All language subtitles for Medici_ Masters of Florence - 01x07 - Purgatory.Unspecified.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,309 --> 00:01:32,309 www.titlovi.com 2 00:01:35,309 --> 00:01:36,070 Heavenly Father 3 00:01:37,270 --> 00:01:38,950 your power brings us to earth. 4 00:01:40,030 --> 00:01:41,070 It gives us life. 5 00:01:43,870 --> 00:01:47,750 Your providence guides us and by your command we return to dust. 6 00:01:51,030 --> 00:01:53,190 Those who die still live in your presence. 7 00:01:56,670 --> 00:01:58,390 Their lives do not end. 8 00:02:00,110 --> 00:02:01,469 In company with Christ 9 00:02:01,750 --> 00:02:03,589 those who died, live on. 10 00:02:04,430 --> 00:02:06,710 May they rejoice in your kingdom. 11 00:02:08,110 --> 00:02:09,670 Where sorrow is unknown 12 00:02:10,190 --> 00:02:11,789 and joy prevails. 13 00:02:13,150 --> 00:02:17,350 Today we ask you to take pity on the souls of our departed brothers. 14 00:02:18,110 --> 00:02:20,550 Rinaldo and Orlando Albizzi. 15 00:02:22,270 --> 00:02:26,190 So cruelly torn from this world by the swords of sinners. 16 00:02:31,309 --> 00:02:34,510 May you grant Orlando and Rinaldo mercy. 17 00:03:08,910 --> 00:03:12,030 The Signoria must move to fill Rinaldo's seat. 18 00:03:12,469 --> 00:03:14,229 Guadagni, his corpse is barely cold. 19 00:03:14,469 --> 00:03:16,510 These things can't wait. Forgive me. 20 00:03:17,110 --> 00:03:18,430 The nobles are restless. 21 00:03:18,630 --> 00:03:20,750 We must find a replacement as soon as possible. 22 00:03:20,910 --> 00:03:22,670 - Very well. - Someone who's sympathetic 23 00:03:22,829 --> 00:03:23,829 to the nobles, but also 24 00:03:24,870 --> 00:03:26,589 amenable to you and your family. 25 00:03:27,630 --> 00:03:28,390 You should know 26 00:03:29,670 --> 00:03:31,829 Andrea Pazzi is petitioning for the seat. 27 00:03:31,990 --> 00:03:32,789 Of course he is. 28 00:03:33,630 --> 00:03:34,829 Well, there are many in the Signoria 29 00:03:34,990 --> 00:03:36,469 who view him as a fine candidate. 30 00:03:37,350 --> 00:03:39,789 They may well, but not many of the Medici share their view. 31 00:03:40,229 --> 00:03:41,589 Would he be such a bad choice? 32 00:03:42,589 --> 00:03:43,309 You have Florence 33 00:03:43,469 --> 00:03:44,430 in the palm of your hand. 34 00:03:45,550 --> 00:03:47,110 The Pazzi are not threat to you. 35 00:03:47,430 --> 00:03:48,829 There are always threats. 36 00:03:49,750 --> 00:03:50,550 Enemies. 37 00:03:50,990 --> 00:03:53,829 I--I choose to eat with my back to the wall. 38 00:03:59,390 --> 00:04:01,150 Ah, Messer Medici. 39 00:04:02,670 --> 00:04:03,750 May I count on your support? 40 00:04:04,990 --> 00:04:06,469 Are you sure you are up to such a challenge? 41 00:04:08,190 --> 00:04:08,789 Will you do it? 42 00:04:09,630 --> 00:04:10,550 How hard can it be? 43 00:04:14,990 --> 00:04:16,750 Let me take the seat in the Restricted council. 44 00:04:18,430 --> 00:04:20,390 If I am to take over the bank one day, then it's time 45 00:04:20,550 --> 00:04:22,510 I got more practical experience in the Signoria. 46 00:04:23,589 --> 00:04:24,390 On my own merit. 47 00:04:25,390 --> 00:04:27,550 And not just as an observer at your elbow. 48 00:04:27,710 --> 00:04:29,150 Piero, you know I think you're capable. 49 00:04:29,309 --> 00:04:31,469 - Then say yes. - I cannot. 50 00:04:31,910 --> 00:04:34,229 If I was to put your name forward it would be too obvious. 51 00:04:34,390 --> 00:04:36,309 People would know I was working from behind the scenes. 52 00:04:39,910 --> 00:04:40,510 You 53 00:04:40,950 --> 00:04:42,750 can deliver the message to my chosen candidate. 54 00:04:52,829 --> 00:04:53,990 What am I, a messenger? 55 00:04:57,070 --> 00:04:59,030 There are so few people I can trust, so 56 00:05:01,150 --> 00:05:02,070 do me this favor. 57 00:05:03,350 --> 00:05:04,670 I promise you your time will come. 58 00:05:09,390 --> 00:05:11,229 This is a chance for you to prove yourself 59 00:05:11,390 --> 00:05:12,469 but he wouldn't even give you that. 60 00:05:13,430 --> 00:05:14,390 Father has his reasons. 61 00:05:14,670 --> 00:05:16,229 He's giving Albizzi's seat to an idiot. 62 00:05:16,589 --> 00:05:18,550 It's a chess move. Nothing more. 63 00:05:18,870 --> 00:05:21,589 Your father would rather have a puppet he can manipulate 64 00:05:21,750 --> 00:05:23,110 than a man who knows his own mind. 65 00:05:23,589 --> 00:05:24,870 And still you value his judgment? 66 00:05:25,030 --> 00:05:26,030 Olive oil! 67 00:05:29,110 --> 00:05:32,350 Olive oil from the finest olives in Florence! 68 00:05:33,030 --> 00:05:33,789 Mastro Bredani. 69 00:05:34,309 --> 00:05:35,030 Messer Medici. 70 00:05:36,430 --> 00:05:37,789 - Madonna. - My father wishes to know 71 00:05:37,950 --> 00:05:39,150 if we can count on your loyalty. 72 00:05:39,469 --> 00:05:40,110 Well, of course. 73 00:05:40,270 --> 00:05:41,589 I am his loyal servant. 74 00:05:42,030 --> 00:05:43,270 What is it I can do for you? 75 00:05:55,710 --> 00:05:56,309 Me? 76 00:05:57,430 --> 00:05:58,870 A member of the Signoria? 77 00:06:00,510 --> 00:06:01,829 If you would do my father the honor. 78 00:06:03,550 --> 00:06:06,390 Who would look amongst the market stalls for a candidate? 79 00:06:06,910 --> 00:06:07,950 Only Cosimo de' Medici 80 00:06:08,430 --> 00:06:09,750 a true man of the people. 81 00:06:10,469 --> 00:06:11,550 Wait, wait! 82 00:06:15,030 --> 00:06:17,309 My humble gift to your father. 83 00:06:17,670 --> 00:06:18,550 It's my best oil. 84 00:06:19,789 --> 00:06:21,550 Take it. Take it to Messer Medici. Take it. 85 00:06:22,190 --> 00:06:23,829 I'll let him know you are pleased to accept. 86 00:06:24,550 --> 00:06:25,229 Thank you. 87 00:06:45,350 --> 00:06:46,510 Now his body's buried 88 00:06:48,190 --> 00:06:49,710 you must put Rinaldo from your mind. 89 00:06:51,670 --> 00:06:52,789 You should have seen his eyes. 90 00:06:54,789 --> 00:06:56,030 No life left in them, yet 91 00:06:57,150 --> 00:06:58,390 pain of his death remained. 92 00:06:59,110 --> 00:07:00,750 You must not torture yourself. 93 00:07:02,452 --> 00:07:04,132 The only torture is uncertainty. 94 00:07:06,033 --> 00:07:09,409 - forget Rinaldo's words. - I have to know, Marco. 95 00:07:10,510 --> 00:07:12,150 I have to know if he killed my father. 96 00:07:17,829 --> 00:07:19,229 Maybe it is time to accept. 97 00:07:19,990 --> 00:07:21,950 You will never have the answer you seek. 98 00:07:22,190 --> 00:07:24,030 But it does not mean you cannot know peace. 99 00:07:24,469 --> 00:07:25,870 How can I know peace with this 100 00:07:26,670 --> 00:07:28,589 dagger of uncertainty in my side? 101 00:07:29,350 --> 00:07:30,990 Every day, it twists a little deeper. 102 00:07:31,150 --> 00:07:32,309 I must know for sure. 103 00:07:41,670 --> 00:07:43,350 What if the truth only brought you pain? 104 00:07:48,789 --> 00:07:49,430 You know something. 105 00:07:53,270 --> 00:07:54,030 Whatever it is 106 00:07:54,990 --> 00:07:55,670 you must tell me. 107 00:07:59,829 --> 00:08:00,430 Tell me. 108 00:08:03,630 --> 00:08:04,469 I command you! 109 00:08:05,829 --> 00:08:07,350 The dagger used to kill Tancredi 110 00:08:08,150 --> 00:08:11,390 the apothecary, it was here, in this house. 111 00:08:11,829 --> 00:08:12,670 It still is. 112 00:08:13,030 --> 00:08:14,309 It was won in a card game. 113 00:08:15,630 --> 00:08:16,229 By whom? 114 00:08:18,870 --> 00:08:20,710 You're telling me my father's killer is here? 115 00:08:21,670 --> 00:08:22,350 In my home? 116 00:08:22,510 --> 00:08:23,350 I cannot say that. 117 00:08:25,430 --> 00:08:27,070 I can only speak of what I know about the dagger. 118 00:08:27,229 --> 00:08:27,990 Then speak! 119 00:08:29,430 --> 00:08:30,469 Who does it belong to? 120 00:08:44,510 --> 00:08:46,390 - This has already been settled. - Brother. 121 00:08:47,190 --> 00:08:47,870 Is this yours? 122 00:08:49,070 --> 00:08:51,190 Yes. Where did you get it? 123 00:08:57,390 --> 00:08:58,190 What's this all about? 124 00:08:59,990 --> 00:09:01,750 God knows father could be a difficult man, but 125 00:09:02,829 --> 00:09:04,589 to do something as monstrous as this? 126 00:09:07,030 --> 00:09:10,430 What exactly is it that you accuse me of? 127 00:09:12,070 --> 00:09:14,350 Did you really love that Rosa girl more than your own father? 128 00:09:28,469 --> 00:09:29,350 You think that I killed him? 129 00:09:34,870 --> 00:09:36,710 Is it because he refused to let you marry her? 130 00:09:38,750 --> 00:09:39,670 Are you out of your mind? 131 00:09:41,309 --> 00:09:42,390 Tell him where you found this, Marco. 132 00:09:43,229 --> 00:09:45,229 It was in the back of the man who sold the poison 133 00:09:45,829 --> 00:09:46,910 used to kill your father. 134 00:09:47,229 --> 00:09:47,829 Cosimo! 135 00:09:49,390 --> 00:09:52,070 I have no idea how that dagger got there. 136 00:09:52,789 --> 00:09:54,030 But you know 137 00:09:54,870 --> 00:09:55,990 that I could not do this. 138 00:10:00,990 --> 00:10:01,670 You know! 139 00:10:03,870 --> 00:10:04,829 Ugo, talk some sense 140 00:10:04,990 --> 00:10:05,950 into my brother! 141 00:10:07,350 --> 00:10:08,829 Cosimo, your brother loved your father. 142 00:10:08,990 --> 00:10:10,110 He would never do such a thing. 143 00:10:11,630 --> 00:10:13,670 You have no idea what my brother is capable of. 144 00:10:14,229 --> 00:10:16,110 Cosimo, I--I've stood by you. 145 00:10:17,510 --> 00:10:18,229 Spoke up for you 146 00:10:18,390 --> 00:10:19,110 when no one else would. 147 00:10:20,229 --> 00:10:24,710 Spent my whole life in your shadow, always second best in father's eyes. 148 00:10:26,630 --> 00:10:27,589 And never once 149 00:10:28,390 --> 00:10:30,750 that I complained or blamed you. 150 00:10:32,309 --> 00:10:32,910 And yet 151 00:10:33,430 --> 00:10:35,070 now you accuse me of this? 152 00:10:38,670 --> 00:10:39,350 Come with us. 153 00:10:40,430 --> 00:10:41,870 - Where? - Your rooms 154 00:10:42,030 --> 00:10:43,550 where you will remain under guard. 155 00:10:44,990 --> 00:10:45,710 Are you serious? 156 00:10:58,350 --> 00:10:59,510 You gave him that dagger, didn't you? 157 00:11:00,190 --> 00:11:01,870 - Yes. - With me out of the way, 158 00:11:02,030 --> 00:11:03,070 my brother will rely on you. 159 00:11:06,550 --> 00:11:07,309 That's what you want. 160 00:11:08,270 --> 00:11:10,630 Isn't it, Marco? That is what you've always wanted. 161 00:11:10,789 --> 00:11:12,990 To take my place in Cosimo's affections. 162 00:11:14,990 --> 00:11:15,750 What is it, uncle? 163 00:11:16,229 --> 00:11:18,070 Marco has manipulated events 164 00:11:18,229 --> 00:11:20,510 to make me look responsible for my own father's murder. 165 00:11:21,309 --> 00:11:21,910 Murder? 166 00:11:22,710 --> 00:11:24,070 - This can't be true. - Anyone 167 00:11:24,710 --> 00:11:26,910 could have taken that dagger from my saddles 168 00:11:27,070 --> 00:11:29,070 and killed Tancredi! Anyone, Cosimo! 169 00:11:31,390 --> 00:11:32,789 Someone who wanted to divert 170 00:11:33,150 --> 00:11:34,750 attention from their own guild perhaps? 171 00:11:35,110 --> 00:11:36,630 - Someone like you! - No, please! Stop it. 172 00:11:36,789 --> 00:11:37,910 - Guards! - stop it! Stop this! 173 00:11:38,309 --> 00:11:39,150 Remove his weapons. 174 00:11:39,309 --> 00:11:40,990 My brother is to be confined to his chamber! 175 00:11:41,510 --> 00:11:42,430 No one is to see him. 176 00:12:21,469 --> 00:12:22,270 This is ridiculous. 177 00:12:23,630 --> 00:12:25,469 Lorenzo could not have murdered Giovanni. 178 00:12:25,670 --> 00:12:26,469 Lucrezia, please. 179 00:12:26,670 --> 00:12:28,070 This is difficult for all of us to believe. 180 00:12:28,270 --> 00:12:29,430 Then why believe it? 181 00:12:29,789 --> 00:12:32,030 You have no idea of what my brother is capable of. 182 00:12:32,229 --> 00:12:33,750 I know he's not capable of murder! 183 00:12:33,910 --> 00:12:35,550 All men are capable of murder! 184 00:12:39,229 --> 00:12:40,589 Given the right circumstances. 185 00:12:44,910 --> 00:12:45,789 Now let me be clear: 186 00:12:46,950 --> 00:12:48,309 We do not speak of this again 187 00:12:48,789 --> 00:12:50,710 and this information does not leave this house. 188 00:12:58,229 --> 00:12:58,870 You Holiness. 189 00:13:00,870 --> 00:13:01,990 My apologies. 190 00:13:02,670 --> 00:13:05,150 If we'd known you were joining us, we would have waited. 191 00:13:14,270 --> 00:13:16,390 I stayed later than I intended at the Basilica. 192 00:13:19,229 --> 00:13:21,150 Praying with Madonna Albizzi. 193 00:13:32,030 --> 00:13:32,630 How is she? 194 00:13:36,150 --> 00:13:37,630 I cannot imagine the pain she must feel 195 00:13:39,910 --> 00:13:40,670 losing her husband 196 00:13:42,469 --> 00:13:43,430 and her beloved son. 197 00:13:44,510 --> 00:13:46,990 This is a tragic day for all those involved. 198 00:13:48,630 --> 00:13:52,469 But God will surely punish the unrepentant sinners responsible. 199 00:14:24,950 --> 00:14:26,469 Ah, signor Pazzi. 200 00:14:27,229 --> 00:14:28,150 Good to see you here today. 201 00:14:28,430 --> 00:14:29,750 Likewise, signor Guadagni. 202 00:14:30,829 --> 00:14:33,870 Though I wonder what the olive oil merchant is doing in the Signoria? 203 00:14:35,030 --> 00:14:37,070 Perhaps he's mistaken this for a marketplace. 204 00:14:37,789 --> 00:14:38,469 Hm. 205 00:14:55,150 --> 00:14:55,910 What's he doing here? 206 00:14:56,710 --> 00:14:58,430 My father promised he would send you a candidate. 207 00:14:59,950 --> 00:15:01,030 Has your father gone mad? 208 00:15:01,510 --> 00:15:02,829 I'm sure he knows what he's doing. 209 00:15:05,030 --> 00:15:05,630 Gentlemen! 210 00:15:06,829 --> 00:15:07,630 Please! 211 00:15:08,190 --> 00:15:09,270 Please, take your seats. 212 00:15:09,990 --> 00:15:13,990 While we are all still grieving the loss of Rinaldo Albizzi 213 00:15:14,270 --> 00:15:15,309 we can wait no longer. 214 00:15:15,990 --> 00:15:19,110 It is time a new member of the Signoria 215 00:15:19,670 --> 00:15:22,030 is elected to take his seat. 216 00:16:04,910 --> 00:16:07,589 The successful candidate is 217 00:16:09,430 --> 00:16:10,910 mastro Bredani! 218 00:16:11,589 --> 00:16:12,190 Yeah! 219 00:16:12,710 --> 00:16:13,469 Yes! 220 00:16:13,870 --> 00:16:15,229 Yes! Yes! 221 00:16:16,229 --> 00:16:16,870 Thank you. 222 00:16:17,630 --> 00:16:18,350 Thank you. 223 00:16:18,870 --> 00:16:20,469 Who will join me for a drink 224 00:16:20,630 --> 00:16:22,190 to celebrate my new position? 225 00:16:41,430 --> 00:16:42,469 - They let you in? - No. 226 00:16:42,630 --> 00:16:44,229 - I know where the keys are hidden. - You shouldn't be here. 227 00:16:44,670 --> 00:16:45,510 Neither should you. 228 00:16:47,589 --> 00:16:49,910 If I could just get Cosimo to listen to reason. 229 00:16:50,110 --> 00:16:51,670 You mustn't interfere, Lucrezia. 230 00:16:52,229 --> 00:16:53,589 - Then I should do nothing? - Marco 231 00:16:54,229 --> 00:16:55,990 has become more Cosimo's brother than I am. 232 00:16:56,150 --> 00:16:57,550 He believes every word that he says. 233 00:16:58,469 --> 00:16:59,589 There is nothing that you can do. 234 00:17:06,710 --> 00:17:08,710 We must find proof of Lorenzo's innocence. 235 00:17:09,309 --> 00:17:10,670 I've spoken with Lorenzo and. 236 00:17:10,829 --> 00:17:12,350 You went against my father's orders? 237 00:17:12,950 --> 00:17:13,870 You know Lorenzo. 238 00:17:14,670 --> 00:17:16,030 You know he could never do this. 239 00:17:17,030 --> 00:17:18,469 I trust my father's judgment. 240 00:17:21,070 --> 00:17:24,550 Even when he has a common olive oil merchant elected to the Signoria? 241 00:17:26,110 --> 00:17:27,990 Your father's judgment is wrong! 242 00:17:28,150 --> 00:17:29,190 Do not disobey him again. 243 00:17:33,030 --> 00:17:34,309 And I trust you will not disobey me. 244 00:17:40,634 --> 00:17:43,470 That concludes the matter of the granary tax. 245 00:17:44,052 --> 00:17:46,857 Now we move on to outstanding matters. 246 00:17:47,589 --> 00:17:49,829 The Albizzi were declared traitors 247 00:17:49,990 --> 00:17:53,430 so the Signoria must seize their land 248 00:17:53,829 --> 00:17:54,510 and possession. 249 00:17:55,750 --> 00:17:57,829 Their deaths make no difference. 250 00:17:58,550 --> 00:18:00,710 Their deaths make no difference. 251 00:18:01,589 --> 00:18:03,750 Their deaths make no difference. 252 00:18:05,430 --> 00:18:06,750 You don't find that a little heartless? 253 00:18:12,229 --> 00:18:14,190 A mother has lost her husband and son. 254 00:18:16,829 --> 00:18:18,829 Would you steal Madonna Albizzi's home from her? 255 00:18:21,110 --> 00:18:21,750 Take her money? 256 00:18:23,990 --> 00:18:24,710 The golden leaf 257 00:18:24,870 --> 00:18:26,229 from the frames of her family portraits? 258 00:18:27,309 --> 00:18:28,750 We must think of the good of Florence. 259 00:18:30,789 --> 00:18:31,430 Surely 260 00:18:32,670 --> 00:18:33,630 not of the individual. 261 00:18:34,889 --> 00:18:36,233 If her husband was a traitor 262 00:18:36,490 --> 00:18:39,334 then all that was his rightfully belongs to the republic. 263 00:18:39,510 --> 00:18:43,190 And besides Messer Medici it is the law. 264 00:18:45,789 --> 00:18:47,229 I am well aware of the law. 265 00:18:48,670 --> 00:18:49,750 You would deprive this 266 00:18:50,670 --> 00:18:53,070 innocent woman of the home where she bore her son? 267 00:18:55,229 --> 00:18:56,630 Take away all that she has left 268 00:18:56,789 --> 00:18:57,990 to remind her of her loved ones? 269 00:19:01,430 --> 00:19:02,350 Have you no mercy? 270 00:19:05,270 --> 00:19:05,870 None of you? 271 00:19:08,750 --> 00:19:11,870 I suppose, Messer Medici, if you so wish it 272 00:19:13,110 --> 00:19:13,910 an exception 273 00:19:14,950 --> 00:19:15,589 could be made. 274 00:19:15,910 --> 00:19:16,630 I do wish it. 275 00:19:19,750 --> 00:19:22,270 And I wish all of you to share my compassion for this woman. 276 00:19:28,110 --> 00:19:29,110 Do I have your votes 277 00:19:30,390 --> 00:19:31,030 gentlemen? 278 00:20:06,950 --> 00:20:07,750 Messer Medici? 279 00:20:09,789 --> 00:20:10,750 Madonna Albizzi. 280 00:20:12,870 --> 00:20:13,469 Thank you. 281 00:20:14,630 --> 00:20:15,789 You have no need to thank me. 282 00:20:15,950 --> 00:20:18,950 I--I only did what any good Christian man would do. 283 00:20:19,430 --> 00:20:21,430 I know you and Rinaldo were no longer close 284 00:20:23,469 --> 00:20:24,630 but I won't forget this. 285 00:20:25,950 --> 00:20:26,710 May God bless you. 286 00:20:35,070 --> 00:20:37,030 How magnanimous of you to show such 287 00:20:38,589 --> 00:20:39,309 kindness 288 00:20:40,070 --> 00:20:41,589 to the wife of your fiercest enemy. 289 00:21:22,550 --> 00:21:23,469 Your Holiness, please. 290 00:21:34,110 --> 00:21:35,829 I want to thank you for blessing the Duomo. 291 00:21:36,229 --> 00:21:38,589 It may seem a small act, but it means a great deal 292 00:21:38,750 --> 00:21:39,789 to the people of Florence that 293 00:21:40,829 --> 00:21:43,430 the completion of the Dome will be a glory to God. 294 00:21:44,710 --> 00:21:45,910 And to the Medici. 295 00:21:47,829 --> 00:21:50,229 All our family's good deeds are in humble service to God. 296 00:21:50,870 --> 00:21:52,110 Is that why the Medici 297 00:21:52,270 --> 00:21:56,110 seal graces to many edifices your family constructs in its 298 00:21:57,150 --> 00:21:58,350 humble service to God? 299 00:21:59,870 --> 00:22:00,589 God sees all. 300 00:22:01,990 --> 00:22:04,350 He knows of the family's good work with or without the seal 301 00:22:04,510 --> 00:22:05,110 but we have 302 00:22:07,350 --> 00:22:08,070 many enemies. 303 00:22:08,950 --> 00:22:10,589 The seals are not needed to remind God 304 00:22:10,750 --> 00:22:12,070 but to remind the people of Florence 305 00:22:12,229 --> 00:22:14,190 of the genuine piety of the Medici. 306 00:22:17,710 --> 00:22:18,910 Genuine piety indeed. 307 00:22:24,710 --> 00:22:25,789 God does see all. 308 00:22:28,110 --> 00:22:29,110 All our good deeds 309 00:22:31,510 --> 00:22:32,589 and all our sins. 310 00:22:38,510 --> 00:22:40,589 We are all sinners until we seek God's forgiveness. 311 00:22:44,309 --> 00:22:45,670 Then let us pray together. 312 00:23:03,390 --> 00:23:05,710 I'm a new member of the Signoria. 313 00:23:09,390 --> 00:23:15,983 Questa fanciulla, Amor 314 00:23:16,191 --> 00:23:23,457 fallami pia. 315 00:23:44,829 --> 00:23:45,469 Couldn't sleep? 316 00:23:48,630 --> 00:23:49,950 Perhaps I should run away. 317 00:23:52,030 --> 00:23:53,950 Nobody would even notice if I was gone. 318 00:24:05,670 --> 00:24:06,870 So what's keeping you awake? 319 00:24:09,670 --> 00:24:11,150 Worrying about a friend. 320 00:24:12,190 --> 00:24:13,510 What's there to worry about? 321 00:24:14,710 --> 00:24:16,950 He has the whole of Florence at his command. 322 00:24:19,469 --> 00:24:20,309 You sound bitter. 323 00:24:21,910 --> 00:24:23,950 In Venice I was his only distraction. 324 00:24:26,430 --> 00:24:27,270 Here he has. 325 00:24:28,469 --> 00:24:29,350 Contessina 326 00:24:30,190 --> 00:24:33,789 the Signoria and a million other things more important than me. 327 00:24:36,309 --> 00:24:38,550 And he's made it quite clear there's no room left for 328 00:24:40,510 --> 00:24:41,950 oh, whatever it was we had. 329 00:24:43,829 --> 00:24:45,910 Perhaps he will move you into another Medici house. 330 00:24:46,710 --> 00:24:48,110 You could still have a good life. 331 00:24:49,110 --> 00:24:50,870 If Contessina will allow it? 332 00:24:53,110 --> 00:24:54,670 She'll probably just have me sold. 333 00:24:57,270 --> 00:24:58,550 She's a merciful woman. 334 00:24:59,910 --> 00:25:00,510 Hm, yes. 335 00:25:03,030 --> 00:25:05,309 But I suspect that her mercy ends 336 00:25:07,070 --> 00:25:09,270 when it comes to her husband's whore. 337 00:25:13,789 --> 00:25:15,469 You shouldn't talk that way about yourself. 338 00:25:16,910 --> 00:25:18,229 You're so much more than that. 339 00:26:03,630 --> 00:26:04,229 Cosimo? 340 00:26:06,510 --> 00:26:07,110 Is that you? 341 00:26:10,789 --> 00:26:13,710 Cosimo I beg you, can we just talk 342 00:26:13,950 --> 00:26:14,630 as brothers? 343 00:26:17,630 --> 00:26:21,469 I confess that, yes, I loved Rosa, just as you loved Bianca 344 00:26:21,630 --> 00:26:22,550 so many years ago, but 345 00:26:23,270 --> 00:26:24,070 but no quarrel 346 00:26:24,710 --> 00:26:27,550 could ever have provoked me to raise a hand against father. 347 00:26:28,750 --> 00:26:29,430 These 348 00:26:29,950 --> 00:26:31,829 these troubles that that you are having 349 00:26:31,990 --> 00:26:33,550 they they are clouding your judgment 350 00:26:33,870 --> 00:26:35,390 but--but you must put them aside 351 00:26:35,550 --> 00:26:37,150 and see only what is staring you in the face. 352 00:26:41,150 --> 00:26:42,070 That I'm innocent. 353 00:26:43,910 --> 00:26:44,870 That Marco Bello 354 00:26:45,630 --> 00:26:46,589 has done this to me. 355 00:26:47,990 --> 00:26:49,390 He's not worthy of your trust. 356 00:26:54,070 --> 00:26:54,670 Cosimo? 357 00:27:00,430 --> 00:27:01,070 Cosimo? 358 00:27:20,390 --> 00:27:24,350 Messer? Help a drunken fool inside his home, please. 359 00:28:28,630 --> 00:28:31,030 Please Have mercy. 360 00:28:33,350 --> 00:28:34,190 Nooo! 361 00:28:38,829 --> 00:28:40,710 Cosimo! Cosimo, what is it? 362 00:28:41,950 --> 00:28:44,390 - I saw him. - Who did you see? 363 00:28:44,710 --> 00:28:45,390 Rinaldo. 364 00:28:46,710 --> 00:28:49,070 - I saw him. - It was just a dream. 365 00:28:49,870 --> 00:28:50,789 It's alright. I'm here. 366 00:28:53,510 --> 00:28:54,589 You blame yourself, don't you? 367 00:28:56,110 --> 00:28:57,070 But you must not. 368 00:29:03,229 --> 00:29:05,110 It was not your fault that they were ambushed. 369 00:29:07,469 --> 00:29:08,630 You cannot carry this blame. 370 00:29:13,910 --> 00:29:14,710 I will stay with you. 371 00:29:16,430 --> 00:29:17,710 In case your nightmares return. 372 00:29:19,030 --> 00:29:19,630 No. 373 00:29:21,229 --> 00:29:22,150 I'll sleep better alone. 374 00:29:32,309 --> 00:29:32,950 As you wish. 375 00:30:01,829 --> 00:30:02,510 What's happened? 376 00:30:03,227 --> 00:30:04,750 I couldn't wake you before, but 377 00:30:05,270 --> 00:30:06,350 Bredani was murdered. 378 00:30:07,110 --> 00:30:09,270 I tried to stop the voting, but it was impossible. 379 00:30:09,910 --> 00:30:11,550 A slip with your mark was given to Guadagni 380 00:30:11,710 --> 00:30:13,390 this morning, but I told him it couldn't be from you 381 00:30:13,550 --> 00:30:14,190 but it was too late. 382 00:30:27,990 --> 00:30:28,870 Madonna Albizzi. 383 00:30:30,350 --> 00:30:33,510 I came to offer our sincere condolences for your loss. 384 00:30:35,750 --> 00:30:36,750 And why would you do that? 385 00:30:38,670 --> 00:30:40,270 Rinaldo's death has hit Cosimo hard. 386 00:30:41,630 --> 00:30:44,110 He blames himself for sending them into exile. 387 00:30:45,630 --> 00:30:48,309 Well, perhaps he has other reasons to blame himself. 388 00:30:50,270 --> 00:30:51,630 I'm sorry, I don't understand your meaning. 389 00:30:58,510 --> 00:31:00,829 Do you really not know what your own husband did? 390 00:31:04,270 --> 00:31:06,309 It was Cosimo who ordered my family murdered. 391 00:31:09,469 --> 00:31:11,190 Grief plays tricks with us all. 392 00:31:12,430 --> 00:31:14,910 But you are mistaken if you think my husband had any part in this. 393 00:31:15,070 --> 00:31:16,430 It isn't grief speaking. 394 00:31:17,630 --> 00:31:19,670 Do you think I'm the only one who believes it was him? 395 00:31:21,309 --> 00:31:23,910 A woman of your intelligence should not delude herself. 396 00:31:24,950 --> 00:31:28,070 It was a great show, sending Rinaldo and Ormanno into exile. 397 00:31:28,789 --> 00:31:30,789 So all Florence could see how merciful 398 00:31:30,950 --> 00:31:32,510 the great Cosimo de' Medici is. 399 00:31:33,309 --> 00:31:35,190 But there is no mercy in his heart. 400 00:31:36,910 --> 00:31:38,270 It is made of stone. 401 00:31:43,990 --> 00:31:45,270 You have lost your family. 402 00:31:47,229 --> 00:31:49,710 I understand why you wish to lash out against mine. 403 00:31:51,710 --> 00:31:52,630 You have no idea. 404 00:31:59,030 --> 00:32:00,270 Ormanno was my life. 405 00:32:01,550 --> 00:32:02,190 Without him. 406 00:32:03,150 --> 00:32:05,710 I have no purpose, no reason to go on. 407 00:32:09,270 --> 00:32:11,350 And it is Cosimo who did this! 408 00:32:18,469 --> 00:32:19,670 The only comfort I have 409 00:32:23,469 --> 00:32:26,229 is that you now know what sort of a monster you are married to. 410 00:32:36,110 --> 00:32:37,270 Show Madonna Medici out. 411 00:32:46,190 --> 00:32:47,750 How dare you say such filth! 412 00:32:47,910 --> 00:32:49,550 It's what all the servants are saying. 413 00:32:49,710 --> 00:32:51,070 Cosimo would never do such a thing. 414 00:32:51,229 --> 00:32:53,110 You think you know him better than I do? 415 00:32:53,430 --> 00:32:56,430 You're only saying that because he's tossed you aside. 416 00:32:56,630 --> 00:32:57,990 Just as I told you he would. 417 00:32:58,510 --> 00:33:00,550 Your position in this house is no longer safe. 418 00:33:00,910 --> 00:33:02,550 Speak against Messer Cosimo again 419 00:33:02,710 --> 00:33:04,630 and you'll find yourself at the slave market in Genoa 420 00:33:04,789 --> 00:33:05,550 before you know it! 421 00:33:05,710 --> 00:33:06,670 What is the meaning of this? 422 00:33:06,870 --> 00:33:08,270 Madonna, I'm so sorry. 423 00:33:08,550 --> 00:33:10,070 Tell me what has been said against my husband. 424 00:33:10,229 --> 00:33:12,350 No, it's nothing. It's just rumors. Idle tongues. 425 00:33:12,510 --> 00:33:13,110 Tell me! 426 00:33:15,990 --> 00:33:16,950 People are saying 427 00:33:18,430 --> 00:33:20,110 he ordered the Albizzi's deaths. 428 00:33:22,469 --> 00:33:23,670 Do not repeat these lies again. 429 00:33:23,950 --> 00:33:24,670 Of course not. 430 00:33:31,350 --> 00:33:32,030 Your Holiness. 431 00:33:35,390 --> 00:33:38,390 I have outstayed my welcome, but there is a room waiting for me 432 00:33:38,550 --> 00:33:39,589 at Santa Maria Novella. 433 00:33:40,390 --> 00:33:42,309 Of course you haven't outstayed your welcome. 434 00:33:42,469 --> 00:33:44,030 We are honored to have you as our guest. 435 00:33:44,270 --> 00:33:45,710 But now it is time to go. 436 00:33:46,070 --> 00:33:47,829 At least remain until Cosimo returns. 437 00:33:47,990 --> 00:33:49,110 He will be so sad to have missed you. 438 00:33:49,630 --> 00:33:51,430 I'm sure that your husband will understand. 439 00:33:52,710 --> 00:33:54,589 Whatever you may have heard, you must believe me 440 00:33:54,750 --> 00:33:57,030 when I say that there are many people jealous of Cosimo's position. 441 00:33:57,710 --> 00:33:59,229 People who would tell the most vicious lies 442 00:33:59,390 --> 00:34:01,430 if it meant that they might destabilize this family. 443 00:34:11,789 --> 00:34:15,390 May I wish you congratulations on your appointment, signore. 444 00:34:19,789 --> 00:34:21,789 No congratulations from you, Messer Medici? 445 00:34:22,229 --> 00:34:24,150 Of course. Congratulations. 446 00:34:26,190 --> 00:34:27,829 I really hope our families can work together. 447 00:34:28,750 --> 00:34:29,870 After all, we are both bankers. 448 00:34:30,910 --> 00:34:33,150 Both committed to the modern world of commerce and trade. 449 00:34:34,110 --> 00:34:35,309 It could be mutually beneficial. 450 00:34:35,990 --> 00:34:36,990 I'd like that very much. 451 00:34:37,750 --> 00:34:40,110 I always assumed the Medici disliked working with anyone 452 00:34:40,270 --> 00:34:41,630 and preferred people to work for them. 453 00:34:41,829 --> 00:34:44,229 We all like to be our own masters, but I am sure we can find a way. 454 00:34:44,390 --> 00:34:44,990 Indeed. 455 00:34:46,270 --> 00:34:48,229 I only hope one day my family will achieve 456 00:34:48,630 --> 00:34:50,150 the success of the great Medici. 457 00:34:51,550 --> 00:34:53,910 Do not underestimate what it takes to scale such heights. 458 00:34:57,270 --> 00:34:58,829 I don't underestimate anyone. 459 00:35:16,070 --> 00:35:17,110 His Holiness has gone. 460 00:35:19,750 --> 00:35:20,430 Gone? 461 00:35:21,190 --> 00:35:21,789 Where? 462 00:35:22,469 --> 00:35:25,350 He claimed he'd be more comfortable at Santa Maria Novella than here. 463 00:35:26,950 --> 00:35:28,750 But in truth, I suspect he did not wish to be 464 00:35:29,190 --> 00:35:30,309 tainted by scandal. 465 00:35:31,910 --> 00:35:32,550 What scandal? 466 00:35:34,950 --> 00:35:36,110 There are rumors, Cosimo. 467 00:35:37,550 --> 00:35:39,430 Rumors you ordered the Albizzi deaths. 468 00:35:43,150 --> 00:35:44,070 Of course, I'm surprised 469 00:35:44,550 --> 00:35:45,829 anyone would believe such lies. 470 00:36:04,469 --> 00:36:05,750 Cosimo, what are you doing here? 471 00:36:06,469 --> 00:36:09,030 I came to ensure your new home is comfortable enough. 472 00:36:10,469 --> 00:36:12,710 It is sufficient. I have no need for luxury. 473 00:36:13,150 --> 00:36:15,430 You haven't forgotten what Matthew taught us about rich men 474 00:36:15,589 --> 00:36:16,710 entering the kingdom of heaven? 475 00:36:17,150 --> 00:36:19,270 The Medicis may enjoy some luxury. 476 00:36:20,589 --> 00:36:22,190 But we enjoy God's favor too. 477 00:36:24,309 --> 00:36:25,829 The family's relationship with the church 478 00:36:25,990 --> 00:36:27,110 has always been a strong one. 479 00:36:29,030 --> 00:36:30,550 I hope that it will continue that way. 480 00:36:33,670 --> 00:36:36,510 Have you come here out of concern for my wellbeing 481 00:36:37,910 --> 00:36:39,630 or for where the church banks? 482 00:36:42,550 --> 00:36:43,150 Or 483 00:36:43,670 --> 00:36:45,829 perhaps it is not the bank you fear for. 484 00:36:47,430 --> 00:36:49,309 Perhaps it is your immortal soul? 485 00:36:51,789 --> 00:36:53,229 I know you have heard rumors. 486 00:36:53,390 --> 00:36:55,070 I hear everything. 487 00:36:57,110 --> 00:37:00,390 There is a conspiracy against me, led by the Pazzi. 488 00:37:00,910 --> 00:37:03,630 My downfall would do great things for that family, I... 489 00:37:06,150 --> 00:37:09,390 I implore you not to listen to their lies. 490 00:37:12,950 --> 00:37:16,190 Is it possible that in the shadow of the Albizzi murders 491 00:37:17,789 --> 00:37:18,990 and your own father's death 492 00:37:21,550 --> 00:37:22,789 you have become a little 493 00:37:24,870 --> 00:37:25,550 sensitive? 494 00:37:27,110 --> 00:37:28,630 And now if you'll excuse me 495 00:37:28,870 --> 00:37:29,990 I have work to do. 496 00:38:00,550 --> 00:38:01,190 Out. 497 00:38:03,350 --> 00:38:03,990 Stefano. 498 00:38:12,150 --> 00:38:12,750 Ugo. 499 00:38:13,190 --> 00:38:14,510 I need twenty thousand florins. 500 00:38:14,990 --> 00:38:15,630 What for? 501 00:38:17,510 --> 00:38:18,350 I'm leaving Florence. 502 00:38:18,870 --> 00:38:21,990 Ugo, please, make him see sense. Help me persuade him. 503 00:38:22,469 --> 00:38:24,789 You must stay and defend yourself from these false accusations. 504 00:38:24,950 --> 00:38:26,789 It's too late Lucrezia. 505 00:38:27,910 --> 00:38:29,229 There is a change in Cosimo. 506 00:38:29,870 --> 00:38:30,589 A coldness. 507 00:38:31,510 --> 00:38:32,710 And he has locked me out of his heart. 508 00:38:33,323 --> 00:38:35,214 Please have the bill of exchange drawn up 509 00:38:35,338 --> 00:38:36,479 while I prepare my escape. 510 00:38:55,870 --> 00:38:56,469 Where were you? 511 00:38:57,309 --> 00:38:58,190 With Pope Eugenio. 512 00:38:59,910 --> 00:39:00,670 Is everything well? 513 00:39:02,990 --> 00:39:03,750 Why wouldn't it be? 514 00:39:06,150 --> 00:39:08,110 Or did you really think he'd believe these vicious rumors? 515 00:39:10,270 --> 00:39:11,229 Perhaps you believe them? 516 00:39:12,630 --> 00:39:13,350 What is it they say? 517 00:39:15,670 --> 00:39:17,510 Before you embark on a journey of revenge 518 00:39:17,910 --> 00:39:19,190 - dig two graves. - Do not presume 519 00:39:19,350 --> 00:39:20,390 to lecture me, woman. 520 00:39:21,990 --> 00:39:24,430 As we sit here, conspirators are plotting our downfall. 521 00:39:25,710 --> 00:39:26,870 Does that justify murder? 522 00:39:28,589 --> 00:39:31,630 Alessandra Albizzi believes it was you who ordered their deaths. 523 00:39:32,390 --> 00:39:33,670 Perhaps she was right, after all. 524 00:39:35,870 --> 00:39:36,589 Tell me, Cosimo. 525 00:39:38,150 --> 00:39:39,270 Is your soul lost? 526 00:39:41,110 --> 00:39:43,309 Was it you who ordered the deaths of the Albizzi? 527 00:39:49,910 --> 00:39:50,670 Of course not. 528 00:39:54,870 --> 00:39:55,870 We had our differences. 529 00:39:57,190 --> 00:39:59,630 But to think that I could live with that man's death on my conscience. 530 00:40:11,469 --> 00:40:12,910 Then you must not allow this situation 531 00:40:13,070 --> 00:40:14,030 to get out of your control. 532 00:40:16,309 --> 00:40:19,150 The Pope cannot afford to be tainted by association with such lies. 533 00:40:21,510 --> 00:40:23,190 You must ensure we have his undivided loyalty. 534 00:40:26,550 --> 00:40:27,190 Contessina? 535 00:40:28,698 --> 00:40:29,870 Contessina, will you not eat? 536 00:40:31,589 --> 00:40:32,589 I've lost my appetite. 537 00:40:55,390 --> 00:40:56,469 There are rumors, Cosimo. 538 00:40:56,945 --> 00:40:59,865 Alessandra Albizzi believes it was you who ordered their deaths. 539 00:41:00,864 --> 00:41:02,878 Perhaps it is your immortal soul. 540 00:41:33,819 --> 00:41:34,420 What are you doing? 541 00:41:35,939 --> 00:41:37,460 How dare you disobey my orders! 542 00:41:38,659 --> 00:41:39,540 I had no choice. 543 00:41:40,659 --> 00:41:43,100 I couldn't stand by and watch an innocent man be locked up. 544 00:41:43,260 --> 00:41:44,620 You don't know he's innocent. 545 00:41:45,020 --> 00:41:46,300 But I do believe he is. 546 00:41:48,620 --> 00:41:49,980 I can't let you go. 547 00:41:50,139 --> 00:41:52,579 You must let me leave, Contessina. He won't listen to reason. 548 00:41:52,740 --> 00:41:53,659 This family will break. 549 00:41:54,540 --> 00:41:55,300 What is this? 550 00:41:58,020 --> 00:41:59,620 Who released him without my authority? 551 00:42:01,179 --> 00:42:03,060 You both need to hear what Ugo has just told me. 552 00:42:19,939 --> 00:42:20,980 Ugo, what is this about? 553 00:42:22,220 --> 00:42:23,860 Something I should have told you, both of you 554 00:42:24,740 --> 00:42:25,980 - long ago. - What? 555 00:42:28,100 --> 00:42:29,020 It's about Rosa. 556 00:42:34,100 --> 00:42:37,460 I knew how much you loved that girl, Lorenzo. 557 00:42:39,620 --> 00:42:40,620 Your father knew too. 558 00:42:42,139 --> 00:42:42,780 What of it? 559 00:42:44,819 --> 00:42:47,819 After your father refused to allow Lorenzo to marry Rosa 560 00:42:48,380 --> 00:42:49,500 he ordered me to get rid of her. 561 00:42:50,620 --> 00:42:52,100 Just as he got rid of Bianca 562 00:42:52,500 --> 00:42:53,220 all those years ago. 563 00:42:57,659 --> 00:42:59,020 Get rid of her? 564 00:43:00,700 --> 00:43:01,300 How? 565 00:43:05,052 --> 00:43:07,825 You were in love with her, everyone could see that. 566 00:43:08,587 --> 00:43:11,696 But you father deemed her an inappropriate match. 567 00:43:12,179 --> 00:43:15,780 I offered her money, as your father instructed. 568 00:43:18,060 --> 00:43:19,100 But she refused. She 569 00:43:20,460 --> 00:43:21,900 said she had something more valuable. 570 00:43:22,860 --> 00:43:25,060 Something that meant more to her than 571 00:43:26,139 --> 00:43:27,139 all the money in the world. 572 00:43:35,740 --> 00:43:36,939 She was carrying your baby. 573 00:43:45,740 --> 00:43:46,540 Rosa had my child? 574 00:43:46,939 --> 00:43:49,420 He insisted she leave. 575 00:43:50,780 --> 00:43:51,500 To protect you. 576 00:43:52,460 --> 00:43:54,700 Your father had me take her 577 00:43:54,980 --> 00:43:57,860 to a home for unmarried mothers near Arezzo. 578 00:43:59,100 --> 00:44:00,139 But she was frightened. 579 00:44:01,819 --> 00:44:03,780 But I told her it was for the best. 580 00:44:04,900 --> 00:44:05,980 That she could rely on me. 581 00:44:09,540 --> 00:44:11,540 Why, Ugo, did you not say anything? 582 00:44:14,620 --> 00:44:16,380 Your your father ordered me to 583 00:44:17,060 --> 00:44:18,300 keep her whereabouts secret. 584 00:44:19,819 --> 00:44:20,659 The last time 585 00:44:20,819 --> 00:44:23,340 I went to see her was a few weeks before the baby was due. 586 00:44:23,980 --> 00:44:25,740 The woman who ran the place tried to stop me. She 587 00:44:26,780 --> 00:44:29,020 she said she'd left. But I knew she was lying. 588 00:44:30,540 --> 00:44:31,740 I found her in her room. 589 00:44:32,659 --> 00:44:35,700 but she and the baby were dead. 590 00:45:06,340 --> 00:45:08,900 This does nothing to relieve the burden of guilt on my brother. 591 00:45:09,340 --> 00:45:10,060 But this does. 592 00:45:14,420 --> 00:45:16,340 I found it in Marco Bello's saddlebag. 593 00:45:18,340 --> 00:45:18,939 What is it? 594 00:45:20,659 --> 00:45:21,500 A bill of sale. 595 00:45:23,100 --> 00:45:23,700 For hemlock. 596 00:45:36,179 --> 00:45:37,659 Summon Marco Bello to my study. 597 00:45:50,100 --> 00:45:50,700 What is it? 598 00:46:00,220 --> 00:46:01,380 Tancredi's bill of sale. 599 00:46:03,300 --> 00:46:03,980 Who gave you this? 600 00:46:04,900 --> 00:46:06,500 The name of the buyer was torn off. 601 00:46:07,260 --> 00:46:09,179 And it was found in your saddlebags. 602 00:46:10,980 --> 00:46:12,179 You could have easily stolen 603 00:46:12,340 --> 00:46:13,700 my brother's dagger from his chambers. 604 00:46:14,260 --> 00:46:15,860 You can't think I killed your father? 605 00:46:17,020 --> 00:46:18,300 You accuse me with evidence 606 00:46:18,460 --> 00:46:19,540 far less conclusive. 607 00:46:19,780 --> 00:46:22,100 I was the one who demanded Tancredi surrender this. 608 00:46:22,540 --> 00:46:23,900 - Remember? - So you said. 609 00:46:24,659 --> 00:46:27,380 After you murdered the surgeon who conducted our father's autopsy. 610 00:46:29,340 --> 00:46:31,100 What possible motive could I have? 611 00:46:32,460 --> 00:46:33,340 You didn't need a motive. 612 00:46:33,780 --> 00:46:35,060 All you needed was to be paid. 613 00:46:36,100 --> 00:46:37,100 Who was it, Albizzi? 614 00:46:40,060 --> 00:46:41,900 You know I have been a loyal friend 615 00:46:42,340 --> 00:46:44,420 - and servant to you, Cosimo. - Loyal? 616 00:46:45,139 --> 00:46:46,620 Is it loyal to accuse my brother? 617 00:46:48,100 --> 00:46:49,939 Was it loyal to sleep with Maddalena? 618 00:46:52,500 --> 00:46:53,540 Did you think I wouldn't find out? 619 00:46:57,100 --> 00:46:58,780 There's no sum of money in the world 620 00:46:58,939 --> 00:46:59,740 large enough 621 00:47:00,139 --> 00:47:01,819 to make me raise a hand against this family. 622 00:47:03,700 --> 00:47:05,980 Your money has given you enormous power, Cosimo. 623 00:47:07,220 --> 00:47:07,980 But I wonder. 624 00:47:09,020 --> 00:47:10,460 Do you understand the price you've paid? 625 00:47:19,420 --> 00:47:22,100 You expect us to just let you walk out of here? 626 00:47:39,220 --> 00:47:40,980 If you believe that I killed your father 627 00:47:41,579 --> 00:47:42,220 then kill me. 628 00:47:43,460 --> 00:47:44,060 Go ahead. 629 00:47:45,579 --> 00:47:46,179 Do it, Cosimo. 630 00:47:49,374 --> 00:47:50,030 Do it. 631 00:47:53,220 --> 00:47:54,060 I don't fear death. 632 00:47:55,060 --> 00:47:56,020 Death is easy. 633 00:47:57,620 --> 00:47:58,220 Do it. 634 00:47:59,420 --> 00:48:00,020 Do it! 635 00:48:24,780 --> 00:48:25,620 I'll call the guards. 636 00:48:26,420 --> 00:48:27,100 No. 637 00:48:29,020 --> 00:48:29,659 Let him go. 638 00:48:31,780 --> 00:48:32,420 What? 639 00:48:35,380 --> 00:48:36,020 Let him go. 640 00:48:39,020 --> 00:48:43,020 Preuzeto sa www.titlovi.com 45412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.