All language subtitles for Medici.Masters.of.Florence.S01E06.Ascendancy.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,780 --> 00:00:16,580 ♪ I am here for all to see ♪ 2 00:00:18,180 --> 00:00:24,460 ♪ In my bones there's dignity ♪ 3 00:00:25,580 --> 00:00:27,300 ♪ I will fight them ♪ 4 00:00:27,380 --> 00:00:32,700 ♪ I can say that I can change the world ♪ 5 00:00:32,780 --> 00:00:34,700 ♪ But if you let me ♪ 6 00:00:34,780 --> 00:00:40,300 ♪ I will make my world stand tall ♪ 7 00:00:40,380 --> 00:00:46,420 ♪ Let me show you one last time ♪ 8 00:00:47,700 --> 00:00:54,100 ♪ Let me show you one last sign ♪ 9 00:00:55,180 --> 00:00:58,340 ♪ I can see it all ♪ 10 00:01:03,900 --> 00:01:09,500 Medici! Medici! Medici! 11 00:01:14,860 --> 00:01:16,820 --Cosimo! Cosimo! 12 00:01:20,300 --> 00:01:22,660 - Piero! - Lucrezia! 13 00:01:22,740 --> 00:01:24,260 A hero's welcome! 14 00:01:24,340 --> 00:01:26,460 The Medici name's never been more popular. 15 00:01:26,540 --> 00:01:29,980 We couldn't be in a better position to reclaim what's ours. 16 00:01:31,100 --> 00:01:33,900 There is the small matter of Rinaldo Albizzi. 17 00:01:33,980 --> 00:01:36,140 It seems the Signoria are baying for blood. 18 00:01:36,220 --> 00:01:39,180 Then he will be hanging from a yardarm by the week's out. 19 00:01:39,260 --> 00:01:41,740 In fact, his tailor is just across the square. 20 00:01:41,820 --> 00:01:44,940 - We can inquire about his neck size. 21 00:01:46,620 --> 00:01:50,460 Medici! Medici! Medici! 22 00:02:03,780 --> 00:02:06,500 Your luggage is getting more attention than you, brother. 23 00:02:13,020 --> 00:02:15,740 Of course it doesn't hurt that she is Helen of Troy. 24 00:02:15,820 --> 00:02:17,020 What's your point? 25 00:02:17,100 --> 00:02:21,100 I'm just wondering how you intend to explain the presence of Maddalena. 26 00:02:21,180 --> 00:02:24,140 She's likely to attract an eye or two. 27 00:02:24,220 --> 00:02:28,060 -Both of them belonging to Contessina. -I don't intend to explain a thing. 28 00:02:28,140 --> 00:02:32,420 -So she'll be a normal slave then? -She'll have her duties. 29 00:02:32,500 --> 00:02:33,540 I bet she will. 30 00:02:35,860 --> 00:02:40,500 -It's a little early for bells. -It must mean Cosimo's returned. 31 00:02:40,580 --> 00:02:43,500 -We must speed up our preparations. -Yes. 32 00:02:43,580 --> 00:02:47,420 - Aw. - Sorry, Monna. 33 00:02:47,500 --> 00:02:48,740 Not this dress. 34 00:03:02,820 --> 00:03:03,820 Great to see you. 35 00:03:03,900 --> 00:03:05,220 - How's your father? - Very well. 36 00:03:06,220 --> 00:03:07,220 Lovely. 37 00:03:08,580 --> 00:03:09,580 Cosimo. 38 00:03:11,780 --> 00:03:13,180 Contessina. 39 00:03:16,860 --> 00:03:17,860 How was your journey? 40 00:03:19,020 --> 00:03:22,180 Long and dusty, with little of importance worth sharing. 41 00:03:23,260 --> 00:03:24,540 Of course. 42 00:03:31,020 --> 00:03:33,420 Donatello's sculpture you've commissioned has arrived. 43 00:03:33,500 --> 00:03:36,780 Cosimo? Come and look at this. 44 00:03:37,940 --> 00:03:41,780 Monna. 45 00:03:41,860 --> 00:03:45,660 -I've missed you. -You look so well. You really do. 46 00:03:45,740 --> 00:03:46,740 -Do I? -Yes. 47 00:03:46,820 --> 00:03:49,500 You should have seen the crowds in the square. There were so many. 48 00:03:49,580 --> 00:03:52,060 There were hundreds of them all chanting our names. 49 00:03:52,140 --> 00:03:54,940 I couldn't believe it. It was amazing. 50 00:03:55,020 --> 00:03:58,380 -You should go and unpack. -Yes. I miss my room so much. 51 00:04:00,140 --> 00:04:02,580 -It'll certainly be a talking point. -It's beautiful. 52 00:04:02,660 --> 00:04:04,380 And a sign of things to come. 53 00:04:04,460 --> 00:04:06,500 It should be in the courtyard for everyone to see. 54 00:04:06,580 --> 00:04:10,020 Now that I am back, art will once again be the language of Florence. 55 00:04:29,100 --> 00:04:31,700 Here. 56 00:04:31,780 --> 00:04:34,500 Welcome into the Medici home. 57 00:04:34,580 --> 00:04:37,060 I know that look. 58 00:04:37,140 --> 00:04:39,420 Don't worry. I'll watch out for you. 59 00:04:45,220 --> 00:04:47,220 Signor Guadagni, have a seat. 60 00:04:49,700 --> 00:04:53,580 The Signoria were ecstatic you heeded their call for your return. 61 00:04:53,660 --> 00:04:56,260 Trade is already on the up. 62 00:04:56,340 --> 00:04:58,780 The moment they heard the Medici were back in Florence, 63 00:04:58,860 --> 00:05:01,820 shipments of wool and silk began pouring in. 64 00:05:01,900 --> 00:05:03,580 What of Albizzi? 65 00:05:03,660 --> 00:05:05,780 He brought the republic to the brink of ruin. 66 00:05:05,860 --> 00:05:08,260 Tried to overthrow democratic rule. 67 00:05:08,340 --> 00:05:09,340 Where is he now? 68 00:05:09,420 --> 00:05:11,980 In the same tower where he once had you imprisoned. 69 00:05:13,380 --> 00:05:17,740 You should know the call for his execution is unanimous. 70 00:05:17,820 --> 00:05:20,940 Even his friend Pazzi has changed sides. 71 00:05:24,380 --> 00:05:29,940 The Signoria are greatly looking forward to your return. Ballot willing, of course. 72 00:05:31,140 --> 00:05:34,580 Thank you, Signor Guadagni. Your support means a great deal. 73 00:05:34,660 --> 00:05:39,060 Thank you. And... welcome back. 74 00:05:41,860 --> 00:05:45,620 --Oh. One more thing. 75 00:05:45,700 --> 00:05:46,740 The mercenaries... 76 00:05:48,700 --> 00:05:51,100 They've ruined this city. 77 00:05:51,180 --> 00:05:54,700 The few that remain refuse to leave. 78 00:06:03,340 --> 00:06:05,100 Father. 79 00:06:05,180 --> 00:06:08,060 Perhaps the Medici name could convince them to go. 80 00:06:08,140 --> 00:06:12,140 So, if you would allow, I'd like to speak to them myself. 81 00:06:12,220 --> 00:06:14,700 And leave with a sword in your belly? I think not. 82 00:06:22,220 --> 00:06:24,980 There were so many lovely materials in Venice. 83 00:06:25,060 --> 00:06:26,420 You should have seen the silks. 84 00:06:31,220 --> 00:06:35,100 Although, cloth isn't the only beautiful thing we returned with. 85 00:06:40,420 --> 00:06:44,340 -A gift for you, mama. -Thank you. 86 00:06:45,700 --> 00:06:48,540 It seems you brought many beautiful things back. 87 00:06:48,620 --> 00:06:51,900 With the Signoria calling for Albizzi's head, 88 00:06:53,220 --> 00:06:55,540 it seems his death is inevitable. 89 00:06:57,060 --> 00:06:58,140 The man murdered my father. 90 00:06:58,220 --> 00:07:02,260 Now Florence seeks vengeance for what he's done to her. 91 00:07:02,340 --> 00:07:06,980 Our paths entwine in this justice, as they shall in rebuilding our fortunes. 92 00:07:12,620 --> 00:07:14,580 Speak freely, my friend. 93 00:07:15,940 --> 00:07:16,980 It's just... 94 00:07:18,540 --> 00:07:22,540 might it be possible that another took your father's life? 95 00:07:25,500 --> 00:07:29,420 -You know something? -Only that poison is a coward's mistress. 96 00:07:29,500 --> 00:07:32,580 Say what you will of Rinaldo. 97 00:07:32,660 --> 00:07:34,620 The man's no coward. 98 00:07:34,700 --> 00:07:37,420 It is imperative Lorenzo and I know for certain. 99 00:07:39,300 --> 00:07:42,820 -Time is running short. -Save a confession from the man's lips. 100 00:07:43,820 --> 00:07:45,620 I fear solid evidence will be hard to find. 101 00:07:50,540 --> 00:07:53,700 Find what you can. And report back. 102 00:08:32,140 --> 00:08:35,140 - I said I'm not hungry. - Eat. 103 00:08:37,740 --> 00:08:39,460 You should keep your strength up. 104 00:08:39,540 --> 00:08:41,620 I know how cold this cell can get at night. 105 00:08:43,380 --> 00:08:46,180 If you've come to gloat, take your fill and leave. 106 00:08:46,260 --> 00:08:48,980 I take no pleasure in seeing you here. 107 00:08:50,700 --> 00:08:53,340 -Why would you care? -We were friends once. 108 00:08:53,420 --> 00:08:56,820 You sacrificed our friendship many years ago, Cosimo. 109 00:08:59,060 --> 00:09:01,620 I have the scars to prove it. 110 00:09:01,700 --> 00:09:04,380 It's not like you haven't had your revenge. 111 00:09:06,940 --> 00:09:08,140 Have I? 112 00:09:21,540 --> 00:09:23,860 What do you want, Medici? 113 00:09:23,940 --> 00:09:26,780 You want me to call off the mercenaries? 114 00:09:26,860 --> 00:09:28,140 They take no orders from me. 115 00:09:28,220 --> 00:09:31,660 On the contrary, they'll be first in line for my head. 116 00:09:33,060 --> 00:09:34,740 I owe them wages. 117 00:09:41,460 --> 00:09:42,580 Leave. 118 00:09:46,700 --> 00:09:49,380 There can be no peace between us. 119 00:09:53,940 --> 00:09:55,340 Then it is settled. 120 00:09:57,580 --> 00:09:58,940 It appears so. 121 00:10:56,820 --> 00:10:57,820 How am I doing? 122 00:11:00,300 --> 00:11:01,580 Fine. 123 00:11:03,940 --> 00:11:05,140 I can't shade. 124 00:11:09,260 --> 00:11:11,620 Can't I draw something more interesting? 125 00:11:14,820 --> 00:11:19,220 If an apple doesn't delight you, find something that does. 126 00:11:19,300 --> 00:11:20,420 Just not me. 127 00:11:44,300 --> 00:11:45,540 Emilia, leave us. 128 00:11:50,940 --> 00:11:53,820 --You lied to me. 129 00:11:53,900 --> 00:11:55,340 I'm sorry, mama. 130 00:11:57,460 --> 00:11:59,260 It's not that I didn't want to tell you. 131 00:12:00,940 --> 00:12:03,740 But you must understand it was a difficult situation. 132 00:12:03,820 --> 00:12:08,340 A difficult situation? Oh, well, my apologies. 133 00:12:08,420 --> 00:12:11,820 I am humiliated in my own home and you stand by and say nothing? 134 00:12:11,900 --> 00:12:16,300 -It wasn't my place to tell you. -And whose place was it? 135 00:12:16,380 --> 00:12:19,260 My husband's? Please... 136 00:12:29,980 --> 00:12:33,300 How is it that my whole family has returned, 137 00:12:33,380 --> 00:12:35,060 yet I feel more alone than ever? 138 00:12:36,820 --> 00:12:39,260 She's just a distraction, nothing more. 139 00:12:39,340 --> 00:12:42,300 My husband takes no interest in distractions. 140 00:12:55,940 --> 00:12:59,340 I heard that you visited our old friend. 141 00:12:59,420 --> 00:13:01,580 How is he enjoying his time in the tower? 142 00:13:01,660 --> 00:13:03,860 I'm sure the lamps burning in the Medici palazzo 143 00:13:03,940 --> 00:13:05,540 have spoiled the view. 144 00:13:05,620 --> 00:13:08,300 Being jailed for treason and facing execution 145 00:13:08,380 --> 00:13:10,900 hasn't lessened the man's stubborn sense of pride. 146 00:13:10,980 --> 00:13:14,340 So put him out of your head. The Signoria will take his soon enough. 147 00:13:14,420 --> 00:13:17,860 He is a reminder of the constant battle we Medici need to fight. 148 00:13:17,940 --> 00:13:19,140 Lorenzo! 149 00:13:20,740 --> 00:13:24,060 You must find a wife of noble blood soon. 150 00:13:24,140 --> 00:13:25,740 I know your heart still aches for Rosa, 151 00:13:25,820 --> 00:13:30,260 but our enemies continue to circle us even with Albizzi gone. 152 00:13:30,340 --> 00:13:33,660 Fortifying our family is a necessity you can no longer ignore. 153 00:13:35,340 --> 00:13:36,540 This is a little bit sudden. 154 00:13:36,620 --> 00:13:38,900 Perhaps you'd like to wait another decade or two? 155 00:13:40,140 --> 00:13:43,220 I have taken the liberty of scouting a suitable bride. 156 00:13:43,300 --> 00:13:46,340 Her name is Ginevra Cavalcanti, a known beauty. 157 00:13:46,420 --> 00:13:50,100 Her family is not a wealthy one, but their noble lineage is impeccable. 158 00:13:50,180 --> 00:13:53,620 Hmm. Well, it sounds like I have little say in the matter, 159 00:13:53,700 --> 00:13:55,740 just as you did in yours, Cosimo. 160 00:13:55,820 --> 00:13:57,940 Contessina has invited the Cavalcanti family 161 00:13:58,020 --> 00:14:00,420 to the banquet tonight. You will have your say. 162 00:14:05,500 --> 00:14:08,340 Has it been lost on you how much you sound like our late father 163 00:14:08,420 --> 00:14:09,500 with each passing day? 164 00:14:27,540 --> 00:14:28,860 Bless me, Father. 165 00:14:35,260 --> 00:14:37,900 When was your last confession? 166 00:14:39,020 --> 00:14:42,460 -I'm here for advice, not for confession. -But you have sinned. 167 00:14:48,900 --> 00:14:52,340 Many times. But this is not for what I have done. 168 00:14:52,420 --> 00:14:54,420 Rather what I have not. 169 00:14:55,700 --> 00:14:57,820 I have uncovered a great sin. 170 00:15:00,220 --> 00:15:02,660 Yet, if I speak openly, 171 00:15:02,740 --> 00:15:04,620 it will set two brothers against each other. 172 00:15:04,700 --> 00:15:06,900 Are you certain of this sin? 173 00:15:06,980 --> 00:15:08,980 I have searched for another answer 174 00:15:09,060 --> 00:15:12,340 and have nothing but blistered feet to show for it. 175 00:15:12,420 --> 00:15:14,220 You must be cautious. 176 00:15:14,300 --> 00:15:19,500 To take on one man's sin against another is no small thing. 177 00:15:19,580 --> 00:15:23,380 In the end, it's God who rights every wrong. 178 00:15:34,700 --> 00:15:36,820 -Ormanno! -You must come with me. 179 00:15:52,260 --> 00:15:54,020 Your Holiness. 180 00:15:55,860 --> 00:15:58,580 Arise, please. 181 00:16:03,580 --> 00:16:07,020 So it is true? Duke Visconti has marched upon Rome? 182 00:16:09,100 --> 00:16:10,780 I had to flee the city. 183 00:16:11,780 --> 00:16:15,060 Thank the Lord, word came to us, and we could save you in time. 184 00:16:15,140 --> 00:16:20,180 And I shall be eternally grateful to your family. 185 00:16:20,260 --> 00:16:23,020 Yet now I must impose upon another. 186 00:16:26,260 --> 00:16:29,260 May I presume upon your hospitality? 187 00:16:29,340 --> 00:16:32,020 Would you accept me as a guest in your home? 188 00:16:32,100 --> 00:16:34,340 -I can think of no greater honor. -Your Holiness... 189 00:16:34,420 --> 00:16:39,420 Ormanno, I cannot stay in the house of a man on trial for treason. 190 00:16:39,500 --> 00:16:41,780 At least not until he is acquitted. 191 00:16:41,860 --> 00:16:44,580 My father's reverence for you knows no bounds, Your Holiness. 192 00:16:44,660 --> 00:16:47,180 He will be most upset when I tell him. 193 00:16:48,660 --> 00:16:52,580 Then he shall hear it from me personally. 194 00:16:56,740 --> 00:16:59,180 As if I don't have enough to deal with, with tonight's dinner. 195 00:16:59,260 --> 00:17:00,860 I wish you would give me some warning 196 00:17:00,940 --> 00:17:02,580 when God's representative on Earth comes to stay. 197 00:17:02,660 --> 00:17:04,260 I wish God would give me some warning, 198 00:17:04,340 --> 00:17:06,700 but it seems this was unexpected for us both. 199 00:17:06,780 --> 00:17:09,140 Surprises seem to be your forte at the moment. 200 00:17:09,220 --> 00:17:12,140 You haven't spoken to me at all about the year we've spent apart. 201 00:17:12,220 --> 00:17:14,980 Is your next grand reveal letting your wife into the specifics, 202 00:17:15,060 --> 00:17:16,940 or do you intend to hold your peace forever? 203 00:17:17,020 --> 00:17:20,300 - Contessina, I have been busy. - So have I! 204 00:17:23,500 --> 00:17:27,460 Running this household. Our affairs for an entire year. 205 00:17:28,660 --> 00:17:31,420 Oh, I took the liberty of removing the more ostentatious artwork 206 00:17:31,500 --> 00:17:33,020 from His Holiness' rooms. 207 00:17:33,100 --> 00:17:37,580 You know his reputation for austerity. And his condemnation of slavery. 208 00:17:37,660 --> 00:17:40,060 Which wouldn't have been a problem until recently, would it? 209 00:17:40,140 --> 00:17:42,580 What would possess you to bring a slave girl back from Venice? 210 00:17:42,660 --> 00:17:45,460 What would possess you to send me into exile? 211 00:17:53,260 --> 00:17:57,980 I risked everything in saving you. And this is how you repay me. 212 00:17:59,980 --> 00:18:02,380 You thought you were a martyr. 213 00:18:02,460 --> 00:18:05,420 But you were nothing but a child with a paper sword. 214 00:18:07,220 --> 00:18:11,820 Have I not done enough now to prove that I put this family first? 215 00:18:11,900 --> 00:18:14,460 Had I the choice again, perhaps I would let you die. 216 00:18:29,340 --> 00:18:32,860 Excellent. I'll send for some more hens. 217 00:18:32,940 --> 00:18:35,660 Lay out some clean robes for the Pope to change into. 218 00:18:35,740 --> 00:18:38,820 -Of course. -Actually, Emilia, wait a moment. 219 00:18:39,980 --> 00:18:40,980 You there. 220 00:18:42,300 --> 00:18:43,820 What's your name? 221 00:18:43,900 --> 00:18:47,620 -It's Maddalena, Madonna. -I have a job for you. 222 00:18:47,700 --> 00:18:49,700 Emilia, on second thoughts, 223 00:18:49,780 --> 00:18:52,620 you can go to the market and procure the items on this list. 224 00:18:56,260 --> 00:18:59,460 Maddalena. Go to my husband's room. 225 00:19:01,420 --> 00:19:04,540 Gather some plain robes, and then lay them out for His Holiness. 226 00:19:06,860 --> 00:19:08,940 I assume you already know the way. 227 00:19:14,860 --> 00:19:18,100 Staying with the Medici would send the wrong message, Your Grace. 228 00:19:19,780 --> 00:19:23,820 He corrupts God's order with money, raising the unworthy to power, 229 00:19:23,900 --> 00:19:26,180 all to the aid of his own fame and wealth. 230 00:19:26,260 --> 00:19:29,820 And you are accused of attempting to overthrow the city of Florence. 231 00:19:30,940 --> 00:19:34,580 Tell me how that is different to what is happening in Rome? 232 00:19:34,660 --> 00:19:37,140 The fate of the city hangs in the balance. 233 00:19:38,500 --> 00:19:42,300 As we speak, all that stands between the Colonna family and the Curia 234 00:19:42,380 --> 00:19:43,540 is Bishop Vitelleschi. 235 00:19:50,660 --> 00:19:55,380 I thank you for Ormanno rescuing me, and I value our friendship. 236 00:19:57,900 --> 00:20:01,020 But surely you can appreciate one cannot be particular 237 00:20:01,100 --> 00:20:03,380 in gathering one's allies at a time like this. 238 00:20:05,140 --> 00:20:09,540 Cosimo de' Medici and Florence stand against my enemies. 239 00:20:12,980 --> 00:20:14,460 And so I stand with them. 240 00:20:15,500 --> 00:20:18,140 I do understand your position, Your Holiness. 241 00:20:20,180 --> 00:20:22,580 But heed my words: 242 00:20:22,660 --> 00:20:27,900 Cosimo will act as a friend, until you find his knife in your back. 243 00:20:52,340 --> 00:20:53,740 Thank you, Maddalena. 244 00:21:12,580 --> 00:21:15,820 I'd like to thank Cosimo for this wonderful meal, 245 00:21:17,060 --> 00:21:19,620 and for recognizing these present families 246 00:21:19,700 --> 00:21:22,660 for their support of the Medici during their time in exile. 247 00:21:28,020 --> 00:21:32,020 - Long, long to the life Medici! - Thank you. 248 00:21:37,780 --> 00:21:40,220 I see you are getting acquainted with the lovely Ginevra. 249 00:21:40,300 --> 00:21:45,260 Am I to assume she is a good conversationalist after all? 250 00:21:45,340 --> 00:21:49,860 -Her bust is particularly articulate. -Well, her father is... 251 00:21:52,500 --> 00:21:54,820 keen to see it in a safe pair of hands. 252 00:21:54,900 --> 00:21:56,740 For the Medici, brother. 253 00:22:09,020 --> 00:22:11,500 My daughter seems quite taken with Lorenzo. 254 00:22:11,580 --> 00:22:13,460 - And Lorenzo with her. 255 00:22:13,540 --> 00:22:17,060 But what of this special guest I've been hearing about? 256 00:22:17,140 --> 00:22:18,660 I see none worthy of such-- 257 00:22:25,380 --> 00:22:28,020 Stand. Please. 258 00:22:32,060 --> 00:22:33,340 Your Holiness, my apologies. 259 00:22:33,420 --> 00:22:35,460 Fresh robes were meant to be laid out for you. 260 00:22:35,540 --> 00:22:36,980 No apologies necessary, my dear. 261 00:22:37,060 --> 00:22:40,060 Robes were laid out, and most fine they were. 262 00:22:40,140 --> 00:22:42,940 But I prefer simpler garb. 263 00:22:44,100 --> 00:22:45,340 Your Holiness. 264 00:22:55,460 --> 00:22:56,580 Your Holiness. 265 00:22:58,420 --> 00:23:00,780 I came to inquire as to how you are settling in. 266 00:23:00,860 --> 00:23:02,300 Very well. 267 00:23:02,380 --> 00:23:05,700 And I must thank you for your hospitality. 268 00:23:06,700 --> 00:23:11,900 I can see that banking has been kind. Your home is palatial. 269 00:23:11,980 --> 00:23:15,700 We try to steward our wealth in a godly manner. 270 00:23:15,780 --> 00:23:20,140 -Forgive me, you were in prayer. -Yes. For the life of a friend. 271 00:23:21,660 --> 00:23:23,300 Rinaldo Albizzi. 272 00:23:24,460 --> 00:23:27,140 I thought you might be praying for your swift return to Rome. 273 00:23:27,220 --> 00:23:29,740 I've known Rinaldo for years. 274 00:23:29,820 --> 00:23:32,660 He may be hot-headed, but he is a good man. 275 00:23:32,740 --> 00:23:36,540 With respect, it wasn't long ago he was calling for my head. 276 00:23:36,620 --> 00:23:38,060 Now the Signoria demands his. 277 00:23:39,100 --> 00:23:43,540 The mandate for us to rule among ourselves is a gift from God. 278 00:23:45,140 --> 00:23:49,980 Yet man has a tendency to mistake God's justice for revenge. 279 00:23:50,060 --> 00:23:51,620 You believe he should be shown mercy? 280 00:23:51,700 --> 00:23:55,180 You must implore the Signoria to grant him exile. 281 00:23:55,260 --> 00:23:58,420 It is impossible. They will fear he will only bide his time, 282 00:23:58,500 --> 00:24:00,100 simply to rise up and take the city. 283 00:24:00,180 --> 00:24:04,740 Not if you draw up a contract for Albizzi to sign, 284 00:24:04,820 --> 00:24:08,380 swearing to remain in peaceful exile. 285 00:24:10,660 --> 00:24:14,700 The Signoria will never trust Albizzi to hold to such a contract. 286 00:24:14,780 --> 00:24:16,380 Least of all Andrea Pazzi. 287 00:24:16,460 --> 00:24:20,220 -He seeks Rinaldo's seat on the council? -He's a natural politician. 288 00:24:20,300 --> 00:24:22,060 Pazzi was once Rinaldo's closest ally. 289 00:24:22,140 --> 00:24:25,260 Now he demands his execution to send a strong message. 290 00:24:25,340 --> 00:24:27,260 Then a contract will do little good. 291 00:24:30,220 --> 00:24:35,580 -At least feign dismay. -It is not I baying for Albizzi's blood. 292 00:24:35,660 --> 00:24:38,460 -Nor do you intercede on his behalf. -You ask too much. 293 00:24:38,540 --> 00:24:41,300 This church has made your family's wealth possible! 294 00:24:43,700 --> 00:24:47,140 I expect you to behave in the same godly manner 295 00:24:48,780 --> 00:24:51,460 in which you decorate your homes. 296 00:25:01,780 --> 00:25:03,420 You could put your name to the contract. 297 00:25:05,300 --> 00:25:07,860 -Mine? -If you were to countersign, 298 00:25:07,940 --> 00:25:12,620 then I believe the Signoria would trust Albizzi to hold to the agreement. 299 00:25:12,700 --> 00:25:15,220 It is a noble thought. 300 00:25:15,300 --> 00:25:18,940 But I cannot sign such a letter whilst blood is spilt in Rome 301 00:25:19,020 --> 00:25:22,020 by the same sort of tyranny of which Rinaldo is accused. 302 00:25:27,260 --> 00:25:30,420 There must be another way to save his life. 303 00:25:52,140 --> 00:25:54,020 Signor Cavalcanti. 304 00:26:05,820 --> 00:26:07,420 -Good to see you,. -Thanks. 305 00:26:08,620 --> 00:26:10,220 Gentlemen! 306 00:26:11,660 --> 00:26:14,980 Gentlemen, we're here today to set the date 307 00:26:15,060 --> 00:26:18,580 of Rinaldo Albizzi's sentencing. 308 00:26:25,140 --> 00:26:27,860 - If I may speak... 309 00:26:27,940 --> 00:26:30,940 If anyone has a right to demand Rinaldo's death, it is me. 310 00:26:32,100 --> 00:26:33,300 And yet I say otherwise. 311 00:26:34,340 --> 00:26:37,500 Our great republic was on the verge of tyranny. 312 00:26:37,580 --> 00:26:40,140 So why not make our next act one of mercy? 313 00:26:40,220 --> 00:26:45,820 A statement of intent? I say we grant exile, not death. 314 00:26:49,100 --> 00:26:50,060 Coward! 315 00:26:58,380 --> 00:26:59,580 Albizzi... 316 00:27:01,420 --> 00:27:02,740 was a tyrant. 317 00:27:04,700 --> 00:27:08,540 A tyrant that brought the sword to this city. 318 00:27:09,940 --> 00:27:13,620 And now Medici, Medici asks for mercy. 319 00:27:15,820 --> 00:27:19,700 I say we show no mercy. 320 00:27:19,780 --> 00:27:23,340 I say we bring the sword to his neck. 321 00:27:23,420 --> 00:27:25,100 Yeah! 322 00:28:11,620 --> 00:28:15,540 Messer Cosimo will tire of you soon enough, you know? 323 00:28:15,620 --> 00:28:19,500 Give it a few weeks. Then you'll just be a slave. 324 00:28:20,980 --> 00:28:25,540 Your knees will be covered in hard skin. Your hands will lose their softness. 325 00:28:25,620 --> 00:28:28,540 And your beauty will fade within weeks. 326 00:28:29,900 --> 00:28:33,140 -Trust me. -Just like you? 327 00:28:54,580 --> 00:28:55,780 Maddalena. 328 00:28:57,100 --> 00:28:58,220 What are you doing? 329 00:28:59,820 --> 00:29:03,700 -You've been sitting out there for hours. -My art studies. 330 00:29:05,540 --> 00:29:08,500 No, you can't see them. They're not finished yet. 331 00:29:08,580 --> 00:29:11,500 -Is it of me? -No. 332 00:29:12,580 --> 00:29:15,420 Drawing the elderly is next week's assignment. 333 00:29:26,620 --> 00:29:31,220 Isn't the cathedral beautiful? Even in its unfinished state. 334 00:29:31,300 --> 00:29:35,700 Is art ever finished or is it merely abandoned? 335 00:29:38,220 --> 00:29:40,940 I feel it is not time to abandon this one just yet. 336 00:29:41,980 --> 00:29:44,140 And I'm planning to resume construction. 337 00:29:46,860 --> 00:29:50,260 I would be in your debt if you were to anoint the works. 338 00:29:50,340 --> 00:29:54,020 With your blessing, someone like Albizzi would not be able to stop it again. 339 00:29:54,100 --> 00:29:55,940 Tomorrow a man will lose his life. 340 00:29:57,700 --> 00:30:02,300 And yet foremost in your mind is the completion of a building. 341 00:30:02,380 --> 00:30:03,420 What can I do? 342 00:30:04,620 --> 00:30:08,420 The Signoria spat in my face, Rinaldo slapped my hand away. 343 00:30:08,500 --> 00:30:11,220 All I can do is let nature take its course. 344 00:30:11,300 --> 00:30:13,700 A man determined to die should be allowed to run headlong 345 00:30:13,780 --> 00:30:15,260 into his own sword. 346 00:30:15,340 --> 00:30:19,260 Standing aside and washing your hands does not remove culpability. 347 00:30:19,340 --> 00:30:23,300 Then with respect, Your Holiness, we have our hands in the same basin. 348 00:30:30,980 --> 00:30:33,020 For the speck in your eye, 349 00:30:34,780 --> 00:30:38,460 I miss the plank in my own. You're right. 350 00:30:41,860 --> 00:30:43,020 It is a risk. 351 00:30:44,500 --> 00:30:47,540 And there are those that would use it against me. 352 00:30:49,980 --> 00:30:53,060 But I will put my name to the contract. 353 00:30:58,020 --> 00:30:59,100 Your Holiness. 354 00:31:00,380 --> 00:31:04,420 You carried this here with your own hand? Under no threat of harm? 355 00:31:07,020 --> 00:31:09,060 It is a fair offer. 356 00:31:11,140 --> 00:31:17,420 Cosimo assures me that this could sway the Signoria in favor of exile. 357 00:31:17,500 --> 00:31:19,900 An assurance from the great Cosimo de' Medici. 358 00:31:21,100 --> 00:31:24,380 -Find me a quill. -I want to help. 359 00:31:26,780 --> 00:31:27,860 Your Grace. 360 00:31:27,940 --> 00:31:31,060 The leash you think is in your hand is around your neck. 361 00:31:31,140 --> 00:31:33,540 Can't you see his game? 362 00:31:33,620 --> 00:31:38,060 I'll wager this contract was his idea from the start, poured into your ear. 363 00:31:38,140 --> 00:31:41,420 I think anger is clouding your judgment. 364 00:31:43,220 --> 00:31:46,220 Remember to whom you speak. 365 00:31:48,780 --> 00:31:50,380 Forgive me, Your Holiness. 366 00:31:55,060 --> 00:31:56,860 I will say no more. 367 00:32:00,060 --> 00:32:03,940 Save that the Medici lie. It's in their blood. 368 00:32:05,900 --> 00:32:07,180 Like his father before him, 369 00:32:07,260 --> 00:32:11,700 Cosimo will destroy as many lives as necessary to climb into power. 370 00:32:14,020 --> 00:32:16,980 I will never sign this contract. 371 00:32:17,060 --> 00:32:19,980 Rinaldo Albizzi has shown his true colors. 372 00:32:21,220 --> 00:32:27,180 His refusal to sign this generous offer proves that he is a threat to our liberty. 373 00:32:27,260 --> 00:32:29,820 Yes! 374 00:32:29,900 --> 00:32:33,340 Exile would be nothing more than a gift of time 375 00:32:33,420 --> 00:32:36,580 to raise an army and lay siege to Florence. 376 00:32:36,660 --> 00:32:40,620 Death to Albizzi! Death to Albizzi! 377 00:32:40,700 --> 00:32:44,100 Death to Albizzi! Death to Albizzi! 378 00:32:58,380 --> 00:33:00,740 Death to Albizzi! Death to Albizzi! 379 00:33:07,260 --> 00:33:09,420 How did that contract get into your hands? 380 00:33:09,500 --> 00:33:12,060 -The Signoria have a right to know. -How? 381 00:33:34,500 --> 00:33:37,700 Son... Ormanno. 382 00:33:39,900 --> 00:33:42,220 Our home will still be here when I'm gone. 383 00:33:45,020 --> 00:33:47,100 Keep your mother safe. Hm? 384 00:34:05,780 --> 00:34:07,220 All I wish... 385 00:34:09,940 --> 00:34:12,060 is to see you grow old, Father. 386 00:34:12,140 --> 00:34:14,740 To see you hold your first grandchild. 387 00:34:16,620 --> 00:34:18,940 To see me make you proud. 388 00:34:25,020 --> 00:34:27,300 That day passed long ago. 389 00:34:49,620 --> 00:34:50,860 Get off me! 390 00:34:58,620 --> 00:35:00,940 -- Unhand her! Now! 391 00:35:01,020 --> 00:35:03,060 - In the name of the Medici! - Medici? 392 00:35:03,140 --> 00:35:07,060 --Well, why didn't you say? 393 00:35:08,060 --> 00:35:11,300 Your name carries no weight here. 394 00:35:11,380 --> 00:35:13,660 -Medici. -And that of Albizzi does? 395 00:35:14,740 --> 00:35:16,860 Your paymaster is ruined and powerless. 396 00:35:16,940 --> 00:35:21,300 We are staying here until we get what we deserve. 397 00:35:21,380 --> 00:35:24,580 Which is a hell of a lot more than Albizzi was offering. 398 00:35:26,660 --> 00:35:28,940 Why don't you take that back to your father? 399 00:35:31,460 --> 00:35:34,900 And we won't gut you yet. 400 00:35:42,220 --> 00:35:45,940 You went behind my back and confronted them alone? 401 00:35:50,100 --> 00:35:51,100 Yes. 402 00:35:53,740 --> 00:35:54,740 Good. 403 00:35:57,140 --> 00:35:58,500 Now let's face them together. 404 00:36:01,020 --> 00:36:02,220 It seems simple to me. 405 00:36:04,100 --> 00:36:07,220 My paymaster is locked up in jail, soon to be executed. 406 00:36:08,460 --> 00:36:11,300 And so you see, as de facto leader of this city, 407 00:36:11,380 --> 00:36:13,820 you shoulder the burden of his debt to us. 408 00:36:15,180 --> 00:36:18,460 Plus a little extra for our trouble. 409 00:36:18,540 --> 00:36:22,580 Otherwise, who can say what my men might do? 410 00:36:22,660 --> 00:36:26,660 Get us 1000 florins. And we'll be gone by eve tomorrow. 411 00:36:26,740 --> 00:36:28,580 That's a lot of money. 412 00:36:30,540 --> 00:36:31,900 Leave us. 413 00:36:37,620 --> 00:36:38,820 And you. 414 00:36:57,340 --> 00:37:01,660 Swapping charcoal for a needle? It doesn't seem a good trade. 415 00:37:01,740 --> 00:37:03,540 I do what's necessary. 416 00:37:05,380 --> 00:37:09,460 -You're very good with that. -Have you come to make fun of me? 417 00:37:09,540 --> 00:37:10,860 Not at all. 418 00:37:15,740 --> 00:37:19,540 That's not bad. Although I think I look better than that. 419 00:37:22,140 --> 00:37:24,140 Where is this going, Marco? 420 00:37:29,860 --> 00:37:31,380 You and me, we are the same. 421 00:37:33,300 --> 00:37:36,460 I just want you to know that you are not alone. 422 00:37:37,620 --> 00:37:38,900 Thank you. 423 00:37:40,300 --> 00:37:41,620 You have a friend here. 424 00:37:44,220 --> 00:37:46,540 Even if the Medici tire of you. 425 00:38:12,660 --> 00:38:16,860 I'm paying the mercenaries a thousand florins. To leave. 426 00:38:16,940 --> 00:38:20,380 I hear you are attempting to pardon our enemy. 427 00:38:20,460 --> 00:38:23,500 If it's blood you're after, you'll be pleased to know that 428 00:38:23,580 --> 00:38:28,100 despite my very best efforts, it is likely Rinaldo will die. 429 00:38:29,420 --> 00:38:31,660 And you will let the Signoria rule over you? 430 00:38:33,140 --> 00:38:34,860 Why are you shutting me out? 431 00:38:34,940 --> 00:38:38,820 Was it such an unforgivable treason to have saved your life? 432 00:38:42,180 --> 00:38:45,180 I was alone here, at the mercy of Albizzi's thugs. 433 00:38:45,260 --> 00:38:48,300 And yet I still did everything I could to secure your return. 434 00:38:48,380 --> 00:38:51,300 My God, I even spied for you. 435 00:38:51,380 --> 00:38:54,260 While you were away delighting in all that Venice has to offer. 436 00:38:55,780 --> 00:38:58,980 You're in no position to judge me, woman. 437 00:38:59,060 --> 00:39:01,780 Considering your flirtation with Ezio Contarini. 438 00:39:07,380 --> 00:39:10,540 Yes, I flirted with him. He even asked me to go away, but I didn't. 439 00:39:10,620 --> 00:39:13,660 I stayed for our family. I stayed for you! 440 00:39:14,820 --> 00:39:17,900 You want me to thank you? That was your duty as my wife! 441 00:39:17,980 --> 00:39:20,740 What of your duty as my husband? 442 00:42:09,300 --> 00:42:13,100 Order! Order! 443 00:42:13,180 --> 00:42:16,940 Silence! I said order! 444 00:42:18,220 --> 00:42:19,660 The hour is here. 445 00:42:20,700 --> 00:42:23,580 We must weigh Rinaldo Albizzi 446 00:42:23,660 --> 00:42:28,340 with the scales of justice and decide his punishment. 447 00:42:28,420 --> 00:42:29,420 Signor Guadagni. 448 00:42:30,860 --> 00:42:32,020 May I address the chamber? 449 00:42:42,460 --> 00:42:44,700 I have had the honor of spending the last few days 450 00:42:44,780 --> 00:42:47,540 with the first true holy man I have ever met. 451 00:42:48,580 --> 00:42:50,020 Pope Eugenius. 452 00:42:51,180 --> 00:42:54,700 Driven from Rome, seeking protection here in Florence, 453 00:42:56,180 --> 00:43:01,420 knowing that we are a city that prides itself on mercy and grace. 454 00:43:01,500 --> 00:43:03,580 And yet since his arrival here, 455 00:43:04,820 --> 00:43:08,260 I has been forced to ask myself whether that reputation is deserved. 456 00:43:08,340 --> 00:43:10,500 Or whether we have lost something. 457 00:43:12,100 --> 00:43:13,700 Despite fleeing for his life, 458 00:43:15,220 --> 00:43:16,980 dressed in rags, 459 00:43:17,060 --> 00:43:20,620 his first concern upon arriving in this city was not himself, 460 00:43:20,700 --> 00:43:21,980 but of his friend, 461 00:43:23,940 --> 00:43:25,500 Rinaldo Albizzi. 462 00:43:27,860 --> 00:43:30,940 That we show this man mercy. 463 00:43:34,340 --> 00:43:38,340 The very same mercy that Christ showed us. 464 00:43:38,420 --> 00:43:40,060 As Jesus said: 465 00:43:41,820 --> 00:43:46,460 "Let he who is without sin, cast the first stone." So I ask... 466 00:43:49,700 --> 00:43:51,260 Who are you to cast that stone? 467 00:43:56,060 --> 00:43:58,220 Who are we to take this man's life? 468 00:44:55,620 --> 00:44:57,780 - Exile! 469 00:45:13,820 --> 00:45:16,660 This doesn't erase the past, Medici. 470 00:45:19,500 --> 00:45:22,420 You think that by saving me, you've saved your soul? 471 00:45:24,020 --> 00:45:26,340 If you were wise, you will not return. 472 00:45:28,060 --> 00:45:30,460 Do not force my hand. 473 00:45:32,340 --> 00:45:33,420 Cosimo. 474 00:45:36,820 --> 00:45:38,860 There's something else I need to tell you. 475 00:45:46,380 --> 00:45:48,020 We are gathered here today 476 00:45:49,940 --> 00:45:54,580 to bless the continued work on this holy place. 477 00:45:54,660 --> 00:45:59,700 A fragrant offering to our Lord by his humble servant, 478 00:46:01,180 --> 00:46:02,740 Cosimo de' Medici. 479 00:46:04,180 --> 00:46:08,740 Its glory will stand through the ages. 480 00:46:10,140 --> 00:46:14,620 An eternal monument to the majesty of our creator, 481 00:46:14,700 --> 00:46:15,940 Almighty God. 482 00:46:46,140 --> 00:46:49,620 Let us lift our thoughts to the Lord above, 483 00:46:49,700 --> 00:46:52,460 he who breathed upon dust, 484 00:46:52,540 --> 00:46:56,740 giving us the precious gift of life, trusting us to rule 485 00:46:56,820 --> 00:47:00,460 -his creation with fairness and mercy. -Cosimo... 486 00:47:00,540 --> 00:47:02,540 There's something else I need to tell you. 487 00:47:12,420 --> 00:47:16,980 Ormanno! This way! Follow me! Follow me, follow me! 488 00:47:22,580 --> 00:47:25,300 I hear your father died a painful death. 489 00:47:27,540 --> 00:47:28,540 Poison's like that... 490 00:47:30,780 --> 00:47:32,980 Tends to stick in the throat. 491 00:47:33,060 --> 00:47:35,420 -You know. -Of course I know. 492 00:47:36,940 --> 00:47:38,540 And now I'm freed by your hand, 493 00:47:40,060 --> 00:47:42,420 it will worm its way into your mind. 494 00:47:43,900 --> 00:47:48,300 A maggot crawling its way through your flesh. 495 00:47:50,500 --> 00:47:55,780 Maybe I killed your father. 496 00:49:30,340 --> 00:49:31,820 Oh, God Almighty, 497 00:49:33,220 --> 00:49:35,100 bless our generous benefactor, 498 00:49:37,380 --> 00:49:39,060 Cosimo de' Medici. 499 00:49:42,660 --> 00:49:48,860 A man who chose the hard and narrow path. 39648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.