All language subtitles for Pocket Monsters S01E71 Pokémon the Movie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,007 --> 00:00:03,635 {\fad(153,143)}(Pokémon, I'll get you!) 2 00:00:07,675 --> 00:00:11,213 {\fad(153,143)}Whether in fires, in the water, in the grass, in the forests, 3 00:00:11,849 --> 00:00:15,865 {\fad(153,143)}In the ground, in the clouds, in that girl's skirt, (KYAA~~~!!) 4 00:00:15,934 --> 00:00:19,210 {\fad(153,143)}It's very, very, very, very tricky, but 5 00:00:19,773 --> 00:00:21,571 {\fad(153,143)}I'm sure I'll get you! 6 00:00:21,734 --> 00:00:27,604 {\fad(153,143)}Pokémon, I'll get you! 7 00:00:27,863 --> 00:00:30,736 {\fad(153,143)}Pallet Town, farewell, bye-bye, 8 00:00:32,030 --> 00:00:35,782 {\fad(153,143)}I'm going on a journey with this guy (Pikachu~) 9 00:00:35,829 --> 00:00:39,535 {\fad(153,143)}We'll win every time with skills we've trained, 10 00:00:39,835 --> 00:00:43,799 {\fad(153,143)}Make new friends, and head off to the next town. (We're waiting) 11 00:00:43,877 --> 00:00:47,418 {\fad(153,143)}That things will always go well 12 00:00:47,548 --> 00:00:51,655 {\fad(153,143)}Is never guaranteed (That's right), 13 00:00:51,725 --> 00:00:55,349 {\fad(153,143)}But, forever and always, I live life to the fullest, 14 00:00:55,389 --> 00:01:01,892 {\fad(153,143)}When these guys are with me. 15 00:01:05,983 --> 00:01:12,903 {\fad(153,143)}Ah! I aim to be a Pokémon Master, 16 00:01:13,832 --> 00:01:17,531 {\fad(153,143)}I want to be, I have to be, 17 00:01:17,746 --> 00:01:21,657 {\fad(153,143)}I know I'll be one! 18 00:01:36,480 --> 00:01:38,310 With the Pokémon League in sight... 19 00:01:38,310 --> 00:01:42,440 ...in order to train, the three kids traveled to a lakeside campsite. 20 00:01:42,440 --> 00:01:45,400 This is the story of Satoshi and his friends. 21 00:01:51,653 --> 00:01:57,370 Pokémon: The Movie! 22 00:02:02,497 --> 00:02:04,999 Okay! When I say camping, you say... 23 00:02:05,720 --> 00:02:07,800 Let's make curry! 24 00:02:11,140 --> 00:02:12,470 You're supposed to say "training," dude. 25 00:02:12,470 --> 00:02:15,270 Oops, sorry about that. 26 00:02:15,270 --> 00:02:16,770 You really are hopeless. 27 00:02:16,770 --> 00:02:19,440 Are you guys also Pokémon Trainers? 28 00:02:25,110 --> 00:02:27,360 I am called Takeshi. 29 00:02:27,360 --> 00:02:29,160 I am currently training to be a Pokémon breeder. 30 00:02:29,160 --> 00:02:30,950 Nice to meet you, fair lady. 31 00:02:32,490 --> 00:02:35,660 Yeah, fine, let's go make curry over there. 32 00:02:35,660 --> 00:02:38,160 Cut it out, Kasumi! 33 00:02:39,710 --> 00:02:40,960 I'm Katsuko. 34 00:02:40,960 --> 00:02:43,170 I may not look it, but I'm a Pokémon Trainer. 35 00:02:43,170 --> 00:02:45,130 Instead of a formal greeting, how about a battle? 36 00:02:46,090 --> 00:02:47,300 Take that! 37 00:02:53,140 --> 00:02:54,650 Raichu, eh? 38 00:02:54,650 --> 00:02:57,600 No complaints about our adversary. 39 00:02:57,600 --> 00:02:59,560 Go! 40 00:03:08,850 --> 00:03:11,200 Surprise attack successful! 41 00:03:11,200 --> 00:03:13,990 Having a cool entrance scene is always a plus! 42 00:03:16,910 --> 00:03:18,810 Which means... 43 00:03:19,750 --> 00:03:23,330 What do you think you're doing to my Rai?! 44 00:03:23,330 --> 00:03:25,090 Rai! Thunderbolt! 45 00:03:28,050 --> 00:03:30,260 And next, the Mega Kick! 46 00:03:32,430 --> 00:03:34,550 Cut, cut! 47 00:03:36,680 --> 00:03:38,970 That was very nice, people. 48 00:03:38,970 --> 00:03:42,190 But your mark is right here. 49 00:03:42,190 --> 00:03:46,020 And then the camera moves with this crane, zooming in steadily. 50 00:03:46,020 --> 00:03:49,490 Then the battle begins with an extreme close-up! 51 00:03:51,773 --> 00:03:53,160 I'm a genius. 52 00:03:54,160 --> 00:03:56,330 Who the hell are you supposed to be?! 53 00:03:56,330 --> 00:03:58,740 Whatever you ask about me... 54 00:03:58,740 --> 00:04:00,960 It is the world's loss to answer? 55 00:04:01,366 --> 00:04:03,170 To protect the world's film sets... 56 00:04:03,170 --> 00:04:05,210 To protect the world's film culture... 57 00:04:05,210 --> 00:04:10,460 With wide-screen dreams in his sights, he is a super film director! 58 00:04:10,760 --> 00:04:12,630 The Southern Division... 59 00:04:12,630 --> 00:04:17,260 ...of the Film Grand Prix was won not once, but twice by myself! 60 00:04:17,260 --> 00:04:17,758 White! 61 00:04:17,758 --> 00:04:18,675 Red! 62 00:04:19,010 --> 00:04:22,350 A spot on the judging panel for the Kohaku Utagassen... shall be mine! [Popular annual New Years Eve televised concert/competition.] 63 00:04:23,270 --> 00:04:24,400 Have you heard of him? 64 00:04:24,400 --> 00:04:25,060 Nope, I sure haven't. 65 00:04:27,190 --> 00:04:29,860 And that's exactly why I hate kids! 66 00:04:29,860 --> 00:04:32,070 But I have heard of you! 67 00:04:32,070 --> 00:04:37,990 Your film "Sando no Meshi" ("Thrice Daily Meals") greatly inspired me in learning to cook breakfast! 68 00:04:37,990 --> 00:04:41,700 Ah, I saw that, too! It was really moving! 69 00:04:42,657 --> 00:04:47,960 So even youngsters like yourselves can appreciate the subtle artistry in that film? 70 00:04:47,960 --> 00:04:50,630 Thank you so much! 71 00:04:50,630 --> 00:04:53,670 And? What's a snazzy film director like you doing here? 72 00:04:53,670 --> 00:04:59,640 Actually, I was just scouting for the talent to star in my next film. 73 00:04:59,640 --> 00:05:05,100 Oh, now I see. You should have mentioned that sooner, sir. 74 00:05:05,100 --> 00:05:10,070 I am a true actress. No matter which angle you shoot me from, my hairstyle is flawless. 75 00:05:11,812 --> 00:05:13,190 Oh, you've got the wrong idea. 76 00:05:13,190 --> 00:05:17,030 The talent I'm searching for is Pokémon talent. 77 00:05:17,030 --> 00:05:19,330 So your film, could it be...? 78 00:05:19,330 --> 00:05:24,540 Yes. I'm going to make the perfect Pokémon romance. 79 00:05:25,033 --> 00:05:26,960 Now, let me introduce you! 80 00:05:27,410 --> 00:05:28,578 The heroine of my film, 81 00:05:28,870 --> 00:05:30,750 Wigglytuff! 82 00:05:35,970 --> 00:05:36,930 This girl, eh? 83 00:05:38,430 --> 00:05:41,430 Heroine? With a stupid face like that?! 84 00:05:48,650 --> 00:05:50,690 What's the big idea? 85 00:05:50,690 --> 00:05:54,650 She's a huge idol, starring in commercials and TV dramas. 86 00:05:54,650 --> 00:05:57,320 She's a bit different from the rest. 87 00:05:57,320 --> 00:06:02,410 And what great fur. I wouldn't expect anything less from such a first rate star. 88 00:06:08,201 --> 00:06:09,880 What a diva. 89 00:06:09,880 --> 00:06:11,750 What a bitch... 90 00:06:11,750 --> 00:06:13,090 Look who's talking. 91 00:06:13,582 --> 00:06:15,210 What do you mean? 92 00:06:15,210 --> 00:06:20,680 Thanks to you, my star teleported herself away. 93 00:06:20,680 --> 00:06:25,180 And I wanted to choose her costar from the Pokémon here. 94 00:06:25,180 --> 00:06:31,650 Anyone who appears in my film will most definitely become a star! 95 00:06:41,530 --> 00:06:44,670 I don't think you're ready for this sort of thing yet. 96 00:06:45,740 --> 00:06:47,330 Go for it, Pikachu! 97 00:06:49,500 --> 00:06:52,420 Okay! A star must know no fear! 98 00:06:55,000 --> 00:06:57,550 I'm not gonna give up without a fight, either! 99 00:06:57,550 --> 00:07:00,030 Let's go, Psyduck! 100 00:07:04,850 --> 00:07:06,430 I should have known that would happen... 101 00:07:06,430 --> 00:07:10,900 A good actor brings themself into the role. First, let's have a dancing contest! 102 00:07:14,860 --> 00:07:18,940 Go! Listen to the rhythm and dance! Dance! 103 00:07:19,780 --> 00:07:25,280 Wh-What should I do? Like nya? Like nya? Like nya? 104 00:07:28,250 --> 00:07:32,040 What're you standing around for?! Just make something up and dance! 105 00:07:32,040 --> 00:07:33,830 Stomp along the floor at least! 106 00:07:57,400 --> 00:07:59,360 Very nice, very nice. 107 00:07:59,360 --> 00:08:02,280 The names I call have passed this round. 108 00:08:02,280 --> 00:08:03,860 Pikachu and Raichu. 109 00:08:06,330 --> 00:08:07,540 All right! 110 00:08:07,540 --> 00:08:10,000 Arbok. Weezing. 111 00:08:10,000 --> 00:08:11,960 We did it! 112 00:08:14,960 --> 00:08:17,040 Psyduck and Vulpix! 113 00:08:18,420 --> 00:08:20,050 All right! 114 00:08:20,050 --> 00:08:21,880 And last, but not least... 115 00:08:24,640 --> 00:08:29,850 Oh dear, nya. Oh no, nya. Oh, nya, nya... 116 00:08:30,218 --> 00:08:31,310 The last one... 117 00:08:35,181 --> 00:08:36,980 Meowth! You! 118 00:08:39,940 --> 00:08:45,910 I'm so happy! So happy, nya, nya, nya! 119 00:08:43,570 --> 00:08:45,910 Get off me... 120 00:08:49,490 --> 00:08:51,450 The second round is singing. 121 00:08:52,910 --> 00:08:54,420 Just leave the singing to me! 122 00:08:58,210 --> 00:08:58,840 Wigglytuff! 123 00:08:58,840 --> 00:09:00,800 At such a crucial moment! 124 00:09:38,750 --> 00:09:39,470 Wha...? 125 00:09:39,470 --> 00:09:41,460 Wh-What happened here?! 126 00:09:41,460 --> 00:09:44,090 Eh..wha...huh..? 127 00:09:50,810 --> 00:09:53,100 Well then, let's get back on track. 128 00:09:53,100 --> 00:09:55,770 The final round will be determined by who looks best side by side with Wigglytuff. 129 00:09:59,940 --> 00:10:03,220 This time for sure it's gonna be me, right? 130 00:10:09,530 --> 00:10:11,160 Oh crap.... 131 00:10:11,569 --> 00:10:13,830 Of all I've seen, that's a very impressive Double Slap. 132 00:10:13,830 --> 00:10:16,490 Super effective... 133 00:10:17,790 --> 00:10:22,710 Don't just stand there! Look really cool with Wigglytuff! Arbok! 134 00:10:22,710 --> 00:10:24,000 You too, Weezing! 135 00:10:34,350 --> 00:10:36,020 Arbok! 136 00:10:36,020 --> 00:10:37,730 Weezing! 137 00:10:41,270 --> 00:10:45,480 Okay! Meowth, Arbok and Weezing are eliminated! 138 00:10:46,240 --> 00:10:50,450 You'll be sorry! If we can't win this audition, then no one will! 139 00:10:50,450 --> 00:10:53,370 Trash the place, Arbok! Weezing! 140 00:10:54,620 --> 00:10:55,910 Where did Arbok go? 141 00:10:55,910 --> 00:10:58,290 Now that you mention it, I don't see Weezing either. 142 00:11:02,420 --> 00:11:04,960 I guess they took it pretty hard... 143 00:11:05,880 --> 00:11:07,670 This isn't over yet! 144 00:11:07,670 --> 00:11:09,510 H-Hey! Don't run away! 145 00:11:09,510 --> 00:11:11,220 Keep your chin up! 146 00:11:12,140 --> 00:11:15,430 Hey! Don't leave me behind! 147 00:11:15,430 --> 00:11:16,850 Don't cry! 148 00:11:16,850 --> 00:11:18,850 Don't sigh! 149 00:11:19,690 --> 00:11:21,480 Well, let's move on. 150 00:11:21,480 --> 00:11:23,520 That's a nice idea and all... 151 00:11:23,520 --> 00:11:26,690 But it'll be tough to follow that awkward moment. 152 00:11:34,620 --> 00:11:38,580 Jeez, if only he didn't space out so much. 153 00:11:39,910 --> 00:11:40,960 Okay! 154 00:11:40,960 --> 00:11:43,830 Since you're the only one who didn't run away, you get the part! 155 00:11:55,800 --> 00:11:57,342 Who is it? 156 00:12:01,660 --> 00:12:03,975 Wigglytuff 157 00:12:04,150 --> 00:12:06,020 You did it! 158 00:12:06,020 --> 00:12:10,120 Maybe the two of us will be stars now! 159 00:12:11,314 --> 00:12:13,360 Psyduck is the movie's leading man? 160 00:12:13,360 --> 00:12:15,490 I guess stranger things have happened... 161 00:12:16,660 --> 00:12:19,410 Well then, shall we begin filming at once? 162 00:12:19,410 --> 00:12:22,080 Mr. Director, what kind of film is this going to be? 163 00:12:22,080 --> 00:12:24,790 Do you really want to know? 164 00:12:24,790 --> 00:12:26,090 Y-Yes, sir. 165 00:12:27,540 --> 00:12:30,050 Prepare yourselves for a roller coaster ride! 166 00:12:30,670 --> 00:12:33,510 This film is going to be a turn-of-the-century romance! 167 00:12:35,463 --> 00:12:38,600 Ever since the day Wigglytuff and Psyduck met, 168 00:12:38,600 --> 00:12:40,810 they fell into passionate love. 169 00:12:40,810 --> 00:12:43,730 But unfortunately, their love was not destined to be. 170 00:12:43,730 --> 00:12:48,440 They each belonged to one of two different Pokémon groups, who had been feuding for years! 171 00:12:48,440 --> 00:12:50,480 "Oh, please stop the pointless fighting!" 172 00:12:50,480 --> 00:12:53,490 "She's right! Let's all be friends!" 173 00:12:53,490 --> 00:12:56,370 However, then this happens! 174 00:12:56,370 --> 00:13:00,250 Some unknown Pokémon shoots an arrow at Wigglytuff! 175 00:13:00,250 --> 00:13:01,830 Watch out! 176 00:13:01,830 --> 00:13:05,790 Psyduck leaps in front of Wigglytuff and is struck with the arrow in her place. 177 00:13:05,790 --> 00:13:07,960 Psyduck falls to the ground! 178 00:13:07,960 --> 00:13:10,800 He takes his last breath in Wigglytuff's arms. 179 00:13:10,800 --> 00:13:13,550 Deeply moved by their love, 180 00:13:13,550 --> 00:13:16,800 the Pokémon groups end their feud. 181 00:13:17,568 --> 00:13:19,100 What a beautiful tragedy! 182 00:13:19,100 --> 00:13:22,270 I just know it's going to be a big hit! 183 00:13:22,810 --> 00:13:24,850 Is it just me, or does that story seem really familia— 184 00:13:24,850 --> 00:13:27,520 It's so moving! It's so beautiful! 185 00:13:27,520 --> 00:13:29,230 It moved me to tears, too, dude! 186 00:13:29,230 --> 00:13:32,280 Please allow me to assist you! 187 00:13:32,280 --> 00:13:34,150 Me too! I wanna help! 188 00:13:34,150 --> 00:13:34,950 Me too! 189 00:13:35,648 --> 00:13:38,030 Very well. I'm counting on you. 190 00:13:38,030 --> 00:13:39,620 For real? 191 00:13:39,620 --> 00:13:40,990 All right! 192 00:13:40,990 --> 00:13:44,000 I'm so glad I came to this campsite! 193 00:13:44,000 --> 00:13:44,960 Me too! 194 00:13:44,960 --> 00:13:48,420 Okay! Let's start with the first scene. 195 00:13:49,750 --> 00:13:51,380 Have your fun while you can. 196 00:13:51,380 --> 00:13:54,550 We'll show you who the real stars are. 197 00:13:54,550 --> 00:13:55,840 Arbok! 198 00:13:55,840 --> 00:13:56,880 Weezing! 199 00:13:59,850 --> 00:14:02,810 What the hell are you guys doing?! 200 00:14:07,730 --> 00:14:10,440 They all thought they were pretty good-looking... 201 00:14:10,440 --> 00:14:13,690 ...but since Wigglytuff rejected them, they haven't been able to bounce back. 202 00:14:16,700 --> 00:14:18,780 You can't mope around like that forever. 203 00:14:18,780 --> 00:14:20,700 Yes. Stand up! 204 00:14:20,700 --> 00:14:23,660 The road to stardom is long and narrow! 205 00:14:23,660 --> 00:14:25,660 And it is also difficult! 206 00:14:25,660 --> 00:14:29,080 So what if you fail once or twice? Everyone does. 207 00:14:29,080 --> 00:14:31,880 Use today's failure to lead to tomorrow's success. 208 00:14:31,880 --> 00:14:34,130 That will lead you along your path! 209 00:14:38,090 --> 00:14:42,750 Come! Let us all strive to become the stars of tomorrow! 210 00:14:48,270 --> 00:14:49,730 How romantic... 211 00:14:53,230 --> 00:14:55,700 And now, the final scene! 212 00:14:56,229 --> 00:14:58,360 We're already almost done? 213 00:14:58,360 --> 00:15:03,030 We're going to run one long, continuous shot of the two feuding Pokémon groups. 214 00:15:03,030 --> 00:15:06,570 Since we're doing this in one take, to preserve precious film... 215 00:15:06,570 --> 00:15:07,410 Don't mess up! 216 00:15:10,370 --> 00:15:12,290 Okay! Make it real! 217 00:15:12,290 --> 00:15:15,340 Glare at each other; claw at each other! 218 00:15:15,340 --> 00:15:17,210 Yes, yes, hold it right there. 219 00:15:17,210 --> 00:15:19,510 Switch on the lights! 220 00:15:21,510 --> 00:15:23,640 Roll camera! 221 00:15:25,383 --> 00:15:26,414 And... 222 00:15:26,801 --> 00:15:27,470 Action! 223 00:15:27,470 --> 00:15:28,810 Cue the wind! 224 00:15:28,810 --> 00:15:30,390 Pidgeotto, give us some wind! 225 00:15:36,820 --> 00:15:38,530 Good! Now the rain! 226 00:15:38,530 --> 00:15:41,110 Staryu! Give us a downpour! 227 00:15:45,120 --> 00:15:46,950 And now the thunder and lightning... 228 00:15:47,540 --> 00:15:49,040 Pikachu! 229 00:15:49,040 --> 00:15:50,210 Raichu! 230 00:15:50,210 --> 00:15:51,630 Thunder! 231 00:15:58,800 --> 00:16:00,720 Great! 232 00:16:00,720 --> 00:16:02,760 Okay, now the battle! Go! 233 00:16:08,310 --> 00:16:10,350 All right, and now the climax of the scene! 234 00:16:10,350 --> 00:16:12,230 You two ready? 235 00:16:29,200 --> 00:16:32,750 What's this? I didn't ask for smoke... 236 00:16:32,750 --> 00:16:34,920 What is this? What's going on? 237 00:16:34,920 --> 00:16:38,130 Whatever it is you ask us about... 238 00:16:38,130 --> 00:16:40,420 it is the world's pity to answer you! 239 00:16:40,420 --> 00:16:43,010 To prevent the world's destruction. 240 00:16:43,010 --> 00:16:44,890 To protect the world's peace. 241 00:16:44,890 --> 00:16:47,260 Fulfilling the evils of love and truth. 242 00:16:47,260 --> 00:16:49,390 The lovely, charmy villains. 243 00:16:49,390 --> 00:16:50,640 Musashi! 244 00:16:50,640 --> 00:16:51,390 Kojirō! 245 00:16:52,390 --> 00:16:56,020 The Rocket Gang duo soars through the galaxy! 246 00:16:56,020 --> 00:16:58,150 A white hole, a white tomorrow awaits us! 247 00:16:58,150 --> 00:16:59,860 Nya-t's about right! 248 00:16:59,860 --> 00:17:03,320 Rocket Gang, I won't let you interfere with the shoot! 249 00:17:05,780 --> 00:17:07,740 Hey, guys! Get them! 250 00:17:10,660 --> 00:17:12,580 Hey! Hey! 251 00:17:12,580 --> 00:17:15,120 We're on the same team! 252 00:17:16,120 --> 00:17:18,540 That hurts! 253 00:17:17,662 --> 00:17:19,340 What should we do about this? 254 00:17:19,340 --> 00:17:22,300 The show must go on! Let's roll with it! 255 00:17:23,170 --> 00:17:24,840 Let me join in! 256 00:17:24,840 --> 00:17:26,260 Mr. Director! 257 00:17:29,220 --> 00:17:31,180 Don't lose, Pikachu! 258 00:17:34,512 --> 00:17:37,640 I'm Satoshi from Pallet Town. I'm ten years old. 259 00:17:37,640 --> 00:17:40,150 My dream is to become the number one Pokémon Trainer in the wor— 260 00:17:41,270 --> 00:17:44,030 I'm a pretty tomboy mermaid who can control water. 261 00:17:44,030 --> 00:17:46,310 The prettiest girl in the world, Kasumi! 262 00:17:46,310 --> 00:17:47,360 And as for myself... 263 00:17:47,360 --> 00:17:49,160 I think this is my best side. 264 00:17:52,790 --> 00:17:53,540 What happened? 265 00:17:57,540 --> 00:18:01,840 Always wait for the best opportunity to make your entrance in the scene! 266 00:18:01,840 --> 00:18:03,130 Pikachu! 267 00:18:03,130 --> 00:18:03,960 Vulpix! 268 00:18:03,960 --> 00:18:04,720 Psyduck! 269 00:18:07,840 --> 00:18:10,640 Why are you the only one not up there?! 270 00:18:13,850 --> 00:18:16,570 As usual, the last ones left standing in the end are the bad guys. 271 00:18:16,570 --> 00:18:20,150 That is because true evil is more powerful than true justice. 272 00:18:20,150 --> 00:18:23,110 Hey, Rocket Gang! Get everyone down from there! 273 00:18:25,030 --> 00:18:30,530 Hey, Psyduck! You're the only one free, so pull yourself together! 274 00:18:32,990 --> 00:18:38,210 Psyduck, I don't care what you do, just do something! And fast! 275 00:18:41,670 --> 00:18:43,340 What are you doing?! 276 00:18:44,230 --> 00:18:47,410 Now is no time for hysterics! 277 00:18:49,910 --> 00:18:51,660 Psyduck! 278 00:18:57,060 --> 00:18:58,480 Psyduck! 279 00:19:12,530 --> 00:19:14,080 Wh-What's happening? 280 00:19:20,710 --> 00:19:23,170 He did it! That's Psyduck's power! 281 00:19:26,760 --> 00:19:27,840 Could this be... 282 00:19:28,010 --> 00:19:29,220 Could this be... 283 00:19:29,220 --> 00:19:31,260 What always happens to us? 284 00:19:34,220 --> 00:19:37,290 This feels bad! 285 00:19:40,690 --> 00:19:42,220 All right! 286 00:19:45,559 --> 00:19:47,610 Psyduck? 287 00:20:00,000 --> 00:20:02,630 Are you okay, Psyduck? 288 00:20:08,960 --> 00:20:11,930 Okay! Guys, let's all... 289 00:20:11,930 --> 00:20:14,600 Go! 290 00:20:16,890 --> 00:20:18,640 Cut! 291 00:20:20,170 --> 00:20:23,110 Very good! I got an excellent cut! 292 00:20:23,110 --> 00:20:25,290 I knew it. I'm a genius. 293 00:20:36,210 --> 00:20:40,450 So I guess we never got around to training after all. 294 00:20:40,450 --> 00:20:43,730 But we've got a great story to tell. 295 00:20:43,730 --> 00:20:46,570 And we made some like-minded friends, too. 296 00:20:47,371 --> 00:20:49,940 Let's try to have a good battle in the Pokémon League. 297 00:20:49,940 --> 00:20:52,670 But, just so you know, I won't go easy on you. 298 00:20:52,670 --> 00:20:55,270 Right, same here! 299 00:20:55,270 --> 00:20:57,640 How nice, how nice! 300 00:20:57,640 --> 00:21:03,010 Boys and girls reach for their dreams of the Pokémon League and find friendship with each other. 301 00:21:03,010 --> 00:21:05,600 Shall I make a special documentary film about that? 302 00:21:05,600 --> 00:21:08,280 And when the time comes, would you consider me to star in it? 303 00:21:08,601 --> 00:21:09,320 Me too! 304 00:21:09,320 --> 00:21:11,110 Just leave it to me. 305 00:21:11,110 --> 00:21:13,990 Films are dreams. Everyone's dreams! 306 00:21:13,990 --> 00:21:15,650 Okay! Let's do it! 307 00:21:18,410 --> 00:21:22,170 Discussing dreams with one's friends is a beautiful thing. 308 00:21:22,170 --> 00:21:27,480 However, just when will Satoshi and the others finally get some training time in? 309 00:21:31,670 --> 00:21:33,870 Don't do it. Don't move. 310 00:21:33,870 --> 00:21:35,590 Yeah, I get it. 311 00:21:35,590 --> 00:21:37,720 Can this really be happening? 312 00:21:37,720 --> 00:21:41,680 How about this nail-biting cliffhanger? 313 00:21:41,680 --> 00:21:44,932 Can't he make a movie of this?! 314 00:21:57,703 --> 00:21:59,440 Since I said goodbye to Pallet town 315 00:21:59,450 --> 00:22:02,238 I guess a bit of time has passed 316 00:22:03,457 --> 00:22:06,330 As with the number of scrapes, cuts, and friends I've got 317 00:22:06,340 --> 00:22:08,911 They all give me a sense of pride 318 00:22:09,840 --> 00:22:11,452 A while ago, because they were so popular 319 00:22:11,470 --> 00:22:14,540 I ran out to buy these sneakers 320 00:22:15,890 --> 00:22:18,215 And now, anywhere else in the world 321 00:22:18,685 --> 00:22:21,259 They can't even be found 322 00:22:21,689 --> 00:22:26,806 They're the best pair of worn out shoes! 323 00:22:30,696 --> 00:22:33,599 Before you know it, Type: Wild! 324 00:22:33,784 --> 00:22:36,609 Little by little, Type: Wild! 325 00:22:36,824 --> 00:22:39,610 More and more, Type: Wild! 326 00:22:39,789 --> 00:22:45,786 I will become strong, Type: Wild! 327 00:22:51,465 --> 00:22:57,540 And someday I will say: 328 00:22:58,055 --> 00:23:03,052 "Hello, my dream." 329 00:23:06,927 --> 00:23:10,389 Professor Ōkido's Pokémon Lecture 330 00:23:11,098 --> 00:23:13,610 Well, today's Pokémon is... 331 00:23:13,610 --> 00:23:15,360 Pi-Pikachu! 332 00:23:18,120 --> 00:23:21,030 We're talking about #048. 333 00:23:21,030 --> 00:23:23,120 Correct. It's Venonat. 334 00:23:23,527 --> 00:23:26,670 When thrown at an enemy, Venonat can be quite frightening. 335 00:23:26,670 --> 00:23:32,460 It's very good at deflecting various attacks thrown at it. 336 00:23:32,460 --> 00:23:34,420 And look at its big eyes! 337 00:23:34,420 --> 00:23:41,890 They work like radar to see far into the dark where enemies might be hiding! 338 00:23:43,890 --> 00:23:48,890 Oh, looks like Venonat has already detected something. 339 00:23:50,020 --> 00:23:52,100 Where are you going, Venonat? 340 00:23:52,520 --> 00:23:55,650 Is that what it was?! You could have warned me! 341 00:23:56,520 --> 00:23:58,360 Now for a poem. 342 00:23:58,360 --> 00:23:59,530 Venonat was... 343 00:23:59,530 --> 00:24:00,860 ...walking late at night and said... 344 00:24:00,860 --> 00:24:02,610 ...good evening. 345 00:24:03,160 --> 00:24:05,830 Everyone, you must get Pokémon as well! 346 00:24:07,660 --> 00:24:10,380 I'm Meowth! 347 00:24:10,380 --> 00:24:16,050 Why do all of you want to know how I learned to speak human language? 348 00:24:16,050 --> 00:24:19,510 I'm sure you'd like to know! 349 00:24:19,510 --> 00:24:23,880 Well then, I'll tell you something special... 350 00:24:24,800 --> 00:24:27,257 Next on Pocket Monsters: 351 00:24:27,758 --> 00:24:29,785 "Meowth's A-I-U-E-O" 352 00:24:30,678 --> 00:24:33,973 Everyone, get Pokémon, nya! 353 00:24:33,997 --> 00:24:35,697 Meowth's A-I-U-E-O 25839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.