All language subtitles for Pocket Monsters S01E72. Meowths A-I-U-E-O

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,007 --> 00:00:03,635 {\fad(153,143)}(Pokémon, I'll get you!) 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,213 {\fad(153,143)}Whether in fires, in the water, in the grass, in the forests, 3 00:00:11,849 --> 00:00:15,865 {\fad(153,143)}In the ground, in the clouds, in that girl's skirt, (KYAA~~~!!) 4 00:00:15,934 --> 00:00:19,210 {\fad(153,143)}It's very, very, very, very tricky, but 5 00:00:19,773 --> 00:00:21,571 {\fad(153,143)}I'm sure I'll get you! 6 00:00:21,734 --> 00:00:27,604 {\fad(153,143)}Pokémon, I'll get you! 7 00:00:27,863 --> 00:00:30,736 {\fad(153,143)}Pallet Town, farewell, bye-bye, 8 00:00:32,030 --> 00:00:35,782 {\fad(153,143)}I'm going on a journey with this guy (Pikachu~) 9 00:00:35,829 --> 00:00:39,535 {\fad(153,143)}We'll win every time with skills we've trained, 10 00:00:39,835 --> 00:00:43,799 {\fad(153,143)}Make new friends, and head off to the next town. (We're waiting) 11 00:00:43,877 --> 00:00:47,418 {\fad(153,143)}That things will always go well 12 00:00:47,548 --> 00:00:51,655 {\fad(153,143)}Is never guaranteed (That's right), 13 00:00:51,725 --> 00:00:55,349 {\fad(153,143)}But, forever and always, I live life to the fullest, 14 00:00:55,389 --> 00:01:01,892 {\fad(153,143)}When these guys are with me. 15 00:01:05,983 --> 00:01:12,903 {\fad(153,143)}Ah! I aim to be a Pokémon Master, 16 00:01:13,832 --> 00:01:17,531 {\fad(153,143)}I want to be, I have to be, 17 00:01:17,746 --> 00:01:21,657 {\fad(153,143)}I know I'll be one! 18 00:01:32,700 --> 00:01:35,350 Morning comes to Pallet Town as usual. 19 00:01:35,350 --> 00:01:40,820 The Pokémon League is coming up, and Satoshi is supposed to be training hard. 20 00:01:40,820 --> 00:01:44,840 Now, we've got to work hard today. 21 00:01:44,840 --> 00:01:46,050 Of course. 22 00:01:46,050 --> 00:01:50,280 Satoshi of Pallet Town is working hard day and night! 23 00:01:50,280 --> 00:01:54,800 No kidding. Then what have you been doing until today? 24 00:01:58,390 --> 00:02:00,270 Okay, here's your mail. 25 00:02:02,130 --> 00:02:04,920 Oh my, oh my, oh my... 26 00:02:04,920 --> 00:02:07,400 Oh my! It's an invitation to see a movie. 27 00:02:07,400 --> 00:02:10,240 It's the premiere screening of the Pokémon movie. 28 00:02:10,240 --> 00:02:13,390 The location is in the city of movies, Holliwood. 29 00:02:13,390 --> 00:02:16,250 Wow, Holliwood! 30 00:02:16,250 --> 00:02:18,850 The city of movies, where everyone wants to go! 31 00:02:18,850 --> 00:02:21,900 It's full of beautiful actresses. 32 00:02:21,900 --> 00:02:23,340 Let's all go! 33 00:02:23,340 --> 00:02:24,670 Let's go right now! 34 00:02:25,103 --> 00:02:27,010 Not again! 35 00:02:27,010 --> 00:02:29,630 What about my training?! 36 00:02:29,630 --> 00:02:31,870 You aren't going, Satoshi? 37 00:02:33,730 --> 00:02:36,330 I am, I am! I'm going to Holliwood! 38 00:02:43,770 --> 00:02:47,030 Hey, how can we not go? 39 00:02:47,030 --> 00:02:50,280 But we were not invited. 40 00:02:50,280 --> 00:02:51,490 What are you talking about? 41 00:02:51,490 --> 00:02:54,410 How much do you think we contributed to this movie?! 42 00:02:54,410 --> 00:02:57,580 We interfered more than we contributed. 43 00:02:57,580 --> 00:03:01,560 Either way, there is no way that we are not in this movie. 44 00:03:01,560 --> 00:03:04,500 Oh, the grandeur of Holliwood! 45 00:03:04,500 --> 00:03:05,530 Movies, movies... 46 00:03:05,530 --> 00:03:08,490 Perhaps we will become big stars? 47 00:03:08,490 --> 00:03:10,760 Camera, lights, action! 48 00:03:14,050 --> 00:03:18,250 Holliwood... such bitter memories. 49 00:03:19,324 --> 00:03:25,158 Meowth's A-I-U-E-O 50 00:03:26,360 --> 00:03:28,710 I am Meowth. 51 00:03:30,190 --> 00:03:32,070 But I don't even have a name. 52 00:03:32,070 --> 00:03:37,720 Worse still, I didn't have parents, siblings, or even a home. 53 00:03:42,830 --> 00:03:45,150 I was always hungry. 54 00:03:50,210 --> 00:03:54,370 Baseballs looked to me like tasty rice balls. 55 00:04:07,710 --> 00:04:10,170 Punishment for a naughty Meowth! 56 00:04:16,410 --> 00:04:20,830 I wore myself out crying and ended up falling asleep... 57 00:04:20,830 --> 00:04:22,690 And then... 58 00:04:24,460 --> 00:04:30,590 What I am about to show you is something called a movie that was made in Holliwood. 59 00:04:30,590 --> 00:04:39,620 I am traveling from place to place, trying to get everyone interested in movies. 60 00:04:40,830 --> 00:04:45,290 That became a memory that I will never forget for the rest of my life. 61 00:04:52,670 --> 00:04:54,610 Ice cream... 62 00:04:54,610 --> 00:04:56,780 Fried chicken... 63 00:04:56,780 --> 00:04:57,960 My fondest memories. 64 00:05:05,080 --> 00:05:15,700 Holliwood seemed like a magical land where anyone could have ice cream and fried chicken. 65 00:05:17,970 --> 00:05:20,910 And then, at the end of a long tunnel... 66 00:05:21,810 --> 00:05:23,970 There it was, Holliwood. 67 00:05:25,690 --> 00:05:26,770 Holliwood! 68 00:05:26,890 --> 00:05:28,270 Holliwood! 69 00:05:29,510 --> 00:05:30,590 Holliwood! 70 00:05:32,690 --> 00:05:34,780 Holliwood, wow! 71 00:05:34,780 --> 00:05:36,140 Boop Oopy Doo! 72 00:05:43,500 --> 00:05:46,020 This is the Holliwood that I was longing for? 73 00:05:47,210 --> 00:05:49,020 Is this possible? 74 00:05:49,020 --> 00:05:51,290 But this is reality. 75 00:05:51,290 --> 00:05:51,980 Why? 76 00:05:51,980 --> 00:05:54,510 Movies cost too much money. 77 00:05:54,510 --> 00:05:57,450 Since we are in hard times, they don't make movies very often anymore. 78 00:05:57,450 --> 00:06:03,710 There is only one movie that is going to be screened in the Binnu Festival this year. 79 00:06:05,180 --> 00:06:12,480 That's right! I risked everything on a once in a lifetime chance, to make "Pokémon: the Movie!" 80 00:06:12,480 --> 00:06:15,840 It's certain to win the Binnu Festival, since it's the only entry. 81 00:06:17,280 --> 00:06:21,160 This town has really changed. 82 00:06:21,160 --> 00:06:24,810 Meowth, have you been to this town before? 83 00:06:24,810 --> 00:06:28,730 Everyone has something that they don't talk about. 84 00:06:29,420 --> 00:06:29,931 He's kind of... 85 00:06:29,973 --> 00:06:30,932 ...serious. 86 00:06:31,141 --> 00:06:34,300 I'll be back by the time the movie starts. 87 00:06:34,300 --> 00:06:36,570 I nyeed to be alone for a while. 88 00:06:40,990 --> 00:06:44,180 This town has really changed. 89 00:06:44,180 --> 00:06:48,140 But Holliwood wasn't so easy back then, either. 90 00:06:48,140 --> 00:06:54,060 Step right up! Holliwood's famous ice cream, fried chicken, crepes, and fried noodles... 91 00:06:54,060 --> 00:06:55,090 It's him! 92 00:06:56,650 --> 00:06:58,470 Hey, you dirty Meowth! 93 00:07:02,360 --> 00:07:03,930 Come back here! 94 00:07:03,930 --> 00:07:10,190 I couldn't eat ice cream or fried chicken easily. 95 00:07:10,190 --> 00:07:13,400 Where such a Meowth ends up is... 96 00:07:44,450 --> 00:07:47,600 Hey, you dirty Meowth! 97 00:07:47,600 --> 00:07:51,560 That day, I ate fried chicken for the first time in my life. 98 00:07:52,580 --> 00:07:57,850 I also ate ice cream, crepes, and fried noodles. 99 00:08:05,590 --> 00:08:07,050 That store... 100 00:08:07,050 --> 00:08:08,720 That's where I met... 101 00:08:52,530 --> 00:08:56,940 You dirty Meowth! What are you doing to my Madonnya? 102 00:08:56,940 --> 00:08:59,250 Come on, Madonnya, get in here. 103 00:08:59,250 --> 00:09:04,720 The Monster Ball I bought today is covered in hundreds of diamonds! 104 00:09:06,180 --> 00:09:10,640 She was a Meowth who liked diamonds better than gold coins. 105 00:09:10,640 --> 00:09:18,500 She said in the Meowth language: "Can you adorn me with jewels, like my owner?" 106 00:09:18,500 --> 00:09:21,570 "No, you can't. My owner is a human." 107 00:09:21,570 --> 00:09:24,650 "If you want my love, can you be like a human?" 108 00:09:24,650 --> 00:09:27,380 "And a rich one?" 109 00:09:27,380 --> 00:09:28,930 "No, you can't." 110 00:09:49,660 --> 00:09:51,120 Become like a human... 111 00:09:51,120 --> 00:09:52,560 A human... 112 00:09:55,580 --> 00:09:57,120 Who is it? 113 00:10:01,017 --> 00:10:04,030 Meowth, of the Rocket Gang 114 00:10:02,380 --> 00:10:04,030 Nya-t's about right... 115 00:10:04,030 --> 00:10:06,450 Romeo, Romeo... 116 00:10:06,450 --> 00:10:08,650 Wherefore art thou, Romeo? 117 00:10:08,650 --> 00:10:11,440 Shall I hear more, or shall I speak at this? 118 00:10:08,930 --> 00:10:11,440 This place has changed quite a bit, too. 119 00:10:32,620 --> 00:10:34,830 Humans walk on two legs. 120 00:10:34,830 --> 00:10:37,330 I wanted to walk like a human, too. 121 00:10:40,950 --> 00:10:44,110 I learned how to walk standing up, after all. 122 00:10:44,840 --> 00:10:46,530 Hey! 123 00:10:48,840 --> 00:10:50,160 But instead... 124 00:10:50,160 --> 00:10:52,090 Damn Meowth, I won't forgive you! 125 00:10:52,090 --> 00:10:53,870 I won't, I won't! 126 00:10:53,870 --> 00:10:57,540 I wasn't used to running upright. 127 00:11:05,070 --> 00:11:06,020 Even so... 128 00:11:06,020 --> 00:11:08,130 Today, let's do vocal exercises. 129 00:11:08,130 --> 00:11:10,010 I Ro Ha Ni Ho He To... 130 00:11:10,010 --> 00:11:11,350 Chi Ri Nu Ru O... 131 00:11:11,350 --> 00:11:13,070 I Ro Ha Ni Ho He To... 132 00:11:13,070 --> 00:11:14,610 Chi Ri Nu Ru O... 133 00:11:17,160 --> 00:11:19,810 I didn't give up. 134 00:11:34,068 --> 00:11:38,830 In a blue blue quiet night 135 00:11:40,520 --> 00:11:46,480 I philosophize alone-nya 136 00:11:48,730 --> 00:11:53,990 Down in the thicket 137 00:11:54,490 --> 00:11:59,830 The bugs tumble 138 00:12:01,810 --> 00:12:07,040 and chirp deliciously, but 139 00:12:07,210 --> 00:12:12,670 Tonight I'm not eating them-nya 140 00:12:11,260 --> 00:12:16,344 As usual, I couldn't escape quickly enough. 141 00:12:18,240 --> 00:12:20,630 I got beaten up badly every day. 142 00:12:22,550 --> 00:12:24,270 I as in I Ro Ha. 143 00:12:24,730 --> 00:12:26,400 I as in I Ro Ha. 144 00:12:28,780 --> 00:12:30,530 Louder! 145 00:12:30,530 --> 00:12:32,320 I as in I Ro Ha. 146 00:12:34,920 --> 00:12:37,060 Now articulate it! 147 00:12:37,060 --> 00:12:39,210 I as in I Ro Ha. 148 00:12:41,950 --> 00:12:42,850 All right! 149 00:12:48,740 --> 00:12:52,450 That's the first thing that I learned of the human language. 150 00:12:53,700 --> 00:12:56,160 Ro as in Rocket. 151 00:12:56,950 --> 00:12:59,810 If I hadn't learned this next... 152 00:12:59,810 --> 00:13:01,720 Whatever one may say... 153 00:13:01,720 --> 00:13:03,620 We are the Rocket Gang after all. 154 00:13:04,690 --> 00:13:07,580 I might never have joined the Rocket Gang. 155 00:13:10,040 --> 00:13:12,510 Ha as in Happy. 156 00:13:15,560 --> 00:13:17,050 Ni as in Meowth! 157 00:13:17,490 --> 00:13:18,820 I Ro Ha Ni Ho He To... 158 00:13:18,820 --> 00:13:20,250 ABC.. 159 00:13:20,250 --> 00:13:22,730 The lights of fireflies are the snow of spring... 160 00:13:22,730 --> 00:13:24,180 Chi Ri Nu Ru O... 161 00:13:24,180 --> 00:13:26,490 XYZ! 162 00:13:26,490 --> 00:13:27,520 I did it! 163 00:13:34,090 --> 00:13:36,160 Look, look! Look at me! 164 00:13:37,380 --> 00:13:38,890 I can walk upright! 165 00:13:38,890 --> 00:13:40,700 I can speak the human language! 166 00:13:40,700 --> 00:13:42,970 Casting pearls before swine, that's right. 167 00:13:43,680 --> 00:13:45,390 I am as good as a human. 168 00:13:45,390 --> 00:13:47,370 Oh yes! Here is a flower bouquet for you, Madonnya. 169 00:13:53,480 --> 00:13:57,450 Madonnya said: "What exactly is human about you?" 170 00:13:57,450 --> 00:13:58,780 "Take a good look at yourself." 171 00:13:58,780 --> 00:14:01,140 "You are a Meowth with a filthy gold coin." 172 00:14:01,140 --> 00:14:06,600 "First of all, a Meowth that walks upright and speaks the human language is disgusting." 173 00:14:09,130 --> 00:14:11,020 Disgusting...? 174 00:14:11,020 --> 00:14:14,230 Disgusting?! 175 00:14:21,120 --> 00:14:26,150 In that case, I will become an evil that exceeds all humans 176 00:14:26,150 --> 00:14:30,130 and show Madonnya my power! 177 00:14:30,130 --> 00:14:32,730 That's when I left this town. 178 00:14:32,730 --> 00:14:35,580 I haven't seen her since. 179 00:14:35,580 --> 00:14:42,470 And I am still an underling of that evil organization, the Rocket Gang. 180 00:14:49,140 --> 00:14:50,590 You are... 181 00:14:55,360 --> 00:14:58,230 The movie is about to start. 182 00:14:58,230 --> 00:15:01,320 Where did Meowth go? 183 00:15:02,520 --> 00:15:03,780 Meowth...? 184 00:15:08,750 --> 00:15:11,560 Are you asking me to come back to your gang? 185 00:15:13,060 --> 00:15:17,820 It will be easier to steal if you have a Meowth that speaks the human language. 186 00:15:17,820 --> 00:15:18,720 I see. 187 00:15:20,680 --> 00:15:24,390 My crimes with the Rocket Gang have tarnished my soul enough. 188 00:15:25,870 --> 00:15:27,110 An offer I can't refuse? 189 00:15:27,110 --> 00:15:28,200 Why? 190 00:15:33,190 --> 00:15:36,360 You are... you are Madonnya! 191 00:15:44,870 --> 00:15:45,990 Your owner abandoned you? 192 00:15:52,880 --> 00:15:55,440 Come on, Madonnya. 193 00:15:59,520 --> 00:16:01,050 I'm sorry. 194 00:16:01,050 --> 00:16:05,100 I can't afford to keep you while the world is going through such hard times. 195 00:16:05,100 --> 00:16:08,100 You'll have to find a new owner here. 196 00:16:25,990 --> 00:16:28,180 What happened then? 197 00:16:29,610 --> 00:16:31,640 You forgot about the past? 198 00:16:31,640 --> 00:16:33,350 What are you going to do now? 199 00:16:34,930 --> 00:16:36,970 You don't know about such a distant future? 200 00:16:38,420 --> 00:16:39,820 No! 201 00:16:39,820 --> 00:16:42,630 You don't belong here, Madonnya! 202 00:16:44,360 --> 00:16:46,530 I'll rescue you! 203 00:16:49,100 --> 00:16:51,430 Don't touch her! 204 00:17:12,500 --> 00:17:16,460 Bright lights are seen at the end of the universe 205 00:17:16,460 --> 00:17:20,170 Their beautiful faces are... 206 00:17:20,380 --> 00:17:21,540 Musashi! 207 00:17:21,540 --> 00:17:22,530 Kojirō! 208 00:17:22,530 --> 00:17:24,890 Meowth, it's Meowth! 209 00:17:25,280 --> 00:17:27,970 Why are you here, Musashi and Kojirō? 210 00:17:27,970 --> 00:17:32,660 Everyone has something that they don't talk about. 211 00:17:32,660 --> 00:17:36,650 But on the evil road that we follow, the hearts that understand each other are similar! 212 00:17:38,990 --> 00:17:41,070 We can only understand something by seeing the situation. 213 00:17:41,070 --> 00:17:43,530 We can find any scene of carnage in the nick of time. 214 00:17:43,530 --> 00:17:47,110 Helping without being asked is what makes us human! 215 00:17:47,110 --> 00:17:48,980 Are we not friends? 216 00:17:51,300 --> 00:17:53,450 Musashi! Kojirō! 217 00:17:53,450 --> 00:17:55,560 Leave these small fries to us. 218 00:17:55,560 --> 00:17:57,410 Go, Arbock! 219 00:17:57,790 --> 00:17:59,810 Weezing! 220 00:18:49,150 --> 00:18:49,720 All right. 221 00:18:52,080 --> 00:18:53,430 Madonnya! 222 00:19:05,311 --> 00:19:06,568 Why does this always happen to us? 223 00:19:06,896 --> 00:19:07,820 I wanted to ask the same thing. 224 00:19:10,160 --> 00:19:13,260 "I've lived my life for this Persian for far too long." 225 00:19:13,260 --> 00:19:15,620 "I can't go back to my former life." 226 00:19:17,580 --> 00:19:18,830 "Besides..." 227 00:19:23,100 --> 00:19:23,850 What? 228 00:19:23,850 --> 00:19:24,500 What did she say? 229 00:19:24,500 --> 00:19:30,820 "After all, a Meowth that speaks the human language is disgusting!" 230 00:19:30,820 --> 00:19:31,660 Oh my. 231 00:19:31,660 --> 00:19:35,390 That spoils everything. 232 00:19:45,860 --> 00:19:46,710 How was it? 233 00:19:46,710 --> 00:19:47,690 A masterpiece, right? 234 00:19:47,690 --> 00:19:51,070 The movie world has produced another masterpiece. 235 00:19:51,070 --> 00:19:53,550 I don't know if I'd call that a masterpiece. 236 00:19:53,550 --> 00:19:55,850 Were we even in that movie? 237 00:19:55,850 --> 00:19:56,890 Not at all! 238 00:19:56,890 --> 00:19:58,470 What's going on? 239 00:19:58,470 --> 00:20:03,850 I thought I saw something that looked like Pikachu and Togepi's backs. 240 00:20:05,630 --> 00:20:08,480 This is the Pokémon movie. 241 00:20:08,480 --> 00:20:12,030 It's part of the art that you guys aren't in it. 242 00:20:12,030 --> 00:20:13,510 Making fine art is not easy! 243 00:20:13,510 --> 00:20:15,120 What's up with that? 244 00:20:15,120 --> 00:20:19,370 Why invite us, if we're not even in it? 245 00:20:19,370 --> 00:20:20,060 I agree. 246 00:20:20,060 --> 00:20:23,920 But we all made it together. 247 00:20:23,920 --> 00:20:26,080 This is also your movie! 248 00:20:26,840 --> 00:20:28,800 If you are inviting everyone... 249 00:20:28,800 --> 00:20:31,570 You mustn't forget about us. 250 00:20:32,090 --> 00:20:33,700 To prevent the world's destruction. 251 00:20:34,300 --> 00:20:35,910 To protect the world's peace. 252 00:20:35,910 --> 00:20:38,120 Fulfilling the evils of love and truth. 253 00:20:38,120 --> 00:20:40,330 The lovely, charmy villains. 254 00:20:40,870 --> 00:20:41,540 Musashi! 255 00:20:42,070 --> 00:20:42,790 Kojirō! 256 00:20:42,790 --> 00:20:46,020 The Rocket Gang duo soars through the galaxy! 257 00:20:46,020 --> 00:20:49,520 A white hole, a white tomorrow awaits us! 258 00:20:49,520 --> 00:20:51,260 Nya-t's about right! 259 00:20:51,260 --> 00:20:53,220 What do you guys want this time? 260 00:20:53,220 --> 00:20:54,860 Nothing. 261 00:20:54,860 --> 00:20:57,780 We just don't want you to forget about us. 262 00:20:57,780 --> 00:20:59,780 So goodbye for nyow! 263 00:20:59,780 --> 00:21:00,990 On three, everyone. 264 00:21:00,990 --> 00:21:07,270 This feels bad! 265 00:21:07,270 --> 00:21:09,130 What was that about? 266 00:21:09,130 --> 00:21:11,090 They say they were forgotten. 267 00:21:11,090 --> 00:21:12,710 Just like we were... 268 00:21:26,150 --> 00:21:29,770 What does Meowth think of when he looks at the moon? 269 00:21:31,570 --> 00:21:35,760 Why is the moon round? 270 00:21:57,747 --> 00:21:59,484 Since I said goodbye to Pallet town 271 00:21:59,494 --> 00:22:02,282 I guess a bit of time has passed 272 00:22:03,501 --> 00:22:06,374 As with the number of scrapes, cuts, and friends I've got 273 00:22:06,384 --> 00:22:08,955 They all give me a sense of pride 274 00:22:09,884 --> 00:22:11,496 A while ago, because they were so popular 275 00:22:11,514 --> 00:22:14,584 I ran out to buy these sneakers 276 00:22:15,934 --> 00:22:18,259 And now, anywhere else in the world 277 00:22:18,729 --> 00:22:21,303 They can't even be found 278 00:22:21,733 --> 00:22:26,850 They're the best pair of worn out shoes! 279 00:22:30,740 --> 00:22:33,643 Before you know it, Type: Wild! 280 00:22:33,828 --> 00:22:36,653 Little by little, Type: Wild! 281 00:22:36,868 --> 00:22:39,654 More and more, Type: Wild! 282 00:22:39,833 --> 00:22:45,830 I will become strong, Type: Wild! 283 00:22:51,509 --> 00:22:57,584 And someday I will say: 284 00:22:58,099 --> 00:23:03,096 "Hello, my dream." 285 00:23:07,011 --> 00:23:10,560 Professor Ōkido's Pokémon Lecture 286 00:23:11,140 --> 00:23:13,570 Well, today's Pokémon is... 287 00:23:13,570 --> 00:23:15,280 Pi-Pikachu! 288 00:23:18,230 --> 00:23:20,870 #074. 289 00:23:20,870 --> 00:23:22,890 Yes, Geodude. 290 00:23:23,030 --> 00:23:26,390 It is found that Geodude has the ability to disguise itself when it waits for prey, 291 00:23:26,390 --> 00:23:31,900 camouflaging itself in stones and rocks. 292 00:23:31,900 --> 00:23:33,940 It's usually a very quiet Pokémon. 293 00:23:33,940 --> 00:23:36,590 But you should be careful, because, if you step on it by accident, 294 00:23:36,590 --> 00:23:40,550 it might get angry and attack you all of a sudden. 295 00:23:40,550 --> 00:23:45,560 Well, can you find Geodude here? 296 00:23:45,560 --> 00:23:47,660 Right here. 297 00:23:49,428 --> 00:23:53,580 Geodude's massage is the best after all. 298 00:23:56,340 --> 00:23:58,160 Now for a poem. 299 00:23:58,160 --> 00:23:59,450 On the street, he is... 300 00:23:59,450 --> 00:24:00,820 ...taking a comfortable nap... 301 00:24:00,820 --> 00:24:02,910 ...Geodude. 302 00:24:03,220 --> 00:24:05,890 Everyone, you must get Pokémon as well! 303 00:24:08,030 --> 00:24:10,410 We go to Mount Miyazaki for training. 304 00:24:10,410 --> 00:24:13,630 Here Shiba, one of the four emperors, is also in training. 305 00:24:13,630 --> 00:24:17,330 Let's meet Shiba right away and ask about Pokémon. 306 00:24:17,330 --> 00:24:22,340 Then, Onix suddenly attacks us with an Earthquake. 307 00:24:22,340 --> 00:24:26,470 And who is that man who confronts Onix? 308 00:24:26,470 --> 00:24:28,273 Next on Pocket Monsters: 309 00:24:28,926 --> 00:24:31,310 "Enter Elite Four Shiba!" 310 00:24:31,310 --> 00:24:33,347 Everyone, get Pokémon! 311 00:24:33,347 --> 00:24:35,599 Enter Elite Four Shiba! 22362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.