All language subtitles for Medici.Masters.Of.Florence.S01E02.Dome.And.The.Domicile.HDTV.x264-BiZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:19,919 How long have these men been here? 2 00:00:20,480 --> 00:00:21,360 Since last week. 3 00:00:21,880 --> 00:00:23,160 And more keep coming every day. 4 00:00:24,840 --> 00:00:27,239 We can provide shelter, but this mill must keep spinning. 5 00:00:27,640 --> 00:00:28,560 There's no wool to spin. 6 00:00:29,520 --> 00:00:32,400 The English ships won't deliver, not as long as the war drags on. 7 00:00:35,120 --> 00:00:37,080 Our obligations cannot be met without revenue. 8 00:00:37,239 --> 00:00:39,520 We can't even send the Pope's tithes to Rome. 9 00:00:39,679 --> 00:00:40,880 The people are desperate. 10 00:00:41,880 --> 00:00:43,039 This war must end. 11 00:00:44,440 --> 00:00:46,080 Albizzi is out-matched. 12 00:00:47,800 --> 00:00:50,080 If the war ends now, it will mean defeat for Florence. 13 00:00:50,640 --> 00:00:53,720 If it doesn't end now... we shall be ruined. 14 00:00:56,360 --> 00:00:57,440 - Madonna - What's going on? 15 00:00:57,919 --> 00:00:59,640 - There are men at the door. - Where are the guards? 16 00:00:59,919 --> 00:01:02,679 Showing the mercenaries. Shall I find Messer Cosimo? 17 00:01:02,840 --> 00:01:03,919 No, I'll deal with this. 18 00:01:08,759 --> 00:01:09,919 Get out of the way! 19 00:01:12,039 --> 00:01:13,239 How may I help you, Messer? 20 00:01:13,400 --> 00:01:14,759 We have come to search the house, Madonna! 21 00:01:14,919 --> 00:01:15,520 Step aside! 22 00:01:15,679 --> 00:01:16,759 Search? Whatever for? 23 00:01:16,919 --> 00:01:18,759 There's no work to be found and we're hungry! 24 00:01:19,640 --> 00:01:20,360 Go to the kitchen! 25 00:01:20,919 --> 00:01:22,360 Have the cook bring these men some food. 26 00:01:22,520 --> 00:01:24,000 It's not food we're looking for! 27 00:01:26,480 --> 00:01:27,400 This is not a bank. 28 00:01:27,919 --> 00:01:29,320 If you want gold, go there. 29 00:01:29,520 --> 00:01:30,880 There are guards at the bank! 30 00:01:31,200 --> 00:01:33,679 Move aside, Madonna. We don't want to hurt you. 31 00:01:39,640 --> 00:01:42,120 Wouldn't it be simpler to just ask me where the gold is to be found? 32 00:01:44,560 --> 00:01:45,360 If you please. 33 00:01:50,360 --> 00:01:51,160 At the mint. 34 00:01:53,360 --> 00:01:54,200 The mint? 35 00:01:54,679 --> 00:01:56,720 There are 54 grains of gold in a Florin. 36 00:01:56,880 --> 00:01:59,440 The last of ours are being used to strike new coins as we speak. 37 00:02:08,960 --> 00:02:10,560 You're De Girolamo, aren't you not? The weaver. 38 00:02:12,960 --> 00:02:14,400 And you're Del Giudice, the mason. 39 00:02:16,880 --> 00:02:18,200 If you ransack this house 40 00:02:18,360 --> 00:02:20,360 rest assured the gonfaloniere will hear of it. 41 00:02:21,520 --> 00:02:23,480 Do you really want to face prison for a pointless search? 42 00:02:28,279 --> 00:02:29,279 Wait outside, Messer. 43 00:02:29,440 --> 00:02:30,520 The cook will bring you food. 44 00:02:34,640 --> 00:02:36,440 What good fortune that the gold is at the mint. 45 00:02:36,600 --> 00:02:37,360 Of course it isn't. 46 00:02:37,759 --> 00:02:40,000 That door is to remain locked until you find Marco Bello. 47 00:02:40,160 --> 00:02:41,039 Tell him we need guards. 48 00:02:51,440 --> 00:02:52,200 What are you thinking? 49 00:03:04,120 --> 00:03:05,200 I come from the front. 50 00:03:07,279 --> 00:03:09,800 Where my son Ormanno fights valiantly. 51 00:03:12,720 --> 00:03:15,720 Not to deliver fantasies of easy victory. 52 00:03:19,040 --> 00:03:20,839 But the hard facts of war. 53 00:03:24,680 --> 00:03:26,879 Written with blood and steel! 54 00:03:27,560 --> 00:03:29,359 We are sworn to defeat the Milanese! 55 00:03:29,839 --> 00:03:32,320 But this condottiero, Sforza 56 00:03:32,480 --> 00:03:34,680 has killed and maimed many of our men. 57 00:03:35,440 --> 00:03:36,279 To defeat him 58 00:03:38,839 --> 00:03:40,080 we need greater resources. 59 00:03:40,720 --> 00:03:42,960 We have no more money to fund your wars! 60 00:03:43,160 --> 00:03:44,960 You cannot draw blood from a stone! 61 00:03:45,400 --> 00:03:46,000 Yes! 62 00:03:46,160 --> 00:03:47,839 I understand your hardship, Messer. 63 00:03:48,240 --> 00:03:50,240 But our republic cannot afford to lose! 64 00:03:53,040 --> 00:03:54,800 Not after we have invested so much. 65 00:03:55,440 --> 00:03:56,320 Signor Guadagni! 66 00:03:57,920 --> 00:03:58,839 Signor Pazzi 67 00:03:59,240 --> 00:04:00,760 We agree with Signor Albizzi. 68 00:04:01,879 --> 00:04:02,839 We demand a vote! 69 00:04:03,000 --> 00:04:04,040 - Yes! Yes! - A vote! 70 00:04:05,000 --> 00:04:05,839 A vote! 71 00:04:07,200 --> 00:04:08,000 A vote! 72 00:04:08,920 --> 00:04:09,680 We agree! 73 00:04:11,560 --> 00:04:12,200 Good! 74 00:04:13,480 --> 00:04:14,600 Then let's move to the vote. 75 00:04:15,279 --> 00:04:16,160 Black for yes 76 00:04:16,639 --> 00:04:17,480 white for no. 77 00:04:28,240 --> 00:04:30,320 Our supporters are waiting for you to lead, Cosimo. 78 00:04:31,560 --> 00:04:32,760 This war bleeds us dry. 79 00:04:33,639 --> 00:04:34,920 Oppose Albizzi. 80 00:04:35,080 --> 00:04:35,680 Is that what you would do? 81 00:04:36,600 --> 00:04:37,800 If father had asked you to lead the bank? 82 00:04:38,040 --> 00:04:38,680 Why won't you? 83 00:04:40,200 --> 00:04:41,839 I can see what Albizzi does not 84 00:04:42,000 --> 00:04:43,600 when the price of victory is too high. 85 00:04:45,359 --> 00:04:46,560 So you just accept defeat? 86 00:04:50,000 --> 00:04:51,359 I act when I can act. 87 00:05:50,440 --> 00:05:51,960 The vote for more taxes 88 00:05:53,600 --> 00:05:54,480 is past! 89 00:06:40,839 --> 00:06:41,879 What are you doing here? 90 00:06:46,040 --> 00:06:47,400 Are you deaf? Answer me. 91 00:06:48,359 --> 00:06:49,120 Praying. 92 00:06:49,720 --> 00:06:50,800 Enough of that. Come with me. 93 00:07:04,240 --> 00:07:05,600 When will you complete it, father? 94 00:07:06,519 --> 00:07:07,240 Complete what? 95 00:07:07,839 --> 00:07:08,720 The cathedral. 96 00:07:08,879 --> 00:07:10,639 I told you to put away your drawings. 97 00:07:10,920 --> 00:07:13,200 You will lead the life of a banker, not an artist. 98 00:07:13,839 --> 00:07:15,200 I have put them away. 99 00:07:15,519 --> 00:07:18,000 But the church cannot be consecrated until it has a dome. 100 00:07:18,160 --> 00:07:20,600 I will not live to see it consecrated, neither will you. 101 00:07:21,720 --> 00:07:23,639 Someone must be clever enough to complete it. 102 00:07:24,680 --> 00:07:26,240 The problem is not the engineering. 103 00:07:26,960 --> 00:07:27,720 It's capital. 104 00:07:28,320 --> 00:07:29,879 Well, surely we can afford it now. 105 00:07:30,200 --> 00:07:31,760 With the Pope's revenues flowing through the bank. 106 00:07:32,080 --> 00:07:34,560 Think, Cosimo. Why was the cathedral built? 107 00:07:35,000 --> 00:07:36,160 - To honor God. - Yes. 108 00:07:36,320 --> 00:07:38,760 And you honor God by serving this family 109 00:07:39,240 --> 00:07:40,040 and our bank. 110 00:07:40,359 --> 00:07:41,839 I don't see how a bank honors God. 111 00:07:42,120 --> 00:07:43,440 Men are God's creation. 112 00:07:44,240 --> 00:07:46,720 Whatever we achieve is God's glory. 113 00:07:49,359 --> 00:07:50,600 - We're late. - What for? 114 00:07:51,720 --> 00:07:53,320 We're going home to meet your father-in-law. 115 00:07:56,760 --> 00:07:58,279 Some wine Messer Bardi? 116 00:08:00,080 --> 00:08:00,680 No. 117 00:08:02,480 --> 00:08:04,080 My father will be with us at any moment. 118 00:08:04,240 --> 00:08:07,519 I'm not accustomed to being made to wait, Messer Medici. 119 00:08:08,000 --> 00:08:10,519 Yes. No disrespect is intended, I assure you 120 00:08:12,240 --> 00:08:14,400 I see you have already met my son Lorenzo 121 00:08:14,560 --> 00:08:15,279 Monsieur Bardi. 122 00:08:16,639 --> 00:08:17,480 This is Cosimo. 123 00:08:18,160 --> 00:08:18,879 It is an honor. 124 00:08:24,760 --> 00:08:27,440 Shall we get down to business, Messer Medici? 125 00:08:28,000 --> 00:08:28,720 Back this way. 126 00:08:36,639 --> 00:08:39,440 My father and grandfather were bankers 127 00:08:39,600 --> 00:08:41,839 who could afford to buy noble blood 128 00:08:43,400 --> 00:08:44,560 just as you do now. 129 00:08:45,480 --> 00:08:46,440 I am aware, Messer. 130 00:08:47,080 --> 00:08:50,279 Centuries of prosperity ruined 131 00:08:50,800 --> 00:08:53,560 by a single unpaid loan to the King of England. 132 00:08:54,920 --> 00:08:57,720 And now I find myself forced to sell my daughter's hand. 133 00:08:58,720 --> 00:09:00,080 Your noble blood 134 00:09:01,000 --> 00:09:02,320 is an asset whose value 135 00:09:02,760 --> 00:09:03,879 cannot be diminished. 136 00:09:04,160 --> 00:09:06,440 Beware Messer Medici. 137 00:09:07,040 --> 00:09:09,440 It's difficult to scale the heights of power. 138 00:09:10,240 --> 00:09:12,279 The fall is swift and easy. 139 00:09:12,760 --> 00:09:14,200 You are a wise man, Messer. 140 00:09:14,359 --> 00:09:15,080 A humbled one. 141 00:09:16,400 --> 00:09:18,600 As we are both men of business, shall we 142 00:09:19,720 --> 00:09:20,519 speak terms? 143 00:09:21,279 --> 00:09:21,879 Please. 144 00:09:22,040 --> 00:09:23,040 Romantic, isn't it? 145 00:09:23,400 --> 00:09:25,440 The loan that ruined my family 146 00:09:26,040 --> 00:09:29,480 was for 900,000 Florins. For my daughter's hand 147 00:09:30,600 --> 00:09:31,279 I ask 148 00:09:31,600 --> 00:09:32,960 100,000. 149 00:09:34,160 --> 00:09:35,040 Oh! 150 00:09:36,560 --> 00:09:37,160 Pardon me. 151 00:09:38,160 --> 00:09:40,440 I appreciate your position, Messer 152 00:09:40,720 --> 00:09:42,800 but that is far more than this union is worth. 153 00:09:45,279 --> 00:09:48,920 In that case, there is no union to be made. 154 00:09:52,000 --> 00:09:54,519 Your daughter is attractive, but opinionated. 155 00:09:54,680 --> 00:09:56,200 She has few suitors 156 00:09:56,359 --> 00:09:58,519 none with the means to support your family. 157 00:09:58,839 --> 00:10:00,800 You need to marry her off, Messer. 158 00:10:01,560 --> 00:10:02,639 And at a good price. 159 00:10:02,800 --> 00:10:05,000 I am prepared to offer 50,000 Florins. 160 00:10:05,160 --> 00:10:06,639 That will not do. 161 00:10:06,800 --> 00:10:07,560 You will not do better 162 00:10:08,960 --> 00:10:11,480 You miscalculate, Messer Medici 163 00:10:12,320 --> 00:10:13,440 50,000 Florins 164 00:10:14,400 --> 00:10:16,639 can scarcely improve my family's position. 165 00:10:16,800 --> 00:10:18,879 Not by itself perhaps, but 166 00:10:19,400 --> 00:10:22,680 your bank holds bills of trade with merchants 167 00:10:22,839 --> 00:10:25,000 in Barcelona, Seville 168 00:10:25,440 --> 00:10:26,480 and Marseille. 169 00:10:26,800 --> 00:10:29,160 Bills of trade as yet unpaid. 170 00:10:29,400 --> 00:10:31,960 My bank is prepared to acquire these bills 171 00:10:32,120 --> 00:10:33,800 at one-third their face value. 172 00:10:34,639 --> 00:10:37,320 All told, that would result in a net dowry of, eh 173 00:10:37,680 --> 00:10:41,680 81,473 Florins. 174 00:10:49,320 --> 00:10:50,440 You calculate 175 00:10:51,160 --> 00:10:51,879 the conflict 176 00:10:52,080 --> 00:10:53,639 in Avignon will end 177 00:10:53,800 --> 00:10:56,120 and these bills of trade will become 178 00:10:57,080 --> 00:10:57,839 payable. 179 00:10:58,400 --> 00:10:59,120 Sooner or later 180 00:10:59,839 --> 00:11:01,200 In which case, rather than 181 00:11:02,200 --> 00:11:04,680 paying for my daughter's hand, you would actually 182 00:11:06,040 --> 00:11:06,760 profit from it. 183 00:11:08,839 --> 00:11:12,120 My family can afford to wait to pay these debts, Messer. 184 00:11:12,320 --> 00:11:14,720 Yours cannot. 185 00:11:24,760 --> 00:11:26,920 Very well I agree to the terms. 186 00:11:30,560 --> 00:11:31,400 And you, young man 187 00:11:31,639 --> 00:11:33,279 you shall have my daughter as a bride. 188 00:11:33,720 --> 00:11:36,000 We are delighted to welcome her into our family. 189 00:11:50,480 --> 00:11:52,240 She's looking forward to meeting you. 190 00:12:01,920 --> 00:12:02,600 Medici! 191 00:12:04,480 --> 00:12:05,720 I must get back to the front. 192 00:12:07,080 --> 00:12:09,120 But I am not ungrateful for your support 193 00:12:09,879 --> 00:12:10,760 however belated. 194 00:12:12,080 --> 00:12:13,080 I had no choice. 195 00:12:14,040 --> 00:12:15,440 The people of Florence are suffering. 196 00:12:15,839 --> 00:12:17,160 It's not just the people who suffer. 197 00:12:17,680 --> 00:12:18,320 But your bank 198 00:12:18,639 --> 00:12:20,160 which is starved of trade. 199 00:12:21,839 --> 00:12:23,440 Do you have a question Rinaldo? 200 00:12:24,200 --> 00:12:26,480 I understand the surgeon, Di Cecco, is dead. 201 00:12:27,080 --> 00:12:27,800 Murdered. 202 00:12:28,560 --> 00:12:30,359 - So I have been told. - Curious. 203 00:12:32,080 --> 00:12:34,240 I saw you talking to him inside the cathedral. 204 00:12:34,960 --> 00:12:36,519 Only a few days before he died. 205 00:12:40,200 --> 00:12:41,639 We are making inquiries. 206 00:12:41,920 --> 00:12:42,600 Good. 207 00:12:44,240 --> 00:12:48,040 I should be most eager to find out who killed him. And why. 208 00:12:51,639 --> 00:12:52,800 Why does he speak like that? 209 00:12:54,480 --> 00:12:55,480 He cannot suspect you 210 00:12:57,800 --> 00:13:00,680 It is not only the Milanese he seeks to destroy. 211 00:13:03,120 --> 00:13:03,839 Come. 212 00:13:11,279 --> 00:13:13,560 - I was just going to get you. - What is it? 213 00:13:14,440 --> 00:13:15,080 Your wife. 214 00:13:21,120 --> 00:13:22,160 Darling, are you unwell? 215 00:13:22,600 --> 00:13:23,879 I'm perfectly fine. 216 00:13:24,040 --> 00:13:24,800 She's not fine. 217 00:13:24,960 --> 00:13:25,920 - She fell. - When? 218 00:13:26,440 --> 00:13:27,240 An hour ago. 219 00:13:27,400 --> 00:13:29,240 I stood up too quickly, that's all. 220 00:13:29,600 --> 00:13:31,120 After drinking a cup of wine 221 00:13:31,279 --> 00:13:32,639 she said it tasted off. 222 00:13:32,800 --> 00:13:33,639 It was fine. 223 00:13:34,080 --> 00:13:34,839 I'm fine. 224 00:13:35,440 --> 00:13:37,560 Will everyone please stop fussing over me? 225 00:13:37,720 --> 00:13:38,879 You're pale as a ghost. 226 00:13:39,760 --> 00:13:40,639 This is my fault 227 00:13:40,800 --> 00:13:42,680 for worrying you with talk of going to war. 228 00:13:43,200 --> 00:13:44,000 Nonsense. 229 00:13:44,600 --> 00:13:45,839 She just needs a little rest. 230 00:13:46,080 --> 00:13:47,519 - That's all. - Thank you. 231 00:13:52,720 --> 00:13:53,680 Do you think she's been poisoned? 232 00:13:54,359 --> 00:13:57,200 - I'm not certain, of course. - How? In my home! 233 00:13:59,040 --> 00:14:02,680 Well, it wouldn't be difficult to uncork a bottle from the vineyard. 234 00:14:03,080 --> 00:14:05,920 - I want all our wine disposed of. - I have already given the order. 235 00:14:07,519 --> 00:14:09,160 Go to the apothecary. Seek an antidote. 236 00:14:09,400 --> 00:14:10,040 At once. 237 00:14:13,839 --> 00:14:14,839 What is it, Cosimo? 238 00:14:17,839 --> 00:14:18,440 Business. 239 00:14:19,240 --> 00:14:20,160 What kind of business? 240 00:14:21,839 --> 00:14:23,000 Let me tend to these affairs. 241 00:14:24,440 --> 00:14:25,560 You take care of this family. 242 00:14:27,240 --> 00:14:28,279 I always have! 243 00:14:31,400 --> 00:14:32,440 And more besides. 244 00:14:36,440 --> 00:14:37,200 Is he handsome? 245 00:14:38,440 --> 00:14:39,359 I couldn't say. 246 00:14:40,680 --> 00:14:41,760 Well, did he seem kind? 247 00:14:43,160 --> 00:14:43,879 Clever? 248 00:14:44,519 --> 00:14:45,760 I've been told he's a cold fish. 249 00:14:45,920 --> 00:14:47,000 I didn't notice 250 00:14:47,600 --> 00:14:49,680 and you must stop asking questions. 251 00:14:49,839 --> 00:14:51,680 Father, this man is to be my husband. 252 00:14:52,200 --> 00:14:54,320 Do you take so little interest in my happiness? 253 00:14:54,680 --> 00:14:56,440 This is not about your happiness. 254 00:14:56,600 --> 00:14:58,000 - Obviously. - Contessina! 255 00:14:58,359 --> 00:14:59,839 Your tongue is too sharp! 256 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 So I'm told. 257 00:15:02,400 --> 00:15:05,839 You've been given the chance to save your family from ruin. 258 00:15:06,720 --> 00:15:07,720 By marrying beneath me. 259 00:15:08,440 --> 00:15:09,879 That is the way all my friends will see it. 260 00:15:10,400 --> 00:15:13,240 In that case they are not worthy of your friendship. 261 00:15:13,800 --> 00:15:16,839 Father. There are others who would have my hand. 262 00:15:17,480 --> 00:15:19,600 You mean Ezio Contarini? 263 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 He may have a title, but 264 00:15:21,800 --> 00:15:23,120 he has no resources. 265 00:15:23,680 --> 00:15:26,080 He has declared his love for me, and I care for him. 266 00:15:27,720 --> 00:15:30,000 Daughter, do you know how naïve you sound? 267 00:15:31,240 --> 00:15:33,000 When you marry into the Medici 268 00:15:33,279 --> 00:15:36,080 we will gain 80,000 Florins 269 00:15:36,400 --> 00:15:38,279 and you will be my eyes and ears 270 00:15:38,440 --> 00:15:40,400 on what is now the richest bank on earth. 271 00:15:56,920 --> 00:15:58,080 Your bride's arrived, Cosimo. 272 00:16:00,400 --> 00:16:01,080 What are you doing? 273 00:16:01,600 --> 00:16:02,519 I have no use for them. 274 00:16:04,440 --> 00:16:06,240 Now that I am to lead the life of a banker. 275 00:16:07,920 --> 00:16:10,519 Brother, you were always to lead the life of a banker. 276 00:16:14,879 --> 00:16:17,200 The one that you wanted us to meet in Rome 277 00:16:17,519 --> 00:16:18,200 That doesn't matter. 278 00:16:18,920 --> 00:16:19,560 Who was she? 279 00:16:21,960 --> 00:16:22,560 Bianca? 280 00:16:22,960 --> 00:16:23,839 A true woman. 281 00:16:25,480 --> 00:16:26,800 But not suitable for a Medici 282 00:16:26,960 --> 00:16:27,960 so father got rid of her. 283 00:16:28,120 --> 00:16:29,760 Well, whatever father may have done 284 00:16:29,920 --> 00:16:32,160 Contessina de Bardi is to be your now bride, Cosimo. 285 00:16:32,600 --> 00:16:33,519 You must accept that. 286 00:16:33,879 --> 00:16:34,879 More bad to do good 287 00:16:35,040 --> 00:16:37,120 Marrying into nobility is not bad. 288 00:16:38,240 --> 00:16:41,879 And who knows, in time your affections may grow. 289 00:16:42,120 --> 00:16:44,240 Advises the man who's yet to fall in love with any woman? 290 00:16:46,720 --> 00:16:47,320 Come. 291 00:16:52,040 --> 00:16:52,680 They're waiting. 292 00:17:24,800 --> 00:17:26,080 Contessina de' Bardi 293 00:17:26,920 --> 00:17:28,519 Cosimo de' Medici. 294 00:17:29,680 --> 00:17:30,400 Contessina 295 00:17:35,440 --> 00:17:37,080 My son is delighted to meet you. 296 00:17:37,519 --> 00:17:39,120 You two should get acquainted. 297 00:17:57,680 --> 00:18:00,240 Are you quite well, Messer de' Medici? 298 00:18:00,560 --> 00:18:02,639 You may call me Cosimo if we are to be married. 299 00:18:04,160 --> 00:18:04,960 Thank you, Cosimo. 300 00:18:05,480 --> 00:18:06,639 You've not answered my question. 301 00:18:06,800 --> 00:18:08,560 I think you know I am quite well, Contessina. 302 00:18:08,720 --> 00:18:09,560 Then you are uncomfortable. 303 00:18:10,080 --> 00:18:12,240 And you are as direct as I've been told. 304 00:18:12,560 --> 00:18:14,800 I know you did not choose this union, Cosimo 305 00:18:14,960 --> 00:18:15,760 I did not. 306 00:18:16,200 --> 00:18:17,519 I do not appreciate being 307 00:18:19,080 --> 00:18:20,160 mated like cattle. 308 00:18:20,359 --> 00:18:20,960 Cattle? 309 00:18:21,120 --> 00:18:22,279 I'm sorry if the truth offends you. 310 00:18:22,440 --> 00:18:23,960 You know, I did not choose this union either. 311 00:18:24,120 --> 00:18:25,359 Then why go through with it? 312 00:18:26,040 --> 00:18:27,879 Because it benefits my family, of course. 313 00:18:39,480 --> 00:18:41,639 From the moment we are married, you will be a Medici. 314 00:18:42,839 --> 00:18:44,800 You will not act as an agent for your father's bank 315 00:18:44,960 --> 00:18:46,200 telling him our family's secrets. 316 00:18:46,359 --> 00:18:47,680 You will be my wife 317 00:18:48,160 --> 00:18:49,359 and you will be loyal to me 318 00:18:49,720 --> 00:18:51,040 and only to me. 319 00:18:51,320 --> 00:18:52,160 Do you understand? 320 00:19:38,200 --> 00:19:39,400 What can I help you with, Mastro? 321 00:19:39,560 --> 00:19:41,560 Are you familiar with the properties of hemlock? 322 00:19:42,040 --> 00:19:43,000 Yes, of course. 323 00:19:43,560 --> 00:19:45,960 I fear a friend may have accidentally ingested some. 324 00:19:46,680 --> 00:19:47,839 That is quite an accident. 325 00:19:48,519 --> 00:19:49,600 Is your friend still alive? 326 00:19:49,760 --> 00:19:51,800 - I seek an antidote. - When was it consumed? 327 00:19:52,080 --> 00:19:53,160 Just a few hours ago. 328 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 I'm sorry, Mastro. 329 00:19:57,080 --> 00:19:58,120 The only antidote 330 00:19:58,279 --> 00:19:59,879 is an emetic. Zinc 331 00:20:00,560 --> 00:20:01,800 or mustard and castor oil 332 00:20:01,960 --> 00:20:02,920 but it's too late for that. 333 00:20:04,240 --> 00:20:05,359 Keep your friend warm. 334 00:20:06,519 --> 00:20:07,200 And pray. 335 00:20:07,720 --> 00:20:08,839 That is his only hope. 336 00:20:16,240 --> 00:20:17,760 You sell hemlock here, don't you? 337 00:20:18,920 --> 00:20:19,560 Yes. 338 00:20:20,200 --> 00:20:22,720 It is needed from time to time to put down a sick animal. 339 00:20:24,480 --> 00:20:25,839 And do you sell it as a liquid? 340 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 A-as a liquid? 341 00:20:28,279 --> 00:20:29,920 One that could be used, say, to 342 00:20:31,040 --> 00:20:31,960 paint grapes 343 00:20:32,200 --> 00:20:33,080 Grapes? No. 344 00:20:35,200 --> 00:20:37,080 I don't prepare liquid hemlock, Mastro. 345 00:20:51,760 --> 00:20:54,480 Trade in or out of Florence has virtually dried up. 346 00:20:55,080 --> 00:20:57,240 This cursed war is destroying the bank. 347 00:20:59,120 --> 00:20:59,800 Well? 348 00:21:00,639 --> 00:21:03,200 The apothecary says it is too late for an antidote. 349 00:21:04,760 --> 00:21:07,680 Am I simply to watch and wait as my daughter-in-law dies?! 350 00:21:09,600 --> 00:21:10,519 May we have a moment? 351 00:21:12,040 --> 00:21:14,160 Of course. I'll collect the accounts from the other room. 352 00:21:20,080 --> 00:21:21,560 We don't know how much she ingested. 353 00:21:22,519 --> 00:21:24,359 We are not even certain that it was hemlock. 354 00:21:26,560 --> 00:21:28,400 But the apothecary does sell such a poison. 355 00:21:30,639 --> 00:21:32,960 He could have sold the hemlock used to kill your father. 356 00:21:33,440 --> 00:21:35,279 Surely he would never admit to such a crime. 357 00:21:36,080 --> 00:21:36,720 No. 358 00:21:37,680 --> 00:21:38,600 Not freely. 359 00:21:40,320 --> 00:21:41,800 You are not to hurt this man, Marco. 360 00:21:42,400 --> 00:21:44,800 You need proof Rinaldo degli Albizzi killed your father. 361 00:21:45,560 --> 00:21:46,639 The apothecary could supply it. 362 00:21:46,800 --> 00:21:48,000 But the surgeon was enough. 363 00:21:48,160 --> 00:21:49,440 I'll not have any more blood on my hands. 364 00:21:49,600 --> 00:21:51,920 The blood is on my hands, Cosimo, not yours. 365 00:21:53,400 --> 00:21:54,440 Once a thing gets started 366 00:21:54,920 --> 00:21:55,960 it must be finished. 367 00:21:57,320 --> 00:21:58,560 God knows that is enough. 368 00:21:59,680 --> 00:22:00,839 And Albizzi suspects. 369 00:22:01,000 --> 00:22:01,879 He can never prove it. 370 00:22:02,120 --> 00:22:03,720 A viper cornered may strike anyone. 371 00:22:03,879 --> 00:22:05,040 He's already struck my daughter-in-law 372 00:22:05,200 --> 00:22:06,000 Then we need the truth. 373 00:22:29,600 --> 00:22:30,279 How is she? 374 00:22:31,800 --> 00:22:32,800 No better, no worse. 375 00:23:08,979 --> 00:23:10,900 - Ah, good morning. - Ugo. 376 00:23:12,820 --> 00:23:13,500 What are you doing here? 377 00:23:14,660 --> 00:23:16,940 Your wife is in need of funds. 378 00:23:17,820 --> 00:23:18,740 So I've been, uh 379 00:23:18,900 --> 00:23:21,020 scraping together Florins from different accounts. 380 00:23:21,860 --> 00:23:24,579 Florence has ground to a halt under the weight of this war 381 00:23:25,100 --> 00:23:27,820 and there will be no hope of recovery until peace is restored. 382 00:23:28,380 --> 00:23:30,180 When was the last time tithes were paid to the Pope? 383 00:23:30,660 --> 00:23:33,219 Six weeks ago, I believe. Since before war began. 384 00:23:34,140 --> 00:23:34,979 How much are we holding? 385 00:23:35,900 --> 00:23:36,820 Uhm, a great deal. 386 00:23:40,900 --> 00:23:42,059 Almost, uh 387 00:23:43,180 --> 00:23:44,180 70,000 Florins. 388 00:23:46,420 --> 00:23:47,219 More than enough. 389 00:23:48,180 --> 00:23:50,219 All those funds belong to the Pope. We cannot touch them. 390 00:23:50,380 --> 00:23:51,140 Thank you, Ugo. 391 00:23:52,460 --> 00:23:53,140 What are you thinking? 392 00:23:55,260 --> 00:23:58,219 Opportunities may arise in the most unlikely of circumstances. 393 00:25:36,940 --> 00:25:37,539 Messere. 394 00:25:44,020 --> 00:25:44,620 Those men? 395 00:25:45,700 --> 00:25:46,339 Who were they? 396 00:25:47,979 --> 00:25:48,979 It doesn't concern you. 397 00:25:49,979 --> 00:25:52,380 Any strangers in my home at this moment concerns me. 398 00:25:57,100 --> 00:25:57,860 I'm looking for her. 399 00:26:01,820 --> 00:26:02,420 Rosa? 400 00:26:03,780 --> 00:26:05,500 I can't get her out of my mind, Cosimo. 401 00:26:08,260 --> 00:26:08,860 I loved her. 402 00:26:13,020 --> 00:26:14,300 I don't care what anyone says. 403 00:26:14,979 --> 00:26:15,940 She wouldn't just disappear. 404 00:26:18,219 --> 00:26:19,700 It has been months, Lorenzo. 405 00:26:20,020 --> 00:26:21,539 So you're telling me just to give up? 406 00:26:22,860 --> 00:26:24,500 Like you did with that girl that you loved 407 00:26:24,660 --> 00:26:25,660 all those years ago? 408 00:26:27,860 --> 00:26:29,660 I would never presume to tell you what to do. 409 00:26:35,020 --> 00:26:35,860 What is it you want, brother? 410 00:26:37,100 --> 00:26:38,579 If I am to act against Albizzi 411 00:26:39,219 --> 00:26:40,020 I need allies. 412 00:26:43,460 --> 00:26:44,380 What kind of allies? 413 00:26:44,539 --> 00:26:45,780 A kind one finds in Rome. 414 00:26:48,420 --> 00:26:49,539 And what would you have the Pope do? 415 00:26:49,820 --> 00:26:51,660 I want you to prevail on him to sue for peace. 416 00:26:51,820 --> 00:26:54,380 I don't see why Albizzi would listen to the Pope. 417 00:26:55,900 --> 00:26:58,860 Albizzi is a man of faith, and the Pope has certain 418 00:26:59,940 --> 00:27:01,740 spiritual tools at his disposal. 419 00:27:02,579 --> 00:27:03,740 If you want to end this war 420 00:27:04,339 --> 00:27:05,979 then you must fight Albizzi head on. 421 00:27:06,780 --> 00:27:07,900 You know what father taught us. 422 00:27:08,260 --> 00:27:11,620 Yes, but surely desperate times justify 423 00:27:11,860 --> 00:27:13,260 a direct exercise of power. 424 00:27:13,620 --> 00:27:14,780 If peace were to be restored 425 00:27:14,940 --> 00:27:16,660 people would soon forget the suffering they endured 426 00:27:16,820 --> 00:27:17,979 in this war, but would long remember 427 00:27:18,140 --> 00:27:20,579 I advocated for surrender, and hate me for it. 428 00:27:23,180 --> 00:27:25,660 Is it not better they thank the Pope than blame our bank? 429 00:27:38,100 --> 00:27:41,140 Our great cathedral was begun generations ago. 430 00:27:41,500 --> 00:27:42,579 By our grandfathers 431 00:27:42,740 --> 00:27:43,900 and their fathers before them. 432 00:27:46,020 --> 00:27:47,900 And some say they dreamed too large. 433 00:27:48,660 --> 00:27:49,579 That their ambition 434 00:27:49,940 --> 00:27:51,539 outstrips our abilities. 435 00:27:53,500 --> 00:27:55,339 But you, Signore, are here today 436 00:27:56,660 --> 00:27:57,940 to complete the great work 437 00:27:58,100 --> 00:27:59,420 that began so long ago. 438 00:28:01,180 --> 00:28:03,380 Why has no one solved the mystery of the dome? 439 00:28:03,660 --> 00:28:06,660 It requires a great understanding of mathematics. 440 00:28:06,820 --> 00:28:09,539 The weight alone would cause the entire structure 441 00:28:09,940 --> 00:28:11,539 to come crashing down 442 00:28:11,700 --> 00:28:12,900 onto the parishioners below. 443 00:28:13,059 --> 00:28:15,979 No scaffolding could possibly be erected high enough. 444 00:28:16,140 --> 00:28:18,660 So, how do I propose to complete the great duomo? 445 00:28:18,820 --> 00:28:20,420 We'll erect an enormous pillar 446 00:28:20,700 --> 00:28:21,860 a giant mountain! 447 00:28:22,339 --> 00:28:24,260 Dirt mixed with coins 448 00:28:24,620 --> 00:28:25,420 upon which 449 00:28:25,579 --> 00:28:26,820 The roof, of course 450 00:28:30,539 --> 00:28:32,620 With all due respect to my colleagues 451 00:28:32,780 --> 00:28:33,940 It is unquestionably 452 00:28:34,100 --> 00:28:34,820 without doubt 453 00:28:34,979 --> 00:28:36,420 - the only way. - the only solution. 454 00:28:36,579 --> 00:28:37,700 The only way. 455 00:28:39,059 --> 00:28:39,820 Fools! 456 00:28:40,780 --> 00:28:41,660 Charlatans. 457 00:28:42,660 --> 00:28:43,979 And impostors! 458 00:28:45,219 --> 00:28:48,059 None of you is fit to call yourself an architect. 459 00:28:48,219 --> 00:28:49,660 Messer Medici, apologies. 460 00:28:49,820 --> 00:28:52,300 But I would not have come, had I known this man was invited. 461 00:28:52,539 --> 00:28:54,780 I was not invited, but I came anyway. 462 00:28:55,260 --> 00:28:59,460 Because not one of you knows how to complete this glorious edifice. 463 00:29:01,740 --> 00:29:02,780 Filippo Brunelleschi 464 00:29:03,219 --> 00:29:04,020 at your service. 465 00:29:04,539 --> 00:29:05,979 The doors you designed for the Baptistry 466 00:29:06,140 --> 00:29:07,300 are of incomparable beauty. 467 00:29:07,820 --> 00:29:09,180 - Oh - That was 20 years ago. 468 00:29:09,339 --> 00:29:11,339 And it was Ghiberti who won the commission. 469 00:29:11,620 --> 00:29:12,860 And this man's a goldsmith 470 00:29:13,020 --> 00:29:13,900 he's not an architect. 471 00:29:14,059 --> 00:29:16,059 He is just a buffoon, a babbler. 472 00:29:16,219 --> 00:29:18,940 I'm a genius ahead of my time. 473 00:29:21,539 --> 00:29:24,620 How do you propose to complete the dome Mastro Brunelleschi? 474 00:29:25,460 --> 00:29:26,620 The answer is quite simple. 475 00:29:27,380 --> 00:29:30,100 And it requires no pillars, no sponge-stone 476 00:29:30,260 --> 00:29:32,300 and no mountain of dirt and coins. 477 00:29:35,660 --> 00:29:38,979 The artist sees what nature hides. 478 00:29:40,219 --> 00:29:43,500 The question you were asked is how, "genius". 479 00:29:44,300 --> 00:29:45,380 I heard the question. 480 00:29:46,500 --> 00:29:47,700 And here's the answer. 481 00:30:05,339 --> 00:30:07,660 You presentation was dramatic, Mastro, but 482 00:30:08,620 --> 00:30:09,460 short on detail. 483 00:30:11,219 --> 00:30:14,380 You expect me to share my secrets with those scoundrels? 484 00:30:15,860 --> 00:30:17,460 They would only steal my genius 485 00:30:18,620 --> 00:30:19,860 and claim it as their own. 486 00:30:20,300 --> 00:30:21,660 Surely you can explain to me 487 00:30:21,820 --> 00:30:23,620 how you propose to complete the dome, since 488 00:30:24,900 --> 00:30:26,140 I am the man who means to pay for it. 489 00:30:29,339 --> 00:30:30,380 You've ever been to Rome? 490 00:30:31,219 --> 00:30:31,940 Yes. 491 00:30:32,700 --> 00:30:33,460 Many years ago. 492 00:30:34,339 --> 00:30:37,579 Then perhaps you observed the sublime beauty of the Pantheon 493 00:30:37,900 --> 00:30:40,339 built so many centuries ago by the ancients. 494 00:30:50,219 --> 00:30:50,900 I did indeed. 495 00:30:51,460 --> 00:30:53,900 I spend countless hours contemplating it 496 00:30:54,460 --> 00:30:56,260 studying it from all angles. 497 00:30:57,219 --> 00:30:57,979 I determined 498 00:30:58,140 --> 00:31:00,380 the only way to complete our cathedral 499 00:31:01,620 --> 00:31:03,460 is to do it without scaffolding. 500 00:31:05,900 --> 00:31:06,740 In the air. 501 00:31:09,380 --> 00:31:10,020 How? 502 00:31:11,059 --> 00:31:12,260 By building not one 503 00:31:17,740 --> 00:31:18,620 but two domes. 504 00:31:20,660 --> 00:31:22,460 The inner dome will serve as support 505 00:31:22,620 --> 00:31:23,339 for the outer dome. 506 00:31:24,339 --> 00:31:25,180 Ingenious 507 00:31:26,020 --> 00:31:29,100 The first 46 feet will be constructed in stone. 508 00:31:30,140 --> 00:31:32,539 Then we will use lighter materials 509 00:31:32,780 --> 00:31:34,660 either brick or sponge-stone 510 00:31:35,100 --> 00:31:37,020 laid in a herringbone pattern. 511 00:31:37,700 --> 00:31:38,860 So each brick 512 00:31:39,020 --> 00:31:41,180 supports the others. 513 00:31:42,380 --> 00:31:43,460 A flying buttress 514 00:31:44,020 --> 00:31:45,260 imbedded in the dome itself. 515 00:31:45,539 --> 00:31:46,300 Precisely. 516 00:31:47,180 --> 00:31:48,059 How do you know it will hold? 517 00:31:48,620 --> 00:31:49,260 I don't. 518 00:31:51,460 --> 00:31:52,740 No one can say for sure 519 00:31:52,900 --> 00:31:56,300 because no one has ever attempted to build a structure of this scale. 520 00:31:58,300 --> 00:31:59,260 If you fund me 521 00:32:00,500 --> 00:32:01,860 it will be an act of faith. 522 00:32:40,500 --> 00:32:43,380 It's been a long time since the Medici have come to Rome. 523 00:32:44,020 --> 00:32:46,460 What is this urgent business of yours? 524 00:32:47,820 --> 00:32:49,420 As you're aware, Your Holiness 525 00:32:50,219 --> 00:32:53,059 Florence is locked in a ruinous war with Milan. 526 00:32:53,740 --> 00:32:54,460 I am. 527 00:32:54,780 --> 00:32:57,620 That's why your bank has held back our tithes from the North. 528 00:33:00,020 --> 00:33:01,420 It wasn't safe to transport them. 529 00:33:04,780 --> 00:33:07,660 The people of Florence are suffering. 530 00:33:10,460 --> 00:33:11,300 What can I do? 531 00:33:15,339 --> 00:33:19,380 Persuade Rinaldo degli Albizzi to sue the Duke of Milan for peace. 532 00:33:22,780 --> 00:33:24,860 I could write a letter for you to carry back. 533 00:33:25,420 --> 00:33:26,420 Thank you, Your Holiness. 534 00:33:27,940 --> 00:33:30,300 But I'm afraid that I will need more than a letter. 535 00:33:31,140 --> 00:33:34,539 There must be consequences if Albizzi fails to heed your suasion. 536 00:33:35,059 --> 00:33:35,700 Such as? 537 00:33:36,140 --> 00:33:37,020 Your Holiness 538 00:33:38,059 --> 00:33:39,700 has many tools at his disposal. 539 00:33:41,100 --> 00:33:42,180 Spiritual tools. 540 00:33:52,100 --> 00:33:53,339 How is your wife, Piero? 541 00:33:54,860 --> 00:33:56,300 Sleeping. But no better. 542 00:34:04,300 --> 00:34:06,579 The messenger reached you with news of the Pope's rejection? 543 00:34:06,979 --> 00:34:07,620 Yes. 544 00:34:08,059 --> 00:34:08,940 Pius fool. 545 00:34:11,219 --> 00:34:13,059 - Son, are you not eating? - No, I, eh 546 00:34:13,219 --> 00:34:15,059 stopped at an inn just outside Siena, where 547 00:34:16,339 --> 00:34:17,979 I heard the most remarkable rumor 548 00:34:19,940 --> 00:34:20,780 What sort of rumor? 549 00:34:21,219 --> 00:34:22,219 I heard that my 550 00:34:22,579 --> 00:34:24,860 brother intends to complete the dome in the cathedral. 551 00:34:27,700 --> 00:34:28,420 Is this true? 552 00:34:28,579 --> 00:34:29,660 No, it couldn't possibly be, mother. 553 00:34:30,140 --> 00:34:33,100 Even if someone were capable of completing such a dome 554 00:34:33,260 --> 00:34:35,700 which no one is it would take years 555 00:34:36,260 --> 00:34:38,539 and cost hundreds of thousands of Florins. 556 00:34:39,100 --> 00:34:41,900 Not even in the best of times did father dare such an undertaking. 557 00:34:42,100 --> 00:34:43,300 Cosimo, is it true? 558 00:34:45,180 --> 00:34:46,820 - Of course it is. - Explain yourself. 559 00:34:47,059 --> 00:34:48,460 We've always known that he wanted to be an artist. 560 00:34:49,059 --> 00:34:50,660 Although he's picking a very odd 561 00:34:50,900 --> 00:34:52,700 time to fulfill his childhood dreams 562 00:34:52,860 --> 00:34:54,620 Cosimo, we barely have enough money to feed ourselves. 563 00:34:54,780 --> 00:34:56,260 The men of Florence are poor. 564 00:34:57,219 --> 00:34:57,860 Hungry. 565 00:34:58,820 --> 00:35:00,700 They grow restless and resentful. 566 00:35:00,900 --> 00:35:02,260 Two of them came to our home only 567 00:35:02,539 --> 00:35:04,740 days ago seeking to rob us of our gold. Did they not? 568 00:35:05,820 --> 00:35:06,460 The dome 569 00:35:07,140 --> 00:35:08,100 will put hundreds into work. 570 00:35:08,300 --> 00:35:09,740 Paid by imaginary wages? 571 00:35:09,900 --> 00:35:12,660 And hundreds more providing bricks and supplies. 572 00:35:13,059 --> 00:35:14,300 They in turn will buy 573 00:35:14,740 --> 00:35:16,860 clothes, food and the thousand other services 574 00:35:17,020 --> 00:35:19,059 on which the citizens rely on for a livelihood. 575 00:35:19,219 --> 00:35:19,979 You're making work. 576 00:35:21,860 --> 00:35:22,740 Out of nothing 577 00:35:22,900 --> 00:35:24,180 Not out of nothing, son, no. 578 00:35:24,500 --> 00:35:27,100 The Pope may refuse to end this war, but his tithes will be used for 579 00:35:27,260 --> 00:35:28,100 a spiritual purpose. 580 00:35:29,579 --> 00:35:30,539 Until we can repay him. 581 00:35:31,059 --> 00:35:31,979 You sent me to Rome 582 00:35:32,140 --> 00:35:33,820 knowing he would turn down my entreaty. 583 00:35:35,260 --> 00:35:37,260 And give you more time to use his funds 584 00:35:37,620 --> 00:35:38,780 The people will be grateful 585 00:35:38,940 --> 00:35:40,860 not to the Albizzi for waging war 586 00:35:41,420 --> 00:35:43,500 but to the Medici for feeding their families. 587 00:35:43,740 --> 00:35:45,940 I wish I shared your optimism, Contessina. 588 00:35:46,660 --> 00:35:48,420 But while these lovely new jobs 589 00:35:49,420 --> 00:35:50,500 drain our accounts 590 00:35:51,660 --> 00:35:53,260 their taxes fund Albizzi's war. 591 00:35:53,460 --> 00:35:55,100 And as long as that continues, we're all doomed. 592 00:36:11,140 --> 00:36:12,020 Welcome everyone! 593 00:36:12,420 --> 00:36:15,059 All the builders, carpenters, see the clerk here! 594 00:36:15,219 --> 00:36:17,300 All ladies to the gentleman in black. 595 00:36:18,020 --> 00:36:18,820 Apples? 596 00:36:20,020 --> 00:36:20,660 Medici? 597 00:36:21,979 --> 00:36:22,860 What's going on here? 598 00:36:23,219 --> 00:36:25,020 You have been too long at the battlefield. 599 00:36:25,420 --> 00:36:27,260 My brother has decided to complete the dome. 600 00:36:28,539 --> 00:36:30,579 Complete it? Now?! 601 00:36:31,219 --> 00:36:34,180 While you wreak destruction outside of the city walls 602 00:36:35,059 --> 00:36:36,420 the Medici create within. 603 00:36:37,979 --> 00:36:38,660 Keep moving! 604 00:36:39,300 --> 00:36:39,979 Up the hill! 605 00:36:44,180 --> 00:36:45,260 Don't be concerned, son. 606 00:36:45,500 --> 00:36:47,380 This folly will only hasten their demise. 607 00:36:47,979 --> 00:36:50,500 If you're already assigned a position, please move on! 608 00:36:51,380 --> 00:36:52,900 The bill of sale, Mastro Tancredi. 609 00:36:54,020 --> 00:36:54,979 What bill of sale? 610 00:36:55,300 --> 00:36:56,780 For the hemlock I know you sold. 611 00:36:57,020 --> 00:36:59,380 I need the name of your customer, and proof that he bought it. 612 00:37:02,460 --> 00:37:04,979 I--I don't have it. 613 00:37:05,140 --> 00:37:05,740 Find it. 614 00:37:08,339 --> 00:37:09,339 Or loose the other eye. 615 00:37:12,180 --> 00:37:13,059 I'll be back tonight! 616 00:37:59,020 --> 00:38:03,219 Ego vos in matrimonium coniungo 617 00:38:04,700 --> 00:38:07,219 In nomine Patris 618 00:38:07,780 --> 00:38:09,260 et filii 619 00:38:09,860 --> 00:38:13,100 et spiritus sancti. 620 00:38:40,900 --> 00:38:42,100 Are you always so quiet? 621 00:38:43,900 --> 00:38:44,539 What if I am? 622 00:38:46,820 --> 00:38:47,620 I am not. 623 00:38:50,460 --> 00:38:52,979 Then that is something we will both have to get used to, Contessina. 624 00:39:00,900 --> 00:39:01,579 Excuse me. 625 00:39:15,180 --> 00:39:16,420 Give my son time. 626 00:39:17,940 --> 00:39:18,660 Time for what? 627 00:39:19,219 --> 00:39:22,579 To recover. He's still smarting from a failed affair in Rome. 628 00:39:25,420 --> 00:39:26,180 Was he in love? 629 00:39:29,020 --> 00:39:30,140 Perhaps he thought he was. 630 00:39:30,940 --> 00:39:32,979 It was simply a laundress, who caught his eye. 631 00:39:33,700 --> 00:39:35,900 - Who ended the affair? He or she? - Neither. 632 00:39:36,780 --> 00:39:38,339 I told his father to intervene. 633 00:39:41,059 --> 00:39:42,780 For Cosimo's own good. 634 00:39:58,539 --> 00:39:59,219 What's the matter? 635 00:40:00,620 --> 00:40:01,700 You need to ask? 636 00:40:02,579 --> 00:40:05,500 You are to lead the most powerful bank in all of Europe 637 00:40:05,660 --> 00:40:06,740 and have married into a 638 00:40:07,020 --> 00:40:08,260 noble family. 639 00:40:09,420 --> 00:40:12,219 I don't see, uh, much you have to be upset about. 640 00:40:13,979 --> 00:40:15,140 You had no right. 641 00:40:15,660 --> 00:40:16,780 I had no right? 642 00:40:16,940 --> 00:40:18,140 You sent her away! 643 00:40:18,979 --> 00:40:19,740 Of course I did. 644 00:40:31,339 --> 00:40:31,979 Father 645 00:40:35,339 --> 00:40:36,660 This is my life to lead. 646 00:40:36,820 --> 00:40:38,140 No, no, it is not. 647 00:40:38,780 --> 00:40:39,740 I gave you life 648 00:40:40,180 --> 00:40:43,339 And I will instruct you on what you do with it. 649 00:40:43,780 --> 00:40:45,620 - I wanted to be an artist. - An artist? 650 00:40:46,420 --> 00:40:49,780 Your folly was made possible because of the privilege I gave you. 651 00:40:49,940 --> 00:40:50,539 To what end? 652 00:40:52,420 --> 00:40:53,539 You give me an education 653 00:40:54,219 --> 00:40:55,660 you expose me to great beauty 654 00:40:56,700 --> 00:40:58,020 then insist I spend my life 655 00:40:58,339 --> 00:41:00,059 devoted to money and politics 656 00:41:01,339 --> 00:41:04,620 Oh, no, don't sneer at those words: money and politics 657 00:41:04,780 --> 00:41:07,740 are what make possible the beauty that you so worship. 658 00:41:08,020 --> 00:41:11,700 I didn't climb out of the stink and mud of that mill 659 00:41:11,860 --> 00:41:13,500 and scrounge the capital 660 00:41:13,660 --> 00:41:14,740 to start this bank 661 00:41:14,940 --> 00:41:16,219 and raise this family 662 00:41:16,660 --> 00:41:19,420 all, so you could just throw it away on on 663 00:41:19,579 --> 00:41:20,660 on youthful passions. 664 00:41:21,059 --> 00:41:21,979 Think with your brain. 665 00:41:26,059 --> 00:41:26,700 A man 666 00:41:27,940 --> 00:41:28,979 must live his own life. 667 00:41:32,979 --> 00:41:33,660 Well 668 00:41:35,380 --> 00:41:37,339 a foolish man lives for himself. 669 00:41:38,979 --> 00:41:40,380 A wise man lives 670 00:41:40,620 --> 00:41:41,500 with a purpose. 671 00:41:42,660 --> 00:41:44,100 And yours is to serve 672 00:41:44,380 --> 00:41:45,460 this family. 673 00:41:45,780 --> 00:41:48,140 And you will or so help me 674 00:41:50,460 --> 00:41:52,420 I will take away the life 675 00:41:53,100 --> 00:41:54,180 that God gave you. 676 00:41:59,140 --> 00:42:01,140 My father gave me this crucifix 677 00:42:04,860 --> 00:42:07,260 to remind me of my duty. 678 00:42:12,900 --> 00:42:13,579 It's yours now. 679 00:43:35,380 --> 00:43:36,180 Here. 680 00:43:37,300 --> 00:43:37,940 Well? 681 00:43:42,020 --> 00:43:42,660 Riccardo! 682 00:43:44,539 --> 00:43:45,260 How's it going? 683 00:43:47,140 --> 00:43:49,460 We've got off to a fast start, Messer Lorenzo. 684 00:43:49,620 --> 00:43:50,700 Water down that wine! 685 00:43:51,380 --> 00:43:53,339 I won't have any drunks on this site! 686 00:43:54,059 --> 00:43:57,339 If they say Mastro Brunelleschi is a genius, I'm sure he is. 687 00:43:58,020 --> 00:43:59,180 But to me, he looks mad. 688 00:43:59,460 --> 00:44:00,860 Get that food out of here! 689 00:44:01,300 --> 00:44:02,460 No one is to stop working! 690 00:44:02,900 --> 00:44:03,700 Not even to eat! 691 00:44:25,660 --> 00:44:27,660 Cosimo, I know you believe in the cathedral 692 00:44:28,260 --> 00:44:30,339 and it is not my place to question 693 00:44:30,500 --> 00:44:31,660 the wisdom of building it or the 694 00:44:31,940 --> 00:44:35,579 le--legality of using Rome's tithes to pay for it. 695 00:44:36,059 --> 00:44:37,740 I appreciate that, loyal Ugo. 696 00:44:38,059 --> 00:44:40,820 And I can see that men are back at work, and and that there is 697 00:44:41,140 --> 00:44:44,180 pride on the streets where before there was only despair. 698 00:44:44,940 --> 00:44:47,820 But this war rages on. 699 00:44:48,339 --> 00:44:51,660 And the Pope's tithes will not last indefinitely. 700 00:44:51,820 --> 00:44:54,339 I am aware of that, and I intend to do something about it. 701 00:44:55,660 --> 00:44:56,300 I know 702 00:44:57,539 --> 00:45:00,579 this is a dream your father took from you long ago. 703 00:45:01,260 --> 00:45:03,059 And perhaps you sense 704 00:45:03,380 --> 00:45:05,660 now is the time to seize it after all. 705 00:45:07,339 --> 00:45:08,820 But some losses 706 00:45:10,020 --> 00:45:10,820 once borne 707 00:45:12,140 --> 00:45:13,780 can never be undone. 708 00:45:27,740 --> 00:45:28,429 Piero. 709 00:45:28,838 --> 00:45:29,850 Saddle up. 710 00:45:30,140 --> 00:45:30,860 We're taking a ride. 711 00:45:33,339 --> 00:45:34,059 Where are we going? 712 00:45:35,180 --> 00:45:35,820 To the war. 713 00:46:07,180 --> 00:46:08,740 Cosimo de' Medici! 714 00:46:11,539 --> 00:46:12,940 Shouldn't you be on the Florentine side? 715 00:46:13,100 --> 00:46:14,339 I came to see you, Francesco. 716 00:46:14,700 --> 00:46:16,339 This is my son, Piero. 717 00:46:16,539 --> 00:46:18,539 Your father and I are old friends. 718 00:46:19,300 --> 00:46:20,460 But you're enemies. 719 00:46:20,620 --> 00:46:21,219 Hardly. 720 00:46:21,700 --> 00:46:24,740 General Sforza is one of the finest soldiers of fortune in all of Italy. 721 00:46:25,539 --> 00:46:27,100 I am a mere condottiere 722 00:46:27,979 --> 00:46:29,620 to whom your father loaned money 723 00:46:30,100 --> 00:46:30,900 many years ago 724 00:46:31,539 --> 00:46:32,460 when no one else would. 725 00:46:33,940 --> 00:46:36,140 I'm not the kind of man to forget a favor. 726 00:46:38,579 --> 00:46:39,579 I was hoping you'd say that. 727 00:46:41,180 --> 00:46:42,500 This war with Milan 728 00:46:43,180 --> 00:46:44,300 has dragged on far too long. 729 00:46:44,940 --> 00:46:46,620 We have the advantage, my friend. 730 00:46:47,380 --> 00:46:48,500 We must press it. 731 00:46:48,979 --> 00:46:50,219 What is it the Duke of Milan 732 00:46:50,380 --> 00:46:51,339 seeks from this victory? 733 00:46:51,700 --> 00:46:53,940 Why the city of Lucca, of course. 734 00:46:54,339 --> 00:46:55,260 Lucca is wealthy. 735 00:46:56,100 --> 00:46:56,900 What he seeks 736 00:46:59,420 --> 00:47:00,140 is revenue. 737 00:47:02,660 --> 00:47:03,460 Give this to the Duke. 738 00:47:04,180 --> 00:47:05,940 Tell him his guild will confirm the contents. 739 00:47:24,420 --> 00:47:25,059 Tancredi? 740 00:48:07,620 --> 00:48:09,140 Victory is in hand! 741 00:48:10,219 --> 00:48:12,860 A victory that will bring glory to all of Florence! 742 00:48:13,059 --> 00:48:16,140 But only if we persevere. 743 00:48:17,300 --> 00:48:18,700 Don't tell me that you're going to vote again 744 00:48:18,860 --> 00:48:19,900 to support this scoundrel? 745 00:48:20,339 --> 00:48:21,900 Even as he means to destroy us? 746 00:48:23,820 --> 00:48:25,180 I don't intend to vote at all. 747 00:48:26,380 --> 00:48:27,539 We have to keep fighting 748 00:48:27,780 --> 00:48:28,740 and stay strong. 749 00:48:29,100 --> 00:48:30,940 Then we will be victorious. 750 00:48:31,180 --> 00:48:32,539 This is our city! 751 00:48:32,860 --> 00:48:34,420 This is our republic! 752 00:48:42,539 --> 00:48:43,460 General Sforza 753 00:48:43,979 --> 00:48:47,020 I'm sorry to interrupt your speech, Signor Albizzi. 754 00:48:47,300 --> 00:48:49,380 But there is no longer a need for it. 755 00:48:49,700 --> 00:48:50,820 Arrest this man at once. 756 00:48:51,460 --> 00:48:53,020 You may arrest me, but if you do 757 00:48:53,300 --> 00:48:54,860 you'll be jailing a friend. 758 00:48:56,940 --> 00:48:58,620 I have come to announce terms 759 00:48:59,300 --> 00:49:00,140 of a truce. 760 00:49:01,219 --> 00:49:01,820 A truce? 761 00:49:03,460 --> 00:49:04,500 The Duke of Milan 762 00:49:04,940 --> 00:49:06,460 has withdrawn from Lucca. 763 00:49:07,740 --> 00:49:10,219 The war is over. 764 00:49:26,780 --> 00:49:28,180 You paid Milan to withdraw? 765 00:49:29,260 --> 00:49:29,900 I didn't. 766 00:49:31,620 --> 00:49:32,700 Lucca's guilds did. 767 00:49:41,460 --> 00:49:42,059 What's happened? 768 00:49:43,620 --> 00:49:44,700 The apothecary's dead. 769 00:49:45,140 --> 00:49:47,140 I think he knew who killed your father. 770 00:49:47,420 --> 00:49:48,820 I told you no more blood 771 00:49:49,260 --> 00:49:50,460 He was dead when I got there. 772 00:49:52,059 --> 00:49:52,940 Killed with this. 773 00:49:55,300 --> 00:49:57,260 - Whose initials are they? - I don't know. 774 00:50:06,740 --> 00:50:07,500 Find out. 775 00:50:25,740 --> 00:50:26,500 The war ended 776 00:50:26,660 --> 00:50:29,339 you might just have the resources to complete this, brother. 777 00:50:30,420 --> 00:50:32,100 And the Pope will finally have his tithes. 778 00:50:32,700 --> 00:50:33,539 It will honor God. 779 00:50:35,059 --> 00:50:36,420 Honor God or honor you? 780 00:50:36,579 --> 00:50:38,380 Whatever I achieve, honors God. 781 00:50:47,620 --> 00:50:48,260 Father! 782 00:50:49,700 --> 00:50:50,380 What is it, son? 783 00:50:51,219 --> 00:50:52,380 Lucrezia's fever has broken. 784 00:50:53,020 --> 00:50:54,860 - This is most welcome news. - Yes, but 785 00:50:55,059 --> 00:50:56,100 that's not the only news. 786 00:50:57,380 --> 00:50:59,940 Her illness masked another more serious condition. 787 00:51:00,539 --> 00:51:01,260 What condition? 788 00:51:02,539 --> 00:51:03,380 She's with child. 789 00:51:05,059 --> 00:51:05,940 I am to be a father. 790 00:51:13,900 --> 00:51:15,020 And you are to be a grandfather. 791 00:51:19,979 --> 00:51:22,059 Keep clear! Everybody keep clear! 792 00:51:28,539 --> 00:51:29,500 What is it, Ricciardo? 793 00:51:30,300 --> 00:51:31,180 Was this man drunk? 794 00:51:37,620 --> 00:51:38,660 Messer, he wasn't drinking. 795 00:51:42,260 --> 00:51:43,180 It's the black death. 55105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.