Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,780 --> 00:00:16,580
♪ I am here for all to see ♪
2
00:00:18,180 --> 00:00:24,460
♪ In my bones there's dignity ♪
3
00:00:25,580 --> 00:00:27,300
♪ I will fight them ♪
4
00:00:27,380 --> 00:00:32,700
♪ I can say that I can change the world ♪
5
00:00:32,780 --> 00:00:34,700
♪ But if you let me ♪
6
00:00:34,780 --> 00:00:40,300
♪ I will make my world stand tall ♪
7
00:00:40,380 --> 00:00:46,420
♪ Let me show you one last time ♪
8
00:00:47,700 --> 00:00:54,100
♪ Let me show you one last sign ♪
9
00:00:55,180 --> 00:00:58,340
♪ I can see it all ♪
10
00:01:03,900 --> 00:01:09,500
Medici! Medici! Medici!
11
00:01:14,860 --> 00:01:16,820
--Cosimo! Cosimo!
12
00:01:20,300 --> 00:01:22,660
- Piero!
- Lucrezia!
13
00:01:22,740 --> 00:01:24,260
A hero's welcome!
14
00:01:24,340 --> 00:01:26,460
The Medici name's
never been more popular.
15
00:01:26,540 --> 00:01:29,980
We couldn't be in a better position
to reclaim what's ours.
16
00:01:31,100 --> 00:01:33,900
There is the small matter
of Rinaldo Albizzi.
17
00:01:33,980 --> 00:01:36,140
It seems the Signoria
are baying for blood.
18
00:01:36,220 --> 00:01:39,180
Then he will be hanging from a yardarm
by the week's out.
19
00:01:39,260 --> 00:01:41,740
In fact, his tailor
is just across the square.
20
00:01:41,820 --> 00:01:44,940
- We can inquire about his neck size.
21
00:01:46,620 --> 00:01:50,460
Medici! Medici! Medici!
22
00:02:03,780 --> 00:02:06,500
Your luggage is getting more attention
than you, brother.
23
00:02:13,020 --> 00:02:15,740
Of course it doesn't hurt
that she is Helen of Troy.
24
00:02:15,820 --> 00:02:17,020
What's your point?
25
00:02:17,100 --> 00:02:21,100
I'm just wondering how you intend
to explain the presence of Maddalena.
26
00:02:21,180 --> 00:02:24,140
She's likely to attract an eye or two.
27
00:02:24,220 --> 00:02:28,060
-Both of them belonging to Contessina.
-I don't intend to explain a thing.
28
00:02:28,140 --> 00:02:32,420
-So she'll be a normal slave then?
-She'll have her duties.
29
00:02:32,500 --> 00:02:33,540
I bet she will.
30
00:02:35,860 --> 00:02:40,500
-It's a little early for bells.
-It must mean Cosimo's returned.
31
00:02:40,580 --> 00:02:43,500
-We must speed up our preparations.
-Yes.
32
00:02:43,580 --> 00:02:47,420
- Aw.
- Sorry, Monna.
33
00:02:47,500 --> 00:02:48,740
Not this dress.
34
00:03:02,820 --> 00:03:03,820
Great to see you.
35
00:03:03,900 --> 00:03:05,220
- How's your father?
- Very well.
36
00:03:06,220 --> 00:03:07,220
Lovely.
37
00:03:08,580 --> 00:03:09,580
Cosimo.
38
00:03:11,780 --> 00:03:13,180
Contessina.
39
00:03:16,860 --> 00:03:17,860
How was your journey?
40
00:03:19,020 --> 00:03:22,180
Long and dusty,
with little of importance worth sharing.
41
00:03:23,260 --> 00:03:24,540
Of course.
42
00:03:31,020 --> 00:03:33,420
Donatello's sculpture
you've commissioned has arrived.
43
00:03:33,500 --> 00:03:36,780
Cosimo? Come and look at this.
44
00:03:37,940 --> 00:03:41,780
Monna.
45
00:03:41,860 --> 00:03:45,660
-I've missed you.
-You look so well. You really do.
46
00:03:45,740 --> 00:03:46,740
-Do I?
-Yes.
47
00:03:46,820 --> 00:03:49,500
You should have seen the crowds
in the square. There were so many.
48
00:03:49,580 --> 00:03:52,060
There were hundreds of them
all chanting our names.
49
00:03:52,140 --> 00:03:54,940
I couldn't believe it. It was amazing.
50
00:03:55,020 --> 00:03:58,380
-You should go and unpack.
-Yes. I miss my room so much.
51
00:04:00,140 --> 00:04:02,580
-It'll certainly be a talking point.
-It's beautiful.
52
00:04:02,660 --> 00:04:04,380
And a sign of things to come.
53
00:04:04,460 --> 00:04:06,500
It should be in the courtyard
for everyone to see.
54
00:04:06,580 --> 00:04:10,020
Now that I am back, art will once again
be the language of Florence.
55
00:04:29,100 --> 00:04:31,700
Here.
56
00:04:31,780 --> 00:04:34,500
Welcome into the Medici home.
57
00:04:34,580 --> 00:04:37,060
I know that look.
58
00:04:37,140 --> 00:04:39,420
Don't worry. I'll watch out for you.
59
00:04:45,220 --> 00:04:47,220
Signor Guadagni, have a seat.
60
00:04:49,700 --> 00:04:53,580
The Signoria were ecstatic
you heeded their call for your return.
61
00:04:53,660 --> 00:04:56,260
Trade is already on the up.
62
00:04:56,340 --> 00:04:58,780
The moment they heard the Medici
were back in Florence,
63
00:04:58,860 --> 00:05:01,820
shipments of wool
and silk began pouring in.
64
00:05:01,900 --> 00:05:03,580
What of Albizzi?
65
00:05:03,660 --> 00:05:05,780
He brought the republic
to the brink of ruin.
66
00:05:05,860 --> 00:05:08,260
Tried to overthrow democratic rule.
67
00:05:08,340 --> 00:05:09,340
Where is he now?
68
00:05:09,420 --> 00:05:11,980
In the same tower
where he once had you imprisoned.
69
00:05:13,380 --> 00:05:17,740
You should know the call
for his execution is unanimous.
70
00:05:17,820 --> 00:05:20,940
Even his friend Pazzi has changed sides.
71
00:05:24,380 --> 00:05:29,940
The Signoria are greatly looking forward
to your return. Ballot willing, of course.
72
00:05:31,140 --> 00:05:34,580
Thank you, Signor Guadagni.
Your support means a great deal.
73
00:05:34,660 --> 00:05:39,060
Thank you. And... welcome back.
74
00:05:41,860 --> 00:05:45,620
--Oh. One more thing.
75
00:05:45,700 --> 00:05:46,740
The mercenaries...
76
00:05:48,700 --> 00:05:51,100
They've ruined this city.
77
00:05:51,180 --> 00:05:54,700
The few that remain refuse to leave.
78
00:06:03,340 --> 00:06:05,100
Father.
79
00:06:05,180 --> 00:06:08,060
Perhaps the Medici name
could convince them to go.
80
00:06:08,140 --> 00:06:12,140
So, if you would allow,
I'd like to speak to them myself.
81
00:06:12,220 --> 00:06:14,700
And leave with a sword in your belly?
I think not.
82
00:06:22,220 --> 00:06:24,980
There were so many lovely materials
in Venice.
83
00:06:25,060 --> 00:06:26,420
You should have seen the silks.
84
00:06:31,220 --> 00:06:35,100
Although, cloth isn't the only
beautiful thing we returned with.
85
00:06:40,420 --> 00:06:44,340
-A gift for you, mama.
-Thank you.
86
00:06:45,700 --> 00:06:48,540
It seems you brought
many beautiful things back.
87
00:06:48,620 --> 00:06:51,900
With the Signoria calling
for Albizzi's head,
88
00:06:53,220 --> 00:06:55,540
it seems his death is inevitable.
89
00:06:57,060 --> 00:06:58,140
The man murdered my father.
90
00:06:58,220 --> 00:07:02,260
Now Florence seeks vengeance
for what he's done to her.
91
00:07:02,340 --> 00:07:06,980
Our paths entwine in this justice,
as they shall in rebuilding our fortunes.
92
00:07:12,620 --> 00:07:14,580
Speak freely, my friend.
93
00:07:15,940 --> 00:07:16,980
It's just...
94
00:07:18,540 --> 00:07:22,540
might it be possible
that another took your father's life?
95
00:07:25,500 --> 00:07:29,420
-You know something?
-Only that poison is a coward's mistress.
96
00:07:29,500 --> 00:07:32,580
Say what you will of Rinaldo.
97
00:07:32,660 --> 00:07:34,620
The man's no coward.
98
00:07:34,700 --> 00:07:37,420
It is imperative Lorenzo and I
know for certain.
99
00:07:39,300 --> 00:07:42,820
-Time is running short.
-Save a confession from the man's lips.
100
00:07:43,820 --> 00:07:45,620
I fear solid evidence
will be hard to find.
101
00:07:50,540 --> 00:07:53,700
Find what you can. And report back.
102
00:08:32,140 --> 00:08:35,140
- I said I'm not hungry.
- Eat.
103
00:08:37,740 --> 00:08:39,460
You should keep your strength up.
104
00:08:39,540 --> 00:08:41,620
I know how cold
this cell can get at night.
105
00:08:43,380 --> 00:08:46,180
If you've come to gloat,
take your fill and leave.
106
00:08:46,260 --> 00:08:48,980
I take no pleasure in seeing you here.
107
00:08:50,700 --> 00:08:53,340
-Why would you care?
-We were friends once.
108
00:08:53,420 --> 00:08:56,820
You sacrificed our friendship
many years ago, Cosimo.
109
00:08:59,060 --> 00:09:01,620
I have the scars to prove it.
110
00:09:01,700 --> 00:09:04,380
It's not like you haven't had
your revenge.
111
00:09:06,940 --> 00:09:08,140
Have I?
112
00:09:21,540 --> 00:09:23,860
What do you want, Medici?
113
00:09:23,940 --> 00:09:26,780
You want me to call off the mercenaries?
114
00:09:26,860 --> 00:09:28,140
They take no orders from me.
115
00:09:28,220 --> 00:09:31,660
On the contrary,
they'll be first in line for my head.
116
00:09:33,060 --> 00:09:34,740
I owe them wages.
117
00:09:41,460 --> 00:09:42,580
Leave.
118
00:09:46,700 --> 00:09:49,380
There can be no peace between us.
119
00:09:53,940 --> 00:09:55,340
Then it is settled.
120
00:09:57,580 --> 00:09:58,940
It appears so.
121
00:10:56,820 --> 00:10:57,820
How am I doing?
122
00:11:00,300 --> 00:11:01,580
Fine.
123
00:11:03,940 --> 00:11:05,140
I can't shade.
124
00:11:09,260 --> 00:11:11,620
Can't I draw something more interesting?
125
00:11:14,820 --> 00:11:19,220
If an apple doesn't delight you,
find something that does.
126
00:11:19,300 --> 00:11:20,420
Just not me.
127
00:11:44,300 --> 00:11:45,540
Emilia, leave us.
128
00:11:50,940 --> 00:11:53,820
--You lied to me.
129
00:11:53,900 --> 00:11:55,340
I'm sorry, mama.
130
00:11:57,460 --> 00:11:59,260
It's not that I didn't want to tell you.
131
00:12:00,940 --> 00:12:03,740
But you must understand
it was a difficult situation.
132
00:12:03,820 --> 00:12:08,340
A difficult situation?
Oh, well, my apologies.
133
00:12:08,420 --> 00:12:11,820
I am humiliated in my own home
and you stand by and say nothing?
134
00:12:11,900 --> 00:12:16,300
-It wasn't my place to tell you.
-And whose place was it?
135
00:12:16,380 --> 00:12:19,260
My husband's? Please...
136
00:12:29,980 --> 00:12:33,300
How is it that my whole family
has returned,
137
00:12:33,380 --> 00:12:35,060
yet I feel more alone than ever?
138
00:12:36,820 --> 00:12:39,260
She's just a distraction, nothing more.
139
00:12:39,340 --> 00:12:42,300
My husband takes no interest
in distractions.
140
00:12:55,940 --> 00:12:59,340
I heard that you visited our old friend.
141
00:12:59,420 --> 00:13:01,580
How is he enjoying his time in the tower?
142
00:13:01,660 --> 00:13:03,860
I'm sure the lamps burning
in the Medici palazzo
143
00:13:03,940 --> 00:13:05,540
have spoiled the view.
144
00:13:05,620 --> 00:13:08,300
Being jailed for treason
and facing execution
145
00:13:08,380 --> 00:13:10,900
hasn't lessened
the man's stubborn sense of pride.
146
00:13:10,980 --> 00:13:14,340
So put him out of your head.
The Signoria will take his soon enough.
147
00:13:14,420 --> 00:13:17,860
He is a reminder of the
constant battle we Medici need to fight.
148
00:13:17,940 --> 00:13:19,140
Lorenzo!
149
00:13:20,740 --> 00:13:24,060
You must find a wife of noble blood soon.
150
00:13:24,140 --> 00:13:25,740
I know your heart still aches for Rosa,
151
00:13:25,820 --> 00:13:30,260
but our enemies continue to circle us
even with Albizzi gone.
152
00:13:30,340 --> 00:13:33,660
Fortifying our family is a necessity
you can no longer ignore.
153
00:13:35,340 --> 00:13:36,540
This is a little bit sudden.
154
00:13:36,620 --> 00:13:38,900
Perhaps you'd like to wait
another decade or two?
155
00:13:40,140 --> 00:13:43,220
I have taken the liberty of scouting
a suitable bride.
156
00:13:43,300 --> 00:13:46,340
Her name is Ginevra Cavalcanti,
a known beauty.
157
00:13:46,420 --> 00:13:50,100
Her family is not a wealthy one,
but their noble lineage is impeccable.
158
00:13:50,180 --> 00:13:53,620
Hmm. Well, it sounds like
I have little say in the matter,
159
00:13:53,700 --> 00:13:55,740
just as you did in yours, Cosimo.
160
00:13:55,820 --> 00:13:57,940
Contessina has invited
the Cavalcanti family
161
00:13:58,020 --> 00:14:00,420
to the banquet tonight.
You will have your say.
162
00:14:05,500 --> 00:14:08,340
Has it been lost on you
how much you sound like our late father
163
00:14:08,420 --> 00:14:09,500
with each passing day?
164
00:14:27,540 --> 00:14:28,860
Bless me, Father.
165
00:14:35,260 --> 00:14:37,900
When was your last confession?
166
00:14:39,020 --> 00:14:42,460
-I'm here for advice, not for confession.
-But you have sinned.
167
00:14:48,900 --> 00:14:52,340
Many times.
But this is not for what I have done.
168
00:14:52,420 --> 00:14:54,420
Rather what I have not.
169
00:14:55,700 --> 00:14:57,820
I have uncovered a great sin.
170
00:15:00,220 --> 00:15:02,660
Yet, if I speak openly,
171
00:15:02,740 --> 00:15:04,620
it will set two brothers
against each other.
172
00:15:04,700 --> 00:15:06,900
Are you certain of this sin?
173
00:15:06,980 --> 00:15:08,980
I have searched for another answer
174
00:15:09,060 --> 00:15:12,340
and have nothing
but blistered feet to show for it.
175
00:15:12,420 --> 00:15:14,220
You must be cautious.
176
00:15:14,300 --> 00:15:19,500
To take on one man's sin
against another is no small thing.
177
00:15:19,580 --> 00:15:23,380
In the end,
it's God who rights every wrong.
178
00:15:34,700 --> 00:15:36,820
-Ormanno!
-You must come with me.
179
00:15:52,260 --> 00:15:54,020
Your Holiness.
180
00:15:55,860 --> 00:15:58,580
Arise, please.
181
00:16:03,580 --> 00:16:07,020
So it is true?
Duke Visconti has marched upon Rome?
182
00:16:09,100 --> 00:16:10,780
I had to flee the city.
183
00:16:11,780 --> 00:16:15,060
Thank the Lord, word came to us,
and we could save you in time.
184
00:16:15,140 --> 00:16:20,180
And I shall be eternally grateful
to your family.
185
00:16:20,260 --> 00:16:23,020
Yet now I must impose upon another.
186
00:16:26,260 --> 00:16:29,260
May I presume upon your hospitality?
187
00:16:29,340 --> 00:16:32,020
Would you accept me
as a guest in your home?
188
00:16:32,100 --> 00:16:34,340
-I can think of no greater honor.
-Your Holiness...
189
00:16:34,420 --> 00:16:39,420
Ormanno, I cannot stay in the house
of a man on trial for treason.
190
00:16:39,500 --> 00:16:41,780
At least not until he is acquitted.
191
00:16:41,860 --> 00:16:44,580
My father's reverence for you
knows no bounds, Your Holiness.
192
00:16:44,660 --> 00:16:47,180
He will be most upset when I tell him.
193
00:16:48,660 --> 00:16:52,580
Then he shall hear it from me personally.
194
00:16:56,740 --> 00:16:59,180
As if I don't have enough to deal with,
with tonight's dinner.
195
00:16:59,260 --> 00:17:00,860
I wish you would give me some warning
196
00:17:00,940 --> 00:17:02,580
when God's representative
on Earth comes to stay.
197
00:17:02,660 --> 00:17:04,260
I wish God would give me
some warning,
198
00:17:04,340 --> 00:17:06,700
but it seems
this was unexpected for us both.
199
00:17:06,780 --> 00:17:09,140
Surprises seem to be your forte
at the moment.
200
00:17:09,220 --> 00:17:12,140
You haven't spoken to me at all
about the year we've spent apart.
201
00:17:12,220 --> 00:17:14,980
Is your next grand reveal
letting your wife into the specifics,
202
00:17:15,060 --> 00:17:16,940
or do you intend
to hold your peace forever?
203
00:17:17,020 --> 00:17:20,300
- Contessina, I have been busy.
- So have I!
204
00:17:23,500 --> 00:17:27,460
Running this household.
Our affairs for an entire year.
205
00:17:28,660 --> 00:17:31,420
Oh, I took the liberty of removing
the more ostentatious artwork
206
00:17:31,500 --> 00:17:33,020
from His Holiness' rooms.
207
00:17:33,100 --> 00:17:37,580
You know his reputation for austerity.
And his condemnation of slavery.
208
00:17:37,660 --> 00:17:40,060
Which wouldn't have been a problem
until recently, would it?
209
00:17:40,140 --> 00:17:42,580
What would possess you to bring
a slave girl back from Venice?
210
00:17:42,660 --> 00:17:45,460
What would possess you
to send me into exile?
211
00:17:53,260 --> 00:17:57,980
I risked everything in saving you.
And this is how you repay me.
212
00:17:59,980 --> 00:18:02,380
You thought you were a martyr.
213
00:18:02,460 --> 00:18:05,420
But you were nothing
but a child with a paper sword.
214
00:18:07,220 --> 00:18:11,820
Have I not done enough now to prove
that I put this family first?
215
00:18:11,900 --> 00:18:14,460
Had I the choice again,
perhaps I would let you die.
216
00:18:29,340 --> 00:18:32,860
Excellent. I'll send for some more hens.
217
00:18:32,940 --> 00:18:35,660
Lay out some clean robes
for the Pope to change into.
218
00:18:35,740 --> 00:18:38,820
-Of course.
-Actually, Emilia, wait a moment.
219
00:18:39,980 --> 00:18:40,980
You there.
220
00:18:42,300 --> 00:18:43,820
What's your name?
221
00:18:43,900 --> 00:18:47,620
-It's Maddalena, Madonna.
-I have a job for you.
222
00:18:47,700 --> 00:18:49,700
Emilia, on second thoughts,
223
00:18:49,780 --> 00:18:52,620
you can go to the market
and procure the items on this list.
224
00:18:56,260 --> 00:18:59,460
Maddalena. Go to my husband's room.
225
00:19:01,420 --> 00:19:04,540
Gather some plain robes,
and then lay them out for His Holiness.
226
00:19:06,860 --> 00:19:08,940
I assume you already know the way.
227
00:19:14,860 --> 00:19:18,100
Staying with the Medici would send
the wrong message, Your Grace.
228
00:19:19,780 --> 00:19:23,820
He corrupts God's order with money,
raising the unworthy to power,
229
00:19:23,900 --> 00:19:26,180
all to the aid of his own fame and wealth.
230
00:19:26,260 --> 00:19:29,820
And you are accused of attempting
to overthrow the city of Florence.
231
00:19:30,940 --> 00:19:34,580
Tell me how that is different
to what is happening in Rome?
232
00:19:34,660 --> 00:19:37,140
The fate of the city hangs in the balance.
233
00:19:38,500 --> 00:19:42,300
As we speak, all that stands between
the Colonna family and the Curia
234
00:19:42,380 --> 00:19:43,540
is Bishop Vitelleschi.
235
00:19:50,660 --> 00:19:55,380
I thank you for Ormanno rescuing me,
and I value our friendship.
236
00:19:57,900 --> 00:20:01,020
But surely you can appreciate
one cannot be particular
237
00:20:01,100 --> 00:20:03,380
in gathering one's allies
at a time like this.
238
00:20:05,140 --> 00:20:09,540
Cosimo de' Medici
and Florence stand against my enemies.
239
00:20:12,980 --> 00:20:14,460
And so I stand with them.
240
00:20:15,500 --> 00:20:18,140
I do understand your position,
Your Holiness.
241
00:20:20,180 --> 00:20:22,580
But heed my words:
242
00:20:22,660 --> 00:20:27,900
Cosimo will act as a friend,
until you find his knife in your back.
243
00:20:52,340 --> 00:20:53,740
Thank you, Maddalena.
244
00:21:12,580 --> 00:21:15,820
I'd like to thank Cosimo
for this wonderful meal,
245
00:21:17,060 --> 00:21:19,620
and for recognizing these present families
246
00:21:19,700 --> 00:21:22,660
for their support of the Medici
during their time in exile.
247
00:21:28,020 --> 00:21:32,020
- Long, long to the life Medici!
- Thank you.
248
00:21:37,780 --> 00:21:40,220
I see you are getting acquainted
with the lovely Ginevra.
249
00:21:40,300 --> 00:21:45,260
Am I to assume she is
a good conversationalist after all?
250
00:21:45,340 --> 00:21:49,860
-Her bust is particularly articulate.
-Well, her father is...
251
00:21:52,500 --> 00:21:54,820
keen to see it in a safe pair of hands.
252
00:21:54,900 --> 00:21:56,740
For the Medici, brother.
253
00:22:09,020 --> 00:22:11,500
My daughter seems quite taken
with Lorenzo.
254
00:22:11,580 --> 00:22:13,460
- And Lorenzo with her.
255
00:22:13,540 --> 00:22:17,060
But what of this special guest
I've been hearing about?
256
00:22:17,140 --> 00:22:18,660
I see none worthy of such--
257
00:22:25,380 --> 00:22:28,020
Stand. Please.
258
00:22:32,060 --> 00:22:33,340
Your Holiness, my apologies.
259
00:22:33,420 --> 00:22:35,460
Fresh robes were meant to be
laid out for you.
260
00:22:35,540 --> 00:22:36,980
No apologies necessary, my dear.
261
00:22:37,060 --> 00:22:40,060
Robes were laid out,
and most fine they were.
262
00:22:40,140 --> 00:22:42,940
But I prefer simpler garb.
263
00:22:44,100 --> 00:22:45,340
Your Holiness.
264
00:22:55,460 --> 00:22:56,580
Your Holiness.
265
00:22:58,420 --> 00:23:00,780
I came to inquire
as to how you are settling in.
266
00:23:00,860 --> 00:23:02,300
Very well.
267
00:23:02,380 --> 00:23:05,700
And I must thank you for your hospitality.
268
00:23:06,700 --> 00:23:11,900
I can see that banking has been kind.
Your home is palatial.
269
00:23:11,980 --> 00:23:15,700
We try to steward our wealth
in a godly manner.
270
00:23:15,780 --> 00:23:20,140
-Forgive me, you were in prayer.
-Yes. For the life of a friend.
271
00:23:21,660 --> 00:23:23,300
Rinaldo Albizzi.
272
00:23:24,460 --> 00:23:27,140
I thought you might be praying
for your swift return to Rome.
273
00:23:27,220 --> 00:23:29,740
I've known Rinaldo for years.
274
00:23:29,820 --> 00:23:32,660
He may be hot-headed,
but he is a good man.
275
00:23:32,740 --> 00:23:36,540
With respect, it wasn't long ago
he was calling for my head.
276
00:23:36,620 --> 00:23:38,060
Now the Signoria demands his.
277
00:23:39,100 --> 00:23:43,540
The mandate for us to rule among ourselves
is a gift from God.
278
00:23:45,140 --> 00:23:49,980
Yet man has a tendency to mistake
God's justice for revenge.
279
00:23:50,060 --> 00:23:51,620
You believe he should be shown mercy?
280
00:23:51,700 --> 00:23:55,180
You must implore the Signoria
to grant him exile.
281
00:23:55,260 --> 00:23:58,420
It is impossible.
They will fear he will only bide his time,
282
00:23:58,500 --> 00:24:00,100
simply to rise up and take the city.
283
00:24:00,180 --> 00:24:04,740
Not if you draw up a contract
for Albizzi to sign,
284
00:24:04,820 --> 00:24:08,380
swearing to remain in peaceful exile.
285
00:24:10,660 --> 00:24:14,700
The Signoria will never trust Albizzi
to hold to such a contract.
286
00:24:14,780 --> 00:24:16,380
Least of all Andrea Pazzi.
287
00:24:16,460 --> 00:24:20,220
-He seeks Rinaldo's seat on the council?
-He's a natural politician.
288
00:24:20,300 --> 00:24:22,060
Pazzi was once Rinaldo's closest ally.
289
00:24:22,140 --> 00:24:25,260
Now he demands his execution
to send a strong message.
290
00:24:25,340 --> 00:24:27,260
Then a contract will do little good.
291
00:24:30,220 --> 00:24:35,580
-At least feign dismay.
-It is not I baying for Albizzi's blood.
292
00:24:35,660 --> 00:24:38,460
-Nor do you intercede on his behalf.
-You ask too much.
293
00:24:38,540 --> 00:24:41,300
This church has made
your family's wealth possible!
294
00:24:43,700 --> 00:24:47,140
I expect you to behave
in the same godly manner
295
00:24:48,780 --> 00:24:51,460
in which you decorate your homes.
296
00:25:01,780 --> 00:25:03,420
You could put your name to the contract.
297
00:25:05,300 --> 00:25:07,860
-Mine?
-If you were to countersign,
298
00:25:07,940 --> 00:25:12,620
then I believe the Signoria would trust
Albizzi to hold to the agreement.
299
00:25:12,700 --> 00:25:15,220
It is a noble thought.
300
00:25:15,300 --> 00:25:18,940
But I cannot sign such a letter
whilst blood is spilt in Rome
301
00:25:19,020 --> 00:25:22,020
by the same sort of tyranny
of which Rinaldo is accused.
302
00:25:27,260 --> 00:25:30,420
There must be another way
to save his life.
303
00:25:52,140 --> 00:25:54,020
Signor Cavalcanti.
304
00:26:05,820 --> 00:26:07,420
-Good to see you,.
-Thanks.
305
00:26:08,620 --> 00:26:10,220
Gentlemen!
306
00:26:11,660 --> 00:26:14,980
Gentlemen,
we're here today to set the date
307
00:26:15,060 --> 00:26:18,580
of Rinaldo Albizzi's sentencing.
308
00:26:25,140 --> 00:26:27,860
- If I may speak...
309
00:26:27,940 --> 00:26:30,940
If anyone has a right
to demand Rinaldo's death, it is me.
310
00:26:32,100 --> 00:26:33,300
And yet I say otherwise.
311
00:26:34,340 --> 00:26:37,500
Our great republic
was on the verge of tyranny.
312
00:26:37,580 --> 00:26:40,140
So why not make our next act one of mercy?
313
00:26:40,220 --> 00:26:45,820
A statement of intent?
I say we grant exile, not death.
314
00:26:49,100 --> 00:26:50,060
Coward!
315
00:26:58,380 --> 00:26:59,580
Albizzi...
316
00:27:01,420 --> 00:27:02,740
was a tyrant.
317
00:27:04,700 --> 00:27:08,540
A tyrant that brought the sword
to this city.
318
00:27:09,940 --> 00:27:13,620
And now Medici, Medici asks for mercy.
319
00:27:15,820 --> 00:27:19,700
I say we show no mercy.
320
00:27:19,780 --> 00:27:23,340
I say we bring the sword to his neck.
321
00:27:23,420 --> 00:27:25,100
Yeah!
322
00:28:11,620 --> 00:28:15,540
Messer Cosimo will tire of you
soon enough, you know?
323
00:28:15,620 --> 00:28:19,500
Give it a few weeks.
Then you'll just be a slave.
324
00:28:20,980 --> 00:28:25,540
Your knees will be covered in hard skin.
Your hands will lose their softness.
325
00:28:25,620 --> 00:28:28,540
And your beauty will fade within weeks.
326
00:28:29,900 --> 00:28:33,140
-Trust me.
-Just like you?
327
00:28:54,580 --> 00:28:55,780
Maddalena.
328
00:28:57,100 --> 00:28:58,220
What are you doing?
329
00:28:59,820 --> 00:29:03,700
-You've been sitting out there for hours.
-My art studies.
330
00:29:05,540 --> 00:29:08,500
No, you can't see them.
They're not finished yet.
331
00:29:08,580 --> 00:29:11,500
-Is it of me?
-No.
332
00:29:12,580 --> 00:29:15,420
Drawing the elderly
is next week's assignment.
333
00:29:26,620 --> 00:29:31,220
Isn't the cathedral beautiful?
Even in its unfinished state.
334
00:29:31,300 --> 00:29:35,700
Is art ever finished
or is it merely abandoned?
335
00:29:38,220 --> 00:29:40,940
I feel it is not time
to abandon this one just yet.
336
00:29:41,980 --> 00:29:44,140
And I'm planning to resume construction.
337
00:29:46,860 --> 00:29:50,260
I would be in your debt
if you were to anoint the works.
338
00:29:50,340 --> 00:29:54,020
With your blessing, someone like Albizzi
would not be able to stop it again.
339
00:29:54,100 --> 00:29:55,940
Tomorrow a man will lose his life.
340
00:29:57,700 --> 00:30:02,300
And yet foremost in your mind
is the completion of a building.
341
00:30:02,380 --> 00:30:03,420
What can I do?
342
00:30:04,620 --> 00:30:08,420
The Signoria spat in my face,
Rinaldo slapped my hand away.
343
00:30:08,500 --> 00:30:11,220
All I can do is let nature
take its course.
344
00:30:11,300 --> 00:30:13,700
A man determined to die
should be allowed to run headlong
345
00:30:13,780 --> 00:30:15,260
into his own sword.
346
00:30:15,340 --> 00:30:19,260
Standing aside and washing your hands
does not remove culpability.
347
00:30:19,340 --> 00:30:23,300
Then with respect, Your Holiness,
we have our hands in the same basin.
348
00:30:30,980 --> 00:30:33,020
For the speck in your eye,
349
00:30:34,780 --> 00:30:38,460
I miss the plank in my own. You're right.
350
00:30:41,860 --> 00:30:43,020
It is a risk.
351
00:30:44,500 --> 00:30:47,540
And there are those
that would use it against me.
352
00:30:49,980 --> 00:30:53,060
But I will put my name to the contract.
353
00:30:58,020 --> 00:30:59,100
Your Holiness.
354
00:31:00,380 --> 00:31:04,420
You carried this here with your own hand?
Under no threat of harm?
355
00:31:07,020 --> 00:31:09,060
It is a fair offer.
356
00:31:11,140 --> 00:31:17,420
Cosimo assures me that this could sway
the Signoria in favor of exile.
357
00:31:17,500 --> 00:31:19,900
An assurance
from the great Cosimo de' Medici.
358
00:31:21,100 --> 00:31:24,380
-Find me a quill.
-I want to help.
359
00:31:26,780 --> 00:31:27,860
Your Grace.
360
00:31:27,940 --> 00:31:31,060
The leash you think is in your hand
is around your neck.
361
00:31:31,140 --> 00:31:33,540
Can't you see his game?
362
00:31:33,620 --> 00:31:38,060
I'll wager this contract was his idea
from the start, poured into your ear.
363
00:31:38,140 --> 00:31:41,420
I think anger is clouding your judgment.
364
00:31:43,220 --> 00:31:46,220
Remember to whom you speak.
365
00:31:48,780 --> 00:31:50,380
Forgive me, Your Holiness.
366
00:31:55,060 --> 00:31:56,860
I will say no more.
367
00:32:00,060 --> 00:32:03,940
Save that the Medici lie.
It's in their blood.
368
00:32:05,900 --> 00:32:07,180
Like his father before him,
369
00:32:07,260 --> 00:32:11,700
Cosimo will destroy as many lives
as necessary to climb into power.
370
00:32:14,020 --> 00:32:16,980
I will never sign this contract.
371
00:32:17,060 --> 00:32:19,980
Rinaldo Albizzi has shown his true colors.
372
00:32:21,220 --> 00:32:27,180
His refusal to sign this generous offer
proves that he is a threat to our liberty.
373
00:32:27,260 --> 00:32:29,820
Yes!
374
00:32:29,900 --> 00:32:33,340
Exile would be nothing more
than a gift of time
375
00:32:33,420 --> 00:32:36,580
to raise an army
and lay siege to Florence.
376
00:32:36,660 --> 00:32:40,620
Death to Albizzi! Death to Albizzi!
377
00:32:40,700 --> 00:32:44,100
Death to Albizzi! Death to Albizzi!
378
00:32:58,380 --> 00:33:00,740
Death to Albizzi! Death to Albizzi!
379
00:33:07,260 --> 00:33:09,420
How did that contract get into your hands?
380
00:33:09,500 --> 00:33:12,060
-The Signoria have a right to know.
-How?
381
00:33:34,500 --> 00:33:37,700
Son... Ormanno.
382
00:33:39,900 --> 00:33:42,220
Our home will still be here when I'm gone.
383
00:33:45,020 --> 00:33:47,100
Keep your mother safe. Hm?
384
00:34:05,780 --> 00:34:07,220
All I wish...
385
00:34:09,940 --> 00:34:12,060
is to see you grow old, Father.
386
00:34:12,140 --> 00:34:14,740
To see you hold your first grandchild.
387
00:34:16,620 --> 00:34:18,940
To see me make you proud.
388
00:34:25,020 --> 00:34:27,300
That day passed long ago.
389
00:34:49,620 --> 00:34:50,860
Get off me!
390
00:34:58,620 --> 00:35:00,940
-- Unhand her! Now!
391
00:35:01,020 --> 00:35:03,060
- In the name of the Medici!
- Medici?
392
00:35:03,140 --> 00:35:07,060
--Well, why didn't you say?
393
00:35:08,060 --> 00:35:11,300
Your name carries no weight here.
394
00:35:11,380 --> 00:35:13,660
-Medici.
-And that of Albizzi does?
395
00:35:14,740 --> 00:35:16,860
Your paymaster is ruined and powerless.
396
00:35:16,940 --> 00:35:21,300
We are staying here
until we get what we deserve.
397
00:35:21,380 --> 00:35:24,580
Which is a hell of a lot more
than Albizzi was offering.
398
00:35:26,660 --> 00:35:28,940
Why don't you take that back
to your father?
399
00:35:31,460 --> 00:35:34,900
And we won't gut you yet.
400
00:35:42,220 --> 00:35:45,940
You went behind my back
and confronted them alone?
401
00:35:50,100 --> 00:35:51,100
Yes.
402
00:35:53,740 --> 00:35:54,740
Good.
403
00:35:57,140 --> 00:35:58,500
Now let's face them together.
404
00:36:01,020 --> 00:36:02,220
It seems simple to me.
405
00:36:04,100 --> 00:36:07,220
My paymaster is locked up in jail,
soon to be executed.
406
00:36:08,460 --> 00:36:11,300
And so you see,
as de facto leader of this city,
407
00:36:11,380 --> 00:36:13,820
you shoulder the burden of his debt to us.
408
00:36:15,180 --> 00:36:18,460
Plus a little extra for our trouble.
409
00:36:18,540 --> 00:36:22,580
Otherwise,
who can say what my men might do?
410
00:36:22,660 --> 00:36:26,660
Get us 1000 florins.
And we'll be gone by eve tomorrow.
411
00:36:26,740 --> 00:36:28,580
That's a lot of money.
412
00:36:30,540 --> 00:36:31,900
Leave us.
413
00:36:37,620 --> 00:36:38,820
And you.
414
00:36:57,340 --> 00:37:01,660
Swapping charcoal for a needle?
It doesn't seem a good trade.
415
00:37:01,740 --> 00:37:03,540
I do what's necessary.
416
00:37:05,380 --> 00:37:09,460
-You're very good with that.
-Have you come to make fun of me?
417
00:37:09,540 --> 00:37:10,860
Not at all.
418
00:37:15,740 --> 00:37:19,540
That's not bad.
Although I think I look better than that.
419
00:37:22,140 --> 00:37:24,140
Where is this going, Marco?
420
00:37:29,860 --> 00:37:31,380
You and me, we are the same.
421
00:37:33,300 --> 00:37:36,460
I just want you to know
that you are not alone.
422
00:37:37,620 --> 00:37:38,900
Thank you.
423
00:37:40,300 --> 00:37:41,620
You have a friend here.
424
00:37:44,220 --> 00:37:46,540
Even if the Medici tire of you.
425
00:38:12,660 --> 00:38:16,860
I'm paying the mercenaries
a thousand florins. To leave.
426
00:38:16,940 --> 00:38:20,380
I hear you are attempting
to pardon our enemy.
427
00:38:20,460 --> 00:38:23,500
If it's blood you're after,
you'll be pleased to know that
428
00:38:23,580 --> 00:38:28,100
despite my very best efforts,
it is likely Rinaldo will die.
429
00:38:29,420 --> 00:38:31,660
And you will let
the Signoria rule over you?
430
00:38:33,140 --> 00:38:34,860
Why are you shutting me out?
431
00:38:34,940 --> 00:38:38,820
Was it such an unforgivable treason
to have saved your life?
432
00:38:42,180 --> 00:38:45,180
I was alone here,
at the mercy of Albizzi's thugs.
433
00:38:45,260 --> 00:38:48,300
And yet I still did everything I could
to secure your return.
434
00:38:48,380 --> 00:38:51,300
My God, I even spied for you.
435
00:38:51,380 --> 00:38:54,260
While you were away delighting
in all that Venice has to offer.
436
00:38:55,780 --> 00:38:58,980
You're in no position to judge me, woman.
437
00:38:59,060 --> 00:39:01,780
Considering your flirtation
with Ezio Contarini.
438
00:39:07,380 --> 00:39:10,540
Yes, I flirted with him.
He even asked me to go away, but I didn't.
439
00:39:10,620 --> 00:39:13,660
I stayed for our family. I stayed for you!
440
00:39:14,820 --> 00:39:17,900
You want me to thank you?
That was your duty as my wife!
441
00:39:17,980 --> 00:39:20,740
What of your duty as my husband?
442
00:42:09,300 --> 00:42:13,100
Order! Order!
443
00:42:13,180 --> 00:42:16,940
Silence! I said order!
444
00:42:18,220 --> 00:42:19,660
The hour is here.
445
00:42:20,700 --> 00:42:23,580
We must weigh Rinaldo Albizzi
446
00:42:23,660 --> 00:42:28,340
with the scales of justice
and decide his punishment.
447
00:42:28,420 --> 00:42:29,420
Signor Guadagni.
448
00:42:30,860 --> 00:42:32,020
May I address the chamber?
449
00:42:42,460 --> 00:42:44,700
I have had the honor of spending
the last few days
450
00:42:44,780 --> 00:42:47,540
with the first true holy man
I have ever met.
451
00:42:48,580 --> 00:42:50,020
Pope Eugenius.
452
00:42:51,180 --> 00:42:54,700
Driven from Rome,
seeking protection here in Florence,
453
00:42:56,180 --> 00:43:01,420
knowing that we are a city
that prides itself on mercy and grace.
454
00:43:01,500 --> 00:43:03,580
And yet since his arrival here,
455
00:43:04,820 --> 00:43:08,260
I has been forced to ask myself
whether that reputation is deserved.
456
00:43:08,340 --> 00:43:10,500
Or whether we have lost something.
457
00:43:12,100 --> 00:43:13,700
Despite fleeing for his life,
458
00:43:15,220 --> 00:43:16,980
dressed in rags,
459
00:43:17,060 --> 00:43:20,620
his first concern upon arriving
in this city was not himself,
460
00:43:20,700 --> 00:43:21,980
but of his friend,
461
00:43:23,940 --> 00:43:25,500
Rinaldo Albizzi.
462
00:43:27,860 --> 00:43:30,940
That we show this man mercy.
463
00:43:34,340 --> 00:43:38,340
The very same mercy that Christ showed us.
464
00:43:38,420 --> 00:43:40,060
As Jesus said:
465
00:43:41,820 --> 00:43:46,460
"Let he who is without sin,
cast the first stone." So I ask...
466
00:43:49,700 --> 00:43:51,260
Who are you to cast that stone?
467
00:43:56,060 --> 00:43:58,220
Who are we to take this man's life?
468
00:44:55,620 --> 00:44:57,780
- Exile!
469
00:45:13,820 --> 00:45:16,660
This doesn't erase the past, Medici.
470
00:45:19,500 --> 00:45:22,420
You think that by saving me,
you've saved your soul?
471
00:45:24,020 --> 00:45:26,340
If you were wise, you will not return.
472
00:45:28,060 --> 00:45:30,460
Do not force my hand.
473
00:45:32,340 --> 00:45:33,420
Cosimo.
474
00:45:36,820 --> 00:45:38,860
There's something else I need to tell you.
475
00:45:46,380 --> 00:45:48,020
We are gathered here today
476
00:45:49,940 --> 00:45:54,580
to bless the continued work
on this holy place.
477
00:45:54,660 --> 00:45:59,700
A fragrant offering to our Lord
by his humble servant,
478
00:46:01,180 --> 00:46:02,740
Cosimo de' Medici.
479
00:46:04,180 --> 00:46:08,740
Its glory will stand through the ages.
480
00:46:10,140 --> 00:46:14,620
An eternal monument
to the majesty of our creator,
481
00:46:14,700 --> 00:46:15,940
Almighty God.
482
00:46:46,140 --> 00:46:49,620
Let us lift our thoughts
to the Lord above,
483
00:46:49,700 --> 00:46:52,460
he who breathed upon dust,
484
00:46:52,540 --> 00:46:56,740
giving us the precious gift of life,
trusting us to rule
485
00:46:56,820 --> 00:47:00,460
-his creation with fairness and mercy.
-Cosimo...
486
00:47:00,540 --> 00:47:02,540
There's something else I need to tell you.
487
00:47:12,420 --> 00:47:16,980
Ormanno! This way! Follow me!
Follow me, follow me!
488
00:47:22,580 --> 00:47:25,300
I hear your father died a painful death.
489
00:47:27,540 --> 00:47:28,540
Poison's like that...
490
00:47:30,780 --> 00:47:32,980
Tends to stick in the throat.
491
00:47:33,060 --> 00:47:35,420
-You know.
-Of course I know.
492
00:47:36,940 --> 00:47:38,540
And now I'm freed by your hand,
493
00:47:40,060 --> 00:47:42,420
it will worm its way into your mind.
494
00:47:43,900 --> 00:47:48,300
A maggot crawling its way
through your flesh.
495
00:47:50,500 --> 00:47:55,780
Maybe I killed your father.
496
00:49:30,340 --> 00:49:31,820
Oh, God Almighty,
497
00:49:33,220 --> 00:49:35,100
bless our generous benefactor,
498
00:49:37,380 --> 00:49:39,060
Cosimo de' Medici.
499
00:49:42,660 --> 00:49:48,860
A man who chose the hard and narrow path.
39648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.