Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,309 --> 00:01:32,309
www.titlovi.com
2
00:01:35,309 --> 00:01:36,070
Heavenly Father
3
00:01:37,270 --> 00:01:38,950
your power brings us to earth.
4
00:01:40,030 --> 00:01:41,070
It gives us life.
5
00:01:43,870 --> 00:01:47,750
Your providence guides us and
by your command we return to dust.
6
00:01:51,030 --> 00:01:53,190
Those who die still
live in your presence.
7
00:01:56,670 --> 00:01:58,390
Their lives do not end.
8
00:02:00,110 --> 00:02:01,469
In company with Christ
9
00:02:01,750 --> 00:02:03,589
those who died, live on.
10
00:02:04,430 --> 00:02:06,710
May they rejoice
in your kingdom.
11
00:02:08,110 --> 00:02:09,670
Where sorrow is unknown
12
00:02:10,190 --> 00:02:11,789
and joy prevails.
13
00:02:13,150 --> 00:02:17,350
Today we ask you to take pity on the
souls of our departed brothers.
14
00:02:18,110 --> 00:02:20,550
Rinaldo and Orlando Albizzi.
15
00:02:22,270 --> 00:02:26,190
So cruelly torn from this world
by the swords of sinners.
16
00:02:31,309 --> 00:02:34,510
May you grant Orlando
and Rinaldo mercy.
17
00:03:08,910 --> 00:03:12,030
The Signoria must move
to fill Rinaldo's seat.
18
00:03:12,469 --> 00:03:14,229
Guadagni, his corpse
is barely cold.
19
00:03:14,469 --> 00:03:16,510
These things can't wait.
Forgive me.
20
00:03:17,110 --> 00:03:18,430
The nobles are restless.
21
00:03:18,630 --> 00:03:20,750
We must find a replacement
as soon as possible.
22
00:03:20,910 --> 00:03:22,670
- Very well.
- Someone who's sympathetic
23
00:03:22,829 --> 00:03:23,829
to the nobles, but also
24
00:03:24,870 --> 00:03:26,589
amenable to you and your family.
25
00:03:27,630 --> 00:03:28,390
You should know
26
00:03:29,670 --> 00:03:31,829
Andrea Pazzi is
petitioning for the seat.
27
00:03:31,990 --> 00:03:32,789
Of course he is.
28
00:03:33,630 --> 00:03:34,829
Well, there are many
in the Signoria
29
00:03:34,990 --> 00:03:36,469
who view him as a
fine candidate.
30
00:03:37,350 --> 00:03:39,789
They may well, but not many of
the Medici share their view.
31
00:03:40,229 --> 00:03:41,589
Would he be such a bad choice?
32
00:03:42,589 --> 00:03:43,309
You have Florence
33
00:03:43,469 --> 00:03:44,430
in the palm of your hand.
34
00:03:45,550 --> 00:03:47,110
The Pazzi are not threat to you.
35
00:03:47,430 --> 00:03:48,829
There are always threats.
36
00:03:49,750 --> 00:03:50,550
Enemies.
37
00:03:50,990 --> 00:03:53,829
I--I choose to eat with
my back to the wall.
38
00:03:59,390 --> 00:04:01,150
Ah, Messer Medici.
39
00:04:02,670 --> 00:04:03,750
May I count on your support?
40
00:04:04,990 --> 00:04:06,469
Are you sure you are up
to such a challenge?
41
00:04:08,190 --> 00:04:08,789
Will you do it?
42
00:04:09,630 --> 00:04:10,550
How hard can it be?
43
00:04:14,990 --> 00:04:16,750
Let me take the seat in
the Restricted council.
44
00:04:18,430 --> 00:04:20,390
If I am to take over the bank
one day, then it's time
45
00:04:20,550 --> 00:04:22,510
I got more practical
experience in the Signoria.
46
00:04:23,589 --> 00:04:24,390
On my own merit.
47
00:04:25,390 --> 00:04:27,550
And not just as an
observer at your elbow.
48
00:04:27,710 --> 00:04:29,150
Piero, you know I
think you're capable.
49
00:04:29,309 --> 00:04:31,469
- Then say yes.
- I cannot.
50
00:04:31,910 --> 00:04:34,229
If I was to put your name forward
it would be too obvious.
51
00:04:34,390 --> 00:04:36,309
People would know I was working
from behind the scenes.
52
00:04:39,910 --> 00:04:40,510
You
53
00:04:40,950 --> 00:04:42,750
can deliver the message
to my chosen candidate.
54
00:04:52,829 --> 00:04:53,990
What am I, a messenger?
55
00:04:57,070 --> 00:04:59,030
There are so few people
I can trust, so
56
00:05:01,150 --> 00:05:02,070
do me this favor.
57
00:05:03,350 --> 00:05:04,670
I promise you your
time will come.
58
00:05:09,390 --> 00:05:11,229
This is a chance for you
to prove yourself
59
00:05:11,390 --> 00:05:12,469
but he wouldn't
even give you that.
60
00:05:13,430 --> 00:05:14,390
Father has his reasons.
61
00:05:14,670 --> 00:05:16,229
He's giving Albizzi's
seat to an idiot.
62
00:05:16,589 --> 00:05:18,550
It's a chess move. Nothing more.
63
00:05:18,870 --> 00:05:21,589
Your father would rather have
a puppet he can manipulate
64
00:05:21,750 --> 00:05:23,110
than a man who knows
his own mind.
65
00:05:23,589 --> 00:05:24,870
And still you value
his judgment?
66
00:05:25,030 --> 00:05:26,030
Olive oil!
67
00:05:29,110 --> 00:05:32,350
Olive oil from the finest
olives in Florence!
68
00:05:33,030 --> 00:05:33,789
Mastro Bredani.
69
00:05:34,309 --> 00:05:35,030
Messer Medici.
70
00:05:36,430 --> 00:05:37,789
- Madonna.
- My father wishes to know
71
00:05:37,950 --> 00:05:39,150
if we can count on your loyalty.
72
00:05:39,469 --> 00:05:40,110
Well, of course.
73
00:05:40,270 --> 00:05:41,589
I am his loyal servant.
74
00:05:42,030 --> 00:05:43,270
What is it I can do for you?
75
00:05:55,710 --> 00:05:56,309
Me?
76
00:05:57,430 --> 00:05:58,870
A member of the Signoria?
77
00:06:00,510 --> 00:06:01,829
If you would do my
father the honor.
78
00:06:03,550 --> 00:06:06,390
Who would look amongst the
market stalls for a candidate?
79
00:06:06,910 --> 00:06:07,950
Only Cosimo de' Medici
80
00:06:08,430 --> 00:06:09,750
a true man of the people.
81
00:06:10,469 --> 00:06:11,550
Wait, wait!
82
00:06:15,030 --> 00:06:17,309
My humble gift to your father.
83
00:06:17,670 --> 00:06:18,550
It's my best oil.
84
00:06:19,789 --> 00:06:21,550
Take it. Take it to Messer Medici.
Take it.
85
00:06:22,190 --> 00:06:23,829
I'll let him know you
are pleased to accept.
86
00:06:24,550 --> 00:06:25,229
Thank you.
87
00:06:45,350 --> 00:06:46,510
Now his body's buried
88
00:06:48,190 --> 00:06:49,710
you must put Rinaldo
from your mind.
89
00:06:51,670 --> 00:06:52,789
You should have seen his eyes.
90
00:06:54,789 --> 00:06:56,030
No life left in them, yet
91
00:06:57,150 --> 00:06:58,390
pain of his death remained.
92
00:06:59,110 --> 00:07:00,750
You must not torture yourself.
93
00:07:02,452 --> 00:07:04,132
The only torture is uncertainty.
94
00:07:06,033 --> 00:07:09,409
- forget Rinaldo's words.
- I have to know, Marco.
95
00:07:10,510 --> 00:07:12,150
I have to know if he
killed my father.
96
00:07:17,829 --> 00:07:19,229
Maybe it is time to accept.
97
00:07:19,990 --> 00:07:21,950
You will never have
the answer you seek.
98
00:07:22,190 --> 00:07:24,030
But it does not mean
you cannot know peace.
99
00:07:24,469 --> 00:07:25,870
How can I know
peace with this
100
00:07:26,670 --> 00:07:28,589
dagger of uncertainty
in my side?
101
00:07:29,350 --> 00:07:30,990
Every day, it twists
a little deeper.
102
00:07:31,150 --> 00:07:32,309
I must know for sure.
103
00:07:41,670 --> 00:07:43,350
What if the truth only
brought you pain?
104
00:07:48,789 --> 00:07:49,430
You know something.
105
00:07:53,270 --> 00:07:54,030
Whatever it is
106
00:07:54,990 --> 00:07:55,670
you must tell me.
107
00:07:59,829 --> 00:08:00,430
Tell me.
108
00:08:03,630 --> 00:08:04,469
I command you!
109
00:08:05,829 --> 00:08:07,350
The dagger used to
kill Tancredi
110
00:08:08,150 --> 00:08:11,390
the apothecary, it was
here, in this house.
111
00:08:11,829 --> 00:08:12,670
It still is.
112
00:08:13,030 --> 00:08:14,309
It was won in a card game.
113
00:08:15,630 --> 00:08:16,229
By whom?
114
00:08:18,870 --> 00:08:20,710
You're telling me my
father's killer is here?
115
00:08:21,670 --> 00:08:22,350
In my home?
116
00:08:22,510 --> 00:08:23,350
I cannot say that.
117
00:08:25,430 --> 00:08:27,070
I can only speak of what
I know about the dagger.
118
00:08:27,229 --> 00:08:27,990
Then speak!
119
00:08:29,430 --> 00:08:30,469
Who does it belong to?
120
00:08:44,510 --> 00:08:46,390
- This has already been settled.
- Brother.
121
00:08:47,190 --> 00:08:47,870
Is this yours?
122
00:08:49,070 --> 00:08:51,190
Yes. Where did you get it?
123
00:08:57,390 --> 00:08:58,190
What's this all about?
124
00:08:59,990 --> 00:09:01,750
God knows father could be
a difficult man, but
125
00:09:02,829 --> 00:09:04,589
to do something as
monstrous as this?
126
00:09:07,030 --> 00:09:10,430
What exactly is it
that you accuse me of?
127
00:09:12,070 --> 00:09:14,350
Did you really love that Rosa
girl more than your own father?
128
00:09:28,469 --> 00:09:29,350
You think that I killed him?
129
00:09:34,870 --> 00:09:36,710
Is it because he refused
to let you marry her?
130
00:09:38,750 --> 00:09:39,670
Are you out of your mind?
131
00:09:41,309 --> 00:09:42,390
Tell him where you
found this, Marco.
132
00:09:43,229 --> 00:09:45,229
It was in the back of the
man who sold the poison
133
00:09:45,829 --> 00:09:46,910
used to kill your father.
134
00:09:47,229 --> 00:09:47,829
Cosimo!
135
00:09:49,390 --> 00:09:52,070
I have no idea how
that dagger got there.
136
00:09:52,789 --> 00:09:54,030
But you know
137
00:09:54,870 --> 00:09:55,990
that I could not do this.
138
00:10:00,990 --> 00:10:01,670
You know!
139
00:10:03,870 --> 00:10:04,829
Ugo, talk some sense
140
00:10:04,990 --> 00:10:05,950
into my brother!
141
00:10:07,350 --> 00:10:08,829
Cosimo, your brother
loved your father.
142
00:10:08,990 --> 00:10:10,110
He would never do such a thing.
143
00:10:11,630 --> 00:10:13,670
You have no idea what my
brother is capable of.
144
00:10:14,229 --> 00:10:16,110
Cosimo, I--I've stood by you.
145
00:10:17,510 --> 00:10:18,229
Spoke up for you
146
00:10:18,390 --> 00:10:19,110
when no one else would.
147
00:10:20,229 --> 00:10:24,710
Spent my whole life in your shadow,
always second best in father's eyes.
148
00:10:26,630 --> 00:10:27,589
And never once
149
00:10:28,390 --> 00:10:30,750
that I complained
or blamed you.
150
00:10:32,309 --> 00:10:32,910
And yet
151
00:10:33,430 --> 00:10:35,070
now you accuse me of this?
152
00:10:38,670 --> 00:10:39,350
Come with us.
153
00:10:40,430 --> 00:10:41,870
- Where?
- Your rooms
154
00:10:42,030 --> 00:10:43,550
where you will
remain under guard.
155
00:10:44,990 --> 00:10:45,710
Are you serious?
156
00:10:58,350 --> 00:10:59,510
You gave him that
dagger, didn't you?
157
00:11:00,190 --> 00:11:01,870
- Yes.
- With me out of the way,
158
00:11:02,030 --> 00:11:03,070
my brother will rely on you.
159
00:11:06,550 --> 00:11:07,309
That's what you want.
160
00:11:08,270 --> 00:11:10,630
Isn't it, Marco? That is
what you've always wanted.
161
00:11:10,789 --> 00:11:12,990
To take my place in
Cosimo's affections.
162
00:11:14,990 --> 00:11:15,750
What is it, uncle?
163
00:11:16,229 --> 00:11:18,070
Marco has manipulated events
164
00:11:18,229 --> 00:11:20,510
to make me look responsible
for my own father's murder.
165
00:11:21,309 --> 00:11:21,910
Murder?
166
00:11:22,710 --> 00:11:24,070
- This can't be true.
- Anyone
167
00:11:24,710 --> 00:11:26,910
could have taken that
dagger from my saddles
168
00:11:27,070 --> 00:11:29,070
and killed Tancredi!
Anyone, Cosimo!
169
00:11:31,390 --> 00:11:32,789
Someone who wanted to divert
170
00:11:33,150 --> 00:11:34,750
attention from their
own guild perhaps?
171
00:11:35,110 --> 00:11:36,630
- Someone like you!
- No, please! Stop it.
172
00:11:36,789 --> 00:11:37,910
- Guards!
- stop it! Stop this!
173
00:11:38,309 --> 00:11:39,150
Remove his weapons.
174
00:11:39,309 --> 00:11:40,990
My brother is to be
confined to his chamber!
175
00:11:41,510 --> 00:11:42,430
No one is to see him.
176
00:12:21,469 --> 00:12:22,270
This is ridiculous.
177
00:12:23,630 --> 00:12:25,469
Lorenzo could not have
murdered Giovanni.
178
00:12:25,670 --> 00:12:26,469
Lucrezia, please.
179
00:12:26,670 --> 00:12:28,070
This is difficult for
all of us to believe.
180
00:12:28,270 --> 00:12:29,430
Then why believe it?
181
00:12:29,789 --> 00:12:32,030
You have no idea of what
my brother is capable of.
182
00:12:32,229 --> 00:12:33,750
I know he's not
capable of murder!
183
00:12:33,910 --> 00:12:35,550
All men are capable of murder!
184
00:12:39,229 --> 00:12:40,589
Given the right circumstances.
185
00:12:44,910 --> 00:12:45,789
Now let me be clear:
186
00:12:46,950 --> 00:12:48,309
We do not speak of this again
187
00:12:48,789 --> 00:12:50,710
and this information does
not leave this house.
188
00:12:58,229 --> 00:12:58,870
You Holiness.
189
00:13:00,870 --> 00:13:01,990
My apologies.
190
00:13:02,670 --> 00:13:05,150
If we'd known you were joining
us, we would have waited.
191
00:13:14,270 --> 00:13:16,390
I stayed later than I
intended at the Basilica.
192
00:13:19,229 --> 00:13:21,150
Praying with Madonna Albizzi.
193
00:13:32,030 --> 00:13:32,630
How is she?
194
00:13:36,150 --> 00:13:37,630
I cannot imagine the
pain she must feel
195
00:13:39,910 --> 00:13:40,670
losing her husband
196
00:13:42,469 --> 00:13:43,430
and her beloved son.
197
00:13:44,510 --> 00:13:46,990
This is a tragic day for
all those involved.
198
00:13:48,630 --> 00:13:52,469
But God will surely punish the
unrepentant sinners responsible.
199
00:14:24,950 --> 00:14:26,469
Ah, signor Pazzi.
200
00:14:27,229 --> 00:14:28,150
Good to see you here today.
201
00:14:28,430 --> 00:14:29,750
Likewise, signor Guadagni.
202
00:14:30,829 --> 00:14:33,870
Though I wonder what the olive oil
merchant is doing in the Signoria?
203
00:14:35,030 --> 00:14:37,070
Perhaps he's mistaken
this for a marketplace.
204
00:14:37,789 --> 00:14:38,469
Hm.
205
00:14:55,150 --> 00:14:55,910
What's he doing here?
206
00:14:56,710 --> 00:14:58,430
My father promised he would
send you a candidate.
207
00:14:59,950 --> 00:15:01,030
Has your father gone mad?
208
00:15:01,510 --> 00:15:02,829
I'm sure he knows
what he's doing.
209
00:15:05,030 --> 00:15:05,630
Gentlemen!
210
00:15:06,829 --> 00:15:07,630
Please!
211
00:15:08,190 --> 00:15:09,270
Please, take your seats.
212
00:15:09,990 --> 00:15:13,990
While we are all still grieving
the loss of Rinaldo Albizzi
213
00:15:14,270 --> 00:15:15,309
we can wait no longer.
214
00:15:15,990 --> 00:15:19,110
It is time a new member
of the Signoria
215
00:15:19,670 --> 00:15:22,030
is elected to take his seat.
216
00:16:04,910 --> 00:16:07,589
The successful candidate
is
217
00:16:09,430 --> 00:16:10,910
mastro Bredani!
218
00:16:11,589 --> 00:16:12,190
Yeah!
219
00:16:12,710 --> 00:16:13,469
Yes!
220
00:16:13,870 --> 00:16:15,229
Yes! Yes!
221
00:16:16,229 --> 00:16:16,870
Thank you.
222
00:16:17,630 --> 00:16:18,350
Thank you.
223
00:16:18,870 --> 00:16:20,469
Who will join me for a drink
224
00:16:20,630 --> 00:16:22,190
to celebrate my new position?
225
00:16:41,430 --> 00:16:42,469
- They let you in?
- No.
226
00:16:42,630 --> 00:16:44,229
- I know where the keys are hidden.
- You shouldn't be here.
227
00:16:44,670 --> 00:16:45,510
Neither should you.
228
00:16:47,589 --> 00:16:49,910
If I could just get Cosimo
to listen to reason.
229
00:16:50,110 --> 00:16:51,670
You mustn't interfere, Lucrezia.
230
00:16:52,229 --> 00:16:53,589
- Then I should do nothing?
- Marco
231
00:16:54,229 --> 00:16:55,990
has become more Cosimo's
brother than I am.
232
00:16:56,150 --> 00:16:57,550
He believes every
word that he says.
233
00:16:58,469 --> 00:16:59,589
There is nothing
that you can do.
234
00:17:06,710 --> 00:17:08,710
We must find proof of
Lorenzo's innocence.
235
00:17:09,309 --> 00:17:10,670
I've spoken with Lorenzo and.
236
00:17:10,829 --> 00:17:12,350
You went against my
father's orders?
237
00:17:12,950 --> 00:17:13,870
You know Lorenzo.
238
00:17:14,670 --> 00:17:16,030
You know he could never do this.
239
00:17:17,030 --> 00:17:18,469
I trust my father's judgment.
240
00:17:21,070 --> 00:17:24,550
Even when he has a common olive oil
merchant elected to the Signoria?
241
00:17:26,110 --> 00:17:27,990
Your father's judgment is wrong!
242
00:17:28,150 --> 00:17:29,190
Do not disobey him again.
243
00:17:33,030 --> 00:17:34,309
And I trust you will
not disobey me.
244
00:17:40,634 --> 00:17:43,470
That concludes the matter
of the granary tax.
245
00:17:44,052 --> 00:17:46,857
Now we move on to
outstanding matters.
246
00:17:47,589 --> 00:17:49,829
The Albizzi were
declared traitors
247
00:17:49,990 --> 00:17:53,430
so the Signoria must
seize their land
248
00:17:53,829 --> 00:17:54,510
and possession.
249
00:17:55,750 --> 00:17:57,829
Their deaths make no difference.
250
00:17:58,550 --> 00:18:00,710
Their deaths make no difference.
251
00:18:01,589 --> 00:18:03,750
Their deaths make no difference.
252
00:18:05,430 --> 00:18:06,750
You don't find that
a little heartless?
253
00:18:12,229 --> 00:18:14,190
A mother has lost her
husband and son.
254
00:18:16,829 --> 00:18:18,829
Would you steal Madonna
Albizzi's home from her?
255
00:18:21,110 --> 00:18:21,750
Take her money?
256
00:18:23,990 --> 00:18:24,710
The golden leaf
257
00:18:24,870 --> 00:18:26,229
from the frames of her
family portraits?
258
00:18:27,309 --> 00:18:28,750
We must think of the
good of Florence.
259
00:18:30,789 --> 00:18:31,430
Surely
260
00:18:32,670 --> 00:18:33,630
not of the individual.
261
00:18:34,889 --> 00:18:36,233
If her husband was a traitor
262
00:18:36,490 --> 00:18:39,334
then all that was his rightfully
belongs to the republic.
263
00:18:39,510 --> 00:18:43,190
And besides Messer Medici
it is the law.
264
00:18:45,789 --> 00:18:47,229
I am well aware of the law.
265
00:18:48,670 --> 00:18:49,750
You would deprive this
266
00:18:50,670 --> 00:18:53,070
innocent woman of the home
where she bore her son?
267
00:18:55,229 --> 00:18:56,630
Take away all that
she has left
268
00:18:56,789 --> 00:18:57,990
to remind her of her loved ones?
269
00:19:01,430 --> 00:19:02,350
Have you no mercy?
270
00:19:05,270 --> 00:19:05,870
None of you?
271
00:19:08,750 --> 00:19:11,870
I suppose, Messer Medici,
if you so wish it
272
00:19:13,110 --> 00:19:13,910
an exception
273
00:19:14,950 --> 00:19:15,589
could be made.
274
00:19:15,910 --> 00:19:16,630
I do wish it.
275
00:19:19,750 --> 00:19:22,270
And I wish all of you to share
my compassion for this woman.
276
00:19:28,110 --> 00:19:29,110
Do I have your votes
277
00:19:30,390 --> 00:19:31,030
gentlemen?
278
00:20:06,950 --> 00:20:07,750
Messer Medici?
279
00:20:09,789 --> 00:20:10,750
Madonna Albizzi.
280
00:20:12,870 --> 00:20:13,469
Thank you.
281
00:20:14,630 --> 00:20:15,789
You have no need to thank me.
282
00:20:15,950 --> 00:20:18,950
I--I only did what any
good Christian man would do.
283
00:20:19,430 --> 00:20:21,430
I know you and Rinaldo
were no longer close
284
00:20:23,469 --> 00:20:24,630
but I won't forget this.
285
00:20:25,950 --> 00:20:26,710
May God bless you.
286
00:20:35,070 --> 00:20:37,030
How magnanimous of
you to show such
287
00:20:38,589 --> 00:20:39,309
kindness
288
00:20:40,070 --> 00:20:41,589
to the wife of your
fiercest enemy.
289
00:21:22,550 --> 00:21:23,469
Your Holiness, please.
290
00:21:34,110 --> 00:21:35,829
I want to thank you for
blessing the Duomo.
291
00:21:36,229 --> 00:21:38,589
It may seem a small act, but
it means a great deal
292
00:21:38,750 --> 00:21:39,789
to the people of
Florence that
293
00:21:40,829 --> 00:21:43,430
the completion of the Dome will be
a glory to God.
294
00:21:44,710 --> 00:21:45,910
And to the Medici.
295
00:21:47,829 --> 00:21:50,229
All our family's good deeds
are in humble service to God.
296
00:21:50,870 --> 00:21:52,110
Is that why the Medici
297
00:21:52,270 --> 00:21:56,110
seal graces to many edifices
your family constructs in its
298
00:21:57,150 --> 00:21:58,350
humble service to God?
299
00:21:59,870 --> 00:22:00,589
God sees all.
300
00:22:01,990 --> 00:22:04,350
He knows of the family's good
work with or without the seal
301
00:22:04,510 --> 00:22:05,110
but we have
302
00:22:07,350 --> 00:22:08,070
many enemies.
303
00:22:08,950 --> 00:22:10,589
The seals are not
needed to remind God
304
00:22:10,750 --> 00:22:12,070
but to remind the
people of Florence
305
00:22:12,229 --> 00:22:14,190
of the genuine piety
of the Medici.
306
00:22:17,710 --> 00:22:18,910
Genuine piety indeed.
307
00:22:24,710 --> 00:22:25,789
God does see all.
308
00:22:28,110 --> 00:22:29,110
All our good deeds
309
00:22:31,510 --> 00:22:32,589
and all our sins.
310
00:22:38,510 --> 00:22:40,589
We are all sinners until
we seek God's forgiveness.
311
00:22:44,309 --> 00:22:45,670
Then let us pray together.
312
00:23:03,390 --> 00:23:05,710
I'm a new member
of the Signoria.
313
00:23:09,390 --> 00:23:15,983
Questa fanciulla, Amor
314
00:23:16,191 --> 00:23:23,457
fallami pia.
315
00:23:44,829 --> 00:23:45,469
Couldn't sleep?
316
00:23:48,630 --> 00:23:49,950
Perhaps I should run away.
317
00:23:52,030 --> 00:23:53,950
Nobody would even
notice if I was gone.
318
00:24:05,670 --> 00:24:06,870
So what's keeping you awake?
319
00:24:09,670 --> 00:24:11,150
Worrying about a friend.
320
00:24:12,190 --> 00:24:13,510
What's there to worry about?
321
00:24:14,710 --> 00:24:16,950
He has the whole of
Florence at his command.
322
00:24:19,469 --> 00:24:20,309
You sound bitter.
323
00:24:21,910 --> 00:24:23,950
In Venice I was his
only distraction.
324
00:24:26,430 --> 00:24:27,270
Here he has.
325
00:24:28,469 --> 00:24:29,350
Contessina
326
00:24:30,190 --> 00:24:33,789
the Signoria and a million other
things more important than me.
327
00:24:36,309 --> 00:24:38,550
And he's made it quite clear
there's no room left for
328
00:24:40,510 --> 00:24:41,950
oh, whatever it was we had.
329
00:24:43,829 --> 00:24:45,910
Perhaps he will move you
into another Medici house.
330
00:24:46,710 --> 00:24:48,110
You could still
have a good life.
331
00:24:49,110 --> 00:24:50,870
If Contessina will allow it?
332
00:24:53,110 --> 00:24:54,670
She'll probably
just have me sold.
333
00:24:57,270 --> 00:24:58,550
She's a merciful woman.
334
00:24:59,910 --> 00:25:00,510
Hm, yes.
335
00:25:03,030 --> 00:25:05,309
But I suspect that
her mercy ends
336
00:25:07,070 --> 00:25:09,270
when it comes to her
husband's whore.
337
00:25:13,789 --> 00:25:15,469
You shouldn't talk that
way about yourself.
338
00:25:16,910 --> 00:25:18,229
You're so much more than that.
339
00:26:03,630 --> 00:26:04,229
Cosimo?
340
00:26:06,510 --> 00:26:07,110
Is that you?
341
00:26:10,789 --> 00:26:13,710
Cosimo I beg you,
can we just talk
342
00:26:13,950 --> 00:26:14,630
as brothers?
343
00:26:17,630 --> 00:26:21,469
I confess that, yes, I loved Rosa,
just as you loved Bianca
344
00:26:21,630 --> 00:26:22,550
so many years ago, but
345
00:26:23,270 --> 00:26:24,070
but no quarrel
346
00:26:24,710 --> 00:26:27,550
could ever have provoked me to
raise a hand against father.
347
00:26:28,750 --> 00:26:29,430
These
348
00:26:29,950 --> 00:26:31,829
these troubles that
that you are having
349
00:26:31,990 --> 00:26:33,550
they they are clouding
your judgment
350
00:26:33,870 --> 00:26:35,390
but--but you must
put them aside
351
00:26:35,550 --> 00:26:37,150
and see only what is
staring you in the face.
352
00:26:41,150 --> 00:26:42,070
That I'm innocent.
353
00:26:43,910 --> 00:26:44,870
That Marco Bello
354
00:26:45,630 --> 00:26:46,589
has done this to me.
355
00:26:47,990 --> 00:26:49,390
He's not worthy of your trust.
356
00:26:54,070 --> 00:26:54,670
Cosimo?
357
00:27:00,430 --> 00:27:01,070
Cosimo?
358
00:27:20,390 --> 00:27:24,350
Messer? Help a drunken fool
inside his home, please.
359
00:28:28,630 --> 00:28:31,030
Please Have mercy.
360
00:28:33,350 --> 00:28:34,190
Nooo!
361
00:28:38,829 --> 00:28:40,710
Cosimo! Cosimo, what is it?
362
00:28:41,950 --> 00:28:44,390
- I saw him.
- Who did you see?
363
00:28:44,710 --> 00:28:45,390
Rinaldo.
364
00:28:46,710 --> 00:28:49,070
- I saw him.
- It was just a dream.
365
00:28:49,870 --> 00:28:50,789
It's alright. I'm here.
366
00:28:53,510 --> 00:28:54,589
You blame yourself, don't you?
367
00:28:56,110 --> 00:28:57,070
But you must not.
368
00:29:03,229 --> 00:29:05,110
It was not your fault
that they were ambushed.
369
00:29:07,469 --> 00:29:08,630
You cannot carry this blame.
370
00:29:13,910 --> 00:29:14,710
I will stay with you.
371
00:29:16,430 --> 00:29:17,710
In case your nightmares return.
372
00:29:19,030 --> 00:29:19,630
No.
373
00:29:21,229 --> 00:29:22,150
I'll sleep better alone.
374
00:29:32,309 --> 00:29:32,950
As you wish.
375
00:30:01,829 --> 00:30:02,510
What's happened?
376
00:30:03,227 --> 00:30:04,750
I couldn't wake you before, but
377
00:30:05,270 --> 00:30:06,350
Bredani was murdered.
378
00:30:07,110 --> 00:30:09,270
I tried to stop the voting,
but it was impossible.
379
00:30:09,910 --> 00:30:11,550
A slip with your mark was
given to Guadagni
380
00:30:11,710 --> 00:30:13,390
this morning, but I told him
it couldn't be from you
381
00:30:13,550 --> 00:30:14,190
but it was too late.
382
00:30:27,990 --> 00:30:28,870
Madonna Albizzi.
383
00:30:30,350 --> 00:30:33,510
I came to offer our sincere
condolences for your loss.
384
00:30:35,750 --> 00:30:36,750
And why would you do that?
385
00:30:38,670 --> 00:30:40,270
Rinaldo's death has
hit Cosimo hard.
386
00:30:41,630 --> 00:30:44,110
He blames himself for
sending them into exile.
387
00:30:45,630 --> 00:30:48,309
Well, perhaps he has other
reasons to blame himself.
388
00:30:50,270 --> 00:30:51,630
I'm sorry, I don't
understand your meaning.
389
00:30:58,510 --> 00:31:00,829
Do you really not know
what your own husband did?
390
00:31:04,270 --> 00:31:06,309
It was Cosimo who ordered
my family murdered.
391
00:31:09,469 --> 00:31:11,190
Grief plays
tricks with us all.
392
00:31:12,430 --> 00:31:14,910
But you are mistaken if you think
my husband had any part in this.
393
00:31:15,070 --> 00:31:16,430
It isn't grief speaking.
394
00:31:17,630 --> 00:31:19,670
Do you think I'm the only one
who believes it was him?
395
00:31:21,309 --> 00:31:23,910
A woman of your intelligence
should not delude herself.
396
00:31:24,950 --> 00:31:28,070
It was a great show, sending
Rinaldo and Ormanno into exile.
397
00:31:28,789 --> 00:31:30,789
So all Florence could
see how merciful
398
00:31:30,950 --> 00:31:32,510
the great Cosimo de' Medici is.
399
00:31:33,309 --> 00:31:35,190
But there is no
mercy in his heart.
400
00:31:36,910 --> 00:31:38,270
It is made of stone.
401
00:31:43,990 --> 00:31:45,270
You have lost your family.
402
00:31:47,229 --> 00:31:49,710
I understand why you wish
to lash out against mine.
403
00:31:51,710 --> 00:31:52,630
You have no idea.
404
00:31:59,030 --> 00:32:00,270
Ormanno was my life.
405
00:32:01,550 --> 00:32:02,190
Without him.
406
00:32:03,150 --> 00:32:05,710
I have no purpose,
no reason to go on.
407
00:32:09,270 --> 00:32:11,350
And it is Cosimo who did this!
408
00:32:18,469 --> 00:32:19,670
The only comfort I have
409
00:32:23,469 --> 00:32:26,229
is that you now know what sort
of a monster you are married to.
410
00:32:36,110 --> 00:32:37,270
Show Madonna Medici out.
411
00:32:46,190 --> 00:32:47,750
How dare you say such filth!
412
00:32:47,910 --> 00:32:49,550
It's what all the
servants are saying.
413
00:32:49,710 --> 00:32:51,070
Cosimo would never
do such a thing.
414
00:32:51,229 --> 00:32:53,110
You think you know him
better than I do?
415
00:32:53,430 --> 00:32:56,430
You're only saying that because
he's tossed you aside.
416
00:32:56,630 --> 00:32:57,990
Just as I told you he would.
417
00:32:58,510 --> 00:33:00,550
Your position in this
house is no longer safe.
418
00:33:00,910 --> 00:33:02,550
Speak against Messer
Cosimo again
419
00:33:02,710 --> 00:33:04,630
and you'll find yourself at
the slave market in Genoa
420
00:33:04,789 --> 00:33:05,550
before you know it!
421
00:33:05,710 --> 00:33:06,670
What is the meaning of this?
422
00:33:06,870 --> 00:33:08,270
Madonna, I'm so sorry.
423
00:33:08,550 --> 00:33:10,070
Tell me what has been
said against my husband.
424
00:33:10,229 --> 00:33:12,350
No, it's nothing. It's just rumors.
Idle tongues.
425
00:33:12,510 --> 00:33:13,110
Tell me!
426
00:33:15,990 --> 00:33:16,950
People are saying
427
00:33:18,430 --> 00:33:20,110
he ordered the Albizzi's deaths.
428
00:33:22,469 --> 00:33:23,670
Do not repeat these lies again.
429
00:33:23,950 --> 00:33:24,670
Of course not.
430
00:33:31,350 --> 00:33:32,030
Your Holiness.
431
00:33:35,390 --> 00:33:38,390
I have outstayed my welcome, but
there is a room waiting for me
432
00:33:38,550 --> 00:33:39,589
at Santa Maria Novella.
433
00:33:40,390 --> 00:33:42,309
Of course you haven't
outstayed your welcome.
434
00:33:42,469 --> 00:33:44,030
We are honored to have
you as our guest.
435
00:33:44,270 --> 00:33:45,710
But now it is time to go.
436
00:33:46,070 --> 00:33:47,829
At least remain until
Cosimo returns.
437
00:33:47,990 --> 00:33:49,110
He will be so sad
to have missed you.
438
00:33:49,630 --> 00:33:51,430
I'm sure that your
husband will understand.
439
00:33:52,710 --> 00:33:54,589
Whatever you may have heard,
you must believe me
440
00:33:54,750 --> 00:33:57,030
when I say that there are many
people jealous of Cosimo's position.
441
00:33:57,710 --> 00:33:59,229
People who would tell the
most vicious lies
442
00:33:59,390 --> 00:34:01,430
if it meant that they might
destabilize this family.
443
00:34:11,789 --> 00:34:15,390
May I wish you congratulations
on your appointment, signore.
444
00:34:19,789 --> 00:34:21,789
No congratulations from
you, Messer Medici?
445
00:34:22,229 --> 00:34:24,150
Of course. Congratulations.
446
00:34:26,190 --> 00:34:27,829
I really hope our families
can work together.
447
00:34:28,750 --> 00:34:29,870
After all, we are both bankers.
448
00:34:30,910 --> 00:34:33,150
Both committed to the modern
world of commerce and trade.
449
00:34:34,110 --> 00:34:35,309
It could be mutually beneficial.
450
00:34:35,990 --> 00:34:36,990
I'd like that very much.
451
00:34:37,750 --> 00:34:40,110
I always assumed the Medici
disliked working with anyone
452
00:34:40,270 --> 00:34:41,630
and preferred people
to work for them.
453
00:34:41,829 --> 00:34:44,229
We all like to be our own masters,
but I am sure we can find a way.
454
00:34:44,390 --> 00:34:44,990
Indeed.
455
00:34:46,270 --> 00:34:48,229
I only hope one day my
family will achieve
456
00:34:48,630 --> 00:34:50,150
the success of the great Medici.
457
00:34:51,550 --> 00:34:53,910
Do not underestimate what it
takes to scale such heights.
458
00:34:57,270 --> 00:34:58,829
I don't underestimate anyone.
459
00:35:16,070 --> 00:35:17,110
His Holiness has gone.
460
00:35:19,750 --> 00:35:20,430
Gone?
461
00:35:21,190 --> 00:35:21,789
Where?
462
00:35:22,469 --> 00:35:25,350
He claimed he'd be more comfortable
at Santa Maria Novella than here.
463
00:35:26,950 --> 00:35:28,750
But in truth, I suspect
he did not wish to be
464
00:35:29,190 --> 00:35:30,309
tainted by scandal.
465
00:35:31,910 --> 00:35:32,550
What scandal?
466
00:35:34,950 --> 00:35:36,110
There are rumors, Cosimo.
467
00:35:37,550 --> 00:35:39,430
Rumors you ordered
the Albizzi deaths.
468
00:35:43,150 --> 00:35:44,070
Of course, I'm surprised
469
00:35:44,550 --> 00:35:45,829
anyone would believe such lies.
470
00:36:04,469 --> 00:36:05,750
Cosimo, what are you doing here?
471
00:36:06,469 --> 00:36:09,030
I came to ensure your new
home is comfortable enough.
472
00:36:10,469 --> 00:36:12,710
It is sufficient. I have
no need for luxury.
473
00:36:13,150 --> 00:36:15,430
You haven't forgotten what Matthew
taught us about rich men
474
00:36:15,589 --> 00:36:16,710
entering the kingdom of heaven?
475
00:36:17,150 --> 00:36:19,270
The Medicis may
enjoy some luxury.
476
00:36:20,589 --> 00:36:22,190
But we enjoy God's favor too.
477
00:36:24,309 --> 00:36:25,829
The family's relationship
with the church
478
00:36:25,990 --> 00:36:27,110
has always been a strong one.
479
00:36:29,030 --> 00:36:30,550
I hope that it will
continue that way.
480
00:36:33,670 --> 00:36:36,510
Have you come here out of
concern for my wellbeing
481
00:36:37,910 --> 00:36:39,630
or for where the church banks?
482
00:36:42,550 --> 00:36:43,150
Or
483
00:36:43,670 --> 00:36:45,829
perhaps it is not the
bank you fear for.
484
00:36:47,430 --> 00:36:49,309
Perhaps it is
your immortal soul?
485
00:36:51,789 --> 00:36:53,229
I know you have heard rumors.
486
00:36:53,390 --> 00:36:55,070
I hear everything.
487
00:36:57,110 --> 00:37:00,390
There is a conspiracy
against me, led by the Pazzi.
488
00:37:00,910 --> 00:37:03,630
My downfall would do great
things for that family, I...
489
00:37:06,150 --> 00:37:09,390
I implore you not to
listen to their lies.
490
00:37:12,950 --> 00:37:16,190
Is it possible that in the
shadow of the Albizzi murders
491
00:37:17,789 --> 00:37:18,990
and your own father's death
492
00:37:21,550 --> 00:37:22,789
you have become a little
493
00:37:24,870 --> 00:37:25,550
sensitive?
494
00:37:27,110 --> 00:37:28,630
And now if you'll excuse me
495
00:37:28,870 --> 00:37:29,990
I have work to do.
496
00:38:00,550 --> 00:38:01,190
Out.
497
00:38:03,350 --> 00:38:03,990
Stefano.
498
00:38:12,150 --> 00:38:12,750
Ugo.
499
00:38:13,190 --> 00:38:14,510
I need twenty thousand florins.
500
00:38:14,990 --> 00:38:15,630
What for?
501
00:38:17,510 --> 00:38:18,350
I'm leaving Florence.
502
00:38:18,870 --> 00:38:21,990
Ugo, please, make him see sense.
Help me persuade him.
503
00:38:22,469 --> 00:38:24,789
You must stay and defend yourself
from these false accusations.
504
00:38:24,950 --> 00:38:26,789
It's too late Lucrezia.
505
00:38:27,910 --> 00:38:29,229
There is a change in Cosimo.
506
00:38:29,870 --> 00:38:30,589
A coldness.
507
00:38:31,510 --> 00:38:32,710
And he has locked me
out of his heart.
508
00:38:33,323 --> 00:38:35,214
Please have the bill
of exchange drawn up
509
00:38:35,338 --> 00:38:36,479
while I prepare my escape.
510
00:38:55,870 --> 00:38:56,469
Where were you?
511
00:38:57,309 --> 00:38:58,190
With Pope Eugenio.
512
00:38:59,910 --> 00:39:00,670
Is everything well?
513
00:39:02,990 --> 00:39:03,750
Why wouldn't it be?
514
00:39:06,150 --> 00:39:08,110
Or did you really think he'd
believe these vicious rumors?
515
00:39:10,270 --> 00:39:11,229
Perhaps you believe them?
516
00:39:12,630 --> 00:39:13,350
What is it they say?
517
00:39:15,670 --> 00:39:17,510
Before you embark on a
journey of revenge
518
00:39:17,910 --> 00:39:19,190
- dig two graves.
- Do not presume
519
00:39:19,350 --> 00:39:20,390
to lecture me, woman.
520
00:39:21,990 --> 00:39:24,430
As we sit here, conspirators
are plotting our downfall.
521
00:39:25,710 --> 00:39:26,870
Does that justify murder?
522
00:39:28,589 --> 00:39:31,630
Alessandra Albizzi believes it was
you who ordered their deaths.
523
00:39:32,390 --> 00:39:33,670
Perhaps she was
right, after all.
524
00:39:35,870 --> 00:39:36,589
Tell me, Cosimo.
525
00:39:38,150 --> 00:39:39,270
Is your soul lost?
526
00:39:41,110 --> 00:39:43,309
Was it you who ordered the
deaths of the Albizzi?
527
00:39:49,910 --> 00:39:50,670
Of course not.
528
00:39:54,870 --> 00:39:55,870
We had our differences.
529
00:39:57,190 --> 00:39:59,630
But to think that I could live with
that man's death on my conscience.
530
00:40:11,469 --> 00:40:12,910
Then you must not allow
this situation
531
00:40:13,070 --> 00:40:14,030
to get out of your control.
532
00:40:16,309 --> 00:40:19,150
The Pope cannot afford to be tainted
by association with such lies.
533
00:40:21,510 --> 00:40:23,190
You must ensure we have
his undivided loyalty.
534
00:40:26,550 --> 00:40:27,190
Contessina?
535
00:40:28,698 --> 00:40:29,870
Contessina, will you not eat?
536
00:40:31,589 --> 00:40:32,589
I've lost my appetite.
537
00:40:55,390 --> 00:40:56,469
There are rumors, Cosimo.
538
00:40:56,945 --> 00:40:59,865
Alessandra Albizzi believes it was
you who ordered their deaths.
539
00:41:00,864 --> 00:41:02,878
Perhaps it is
your immortal soul.
540
00:41:33,819 --> 00:41:34,420
What are you doing?
541
00:41:35,939 --> 00:41:37,460
How dare you disobey my orders!
542
00:41:38,659 --> 00:41:39,540
I had no choice.
543
00:41:40,659 --> 00:41:43,100
I couldn't stand by and watch
an innocent man be locked up.
544
00:41:43,260 --> 00:41:44,620
You don't know he's innocent.
545
00:41:45,020 --> 00:41:46,300
But I do believe he is.
546
00:41:48,620 --> 00:41:49,980
I can't let you go.
547
00:41:50,139 --> 00:41:52,579
You must let me leave, Contessina.
He won't listen to reason.
548
00:41:52,740 --> 00:41:53,659
This family will break.
549
00:41:54,540 --> 00:41:55,300
What is this?
550
00:41:58,020 --> 00:41:59,620
Who released him
without my authority?
551
00:42:01,179 --> 00:42:03,060
You both need to hear what
Ugo has just told me.
552
00:42:19,939 --> 00:42:20,980
Ugo, what is this about?
553
00:42:22,220 --> 00:42:23,860
Something I should have
told you, both of you
554
00:42:24,740 --> 00:42:25,980
- long ago.
- What?
555
00:42:28,100 --> 00:42:29,020
It's about Rosa.
556
00:42:34,100 --> 00:42:37,460
I knew how much you loved
that girl, Lorenzo.
557
00:42:39,620 --> 00:42:40,620
Your father knew too.
558
00:42:42,139 --> 00:42:42,780
What of it?
559
00:42:44,819 --> 00:42:47,819
After your father refused to
allow Lorenzo to marry Rosa
560
00:42:48,380 --> 00:42:49,500
he ordered me to get rid of her.
561
00:42:50,620 --> 00:42:52,100
Just as he got rid of Bianca
562
00:42:52,500 --> 00:42:53,220
all those years ago.
563
00:42:57,659 --> 00:42:59,020
Get rid of her?
564
00:43:00,700 --> 00:43:01,300
How?
565
00:43:05,052 --> 00:43:07,825
You were in love with her,
everyone could see that.
566
00:43:08,587 --> 00:43:11,696
But you father deemed her
an inappropriate match.
567
00:43:12,179 --> 00:43:15,780
I offered her money, as
your father instructed.
568
00:43:18,060 --> 00:43:19,100
But she refused. She
569
00:43:20,460 --> 00:43:21,900
said she had something
more valuable.
570
00:43:22,860 --> 00:43:25,060
Something that meant
more to her than
571
00:43:26,139 --> 00:43:27,139
all the money in the world.
572
00:43:35,740 --> 00:43:36,939
She was carrying your baby.
573
00:43:45,740 --> 00:43:46,540
Rosa had my child?
574
00:43:46,939 --> 00:43:49,420
He insisted she leave.
575
00:43:50,780 --> 00:43:51,500
To protect you.
576
00:43:52,460 --> 00:43:54,700
Your father had
me take her
577
00:43:54,980 --> 00:43:57,860
to a home for unmarried mothers
near Arezzo.
578
00:43:59,100 --> 00:44:00,139
But she was frightened.
579
00:44:01,819 --> 00:44:03,780
But I told her it
was for the best.
580
00:44:04,900 --> 00:44:05,980
That she could rely on me.
581
00:44:09,540 --> 00:44:11,540
Why, Ugo, did you
not say anything?
582
00:44:14,620 --> 00:44:16,380
Your your father
ordered me to
583
00:44:17,060 --> 00:44:18,300
keep her whereabouts secret.
584
00:44:19,819 --> 00:44:20,659
The last time
585
00:44:20,819 --> 00:44:23,340
I went to see her was a few
weeks before the baby was due.
586
00:44:23,980 --> 00:44:25,740
The woman who ran the place
tried to stop me. She
587
00:44:26,780 --> 00:44:29,020
she said she'd left. But
I knew she was lying.
588
00:44:30,540 --> 00:44:31,740
I found her in her room.
589
00:44:32,659 --> 00:44:35,700
but she and
the baby were dead.
590
00:45:06,340 --> 00:45:08,900
This does nothing to relieve the
burden of guilt on my brother.
591
00:45:09,340 --> 00:45:10,060
But this does.
592
00:45:14,420 --> 00:45:16,340
I found it in Marco
Bello's saddlebag.
593
00:45:18,340 --> 00:45:18,939
What is it?
594
00:45:20,659 --> 00:45:21,500
A bill of sale.
595
00:45:23,100 --> 00:45:23,700
For hemlock.
596
00:45:36,179 --> 00:45:37,659
Summon Marco Bello to my study.
597
00:45:50,100 --> 00:45:50,700
What is it?
598
00:46:00,220 --> 00:46:01,380
Tancredi's bill of sale.
599
00:46:03,300 --> 00:46:03,980
Who gave you this?
600
00:46:04,900 --> 00:46:06,500
The name of the
buyer was torn off.
601
00:46:07,260 --> 00:46:09,179
And it was found in
your saddlebags.
602
00:46:10,980 --> 00:46:12,179
You could have easily stolen
603
00:46:12,340 --> 00:46:13,700
my brother's dagger
from his chambers.
604
00:46:14,260 --> 00:46:15,860
You can't think I
killed your father?
605
00:46:17,020 --> 00:46:18,300
You accuse me with evidence
606
00:46:18,460 --> 00:46:19,540
far less conclusive.
607
00:46:19,780 --> 00:46:22,100
I was the one who demanded
Tancredi surrender this.
608
00:46:22,540 --> 00:46:23,900
- Remember?
- So you said.
609
00:46:24,659 --> 00:46:27,380
After you murdered the surgeon who
conducted our father's autopsy.
610
00:46:29,340 --> 00:46:31,100
What possible motive
could I have?
611
00:46:32,460 --> 00:46:33,340
You didn't need a motive.
612
00:46:33,780 --> 00:46:35,060
All you needed was to be paid.
613
00:46:36,100 --> 00:46:37,100
Who was it, Albizzi?
614
00:46:40,060 --> 00:46:41,900
You know I have been
a loyal friend
615
00:46:42,340 --> 00:46:44,420
- and servant to you, Cosimo.
- Loyal?
616
00:46:45,139 --> 00:46:46,620
Is it loyal to
accuse my brother?
617
00:46:48,100 --> 00:46:49,939
Was it loyal to sleep
with Maddalena?
618
00:46:52,500 --> 00:46:53,540
Did you think I
wouldn't find out?
619
00:46:57,100 --> 00:46:58,780
There's no sum of
money in the world
620
00:46:58,939 --> 00:46:59,740
large enough
621
00:47:00,139 --> 00:47:01,819
to make me raise a hand
against this family.
622
00:47:03,700 --> 00:47:05,980
Your money has given you
enormous power, Cosimo.
623
00:47:07,220 --> 00:47:07,980
But I wonder.
624
00:47:09,020 --> 00:47:10,460
Do you understand the
price you've paid?
625
00:47:19,420 --> 00:47:22,100
You expect us to just
let you walk out of here?
626
00:47:39,220 --> 00:47:40,980
If you believe that I
killed your father
627
00:47:41,579 --> 00:47:42,220
then kill me.
628
00:47:43,460 --> 00:47:44,060
Go ahead.
629
00:47:45,579 --> 00:47:46,179
Do it, Cosimo.
630
00:47:49,374 --> 00:47:50,030
Do it.
631
00:47:53,220 --> 00:47:54,060
I don't fear death.
632
00:47:55,060 --> 00:47:56,020
Death is easy.
633
00:47:57,620 --> 00:47:58,220
Do it.
634
00:47:59,420 --> 00:48:00,020
Do it!
635
00:48:24,780 --> 00:48:25,620
I'll call the guards.
636
00:48:26,420 --> 00:48:27,100
No.
637
00:48:29,020 --> 00:48:29,659
Let him go.
638
00:48:31,780 --> 00:48:32,420
What?
639
00:48:35,380 --> 00:48:36,020
Let him go.
640
00:48:39,020 --> 00:48:43,020
Preuzeto sa www.titlovi.com
45412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.