Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:16,620
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:18,220 --> 00:00:24,500
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:25,500 --> 00:00:27,260
♪ I will fight them ♪
4
00:00:27,340 --> 00:00:32,620
♪ I can say that I can change the world ♪
5
00:00:32,700 --> 00:00:34,660
♪ But if you let me ♪
6
00:00:34,740 --> 00:00:40,220
♪ I will make my world stand tall ♪
7
00:00:40,300 --> 00:00:46,460
♪ Let me show you one last time ♪
8
00:00:47,660 --> 00:00:54,340
♪ Let me show you one last sign ♪
9
00:00:54,420 --> 00:00:58,380
♪ I can see it all ♪
10
00:01:16,700 --> 00:01:18,300
- Who shall I announce, Messer?
- Move!
11
00:01:18,380 --> 00:01:21,220
- Messer!
- Messer!
12
00:01:25,820 --> 00:01:26,980
Where is he?
13
00:01:30,700 --> 00:01:31,660
Don't get up.
14
00:01:32,900 --> 00:01:34,260
I couldn't stop them, I'm sorry.
15
00:01:46,700 --> 00:01:48,660
This is for you.
16
00:01:48,740 --> 00:01:52,020
A letter from the Pope. Read it.
17
00:02:06,460 --> 00:02:08,420
His Holiness' business
must account for what?
18
00:02:09,660 --> 00:02:13,020
Sixty... 80 percent of all your profits?
19
00:02:13,100 --> 00:02:16,980
Tithes and taxes
from every parish in Europe.
20
00:02:17,060 --> 00:02:18,820
How much income must that be a month?
21
00:02:22,180 --> 00:02:24,420
But he won't be banking
with you any longer.
22
00:02:25,620 --> 00:02:28,660
And I wouldn't be surprised
if others follow the Pope's lead.
23
00:02:30,100 --> 00:02:34,500
You'll find that most merchants,
don't like to do business with murderers.
24
00:02:34,580 --> 00:02:36,140
You think I don't know
who had Bredani killed?
25
00:02:37,340 --> 00:02:41,620
I employ men for their ability
with numbers. Not knives.
26
00:02:41,700 --> 00:02:44,540
And you'll find every one of them
has an alibi for that night.
27
00:02:44,620 --> 00:02:45,740
Now...
28
00:02:47,340 --> 00:02:49,700
shall we discuss the details
of the transfer?
29
00:02:52,060 --> 00:02:55,100
My accountant will need access
to all your records, of course.
30
00:02:55,180 --> 00:02:59,420
-Your accountant?
-Yes. My accountant.
31
00:03:01,460 --> 00:03:03,860
You see, Florence is going to change.
32
00:03:04,860 --> 00:03:08,020
No more fake republic,
manipulated by the Medici.
33
00:03:08,100 --> 00:03:13,140
No more hard-earned money wasted
on depraved artists and the common rabble.
34
00:03:15,620 --> 00:03:17,980
Not when I run this city.
35
00:03:23,860 --> 00:03:25,380
I need three days.
36
00:03:28,420 --> 00:03:32,180
To draw up the necessary documents.
37
00:03:32,260 --> 00:03:33,940
I suppose we are talking about moving
38
00:03:34,020 --> 00:03:35,860
the vast amount of money
from your bank to mine.
39
00:03:38,300 --> 00:03:39,420
I'll give you three days.
40
00:03:44,180 --> 00:03:45,660
Madonna Contessina.
41
00:03:49,900 --> 00:03:52,980
Please forgive the intrusion.
I'm sure your husband will explain.
42
00:03:57,060 --> 00:03:59,020
So this is art, is it?
43
00:03:59,100 --> 00:04:01,180
-And you paid good money for this?
-Yes.
44
00:04:03,340 --> 00:04:05,460
I was discussing it
with the Pope last night.
45
00:04:05,540 --> 00:04:06,620
See, I'm just a banker.
46
00:04:06,700 --> 00:04:10,780
Unlike, Messer Medici,
I don't claim to understand art,
47
00:04:10,860 --> 00:04:13,940
or know the mind
of a sodomite sculptor, like, um...
48
00:04:14,020 --> 00:04:17,780
-Donatello.
-Donatello. Yes.
49
00:04:19,020 --> 00:04:21,780
Is it true he intended this
to represent Florence?
50
00:04:21,860 --> 00:04:24,820
The boy David's victory over Goliath.
51
00:04:25,980 --> 00:04:28,500
It could symbolize the triumph
of our republic.
52
00:04:30,260 --> 00:04:32,460
I asked the Holy Father...
53
00:04:32,540 --> 00:04:36,180
where in the Bible it says
that Goliath was slain by a naked boy,
54
00:04:37,500 --> 00:04:39,060
who looks like a girl.
55
00:04:44,860 --> 00:04:46,460
The Pope was as nonplussed as I was.
56
00:04:53,140 --> 00:04:56,260
This is your Florence. Not mine.
57
00:05:03,500 --> 00:05:05,660
What's happened?
58
00:05:05,740 --> 00:05:08,340
Florence is being taken over
by Philistines.
59
00:05:10,180 --> 00:05:11,860
I must see the Pope at once.
60
00:05:18,820 --> 00:05:22,500
Forgive me, Your Holiness.
I needed to see you in person.
61
00:05:22,580 --> 00:05:26,980
-For confession, perhaps?
-Business.
62
00:05:27,060 --> 00:05:31,060
Ever since I gave you sanctuary in my home
you began to doubt me.
63
00:05:31,140 --> 00:05:34,740
Seen up close I am, small and weak,
64
00:05:34,820 --> 00:05:38,580
and my... wealth seems repellent.
65
00:05:40,580 --> 00:05:46,260
But my architect and engineer,
Filippo Brunelleschi, he...
66
00:05:46,340 --> 00:05:49,340
he is a giant of a man, a true genius,
67
00:05:49,420 --> 00:05:53,980
and he has this theory
he calls perspective.
68
00:05:54,060 --> 00:05:59,100
Something small may seem enormous,
depending from where you view it.
69
00:06:00,700 --> 00:06:01,700
And vice versa.
70
00:06:02,940 --> 00:06:07,180
I may not be a man you wish to view
across your dining table.
71
00:06:07,260 --> 00:06:11,820
But in the wider world,
you need my wealth and power.
72
00:06:14,420 --> 00:06:16,460
Your position is under threat.
73
00:06:18,140 --> 00:06:22,580
Duke Visconti and his allies in Rome
are plotting to install a new Pope.
74
00:06:22,660 --> 00:06:26,500
I know all about the Duke
and his plots and I have every faith...
75
00:06:27,900 --> 00:06:32,460
-That the Lord will provide a solution.
-And he has.
76
00:06:34,540 --> 00:06:36,980
He's provided me.
77
00:06:37,060 --> 00:06:39,500
I know Visconti.
I loaned him money in the past.
78
00:06:39,580 --> 00:06:43,220
He has to be defeated
and you returned to Rome.
79
00:06:44,500 --> 00:06:46,580
And how?
80
00:06:46,660 --> 00:06:50,820
-How do you propose to do that?
-Bishop Vitelleschi.
81
00:06:50,900 --> 00:06:55,460
Valiant Vitelleschi, the soldier-bishop,
he is brave and loyal
82
00:06:55,540 --> 00:06:59,940
and he is ready to fight for you,
his army is camped outside of Rome,
83
00:07:00,020 --> 00:07:03,740
but they need more men and weapons.
84
00:07:07,300 --> 00:07:10,740
I can fund that. Tomorrow.
85
00:07:11,940 --> 00:07:14,340
Pazzi would take weeks, by which time...
86
00:07:15,340 --> 00:07:16,460
it would be too late.
87
00:07:16,540 --> 00:07:20,700
You want me to retain you as my banker
so you can equip an army?
88
00:07:20,780 --> 00:07:25,980
-To keep the Church united behind you.
-The Papal banker must be devoted to God
89
00:07:26,060 --> 00:07:29,260
and the teachings of Christ!
90
00:07:29,340 --> 00:07:31,180
I may be an insignificant sinner,
91
00:07:31,260 --> 00:07:34,740
but my wealth can help
bigger and better men,
92
00:07:34,820 --> 00:07:38,140
men like Brunelleschi, men like... you.
93
00:07:39,420 --> 00:07:42,740
You're no smaller than your fellow men.
94
00:07:42,820 --> 00:07:48,740
But to God's all-seeing eye,
your sins may be monstrous.
95
00:07:51,700 --> 00:07:56,100
Are you sure there isn't anything
you wish to confess?
96
00:08:05,940 --> 00:08:09,980
Pazzi convinced you that I was behind
the murders of Albizzi and his son?
97
00:08:13,700 --> 00:08:16,740
Do you not see it it's in his interest
for you to believe that?
98
00:08:16,820 --> 00:08:21,740
Murder is a mortal sin, Cosimo.
99
00:08:22,980 --> 00:08:25,380
I showed them mercy.
100
00:08:25,460 --> 00:08:29,940
I let them go...
and they were killed by bandits.
101
00:08:30,020 --> 00:08:34,580
And a mortal sinner's soul burns
in everlasting fire
102
00:08:34,660 --> 00:08:38,580
unless he confesses and truly repents!
103
00:08:38,660 --> 00:08:40,740
If there is any truth in these rumors,
104
00:08:40,820 --> 00:08:43,500
one day,
you will have to confront that fact!
105
00:08:43,580 --> 00:08:45,860
You know that, don't you?
106
00:08:55,620 --> 00:08:58,540
God may be merciful.
107
00:08:58,620 --> 00:09:02,900
But it is absolutely inconceivable
that a murderer
108
00:09:02,980 --> 00:09:04,740
could ever be the Papal banker.
109
00:09:15,380 --> 00:09:18,300
Have you seen Maddalena
be sick like that before?
110
00:09:18,380 --> 00:09:20,220
Not Maddalena, no.
111
00:09:20,300 --> 00:09:22,740
Do you think it had something to do
with Marco Bello leaving?
112
00:09:24,460 --> 00:09:28,300
-May I speak freely, Madonna Contessina?
-Of course.
113
00:09:28,380 --> 00:09:31,420
I'm the oldest of 14 children,
and my poor mother...
114
00:09:31,500 --> 00:09:35,820
God rest her soul, lost a few too.
I know all the signs.
115
00:09:38,700 --> 00:09:39,780
You think she's with child?
116
00:09:39,860 --> 00:09:43,260
With Marco Bello's child, yes.
And you can take my word for that.
117
00:09:46,460 --> 00:09:49,020
-How can you be so sure?
-If I may speak freely--
118
00:09:49,100 --> 00:09:50,380
Yes, speak freely!
119
00:09:50,460 --> 00:09:53,060
Believe me, there are no secrets
in the servant's quarters.
120
00:09:53,140 --> 00:09:55,460
Messer Cosimo stopped visiting
the slave girl weeks ago.
121
00:09:55,540 --> 00:09:56,540
Yes, I'm aware of that.
122
00:09:56,620 --> 00:09:59,260
At the same time, she started
making cow eyes at Marco Bello.
123
00:10:04,300 --> 00:10:06,540
But now that he's gone,
she may try to protect herself
124
00:10:06,620 --> 00:10:09,700
by claiming her mongrel's a Medici,
but your husband is not the father.
125
00:10:20,420 --> 00:10:23,100
--Come in.
126
00:10:28,540 --> 00:10:32,580
-I've come to say goodbye.
-Why?
127
00:10:35,420 --> 00:10:37,220
I was wrong to accuse you
of Father's murder.
128
00:10:37,300 --> 00:10:40,900
That you could even think it
for a second, Cosimo.
129
00:10:48,700 --> 00:10:51,780
I don't think
that I can ever forgive you for that.
130
00:10:51,860 --> 00:10:56,180
The Pope is withdrawing his account
and giving it to Pazzi.
131
00:10:56,260 --> 00:10:58,540
- That's unfortunate.
- Unfortunate?
132
00:10:59,900 --> 00:11:03,820
This could mean the end for our bank.
I need you by my side, brother.
133
00:11:03,900 --> 00:11:05,980
Then perhaps you should have thought
about that before.
134
00:11:06,060 --> 00:11:09,100
Hear him out, Lorenzo.
Your brother has done you a great wrong
135
00:11:09,180 --> 00:11:12,860
but he needs your help. We all do.
136
00:11:19,620 --> 00:11:21,140
Leave us to talk, Contessina.
137
00:11:41,140 --> 00:11:42,740
I am truly sorry, brother.
138
00:11:46,180 --> 00:11:47,460
Will you forgive me?
139
00:11:48,500 --> 00:11:51,860
You accept that I did not kill our father.
140
00:11:51,940 --> 00:11:54,500
And yet you do nothing
to pursue the man who did.
141
00:11:54,580 --> 00:11:59,540
Marco had no motive to kill our father.
Unless someone paid him.
142
00:11:59,620 --> 00:12:01,300
Albizzi.
143
00:12:05,860 --> 00:12:08,420
-Pazzi.
-He paid someone to kill Bredani.
144
00:12:08,500 --> 00:12:10,820
He means to destroy this family,
145
00:12:10,900 --> 00:12:13,980
this republic,
our entire vision for Florence.
146
00:12:14,060 --> 00:12:15,820
Your entire vision for Florence, Cosimo.
147
00:12:26,500 --> 00:12:30,340
I will search for proof that Pazzi
was behind Bredani's murder.
148
00:12:30,420 --> 00:12:32,860
If you can prove that,
it would turn the Pope against Pazzi.
149
00:12:32,940 --> 00:12:35,580
And... save this family.
150
00:12:35,660 --> 00:12:37,900
He wouldn't have dirtied his hands
by doing the deed himself.
151
00:12:37,980 --> 00:12:39,340
He admitted as much this morning.
152
00:12:39,420 --> 00:12:41,460
He boasted all his men have alibis
for Bredani's death.
153
00:12:41,540 --> 00:12:45,620
-Then I'm looking for a professional.
-Thank you.
154
00:12:49,700 --> 00:12:52,820
-For doing this.
-I'm not doing this for you.
155
00:12:59,220 --> 00:13:01,740
When you were asked to marry Piero,
do you remember how you felt?
156
00:13:03,100 --> 00:13:04,140
Excited.
157
00:13:05,780 --> 00:13:06,780
Was that love?
158
00:13:07,780 --> 00:13:10,460
Or the prospect of joining
such a powerful family?
159
00:13:12,660 --> 00:13:13,820
Be honest.
160
00:13:16,060 --> 00:13:18,980
I may be his mother,
but I was also a bride once.
161
00:13:20,420 --> 00:13:24,260
It was both. I suppose.
162
00:13:24,340 --> 00:13:28,860
-And I count my blessings every day.
-My wedding was a transaction.
163
00:13:30,460 --> 00:13:37,260
But I grew to like him, admire
and even love my husband sometimes.
164
00:13:37,340 --> 00:13:41,340
His... his sheer power.
165
00:13:41,420 --> 00:13:43,180
He'd make any woman proud.
166
00:13:43,260 --> 00:13:46,660
And now I find myself wondering
about some of the things he may have done.
167
00:13:46,740 --> 00:13:49,780
What is it?
168
00:13:49,860 --> 00:13:51,220
His concubine is pregnant.
169
00:13:53,420 --> 00:13:54,460
She's pregnant?
170
00:14:02,740 --> 00:14:06,700
For some women falling pregnant,
it's all too easy.
171
00:14:06,780 --> 00:14:09,500
Emilia thinks that Marco Bello
is the father.
172
00:14:09,580 --> 00:14:11,820
And it's true Cosimo
hasn't lain with her for weeks.
173
00:14:11,900 --> 00:14:15,060
But the baby could change
the way he feels about her.
174
00:14:16,260 --> 00:14:18,700
He looked at me very differently
after I gave him a son.
175
00:14:20,420 --> 00:14:21,660
Sell her.
176
00:14:23,580 --> 00:14:26,740
Sell her in Genoa,
and no one need ever know.
177
00:14:26,820 --> 00:14:30,620
I am sorry. All this talk of children.
I've upset you.
178
00:14:33,420 --> 00:14:37,700
You know what must be done. You always do.
179
00:14:40,620 --> 00:14:42,780
You want me to start preparing
for the transfer?
180
00:14:42,860 --> 00:14:45,260
No, you're coming to Rome with me.
181
00:14:45,340 --> 00:14:47,740
With a bill of exchange
for 40,000 Florins.
182
00:14:47,820 --> 00:14:49,020
To bribe Visconti?
183
00:14:49,100 --> 00:14:51,340
To buy an army strong enough
to retake Rome from Visconti
184
00:14:51,420 --> 00:14:54,300
and get the Pope back where he belongs.
185
00:14:54,380 --> 00:14:58,380
This is no ordinary man.
This is St. Peter's successor.
186
00:14:58,460 --> 00:15:02,140
Popes come and go.
New alliances are made.
187
00:15:02,220 --> 00:15:04,940
Are you sure we're backing
the winner this time?
188
00:15:06,420 --> 00:15:09,820
Sometimes it's not about backing the man
most likely to win.
189
00:15:09,900 --> 00:15:13,980
It's about backing the right man,
making sure he does win.
190
00:15:14,060 --> 00:15:16,500
Do we have any guarantees
he'll change his mind
191
00:15:16,580 --> 00:15:19,300
if this new army succeeds
in retaking Rome?
192
00:15:19,380 --> 00:15:22,820
We'll do the right thing. Let him decide.
193
00:15:24,340 --> 00:15:28,540
If we lose the Papal account,
we could survive.
194
00:15:28,620 --> 00:15:33,980
We'd be small, but we could rebuild.
Live to fight another day.
195
00:15:34,060 --> 00:15:36,980
But spending so much on this army...
196
00:15:37,060 --> 00:15:39,220
I have left instruction with Piero.
197
00:15:39,300 --> 00:15:40,900
And he will speak tomorrow
at the Signoria,
198
00:15:40,980 --> 00:15:45,940
persuade them to raise a one-off tax
to reimburse us. I know it's a risk.
199
00:15:47,700 --> 00:15:51,260
But we are not only fighting
for the Medici legacy,
200
00:15:51,340 --> 00:15:54,620
we are fighting for the future
of the Christian faith.
201
00:16:01,380 --> 00:16:03,980
Father is leaving me in charge.
202
00:16:04,060 --> 00:16:07,260
But last time I spoke at the Signoria,
I made a complete fool of myself.
203
00:16:07,340 --> 00:16:08,860
You won the vote.
204
00:16:10,660 --> 00:16:12,540
Only because of yours
and my mother's bribes.
205
00:16:12,620 --> 00:16:14,420
And there will be no chance
of bribery tomorrow.
206
00:16:14,500 --> 00:16:18,180
The future of the bank could rest
on the power of my rhetoric.
207
00:16:18,260 --> 00:16:20,700
And I don't even know
if they'll allow me to speak.
208
00:16:20,780 --> 00:16:24,940
You'll speak.
And you will speak magnificently.
209
00:16:25,020 --> 00:16:28,620
This is a chance for you to prove yourself
and you have to seize it.
210
00:16:28,700 --> 00:16:30,820
Now more than ever.
211
00:16:30,900 --> 00:16:33,420
- I know.
212
00:16:33,500 --> 00:16:36,260
Maddalena might be carrying
Cosimo's child.
213
00:16:37,420 --> 00:16:38,420
What?
214
00:16:40,060 --> 00:16:41,820
Why are you telling me that now?
215
00:16:41,900 --> 00:16:44,500
If she has a son, and we remain childless,
216
00:16:44,580 --> 00:16:48,100
he may grow up
and be regarded as a potential heir.
217
00:16:49,980 --> 00:16:51,500
Do well tomorrow.
218
00:16:51,580 --> 00:16:55,220
Prove your father is right to give you
this extra responsibility.
219
00:16:55,300 --> 00:17:00,780
And you will establish yourself
as the indisputable heir apparent.
220
00:17:21,820 --> 00:17:26,380
You... get off.
You're not having any more! Push off!
221
00:17:26,460 --> 00:17:29,340
-What do you want?
-Wine.
222
00:17:29,420 --> 00:17:31,740
--And information.
223
00:17:31,820 --> 00:17:36,460
Wine's cheap. The other thing...
224
00:17:36,540 --> 00:17:38,900
- it depends.
225
00:17:47,700 --> 00:17:51,820
-Any strangers staying here last week?
-It's an inn.
226
00:17:51,900 --> 00:17:54,940
Ah, the man I'm looking for
killed someone.
227
00:17:55,020 --> 00:17:56,340
I don't judge my guests.
228
00:17:56,420 --> 00:18:00,140
I think you know the type
that I mean, Bruno.
229
00:18:00,220 --> 00:18:04,500
Big, ugly bastard from Milan.
Dangerous cutthroat.
230
00:18:04,580 --> 00:18:08,580
-It sounds like it might be him.
-My neck's worth a lot more than that.
231
00:18:08,660 --> 00:18:11,700
--How do I know that your information
232
00:18:11,780 --> 00:18:13,460
isn't as bad as your wine?
233
00:18:14,660 --> 00:18:17,540
Because, my friend,
you get what you pay for.
234
00:18:19,260 --> 00:18:20,940
I'm sorry I couldn't help you.
235
00:18:32,660 --> 00:18:37,660
His name is Ferzetti.
And he left for Rome yesterday.
236
00:18:37,740 --> 00:18:40,300
-Rome? You sure?
-Yes, I'm certain.
237
00:18:40,380 --> 00:18:42,340
Any other information
that you can give me?
238
00:18:43,380 --> 00:18:46,300
-He wasn't very pretty to look at.
-You mentioned that.
239
00:18:46,380 --> 00:18:52,380
Beautiful horse, though. White stallion.
He ran up quite a big bill.
240
00:18:52,460 --> 00:18:55,100
And I thought he's not gonna be able
to pay this,
241
00:18:55,180 --> 00:18:58,260
and I had my eye on his horse.
242
00:18:58,340 --> 00:19:03,140
Then yesterday, he comes back
from the bank, money bag full,
243
00:19:03,220 --> 00:19:05,580
pays his debt, off he goes.
244
00:19:05,660 --> 00:19:08,460
Was there a crest on this bag?
245
00:19:09,700 --> 00:19:10,700
Let me think.
246
00:19:14,700 --> 00:19:18,100
Oh, come on. You're a banker.
Act like one.
247
00:19:18,180 --> 00:19:20,060
My income versus expenditure
doesn't add up.
248
00:19:21,100 --> 00:19:22,220
It was...
249
00:19:26,940 --> 00:19:28,260
It was the Pazzi.
250
00:19:31,140 --> 00:19:32,860
You're a Medici.
251
00:19:32,940 --> 00:19:36,620
The blood of your father
and your grandfather runs in your veins.
252
00:19:36,700 --> 00:19:40,340
And today
they will speak through you. Hmm?
253
00:19:49,260 --> 00:19:51,180
You can do this, Piero.
254
00:19:54,700 --> 00:19:56,820
Go on. Good luck.
255
00:20:05,820 --> 00:20:08,620
Can we get started, please, gentlemen?
256
00:20:08,700 --> 00:20:11,740
We've got a lot of business
to get through today.
257
00:20:18,300 --> 00:20:23,340
Piero de' Medici will speak
on behalf of the de' Medici bank.
258
00:20:23,420 --> 00:20:24,700
Thank you, Signor Guadagni.
259
00:20:24,780 --> 00:20:28,620
His father is too embarrassed
to show his face.
260
00:20:28,700 --> 00:20:32,500
He leaves what's left
of his business to a boy.
261
00:20:36,340 --> 00:20:37,380
Gentlemen...
262
00:20:39,500 --> 00:20:45,260
- I'm here to propose a new tax.
263
00:20:50,860 --> 00:20:56,300
A new one-off tax to pay for an army,
264
00:20:56,380 --> 00:20:59,660
to get His Holiness, the Pope,
back to Rome.
265
00:21:07,820 --> 00:21:09,300
Quiet!
266
00:21:10,780 --> 00:21:12,660
Have you not had enough of these games?
267
00:21:14,260 --> 00:21:17,740
This is another desperate attempt
by Cosimo de' Medici
268
00:21:17,820 --> 00:21:20,460
to curry favor with the Pope.
269
00:21:20,540 --> 00:21:21,740
When it's an open secret,
270
00:21:21,820 --> 00:21:25,100
that the Holy Father
has washed his hands of him.
271
00:21:25,180 --> 00:21:27,980
And he expects us to pay for it?
272
00:21:28,060 --> 00:21:31,740
Florence is better than Rome.
Let the Pope stay here.
273
00:21:31,820 --> 00:21:34,460
We're already taxed up to our necks.
274
00:21:34,540 --> 00:21:39,380
The families and merchants of this city
cannot afford another tax.
275
00:21:50,580 --> 00:21:53,860
Would you please let him finish
what he came here to say?
276
00:21:55,180 --> 00:21:57,380
It won't be paid
by the families and merchants.
277
00:21:57,460 --> 00:22:02,220
- No! He wants the poor to pay for it!
278
00:22:07,140 --> 00:22:11,660
If Cosimo de' Medici wanted this
to be taken seriously,
279
00:22:11,740 --> 00:22:14,180
he should have come here
to propose it himself.
280
00:22:14,260 --> 00:22:16,700
Rather than humiliate his son.
281
00:22:31,460 --> 00:22:34,500
This new tax...
282
00:22:34,580 --> 00:22:37,060
will not be paid by the families
or merchants or the poor.
283
00:22:40,900 --> 00:22:45,020
The new tax will be paid by the banks!
284
00:22:54,740 --> 00:22:57,180
Is this the force that will conquer Rome?
285
00:22:59,380 --> 00:23:01,860
You there! Where is Bishop Vitelleschi?
286
00:23:21,100 --> 00:23:22,780
- Bishop Vitelleschi?
287
00:23:22,860 --> 00:23:24,660
I'm sorry, there were no guards.
288
00:23:26,500 --> 00:23:29,660
Cosimo de' Medici, banker to the Pope.
289
00:23:33,500 --> 00:23:35,300
You took your time, didn't you?
290
00:23:36,700 --> 00:23:40,540
Signor Guadagni, my father
isn't here, because he's gone to Rome.
291
00:23:40,620 --> 00:23:45,100
To donate 40,000 Florins
to Bishop Vitelleschi.
292
00:23:45,180 --> 00:23:48,940
And that money will enable him
to recruit and equip an army,
293
00:23:50,620 --> 00:23:52,620
capable of taking back Rome.
294
00:23:58,020 --> 00:24:04,620
If... if this assembly votes against
the tax on our banks,
295
00:24:04,700 --> 00:24:08,020
then we Medici...
296
00:24:08,100 --> 00:24:11,340
will cover the entire cost ourselves.
297
00:24:15,580 --> 00:24:19,540
Bishop Vitelleschi's conquest of Rome
will take place,
298
00:24:19,620 --> 00:24:23,700
with or without the support
of the other banks in this city.
299
00:24:26,540 --> 00:24:30,060
But I have complete trust,
300
00:24:30,140 --> 00:24:32,420
that the men
of my much-maligned profession
301
00:24:32,500 --> 00:24:35,780
will follow the Medici lead and prove
they're not just profit-hungry usurers,
302
00:24:35,860 --> 00:24:38,020
but god-fearing men of faith.
303
00:24:39,700 --> 00:24:42,220
Men willing to make sacrifices
304
00:24:42,300 --> 00:24:44,740
for the Holy Father
and the future of Christianity.
305
00:25:01,980 --> 00:25:05,540
And you think this man
can defeat Visconti?
306
00:25:07,060 --> 00:25:11,180
-He is a well-trained and brutal soldier.
-So Rome will burn.
307
00:25:12,820 --> 00:25:16,700
-And many innocent people will die.
-I wish there was another way, Ugo.
308
00:25:19,260 --> 00:25:21,340
I wish with all my heart.
309
00:25:21,420 --> 00:25:22,740
Ready?
310
00:25:24,420 --> 00:25:27,220
We just need the signatures,
Your Excellency.
311
00:25:27,300 --> 00:25:29,620
With this money...
312
00:25:29,700 --> 00:25:32,940
I can annihilate the traitors
on the Papal Council once and for all.
313
00:25:33,020 --> 00:25:36,980
By the time I'm finished,
Rome will look redder than that.
314
00:25:38,020 --> 00:25:42,500
But I've lost many good men,
315
00:25:42,580 --> 00:25:45,500
made many personal sacrifices.
316
00:25:45,580 --> 00:25:47,420
Is there something else you want?
317
00:25:47,500 --> 00:25:50,060
To retain control
of the Papal army afterwards.
318
00:25:50,140 --> 00:25:53,100
If you're victorious,
no one could argue with that.
319
00:25:53,180 --> 00:25:58,820
And also I expect your bank
to secure all my future ventures.
320
00:25:59,860 --> 00:26:01,940
Both holy and secular.
321
00:26:04,820 --> 00:26:05,900
Do we understand each other?
322
00:26:15,140 --> 00:26:18,540
You will be afforded
every economic advantage
323
00:26:18,620 --> 00:26:20,740
the Medici bank has to offer.
324
00:26:22,100 --> 00:26:23,220
Good man.
325
00:27:03,940 --> 00:27:07,660
Stopped off to spend some
of Andrea Pazzi's blood money, did you?
326
00:27:07,740 --> 00:27:08,780
Go.
327
00:27:12,500 --> 00:27:15,660
You've got the wrong man.
I don't know any Andrea Pazzi.
328
00:27:15,740 --> 00:27:17,580
Why do you have this letter
with his seal on it?
329
00:27:19,100 --> 00:27:22,300
I'm a messenger.
I was given that to deliver.
330
00:27:22,380 --> 00:27:24,420
I didn't ask the man's name.
331
00:27:24,500 --> 00:27:27,940
-He hired you to kill Bredani, didn't he?
-I don't know what you're talking about.
332
00:27:29,780 --> 00:27:32,540
- But why is he writing to Visconti?
333
00:27:32,620 --> 00:27:35,340
I never killed anyone in my life.
334
00:27:41,500 --> 00:27:44,860
And then again, maybe I have.
335
00:27:50,940 --> 00:27:52,180
Me too.
336
00:27:53,860 --> 00:27:55,500
Step back.
337
00:28:10,220 --> 00:28:12,180
Why did you follow me?
338
00:28:12,260 --> 00:28:14,300
To find out if you were loyal
to your brother.
339
00:28:15,900 --> 00:28:17,500
Why didn't you just let him kill me?
340
00:28:19,060 --> 00:28:20,060
Because you were.
341
00:28:24,300 --> 00:28:26,460
What will you do now?
342
00:28:27,860 --> 00:28:30,340
I'm not going back,
if that's what you mean.
343
00:28:30,420 --> 00:28:33,660
Not with these false accusations
of your father's murder.
344
00:28:41,140 --> 00:28:43,820
You have been a true friend to my brother.
345
00:28:43,900 --> 00:28:47,620
And to me too, it seems.
We were wrong to accuse you.
346
00:28:47,700 --> 00:28:50,380
You were loyal to the family. Thank you.
347
00:29:12,140 --> 00:29:13,820
I want you to tell me the truth.
348
00:29:16,380 --> 00:29:19,860
--I wouldn't lie to you, Madonna.
349
00:29:19,940 --> 00:29:22,220
Do you know who the father
of your child is?
350
00:29:25,180 --> 00:29:26,900
Maddalena, you can't hide it forever.
351
00:29:26,980 --> 00:29:28,500
Do you?
352
00:29:30,460 --> 00:29:33,500
- Yes.
- For certain?
353
00:29:35,540 --> 00:29:36,620
Yes.
354
00:29:38,620 --> 00:29:39,620
Emilia, leave us.
355
00:29:47,900 --> 00:29:51,460
If it's my husband's, you may think
that you can keep your position here.
356
00:29:51,540 --> 00:29:53,740
That your baby will never go hungry.
357
00:29:53,820 --> 00:29:57,940
If it's Marco Bello's,
you seem to have been abandoned.
358
00:30:05,580 --> 00:30:07,260
How could it be Marco Bello's?
359
00:30:13,260 --> 00:30:15,940
I know what goes on in my own household.
360
00:30:16,020 --> 00:30:18,860
And it's no secret
that you and he were close.
361
00:30:20,980 --> 00:30:25,220
If it were his, I would have told him.
And he would have taken me with him.
362
00:30:25,300 --> 00:30:27,980
But I could do no such thing.
363
00:30:29,180 --> 00:30:32,860
Because he always treated me
with respect.
364
00:30:37,460 --> 00:30:38,540
Thank you for your candor.
365
00:30:39,940 --> 00:30:41,980
But if you ever speak to me
like that again,
366
00:30:42,060 --> 00:30:44,980
you'll be on your way
to the slave market in Genoa.
367
00:30:45,060 --> 00:30:46,820
Now get back to work.
368
00:31:18,540 --> 00:31:22,660
Isn't it wonderful?
Piero has just prevailed in the Signoria.
369
00:31:22,740 --> 00:31:27,380
That is wonderful. And it's down
to your faith in him, Lucrezia.
370
00:31:27,460 --> 00:31:32,340
Me? No, it is you who got him this far.
And he'll need you now more than ever.
371
00:31:32,420 --> 00:31:34,020
- I doubt that.
- Of course he will.
372
00:31:34,100 --> 00:31:35,900
We both need you to persuade Cosimo
373
00:31:35,980 --> 00:31:38,140
to let him take his proper place
in the family.
374
00:31:38,220 --> 00:31:40,420
He's ready now.
375
00:31:41,500 --> 00:31:43,700
- That's him.
- It passed unanimously.
376
00:31:43,780 --> 00:31:45,100
Lucrezia.
377
00:31:52,220 --> 00:31:54,820
I was...
378
00:31:54,900 --> 00:31:56,180
magnificent.
379
00:32:01,380 --> 00:32:03,180
No one dared be seen voting
against the Pope.
380
00:32:04,500 --> 00:32:06,620
Even Pazzi himself had to vote in favor.
381
00:32:06,700 --> 00:32:10,140
I am so proud of you, Piero.
382
00:32:11,140 --> 00:32:12,980
And your father will be too.
383
00:32:14,260 --> 00:32:15,940
-You are?
-Yes.
384
00:32:16,020 --> 00:32:18,020
-Hmm? You are.
-Yes.
385
00:32:24,940 --> 00:32:28,620
The likes of Pazzi
will never defeat the Medici.
386
00:32:33,820 --> 00:32:35,620
We are invincible.
387
00:32:56,620 --> 00:32:58,900
-You found him.
-And more besides,
388
00:32:58,980 --> 00:33:03,460
enough to finish Andrea Pazzi for good.
389
00:33:27,300 --> 00:33:30,460
Rinaldo Albizzi once had my brother
locked up in this very cell.
390
00:33:30,540 --> 00:33:32,540
But he prevailed in the end.
391
00:33:32,620 --> 00:33:34,580
And Albizzi
was a far more worthy adversary
392
00:33:34,660 --> 00:33:36,300
than your paymaster will ever be.
393
00:33:41,540 --> 00:33:44,780
When Andrea Pazzi is in here with you,
tell him from me that it doesn't do
394
00:33:44,860 --> 00:33:48,500
-to underestimate the Medici.
-Tell him yourself.
395
00:33:49,740 --> 00:33:51,940
Have you ever killed anyone else for him?
396
00:33:52,020 --> 00:33:53,900
-Apart from Bredani?
-I'm just a messenger.
397
00:33:55,100 --> 00:33:58,100
Confess and your soul may be saved.
398
00:34:00,420 --> 00:34:02,540
Did you have anything to do
with the death of my father?
399
00:34:02,620 --> 00:34:04,300
No.
400
00:34:06,180 --> 00:34:08,420
Who ordered it?
401
00:34:10,700 --> 00:34:12,300
I don't know anything about it.
402
00:34:12,380 --> 00:34:15,580
Pazzi and Albizzi were in league together.
403
00:34:17,380 --> 00:34:19,460
It was one of them.
404
00:34:19,540 --> 00:34:20,820
I don't know.
405
00:34:29,740 --> 00:34:33,220
I swear to you, I don't know.
406
00:34:49,980 --> 00:34:52,620
It doesn't do to underestimate
Andrea Pazzi.
407
00:35:22,700 --> 00:35:23,780
A successful journey?
408
00:35:26,980 --> 00:35:29,340
What's done is done.
409
00:35:36,220 --> 00:35:40,980
A lot has happened while you were away.
Piero has won the vote in the Signoria.
410
00:35:42,020 --> 00:35:44,620
Lorenzo has tracked down Bredani's killer.
He's in the cell.
411
00:35:44,700 --> 00:35:47,220
So despite Pazzi's best efforts,
this family remains strong.
412
00:35:49,940 --> 00:35:54,180
-You always get what you want in the end.
-You're not wearing your necklace.
413
00:36:05,380 --> 00:36:07,740
I took it off. This morning.
414
00:36:10,060 --> 00:36:11,460
I was going to leave you, Cosimo.
415
00:36:12,980 --> 00:36:15,100
-Why?
-Do you really need to ask?
416
00:36:15,180 --> 00:36:17,700
After you lied to me
about your father's death,
417
00:36:17,780 --> 00:36:19,700
your affair with the slave girl,
418
00:36:19,780 --> 00:36:21,660
the deaths of Rinaldo
and Ormanno Albizzi...
419
00:36:21,740 --> 00:36:23,060
-Contessina.
-And now to discover...
420
00:36:25,020 --> 00:36:26,140
that your mistress...
421
00:36:29,460 --> 00:36:32,740
is going to bear your child.
422
00:36:39,540 --> 00:36:41,300
And yet you did not leave.
423
00:36:47,100 --> 00:36:48,100
Messer Medici.
424
00:36:51,740 --> 00:36:53,460
I'm so sorry. I bring terrible news.
425
00:36:53,540 --> 00:36:56,740
Your brother, Messer Lorenzo,
426
00:36:56,820 --> 00:37:00,460
I just found him lying dead
in the cells of the Signoria.
427
00:37:01,540 --> 00:37:02,860
He's been stabbed.
428
00:37:04,020 --> 00:37:06,380
And the killers have escaped.
429
00:37:08,580 --> 00:37:10,900
I'm so sorry.
430
00:37:42,100 --> 00:37:44,820
It will all be worth it, Lorenzo.
431
00:37:51,460 --> 00:37:53,660
It will be worth it.
432
00:38:45,380 --> 00:38:47,740
-What's happened?
-Bishop Vitelleschi has the funds
433
00:38:47,820 --> 00:38:49,140
to retake Rome for you.
434
00:38:50,540 --> 00:38:53,820
I understand there was more
than just your money involved.
435
00:38:53,900 --> 00:38:56,660
I made it happen. Many will die.
436
00:38:56,740 --> 00:39:00,220
Blood will run in the streets
and your position will be secure.
437
00:39:02,220 --> 00:39:06,860
I can only pray that it will be as swift
and painless as possible.
438
00:39:09,340 --> 00:39:12,820
But war is always painful, Cosimo.
439
00:39:14,340 --> 00:39:18,540
Even if sometimes it is justified
when waged for the right reasons.
440
00:39:25,620 --> 00:39:29,660
-You have something else to say, Cosimo?
-Everything I have ever done
441
00:39:29,740 --> 00:39:34,060
has been for Florence, for you,
for the greater glory of God.
442
00:39:36,820 --> 00:39:39,940
I know what lengths you've gone to
to get me back to Rome.
443
00:39:42,100 --> 00:39:44,260
How devout your motives are, I can't say.
444
00:39:44,340 --> 00:39:48,940
But you are mistaken if you think
it will make me reverse my decision
445
00:39:49,020 --> 00:39:52,620
to give Signor Pazzi the Papal account.
446
00:39:55,140 --> 00:39:57,620
My brother Lorenzo
was stabbed to death last night.
447
00:39:59,980 --> 00:40:03,340
I know Pazzi is responsible,
although I cannot prove it.
448
00:40:03,420 --> 00:40:06,580
But this letter proves...
449
00:40:08,260 --> 00:40:11,380
that he has been in league
with Duke Visconti all along.
450
00:40:11,460 --> 00:40:14,500
My brother died for this letter.
451
00:40:15,780 --> 00:40:20,060
Unfortunately, for his assassin,
he had already given it to my wife.
452
00:40:20,140 --> 00:40:21,740
And as you will see...
453
00:40:25,060 --> 00:40:28,260
Pazzi tells Visconti that you have
handed him the Papal account,
454
00:40:28,340 --> 00:40:32,780
and asks him to postpone replacing you
until the bank transfer is complete.
455
00:40:34,420 --> 00:40:38,700
He also brags of having
the olive oil merchant, Bredani, killed,
456
00:40:38,780 --> 00:40:41,180
so he could take his seat in the council.
457
00:40:42,460 --> 00:40:43,980
Now, as it is inconceivable
458
00:40:44,060 --> 00:40:47,660
that the Papal banker
should be a murderer,
459
00:40:47,740 --> 00:40:49,420
this letter proves you need a new banker.
460
00:40:51,900 --> 00:40:56,460
And I, of course,
will be glad to offer my services.
461
00:41:15,260 --> 00:41:16,860
Vitelleschi has prevailed in Rome.
462
00:41:16,940 --> 00:41:19,540
-We are victorious.
-That is a good result.
463
00:41:19,620 --> 00:41:21,940
A result obtained in blood.
464
00:41:23,740 --> 00:41:26,180
He slaughtered his way
to the heart of the curia council.
465
00:41:26,260 --> 00:41:30,300
-You had no choice but to support him.
-A man always has a choice.
466
00:41:31,340 --> 00:41:32,740
If he is willing to lose.
467
00:41:34,100 --> 00:41:36,020
That man has never been you.
468
00:41:37,140 --> 00:41:42,300
My father said it is sometimes necessary
to do bad in order to achieve good.
469
00:41:44,420 --> 00:41:47,700
Now, as Albizzi predicted,
I am more my father than he ever was.
470
00:41:47,780 --> 00:41:52,740
That is why God is punishing me.
By taking my brother.
471
00:41:52,820 --> 00:41:57,700
-Cursing me with this bastard child.
-Lorenzo died fighting for this family.
472
00:41:57,780 --> 00:42:02,740
And bringing new life
into the world is never a curse.
473
00:42:02,820 --> 00:42:04,700
I know what I said.
474
00:42:05,700 --> 00:42:09,540
But perhaps this child
is an opportunity for both of us.
475
00:42:13,460 --> 00:42:15,180
Speak plainly.
476
00:42:17,340 --> 00:42:20,580
You shall raise the child as your own.
477
00:42:20,660 --> 00:42:21,820
We both shall.
478
00:42:21,900 --> 00:42:25,900
Just as Lorenzo would have raised
Rosa's child if he'd had the chance.
479
00:42:25,980 --> 00:42:28,620
I don't understand.
480
00:42:28,700 --> 00:42:34,060
I do not excuse your sins, Cosimo.
It is not my place to do so.
481
00:42:34,140 --> 00:42:37,780
And I have sins of my own.
But as long as we can breathe,
482
00:42:37,860 --> 00:42:41,380
there is a chance
that we can atone for them.
483
00:42:41,460 --> 00:42:44,900
-I don't know if I can, Contessina.
-I will help you.
484
00:43:25,220 --> 00:43:28,340
-Mastro Ugo? May I speak with you?
-Yes.
485
00:43:33,580 --> 00:43:34,580
What is it, Maddalena?
486
00:43:37,260 --> 00:43:41,300
I know they think that Marco Bello
killed their father. But he couldn't have.
487
00:43:42,540 --> 00:43:44,060
The so-called evidence,
488
00:43:44,140 --> 00:43:49,060
the bill of sale for the poison
was found in his saddle bag.
489
00:43:49,140 --> 00:43:51,340
But he only acquired the bag
a fortnight ago.
490
00:43:52,860 --> 00:43:55,020
If you were a murderer,
would you be so foolish
491
00:43:55,100 --> 00:43:59,100
as to transfer the proof of your guilt
from an old bag to a new one?
492
00:44:01,220 --> 00:44:04,340
Someone put it there
to make him look guilty.
493
00:44:04,420 --> 00:44:06,900
Someone from this household.
494
00:44:06,980 --> 00:44:09,300
You mustn't breathe a word of this.
495
00:44:09,380 --> 00:44:10,380
-But--
-Listen to me.
496
00:44:12,460 --> 00:44:13,660
Marco Bello has left.
497
00:44:13,740 --> 00:44:17,620
And nothing, not even his exoneration,
will bring him back.
498
00:44:19,020 --> 00:44:21,860
But your place here is tenuous at best.
499
00:44:23,980 --> 00:44:28,780
Trust an old man who has served
this family for many years.
500
00:44:28,860 --> 00:44:32,380
This matter is best left alone.
501
00:44:51,620 --> 00:44:54,020
- Father was murdered.
- You know who did it?
502
00:44:54,100 --> 00:44:58,500
Power brings enemies.
Your father had many.
503
00:44:58,580 --> 00:45:00,580
The bill of sale of Master Tancredi.
504
00:45:00,660 --> 00:45:02,860
I need the name of the customer
who bought it.
505
00:45:02,940 --> 00:45:05,820
- I don't have it.
- Find it.
506
00:45:11,740 --> 00:45:14,420
Surely he would never admit
to such a crime.
507
00:45:14,500 --> 00:45:18,060
- No. Not freely.
508
00:45:26,460 --> 00:45:29,300
Alerting the killer
will only make him harder to catch.
509
00:45:29,380 --> 00:45:32,940
I will have justice.
Once I know who did it.
510
00:45:33,020 --> 00:45:34,740
There is nothing to argue about.
511
00:45:34,820 --> 00:45:39,180
You will no longer be a Medici
if you marry a girl who sells oranges.
512
00:45:39,260 --> 00:45:40,860
- I will marry her.
- You will not!
513
00:45:46,100 --> 00:45:51,900
The young girl,
Rosa and her child, they're dead.
514
00:45:58,300 --> 00:46:00,020
It's probably for the best.
515
00:46:03,660 --> 00:46:07,060
I judge the whole vineyard
by this one vine,
516
00:46:07,140 --> 00:46:10,900
and when it's ready,
I know it's time to harvest.
517
00:46:10,980 --> 00:46:13,740
This is good. Tomorrow, better.
518
00:46:15,340 --> 00:46:18,220
The day after that, perfect.
519
00:46:19,300 --> 00:46:22,940
I thought that I was taking her
to a place of sanctuary.
520
00:46:23,020 --> 00:46:26,580
But it was a place of punishment. Hell.
521
00:46:26,660 --> 00:46:28,860
This is God's will, Ugo.
522
00:46:30,420 --> 00:46:33,700
God's will. Not mine.
523
00:46:33,780 --> 00:46:37,540
You gave me the order!
524
00:46:37,620 --> 00:46:40,740
I carried it out!
525
00:46:43,300 --> 00:46:46,420
What will God's judgment be on us?
526
00:46:46,500 --> 00:46:52,140
A stallion may mount a donkey
and get a mule. I like mules.
527
00:46:52,220 --> 00:46:54,380
Ugo, I ride mules.
528
00:46:55,380 --> 00:46:59,380
But there will never be a mule
in the Medici family.
529
00:46:59,460 --> 00:47:00,980
Do you understand?
530
00:47:02,540 --> 00:47:03,620
Of course.
531
00:47:05,940 --> 00:47:07,900
Remember your place.
532
00:47:38,140 --> 00:47:39,660
Who's there?
533
00:48:17,300 --> 00:48:20,740
Excuse me.
Messer Cosimo, Madonna Contessina.
534
00:48:20,820 --> 00:48:22,660
The ceremony is about to begin.
535
00:48:22,740 --> 00:48:28,660
And Florence cannot have its procession
of the Magi without the Medici.
536
00:48:30,980 --> 00:48:31,980
Thank you, Ugo.
537
00:48:36,060 --> 00:48:37,540
Forgive me, Cosimo.
538
00:48:37,620 --> 00:48:40,140
I heard some of what you said
through the door.
539
00:48:41,740 --> 00:48:44,780
You have not become your father.
540
00:48:46,140 --> 00:48:47,940
You're a better man than he ever was.
541
00:49:44,940 --> 00:49:48,500
That mule isn't the only thing
carrying precious cargo.
542
00:49:50,740 --> 00:49:54,100
You're with child? Are you sure?
543
00:49:54,180 --> 00:49:56,420
It will be a boy. We're sure of it.
544
00:49:58,380 --> 00:50:01,180
And we'll call him Lorenzo.
43938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.