All language subtitles for The Glassworker ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,540 --> 00:01:20,800 EL ARTISTA DEL CRISTAL 2 00:01:30,420 --> 00:01:33,580 Es una tienda maravillosa. Venden muchas cosas hermosas. 3 00:01:54,880 --> 00:01:57,320 EXPOSICIÓN DE CRISTAL 26 DE OCTUBRE 4 00:02:14,620 --> 00:02:17,840 Sombrea más el texto. Y usa colores más brillantes. 5 00:02:17,940 --> 00:02:19,920 Que se vea más enigmático. 6 00:02:22,040 --> 00:02:24,960 Bueno, pero lo demás se ve perfecto... 7 00:02:31,450 --> 00:02:33,700 Más enigmático, ¿eh? 8 00:02:34,250 --> 00:02:38,340 ¿Oíste, Mahiya? Nuestro hijo quiere que se vea más enigmático. 9 00:02:40,570 --> 00:02:44,570 Hace años, era yo quien te decía qué hacer, Vincent. 10 00:02:58,400 --> 00:03:00,020 Ponte a trabajar. 11 00:03:02,170 --> 00:03:03,620 ¡Vincent! 12 00:03:05,220 --> 00:03:07,200 Ya basta de trenes. 13 00:03:14,110 --> 00:03:16,000 ¿Viste lo que acabo de hacer? 14 00:03:16,080 --> 00:03:19,080 Humedezco el pincel y no uso demasiada pintura. 15 00:03:19,080 --> 00:03:21,690 - Para que se vea transparente. - ¡Como el cristal! 16 00:03:22,140 --> 00:03:24,480 Y luego le añado color. 17 00:03:27,450 --> 00:03:30,420 Tu madre nunca logró dibujar nada... 18 00:03:32,340 --> 00:03:35,220 Todos sus diseños se quedaron en su cabeza... 19 00:03:39,020 --> 00:03:40,370 Hora de fabricarlo. 20 00:04:06,940 --> 00:04:09,510 - ¿Qué te parece? - ¡Se ve estupendo! 21 00:04:09,970 --> 00:04:11,970 Sigue lo más divertido. 22 00:04:31,170 --> 00:04:34,340 Y ahora lo remojamos en agua fría. 23 00:04:43,140 --> 00:04:45,200 ¿Lo ves? Es fácil. 24 00:04:48,800 --> 00:04:51,100 ¡SE DECLARA LA GUERRA! Tropas desembarcan en el Gran Desfiladero 25 00:05:00,170 --> 00:05:02,280 Tu turno. Sopla, Vincent. 26 00:05:02,280 --> 00:05:05,940 - Pero... Me voy a quemar. - Este extremo no quema. 27 00:05:06,020 --> 00:05:07,480 Sopla, hijo. 28 00:05:12,250 --> 00:05:15,000 ¡Tienes buenos pulmones! ¡Menos mal! 29 00:05:16,050 --> 00:05:18,880 Ve a tomar un poco de aire. Lo has hecho muy bien. 30 00:05:19,480 --> 00:05:20,850 ¡Sí! 31 00:06:06,710 --> 00:06:09,650 ¡Djinn azul! ¿Estás ahí? 32 00:06:14,640 --> 00:06:17,080 Parece que hoy estás de mal humor. 33 00:06:17,140 --> 00:06:19,170 ¿Por qué estás de mal humor? 34 00:06:21,680 --> 00:06:23,480 ¡A ver si me alcanzan! ¡Rápido! 35 00:06:23,480 --> 00:06:25,310 ¡Hoy no vas a ganar, Malik! 36 00:06:42,050 --> 00:06:45,310 No entiendo por qué quieres jugar con esos muchachos. 37 00:06:45,740 --> 00:06:47,850 No eres como ellos. 38 00:06:49,020 --> 00:06:51,540 Pero si tal vez me dejaras ir a la escuela... 39 00:06:51,540 --> 00:06:54,540 ¿Y para qué quieres perder el tiempo en la escuela? 40 00:06:55,600 --> 00:06:59,090 Un artista del cristal no necesita saber más que fabricar vidrio, 41 00:06:59,090 --> 00:07:01,710 leer, escribir, contar y algo de química... 42 00:07:01,720 --> 00:07:04,850 - Pero yo quisiera... - ¡Y eso ya te lo estoy enseñando yo! 43 00:07:07,820 --> 00:07:09,050 ¿Vincent? 44 00:07:11,020 --> 00:07:12,400 ¡Vincent! 45 00:07:16,200 --> 00:07:17,540 ¿Sí, papá? 46 00:07:18,200 --> 00:07:21,220 Esos bocetos y diseños que quieres exhibir... 47 00:07:21,970 --> 00:07:23,600 Tienes que ordenarlos. 48 00:07:23,970 --> 00:07:26,800 A la galería le tomará tiempo catalogarlos. 49 00:07:27,970 --> 00:07:30,600 Oh, veré qué puedo hacer. 50 00:07:59,170 --> 00:08:01,020 Estos no están nada mal. 51 00:08:09,970 --> 00:08:11,970 Oh, el Djinn... 52 00:08:12,620 --> 00:08:15,600 Ah... 53 00:08:16,880 --> 00:08:17,940 ¿Qué? 54 00:08:44,140 --> 00:08:47,590 VINCENT OLIVER 405 - Distrito Comercial 76589 - Carretera Beaumont 55 00:09:04,000 --> 00:09:05,220 Querido Vincent, 56 00:09:05,420 --> 00:09:07,740 Espero que estés bien. 57 00:09:07,920 --> 00:09:10,660 Sé que cuando me fui no estábamos en la misma “sintonía”. 58 00:09:10,740 --> 00:09:14,450 Mira nada más, hasta para expresarme pienso en la música... 59 00:09:16,140 --> 00:09:19,420 Nunca olvidaré el día que llegué al pueblo de Waterfront. 60 00:09:19,440 --> 00:09:23,170 Ese día me escapé y me topé por primera vez con la cristalería. 61 00:09:32,570 --> 00:09:36,200 Nunca había visto nada tan hermoso. 62 00:09:39,110 --> 00:09:40,800 Fue algo mágico. 63 00:10:33,600 --> 00:10:35,350 ¿No te parece curioso... 64 00:10:35,460 --> 00:10:38,430 ...que haya encontrado la cristalería justo a tiempo 65 00:10:38,430 --> 00:10:40,440 para atrapar esa flor de cristal 66 00:10:40,550 --> 00:10:42,400 y de paso conocerte? 67 00:10:42,510 --> 00:10:45,200 - Muchos dirían que fue... - El destino. 68 00:10:46,540 --> 00:10:48,970 ¿Alliz? ¡Alliz! 69 00:10:49,970 --> 00:10:51,910 ¿Dónde se metió esa niña? 70 00:10:52,110 --> 00:10:53,770 ¡Ya basta de juegos! 71 00:10:55,770 --> 00:10:57,020 Ten. 72 00:11:21,850 --> 00:11:24,140 ¡Las mejores telas al mejor precio! 73 00:11:24,140 --> 00:11:26,650 ¡Las mías son las mejores! ¡Adelante! ¡Cómprelas! 74 00:11:35,400 --> 00:11:38,400 Papá, ¿me puedes comprar unos Gulab-yamun? 75 00:12:12,000 --> 00:12:14,680 Papá, cuéntame cómo se conocieron tú y mamá. 76 00:12:14,970 --> 00:12:17,410 Tú te sabes esa historia mejor que yo. 77 00:12:17,410 --> 00:12:20,480 - Por favor, papá. - Está bien. 78 00:12:20,600 --> 00:12:23,600 - Tu mamá era... - ¿Una artista del cristal? 79 00:12:23,670 --> 00:12:27,540 - Así es, Vincent. Y recurrió a tu abuelo... - ¿A mi abuelo? 80 00:12:27,550 --> 00:12:30,150 Sí, a mi padre, para buscar trabajo. 81 00:12:30,170 --> 00:12:33,310 - Él nunca había conocido... - A una mujer que fabricara cristal. 82 00:12:33,310 --> 00:12:35,720 ¡Así es! Y no iba a contratar a una 83 00:12:35,720 --> 00:12:38,020 - hasta no ver... - ...alguna de sus obras. 84 00:12:38,020 --> 00:12:40,280 ¡Y fueron las mejores que había visto! 85 00:12:40,420 --> 00:12:43,800 ¡Sí! A él le encantaba contarme esa historia. 86 00:12:43,970 --> 00:12:45,650 Continúa, papá. 87 00:12:45,650 --> 00:12:50,480 Tu madre era una artista nata y tu abuelo supo valorar eso. 88 00:12:50,480 --> 00:12:51,650 Así que él... 89 00:13:22,200 --> 00:13:24,870 Mi papá había sido enviado a proteger la provincia 90 00:13:24,870 --> 00:13:26,800 en caso de que la guerra llegara al Sur. 91 00:13:26,970 --> 00:13:29,710 Todos esperaban mucho de él. 92 00:13:29,770 --> 00:13:32,880 A mí no me resultaba fácil ser la hija del Coronel Amano. 93 00:13:32,910 --> 00:13:34,940 Éramos el centro de atención. 94 00:13:34,970 --> 00:13:38,080 ¡Lárguense! ¡Aquí no queremos su guerra! 95 00:13:38,080 --> 00:13:39,910 ¡Váyanse de nuestro pueblo! 96 00:13:47,310 --> 00:13:50,940 - Oiga, ¿por qué mejor no se calla? - ¡Respete a nuestro ejército! 97 00:14:02,280 --> 00:14:05,600 El Gran Desfiladero es un territorio en disputa. 98 00:14:06,510 --> 00:14:10,480 Cuenta con muchas riquezas y muy buenos terrenos agrícolas. 99 00:14:10,480 --> 00:14:11,100 CRISTALERÍA OLIVER 100 00:14:11,170 --> 00:14:14,520 Ellos lo reclaman, nosotros también. Por eso estamos en guerra. 101 00:14:14,710 --> 00:14:16,220 Es una insensatez... 102 00:14:16,570 --> 00:14:19,420 Pero entonces, ¿de quién son esos terrenos? 103 00:14:19,650 --> 00:14:26,570 Vincent, el único terreno que me importa es en el que está nuestra cristalería. 104 00:14:29,480 --> 00:14:33,370 Y la playa de abajo... Y su hermosa arena. 105 00:14:46,940 --> 00:14:48,420 ¿Encontraste algo? 106 00:14:48,510 --> 00:14:50,620 ¡Te pedí que echaras esto en el horno! 107 00:14:56,570 --> 00:14:59,250 Los hornos son sólo para el cristal. 108 00:15:28,170 --> 00:15:31,540 Mi papá pudo haber pedido que lo enviaran a una gran ciudad. 109 00:15:33,250 --> 00:15:37,650 Pero en una misión de reconocimiento se topó con el pueblo de Waterfront. 110 00:15:37,770 --> 00:15:40,600 Decía que tenía un encanto propio muy acogedor, 111 00:15:40,600 --> 00:15:42,740 y por eso quiso llevarnos allí. 112 00:15:42,940 --> 00:15:48,080 A mí me emocionaba más la Facultad de Música de la Academia Municipal. 113 00:16:05,710 --> 00:16:09,940 ¡Oh, Coronel Amano! ¡Sra. Amano! ¡Qué gusto volver a verlos! 114 00:16:10,510 --> 00:16:13,540 Buenos días, Directora Bhatti. También es un gusto verla. 115 00:16:13,570 --> 00:16:15,620 Lamento si llegamos muy temprano. 116 00:16:15,680 --> 00:16:18,820 Para nada. No tolero a los que llegan tarde. 117 00:16:19,080 --> 00:16:23,170 ¡Oh, ella debe ser Alliz! Bienvenida a nuestra escuela, querida. 118 00:16:23,680 --> 00:16:25,880 ¿Cómo le va, Directora Bhatti? 119 00:16:26,910 --> 00:16:30,700 ¡Ah, él es nuestro director de música, el profesor Ansari! 120 00:16:30,820 --> 00:16:34,480 Buen día, Alliz. Estoy impaciente por oírte tocar. 121 00:17:14,280 --> 00:17:15,510 ¿Quién es ella? 122 00:17:16,220 --> 00:17:18,140 Nunca la había visto. 123 00:17:18,450 --> 00:17:21,020 - ¿No es la hija del coronel? - ¿En serio? 124 00:17:21,280 --> 00:17:22,280 Oh, claro. 125 00:17:22,310 --> 00:17:26,020 Según mi mamá, él usó sus influencias para que la admitieran en la facultad. 126 00:17:26,080 --> 00:17:28,310 Según mi mamá, tu mamá lo sabe todo. 127 00:17:28,680 --> 00:17:32,140 ¡Sadia, si cerraras tu bocota te darías cuenta de lo buena que es! 128 00:17:43,140 --> 00:17:45,400 ¡Es asombrosa! 129 00:18:06,340 --> 00:18:07,400 ¿Djinn? 130 00:18:07,940 --> 00:18:09,540 ¿Eres tú? 131 00:18:17,020 --> 00:18:18,910 ¿Acaso estás siguiéndome? 132 00:18:18,910 --> 00:18:22,870 ¡Pensé que esa viola ruidosa eran los aullidos del Djinn en la cueva! 133 00:18:22,910 --> 00:18:26,880 - Suena como si le doliera el estómago... - ¡Es un violín, no una viola! 134 00:18:26,880 --> 00:18:30,340 ¡Y al único que parece que le suena el estómago es a ti! 135 00:18:30,680 --> 00:18:31,150 ¡Oye! 136 00:18:37,200 --> 00:18:38,820 ¡Es el Djinn! 137 00:18:41,710 --> 00:18:43,710 No sé qué es eso... 138 00:18:44,020 --> 00:18:45,220 ¿Un Djinn? 139 00:18:48,340 --> 00:18:49,350 ¡Oye! 140 00:18:53,400 --> 00:18:56,970 Los Djinns son espíritus hechos de fuego sin humo. 141 00:18:57,770 --> 00:19:00,200 ¡Tienen poderes especiales! 142 00:19:01,280 --> 00:19:03,570 ¿A qué te refieres con “poderes especiales”? 143 00:19:04,150 --> 00:19:07,340 Los Djinns se desplazan entre su mundo y el nuestro. 144 00:19:07,740 --> 00:19:12,220 Se pueden transformar en animales y a veces incluso en humanos. 145 00:19:13,270 --> 00:19:15,700 Una vez creí que el gato del cartero era un Djinn. 146 00:19:15,700 --> 00:19:17,770 Me pareció ver que escupía fuego. 147 00:19:17,940 --> 00:19:19,770 Pero fue solo una bolita de pelo. 148 00:19:20,370 --> 00:19:22,170 Puaj, fue asqueroso. 149 00:19:30,220 --> 00:19:32,770 Algunos Djinns son buenos y otros son malos. 150 00:19:32,770 --> 00:19:34,420 Y en casi todo pueblo hay uno. 151 00:19:34,450 --> 00:19:37,110 El de este pueblo vive en esta cueva. 152 00:19:37,340 --> 00:19:40,250 ¿Y este Djinn es bueno o malo? 153 00:19:40,710 --> 00:19:42,650 Eso es lo que quiero averiguar. 154 00:19:42,740 --> 00:19:46,710 Siempre intenta ahuyentar extraños de esta playa y de esta arena... 155 00:19:46,710 --> 00:19:48,710 Así que de seguro es bueno. 156 00:19:49,080 --> 00:19:51,340 ¿Y qué tiene de especial esta arena? 157 00:19:51,400 --> 00:19:53,340 ¿Que qué tiene de especial? 158 00:19:53,340 --> 00:19:56,020 ¿No sabes que es la mejor arena del mundo? 159 00:19:57,110 --> 00:19:58,540 ¿Ah, sí? 160 00:19:58,540 --> 00:20:02,620 Es por eso que mi tataratatarabuelo fundó aquí la cristalería. 161 00:20:02,880 --> 00:20:06,100 Está hecha de sílice, por eso es tan blanca. 162 00:20:06,600 --> 00:20:09,220 ¿Y qué tiene que ver el cristal con la arena? 163 00:20:09,300 --> 00:20:12,450 ¿En serio no sabes que el cristal se hace a partir de arena? 164 00:20:18,340 --> 00:20:23,370 ¿Cómo es posible que copas, botellas y hasta rosas de cristal se hagan a partir de esto? 165 00:20:23,400 --> 00:20:25,000 - Ay, Alliz... - ¿Eh? 166 00:20:25,050 --> 00:20:27,370 - ¡Sabes mi nombre! - ¡Oh! Eh... 167 00:20:27,400 --> 00:20:30,170 La arena se funde con otras cosas... 168 00:20:30,170 --> 00:20:34,080 Hay una fórmula, pero tiene que hacerse bien o se romperá. 169 00:20:35,770 --> 00:20:39,800 - Te lo estás inventando. - Si quieres puedo mostrártelo... 170 00:20:40,540 --> 00:20:42,400 Me tengo que ir. 171 00:20:44,820 --> 00:20:46,540 ¡Hasta luego, Vincent! 172 00:20:51,250 --> 00:20:53,850 También sabe mi nombre... 173 00:21:00,740 --> 00:21:02,620 ¡Qué rico! 174 00:21:03,020 --> 00:21:04,200 Sí, está rico. 175 00:21:04,650 --> 00:21:07,770 “Si sabes cocer arena sabrás cocer lo que sea.” 176 00:21:15,000 --> 00:21:16,140 Papá... 177 00:21:16,800 --> 00:21:18,140 ¿Mmm? 178 00:21:18,620 --> 00:21:22,200 La hija del Coronel Amano no cree que el cristal provenga de la arena... 179 00:21:22,200 --> 00:21:26,080 - Así que me preguntaba si... - ¡¿Quieres invitar a la hija del Coronel?! 180 00:21:26,310 --> 00:21:28,250 ¿Cómo se te ocurre, hijo? 181 00:21:28,370 --> 00:21:30,820 ¿Y si se quema con uno de los hornos? 182 00:21:31,220 --> 00:21:33,650 ¿O si se clava esquirlas en la mano? 183 00:21:33,770 --> 00:21:37,540 ¡Su padre nos clausuraría! ¡Es lo que hace el ejército! 184 00:21:38,800 --> 00:21:40,680 Está bien, papá. 185 00:21:44,710 --> 00:21:49,140 Y el profesor Ansari me ha dado unas partituras para ponerme al día... 186 00:21:49,170 --> 00:21:50,770 Pues en mi anterior internado... 187 00:21:54,340 --> 00:21:55,680 ¡Compórtate! 188 00:21:56,570 --> 00:21:58,280 ¿No has considerado tocar la flauta? 189 00:21:59,280 --> 00:22:02,820 Ojalá... Pero esto estaba en mi ático y no tuve opción. 190 00:22:02,850 --> 00:22:05,170 Mi padre siempre dice que si un instrumento te... 191 00:22:05,220 --> 00:22:06,650 ¡Hola! 192 00:22:08,620 --> 00:22:09,940 ¡Alliz! 193 00:22:10,970 --> 00:22:12,650 ¿Qué haces aquí? 194 00:22:12,820 --> 00:22:16,080 - Entregas de mi papá. - Él sabe fabricar cristal, ¿cierto? 195 00:22:16,140 --> 00:22:16,970 Ajá. 196 00:22:17,170 --> 00:22:19,220 Penni, él es Vincent. 197 00:22:19,370 --> 00:22:20,850 Buenas tardes, Penni. 198 00:22:20,880 --> 00:22:22,740 Él asegura que el cristal se hace con arena. 199 00:22:22,740 --> 00:22:24,110 Pero no le creo. 200 00:22:24,170 --> 00:22:26,820 Así que va a demostrármelo enseñándome la cristalería. 201 00:22:26,820 --> 00:22:28,680 Oh, ¿cuándo puedo ir? 202 00:22:30,820 --> 00:22:34,280 - ¿Hoy, mañana, la próxima semana? - El viernes. Ve el viernes. 203 00:22:34,650 --> 00:22:39,110 - ¿También puedo ir? - La verdad dudo que te guste, Penni. 204 00:22:51,340 --> 00:22:54,050 Es como si el sol viviera allí... 205 00:22:54,080 --> 00:22:55,970 Yo pensaba lo mismo de pequeño. 206 00:22:56,000 --> 00:22:59,110 Pero, aunque esté muy caliente, se demora mucho en fundirse 207 00:22:59,110 --> 00:23:01,110 y que se vayan esas burbujas. 208 00:23:01,400 --> 00:23:03,740 ¿Lo ves? Aún quedan algunas. 209 00:23:05,820 --> 00:23:07,250 Fabrica algo. 210 00:23:07,820 --> 00:23:10,200 Nunca he fabricado nada yo solo, pero... 211 00:23:10,250 --> 00:23:12,020 Lo puedo intentar. 212 00:23:15,800 --> 00:23:19,740 - ¡Ah, te vas a quemar! - Sólo si no tengo cuidado. 213 00:23:26,770 --> 00:23:30,340 Ahora le damos “un toque espontáneo”. Algo divertido. 214 00:23:30,770 --> 00:23:32,200 “Un toque espontáneo...” 215 00:23:38,400 --> 00:23:40,570 ¡Se ve increíble, Vincent! 216 00:23:44,880 --> 00:23:46,020 ¿Hola? 217 00:23:46,420 --> 00:23:48,070 ¡Ya volví, Vincent! 218 00:23:49,680 --> 00:23:50,450 ¿Vincent? 219 00:23:50,450 --> 00:23:52,450 ¡Se suponía que aún no volvería! 220 00:23:52,650 --> 00:23:54,910 ¡Hola, Vincent! ¡Ya volví! 221 00:23:56,310 --> 00:23:57,420 ¿Hola? 222 00:24:04,220 --> 00:24:05,910 ¿Acaso no me oíste, Vincent? 223 00:24:09,540 --> 00:24:11,910 La hija del Coronel Amano... 224 00:24:12,170 --> 00:24:15,570 Soy Alliz. ¿Cómo está, Sr. Oliver? 225 00:24:16,110 --> 00:24:18,910 Tendré que pedirte el favor de que te vayas, Alliz. 226 00:24:35,080 --> 00:24:37,000 ¿Me voy a mi cuarto? 227 00:24:37,510 --> 00:24:39,510 ¿Tú qué crees? 228 00:24:55,910 --> 00:24:57,970 No está nada mal... 229 00:24:59,620 --> 00:25:01,420 ¿Qué hace él aquí? 230 00:25:01,800 --> 00:25:05,480 - Oye, ¿nos trajiste algo, "niño de cristal"? A ver. - ¡Cuidado! 231 00:25:05,500 --> 00:25:07,540 Vincent. 232 00:25:09,310 --> 00:25:11,880 - Oh, hola, Alliz. - Buenas tardes, Alliz. 233 00:25:11,890 --> 00:25:13,860 ¿Soy invisible o qué? 234 00:25:14,600 --> 00:25:16,080 ¿Dijiste algo, Penni? 235 00:25:16,340 --> 00:25:19,020 Tú... ¿Lo conoces? 236 00:25:19,190 --> 00:25:21,900 Vincent es mi amigo más antiguo de este pueblo. 237 00:25:21,910 --> 00:25:24,540 Nos conocemos desde hace muuucho. 238 00:25:26,740 --> 00:25:29,400 ¡Vámonos! Quiero comerme unos Gulab-yamun. 239 00:25:30,510 --> 00:25:33,770 Sí, ¿por qué no? Vamos. 240 00:25:34,110 --> 00:25:35,800 Hasta luego, muchachos. 241 00:25:36,620 --> 00:25:38,140 Adiós, Tarek. 242 00:25:42,050 --> 00:25:44,200 Kader, Navid... Espérenme. 243 00:25:53,420 --> 00:25:55,910 ¡Miles de mundos en un solo lugar! 244 00:25:56,000 --> 00:25:59,940 Un día te fabricaré algo mucho más bonito. ¡Te lo prometo! 245 00:26:09,650 --> 00:26:11,770 Miles de mundos... 246 00:26:58,910 --> 00:27:02,170 ¡Hola! ¡Hola! 247 00:28:54,140 --> 00:28:57,420 ¡Que sea un gran cierre! ¡Con el corazón! 248 00:29:06,850 --> 00:29:08,000 ¡Malik! 249 00:29:13,800 --> 00:29:15,740 CRISTALERÍA OLIVER 250 00:29:15,900 --> 00:29:19,200 Ahora la gente sólo compra vasos... 251 00:29:23,140 --> 00:29:26,480 - Usaste otro color. - Es que se nos acabó el cobre. 252 00:29:26,570 --> 00:29:29,170 El ejército saquea todo a su paso... 253 00:29:32,140 --> 00:29:37,570 - Tal vez debería ponerme a hacer vasos... - No aprenderás nada si sólo haces vasos. 254 00:30:09,940 --> 00:30:13,420 - ¿En serio te gustó, papá? - ¡Pues claro que sí! 255 00:30:14,170 --> 00:30:16,670 ¡Ojalá pudiera tocar tan bien como tú! 256 00:30:16,670 --> 00:30:18,420 Pero eso nunca será posible... 257 00:30:18,420 --> 00:30:22,000 Tu padre, el General, dice que los soldados no tienen tiempo para el violín. 258 00:30:22,480 --> 00:30:25,970 Ah, sí... Así son las cosas, Nadia. 259 00:30:26,170 --> 00:30:28,680 Ya es hora de que vayas a dormir, Alliz. 260 00:30:31,770 --> 00:30:35,800 Papá me inculcó el amor por el arte y la música. 261 00:30:35,970 --> 00:30:38,220 Trabajaba tan duro para protegernos 262 00:30:38,220 --> 00:30:40,880 que yo haría lo que fuese por verle feliz. 263 00:30:42,480 --> 00:30:44,910 Siempre me sentí tan orgullosa de él. 264 00:30:45,170 --> 00:30:49,200 Incluso cuando la guerra se recrudecía y el enemigo ganaba terreno, 265 00:30:49,400 --> 00:30:51,770 él siempre se esforzaba por mantener la moral. 266 00:30:56,080 --> 00:30:59,740 Un, dos, un, dos... 267 00:31:01,600 --> 00:31:04,710 Un, dos, un, dos... 268 00:31:08,020 --> 00:31:09,480 ¡Pelotón, alto! 269 00:31:11,280 --> 00:31:14,420 - Reza, toma el relevo. - ¡Sí, señor! 270 00:31:14,620 --> 00:31:15,710 ¡Ya era hora! 271 00:31:15,970 --> 00:31:17,510 ¡Sra. Amano! 272 00:31:21,880 --> 00:31:23,880 Pero mira quién es, Alliz. 273 00:31:24,170 --> 00:31:27,080 Buenas tardes, Sra. Amano. Oh, hola, Alliz. 274 00:31:27,370 --> 00:31:31,820 Buenas tardes, Malik. Te ves muy apuesto con ese uniforme. 275 00:31:31,910 --> 00:31:34,450 ¿No se ve apuesto con su uniforme, Alliz? 276 00:31:35,220 --> 00:31:38,570 Íbamos a tomar té chai. ¿Por qué no nos acompañas? 277 00:31:38,850 --> 00:31:39,800 Insisto. 278 00:31:42,680 --> 00:31:46,650 Cuando empezaron a reclutar, fui uno de los primeros en enlistarse. 279 00:31:46,650 --> 00:31:48,700 ¡Eres un jovencito tan noble! 280 00:31:48,900 --> 00:31:51,150 Lo sé. Además... 281 00:31:51,540 --> 00:31:54,110 Pastel recién hecho, Sra. Amano. 282 00:31:54,250 --> 00:31:58,360 Es nuestro famosísimo pastel de albaricoque recién hecho. 283 00:31:58,540 --> 00:32:00,540 Cortesía de la casa, supongo. 284 00:32:00,710 --> 00:32:01,920 ¡Por supuesto! 285 00:32:01,980 --> 00:32:06,020 Es un honor recibir a la hija y a la esposa del Coronel Amano en mi cafetería. 286 00:32:06,050 --> 00:32:11,000 - ¡Claramente! Qué amable, Sra. Popolzai. - Sí, le agradecemos su amabilidad. 287 00:32:21,650 --> 00:32:24,620 Sra. Popolzai, papá me envió a entregarle sus vasos. 288 00:32:25,800 --> 00:32:26,740 ¿Vincent? 289 00:32:31,080 --> 00:32:36,450 ¡Oigan! ¡Miren todos! ¡Es el hijo de ese pacifista cobarde! 290 00:32:42,910 --> 00:32:44,740 El hijo del pacifista... 291 00:32:45,570 --> 00:32:47,050 Qué deshonra... 292 00:32:50,970 --> 00:32:53,050 Aquí no queremos gente como tú... 293 00:32:59,680 --> 00:33:01,970 ¡Pero, papá, es uno de tus favoritos...! 294 00:33:02,050 --> 00:33:04,970 ¡Nunca quisiste venderlo! ¡Te gusta muchísimo! 295 00:33:05,050 --> 00:33:06,970 Necesitas colores con que trabajar. 296 00:33:07,740 --> 00:33:09,170 - ¿Papá? - ¿Mmm? 297 00:33:09,170 --> 00:33:10,600 Los Jóvenes Reclutas... 298 00:33:11,250 --> 00:33:12,250 ¿Sí? 299 00:33:12,570 --> 00:33:15,970 Es que la mayoría de los chicos del pueblo ya se enlistó... 300 00:33:16,650 --> 00:33:19,000 Pues sus padres no debieron permitírselos. 301 00:33:42,280 --> 00:33:44,250 ¡Madre, ven a ver! 302 00:33:47,110 --> 00:33:48,180 ¡¿Qué diantres?! 303 00:33:48,280 --> 00:33:50,510 - ¡No estorbes, Lina! - Perdón, señora. 304 00:33:52,020 --> 00:33:53,180 ¡Oh, Alliz! 305 00:33:53,950 --> 00:33:55,470 - ¡Papá! - ¡Hija! 306 00:33:55,480 --> 00:33:57,200 ¡Te extrañamos muchísimo! 307 00:33:57,880 --> 00:33:59,620 Te traje un regalo, Alliz. 308 00:33:59,740 --> 00:34:01,880 Algo digno de tu talento. 309 00:34:02,600 --> 00:34:05,050 Un violín muy especial. 310 00:34:05,450 --> 00:34:07,940 Un General importante también lo quería... 311 00:34:08,050 --> 00:34:10,940 Pero se lo gané en un juego de Carrom. 312 00:34:13,970 --> 00:34:15,970 Lleva escrito el nombre de alguien. 313 00:34:17,920 --> 00:34:20,820 Alliz, ese instrumento es un botín de guerra. 314 00:34:20,910 --> 00:34:23,250 Poseer un violín así es rarísimo. 315 00:34:23,510 --> 00:34:26,620 No le des tantas vueltas. Siéntete agradecida y ya. 316 00:34:26,800 --> 00:34:30,420 Cada vez que papá volvía a casa, era como estar de fiesta. 317 00:34:30,740 --> 00:34:33,540 Pero ahora sé que la guerra no es ninguna fiesta. 318 00:34:33,540 --> 00:34:34,940 Es una enfermedad... 319 00:34:35,200 --> 00:34:38,010 ...que contagia e infecta a todo el mundo. 320 00:34:38,090 --> 00:34:44,000 19435-1419 es igual a... 321 00:34:45,600 --> 00:34:47,200 ¿Pero qué diablos...? 322 00:34:47,570 --> 00:34:49,570 ¡Abra, Señor Oliver! 323 00:34:49,910 --> 00:34:53,170 ¡Sí! ¡Sí! ¡Ya oí! 324 00:35:00,000 --> 00:35:01,220 ¿Coronel Amano? 325 00:35:01,300 --> 00:35:03,970 - ¡No tiene ningún derecho de entrar...! - Desde luego que sí. 326 00:35:03,970 --> 00:35:06,600 - He venido a hablar de negocios. - ¿Negocios? 327 00:35:06,770 --> 00:35:10,400 - ¡No tengo nada que discutir con el ejército! - ¡Descansen, soldados! 328 00:35:11,020 --> 00:35:12,570 Descansen. 329 00:35:12,910 --> 00:35:16,340 Le conviene escucharme, Tomás. 330 00:35:21,740 --> 00:35:22,650 Tenga. 331 00:35:24,740 --> 00:35:28,060 Creo que es mejor no involucrar a su hijo. 332 00:35:28,130 --> 00:35:31,230 Él y yo no nos guardamos secretos... Y nunca lo haremos. 333 00:35:51,740 --> 00:35:54,770 - ¿Qué es eso? - Nunca había visto nada parecido. 334 00:35:55,170 --> 00:35:57,540 Precisamente porque es secreto. 335 00:35:57,650 --> 00:36:00,610 Se llama “Rectificador de mercurio”. 336 00:36:00,800 --> 00:36:05,900 Nos ayudará a propulsar nuestros nuevos... aviones anfibios. 337 00:36:21,140 --> 00:36:24,970 Como notarán, el cristal de esta carcasa está dañado. 338 00:36:25,900 --> 00:36:31,020 De seguro un maestro artesano como usted podrá repararlo. 339 00:36:31,340 --> 00:36:34,810 ¡Escuche! ¡No le ayudaremos a fabricar armamento de guerra! 340 00:36:34,970 --> 00:36:38,100 ¿No hay alguna forma de disuadirlo, Sr. Oliver? 341 00:36:38,770 --> 00:36:40,620 ¿Usted qué cree? 342 00:36:43,680 --> 00:36:46,350 ¡Ya suéltenme, montón de títeres sin cerebro! 343 00:36:46,450 --> 00:36:47,740 ¡Suéltenlo! 344 00:36:48,180 --> 00:36:49,400 ¡Vincent, no! 345 00:36:49,600 --> 00:36:51,280 Yo de ti no lo haría, niño. 346 00:36:51,400 --> 00:36:53,020 ¡Suélteme! ¡Ya suélteme! 347 00:36:55,880 --> 00:37:00,110 Tomás Oliver, será enviado al Centro de Entrenamiento del Ejército 348 00:37:00,110 --> 00:37:02,570 y de allí pasará directamente al frente. 349 00:37:02,880 --> 00:37:04,490 No... ¡No puede! 350 00:37:04,570 --> 00:37:06,600 ¡Ya suélteme! 351 00:37:06,650 --> 00:37:08,970 ¡Vincent no puede quedarse aquí solo! 352 00:37:09,080 --> 00:37:11,480 ¡No tiene a nadie más que cuide de él! 353 00:37:11,570 --> 00:37:14,110 Y aún no está listo para encargarse de la cristalería. 354 00:37:14,970 --> 00:37:17,940 Entonces la mejor solución sería... 355 00:37:20,910 --> 00:37:22,450 Está bien... 356 00:37:22,800 --> 00:37:26,400 - Pero quiero algo a cambio. - ¿Se cree en posición de negociar? 357 00:37:26,600 --> 00:37:28,940 Proporcióneme todos los materiales necesarios 358 00:37:28,940 --> 00:37:31,600 para que Vincent culmine su formación. 359 00:37:31,910 --> 00:37:33,740 Utensilios, productos químicos... 360 00:37:33,950 --> 00:37:38,020 Según mis investigaciones, sólo se puede fundir un tipo de cristal a la vez... 361 00:37:38,220 --> 00:37:41,540 Lo cual favorece el producto pero ¡retrasa la producción! 362 00:37:41,550 --> 00:37:46,110 Como entenderá, el cristal para esas carcasas requiere una fórmula especial. 363 00:37:46,140 --> 00:37:47,970 Y este encargo es ultra secreto. 364 00:37:48,280 --> 00:37:50,340 A eso quería llegar. 365 00:37:50,820 --> 00:37:54,000 Y esos rectificadores serían un gran peligro 366 00:37:54,000 --> 00:37:56,480 si alguna vez cayeran en manos enemigas. 367 00:37:56,620 --> 00:37:57,770 Claramente. 368 00:37:57,770 --> 00:38:01,620 ¿Y si probamos lo de siempre? Sería una buena fachada, ¿no? 369 00:38:03,880 --> 00:38:08,250 Se le proporcionará todo lo necesario para que fabrique las carcasas. 370 00:38:09,820 --> 00:38:13,450 Al igual que lo que solicitó. 371 00:39:03,620 --> 00:39:07,750 - ¡Con cuidado! - Sí, papá. 372 00:39:25,050 --> 00:39:26,850 - Sujétalo. - Ya lo tengo. 373 00:39:40,540 --> 00:39:41,510 Bueno... 374 00:39:41,800 --> 00:39:45,420 Ya entregamos una parte... Lo siento, Vincent. 375 00:40:17,200 --> 00:40:19,570 - Creo que escuché algo. - ¿Qué sucede? 376 00:40:20,370 --> 00:40:22,340 ¿N-Nos están atacando? 377 00:40:29,370 --> 00:40:31,620 ¡Por allá! ¿Ven esos símbolos? 378 00:40:31,710 --> 00:40:34,170 Estén tranquilos. Son de los nuestros. 379 00:40:38,880 --> 00:40:42,110 Felicitaciones, Sr. Oliver... Y Vincent. 380 00:40:42,420 --> 00:40:45,530 Las carcasas que fabricaron para los rectificadores de mercurio 381 00:40:45,530 --> 00:40:48,970 han sido aprobadas por los ingenieros de nuestro Ejército. 382 00:40:49,280 --> 00:40:51,710 Vincent no ha tenido nada que ver. 383 00:40:54,800 --> 00:40:58,370 Hay menos repisas vacías desde la última vez que vine. 384 00:40:59,820 --> 00:41:01,940 ¿Puedo verlas más de cerca? 385 00:41:03,200 --> 00:41:05,140 Procure no romper nada. 386 00:41:06,020 --> 00:41:09,280 Esta transmite mucha calma. ¡Los colores son preciosos! 387 00:41:09,300 --> 00:41:12,370 - ¿Cómo fue posible? - El color azul viene del cobre... 388 00:41:12,600 --> 00:41:14,340 Y el verde del hierro. 389 00:41:14,820 --> 00:41:18,510 Pues debo felicitarlo, Sr. Oliver. Es una pieza exquisita. 390 00:41:18,600 --> 00:41:20,910 Yo no la fabriqué. Fue Vincent. 391 00:41:21,170 --> 00:41:22,920 Tiene el talento de su madre. 392 00:41:23,310 --> 00:41:26,400 - Quiero esta pieza. - Tendrá que pagarla. 393 00:41:26,820 --> 00:41:28,420 ¡Por supuesto! 394 00:41:31,220 --> 00:41:34,220 ¡¿Cómo pudiste comprarle algo a ese pacifista?! 395 00:41:34,850 --> 00:41:38,880 Querida, dudo que a un chico de 14 años ya se le pueda llamar "pacifista". 396 00:41:38,910 --> 00:41:40,370 Vincent... 397 00:41:41,370 --> 00:41:45,390 Les traje como regalo esta escultura pues les tengo malas noticias. 398 00:41:45,600 --> 00:41:47,600 La guerra no marcha bien... 399 00:41:47,740 --> 00:41:50,380 Nuestra guarnición en el Gran Desfiladero se ha diezmado... 400 00:41:50,400 --> 00:41:51,910 Y el enemigo se ha reagrupado... 401 00:41:52,000 --> 00:41:56,420 Debido a eso, debo partir al Norte junto al resto de mi batallón. 402 00:41:56,450 --> 00:41:58,420 Mañana mismo. 403 00:41:59,080 --> 00:42:01,110 ¿Te vas al Gran Desfiladero? 404 00:42:01,170 --> 00:42:04,620 Alliz, unos cuantos Jóvenes Reclutas nos acompañarán para servir 405 00:42:04,620 --> 00:42:08,910 como recaderos y camilleros, incluido tu amigo, Malik Khan. 406 00:42:18,420 --> 00:42:22,770 ¡Atención! ¡Escúchenme! ¡Tengo que decirles algo! 407 00:42:23,650 --> 00:42:27,880 ¡Ciudadanos! Como soldado que soy, hoy quisiera agradecerles 408 00:42:27,880 --> 00:42:32,020 por su sacrificio al habernos permitido llevarnos a sus hijos y hermanos, 409 00:42:32,020 --> 00:42:35,170 - sus maridos y padres a la... - Y a sus hijas. 410 00:42:35,170 --> 00:42:38,910 ¡Claro! Y a sus hijas, a la guerra. 411 00:42:39,400 --> 00:42:42,190 Nuestros enemigos están más decididos que nunca, 412 00:42:42,510 --> 00:42:46,310 pero subestiman el amor que le tenemos a nuestra tierra. 413 00:42:46,370 --> 00:42:50,770 Les prometo que no descansaré hasta devolverles a sus seres queridos... 414 00:42:50,770 --> 00:42:53,280 ¡A salvo y como vencedores! 415 00:43:00,050 --> 00:43:01,540 Ya es hora, mi amor. 416 00:43:02,020 --> 00:43:05,540 - Casi siento envidia de que puedas irte de aquí. - Ahora no... 417 00:43:05,770 --> 00:43:08,740 - Hago esto por ti, Alliz. - ¿Qué cosa? 418 00:43:08,820 --> 00:43:11,850 - Pues ir a la guerra. - ¿Por mí? ¡Eso es ridículo! 419 00:43:12,250 --> 00:43:15,420 - Algún día, me ganaré tu cariño. - ¿Mi cariño? 420 00:43:17,000 --> 00:43:19,940 - Todos los soldados. Último llamado. - ¡No! ¡Papá! 421 00:43:20,140 --> 00:43:21,500 ¡Hora de partir! 422 00:43:24,510 --> 00:43:27,370 Papá, por favor no te vayas. ¡Por favor no me dejes! 423 00:43:27,680 --> 00:43:29,410 Sé valiente, mi niña. 424 00:43:29,510 --> 00:43:31,910 - Sé valiente. - Pero, papá... 425 00:44:33,510 --> 00:44:36,710 - Magnífico trabajo, Vincent. - Gracias, papá. 426 00:44:38,540 --> 00:44:39,910 ¡Oh, yo iré! 427 00:44:40,880 --> 00:44:42,140 Debo tomar aire. 428 00:44:51,400 --> 00:44:52,420 ¿Alliz? 429 00:44:53,250 --> 00:44:54,850 Hola, Vincent. 430 00:44:57,170 --> 00:44:59,250 ¿No te molesta que te vean aquí? 431 00:44:59,540 --> 00:45:01,110 No somos muy populares... 432 00:45:06,940 --> 00:45:08,850 ¡Cuántos objetos maravillosos! 433 00:45:10,110 --> 00:45:13,080 - ¿Tú fabricaste este? - ¿Cómo supiste? 434 00:45:13,570 --> 00:45:14,880 Fue fácil adivinar. 435 00:45:15,540 --> 00:45:17,880 - ¿También este? - Ajá. 436 00:45:17,970 --> 00:45:20,000 Mi padre compró una de tus piezas. 437 00:45:20,480 --> 00:45:23,940 Sí... Fue una de las pocas que hemos vendido últimamente. 438 00:45:23,970 --> 00:45:26,200 ¿Estás fabricando una nueva? ¿Puedo verla? 439 00:45:26,200 --> 00:45:29,000 La última vez que visité el taller, me echaron. 440 00:45:34,000 --> 00:45:36,850 - Me temo que no será posible... - Un vistazo y ya. 441 00:45:37,680 --> 00:45:39,740 ¡Papá, tenemos visitas! 442 00:45:47,020 --> 00:45:49,510 Mira quién vino, papá... Es Alliz Amano. 443 00:45:49,800 --> 00:45:51,850 Sí... Eh... 444 00:45:54,820 --> 00:45:56,340 Buen día, Sr. Oliver. 445 00:46:13,940 --> 00:46:15,420 Srta. Amano... 446 00:46:20,050 --> 00:46:22,400 ¿Le gustaría quedarse a tomar té chai? 447 00:48:21,910 --> 00:48:24,340 Y la directora Bhatti intentó atraparla... 448 00:48:24,480 --> 00:48:27,450 ¿Y por qué no abrió la ventana para que se fuera volando? 449 00:48:27,510 --> 00:48:29,560 Sí la abrió, pero yo no me fijé... 450 00:48:29,580 --> 00:48:31,640 Así que pasó volando por encima de su cabeza, 451 00:48:31,640 --> 00:48:33,700 y cuando levantó los ojos, ¿adivina qué? 452 00:48:33,710 --> 00:48:36,170 - No puede ser... - ¡Sí, así fue! 453 00:48:36,600 --> 00:48:38,420 ¡Shh! ¡Un poco de respeto! 454 00:48:51,770 --> 00:48:55,200 Ustedes no deberían ser testigos de esto... Ninguno de nosotros. 455 00:48:55,420 --> 00:48:59,110 Ya casi comienza el toque de queda... Es mejor que vuelvan a sus casas. 456 00:49:26,650 --> 00:49:29,860 ¡Alliz! ¡Por aquí! ¡Rápido! 457 00:49:51,970 --> 00:49:53,280 ¡Vincent! 458 00:50:09,910 --> 00:50:10,850 Vámonos. 459 00:50:11,710 --> 00:50:15,760 Esperemos a que den la señal de “todo en orden” como nos enseñaron en la escuela. 460 00:50:16,880 --> 00:50:18,310 Tuve mucho miedo... 461 00:50:19,600 --> 00:50:20,970 Yo también. 462 00:50:21,200 --> 00:50:23,200 Nunca había visto bombas... 463 00:50:23,570 --> 00:50:27,620 - Mi papá debe estar preocupado. - Mi mamá también, creo. 464 00:50:28,250 --> 00:50:29,970 La plaza está muy silenciosa... 465 00:50:33,510 --> 00:50:35,940 Ay, no me vendrían mal unos Gulab-yamun. 466 00:50:36,280 --> 00:50:40,340 Malik siempre dice que echa de menos los Gulab-yamun de la Sra. Abasi. 467 00:50:40,880 --> 00:50:43,020 - ¿Malik? - Ajá. 468 00:50:43,170 --> 00:50:46,340 Debe ser horrible para él estar tan lejos de casa... 469 00:50:46,420 --> 00:50:49,170 - Tan lejos de... - ¿Cómo es que sabes eso? 470 00:50:49,300 --> 00:50:52,340 ¿Qué? Oh, es que suele enviarme cartas. 471 00:50:52,420 --> 00:50:56,200 Pero lleva meses sin escribirme... Tampoco mi papá. 472 00:50:56,770 --> 00:50:59,800 - ¿Y cuánto lleva enviándote cartas? - Desde hace tiempo. 473 00:50:59,880 --> 00:51:01,920 Malik echaba mucho de menos su hogar 474 00:51:02,020 --> 00:51:04,540 y mi papá me pidió que le escribiera. 475 00:51:05,400 --> 00:51:07,880 Y me imagino que algún día te casarás con él. 476 00:51:08,370 --> 00:51:10,080 ¿De qué hablas? 477 00:51:10,540 --> 00:51:12,620 ¿Acaso una bomba te golpeó la cabeza? 478 00:51:12,770 --> 00:51:14,370 Te casarás con Malik Khan... 479 00:51:14,370 --> 00:51:17,280 Y serás esposa de un militar tal como tu madre. 480 00:51:17,540 --> 00:51:20,740 ¿Y eso qué tiene de malo? Mi padre es un hombre muy valiente 481 00:51:20,740 --> 00:51:23,720 que fue a la guerra, igual que Malik, a diferencia de t... 482 00:51:25,000 --> 00:51:26,940 Adelante, ¡dilo! 483 00:51:27,020 --> 00:51:30,590 ¡No me digas lo que tengo que decir ni con quién debo casarme o no! 484 00:51:30,630 --> 00:51:32,600 ¡No me voy a casar con nadie! 485 00:51:32,700 --> 00:51:35,020 Voy a convertirme en una gran violinista... 486 00:51:35,170 --> 00:51:39,950 Pero a pesar de todo tu talento, nunca serás una artista. 487 00:51:40,170 --> 00:51:42,850 ¿Cómo que nunca seré...? ¿A qué te refieres? 488 00:51:42,910 --> 00:51:46,500 Tú no creas, sólo interpretas lo que compuso alguien más. 489 00:51:46,540 --> 00:51:50,250 Lo que yo hago sí es original, proviene de mi imaginación. 490 00:51:50,450 --> 00:51:53,510 Cuando toco el violín lo hago con todo el corazón. 491 00:51:53,880 --> 00:51:57,500 Me prometieron un lugar en el Conservatorio de la capital 492 00:51:57,500 --> 00:51:59,450 tras graduarme de la escuela. 493 00:51:59,880 --> 00:52:02,740 Alliz... Eso es estupendo... 494 00:52:02,850 --> 00:52:07,880 Quizá seas un artista, Vincent... Pero ¿a qué costo para tu país? 495 00:52:10,450 --> 00:52:13,310 ¿Crees que soy... un cobarde? 496 00:52:18,110 --> 00:52:19,740 Te devuelvo esto. 497 00:52:37,370 --> 00:52:38,770 Te acompañaré a tu casa. 498 00:53:02,510 --> 00:53:05,710 Alliz, ¡los soldados te han buscado por todas partes! 499 00:53:06,000 --> 00:53:08,420 Tranquila, madre. Ya estoy aquí. 500 00:53:14,740 --> 00:53:18,450 Alliz, nos han avisado que tu padre está perdido en acción. 501 00:53:18,550 --> 00:53:20,370 Lo creen... muerto. 502 00:53:27,110 --> 00:53:28,110 No... 503 00:53:38,020 --> 00:53:39,450 ¡Buen día, Vincent! 504 00:53:39,970 --> 00:53:44,080 - Felicidades por tu exposición de arte. - Gracias, Riza. 505 00:53:44,420 --> 00:53:49,370 - Mi esposa y yo viajaremos hasta la capital para verla. - Estamos muy orgullosos de ti, Vincent. 506 00:53:49,680 --> 00:53:51,050 Muchas gracias, señora. 507 00:53:56,110 --> 00:53:58,710 Cortesía de la casa, Vincent. Para celebrar la ocasión. 508 00:53:58,940 --> 00:54:00,220 Muchísimas gracias. 509 00:54:07,800 --> 00:54:10,050 No podía creer que mi papá hubiera muerto. 510 00:54:10,280 --> 00:54:13,250 Siempre que se marchaba, hallaba la forma de volver... 511 00:54:13,770 --> 00:54:16,370 Él siempre ansiaba oírme tocar. 512 00:54:17,050 --> 00:54:19,800 Así que seguí tocando... para él. 513 00:54:24,620 --> 00:54:27,940 ¡Lo has hecho muy bien! Creo que ya estás lista para el recital. 514 00:54:27,940 --> 00:54:30,170 Esa noche habrá un solo 515 00:54:30,170 --> 00:54:34,370 interpretado por nuestra talentosa violinista, Alliz Amano. 516 00:54:34,710 --> 00:54:36,880 Muchas gracias, profesor Ansari. 517 00:54:37,400 --> 00:54:39,200 Es genial, Alliz. 518 00:54:49,620 --> 00:54:52,710 ¡Ojalá pudiera tocar tan bien como tú! 519 00:54:52,800 --> 00:54:57,590 Pero a pesar de todo tu talento, nunca serás una artista. 520 00:55:09,740 --> 00:55:13,110 - Buenos días, Tomás. - Buenos días, Dom. 521 00:55:14,020 --> 00:55:16,340 Si me traes facturas, mejor vete. 522 00:55:17,420 --> 00:55:19,110 Sólo traje el correo. 523 00:55:21,480 --> 00:55:25,480 - ¿Quién le envió una carta a Vincent? - Sí, ¿quién sabe? 524 00:55:31,970 --> 00:55:35,820 Estoy invitado al recital de Alliz. Ella me reservó un asiento. 525 00:55:36,680 --> 00:55:40,050 “Debe mostrar esta invitación para poder entrar.” 526 00:55:40,170 --> 00:55:41,300 ¡Qué elegante! 527 00:55:45,540 --> 00:55:49,770 Un día te fabricaré algo mucho más bonito. ¡Te lo prometo! 528 00:56:39,170 --> 00:56:40,510 ¡No! No, no, no... 529 00:56:40,570 --> 00:56:42,410 - ¿Vincent? - ¡No puede ser! ¡Ah! 530 00:56:42,530 --> 00:56:46,000 ¡Ya no hay oro! ¿Ahora con qué fabricaré el cuerpo, las patas y el gancho? 531 00:56:47,740 --> 00:56:51,420 Tal vez haya un poco aquí atrás... ¡No, ahí tampoco hay! 532 00:56:52,800 --> 00:56:54,080 No... ¡No! 533 00:56:54,310 --> 00:56:57,110 Ya, ya, hijo. Ya se nos ocurrirá algo. 534 00:57:02,140 --> 00:57:03,800 Aquí hay bastante oro. 535 00:57:03,880 --> 00:57:06,080 No puedes fundir el tocado de mamá... 536 00:57:06,180 --> 00:57:10,020 Ella tenía unos pulmones frágiles y no debió dedicarse a este oficio... 537 00:57:10,170 --> 00:57:14,170 Pero se dio cuenta del gran papel que desempeñaría su talento en su vida. 538 00:57:14,170 --> 00:57:16,370 Y es lo que querría que tú hicieras. 539 00:57:34,510 --> 00:57:37,710 ¡Este abrigo está demasiado remendado! 540 00:57:38,140 --> 00:57:40,220 Quizá haya algo más que ponerme. 541 00:57:40,250 --> 00:57:43,580 Aparte del viejo vestido de tu madre, es lo mejor que hay. 542 00:57:43,630 --> 00:57:45,480 Te ves presentable. 543 00:57:49,850 --> 00:57:50,970 Vincent... 544 00:57:51,740 --> 00:57:53,710 ¿No se te olvida algo? 545 00:57:54,080 --> 00:57:55,800 Gracias, papá. 546 00:57:56,280 --> 00:57:58,940 Ve y pásala bien como nunca. 547 00:58:19,110 --> 00:58:21,280 - ¡Alto ahí! - ¡No, por favor! ¡Voy tarde! 548 00:58:21,370 --> 00:58:22,700 Quédate donde estás. 549 00:58:22,730 --> 00:58:24,400 ¿No sabes del toque de queda? 550 00:58:24,400 --> 00:58:26,560 - ¿Eres un soldado? - No, yo... 551 00:58:26,610 --> 00:58:29,940 Nos informaron que hay soldados sin identificación en las afueras de la ciudad... 552 00:58:29,940 --> 00:58:32,970 De seguro desertores que son buscados por ambos bandos. 553 00:58:33,400 --> 00:58:36,970 Quizá sean peligrosos y estén desesperados. Por eso se nos ordenó estar alerta. 554 00:58:36,970 --> 00:58:38,850 - Eres un desertor, ¿no es así? - ¿Qué? 555 00:58:38,970 --> 00:58:41,820 No, simplemente me invitaron al recital. 556 00:58:42,200 --> 00:58:45,600 ¡Un momento, yo te conozco! Eres el hijo de ese lunático. 557 00:58:45,910 --> 00:58:49,280 - ¿Y quién te invitó al recital? - Alliz Amano... 558 00:58:49,280 --> 00:58:52,740 - La hija del coronel. - ¿La hija del coronel Amano? ¿Te invitó a ti? 559 00:58:52,770 --> 00:58:54,510 Así es, miren. 560 00:58:54,540 --> 00:58:57,050 ¿Qué llevas ahí, eh? ¡Déjame ver! 561 00:59:09,600 --> 00:59:11,600 Tengo el estómago revuelto. 562 00:59:14,480 --> 00:59:17,740 RESERVADO 563 00:59:23,310 --> 00:59:25,420 - ¡Tenga cuidado! - ¡Ya devuélvesela, Sherif! 564 00:59:25,420 --> 00:59:28,650 - Pero no sé qué contiene... - ¡Devuélvesela y ya! 565 00:59:32,400 --> 00:59:34,480 No, todavía no... Por favor, no... 566 00:59:35,600 --> 00:59:37,540 Bien, ya te puedes ir. 567 00:59:40,680 --> 00:59:43,880 Oh, ah... ¿Podrían devolverme mi invitación, por favor? 568 00:59:44,000 --> 00:59:45,820 ¿Esta de aquí? 569 00:59:45,910 --> 00:59:46,710 ¡Atrápala! 570 00:59:46,850 --> 00:59:48,600 ¡No! No... 571 00:59:53,890 --> 00:59:56,500 ¿Pero a ti qué te pasa? ¡Idiota! 572 00:59:56,620 --> 00:59:58,850 ¿Que qué me pasa? Por favor, piensa. 573 00:59:58,870 --> 01:00:03,770 ¿Quién podría invitar a alguien como él o como el cobarde de su padre al recital? 574 01:00:03,770 --> 01:00:05,420 ¡De seguro es una farsa! 575 01:00:05,450 --> 01:00:08,200 - ¿Y si no es así? - Pues, no se me había ocurrido... 576 01:00:26,110 --> 01:00:28,970 Buenas noches. Vengo a oír el recital. 577 01:00:29,200 --> 01:00:31,020 - ¡Llegas tarde! - Es que... 578 01:00:31,110 --> 01:00:34,480 Como acaba de empezar, creo que puedo ubicarte atrás... 579 01:00:34,740 --> 01:00:36,220 - ¿Tu invitación? - Es que... 580 01:00:36,300 --> 01:00:39,250 Unos guardias me detuvieron junto a la estación... ¡Me la quitaron! 581 01:00:39,310 --> 01:00:41,000 ¡Sin invitación, no entra nadie! 582 01:00:41,080 --> 01:00:44,390 ¡Se nos pidió ser muy precavidos! ¡Hay desertores rondando! 583 01:00:44,410 --> 01:00:47,800 - Pero Alliz Amano me invitó... - ¡Sin invitación, no entra nadie! 584 01:00:48,310 --> 01:00:50,100 Es una ocasión especial. 585 01:00:50,200 --> 01:00:52,800 - ¡Sin invitación...! - ...no entra nadie. 586 01:00:52,820 --> 01:00:53,770 Comprendo. 587 01:01:02,220 --> 01:01:04,480 RESERVADO 588 01:01:07,480 --> 01:01:10,880 ¡Ahí está! Por favor hable con ella, Sra. Amano. 589 01:01:10,910 --> 01:01:13,880 Alliz, ¿por qué te demoras? ¡Ya es hora de seguir! 590 01:01:13,940 --> 01:01:15,570 Sólo necesito un momento... 591 01:01:21,800 --> 01:01:24,620 Piensa en toda la gente que quiere oírte tocar. 592 01:01:24,620 --> 01:01:27,850 ¡A ti, la hija del Coronel Amano! ¿Acaso quieres defraudarlos? 593 01:01:28,020 --> 01:01:29,170 No. 594 01:01:29,420 --> 01:01:31,050 ¿O a tu papá? 595 01:01:31,680 --> 01:01:35,250 Entonces sal, Alliz. Y dedícaselo a tu papá. 596 01:01:46,250 --> 01:01:49,140 Damas y caballeros, tras haber oído a nuestras talentosas jóvenes 597 01:01:49,140 --> 01:01:52,350 sé que estarán de acuerdo en que el futuro musical de nuestro país 598 01:01:52,350 --> 01:01:53,720 está en buenas manos. 599 01:01:53,820 --> 01:01:57,700 Y ahora quisiera presentarles a nuestra mejor alumna: Alliz Amano. 600 01:02:00,340 --> 01:02:01,820 Hace tiempo... 601 01:02:02,910 --> 01:02:07,170 Hace tiempo, alguien me dijo que un artista de verdad debe crear. 602 01:02:08,080 --> 01:02:10,050 Así que compuse esto. 603 01:04:20,710 --> 01:04:22,200 ¿Los desertores? 604 01:04:41,570 --> 01:04:43,480 Coronel Amano... 605 01:05:07,850 --> 01:05:08,970 Papá... 606 01:05:16,220 --> 01:05:18,850 De seguro oíste hablar de lo valiente que fue Malik, 607 01:05:18,850 --> 01:05:20,740 lo que salió en los periódicos. 608 01:05:25,850 --> 01:05:28,170 Pero pasaron muchas más cosas. 609 01:05:34,600 --> 01:05:40,770 Los pelotones del batallón de mi padre llevaban años luchando en otros frentes. 610 01:05:40,900 --> 01:05:44,770 Y fueron enviados para hacer un último esfuerzo por controlar el Gran Desfiladero. 611 01:05:44,880 --> 01:05:48,140 Era un territorio que ningún bando estaba dispuesto a ceder. 612 01:05:48,540 --> 01:05:49,620 ¡No paren! 613 01:05:53,170 --> 01:05:57,650 ¡Sean valientes, soldados, como aquellos que los precedieron! 614 01:05:57,930 --> 01:06:00,750 - De seguro no estaban tan empapados... - Tú lo has dicho. 615 01:06:27,420 --> 01:06:30,110 ¡Avancen, soldados! ¡Avancen! 616 01:06:32,820 --> 01:06:34,900 ¡Rápido! ¡Sigan avanzando! 617 01:06:41,450 --> 01:06:42,310 No... 618 01:06:42,510 --> 01:06:43,600 ¡Reza! 619 01:07:14,970 --> 01:07:16,710 - ¡Muévanse! - ¡Muévanse rápido! 620 01:07:29,570 --> 01:07:30,850 Coronel Amano... 621 01:07:48,940 --> 01:07:50,050 ¡No! 622 01:08:32,280 --> 01:08:33,110 Coronel... 623 01:08:35,340 --> 01:08:38,000 Coronel... Descuide, aquí estoy. 624 01:08:42,800 --> 01:08:45,510 Muchacho... ¿Y mis soldados? 625 01:08:50,670 --> 01:08:53,670 ¡Navid! ¡Encontré a Kader! 626 01:10:14,910 --> 01:10:17,600 Malik me había devuelto a mi papá... 627 01:10:18,140 --> 01:10:20,250 Se lo debía todo. 628 01:10:21,250 --> 01:10:25,620 Fíjate en cómo se ve un héroe de verdad, querido, porque en tu espejo no verás a ninguno. 629 01:10:46,970 --> 01:10:48,820 ¡Penni! ¡Tarek! 630 01:10:51,400 --> 01:10:55,940 - Oh, buenas tardes, Vincent. - ¿Y Alliz? ¿Dónde está? 631 01:10:57,820 --> 01:11:01,280 Se va del pueblo con sus padres... 632 01:11:02,000 --> 01:11:03,570 ...Y con Malik. 633 01:11:07,570 --> 01:11:08,740 ¿Alliz? 634 01:11:09,340 --> 01:11:10,100 ¡Alliz! 635 01:11:10,180 --> 01:11:11,940 ¿Pero qué diantres? 636 01:11:13,880 --> 01:11:16,370 - Déjeme hablar con Alliz. - ¡No está! 637 01:11:16,420 --> 01:11:18,770 ¿Puedo hablar con el coronel? 638 01:11:19,170 --> 01:11:21,080 ¡Eso no será posible! 639 01:11:24,280 --> 01:11:26,450 ¡Déjeme hablar con ella, por favor! 640 01:11:43,050 --> 01:11:46,400 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! ¡Alliz! ¡Alliz, por favor sal! 641 01:11:47,000 --> 01:11:48,000 ¡Suéltenme! 642 01:11:48,800 --> 01:11:49,800 ¡Ya vete! 643 01:11:58,910 --> 01:12:00,300 - ¿Madre? - ¿Mmm? 644 01:12:00,910 --> 01:12:02,120 Escuché gritos. 645 01:12:02,250 --> 01:12:03,470 Descuida, Alliz. 646 01:12:03,490 --> 01:12:06,050 Tan sólo eran los soldados ahuyentando a un vagabundo. 647 01:12:14,140 --> 01:12:17,420 Espero que ese alboroto no te haya perturbado, papá. 648 01:13:41,680 --> 01:13:44,650 - Voy a ayudarte. - ¿Con qué? 649 01:13:45,020 --> 01:13:48,140 He perdido a Alliz por culpa de esta guerra... 650 01:13:48,510 --> 01:13:49,940 ¡Quiero que se acabe! 651 01:13:51,480 --> 01:13:54,750 - ¡Tenemos que aumentar la producción! - Ya lo habíamos discutido. 652 01:13:54,770 --> 01:13:58,510 No necesito tu ayuda. Además, tienes tu propio trabajo pendiente. 653 01:14:01,570 --> 01:14:04,650 Entonces huiré de aquí... Y me uniré al ejército. 654 01:14:14,880 --> 01:14:17,080 Añádele esto al lote de los rectificadores. 655 01:14:17,340 --> 01:14:19,370 Ayudará a que el cristal se temple. 656 01:15:12,770 --> 01:15:16,050 Un botín de guerra... Igual que yo. 657 01:15:46,370 --> 01:15:48,800 ¿Qué hiciste con la escultura del marjor? 658 01:15:50,110 --> 01:15:51,800 Se la vendí a Dom. 659 01:15:52,600 --> 01:15:56,420 ¿El cartero? ¿Y para qué la querría? 660 01:15:58,510 --> 01:16:00,600 Para darle un regalo a su madre. 661 01:16:18,910 --> 01:16:20,050 ¡Alliz! 662 01:16:21,970 --> 01:16:23,850 ¿Cómo le va, Sr. Oliver? 663 01:16:24,340 --> 01:16:27,140 ¿Te puedo ayudar en algo, querida? 664 01:16:27,910 --> 01:16:31,420 - Bueno, pues... - Me temo que Vincent no está. 665 01:16:31,970 --> 01:16:36,600 - No sé qué le pasa a ese jovencito últimamente. - Oh, no pasa nada. 666 01:16:39,880 --> 01:16:42,020 ¿Podría entregarle esto, por favor? 667 01:16:45,370 --> 01:16:47,620 Me voy... esta noche. 668 01:16:48,450 --> 01:16:50,940 C-Comprendo. 669 01:16:51,280 --> 01:16:54,090 Se la entregaré mañana. Aún tenemos pedidos pendientes... 670 01:16:57,140 --> 01:17:00,050 Muchas gracias... por todo. 671 01:17:01,400 --> 01:17:03,970 Aquí siempre serás bienvenida, querida. 672 01:17:24,510 --> 01:17:27,140 ¡Oigan, deprisa! ¡Bájenla ya! 673 01:17:37,800 --> 01:17:40,020 ¡Despacio! ¡Despacio! 674 01:17:41,680 --> 01:17:44,800 ¡Vincent...! Últimamente actúas muy raro... 675 01:17:45,050 --> 01:17:47,700 - ¿Qué está sucediendo? - Tenemos que irnos. 676 01:17:47,940 --> 01:17:51,480 ¡Oye, Oliver! ¡Baja esa caja ya! 677 01:17:52,250 --> 01:17:55,250 ¿Qué te ocurre, hijo? Puedes decírmelo. 678 01:17:55,570 --> 01:17:59,370 Esa gente y su maldita guerra... Nos menosprecian... 679 01:17:59,600 --> 01:18:02,820 Pero ya verán... ¡Ya lo verán! 680 01:18:02,970 --> 01:18:06,050 Vincent... ¿Qué hiciste? 681 01:18:06,140 --> 01:18:10,270 Les hice unos pequeños ajustes a sus preciados rectificadores. 682 01:19:02,220 --> 01:19:07,650 ¡Vincent! ¡Sé que las cosas han sido duras, pero no dejes que el odio te consuma! 683 01:19:09,800 --> 01:19:11,710 Tenemos que ser mejores que ellos. 684 01:19:17,310 --> 01:19:19,970 Yo sólo quería impedir que despegaran... 685 01:19:20,740 --> 01:19:22,800 ¿Qué es lo que está sucediendo? 686 01:19:24,580 --> 01:19:26,140 ¡Vuelve a subirla! 687 01:19:33,480 --> 01:19:37,400 - ¡Oigan, vuélvanla a bajar! - ¿Pero qué creen que hacen? 688 01:20:09,390 --> 01:20:10,700 ¿Pero qué he hecho? 689 01:20:27,740 --> 01:20:31,000 Lo siento mucho papá... Lo siento mucho, papá. 690 01:20:31,480 --> 01:20:33,310 Ay, hijo mío... 691 01:20:34,080 --> 01:20:35,710 ¡Esto es ridículo! 692 01:20:53,200 --> 01:20:55,050 ¡Rápido! ¡Sáquennos de aquí! 693 01:21:05,540 --> 01:21:07,770 ¡Papá, hay que arrojarla! 694 01:21:07,820 --> 01:21:09,600 - ¡Hay que destruirla! - ¡Espera! 695 01:21:14,110 --> 01:21:15,800 ¡Vincent, espera! 696 01:21:39,820 --> 01:21:41,870 ¡PAPÁ! 697 01:21:53,770 --> 01:21:54,710 ¿Vincent...? 698 01:22:30,420 --> 01:22:35,080 Te echo de menos, Vincent. Lamento si te hice sentir mal. 699 01:22:35,600 --> 01:22:37,400 Nunca fuiste un cobarde. 700 01:22:37,540 --> 01:22:41,400 Tenías razón. Un artista de verdad debe crear. 701 01:22:41,650 --> 01:22:46,940 Porque sin arte y sin música, ¿qué más nos queda en este mundo lleno de conflictos y guerra? 702 01:22:47,140 --> 01:22:49,510 Ojalá hubieras asistido a mi recital... 703 01:22:49,620 --> 01:22:51,740 Te tenía preparada una sorpresa. 704 01:22:52,110 --> 01:22:54,740 Para cuando leas esto, ya me habré ido del pueblo. 705 01:22:55,080 --> 01:22:58,020 Pero quiero que sepas que te estaré esperando. 706 01:22:58,850 --> 01:23:00,880 Te amo, Vincent. 707 01:23:34,910 --> 01:23:37,650 EXPOSICIÓN DE CRISTAL 708 01:24:10,510 --> 01:24:12,310 ¡Damas y caballeros! 709 01:24:12,370 --> 01:24:16,820 Llegó el momento de la tarde en el que debo felicitar al artista... 710 01:24:16,910 --> 01:24:19,250 A mi hijo, Vincent Oliver. 711 01:24:20,020 --> 01:24:24,340 Quizá no muchos sepan que el cristal se hace a partir de arena. 712 01:24:24,880 --> 01:24:29,540 ¿Alguna vez han sostenido arena en la mano y se han quedado viendo cada granito? 713 01:24:29,850 --> 01:24:34,450 ¿Y si les dijera que cada granito de arena del mundo es único? 714 01:24:35,250 --> 01:24:36,850 ¿Y cómo lo sé? 715 01:24:38,480 --> 01:24:39,650 ¡Pues no lo sé! 716 01:24:39,850 --> 01:24:43,740 Porque para eso tendría que examinar cada granito de arena del planeta. 717 01:24:43,740 --> 01:24:45,740 Y dudo que consiga hacerlo. 718 01:24:46,540 --> 01:24:49,820 Tal vez mi vista ya no sea tan buena como antes... 719 01:24:50,600 --> 01:24:53,050 Pero hay algo de lo que sí estoy seguro. 720 01:24:53,800 --> 01:24:56,510 Que sólo existe un único Vincent Oliver. 721 01:24:56,570 --> 01:25:01,420 No existe nadie más con su imaginación, su destreza y su pasión por el cristal, 722 01:25:01,420 --> 01:25:04,080 con todas sus posibilidades infinitas y magníficas. 723 01:25:04,140 --> 01:25:07,970 Vincent, siempre te presioné para que fueras el mejor artista. 724 01:25:07,970 --> 01:25:10,140 Espero que te haya traído felicidad. 725 01:25:10,280 --> 01:25:13,200 - ¡Di unas palabras, Vincent! - ¡Unas palabras! ¡Di unas palabras! 726 01:25:15,680 --> 01:25:17,910 Me conmueve verlos a todos aquí. 727 01:25:18,200 --> 01:25:20,110 Muchas gracias, papá. 728 01:25:20,680 --> 01:25:24,080 Por ser mi maestro, mi padre y mi amigo. 729 01:25:25,020 --> 01:25:26,400 Mi amigo... 730 01:25:40,200 --> 01:25:42,910 El cristal siempre será parte de mi vida. 731 01:25:43,170 --> 01:25:46,080 Mi madre, Mahiya, también fue una artista del cristal. 732 01:25:46,600 --> 01:25:50,900 Un día, entró en la cristalería de mi abuelo, buscando empleo. 733 01:25:51,500 --> 01:25:55,600 Sus obras eran las más bellas que se hayan visto jamás. 734 01:26:20,850 --> 01:26:23,910 - Prepararé un poco de té chai. - Perfecto. 735 01:26:50,000 --> 01:26:52,620 “Es como si el sol viviera allí...” 58393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.