Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,540 --> 00:01:20,800
EL ARTISTA DEL CRISTAL
2
00:01:30,420 --> 00:01:33,580
Es una tienda maravillosa.
Venden muchas cosas hermosas.
3
00:01:54,880 --> 00:01:57,320
EXPOSICIÓN DE CRISTAL
26 DE OCTUBRE
4
00:02:14,620 --> 00:02:17,840
Sombrea más el texto.
Y usa colores más brillantes.
5
00:02:17,940 --> 00:02:19,920
Que se vea más enigmático.
6
00:02:22,040 --> 00:02:24,960
Bueno, pero lo demás
se ve perfecto...
7
00:02:31,450 --> 00:02:33,700
Más enigmático, ¿eh?
8
00:02:34,250 --> 00:02:38,340
¿Oíste, Mahiya? Nuestro hijo
quiere que se vea más enigmático.
9
00:02:40,570 --> 00:02:44,570
Hace años, era yo quien
te decía qué hacer, Vincent.
10
00:02:58,400 --> 00:03:00,020
Ponte a trabajar.
11
00:03:02,170 --> 00:03:03,620
¡Vincent!
12
00:03:05,220 --> 00:03:07,200
Ya basta de trenes.
13
00:03:14,110 --> 00:03:16,000
¿Viste lo que acabo de hacer?
14
00:03:16,080 --> 00:03:19,080
Humedezco el pincel
y no uso demasiada pintura.
15
00:03:19,080 --> 00:03:21,690
- Para que se vea transparente.
- ¡Como el cristal!
16
00:03:22,140 --> 00:03:24,480
Y luego le añado color.
17
00:03:27,450 --> 00:03:30,420
Tu madre nunca logró dibujar nada...
18
00:03:32,340 --> 00:03:35,220
Todos sus diseños
se quedaron en su cabeza...
19
00:03:39,020 --> 00:03:40,370
Hora de fabricarlo.
20
00:04:06,940 --> 00:04:09,510
- ¿Qué te parece?
- ¡Se ve estupendo!
21
00:04:09,970 --> 00:04:11,970
Sigue lo más divertido.
22
00:04:31,170 --> 00:04:34,340
Y ahora lo remojamos en agua fría.
23
00:04:43,140 --> 00:04:45,200
¿Lo ves? Es fácil.
24
00:04:48,800 --> 00:04:51,100
¡SE DECLARA LA GUERRA!
Tropas desembarcan en el Gran Desfiladero
25
00:05:00,170 --> 00:05:02,280
Tu turno.
Sopla, Vincent.
26
00:05:02,280 --> 00:05:05,940
- Pero... Me voy a quemar.
- Este extremo no quema.
27
00:05:06,020 --> 00:05:07,480
Sopla, hijo.
28
00:05:12,250 --> 00:05:15,000
¡Tienes buenos pulmones!
¡Menos mal!
29
00:05:16,050 --> 00:05:18,880
Ve a tomar un poco de aire.
Lo has hecho muy bien.
30
00:05:19,480 --> 00:05:20,850
¡Sí!
31
00:06:06,710 --> 00:06:09,650
¡Djinn azul! ¿Estás ahí?
32
00:06:14,640 --> 00:06:17,080
Parece que hoy estás de mal humor.
33
00:06:17,140 --> 00:06:19,170
¿Por qué estás de mal humor?
34
00:06:21,680 --> 00:06:23,480
¡A ver si me alcanzan! ¡Rápido!
35
00:06:23,480 --> 00:06:25,310
¡Hoy no vas a ganar, Malik!
36
00:06:42,050 --> 00:06:45,310
No entiendo por qué quieres
jugar con esos muchachos.
37
00:06:45,740 --> 00:06:47,850
No eres como ellos.
38
00:06:49,020 --> 00:06:51,540
Pero si tal vez me
dejaras ir a la escuela...
39
00:06:51,540 --> 00:06:54,540
¿Y para qué quieres perder
el tiempo en la escuela?
40
00:06:55,600 --> 00:06:59,090
Un artista del cristal no necesita
saber más que fabricar vidrio,
41
00:06:59,090 --> 00:07:01,710
leer, escribir,
contar y algo de química...
42
00:07:01,720 --> 00:07:04,850
- Pero yo quisiera...
- ¡Y eso ya te lo estoy enseñando yo!
43
00:07:07,820 --> 00:07:09,050
¿Vincent?
44
00:07:11,020 --> 00:07:12,400
¡Vincent!
45
00:07:16,200 --> 00:07:17,540
¿Sí, papá?
46
00:07:18,200 --> 00:07:21,220
Esos bocetos y diseños
que quieres exhibir...
47
00:07:21,970 --> 00:07:23,600
Tienes que ordenarlos.
48
00:07:23,970 --> 00:07:26,800
A la galería le tomará
tiempo catalogarlos.
49
00:07:27,970 --> 00:07:30,600
Oh, veré qué puedo hacer.
50
00:07:59,170 --> 00:08:01,020
Estos no están nada mal.
51
00:08:09,970 --> 00:08:11,970
Oh, el Djinn...
52
00:08:12,620 --> 00:08:15,600
Ah...
53
00:08:16,880 --> 00:08:17,940
¿Qué?
54
00:08:44,140 --> 00:08:47,590
VINCENT OLIVER
405 - Distrito Comercial
76589 - Carretera Beaumont
55
00:09:04,000 --> 00:09:05,220
Querido Vincent,
56
00:09:05,420 --> 00:09:07,740
Espero que estés bien.
57
00:09:07,920 --> 00:09:10,660
Sé que cuando me fui
no estábamos en la misma “sintonía”.
58
00:09:10,740 --> 00:09:14,450
Mira nada más, hasta para expresarme
pienso en la música...
59
00:09:16,140 --> 00:09:19,420
Nunca olvidaré el día que
llegué al pueblo de Waterfront.
60
00:09:19,440 --> 00:09:23,170
Ese día me escapé y me topé
por primera vez con la cristalería.
61
00:09:32,570 --> 00:09:36,200
Nunca había visto
nada tan hermoso.
62
00:09:39,110 --> 00:09:40,800
Fue algo mágico.
63
00:10:33,600 --> 00:10:35,350
¿No te parece curioso...
64
00:10:35,460 --> 00:10:38,430
...que haya encontrado
la cristalería justo a tiempo
65
00:10:38,430 --> 00:10:40,440
para atrapar esa flor de cristal
66
00:10:40,550 --> 00:10:42,400
y de paso conocerte?
67
00:10:42,510 --> 00:10:45,200
- Muchos dirían que fue...
- El destino.
68
00:10:46,540 --> 00:10:48,970
¿Alliz? ¡Alliz!
69
00:10:49,970 --> 00:10:51,910
¿Dónde se metió esa niña?
70
00:10:52,110 --> 00:10:53,770
¡Ya basta de juegos!
71
00:10:55,770 --> 00:10:57,020
Ten.
72
00:11:21,850 --> 00:11:24,140
¡Las mejores telas
al mejor precio!
73
00:11:24,140 --> 00:11:26,650
¡Las mías son las mejores!
¡Adelante! ¡Cómprelas!
74
00:11:35,400 --> 00:11:38,400
Papá, ¿me puedes comprar
unos Gulab-yamun?
75
00:12:12,000 --> 00:12:14,680
Papá, cuéntame cómo
se conocieron tú y mamá.
76
00:12:14,970 --> 00:12:17,410
Tú te sabes esa
historia mejor que yo.
77
00:12:17,410 --> 00:12:20,480
- Por favor, papá.
- Está bien.
78
00:12:20,600 --> 00:12:23,600
- Tu mamá era...
- ¿Una artista del cristal?
79
00:12:23,670 --> 00:12:27,540
- Así es, Vincent. Y recurrió a tu abuelo...
- ¿A mi abuelo?
80
00:12:27,550 --> 00:12:30,150
Sí, a mi padre, para buscar trabajo.
81
00:12:30,170 --> 00:12:33,310
- Él nunca había conocido...
- A una mujer que fabricara cristal.
82
00:12:33,310 --> 00:12:35,720
¡Así es! Y no iba a contratar a una
83
00:12:35,720 --> 00:12:38,020
- hasta no ver...
- ...alguna de sus obras.
84
00:12:38,020 --> 00:12:40,280
¡Y fueron las mejores que había visto!
85
00:12:40,420 --> 00:12:43,800
¡Sí! A él le encantaba
contarme esa historia.
86
00:12:43,970 --> 00:12:45,650
Continúa, papá.
87
00:12:45,650 --> 00:12:50,480
Tu madre era una artista nata
y tu abuelo supo valorar eso.
88
00:12:50,480 --> 00:12:51,650
Así que él...
89
00:13:22,200 --> 00:13:24,870
Mi papá había sido enviado
a proteger la provincia
90
00:13:24,870 --> 00:13:26,800
en caso de que
la guerra llegara al Sur.
91
00:13:26,970 --> 00:13:29,710
Todos esperaban mucho de él.
92
00:13:29,770 --> 00:13:32,880
A mí no me resultaba fácil
ser la hija del Coronel Amano.
93
00:13:32,910 --> 00:13:34,940
Éramos el centro de atención.
94
00:13:34,970 --> 00:13:38,080
¡Lárguense! ¡Aquí no queremos su guerra!
95
00:13:38,080 --> 00:13:39,910
¡Váyanse de nuestro pueblo!
96
00:13:47,310 --> 00:13:50,940
- Oiga, ¿por qué mejor no se calla?
- ¡Respete a nuestro ejército!
97
00:14:02,280 --> 00:14:05,600
El Gran Desfiladero es
un territorio en disputa.
98
00:14:06,510 --> 00:14:10,480
Cuenta con muchas riquezas y
muy buenos terrenos agrícolas.
99
00:14:10,480 --> 00:14:11,100
CRISTALERÍA OLIVER
100
00:14:11,170 --> 00:14:14,520
Ellos lo reclaman, nosotros también.
Por eso estamos en guerra.
101
00:14:14,710 --> 00:14:16,220
Es una insensatez...
102
00:14:16,570 --> 00:14:19,420
Pero entonces, ¿de quién son esos terrenos?
103
00:14:19,650 --> 00:14:26,570
Vincent, el único terreno que me importa
es en el que está nuestra cristalería.
104
00:14:29,480 --> 00:14:33,370
Y la playa de abajo...
Y su hermosa arena.
105
00:14:46,940 --> 00:14:48,420
¿Encontraste algo?
106
00:14:48,510 --> 00:14:50,620
¡Te pedí que echaras esto en el horno!
107
00:14:56,570 --> 00:14:59,250
Los hornos son sólo para el cristal.
108
00:15:28,170 --> 00:15:31,540
Mi papá pudo haber pedido que
lo enviaran a una gran ciudad.
109
00:15:33,250 --> 00:15:37,650
Pero en una misión de reconocimiento
se topó con el pueblo de Waterfront.
110
00:15:37,770 --> 00:15:40,600
Decía que tenía un
encanto propio muy acogedor,
111
00:15:40,600 --> 00:15:42,740
y por eso quiso llevarnos allí.
112
00:15:42,940 --> 00:15:48,080
A mí me emocionaba más la Facultad de Música
de la Academia Municipal.
113
00:16:05,710 --> 00:16:09,940
¡Oh, Coronel Amano! ¡Sra. Amano!
¡Qué gusto volver a verlos!
114
00:16:10,510 --> 00:16:13,540
Buenos días, Directora Bhatti.
También es un gusto verla.
115
00:16:13,570 --> 00:16:15,620
Lamento si llegamos muy temprano.
116
00:16:15,680 --> 00:16:18,820
Para nada. No tolero
a los que llegan tarde.
117
00:16:19,080 --> 00:16:23,170
¡Oh, ella debe ser Alliz!
Bienvenida a nuestra escuela, querida.
118
00:16:23,680 --> 00:16:25,880
¿Cómo le va, Directora Bhatti?
119
00:16:26,910 --> 00:16:30,700
¡Ah, él es nuestro director de música,
el profesor Ansari!
120
00:16:30,820 --> 00:16:34,480
Buen día, Alliz.
Estoy impaciente por oírte tocar.
121
00:17:14,280 --> 00:17:15,510
¿Quién es ella?
122
00:17:16,220 --> 00:17:18,140
Nunca la había visto.
123
00:17:18,450 --> 00:17:21,020
- ¿No es la hija del coronel?
- ¿En serio?
124
00:17:21,280 --> 00:17:22,280
Oh, claro.
125
00:17:22,310 --> 00:17:26,020
Según mi mamá, él usó sus influencias
para que la admitieran en la facultad.
126
00:17:26,080 --> 00:17:28,310
Según mi mamá,
tu mamá lo sabe todo.
127
00:17:28,680 --> 00:17:32,140
¡Sadia, si cerraras tu bocota
te darías cuenta de lo buena que es!
128
00:17:43,140 --> 00:17:45,400
¡Es asombrosa!
129
00:18:06,340 --> 00:18:07,400
¿Djinn?
130
00:18:07,940 --> 00:18:09,540
¿Eres tú?
131
00:18:17,020 --> 00:18:18,910
¿Acaso estás siguiéndome?
132
00:18:18,910 --> 00:18:22,870
¡Pensé que esa viola ruidosa eran
los aullidos del Djinn en la cueva!
133
00:18:22,910 --> 00:18:26,880
- Suena como si le doliera el estómago...
- ¡Es un violín, no una viola!
134
00:18:26,880 --> 00:18:30,340
¡Y al único que parece que
le suena el estómago es a ti!
135
00:18:30,680 --> 00:18:31,150
¡Oye!
136
00:18:37,200 --> 00:18:38,820
¡Es el Djinn!
137
00:18:41,710 --> 00:18:43,710
No sé qué es eso...
138
00:18:44,020 --> 00:18:45,220
¿Un Djinn?
139
00:18:48,340 --> 00:18:49,350
¡Oye!
140
00:18:53,400 --> 00:18:56,970
Los Djinns son espíritus
hechos de fuego sin humo.
141
00:18:57,770 --> 00:19:00,200
¡Tienen poderes especiales!
142
00:19:01,280 --> 00:19:03,570
¿A qué te refieres con “poderes especiales”?
143
00:19:04,150 --> 00:19:07,340
Los Djinns se desplazan
entre su mundo y el nuestro.
144
00:19:07,740 --> 00:19:12,220
Se pueden transformar en animales
y a veces incluso en humanos.
145
00:19:13,270 --> 00:19:15,700
Una vez creí que el gato
del cartero era un Djinn.
146
00:19:15,700 --> 00:19:17,770
Me pareció ver
que escupía fuego.
147
00:19:17,940 --> 00:19:19,770
Pero fue solo una bolita de pelo.
148
00:19:20,370 --> 00:19:22,170
Puaj, fue asqueroso.
149
00:19:30,220 --> 00:19:32,770
Algunos Djinns son buenos
y otros son malos.
150
00:19:32,770 --> 00:19:34,420
Y en casi todo pueblo hay uno.
151
00:19:34,450 --> 00:19:37,110
El de este pueblo
vive en esta cueva.
152
00:19:37,340 --> 00:19:40,250
¿Y este Djinn es bueno o malo?
153
00:19:40,710 --> 00:19:42,650
Eso es lo que quiero averiguar.
154
00:19:42,740 --> 00:19:46,710
Siempre intenta ahuyentar extraños
de esta playa y de esta arena...
155
00:19:46,710 --> 00:19:48,710
Así que de seguro es bueno.
156
00:19:49,080 --> 00:19:51,340
¿Y qué tiene de especial esta arena?
157
00:19:51,400 --> 00:19:53,340
¿Que qué tiene de especial?
158
00:19:53,340 --> 00:19:56,020
¿No sabes que es la
mejor arena del mundo?
159
00:19:57,110 --> 00:19:58,540
¿Ah, sí?
160
00:19:58,540 --> 00:20:02,620
Es por eso que mi tataratatarabuelo
fundó aquí la cristalería.
161
00:20:02,880 --> 00:20:06,100
Está hecha de sílice,
por eso es tan blanca.
162
00:20:06,600 --> 00:20:09,220
¿Y qué tiene que ver
el cristal con la arena?
163
00:20:09,300 --> 00:20:12,450
¿En serio no sabes que el cristal
se hace a partir de arena?
164
00:20:18,340 --> 00:20:23,370
¿Cómo es posible que copas, botellas y hasta
rosas de cristal se hagan a partir de esto?
165
00:20:23,400 --> 00:20:25,000
- Ay, Alliz...
- ¿Eh?
166
00:20:25,050 --> 00:20:27,370
- ¡Sabes mi nombre!
- ¡Oh! Eh...
167
00:20:27,400 --> 00:20:30,170
La arena se funde con otras cosas...
168
00:20:30,170 --> 00:20:34,080
Hay una fórmula, pero tiene que
hacerse bien o se romperá.
169
00:20:35,770 --> 00:20:39,800
- Te lo estás inventando.
- Si quieres puedo mostrártelo...
170
00:20:40,540 --> 00:20:42,400
Me tengo que ir.
171
00:20:44,820 --> 00:20:46,540
¡Hasta luego, Vincent!
172
00:20:51,250 --> 00:20:53,850
También sabe mi nombre...
173
00:21:00,740 --> 00:21:02,620
¡Qué rico!
174
00:21:03,020 --> 00:21:04,200
Sí, está rico.
175
00:21:04,650 --> 00:21:07,770
“Si sabes cocer arena
sabrás cocer lo que sea.”
176
00:21:15,000 --> 00:21:16,140
Papá...
177
00:21:16,800 --> 00:21:18,140
¿Mmm?
178
00:21:18,620 --> 00:21:22,200
La hija del Coronel Amano no cree
que el cristal provenga de la arena...
179
00:21:22,200 --> 00:21:26,080
- Así que me preguntaba si...
- ¡¿Quieres invitar a la hija del Coronel?!
180
00:21:26,310 --> 00:21:28,250
¿Cómo se te ocurre, hijo?
181
00:21:28,370 --> 00:21:30,820
¿Y si se quema con uno de los hornos?
182
00:21:31,220 --> 00:21:33,650
¿O si se clava esquirlas en la mano?
183
00:21:33,770 --> 00:21:37,540
¡Su padre nos clausuraría!
¡Es lo que hace el ejército!
184
00:21:38,800 --> 00:21:40,680
Está bien, papá.
185
00:21:44,710 --> 00:21:49,140
Y el profesor Ansari me ha dado
unas partituras para ponerme al día...
186
00:21:49,170 --> 00:21:50,770
Pues en mi anterior internado...
187
00:21:54,340 --> 00:21:55,680
¡Compórtate!
188
00:21:56,570 --> 00:21:58,280
¿No has considerado
tocar la flauta?
189
00:21:59,280 --> 00:22:02,820
Ojalá... Pero esto estaba
en mi ático y no tuve opción.
190
00:22:02,850 --> 00:22:05,170
Mi padre siempre dice
que si un instrumento te...
191
00:22:05,220 --> 00:22:06,650
¡Hola!
192
00:22:08,620 --> 00:22:09,940
¡Alliz!
193
00:22:10,970 --> 00:22:12,650
¿Qué haces aquí?
194
00:22:12,820 --> 00:22:16,080
- Entregas de mi papá.
- Él sabe fabricar cristal, ¿cierto?
195
00:22:16,140 --> 00:22:16,970
Ajá.
196
00:22:17,170 --> 00:22:19,220
Penni, él es Vincent.
197
00:22:19,370 --> 00:22:20,850
Buenas tardes, Penni.
198
00:22:20,880 --> 00:22:22,740
Él asegura que el cristal
se hace con arena.
199
00:22:22,740 --> 00:22:24,110
Pero no le creo.
200
00:22:24,170 --> 00:22:26,820
Así que va a demostrármelo
enseñándome la cristalería.
201
00:22:26,820 --> 00:22:28,680
Oh, ¿cuándo puedo ir?
202
00:22:30,820 --> 00:22:34,280
- ¿Hoy, mañana, la próxima semana?
- El viernes. Ve el viernes.
203
00:22:34,650 --> 00:22:39,110
- ¿También puedo ir?
- La verdad dudo que te guste, Penni.
204
00:22:51,340 --> 00:22:54,050
Es como si el sol viviera allí...
205
00:22:54,080 --> 00:22:55,970
Yo pensaba lo mismo de pequeño.
206
00:22:56,000 --> 00:22:59,110
Pero, aunque esté muy caliente,
se demora mucho en fundirse
207
00:22:59,110 --> 00:23:01,110
y que se vayan esas burbujas.
208
00:23:01,400 --> 00:23:03,740
¿Lo ves? Aún quedan algunas.
209
00:23:05,820 --> 00:23:07,250
Fabrica algo.
210
00:23:07,820 --> 00:23:10,200
Nunca he fabricado
nada yo solo, pero...
211
00:23:10,250 --> 00:23:12,020
Lo puedo intentar.
212
00:23:15,800 --> 00:23:19,740
- ¡Ah, te vas a quemar!
- Sólo si no tengo cuidado.
213
00:23:26,770 --> 00:23:30,340
Ahora le damos “un toque espontáneo”.
Algo divertido.
214
00:23:30,770 --> 00:23:32,200
“Un toque espontáneo...”
215
00:23:38,400 --> 00:23:40,570
¡Se ve increíble, Vincent!
216
00:23:44,880 --> 00:23:46,020
¿Hola?
217
00:23:46,420 --> 00:23:48,070
¡Ya volví, Vincent!
218
00:23:49,680 --> 00:23:50,450
¿Vincent?
219
00:23:50,450 --> 00:23:52,450
¡Se suponía que aún no volvería!
220
00:23:52,650 --> 00:23:54,910
¡Hola, Vincent! ¡Ya volví!
221
00:23:56,310 --> 00:23:57,420
¿Hola?
222
00:24:04,220 --> 00:24:05,910
¿Acaso no me oíste, Vincent?
223
00:24:09,540 --> 00:24:11,910
La hija del Coronel Amano...
224
00:24:12,170 --> 00:24:15,570
Soy Alliz.
¿Cómo está, Sr. Oliver?
225
00:24:16,110 --> 00:24:18,910
Tendré que pedirte el favor
de que te vayas, Alliz.
226
00:24:35,080 --> 00:24:37,000
¿Me voy a mi cuarto?
227
00:24:37,510 --> 00:24:39,510
¿Tú qué crees?
228
00:24:55,910 --> 00:24:57,970
No está nada mal...
229
00:24:59,620 --> 00:25:01,420
¿Qué hace él aquí?
230
00:25:01,800 --> 00:25:05,480
- Oye, ¿nos trajiste algo, "niño de cristal"? A ver.
- ¡Cuidado!
231
00:25:05,500 --> 00:25:07,540
Vincent.
232
00:25:09,310 --> 00:25:11,880
- Oh, hola, Alliz.
- Buenas tardes, Alliz.
233
00:25:11,890 --> 00:25:13,860
¿Soy invisible o qué?
234
00:25:14,600 --> 00:25:16,080
¿Dijiste algo, Penni?
235
00:25:16,340 --> 00:25:19,020
Tú... ¿Lo conoces?
236
00:25:19,190 --> 00:25:21,900
Vincent es mi amigo
más antiguo de este pueblo.
237
00:25:21,910 --> 00:25:24,540
Nos conocemos desde hace muuucho.
238
00:25:26,740 --> 00:25:29,400
¡Vámonos! Quiero
comerme unos Gulab-yamun.
239
00:25:30,510 --> 00:25:33,770
Sí, ¿por qué no? Vamos.
240
00:25:34,110 --> 00:25:35,800
Hasta luego, muchachos.
241
00:25:36,620 --> 00:25:38,140
Adiós, Tarek.
242
00:25:42,050 --> 00:25:44,200
Kader, Navid... Espérenme.
243
00:25:53,420 --> 00:25:55,910
¡Miles de mundos
en un solo lugar!
244
00:25:56,000 --> 00:25:59,940
Un día te fabricaré algo
mucho más bonito. ¡Te lo prometo!
245
00:26:09,650 --> 00:26:11,770
Miles de mundos...
246
00:26:58,910 --> 00:27:02,170
¡Hola! ¡Hola!
247
00:28:54,140 --> 00:28:57,420
¡Que sea un gran cierre!
¡Con el corazón!
248
00:29:06,850 --> 00:29:08,000
¡Malik!
249
00:29:13,800 --> 00:29:15,740
CRISTALERÍA OLIVER
250
00:29:15,900 --> 00:29:19,200
Ahora la gente sólo compra vasos...
251
00:29:23,140 --> 00:29:26,480
- Usaste otro color.
- Es que se nos acabó el cobre.
252
00:29:26,570 --> 00:29:29,170
El ejército saquea todo a su paso...
253
00:29:32,140 --> 00:29:37,570
- Tal vez debería ponerme a hacer vasos...
- No aprenderás nada si sólo haces vasos.
254
00:30:09,940 --> 00:30:13,420
- ¿En serio te gustó, papá?
- ¡Pues claro que sí!
255
00:30:14,170 --> 00:30:16,670
¡Ojalá pudiera tocar
tan bien como tú!
256
00:30:16,670 --> 00:30:18,420
Pero eso nunca será posible...
257
00:30:18,420 --> 00:30:22,000
Tu padre, el General, dice que
los soldados no tienen tiempo para el violín.
258
00:30:22,480 --> 00:30:25,970
Ah, sí...
Así son las cosas, Nadia.
259
00:30:26,170 --> 00:30:28,680
Ya es hora de que
vayas a dormir, Alliz.
260
00:30:31,770 --> 00:30:35,800
Papá me inculcó el amor
por el arte y la música.
261
00:30:35,970 --> 00:30:38,220
Trabajaba tan duro
para protegernos
262
00:30:38,220 --> 00:30:40,880
que yo haría lo que fuese
por verle feliz.
263
00:30:42,480 --> 00:30:44,910
Siempre me sentí
tan orgullosa de él.
264
00:30:45,170 --> 00:30:49,200
Incluso cuando la guerra se recrudecía
y el enemigo ganaba terreno,
265
00:30:49,400 --> 00:30:51,770
él siempre se esforzaba
por mantener la moral.
266
00:30:56,080 --> 00:30:59,740
Un, dos, un, dos...
267
00:31:01,600 --> 00:31:04,710
Un, dos, un, dos...
268
00:31:08,020 --> 00:31:09,480
¡Pelotón, alto!
269
00:31:11,280 --> 00:31:14,420
- Reza, toma el relevo.
- ¡Sí, señor!
270
00:31:14,620 --> 00:31:15,710
¡Ya era hora!
271
00:31:15,970 --> 00:31:17,510
¡Sra. Amano!
272
00:31:21,880 --> 00:31:23,880
Pero mira quién es, Alliz.
273
00:31:24,170 --> 00:31:27,080
Buenas tardes, Sra. Amano.
Oh, hola, Alliz.
274
00:31:27,370 --> 00:31:31,820
Buenas tardes, Malik.
Te ves muy apuesto con ese uniforme.
275
00:31:31,910 --> 00:31:34,450
¿No se ve apuesto
con su uniforme, Alliz?
276
00:31:35,220 --> 00:31:38,570
Íbamos a tomar té chai.
¿Por qué no nos acompañas?
277
00:31:38,850 --> 00:31:39,800
Insisto.
278
00:31:42,680 --> 00:31:46,650
Cuando empezaron a reclutar,
fui uno de los primeros en enlistarse.
279
00:31:46,650 --> 00:31:48,700
¡Eres un jovencito tan noble!
280
00:31:48,900 --> 00:31:51,150
Lo sé. Además...
281
00:31:51,540 --> 00:31:54,110
Pastel recién hecho, Sra. Amano.
282
00:31:54,250 --> 00:31:58,360
Es nuestro famosísimo pastel
de albaricoque recién hecho.
283
00:31:58,540 --> 00:32:00,540
Cortesía de la casa, supongo.
284
00:32:00,710 --> 00:32:01,920
¡Por supuesto!
285
00:32:01,980 --> 00:32:06,020
Es un honor recibir a la hija y a la esposa
del Coronel Amano en mi cafetería.
286
00:32:06,050 --> 00:32:11,000
- ¡Claramente! Qué amable, Sra. Popolzai.
- Sí, le agradecemos su amabilidad.
287
00:32:21,650 --> 00:32:24,620
Sra. Popolzai, papá me envió
a entregarle sus vasos.
288
00:32:25,800 --> 00:32:26,740
¿Vincent?
289
00:32:31,080 --> 00:32:36,450
¡Oigan! ¡Miren todos!
¡Es el hijo de ese pacifista cobarde!
290
00:32:42,910 --> 00:32:44,740
El hijo del pacifista...
291
00:32:45,570 --> 00:32:47,050
Qué deshonra...
292
00:32:50,970 --> 00:32:53,050
Aquí no queremos gente como tú...
293
00:32:59,680 --> 00:33:01,970
¡Pero, papá, es uno de tus favoritos...!
294
00:33:02,050 --> 00:33:04,970
¡Nunca quisiste venderlo!
¡Te gusta muchísimo!
295
00:33:05,050 --> 00:33:06,970
Necesitas colores con que trabajar.
296
00:33:07,740 --> 00:33:09,170
- ¿Papá?
- ¿Mmm?
297
00:33:09,170 --> 00:33:10,600
Los Jóvenes Reclutas...
298
00:33:11,250 --> 00:33:12,250
¿Sí?
299
00:33:12,570 --> 00:33:15,970
Es que la mayoría de los
chicos del pueblo ya se enlistó...
300
00:33:16,650 --> 00:33:19,000
Pues sus padres
no debieron permitírselos.
301
00:33:42,280 --> 00:33:44,250
¡Madre, ven a ver!
302
00:33:47,110 --> 00:33:48,180
¡¿Qué diantres?!
303
00:33:48,280 --> 00:33:50,510
- ¡No estorbes, Lina!
- Perdón, señora.
304
00:33:52,020 --> 00:33:53,180
¡Oh, Alliz!
305
00:33:53,950 --> 00:33:55,470
- ¡Papá!
- ¡Hija!
306
00:33:55,480 --> 00:33:57,200
¡Te extrañamos muchísimo!
307
00:33:57,880 --> 00:33:59,620
Te traje un regalo, Alliz.
308
00:33:59,740 --> 00:34:01,880
Algo digno de tu talento.
309
00:34:02,600 --> 00:34:05,050
Un violín muy especial.
310
00:34:05,450 --> 00:34:07,940
Un General importante
también lo quería...
311
00:34:08,050 --> 00:34:10,940
Pero se lo gané
en un juego de Carrom.
312
00:34:13,970 --> 00:34:15,970
Lleva escrito el nombre de alguien.
313
00:34:17,920 --> 00:34:20,820
Alliz, ese instrumento
es un botín de guerra.
314
00:34:20,910 --> 00:34:23,250
Poseer un violín así es rarísimo.
315
00:34:23,510 --> 00:34:26,620
No le des tantas vueltas.
Siéntete agradecida y ya.
316
00:34:26,800 --> 00:34:30,420
Cada vez que papá volvía a casa,
era como estar de fiesta.
317
00:34:30,740 --> 00:34:33,540
Pero ahora sé que
la guerra no es ninguna fiesta.
318
00:34:33,540 --> 00:34:34,940
Es una enfermedad...
319
00:34:35,200 --> 00:34:38,010
...que contagia e infecta
a todo el mundo.
320
00:34:38,090 --> 00:34:44,000
19435-1419 es igual a...
321
00:34:45,600 --> 00:34:47,200
¿Pero qué diablos...?
322
00:34:47,570 --> 00:34:49,570
¡Abra, Señor Oliver!
323
00:34:49,910 --> 00:34:53,170
¡Sí! ¡Sí! ¡Ya oí!
324
00:35:00,000 --> 00:35:01,220
¿Coronel Amano?
325
00:35:01,300 --> 00:35:03,970
- ¡No tiene ningún derecho de entrar...!
- Desde luego que sí.
326
00:35:03,970 --> 00:35:06,600
- He venido a hablar de negocios.
- ¿Negocios?
327
00:35:06,770 --> 00:35:10,400
- ¡No tengo nada que discutir con el ejército!
- ¡Descansen, soldados!
328
00:35:11,020 --> 00:35:12,570
Descansen.
329
00:35:12,910 --> 00:35:16,340
Le conviene escucharme, Tomás.
330
00:35:21,740 --> 00:35:22,650
Tenga.
331
00:35:24,740 --> 00:35:28,060
Creo que es mejor
no involucrar a su hijo.
332
00:35:28,130 --> 00:35:31,230
Él y yo no nos guardamos secretos...
Y nunca lo haremos.
333
00:35:51,740 --> 00:35:54,770
- ¿Qué es eso?
- Nunca había visto nada parecido.
334
00:35:55,170 --> 00:35:57,540
Precisamente porque es secreto.
335
00:35:57,650 --> 00:36:00,610
Se llama “Rectificador de mercurio”.
336
00:36:00,800 --> 00:36:05,900
Nos ayudará a propulsar nuestros
nuevos... aviones anfibios.
337
00:36:21,140 --> 00:36:24,970
Como notarán, el cristal
de esta carcasa está dañado.
338
00:36:25,900 --> 00:36:31,020
De seguro un maestro artesano
como usted podrá repararlo.
339
00:36:31,340 --> 00:36:34,810
¡Escuche! ¡No le ayudaremos
a fabricar armamento de guerra!
340
00:36:34,970 --> 00:36:38,100
¿No hay alguna forma
de disuadirlo, Sr. Oliver?
341
00:36:38,770 --> 00:36:40,620
¿Usted qué cree?
342
00:36:43,680 --> 00:36:46,350
¡Ya suéltenme, montón de
títeres sin cerebro!
343
00:36:46,450 --> 00:36:47,740
¡Suéltenlo!
344
00:36:48,180 --> 00:36:49,400
¡Vincent, no!
345
00:36:49,600 --> 00:36:51,280
Yo de ti no lo haría, niño.
346
00:36:51,400 --> 00:36:53,020
¡Suélteme! ¡Ya suélteme!
347
00:36:55,880 --> 00:37:00,110
Tomás Oliver, será enviado al
Centro de Entrenamiento del Ejército
348
00:37:00,110 --> 00:37:02,570
y de allí pasará directamente al frente.
349
00:37:02,880 --> 00:37:04,490
No... ¡No puede!
350
00:37:04,570 --> 00:37:06,600
¡Ya suélteme!
351
00:37:06,650 --> 00:37:08,970
¡Vincent no puede quedarse aquí solo!
352
00:37:09,080 --> 00:37:11,480
¡No tiene a nadie más
que cuide de él!
353
00:37:11,570 --> 00:37:14,110
Y aún no está listo para
encargarse de la cristalería.
354
00:37:14,970 --> 00:37:17,940
Entonces la mejor solución sería...
355
00:37:20,910 --> 00:37:22,450
Está bien...
356
00:37:22,800 --> 00:37:26,400
- Pero quiero algo a cambio.
- ¿Se cree en posición de negociar?
357
00:37:26,600 --> 00:37:28,940
Proporcióneme todos los
materiales necesarios
358
00:37:28,940 --> 00:37:31,600
para que Vincent culmine su formación.
359
00:37:31,910 --> 00:37:33,740
Utensilios, productos químicos...
360
00:37:33,950 --> 00:37:38,020
Según mis investigaciones, sólo se puede
fundir un tipo de cristal a la vez...
361
00:37:38,220 --> 00:37:41,540
Lo cual favorece el producto
pero ¡retrasa la producción!
362
00:37:41,550 --> 00:37:46,110
Como entenderá, el cristal para esas carcasas
requiere una fórmula especial.
363
00:37:46,140 --> 00:37:47,970
Y este encargo es ultra secreto.
364
00:37:48,280 --> 00:37:50,340
A eso quería llegar.
365
00:37:50,820 --> 00:37:54,000
Y esos rectificadores
serían un gran peligro
366
00:37:54,000 --> 00:37:56,480
si alguna vez cayeran
en manos enemigas.
367
00:37:56,620 --> 00:37:57,770
Claramente.
368
00:37:57,770 --> 00:38:01,620
¿Y si probamos lo de siempre?
Sería una buena fachada, ¿no?
369
00:38:03,880 --> 00:38:08,250
Se le proporcionará todo lo necesario
para que fabrique las carcasas.
370
00:38:09,820 --> 00:38:13,450
Al igual que lo que solicitó.
371
00:39:03,620 --> 00:39:07,750
- ¡Con cuidado!
- Sí, papá.
372
00:39:25,050 --> 00:39:26,850
- Sujétalo.
- Ya lo tengo.
373
00:39:40,540 --> 00:39:41,510
Bueno...
374
00:39:41,800 --> 00:39:45,420
Ya entregamos una parte...
Lo siento, Vincent.
375
00:40:17,200 --> 00:40:19,570
- Creo que escuché algo.
- ¿Qué sucede?
376
00:40:20,370 --> 00:40:22,340
¿N-Nos están atacando?
377
00:40:29,370 --> 00:40:31,620
¡Por allá!
¿Ven esos símbolos?
378
00:40:31,710 --> 00:40:34,170
Estén tranquilos.
Son de los nuestros.
379
00:40:38,880 --> 00:40:42,110
Felicitaciones, Sr. Oliver... Y Vincent.
380
00:40:42,420 --> 00:40:45,530
Las carcasas que fabricaron
para los rectificadores de mercurio
381
00:40:45,530 --> 00:40:48,970
han sido aprobadas por
los ingenieros de nuestro Ejército.
382
00:40:49,280 --> 00:40:51,710
Vincent no ha tenido nada que ver.
383
00:40:54,800 --> 00:40:58,370
Hay menos repisas vacías
desde la última vez que vine.
384
00:40:59,820 --> 00:41:01,940
¿Puedo verlas más de cerca?
385
00:41:03,200 --> 00:41:05,140
Procure no romper nada.
386
00:41:06,020 --> 00:41:09,280
Esta transmite mucha calma.
¡Los colores son preciosos!
387
00:41:09,300 --> 00:41:12,370
- ¿Cómo fue posible?
- El color azul viene del cobre...
388
00:41:12,600 --> 00:41:14,340
Y el verde del hierro.
389
00:41:14,820 --> 00:41:18,510
Pues debo felicitarlo, Sr. Oliver.
Es una pieza exquisita.
390
00:41:18,600 --> 00:41:20,910
Yo no la fabriqué.
Fue Vincent.
391
00:41:21,170 --> 00:41:22,920
Tiene el talento de su madre.
392
00:41:23,310 --> 00:41:26,400
- Quiero esta pieza.
- Tendrá que pagarla.
393
00:41:26,820 --> 00:41:28,420
¡Por supuesto!
394
00:41:31,220 --> 00:41:34,220
¡¿Cómo pudiste comprarle algo
a ese pacifista?!
395
00:41:34,850 --> 00:41:38,880
Querida, dudo que a un chico de 14 años
ya se le pueda llamar "pacifista".
396
00:41:38,910 --> 00:41:40,370
Vincent...
397
00:41:41,370 --> 00:41:45,390
Les traje como regalo esta escultura
pues les tengo malas noticias.
398
00:41:45,600 --> 00:41:47,600
La guerra no marcha bien...
399
00:41:47,740 --> 00:41:50,380
Nuestra guarnición en el Gran Desfiladero
se ha diezmado...
400
00:41:50,400 --> 00:41:51,910
Y el enemigo se ha reagrupado...
401
00:41:52,000 --> 00:41:56,420
Debido a eso, debo partir al Norte
junto al resto de mi batallón.
402
00:41:56,450 --> 00:41:58,420
Mañana mismo.
403
00:41:59,080 --> 00:42:01,110
¿Te vas al Gran Desfiladero?
404
00:42:01,170 --> 00:42:04,620
Alliz, unos cuantos Jóvenes Reclutas
nos acompañarán para servir
405
00:42:04,620 --> 00:42:08,910
como recaderos y camilleros,
incluido tu amigo, Malik Khan.
406
00:42:18,420 --> 00:42:22,770
¡Atención! ¡Escúchenme!
¡Tengo que decirles algo!
407
00:42:23,650 --> 00:42:27,880
¡Ciudadanos! Como soldado que soy,
hoy quisiera agradecerles
408
00:42:27,880 --> 00:42:32,020
por su sacrificio al habernos permitido
llevarnos a sus hijos y hermanos,
409
00:42:32,020 --> 00:42:35,170
- sus maridos y padres a la...
- Y a sus hijas.
410
00:42:35,170 --> 00:42:38,910
¡Claro! Y a sus hijas,
a la guerra.
411
00:42:39,400 --> 00:42:42,190
Nuestros enemigos están
más decididos que nunca,
412
00:42:42,510 --> 00:42:46,310
pero subestiman el amor
que le tenemos a nuestra tierra.
413
00:42:46,370 --> 00:42:50,770
Les prometo que no descansaré
hasta devolverles a sus seres queridos...
414
00:42:50,770 --> 00:42:53,280
¡A salvo y como vencedores!
415
00:43:00,050 --> 00:43:01,540
Ya es hora, mi amor.
416
00:43:02,020 --> 00:43:05,540
- Casi siento envidia de que puedas irte de aquí.
- Ahora no...
417
00:43:05,770 --> 00:43:08,740
- Hago esto por ti, Alliz.
- ¿Qué cosa?
418
00:43:08,820 --> 00:43:11,850
- Pues ir a la guerra.
- ¿Por mí? ¡Eso es ridículo!
419
00:43:12,250 --> 00:43:15,420
- Algún día, me ganaré tu cariño.
- ¿Mi cariño?
420
00:43:17,000 --> 00:43:19,940
- Todos los soldados. Último llamado.
- ¡No! ¡Papá!
421
00:43:20,140 --> 00:43:21,500
¡Hora de partir!
422
00:43:24,510 --> 00:43:27,370
Papá, por favor no te vayas.
¡Por favor no me dejes!
423
00:43:27,680 --> 00:43:29,410
Sé valiente, mi niña.
424
00:43:29,510 --> 00:43:31,910
- Sé valiente.
- Pero, papá...
425
00:44:33,510 --> 00:44:36,710
- Magnífico trabajo, Vincent.
- Gracias, papá.
426
00:44:38,540 --> 00:44:39,910
¡Oh, yo iré!
427
00:44:40,880 --> 00:44:42,140
Debo tomar aire.
428
00:44:51,400 --> 00:44:52,420
¿Alliz?
429
00:44:53,250 --> 00:44:54,850
Hola, Vincent.
430
00:44:57,170 --> 00:44:59,250
¿No te molesta que
te vean aquí?
431
00:44:59,540 --> 00:45:01,110
No somos muy populares...
432
00:45:06,940 --> 00:45:08,850
¡Cuántos objetos maravillosos!
433
00:45:10,110 --> 00:45:13,080
- ¿Tú fabricaste este?
- ¿Cómo supiste?
434
00:45:13,570 --> 00:45:14,880
Fue fácil adivinar.
435
00:45:15,540 --> 00:45:17,880
- ¿También este?
- Ajá.
436
00:45:17,970 --> 00:45:20,000
Mi padre compró una de tus piezas.
437
00:45:20,480 --> 00:45:23,940
Sí... Fue una de las pocas
que hemos vendido últimamente.
438
00:45:23,970 --> 00:45:26,200
¿Estás fabricando una nueva?
¿Puedo verla?
439
00:45:26,200 --> 00:45:29,000
La última vez que visité
el taller, me echaron.
440
00:45:34,000 --> 00:45:36,850
- Me temo que no será posible...
- Un vistazo y ya.
441
00:45:37,680 --> 00:45:39,740
¡Papá, tenemos visitas!
442
00:45:47,020 --> 00:45:49,510
Mira quién vino, papá...
Es Alliz Amano.
443
00:45:49,800 --> 00:45:51,850
Sí... Eh...
444
00:45:54,820 --> 00:45:56,340
Buen día, Sr. Oliver.
445
00:46:13,940 --> 00:46:15,420
Srta. Amano...
446
00:46:20,050 --> 00:46:22,400
¿Le gustaría quedarse
a tomar té chai?
447
00:48:21,910 --> 00:48:24,340
Y la directora Bhatti
intentó atraparla...
448
00:48:24,480 --> 00:48:27,450
¿Y por qué no abrió la ventana
para que se fuera volando?
449
00:48:27,510 --> 00:48:29,560
Sí la abrió, pero yo no me fijé...
450
00:48:29,580 --> 00:48:31,640
Así que pasó volando
por encima de su cabeza,
451
00:48:31,640 --> 00:48:33,700
y cuando levantó los ojos,
¿adivina qué?
452
00:48:33,710 --> 00:48:36,170
- No puede ser...
- ¡Sí, así fue!
453
00:48:36,600 --> 00:48:38,420
¡Shh! ¡Un poco de respeto!
454
00:48:51,770 --> 00:48:55,200
Ustedes no deberían ser testigos de esto...
Ninguno de nosotros.
455
00:48:55,420 --> 00:48:59,110
Ya casi comienza el toque de queda...
Es mejor que vuelvan a sus casas.
456
00:49:26,650 --> 00:49:29,860
¡Alliz! ¡Por aquí! ¡Rápido!
457
00:49:51,970 --> 00:49:53,280
¡Vincent!
458
00:50:09,910 --> 00:50:10,850
Vámonos.
459
00:50:11,710 --> 00:50:15,760
Esperemos a que den la señal de “todo en orden”
como nos enseñaron en la escuela.
460
00:50:16,880 --> 00:50:18,310
Tuve mucho miedo...
461
00:50:19,600 --> 00:50:20,970
Yo también.
462
00:50:21,200 --> 00:50:23,200
Nunca había visto bombas...
463
00:50:23,570 --> 00:50:27,620
- Mi papá debe estar preocupado.
- Mi mamá también, creo.
464
00:50:28,250 --> 00:50:29,970
La plaza está muy silenciosa...
465
00:50:33,510 --> 00:50:35,940
Ay, no me vendrían mal
unos Gulab-yamun.
466
00:50:36,280 --> 00:50:40,340
Malik siempre dice que echa de menos
los Gulab-yamun de la Sra. Abasi.
467
00:50:40,880 --> 00:50:43,020
- ¿Malik?
- Ajá.
468
00:50:43,170 --> 00:50:46,340
Debe ser horrible para él
estar tan lejos de casa...
469
00:50:46,420 --> 00:50:49,170
- Tan lejos de...
- ¿Cómo es que sabes eso?
470
00:50:49,300 --> 00:50:52,340
¿Qué? Oh, es que
suele enviarme cartas.
471
00:50:52,420 --> 00:50:56,200
Pero lleva meses sin escribirme...
Tampoco mi papá.
472
00:50:56,770 --> 00:50:59,800
- ¿Y cuánto lleva enviándote cartas?
- Desde hace tiempo.
473
00:50:59,880 --> 00:51:01,920
Malik echaba mucho
de menos su hogar
474
00:51:02,020 --> 00:51:04,540
y mi papá me pidió
que le escribiera.
475
00:51:05,400 --> 00:51:07,880
Y me imagino que algún día
te casarás con él.
476
00:51:08,370 --> 00:51:10,080
¿De qué hablas?
477
00:51:10,540 --> 00:51:12,620
¿Acaso una bomba
te golpeó la cabeza?
478
00:51:12,770 --> 00:51:14,370
Te casarás con Malik Khan...
479
00:51:14,370 --> 00:51:17,280
Y serás esposa de un militar
tal como tu madre.
480
00:51:17,540 --> 00:51:20,740
¿Y eso qué tiene de malo?
Mi padre es un hombre muy valiente
481
00:51:20,740 --> 00:51:23,720
que fue a la guerra, igual que Malik,
a diferencia de t...
482
00:51:25,000 --> 00:51:26,940
Adelante, ¡dilo!
483
00:51:27,020 --> 00:51:30,590
¡No me digas lo que tengo que decir
ni con quién debo casarme o no!
484
00:51:30,630 --> 00:51:32,600
¡No me voy a casar con nadie!
485
00:51:32,700 --> 00:51:35,020
Voy a convertirme
en una gran violinista...
486
00:51:35,170 --> 00:51:39,950
Pero a pesar de todo tu talento,
nunca serás una artista.
487
00:51:40,170 --> 00:51:42,850
¿Cómo que nunca seré...?
¿A qué te refieres?
488
00:51:42,910 --> 00:51:46,500
Tú no creas, sólo interpretas
lo que compuso alguien más.
489
00:51:46,540 --> 00:51:50,250
Lo que yo hago sí es original,
proviene de mi imaginación.
490
00:51:50,450 --> 00:51:53,510
Cuando toco el violín
lo hago con todo el corazón.
491
00:51:53,880 --> 00:51:57,500
Me prometieron un lugar
en el Conservatorio de la capital
492
00:51:57,500 --> 00:51:59,450
tras graduarme de la escuela.
493
00:51:59,880 --> 00:52:02,740
Alliz... Eso es estupendo...
494
00:52:02,850 --> 00:52:07,880
Quizá seas un artista, Vincent...
Pero ¿a qué costo para tu país?
495
00:52:10,450 --> 00:52:13,310
¿Crees que soy... un cobarde?
496
00:52:18,110 --> 00:52:19,740
Te devuelvo esto.
497
00:52:37,370 --> 00:52:38,770
Te acompañaré a tu casa.
498
00:53:02,510 --> 00:53:05,710
Alliz, ¡los soldados te han
buscado por todas partes!
499
00:53:06,000 --> 00:53:08,420
Tranquila, madre.
Ya estoy aquí.
500
00:53:14,740 --> 00:53:18,450
Alliz, nos han avisado que
tu padre está perdido en acción.
501
00:53:18,550 --> 00:53:20,370
Lo creen... muerto.
502
00:53:27,110 --> 00:53:28,110
No...
503
00:53:38,020 --> 00:53:39,450
¡Buen día, Vincent!
504
00:53:39,970 --> 00:53:44,080
- Felicidades por tu exposición de arte.
- Gracias, Riza.
505
00:53:44,420 --> 00:53:49,370
- Mi esposa y yo viajaremos hasta la capital para verla.
- Estamos muy orgullosos de ti, Vincent.
506
00:53:49,680 --> 00:53:51,050
Muchas gracias, señora.
507
00:53:56,110 --> 00:53:58,710
Cortesía de la casa, Vincent.
Para celebrar la ocasión.
508
00:53:58,940 --> 00:54:00,220
Muchísimas gracias.
509
00:54:07,800 --> 00:54:10,050
No podía creer que
mi papá hubiera muerto.
510
00:54:10,280 --> 00:54:13,250
Siempre que se marchaba,
hallaba la forma de volver...
511
00:54:13,770 --> 00:54:16,370
Él siempre ansiaba oírme tocar.
512
00:54:17,050 --> 00:54:19,800
Así que seguí tocando... para él.
513
00:54:24,620 --> 00:54:27,940
¡Lo has hecho muy bien!
Creo que ya estás lista para el recital.
514
00:54:27,940 --> 00:54:30,170
Esa noche habrá un solo
515
00:54:30,170 --> 00:54:34,370
interpretado por nuestra talentosa
violinista, Alliz Amano.
516
00:54:34,710 --> 00:54:36,880
Muchas gracias, profesor Ansari.
517
00:54:37,400 --> 00:54:39,200
Es genial, Alliz.
518
00:54:49,620 --> 00:54:52,710
¡Ojalá pudiera tocar
tan bien como tú!
519
00:54:52,800 --> 00:54:57,590
Pero a pesar de todo tu talento,
nunca serás una artista.
520
00:55:09,740 --> 00:55:13,110
- Buenos días, Tomás.
- Buenos días, Dom.
521
00:55:14,020 --> 00:55:16,340
Si me traes facturas, mejor vete.
522
00:55:17,420 --> 00:55:19,110
Sólo traje el correo.
523
00:55:21,480 --> 00:55:25,480
- ¿Quién le envió una carta a Vincent?
- Sí, ¿quién sabe?
524
00:55:31,970 --> 00:55:35,820
Estoy invitado al recital de Alliz.
Ella me reservó un asiento.
525
00:55:36,680 --> 00:55:40,050
“Debe mostrar esta invitación
para poder entrar.”
526
00:55:40,170 --> 00:55:41,300
¡Qué elegante!
527
00:55:45,540 --> 00:55:49,770
Un día te fabricaré algo
mucho más bonito. ¡Te lo prometo!
528
00:56:39,170 --> 00:56:40,510
¡No! No, no, no...
529
00:56:40,570 --> 00:56:42,410
- ¿Vincent?
- ¡No puede ser! ¡Ah!
530
00:56:42,530 --> 00:56:46,000
¡Ya no hay oro! ¿Ahora con qué fabricaré
el cuerpo, las patas y el gancho?
531
00:56:47,740 --> 00:56:51,420
Tal vez haya un poco aquí atrás...
¡No, ahí tampoco hay!
532
00:56:52,800 --> 00:56:54,080
No... ¡No!
533
00:56:54,310 --> 00:56:57,110
Ya, ya, hijo.
Ya se nos ocurrirá algo.
534
00:57:02,140 --> 00:57:03,800
Aquí hay bastante oro.
535
00:57:03,880 --> 00:57:06,080
No puedes fundir el tocado de mamá...
536
00:57:06,180 --> 00:57:10,020
Ella tenía unos pulmones frágiles
y no debió dedicarse a este oficio...
537
00:57:10,170 --> 00:57:14,170
Pero se dio cuenta del gran papel que
desempeñaría su talento en su vida.
538
00:57:14,170 --> 00:57:16,370
Y es lo que querría
que tú hicieras.
539
00:57:34,510 --> 00:57:37,710
¡Este abrigo está demasiado remendado!
540
00:57:38,140 --> 00:57:40,220
Quizá haya algo más que ponerme.
541
00:57:40,250 --> 00:57:43,580
Aparte del viejo vestido de tu madre,
es lo mejor que hay.
542
00:57:43,630 --> 00:57:45,480
Te ves presentable.
543
00:57:49,850 --> 00:57:50,970
Vincent...
544
00:57:51,740 --> 00:57:53,710
¿No se te olvida algo?
545
00:57:54,080 --> 00:57:55,800
Gracias, papá.
546
00:57:56,280 --> 00:57:58,940
Ve y pásala bien como nunca.
547
00:58:19,110 --> 00:58:21,280
- ¡Alto ahí!
- ¡No, por favor! ¡Voy tarde!
548
00:58:21,370 --> 00:58:22,700
Quédate donde estás.
549
00:58:22,730 --> 00:58:24,400
¿No sabes del toque de queda?
550
00:58:24,400 --> 00:58:26,560
- ¿Eres un soldado?
- No, yo...
551
00:58:26,610 --> 00:58:29,940
Nos informaron que hay soldados sin identificación
en las afueras de la ciudad...
552
00:58:29,940 --> 00:58:32,970
De seguro desertores que
son buscados por ambos bandos.
553
00:58:33,400 --> 00:58:36,970
Quizá sean peligrosos y estén desesperados.
Por eso se nos ordenó estar alerta.
554
00:58:36,970 --> 00:58:38,850
- Eres un desertor, ¿no es así?
- ¿Qué?
555
00:58:38,970 --> 00:58:41,820
No, simplemente me invitaron al recital.
556
00:58:42,200 --> 00:58:45,600
¡Un momento, yo te conozco!
Eres el hijo de ese lunático.
557
00:58:45,910 --> 00:58:49,280
- ¿Y quién te invitó al recital?
- Alliz Amano...
558
00:58:49,280 --> 00:58:52,740
- La hija del coronel.
- ¿La hija del coronel Amano? ¿Te invitó a ti?
559
00:58:52,770 --> 00:58:54,510
Así es, miren.
560
00:58:54,540 --> 00:58:57,050
¿Qué llevas ahí, eh?
¡Déjame ver!
561
00:59:09,600 --> 00:59:11,600
Tengo el estómago revuelto.
562
00:59:14,480 --> 00:59:17,740
RESERVADO
563
00:59:23,310 --> 00:59:25,420
- ¡Tenga cuidado!
- ¡Ya devuélvesela, Sherif!
564
00:59:25,420 --> 00:59:28,650
- Pero no sé qué contiene...
- ¡Devuélvesela y ya!
565
00:59:32,400 --> 00:59:34,480
No, todavía no...
Por favor, no...
566
00:59:35,600 --> 00:59:37,540
Bien, ya te puedes ir.
567
00:59:40,680 --> 00:59:43,880
Oh, ah... ¿Podrían devolverme
mi invitación, por favor?
568
00:59:44,000 --> 00:59:45,820
¿Esta de aquí?
569
00:59:45,910 --> 00:59:46,710
¡Atrápala!
570
00:59:46,850 --> 00:59:48,600
¡No! No...
571
00:59:53,890 --> 00:59:56,500
¿Pero a ti qué te pasa? ¡Idiota!
572
00:59:56,620 --> 00:59:58,850
¿Que qué me pasa?
Por favor, piensa.
573
00:59:58,870 --> 01:00:03,770
¿Quién podría invitar a alguien como él o
como el cobarde de su padre al recital?
574
01:00:03,770 --> 01:00:05,420
¡De seguro es una farsa!
575
01:00:05,450 --> 01:00:08,200
- ¿Y si no es así?
- Pues, no se me había ocurrido...
576
01:00:26,110 --> 01:00:28,970
Buenas noches.
Vengo a oír el recital.
577
01:00:29,200 --> 01:00:31,020
- ¡Llegas tarde!
- Es que...
578
01:00:31,110 --> 01:00:34,480
Como acaba de empezar,
creo que puedo ubicarte atrás...
579
01:00:34,740 --> 01:00:36,220
- ¿Tu invitación?
- Es que...
580
01:00:36,300 --> 01:00:39,250
Unos guardias me detuvieron junto a la estación...
¡Me la quitaron!
581
01:00:39,310 --> 01:00:41,000
¡Sin invitación, no entra nadie!
582
01:00:41,080 --> 01:00:44,390
¡Se nos pidió ser muy precavidos!
¡Hay desertores rondando!
583
01:00:44,410 --> 01:00:47,800
- Pero Alliz Amano me invitó...
- ¡Sin invitación, no entra nadie!
584
01:00:48,310 --> 01:00:50,100
Es una ocasión especial.
585
01:00:50,200 --> 01:00:52,800
- ¡Sin invitación...!
- ...no entra nadie.
586
01:00:52,820 --> 01:00:53,770
Comprendo.
587
01:01:02,220 --> 01:01:04,480
RESERVADO
588
01:01:07,480 --> 01:01:10,880
¡Ahí está!
Por favor hable con ella, Sra. Amano.
589
01:01:10,910 --> 01:01:13,880
Alliz, ¿por qué te demoras?
¡Ya es hora de seguir!
590
01:01:13,940 --> 01:01:15,570
Sólo necesito un momento...
591
01:01:21,800 --> 01:01:24,620
Piensa en toda la gente
que quiere oírte tocar.
592
01:01:24,620 --> 01:01:27,850
¡A ti, la hija del Coronel Amano!
¿Acaso quieres defraudarlos?
593
01:01:28,020 --> 01:01:29,170
No.
594
01:01:29,420 --> 01:01:31,050
¿O a tu papá?
595
01:01:31,680 --> 01:01:35,250
Entonces sal, Alliz.
Y dedícaselo a tu papá.
596
01:01:46,250 --> 01:01:49,140
Damas y caballeros, tras haber oído
a nuestras talentosas jóvenes
597
01:01:49,140 --> 01:01:52,350
sé que estarán de acuerdo en que
el futuro musical de nuestro país
598
01:01:52,350 --> 01:01:53,720
está en buenas manos.
599
01:01:53,820 --> 01:01:57,700
Y ahora quisiera presentarles a
nuestra mejor alumna: Alliz Amano.
600
01:02:00,340 --> 01:02:01,820
Hace tiempo...
601
01:02:02,910 --> 01:02:07,170
Hace tiempo, alguien me dijo que
un artista de verdad debe crear.
602
01:02:08,080 --> 01:02:10,050
Así que compuse esto.
603
01:04:20,710 --> 01:04:22,200
¿Los desertores?
604
01:04:41,570 --> 01:04:43,480
Coronel Amano...
605
01:05:07,850 --> 01:05:08,970
Papá...
606
01:05:16,220 --> 01:05:18,850
De seguro oíste hablar
de lo valiente que fue Malik,
607
01:05:18,850 --> 01:05:20,740
lo que salió en los periódicos.
608
01:05:25,850 --> 01:05:28,170
Pero pasaron muchas más cosas.
609
01:05:34,600 --> 01:05:40,770
Los pelotones del batallón de mi padre
llevaban años luchando en otros frentes.
610
01:05:40,900 --> 01:05:44,770
Y fueron enviados para hacer un último esfuerzo
por controlar el Gran Desfiladero.
611
01:05:44,880 --> 01:05:48,140
Era un territorio que ningún bando
estaba dispuesto a ceder.
612
01:05:48,540 --> 01:05:49,620
¡No paren!
613
01:05:53,170 --> 01:05:57,650
¡Sean valientes, soldados,
como aquellos que los precedieron!
614
01:05:57,930 --> 01:06:00,750
- De seguro no estaban tan empapados...
- Tú lo has dicho.
615
01:06:27,420 --> 01:06:30,110
¡Avancen, soldados! ¡Avancen!
616
01:06:32,820 --> 01:06:34,900
¡Rápido! ¡Sigan avanzando!
617
01:06:41,450 --> 01:06:42,310
No...
618
01:06:42,510 --> 01:06:43,600
¡Reza!
619
01:07:14,970 --> 01:07:16,710
- ¡Muévanse!
- ¡Muévanse rápido!
620
01:07:29,570 --> 01:07:30,850
Coronel Amano...
621
01:07:48,940 --> 01:07:50,050
¡No!
622
01:08:32,280 --> 01:08:33,110
Coronel...
623
01:08:35,340 --> 01:08:38,000
Coronel... Descuide, aquí estoy.
624
01:08:42,800 --> 01:08:45,510
Muchacho... ¿Y mis soldados?
625
01:08:50,670 --> 01:08:53,670
¡Navid!
¡Encontré a Kader!
626
01:10:14,910 --> 01:10:17,600
Malik me había devuelto
a mi papá...
627
01:10:18,140 --> 01:10:20,250
Se lo debía todo.
628
01:10:21,250 --> 01:10:25,620
Fíjate en cómo se ve un héroe de verdad, querido,
porque en tu espejo no verás a ninguno.
629
01:10:46,970 --> 01:10:48,820
¡Penni! ¡Tarek!
630
01:10:51,400 --> 01:10:55,940
- Oh, buenas tardes, Vincent.
- ¿Y Alliz? ¿Dónde está?
631
01:10:57,820 --> 01:11:01,280
Se va del pueblo
con sus padres...
632
01:11:02,000 --> 01:11:03,570
...Y con Malik.
633
01:11:07,570 --> 01:11:08,740
¿Alliz?
634
01:11:09,340 --> 01:11:10,100
¡Alliz!
635
01:11:10,180 --> 01:11:11,940
¿Pero qué diantres?
636
01:11:13,880 --> 01:11:16,370
- Déjeme hablar con Alliz.
- ¡No está!
637
01:11:16,420 --> 01:11:18,770
¿Puedo hablar con el coronel?
638
01:11:19,170 --> 01:11:21,080
¡Eso no será posible!
639
01:11:24,280 --> 01:11:26,450
¡Déjeme hablar con ella, por favor!
640
01:11:43,050 --> 01:11:46,400
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
¡Alliz! ¡Alliz, por favor sal!
641
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
¡Suéltenme!
642
01:11:48,800 --> 01:11:49,800
¡Ya vete!
643
01:11:58,910 --> 01:12:00,300
- ¿Madre?
- ¿Mmm?
644
01:12:00,910 --> 01:12:02,120
Escuché gritos.
645
01:12:02,250 --> 01:12:03,470
Descuida, Alliz.
646
01:12:03,490 --> 01:12:06,050
Tan sólo eran los soldados
ahuyentando a un vagabundo.
647
01:12:14,140 --> 01:12:17,420
Espero que ese alboroto
no te haya perturbado, papá.
648
01:13:41,680 --> 01:13:44,650
- Voy a ayudarte.
- ¿Con qué?
649
01:13:45,020 --> 01:13:48,140
He perdido a Alliz
por culpa de esta guerra...
650
01:13:48,510 --> 01:13:49,940
¡Quiero que se acabe!
651
01:13:51,480 --> 01:13:54,750
- ¡Tenemos que aumentar la producción!
- Ya lo habíamos discutido.
652
01:13:54,770 --> 01:13:58,510
No necesito tu ayuda.
Además, tienes tu propio trabajo pendiente.
653
01:14:01,570 --> 01:14:04,650
Entonces huiré de aquí...
Y me uniré al ejército.
654
01:14:14,880 --> 01:14:17,080
Añádele esto al lote
de los rectificadores.
655
01:14:17,340 --> 01:14:19,370
Ayudará a que el cristal se temple.
656
01:15:12,770 --> 01:15:16,050
Un botín de guerra...
Igual que yo.
657
01:15:46,370 --> 01:15:48,800
¿Qué hiciste con la escultura del marjor?
658
01:15:50,110 --> 01:15:51,800
Se la vendí a Dom.
659
01:15:52,600 --> 01:15:56,420
¿El cartero?
¿Y para qué la querría?
660
01:15:58,510 --> 01:16:00,600
Para darle un regalo a su madre.
661
01:16:18,910 --> 01:16:20,050
¡Alliz!
662
01:16:21,970 --> 01:16:23,850
¿Cómo le va, Sr. Oliver?
663
01:16:24,340 --> 01:16:27,140
¿Te puedo ayudar en algo, querida?
664
01:16:27,910 --> 01:16:31,420
- Bueno, pues...
- Me temo que Vincent no está.
665
01:16:31,970 --> 01:16:36,600
- No sé qué le pasa a ese jovencito últimamente.
- Oh, no pasa nada.
666
01:16:39,880 --> 01:16:42,020
¿Podría entregarle esto, por favor?
667
01:16:45,370 --> 01:16:47,620
Me voy... esta noche.
668
01:16:48,450 --> 01:16:50,940
C-Comprendo.
669
01:16:51,280 --> 01:16:54,090
Se la entregaré mañana.
Aún tenemos pedidos pendientes...
670
01:16:57,140 --> 01:17:00,050
Muchas gracias... por todo.
671
01:17:01,400 --> 01:17:03,970
Aquí siempre serás bienvenida, querida.
672
01:17:24,510 --> 01:17:27,140
¡Oigan, deprisa!
¡Bájenla ya!
673
01:17:37,800 --> 01:17:40,020
¡Despacio!
¡Despacio!
674
01:17:41,680 --> 01:17:44,800
¡Vincent...! Últimamente actúas muy raro...
675
01:17:45,050 --> 01:17:47,700
- ¿Qué está sucediendo?
- Tenemos que irnos.
676
01:17:47,940 --> 01:17:51,480
¡Oye, Oliver!
¡Baja esa caja ya!
677
01:17:52,250 --> 01:17:55,250
¿Qué te ocurre, hijo?
Puedes decírmelo.
678
01:17:55,570 --> 01:17:59,370
Esa gente y su maldita guerra...
Nos menosprecian...
679
01:17:59,600 --> 01:18:02,820
Pero ya verán...
¡Ya lo verán!
680
01:18:02,970 --> 01:18:06,050
Vincent... ¿Qué hiciste?
681
01:18:06,140 --> 01:18:10,270
Les hice unos pequeños ajustes
a sus preciados rectificadores.
682
01:19:02,220 --> 01:19:07,650
¡Vincent! ¡Sé que las cosas han sido duras,
pero no dejes que el odio te consuma!
683
01:19:09,800 --> 01:19:11,710
Tenemos que ser mejores que ellos.
684
01:19:17,310 --> 01:19:19,970
Yo sólo quería impedir que despegaran...
685
01:19:20,740 --> 01:19:22,800
¿Qué es lo que está sucediendo?
686
01:19:24,580 --> 01:19:26,140
¡Vuelve a subirla!
687
01:19:33,480 --> 01:19:37,400
- ¡Oigan, vuélvanla a bajar!
- ¿Pero qué creen que hacen?
688
01:20:09,390 --> 01:20:10,700
¿Pero qué he hecho?
689
01:20:27,740 --> 01:20:31,000
Lo siento mucho papá...
Lo siento mucho, papá.
690
01:20:31,480 --> 01:20:33,310
Ay, hijo mío...
691
01:20:34,080 --> 01:20:35,710
¡Esto es ridículo!
692
01:20:53,200 --> 01:20:55,050
¡Rápido! ¡Sáquennos de aquí!
693
01:21:05,540 --> 01:21:07,770
¡Papá, hay que arrojarla!
694
01:21:07,820 --> 01:21:09,600
- ¡Hay que destruirla!
- ¡Espera!
695
01:21:14,110 --> 01:21:15,800
¡Vincent, espera!
696
01:21:39,820 --> 01:21:41,870
¡PAPÁ!
697
01:21:53,770 --> 01:21:54,710
¿Vincent...?
698
01:22:30,420 --> 01:22:35,080
Te echo de menos, Vincent.
Lamento si te hice sentir mal.
699
01:22:35,600 --> 01:22:37,400
Nunca fuiste un cobarde.
700
01:22:37,540 --> 01:22:41,400
Tenías razón.
Un artista de verdad debe crear.
701
01:22:41,650 --> 01:22:46,940
Porque sin arte y sin música, ¿qué más nos queda
en este mundo lleno de conflictos y guerra?
702
01:22:47,140 --> 01:22:49,510
Ojalá hubieras asistido a mi recital...
703
01:22:49,620 --> 01:22:51,740
Te tenía preparada una sorpresa.
704
01:22:52,110 --> 01:22:54,740
Para cuando leas esto,
ya me habré ido del pueblo.
705
01:22:55,080 --> 01:22:58,020
Pero quiero que sepas
que te estaré esperando.
706
01:22:58,850 --> 01:23:00,880
Te amo, Vincent.
707
01:23:34,910 --> 01:23:37,650
EXPOSICIÓN DE CRISTAL
708
01:24:10,510 --> 01:24:12,310
¡Damas y caballeros!
709
01:24:12,370 --> 01:24:16,820
Llegó el momento de la tarde
en el que debo felicitar al artista...
710
01:24:16,910 --> 01:24:19,250
A mi hijo, Vincent Oliver.
711
01:24:20,020 --> 01:24:24,340
Quizá no muchos sepan que
el cristal se hace a partir de arena.
712
01:24:24,880 --> 01:24:29,540
¿Alguna vez han sostenido arena en la mano
y se han quedado viendo cada granito?
713
01:24:29,850 --> 01:24:34,450
¿Y si les dijera que cada granito
de arena del mundo es único?
714
01:24:35,250 --> 01:24:36,850
¿Y cómo lo sé?
715
01:24:38,480 --> 01:24:39,650
¡Pues no lo sé!
716
01:24:39,850 --> 01:24:43,740
Porque para eso tendría que examinar
cada granito de arena del planeta.
717
01:24:43,740 --> 01:24:45,740
Y dudo que consiga hacerlo.
718
01:24:46,540 --> 01:24:49,820
Tal vez mi vista ya no sea
tan buena como antes...
719
01:24:50,600 --> 01:24:53,050
Pero hay algo de lo que
sí estoy seguro.
720
01:24:53,800 --> 01:24:56,510
Que sólo existe un único Vincent Oliver.
721
01:24:56,570 --> 01:25:01,420
No existe nadie más con su imaginación,
su destreza y su pasión por el cristal,
722
01:25:01,420 --> 01:25:04,080
con todas sus posibilidades
infinitas y magníficas.
723
01:25:04,140 --> 01:25:07,970
Vincent, siempre te presioné
para que fueras el mejor artista.
724
01:25:07,970 --> 01:25:10,140
Espero que te haya
traído felicidad.
725
01:25:10,280 --> 01:25:13,200
- ¡Di unas palabras, Vincent!
- ¡Unas palabras! ¡Di unas palabras!
726
01:25:15,680 --> 01:25:17,910
Me conmueve verlos a todos aquí.
727
01:25:18,200 --> 01:25:20,110
Muchas gracias, papá.
728
01:25:20,680 --> 01:25:24,080
Por ser mi maestro,
mi padre y mi amigo.
729
01:25:25,020 --> 01:25:26,400
Mi amigo...
730
01:25:40,200 --> 01:25:42,910
El cristal siempre
será parte de mi vida.
731
01:25:43,170 --> 01:25:46,080
Mi madre, Mahiya,
también fue una artista del cristal.
732
01:25:46,600 --> 01:25:50,900
Un día, entró en la cristalería
de mi abuelo, buscando empleo.
733
01:25:51,500 --> 01:25:55,600
Sus obras eran las más bellas
que se hayan visto jamás.
734
01:26:20,850 --> 01:26:23,910
- Prepararé un poco de té chai.
- Perfecto.
735
01:26:50,000 --> 01:26:52,620
“Es como si el sol viviera allí...”
58393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.