,
1581
01:35:52,540 --> 01:35:54,170
Người giả ngốc là chính mình.
1582
01:35:55,500 --> 01:35:57,460
Người không lừa được cũng là chính mình.
1583
01:35:58,000 --> 01:35:59,370
Tỷ thà bị người ta hận,
1584
01:35:59,830 --> 01:36:01,120
cũng không muốn được người ta yêu.
1585
01:36:02,330 --> 01:36:03,080
Đúng không?
1586
01:36:03,080 --> 01:36:04,620
Không cho phép muội nhắc đến người đàn ông đó.
1587
01:36:05,710 --> 01:36:07,120
Càng không cần muội thương hại ta.
1588
01:36:07,670 --> 01:36:10,210
Đàn ông toàn là lũ lừa đảo.
1589
01:36:10,920 --> 01:36:12,000
Cô cô.
1590
01:36:15,580 --> 01:36:17,420
Đấu với ta mà còn dám phân tâm.
1591
01:36:19,830 --> 01:36:20,790
Phải đánh bại ông trước.
1592
01:36:32,290 --> 01:36:34,040
Ngươi là một đối thủ tốt.
1593
01:36:34,540 --> 01:36:35,370
Đáng tiếc,
1594
01:36:36,000 --> 01:36:38,170
Nếu chúng ta gặp nhau theo cách khác,
1595
01:36:40,460 --> 01:36:42,620
Có lẽ đã có thể cùng nhau uống một trận.
1596
01:37:14,040 --> 01:37:15,080
Cô cô.
1597
01:37:30,210 --> 01:37:32,120
Sư tỷ, nắm chặt vào.
1598
01:37:34,040 --> 01:37:37,500
Đến giờ muội vẫn chịu gọi ta một tiếng sư tỷ.
1599
01:37:42,290 --> 01:37:44,790
Không cần muội giả nhân giả nghĩa buông tay.
1600
01:37:46,540 --> 01:37:49,170
Sư tỷ, tỷ hà tất phải khổ như vậy?
1601
01:37:49,540 --> 01:37:51,000
Muội nói đúng.
1602
01:37:51,500 --> 01:37:53,830
chúng ta đều là những kẻ đáng thương mà thôi.
1603
01:37:56,000 --> 01:37:58,250
Rồi có một ngày hắn sẽ rời bỏ muội.
1604
01:37:59,920 --> 01:38:01,290
Không phải tử biệt.
1605
01:38:02,580 --> 01:38:03,790
Thì cũng là sinh ly.
1606
01:38:12,880 --> 01:38:15,210
Hai người ở bên nhau càng vui vẻ bao nhiêu,
1607
01:38:16,540 --> 01:38:18,870
lúc chia ly sẽ càng đau khổ bấy nhiêu.
1608
01:38:19,670 --> 01:38:21,080
Ta muốn muội sống.
1609
01:38:23,790 --> 01:38:25,830
Ta muốn muội nếm thử cái mùi vị đó.
1610
01:38:38,080 --> 01:38:39,040
Sư tỷ.
1611
01:38:42,830 --> 01:38:44,830
Hỏi thế gian tình là gì?
1612
01:38:46,710 --> 01:38:48,210
Chẳng qua là bụi về bụi.
1613
01:38:49,460 --> 01:38:50,540
Đất về đất.
1614
01:38:53,080 --> 01:38:54,620
Cớ gì phải có tình?
1615
01:38:56,630 --> 01:38:57,670
Đau khổ.
1616
01:38:58,540 --> 01:38:59,620
Tình si.
1617
01:39:05,670 --> 01:39:07,500
Hóa ra kho vũ khí ở bên dưới.
1618
01:39:09,920 --> 01:39:11,500
Chết rồi, bản đồ bố phòng.
1619
01:39:24,580 --> 01:39:25,370
Cô cô cẩn thận.
1620
01:39:27,920 --> 01:39:28,460
Quá Nhi.
1621
01:39:28,460 --> 01:39:29,250
Ta không sao.
1622
01:39:30,380 --> 01:39:31,040
Còn ngươi?
1623
01:39:33,920 --> 01:39:34,710
Quá Nhi.
1624
01:39:46,540 --> 01:39:47,620
Thứ cần
1625
01:39:48,130 --> 01:39:49,290
đã không còn.
1626
01:39:52,920 --> 01:39:54,170
Các ngươi, Trung Nguyên,
1627
01:39:54,670 --> 01:39:56,250
Đất rộng của nhiều,
1628
01:39:56,420 --> 01:39:57,920
Giàu có hùng mạnh,
1629
01:39:57,920 --> 01:39:59,620
Nhưng lại không biết tận dụng.
1630
01:40:00,670 --> 01:40:04,120
Cao thủ toàn tranh giành hư danh,
1631
01:40:04,290 --> 01:40:06,000
Sao có thể hiểu được
1632
01:40:08,420 --> 01:40:10,250
Nỗi khổ của sự nghèo đói.
1633
01:40:10,630 --> 01:40:12,500
Bản đồ phòng ngự đã bị hủy.
1634
01:40:13,290 --> 01:40:15,830
Hôm nay các ngươi đừng hòng rời khỏi.
1635
01:40:32,830 --> 01:40:34,080
Cô cô còn nhớ chứ,
1636
01:40:34,790 --> 01:40:36,170
Cô cô muốn cùng ta
1637
01:40:44,210 --> 01:40:45,170
Thanh kiếm,
1638
01:40:46,040 --> 01:40:47,210
Chính là kiếm của cô cô.
1639
01:40:47,630 --> 01:40:49,040
Ta cũng như vậy.
1640
01:40:49,880 --> 01:40:51,040
Đây là chiêu cuối cùng
1641
01:40:51,670 --> 01:40:52,710
Song kiếm hợp bích.
1642
01:40:53,290 --> 01:40:53,710
Không chỉ là sự phối hợp chiêu thức,
1643
01:40:53,710 --> 01:40:55,120
Không chỉ là một chiêu một,
1644
01:40:55,670 --> 01:40:56,960
Mà còn là sự đồng tâm hiệp lực của cả hai người.
1645
01:41:00,040 --> 01:41:01,120
Triệu ý tương dung
1646
01:41:01,540 --> 01:41:02,170
Quá Nhi
1647
01:41:02,460 --> 01:41:05,670
Ngươi dùng Toàn Chân tâm pháp phụ trợ Ngọc Nữ kiếm pháp của ta
1648
01:41:05,830 --> 01:41:06,620
Vâng
1649
01:41:11,920 --> 01:41:12,960
Kiếm ý hòa hợp
1650
01:41:13,000 --> 01:41:14,000
Âm tiến dương thoái
1651
01:41:14,330 --> 01:41:15,330
Thực vọng vô úy
1652
01:41:15,670 --> 01:41:17,000
Tâm như chỉ thủy
1653
01:41:17,330 --> 01:41:18,870
Song kiếm hợp bích
1654
01:41:25,380 --> 01:41:26,500
Quá Nhi
1655
01:41:36,170 --> 01:41:37,750
Sao có thể như vậy?
1656
01:42:03,670 --> 01:42:05,870
Nhất tâm nhất ý, không rời không bỏ
1657
01:42:05,880 --> 01:42:07,540
Đây chính là điều tổ sư bà bà nói
1658
01:42:08,750 --> 01:42:10,120
Tâm ý tương thông
1659
01:42:38,290 --> 01:42:40,040
Quách bá phụ, Quách bá mẫu
1660
01:42:40,670 --> 01:42:41,460
Quá Nhi
1661
01:42:42,290 --> 01:42:44,960
Ta và cha con từng có một hôn ước
1662
01:42:45,830 --> 01:42:48,670
Con và Phù Nhi cũng đến tuổi kết hôn rồi
1663
01:42:49,130 --> 01:42:50,370
Cảm tạ Quách bá bá hảo ý
1664
01:42:50,630 --> 01:42:51,870
Nhưng con đã có người trong lòng rồi
1665
01:42:53,790 --> 01:42:54,790
Sao có thể như vậy?
1666
01:42:55,750 --> 01:42:56,750
Con đang nói gì vậy?
1667
01:42:56,880 --> 01:42:58,210
Long cô nương là sư phụ của con.
1668
01:42:58,210 --> 01:42:59,420
Ta không quan tâm người khác nói gì.
1669
01:42:59,540 --> 01:43:00,540
Chúng ta là chúng ta.
1670
01:43:04,540 --> 01:43:05,870
Sư phụ bảo bối của ngươi.
1671
01:43:05,880 --> 01:43:07,580
Lén lút qua lại với đệ tử Toàn Chân Giáo.
1672
01:43:09,040 --> 01:43:10,040
Chí Bình có tội.
1673
01:43:10,420 --> 01:43:12,330
Khi ta vừa nhìn thấy Long cô nương.
1674
01:43:12,920 --> 01:43:14,420
Chí Bình đã không còn là chính mình nữa rồi.
1675
01:43:14,420 --> 01:43:15,870
Ta còn chưa nói những lời khó nghe hơn đâu.
1676
01:43:15,880 --> 01:43:17,080
Sư phụ bảo bối của ngươi và người khác.
1677
01:43:17,080 --> 01:43:17,500
Khi đang vui vẻ.
1678
01:43:17,500 --> 01:43:18,210
Ngươi nói bậy!
1679
01:43:19,460 --> 01:43:20,670
Ngươi dám đánh ta?
1680
01:43:20,750 --> 01:43:21,620
Ngươi là cái thá gì?
1681
01:43:21,630 --> 01:43:23,040
Không được phép sỉ nhục cô cô của ta!
1682
01:43:23,040 --> 01:43:25,040
Translate and editor by tavanthuc_a11 [hdvietnam.xyz]
123935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.