All language subtitles for Iron Family E34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:05,231 Vous feriez mieux d'éloigner votre fille de Kang Joo. Épisode 34 2 00:00:08,612 --> 00:00:10,442 Pourquoi vous ne répondez pas ? 3 00:00:10,442 --> 00:00:14,012 Vous avez dit que vous feriez n'importe quoi. Éloignez-la de lui ! 4 00:00:14,902 --> 00:00:17,142 Vous ne voulez pas ? 5 00:00:17,142 --> 00:00:20,872 Vous ne pouvez pas vous résoudre à faire ça en tant que mère ? 6 00:00:22,202 --> 00:00:25,542 Pourquoi vous avez volé mon argent alors ? 7 00:00:27,572 --> 00:00:30,022 Je suis tellement désolée, c'est ma faute.de 8 00:00:30,022 --> 00:00:31,852 Tout est de ma faute. 9 00:00:31,852 --> 00:00:34,512 Je suis en tort. 10 00:00:39,642 --> 00:00:41,892 Ne me faites pas répéter. 11 00:00:43,662 --> 00:00:47,722 Je ne peux plus supporter de vous voir dans le quartier. 12 00:00:47,722 --> 00:00:51,922 Je veux que vous partiez avec toute votre famille le plus tôt possible. 13 00:00:51,922 --> 00:00:54,042 Sinon,... 14 00:00:55,052 --> 00:00:57,332 je vous dénoncerai tous. 15 00:00:59,862 --> 00:01:01,792 Oui, Mme Baek. 16 00:01:01,792 --> 00:01:04,022 Oui, Mme Baek. 17 18 00:01:21,742 --> 00:01:23,822 Maman. 19 00:01:30,652 --> 00:01:34,632 Maman, allons-y. 20 00:01:34,632 --> 00:01:37,062 Pardon Da Rim. 21 00:01:38,082 --> 00:01:40,322 Allons-y, Maman. 22 00:01:52,252 --> 00:01:53,932 Vous devriez rentrer chez vous, Mère. 23 00:01:53,932 --> 00:01:57,142 Je vais vous reconduire. Montez. 24 00:02:16,982 --> 00:02:19,152 Je suis désolée. 25 00:02:21,462 --> 00:02:23,252 Qu'est-ce que vous allez faire tous les deux ? 26 00:02:23,252 --> 00:02:25,742 À cause de moi... 27 00:02:28,202 --> 00:02:30,422 Kang Joo. 28 00:02:31,492 --> 00:02:34,202 Rentre, espèce de crétin ! 29 00:02:36,122 --> 00:02:38,632 Qu'est-ce que tu regardes ? Qu'est-ce que tu regardes ? 30 00:02:38,632 --> 00:02:41,142 Rentre immédiatement ! 31 00:02:42,532 --> 00:02:44,542 Oui. 32 00:02:44,542 --> 00:02:46,942 Tu ferais mieux d'aller voir ta mère. 33 00:02:46,942 --> 00:02:50,002 Ta mère est ici ! 34 00:02:50,842 --> 00:02:53,772 Tu vas pouvoir rentrer Da Rim ? 35 00:02:53,772 --> 00:02:56,642 C'est moi ta mère ! 36 00:02:58,982 --> 00:03:01,582 Dépêche-toi de rentrer. 37 00:03:02,692 --> 00:03:06,232 Je suis désolée, je suis désolée. 38 00:03:10,862 --> 00:03:12,922 Je suis désolé. 39 00:03:16,582 --> 00:03:19,502 Pourquoi t'excuser ? 40 00:03:19,502 --> 00:03:21,502 Tout est de ma faute. 41 00:03:21,502 --> 00:03:24,322 Arrête de nous défendre et 42 00:03:24,322 --> 00:03:25,942 va rejoindre ta mère. 43 00:03:25,942 --> 00:03:28,432 Tu es le fils de Mme Baek. 44 00:03:28,432 --> 00:03:32,842 Tu dois la défendre, quoi qu'il arrive. 45 00:03:32,842 --> 00:03:35,142 Dépêche-toi Kang Joo. 46 00:03:35,142 --> 00:03:37,172 Maman. 47 00:03:46,392 --> 00:03:49,212 Tu as rompu avec l'assistante Lee ? 48 00:03:57,160 --> 00:04:00,980 ­ 49 00:04:27,742 --> 00:04:30,432 Ça va Maman ? 50 00:04:31,292 --> 00:04:34,842 Pardon de ne pas savoir conduire. 51 00:04:34,842 --> 00:04:40,862 Pardon de te faire conduire à un moment pareil. 52 00:04:44,142 --> 00:04:46,732 Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ? 53 00:04:49,032 --> 00:04:51,872 Da Rim, qu'est-ce qu'on est sensé faire maintenant ? 54 00:04:51,872 --> 00:04:54,352 Qu'est-ce qu'on va faire ? 55 00:05:00,272 --> 00:05:02,992 Maman. 56 00:05:02,992 --> 00:05:04,252 Da Rim. 57 00:05:04,252 --> 00:05:06,332 Maman. 58 00:05:29,612 --> 00:05:32,102 Tu aurais dû les suivre jusqu'à chez elles. Pourquoi tu rentres ? 59 00:05:32,102 --> 00:05:34,242 Pourquoi tu leur as dit de quitter le quartier ? 60 00:05:34,242 --> 00:05:35,502 Je t'ai dit que j'avais rompu. 61 00:05:35,502 --> 00:05:38,002 Ça fait 40 ans qu'ils y vivent et tiennent la teinturerie. 62 00:05:38,002 --> 00:05:39,782 Qu'est-ce qu'ils sont sensés faire une fois partis ? 63 00:05:39,782 --> 00:05:41,602 Tu vais vraiment besoin d'aller si loin ? 64 00:05:41,602 --> 00:05:44,292 Tu as récupéré tout ton argent. Je l'ai récupéré pour toi ! 65 00:05:44,292 --> 00:05:47,162 Pourquoi est-ce que tu soucies plus de sa mère que de moi ? 66 00:05:47,162 --> 00:05:50,592 C'est normal que je devienne la personne la plus détestée du quartier ? 67 00:05:50,592 --> 00:05:52,482 C'est normal du moment que j'ai de l'argent ? 68 00:05:52,482 --> 00:05:57,722 Ça me met dans une telle colère que tu penses et que tu agisses comme ça ! 69 00:05:57,722 --> 00:05:59,252 Je me trompe ? 70 00:05:59,252 --> 00:06:01,222 Ça me fait 71 00:06:02,162 --> 00:06:05,092 comme si tu m'avais abandonnée à cet moment là. 72 00:06:05,092 --> 00:06:07,452 C'est ce qui me fait le plus souffrir. 73 00:06:07,452 --> 00:06:12,612 Ça me rend si triste et ça me fait si mal, Kang Joo. 74 00:06:18,682 --> 00:06:21,522 Je suis un fils indigne. C'est vrai. 75 00:06:21,522 --> 00:06:24,102 Je romprai avec Da Rim. 76 00:06:24,102 --> 00:06:26,992 Je ferai en sorte de mettre à terme à notre relation. 77 00:06:26,992 --> 00:06:30,282 Je tiendrai ma promesse. Ne les dénonce pas. 78 00:06:31,932 --> 00:06:33,802 Réponds-moi. 79 00:06:34,542 --> 00:06:38,022 Si tu les dénonces, c'est avec toi que je couperai les ponts. 80 00:06:38,022 --> 00:06:39,602 Tu me menaces ? 81 00:06:39,602 --> 00:06:41,182 Oui. 82 00:06:45,182 --> 00:06:48,422 Dès demain je t'organise des rendez-vous arrangés. Voila ce que tu feras. 83 00:06:48,422 --> 00:06:50,642 - D'accord. - Je t'en prévoie un dès demain. 84 00:06:50,642 --> 00:06:51,902 D'accord. 85 00:06:51,902 --> 00:06:53,592 Ils vont bientôt partir. 86 00:06:53,592 --> 00:06:55,452 Ne t'approche pas d'eux d'ici là. 87 00:06:55,452 --> 00:06:56,722 Compris ? 88 00:06:56,722 --> 00:06:58,602 Compris. 89 00:07:09,742 --> 00:07:13,482 Soyez forts et écoutez-moi. 90 00:07:13,482 --> 00:07:15,972 Mère, Père, 91 00:07:15,972 --> 00:07:19,682 - Oui ? Quoi ? - Quoi ? Qu'y a-t-il ? 92 00:07:22,812 --> 00:07:26,012 Tu me stresses. Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 93 00:07:26,012 --> 00:07:31,122 Aigoo, Noona, j'ai le souffle court à cause d'elle. 94 00:07:34,462 --> 00:07:39,282 ­ 95 00:07:39,282 --> 00:07:41,962 Mme Baek pourrait nous dénoncer. 96 00:07:41,962 --> 00:07:44,222 Elle veut qu'on parte. 97 00:07:44,222 --> 00:07:46,422 On le doit. 98 00:07:46,422 --> 00:07:49,672 Elle peut nous dénoncer dès demain. 99 00:07:49,672 --> 00:07:52,282 Oh, je deviens folle. 100 00:07:52,282 --> 00:07:54,952 Oh, je suis vraiment en train de perdre la tête ! 101 00:07:54,952 --> 00:07:57,232 Elle veut qu'on ferme la teinturerie 102 00:07:57,232 --> 00:08:01,742 et que toute la famille s'en aille. C'est ce qu'elle veut. 103 00:08:01,742 --> 00:08:03,642 Sinon elle nous dénoncera. 104 00:08:03,642 --> 00:08:06,342 Il faut qu'on démissionne, aussi ? 105 00:08:06,342 --> 00:08:09,282 Je ne peux pas démissionner ! 106 00:08:09,282 --> 00:08:11,532 Qu'est-ce que tu vas faire ? 107 00:08:13,962 --> 00:08:17,822 Je pense que nous devrions remettre le magasin et l'appartement en location 108 00:08:17,822 --> 00:08:22,852 et quitter le quartier le plus vite possible. 109 00:08:22,852 --> 00:08:28,772 Où est-ce qu'on va vivre maintenant, Bong Hui ? 110 00:08:28,772 --> 00:08:32,082 Ça fait 40 ans qu'on vit ici. 111 00:08:32,882 --> 00:08:34,562 On doit quand même partir. 112 00:08:34,562 --> 00:08:36,292 On doit montrer une certaine décence. 113 00:08:36,292 --> 00:08:43,722 Elle serait furieuse de nous voir dans le même quartier. 114 00:08:44,882 --> 00:08:47,592 À sa place, moi aussi je nous dénoncerais. 115 00:08:47,592 --> 00:08:50,162 Qu'est-ce qu'on va faire de Bong Hui, Noona ? 116 00:08:50,162 --> 00:08:53,482 Qu'est-ce qu'on va faire des enfants ? 117 00:08:55,162 --> 00:08:58,512 Tu crois que je ne pleure pas parce que je ne sais pas le faire ? 118 00:08:58,512 --> 00:09:02,902 Tu pleures comme un enfant devant notre belle-fille. 119 00:09:02,902 --> 00:09:05,592 Arrête de pleurer ! 120 00:09:05,592 --> 00:09:08,942 Père, ça va aller. 121 00:09:10,332 --> 00:09:12,362 Père. 122 00:09:14,342 --> 00:09:16,392 Père. 123 00:09:17,232 --> 00:09:19,552 Le président Ji et elle ont divorcé. 124 00:09:19,552 --> 00:09:22,572 C'est l'entreprise du président Ji, pas celle de Mme Baek. 125 00:09:22,572 --> 00:09:25,822 Il n'y a aucune raison que je démissionne, pas vrai ? 126 00:09:25,822 --> 00:09:28,752 Non. Ne fais pas ça à cause de moi. 127 00:09:28,752 --> 00:09:31,662 Tu devrais garder ton travail. 128 00:09:31,662 --> 00:09:34,212 C'est moi le problème. 129 00:09:34,212 --> 00:09:36,132 Je vais 130 00:09:38,442 --> 00:09:40,652 rompre avec Kang Joo. 131 00:09:40,652 --> 00:09:43,332 Je démissionnerai aussi. 132 00:09:43,332 --> 00:09:46,552 Il avait déjà suggéré qu'on se sépare de toutes façons. 133 00:09:47,562 --> 00:09:50,442 C'est pour ça qu'il l'avait suggéré. 134 00:09:53,612 --> 00:09:57,142 Je ne pense pas que Mme Baek soit au courant pour les grand-parents. 135 00:09:57,142 --> 00:09:59,642 Il faut qu'on déménage avant qu'elle le découvre. 136 00:10:01,082 --> 00:10:03,622 Ça me rend dingue. 137 00:10:03,622 --> 00:10:05,942 Ça me rend folle. 138 00:10:08,502 --> 00:10:12,752 Oppa, dis quelque chose, s'il te plaît. 139 00:10:13,842 --> 00:10:15,852 Oppa. 140 00:10:21,842 --> 00:10:24,172 Quittons rapidement ce quartier. 141 00:10:24,172 --> 00:10:26,262 On a redonné les 10 milliards. 142 00:10:26,262 --> 00:10:28,442 Elle ne nous dénoncera pas si on part. 143 00:10:28,442 --> 00:10:32,582 On ne peut pas laisser aussi les grands-parents être arrêté. 144 00:10:32,582 --> 00:10:35,192 On va fermer rapidement la teinturerie 145 00:10:35,192 --> 00:10:36,822 et oublier Cheongryeom-dong. 146 00:10:36,822 --> 00:10:38,792 Vous devriez garder vos postes. 147 00:10:38,792 --> 00:10:40,912 Je resterai aussi au commissariat de police. 148 00:10:40,912 --> 00:10:44,132 On devrait gagner de l'argent pour les soutenir tous les trois. 149 00:10:45,242 --> 00:10:46,902 Vous avez travaillé tellement dur pour obtenir ces postes. 150 00:10:46,902 --> 00:10:50,992 On fermera la teinturerie et on emménagera dans un nouvel endroit. 151 00:10:52,152 --> 00:10:54,292 On a juste besoin de quitter ce quartier. 152 00:10:54,292 --> 00:10:57,142 Je suis la seule qui ait besoin de démissionner. 153 00:10:57,142 --> 00:11:00,462 Elle veut que je le fasse à cause de Kang Joo. 154 00:11:02,992 --> 00:11:05,402 Allons là-haut. 155 00:11:05,402 --> 00:11:07,012 D'accord. 156 00:11:17,892 --> 00:11:20,342 Tu penses que la teinturerie et l'appartement se loueront rapidement ? 157 00:11:20,342 --> 00:11:24,392 C'est mieux de déménager dès que possible avant que la rumeur ne se répande. 158 00:11:24,392 --> 00:11:26,552 J'ai entendu que la grand-mère de Bom était aussi au courant. 159 00:11:26,552 --> 00:11:28,132 Oui. 160 00:11:28,132 --> 00:11:30,992 La grand-mère de Bom sait aussi qu'on est des voleurs ? 161 00:11:30,992 --> 00:11:34,232 On sait à quel point c'est une commère. 162 00:11:34,232 --> 00:11:37,592 Mince, on a un sérieux problème. 163 00:11:38,982 --> 00:11:41,322 [Jiseung] 164 00:12:01,462 --> 00:12:04,182 [Lettre de démission] 165 00:12:04,182 --> 00:12:06,522 [Envoyer] 166 00:12:52,772 --> 00:12:53,942 Bonjour. 167 00:12:53,942 --> 00:12:57,352 Hé, qu'est-ce qui vous amène si tôt ? 168 00:12:57,352 --> 00:13:01,042 Je vais louer la teinturerie et l'appartement. 169 00:13:01,042 --> 00:13:03,632 Vous voulez dire les deux ? 170 00:13:03,632 --> 00:13:05,002 Oui. 171 00:13:05,002 --> 00:13:06,732 Tout à coup ? 172 00:13:06,732 --> 00:13:10,072 Tae Woong est au courant ? 173 00:13:10,072 --> 00:13:11,502 J'y vais. 174 00:13:11,502 --> 00:13:13,562 Chérie. 175 00:13:14,962 --> 00:13:16,152 Où ? 176 00:13:16,152 --> 00:13:17,802 Loin de Cheongryeom-dong. 177 00:13:17,802 --> 00:13:21,662 Maman a dit qu'elle allait chercher un endroit temporaire pour déménager immédiatement. 178 00:13:21,662 --> 00:13:25,922 Je devrais lui donner un loyer complet et déposer l'argent en plus rapidement. 179 00:13:25,922 --> 00:13:29,752 Oppa, garde un œil sur Mme Baek puisque tu vis avec elle. 180 00:13:29,752 --> 00:13:32,012 Vois si elle nous dénonce ou non. 181 00:13:34,172 --> 00:13:35,992 Pourquoi tu ne réponds pas ? 182 00:13:35,992 --> 00:13:39,512 Je veux partir de cette maison. 183 00:13:39,512 --> 00:13:43,272 Kang Joo est revenu. J'ai besoin de lui rendre sa chambre. 184 00:13:44,312 --> 00:13:48,262 Est-ce que je devrais juste vivre avec toi ? 185 00:13:48,262 --> 00:13:49,862 Dans mon studio ? 186 00:13:49,862 --> 00:13:51,552 Je ne peux pas ? 187 00:13:52,222 --> 00:13:55,852 Quel début au rabais. 188 00:13:55,852 --> 00:13:57,472 Tu ne veux pas ? 189 00:13:57,472 --> 00:13:59,272 Bien sûr que oui. 190 00:13:59,272 --> 00:14:02,272 Beaucoup de couple change d'avis après avoir vécu ensemble. 191 00:14:02,272 --> 00:14:05,122 Je te larguerai si je n'apprécie pas. 192 00:14:05,122 --> 00:14:06,832 Vas-y. 193 00:14:11,532 --> 00:14:14,092 Da Rim a envoyé une lettre de démission. 194 00:14:15,902 --> 00:14:17,492 Je fais quoi ? 195 00:14:17,492 --> 00:14:19,362 Je la signe ? 196 00:14:20,162 --> 00:14:23,492 Envoie-la dans un autre service. Elle a besoin de travailler. 197 00:14:23,492 --> 00:14:25,772 Elle ne peut aller nulle part puisqu'elle a peu d'expérience. 198 00:14:25,772 --> 00:14:27,822 Laissons-la travailler. D'accord ? 199 00:14:27,822 --> 00:14:29,812 Signe. 200 00:14:36,722 --> 00:14:39,022 [Envoyer] 201 00:14:45,792 --> 00:14:47,152 Je la signe vraiment ? 202 00:14:47,152 --> 00:14:48,642 Signe. 203 00:14:48,642 --> 00:14:51,822 C'est fini vous deux ? 204 00:15:14,162 --> 00:15:16,932 [Approbation Électronique] 205 00:15:26,472 --> 00:15:29,972 [Approbation Électronique] 206 00:15:29,972 --> 00:15:31,792 Tu ne vas pas signer ? 207 00:15:31,792 --> 00:15:35,952 Elle était vraiment heureuse d'être à plein temps. 208 00:15:48,872 --> 00:15:52,052 [Lee Da Rim / Lee Cha Rim / Cha Tae Woong] 209 00:16:04,552 --> 00:16:09,082 Da Rim vient de démissionner, pas vrai ? 210 00:16:09,082 --> 00:16:12,122 Elle a ramené ses affaires. 211 00:16:15,232 --> 00:16:19,012 Vous devriez manger même si vous n'en avez pas envie. Qu'est-ce que vous faites ? 212 00:16:19,012 --> 00:16:20,632 Je devrais réchauffer la soupe ? 213 00:16:20,632 --> 00:16:22,662 Rien n'a bon gout. 214 00:16:22,662 --> 00:16:26,052 Je n'arrive même pas à gouter quelque chose. 215 00:16:26,052 --> 00:16:28,842 Pourquoi vous agissez comme des enfants ? 216 00:16:28,842 --> 00:16:31,192 À quoi ça sert de manger ? 217 00:16:31,192 --> 00:16:32,812 Grand-mère. 218 00:16:32,812 --> 00:16:35,042 Je n'arrive pas à avaler la nourriture. 219 00:16:35,042 --> 00:16:37,012 Vous ne voulez plus vivre ? 220 00:16:37,012 --> 00:16:39,892 Vous avez encore un long chemin avant d'avoir 100 ans. 221 00:16:39,892 --> 00:16:42,992 Tiens. Allez. 222 00:16:42,992 --> 00:16:45,662 Mange tout ça. 223 00:16:48,962 --> 00:16:52,032 Je n'ai même pas la force de soulever une cuillère. 224 00:16:52,032 --> 00:16:57,152 Noona, si tu ne peux même pas faire ça, mourir est la seule chose que tu puisses faire. 225 00:16:57,152 --> 00:16:59,502 Ne dis pas ça. 226 00:17:00,212 --> 00:17:04,162 Vous allez vous reprendre ? Ne faites pas ça. 227 00:17:04,962 --> 00:17:07,062 Tiens. 228 00:17:07,062 --> 00:17:09,022 Dis, "Ah". 229 00:17:10,152 --> 00:17:11,672 J'ai un goût amer dans la bouche. 230 00:17:11,672 --> 00:17:13,752 Malgré ça, dis, "Ah". 231 00:17:20,642 --> 00:17:22,592 Toi aussi Grand-père. 232 00:17:22,592 --> 00:17:25,702 Tiens. Dis "Ah". 233 00:17:25,702 --> 00:17:27,912 C'est comme mâcher du sable. 234 00:17:27,912 --> 00:17:30,802 Je vais vraiment te cuisiner du sable si tu continues à te plaindre. 235 00:17:30,802 --> 00:17:32,512 Les anciens prennent de la force en mangeant. 236 00:17:32,512 --> 00:17:34,132 Mon bras me fait mal. 237 00:17:34,132 --> 00:17:36,502 Mange même si tu ne veux pas. 238 00:17:40,492 --> 00:17:44,322 Ne laisse rien. Mâches bien. 239 00:17:44,322 --> 00:17:47,182 Mâches bien et mange doucement. 240 00:17:47,182 --> 00:17:49,092 Mâche, mâche. 241 00:17:55,422 --> 00:17:58,972 Vous devriez marcher un peu dans le quartier. 242 00:17:58,972 --> 00:18:01,122 Je vais emballer les affaires. 243 00:18:01,122 --> 00:18:05,592 On quitte le quartier. Quel intérêt de faire un tour ? 244 00:18:10,010 --> 00:18:12,560 ­ 245 00:18:17,992 --> 00:18:19,732 Unni. 246 00:18:21,122 --> 00:18:23,872 Ils ont mis l'appartement et la boutique à louer. 247 00:18:23,872 --> 00:18:25,902 Est-ce qu'il se passe quelque chose avec eux ? 248 00:18:25,902 --> 00:18:27,742 Effectivement. 249 00:18:27,742 --> 00:18:29,632 Qu'est-ce que c'est ? 250 00:18:30,952 --> 00:18:33,422 Tu es au courant de quelque chose ? 251 00:18:34,392 --> 00:18:37,822 Ils n'ont pas le droit de vivre à Cheongryeom-dong. 252 00:18:37,822 --> 00:18:40,132 De quoi tu parles ? 253 00:18:40,132 --> 00:18:42,612 Quand est-ce qu'ils partent ? 254 00:18:42,612 --> 00:18:46,642 Ils déménagent avant que l'appartement et la boutique ne soient loués. 255 00:18:46,642 --> 00:18:48,212 C'est tellement bizarre. 256 00:18:48,212 --> 00:18:52,892 Ils s'enfuient comme s'ils avaient des créanciers après eux. 257 00:18:52,892 --> 00:18:56,302 Ce n'est pas comme si c'était vraiment le cas. 258 00:18:56,302 --> 00:18:58,472 Tu n'es pas d'accord, Unni ? 259 00:18:59,372 --> 00:19:02,072 On ne sait jamais avec les gens. 260 00:19:09,282 --> 00:19:12,392 - Mère. - Tu m'as fait peur. 261 00:19:17,802 --> 00:19:20,312 Je ne suis pas une commère. 262 00:19:21,812 --> 00:19:23,932 Jusqu'à ce que la famille de la teinturerie ne parte 263 00:19:23,932 --> 00:19:27,642 et même une fois qu'ils l'auront fait, tu ne peux rien dire. 264 00:19:29,502 --> 00:19:31,582 Mère. 265 00:19:48,492 --> 00:19:51,072 Tu ne rentres pas à la maison ? 266 00:19:51,072 --> 00:19:52,982 Je vais y aller là. 267 00:19:53,882 --> 00:19:55,542 Où est Tae Woong ? 268 00:19:55,542 --> 00:19:58,622 Il part directement de l'usine. 269 00:19:58,622 --> 00:20:01,422 - Tu veux qu'on rentre ensemble ? - Non. 270 00:20:01,422 --> 00:20:04,862 - Tu veux qu'on dine ensemble ? - Non. 271 00:20:04,862 --> 00:20:06,482 Alors, tu veux boire un verre ? 272 00:20:06,482 --> 00:20:08,392 Non. 273 00:20:09,782 --> 00:20:13,302 Ouah, tu as changé. 274 00:20:13,302 --> 00:20:15,262 Dès que je proposais de faire quelque chose, 275 00:20:15,262 --> 00:20:17,982 tu disais, "Oui, Père", avant que je finisse ma phrase. 276 00:20:17,982 --> 00:20:21,892 Tu ne savais pas comment me dire non. 277 00:20:21,892 --> 00:20:23,602 Tu ne m'aimes plus ? 278 00:20:23,602 --> 00:20:25,562 Oui. 279 00:20:25,562 --> 00:20:30,052 Ouah, tu ne l'admets pas trop ouvertement ? 280 00:20:30,052 --> 00:20:32,942 J'étais ta personne numéro 1. 281 00:20:32,942 --> 00:20:35,012 Je suis déçu. 282 00:20:36,332 --> 00:20:40,682 Quelqu'un d'autre est mon numéro 1. 283 00:20:40,682 --> 00:20:42,232 Ta mère ? 284 00:20:42,232 --> 00:20:43,602 Non. 285 00:20:43,602 --> 00:20:46,472 Qui ? L'assistante Lee Da Rim ? 286 00:20:46,472 --> 00:20:47,832 Oui. 287 00:20:47,832 --> 00:20:49,892 Hé, je croyais que tu avais rompu. 288 00:20:49,892 --> 00:20:52,502 Tu as dit que tu allais rompre et que tu le devais. 289 00:20:52,502 --> 00:20:56,782 La famille de la teinturerie va bientôt quitter le quartier. 290 00:20:56,782 --> 00:21:01,052 Maman les a menacés en disant qu'elle les dénoncerait s'ils ne partaient pas. 291 00:21:02,502 --> 00:21:04,402 Père, 292 00:21:06,982 --> 00:21:08,682 on ne peut pas être ensemble, n'est-ce pas ? 293 00:21:08,682 --> 00:21:10,362 Hé, 294 00:21:11,132 --> 00:21:15,242 tu sortiras avec elle après avoir mis Bong Hui et les aînés en prison ? 295 00:21:22,723 --> 00:21:24,613 Bonjour. 296 00:21:24,613 --> 00:21:26,893 Je suis désolée, Madame. 297 00:21:26,893 --> 00:21:28,973 Nous sommes en train de fermer. 298 00:21:28,973 --> 00:21:30,853 Nous n'acceptons plus de vêtements. 299 00:21:30,853 --> 00:21:35,243 Vous êtes là depuis longtemps. Il se passe quelque chose ? 300 00:21:35,243 --> 00:21:37,373 Je suis désolée. 301 00:21:39,283 --> 00:21:40,423 Il y a encore beaucoup de choses à rendre ? 302 00:21:40,423 --> 00:21:43,163 Cha Rim, je suis contente que tu sois là. Aide-moi. Je vais au complexe n° 3. 303 00:21:43,163 --> 00:21:45,023 D'accord. 304 00:21:48,103 --> 00:21:52,173 Da Rim, ta démission a été approuvée ? 305 00:21:54,743 --> 00:21:56,883 Cha Rim, apporte-les dans la voiture. 306 00:21:56,883 --> 00:22:00,243 Oui. Attends-moi. C'est trop lourd. 307 00:22:06,683 --> 00:22:08,743 On se retrouve à cet endroit. 308 00:22:43,943 --> 00:22:46,123 À quoi bon ? 309 00:22:48,843 --> 00:22:50,613 Quand même. 310 00:22:51,653 --> 00:22:54,013 Se voir changera quelque chose ? 311 00:22:55,593 --> 00:22:57,423 Quand même. 312 00:22:59,493 --> 00:23:01,703 Passons à autre chose. 313 00:23:05,700 --> 00:23:09,850 ­ 314 00:23:17,083 --> 00:23:20,683 ♫ Un enfant perdu ♫ 315 00:23:20,683 --> 00:23:24,393 ♫ Fatigué de sa solitude ♫ 316 00:23:24,393 --> 00:23:29,513 ♫ Les ombres s'allongent à la fin du jour ♫ 317 00:23:31,633 --> 00:23:38,953 ♫ Tu regardes en silence ♫ 318 00:23:38,953 --> 00:23:44,253 ♫ Vois-tu comme je semble vide ? ♫ 319 00:23:44,253 --> 00:23:52,063 ♫ Les gouttes de pluie s'insinuent à l'intérieur ♫ 320 00:23:52,063 --> 00:23:58,913 ♫ Elles s'infiltrent déjà et ♫ 321 00:23:58,913 --> 00:24:06,683 ♫ S'attardent sur mes manches qui deviennent humides ♫ 322 00:24:06,683 --> 00:24:13,153 ♫ Comme dans ton rêve de la nuit dernière ♫ 323 00:24:13,153 --> 00:24:15,293 [Fermeture définitive] 324 00:24:44,183 --> 00:24:45,883 Tu me manques. 325 00:24:46,663 --> 00:24:49,123 Devrait-on se séparer pendant un an et se remettre ensemble ? 326 00:24:49,123 --> 00:24:51,643 Nous remettre ensemble dans 10 ans ? 327 00:24:52,663 --> 00:24:54,903 Que ta vie soit belle. 328 00:25:32,733 --> 00:25:34,523 Adjointe Lee, 329 00:25:35,803 --> 00:25:38,360 tu n'as pas honte ? 330 00:25:38,883 --> 00:25:40,553 Tu m'as fait attendre combien d'heures ? 331 00:25:40,553 --> 00:25:43,573 Pourquoi tu n'acceptes pas ma démission ? 332 00:25:43,573 --> 00:25:44,753 Ta démission ? 333 00:25:44,753 --> 00:25:46,443 Oui. 334 00:25:46,443 --> 00:25:48,583 Tu es venue pour demander ça ? 335 00:25:51,033 --> 00:25:52,673 Oui. 336 00:25:53,933 --> 00:25:56,103 Tu es ma subordonnée. 337 00:25:56,103 --> 00:26:00,023 Tu as démissionné sans un mot, mais tu es si fière. 338 00:26:00,023 --> 00:26:03,373 Je t'accorde un laissez-passer parce que tu as été une bonne employée. 339 00:26:07,173 --> 00:26:08,973 Bois un peu. 340 00:26:23,953 --> 00:26:25,953 C'est sucré ? 341 00:26:25,953 --> 00:26:28,363 - Pardon ? - Le goût est amer ? 342 00:26:29,513 --> 00:26:30,823 Je ne sais pas bien. 343 00:26:30,823 --> 00:26:33,263 Ce n'est pas salé ? 344 00:26:35,003 --> 00:26:37,533 Tu goûtes mes larmes. 345 00:26:41,203 --> 00:26:43,293 Laisse-moi tranquille. 346 00:26:44,103 --> 00:26:45,833 Tu penses que c'est marrant ? 347 00:26:56,423 --> 00:26:58,243 Est-ce que... 348 00:26:59,323 --> 00:27:02,933 la rupture est la seule solution ? 349 00:27:02,933 --> 00:27:05,553 Est-ce vraiment le seul moyen ? 350 00:27:05,553 --> 00:27:08,523 Peut-être que nous allons rompre... 351 00:27:08,523 --> 00:27:11,233 alors qu'il existe un autre moyen. 352 00:27:11,233 --> 00:27:14,013 On ne devrait pas y réfléchir ? 353 00:27:14,013 --> 00:27:16,533 On ne devrait pas refuser d'abandonner ? 354 00:27:16,533 --> 00:27:19,313 C'est la seule chose à faire. 355 00:27:19,313 --> 00:27:21,410 Pourquoi tu le demandes alors que tu le sais ? 356 00:27:22,043 --> 00:27:23,800 Da Rim. 357 00:27:24,483 --> 00:27:26,303 C'est fini. 358 00:27:26,303 --> 00:27:28,703 Ne m'envoie plus de message. 359 00:27:30,693 --> 00:27:32,463 Ne nous revoyons plus. 360 00:27:32,463 --> 00:27:34,683 Fais comme si tu ne me connaissais pas. 361 00:27:37,473 --> 00:27:40,323 Ne laissons pas les sentiments persister. 362 00:27:42,823 --> 00:27:46,163 - Da Rim. - Ne prononce pas mon nom. 363 00:27:47,393 --> 00:27:49,643 Approuve ma démission maintenant. 364 00:27:54,793 --> 00:27:57,773 ♫ Mon cœur s'est refroidi ce soir ♫ 365 00:27:57,773 --> 00:28:01,340 ♫ L'hiver est inhabituellement froid ♫ 366 00:28:01,340 --> 00:28:05,330 ♫ Je suis perdu dans mes pensées de toi ♫ 367 00:28:05,330 --> 00:28:07,453 [Approbation électronique] 368 00:28:07,453 --> 00:28:12,863 ♫ Pour que tu ne te sentes pas seule avant la fin de la saison froide ♫ 369 00:28:12,863 --> 00:28:15,273 ♫ Je te tiendrai chaud ♫ 370 00:28:15,273 --> 00:28:19,293 ♫ Tu seras subtilement éclairée par la lune ♫ 371 00:28:19,293 --> 00:28:23,953 ♫ Pour que je puisse te trouver ♫ 372 00:28:23,953 --> 00:28:33,213 ♫ Reste où tu es, je t'en prie ♫ 373 00:28:33,213 --> 00:28:35,833 ♫ Tu es ♫ 374 00:28:35,833 --> 00:28:37,793 Tu peux partir. 375 00:28:37,793 --> 00:28:39,543 Pars le premier. 376 00:28:39,543 --> 00:28:45,593 ♫ Ce soir, il n'y a plus que nous deux ♫ 377 00:28:45,593 --> 00:28:46,763 Da RIm. 378 00:28:46,763 --> 00:28:51,063 Espèce d'idiot. Je t'ai dit de ne pas prononcer mon nom. 379 00:28:51,063 --> 00:28:52,893 D'accord. 380 00:28:53,793 --> 00:28:56,573 Assistante Lee. Adjointe Lee. 381 00:28:56,573 --> 00:28:58,543 Seo Kang Joo. 382 00:28:58,543 --> 00:29:01,043 Oui, Da Rim ? 383 00:29:01,843 --> 00:29:04,603 Ne prononce pas mon nom. 384 00:29:07,283 --> 00:29:09,403 Passage piéton. 385 00:29:10,173 --> 00:29:15,663 ♫ Tout se passera bien si tu me tiens la main ♫ 386 00:29:15,663 --> 00:29:17,143 La Grande Ourse. 387 00:29:17,143 --> 00:29:23,933 ♫ ♫ Le temps que la neige fonde, l'obscurité aura disparu ♫ 388 00:29:23,933 --> 00:29:29,233 ♫ Elle s'infiltre en toi ♫ 389 00:29:29,233 --> 00:29:32,443 ♫ Tu es ♫ 390 00:29:32,443 --> 00:29:35,543 ♫ Tu es ♫ 391 00:29:35,543 --> 00:29:42,173 ♫ Ce soir, il n'y a plus que nous deux ♫ 392 00:29:42,173 --> 00:29:43,673 Noona. 393 00:29:44,553 --> 00:29:46,263 Oui. 394 00:29:47,063 --> 00:29:50,643 Quel est l'intérêt de vivre comme ça ? 395 00:29:50,643 --> 00:29:56,663 Seule Bong Hui est traitée de voleuse et elle sera chassée du quartier. 396 00:29:56,663 --> 00:30:01,180 Da Rim doit rompre avec Kang Joo, alors qu'elle l'aime. 397 00:30:01,633 --> 00:30:07,473 Et Moo Rim pourrait être viré de son poste d'officier de police à cause de nous. 398 00:30:07,473 --> 00:30:13,073 Moo Rim se séparerait aussi de Su Ji, alors. 399 00:30:13,073 --> 00:30:16,303 Le chef de police le mettrait à la porte. 400 00:30:19,533 --> 00:30:24,653 On n'a rien fait pour eux. On n'est qu'un fardeau. 401 00:30:25,563 --> 00:30:31,393 Je ne veux vraiment pas vieillir comme ça, Man Deuk. 402 00:30:31,393 --> 00:30:33,323 Moi non plus, Noona. 403 00:30:33,323 --> 00:30:37,023 Tu as encore peur de mourir ? 404 00:30:37,023 --> 00:30:38,423 Hein ? 405 00:30:39,133 --> 00:30:41,783 On mourra quand notre temps viendra, 406 00:30:42,573 --> 00:30:46,883 mais on ne devrait rien faire pour les enfants ? 407 00:30:47,603 --> 00:30:48,663 Hein ? 408 00:30:48,663 --> 00:30:53,353 On va mourir après n'avoir été qu'un fardeau pour Bong Hui ? 409 00:30:54,013 --> 00:30:56,063 - Quoi ? - On ne peut pas... 410 00:30:56,063 --> 00:31:03,413 mourir après avoir fait rompre les petits avec leur bien-aimé. 411 00:31:03,413 --> 00:31:06,393 Ça inclut Da Rim et Moo Rim. 412 00:31:06,393 --> 00:31:09,203 Quel pouvoir on a ? 413 00:31:09,203 --> 00:31:12,023 On ne peut rien faire pour eux. 414 00:31:12,023 --> 00:31:14,473 Rien du tout. C'est pour ça. 415 00:31:14,473 --> 00:31:16,593 Bien sûr qu'il y a quelque chose. 416 00:31:16,593 --> 00:31:18,233 Quoi ? 417 00:31:23,943 --> 00:31:28,373 Apporte-moi un crayon et une feuille. 418 00:31:29,673 --> 00:31:31,943 Pourquoi, Noona ? 419 00:31:31,943 --> 00:31:37,003 Disons à Mme Baek que nous sommes les vrais voleurs 420 00:31:37,003 --> 00:31:38,603 et demandons-lui de nous pardonner. 421 00:31:38,603 --> 00:31:40,593 Nous devrions être responsables de tout avant de mourir. 422 00:31:40,593 --> 00:31:43,483 Qu'avons-nous à craindre ? 423 00:31:44,693 --> 00:31:46,373 Noona, 424 00:31:47,273 --> 00:31:49,493 Si nous mourrons, 425 00:31:49,493 --> 00:31:53,463 Mme Baek ne nous dénoncera pas. 426 00:31:54,238 --> 00:31:56,733 Si nous mourrons, 427 00:31:56,733 --> 00:32:01,483 aura-t-elle pitié de nous et ne nous dénoncera pas ? 428 00:32:01,483 --> 00:32:03,403 Nous pardonnera-t-elle ? 429 00:32:03,403 --> 00:32:05,993 Apporte-moi un crayon et une feuille. 430 00:32:05,993 --> 00:32:08,093 D'accord. 431 00:32:08,093 --> 00:32:10,593 C'est le seul moyen. 432 00:32:29,923 --> 00:32:34,723 Cheffe, je pense que nous devrions trouver une nouvelle teinturerie pour les uniformes. 433 00:32:34,723 --> 00:32:36,503 - Pourquoi ? - J'allais les déposer, 434 00:32:36,503 --> 00:32:39,673 mais la teinturerie de Moo Rim est fermée. 435 00:32:39,673 --> 00:32:41,943 Ils déménagent aussi. Ils quittent Cheongryeom-dong. 436 00:32:41,943 --> 00:32:43,623 Quoi ? 437 00:32:44,423 --> 00:32:46,263 Comme c'est étrange. 438 00:32:46,263 --> 00:32:49,023 Ils ne partiraient pas aussi facilement. 439 00:32:49,023 --> 00:32:51,833 Récemment, j'ai vu une vidéo dans une station de métro. 440 00:32:51,833 --> 00:32:55,033 La lieutenant Song n'a rien dit ? 441 00:32:55,033 --> 00:32:56,773 Une vidéo ? 442 00:32:56,773 --> 00:32:58,833 Quelle vidéo ? 443 00:33:16,763 --> 00:33:21,113 - Qu'est-ce que c'est ? - On dirait que la tante cache de l'argent. 444 00:33:33,873 --> 00:33:36,283 Essayer de restaurer ceci. 445 00:33:37,183 --> 00:33:39,143 À qui appartient-il ? 446 00:33:39,143 --> 00:33:41,733 C'est la caméra du lieutenant Lee Moo Rim. 447 00:33:41,733 --> 00:33:43,393 Vous feriez mieux de la fermer. 448 00:33:43,393 --> 00:33:46,183 Pourquoi continuez-vous à faire cela à votre gendre ? 449 00:33:46,183 --> 00:33:50,703 Moo Rim n'a supprimé que la vidéo le montrant avec Mme Go dans la voiture. 450 00:33:50,703 --> 00:33:52,433 Cela créerait une rumeur si nous le traitions en interne. 451 00:33:52,433 --> 00:33:54,383 Trouvez plutôt une tierce personne. 452 00:33:54,383 --> 00:33:58,393 Dès que possible. Trouvez quelqu'un de bien, d'accord ? 453 00:33:59,743 --> 00:34:01,653 Cheffe, 454 00:34:01,653 --> 00:34:06,563 allez-vous séparer le lieutenant Song et le sergent Lee ? 455 00:34:06,563 --> 00:34:10,193 Hé, ce serait bien si nous ne trouvions rien. 456 00:34:10,193 --> 00:34:14,173 J'espère aussi ne rien trouver. 457 00:34:22,960 --> 00:34:27,470 [Post] 458 00:34:37,163 --> 00:34:39,573 Où dois-je vous emmener, monsieur et madame ? 459 00:34:41,703 --> 00:34:43,653 C...Comment ? 460 00:34:43,653 --> 00:34:49,603 Eh bien... allons sur un pont de la rivière Han. 461 00:34:49,603 --> 00:34:52,743 Où sur le pont, monsieur ? 462 00:34:57,533 --> 00:34:59,573 Monsieur, 463 00:35:01,423 --> 00:35:06,323 veuillez nous déposer au milieu du pont. 464 00:35:06,323 --> 00:35:08,443 Au milieu du pont ? 465 00:35:09,923 --> 00:35:12,233 Bon, d'accord. 466 00:35:23,053 --> 00:35:24,993 Merci. 467 00:35:37,840 --> 00:35:40,750 ­ 468 00:35:48,653 --> 00:35:54,943 Je suis Lee Man Deuk, le beau-père de Go Bong Hui de la teinturerie de Cheongryeom. 469 00:35:54,943 --> 00:35:58,583 Je suis An Gil Rye, sa belle-mère. 470 00:35:58,583 --> 00:36:01,773 Nous sommes désolés, Mme Baek. 471 00:36:01,773 --> 00:36:04,413 On mérite de mourir. 472 00:36:04,413 --> 00:36:07,523 En fait c'est nous les voleurs. 473 00:36:07,523 --> 00:36:09,333 C'était nous. 474 00:36:09,333 --> 00:36:13,173 C'est nous qui sommes les plus responsables. 475 00:36:13,173 --> 00:36:18,433 Nous n'avons emmené Bong Hui que parce que nous n'avions plus d'énergie pour le porter à la fin. 476 00:36:18,433 --> 00:36:20,493 Elle n'a pas suggéré que nous y allions. 477 00:36:20,493 --> 00:36:23,023 Nous avons tout fait. 478 00:36:29,023 --> 00:36:32,513 Nous avons proposé de partir parce que nous étions aveuglés par l'argent. 479 00:36:32,513 --> 00:36:37,323 Tout ce que Bong Hui a fait, c'est de ne pas dire non à sa belle-famille. 480 00:36:37,323 --> 00:36:39,453 Ne soyez pas en colère contre notre belle-fille. 481 00:36:39,453 --> 00:36:41,193 Bong Hui ! 482 00:37:01,943 --> 00:37:08,233 Je suis désolée que Da Rim ait recouvré la vue et qu'elle ait aussi aimé votre fils. 483 00:37:08,233 --> 00:37:13,173 Comment pourrait-elle ne pas aimer un homme comme Kang Joo ? 484 00:37:14,063 --> 00:37:17,863 Merci à ce fils que vous avez si bien élevé, 485 00:37:17,863 --> 00:37:24,623 notre famille a eu brièvement de l'argent et a été heureuse. 486 00:37:24,623 --> 00:37:28,083 Les enfants n'ont rien fait de mal. 487 00:37:34,603 --> 00:37:38,803 Nous, deux personnes âgées, n'avons rien d'autre que nos vies qui se terminent. 488 00:37:38,803 --> 00:37:43,083 Pouvons-nous être punis par la mort à la place, Mme Baek ? 489 00:37:43,083 --> 00:37:48,523 Pouvons-nous prendre la responsabilité de tout et partir, Mme Baek ? 490 00:37:52,373 --> 00:37:59,343 Nous allons laver les noms de notre belle-fille et des enfants et nous en aller. 491 00:37:59,343 --> 00:38:04,433 Pardonnez-nous avec votre cœur généreux. 492 00:38:04,433 --> 00:38:07,433 Les voleurs de la teinturerie de Cheongryeom, 493 00:38:07,433 --> 00:38:11,203 Lee Man Deuk et An Gil Rye. 494 00:38:12,483 --> 00:38:14,383 As-tu appelé la police ? 495 00:38:14,383 --> 00:38:17,043 Hein ? Je l'ai fait. 496 00:38:17,043 --> 00:38:18,713 Je l'ai fait... 497 00:38:29,113 --> 00:38:30,113 [Bong Hui] 498 00:38:32,763 --> 00:38:36,163 [Bong Hui] 499 00:38:47,773 --> 00:38:51,103 Et si quelque chose leur arrivait ? 500 00:38:52,583 --> 00:38:54,603 Où les chercher ? 501 00:38:54,603 --> 00:38:56,553 Seung Don, 502 00:38:56,553 --> 00:39:02,403 où penses-tu qu'ils sont allés dans ce froid ? Hein ? 503 00:39:02,403 --> 00:39:05,753 Où penses-tu qu'ils ont prévu de mourir ? 504 00:39:05,753 --> 00:39:08,023 Que dois-je faire ? 505 00:39:08,023 --> 00:39:10,203 Que dois-je faire ? 506 00:39:10,203 --> 00:39:14,263 Mère. Mère, où... 507 00:39:14,263 --> 00:39:16,253 Seung Don. 508 00:39:16,253 --> 00:39:18,543 Où dois-je les chercher ? 509 00:39:19,943 --> 00:39:21,553 Hein ? 510 00:40:16,004 --> 00:40:20,144 Monsieur, madame, est-ce votre maison ? 511 00:40:24,654 --> 00:40:26,674 Vous ne descendez pas ? 512 00:40:29,964 --> 00:40:33,614 Je ne dépose personne sur les ponts. 513 00:40:33,614 --> 00:40:37,274 Aucun taxi ne doit vous conduire aux enfers. 514 00:40:37,274 --> 00:40:39,524 Tenez bon, s'il vous plaît. 515 00:40:39,524 --> 00:40:42,064 Vous ne pouvez pas avoir de pensées négatives. 516 00:40:59,634 --> 00:41:01,294 Bong Hui. 517 00:41:14,774 --> 00:41:18,784 Mère et père, avez-vous perdu la tête ? 518 00:41:18,784 --> 00:41:21,184 Qu'essayez-vous de faire ? 519 00:41:21,184 --> 00:41:23,814 Voulez-vous que nous mourrions tous ? 520 00:41:25,044 --> 00:41:27,344 Comment avez-vous pu me faire ça ? 521 00:41:27,344 --> 00:41:31,364 Comment avez-vous pu m'abandonner et faire ça ? 522 00:41:31,364 --> 00:41:34,884 Nous devons vivre et mourir ensemble. 523 00:41:34,884 --> 00:41:38,224 Vous ne pouvez pas m'abandonner. 524 00:41:39,584 --> 00:41:41,924 Pardon, Bong Hui. 525 00:41:41,924 --> 00:41:44,344 Où étiez-vous ? 526 00:41:44,344 --> 00:41:48,004 Comment avez-vous pu penser à faire cela ? 527 00:41:48,004 --> 00:41:50,014 Vous n'avez pas pensé à Bong Hui ? 528 00:41:50,014 --> 00:41:53,174 Nous ne faisons que t'accabler, Bong Hui. 529 00:41:53,174 --> 00:41:55,054 Père. 530 00:41:55,054 --> 00:41:58,964 Nous pensions que nous ne serions qu'un fardeau pour toi et les enfants. 531 00:41:58,964 --> 00:42:03,124 Pourquoi continuez-vous à penser que vous êtes un fardeau ? 532 00:42:04,004 --> 00:42:07,484 Vous n'avez pas besoin de faire quelque chose pour que vos enfants soient des parents. 533 00:42:07,484 --> 00:42:11,504 Le fait d'être à mes côtés... 534 00:42:11,504 --> 00:42:15,164 me donne le sentiment d'être soutenue et non accablée. 535 00:42:16,044 --> 00:42:17,584 Qu'est-ce que vous nous donneriez de plus ? 536 00:42:17,584 --> 00:42:20,324 Pourquoi êtes-vous toujours désolés ? 537 00:42:20,324 --> 00:42:23,414 N'êtes-vous plus des parents quand vous êtes vieux ? 538 00:42:23,414 --> 00:42:25,284 Si vous partez comme ça... 539 00:42:25,284 --> 00:42:28,384 Si vous partez comme ça, je ne pourrais pas vivre. 540 00:42:28,384 --> 00:42:30,714 Le simple fait d'être en vie... 541 00:42:30,714 --> 00:42:33,334 et de partager des repas avec moi... 542 00:42:33,334 --> 00:42:37,254 me donne le sentiment d'être soutenue, et non accablée. 543 00:42:37,254 --> 00:42:40,704 - On a honte. - On a honte. 544 00:42:40,704 --> 00:42:44,934 Bon sang, mère et père... 545 00:43:10,224 --> 00:43:13,624 Dormez un peu maintenant que vous avez pris vos médicaments. 546 00:43:15,574 --> 00:43:17,074 Allons-y. 547 00:43:17,074 --> 00:43:20,194 Allons-y. Ils vont dormir. 548 00:44:29,614 --> 00:44:33,324 ♫ Dans la vie ♫ 549 00:44:35,804 --> 00:44:41,054 ♫ Il arrive souvent de se sentir seul sans raison ♫ 550 00:44:41,054 --> 00:44:42,274 [Fermeture définitive] 551 00:44:43,634 --> 00:44:48,554 ♫ Moi aussi, j'aimerais vivre, juste une fois, une magnifique histoire d'amour ♫ 552 00:44:48,554 --> 00:44:50,724 Je sais que tu es forte. 553 00:44:51,444 --> 00:44:53,284 Courage. 554 00:44:57,554 --> 00:44:59,504 Qui est forte ? 555 00:45:00,284 --> 00:45:01,744 Moi ? 556 00:45:01,744 --> 00:45:03,884 Tu crois que je suis forte ? 557 00:45:05,614 --> 00:45:08,084 Je ne suis pas forte. 558 00:45:08,084 --> 00:45:13,034 J'ai fait semblant d'être forte depuis la mort de mon mari. 559 00:45:14,754 --> 00:45:17,634 Ne me dis pas de vivre avec courage, toi aussi. 560 00:45:17,634 --> 00:45:21,094 J'ai été forte parce que je suis une mère. 561 00:45:21,094 --> 00:45:23,814 Je ne suis pas forte du tout. 562 00:45:25,424 --> 00:45:27,114 Va-t-en. 563 00:45:27,114 --> 00:45:30,154 Toi, sois fort et va-t-en. 564 00:45:39,294 --> 00:45:41,214 Va-t-en. 565 00:45:41,214 --> 00:45:42,984 Pars. 566 00:46:24,484 --> 00:46:29,054 Grand-mère et Grand-père ont écrit une lettre et l'ont laissée dans notre boîte aux lettres. 567 00:46:29,054 --> 00:46:30,884 Père l'a trouvée. 568 00:46:30,884 --> 00:46:33,914 Ils demandaient à être responsable de tout et à mourir. 569 00:46:33,914 --> 00:46:36,934 Ils demandaient le pardon avec leur mort. 570 00:47:14,974 --> 00:47:16,784 Maman, laisse-moi le faire. 571 00:47:16,784 --> 00:47:18,724 Non, prends ceux-là. 572 00:47:18,724 --> 00:47:20,444 À tout à l'heure, Mi Yeon. 573 00:47:20,444 --> 00:47:22,504 Au revoir, Unni. 574 00:47:22,504 --> 00:47:24,854 On revient tout de suite. 575 00:47:42,334 --> 00:47:44,814 Ceux-là, Maman ? 576 00:47:44,814 --> 00:47:46,774 Dépêche-toi. 577 00:48:14,194 --> 00:48:15,744 Vous êtes sûr que l'argent sera disponible demain ? 578 00:48:15,744 --> 00:48:19,234 Oui, ils nous ont dit de venir le chercher puisque le procès de Oh Min Ki est terminé. 579 00:48:19,234 --> 00:48:20,964 Vous avez attendu longtemps. 580 00:48:20,964 --> 00:48:22,474 Félicitations, Mme Baek. 581 00:48:22,474 --> 00:48:23,814 Venez avec moi demain. 582 00:48:23,814 --> 00:48:25,604 Oui, Maître Kang. 583 00:48:25,604 --> 00:48:28,254 Vous allez le déposer immédiatement à la Caisse d'épargne Myeongmun ? 584 00:48:28,254 --> 00:48:31,494 Oui. Une banque, c'est mieux qu'un coffre ou autre. 585 00:48:31,494 --> 00:48:33,544 Allons directement à la banque. 586 00:48:33,544 --> 00:48:35,514 D'accord. 587 00:48:35,514 --> 00:48:37,384 Vraiment ? 588 00:48:37,934 --> 00:48:39,734 Compris. 589 00:48:40,624 --> 00:48:42,644 Qu'est-ce qu'il a dit ? 590 00:48:43,294 --> 00:48:46,124 Il a dit qu'elle se rendrait demain à la banque avec l'argent. 591 00:48:46,124 --> 00:48:48,454 Elle ira directement à la banque après avoir récupéré l'argent à la police. 592 00:48:48,454 --> 00:48:52,164 Nous prendrons l'argent sur le chemin, comme on en a discuté la dernière fois. 593 00:48:52,164 --> 00:48:53,864 - Vous êtes prêts ? - Oui. 594 00:48:53,864 --> 00:48:54,984 La voiture maquillée est prête. 595 00:48:54,984 --> 00:48:57,394 On a découvert leur itinéraire et on s'est entraînés aussi. 596 00:48:57,394 --> 00:49:00,384 Les types du bateau clandestin ont fait nos passeports. 597 00:49:00,384 --> 00:49:04,584 Ils nous attendront près du port. On pourra embarquer à l'heure. 598 00:49:04,584 --> 00:49:07,144 Bien. Baek Ji Yeon. 599 00:49:07,144 --> 00:49:10,464 On va lui taper sur la tête, prendre l'argent et partir. 600 00:49:10,464 --> 00:49:12,594 - Oui, Hyungnim. 601 00:49:22,454 --> 00:49:24,494 Oui, entrez. 602 00:49:29,124 --> 00:49:30,624 Chef. 603 00:49:30,624 --> 00:49:33,114 L'enregistrement de la caméra embarquée est rétabli. 604 00:49:33,114 --> 00:49:34,434 Lancez-le 605 00:49:34,434 --> 00:49:36,154 Oui. 606 00:49:43,574 --> 00:49:45,314 Tu as déterré l'argent au mont Euak ? 607 00:49:45,314 --> 00:49:48,654 Pourquoi il y a de l'argent sous leur lit ? 608 00:49:48,654 --> 00:49:50,274 Ils ont vraiment creusé... 609 00:49:50,274 --> 00:49:52,274 Qu'est-ce qu'il dit ? 610 00:49:52,274 --> 00:49:53,454 Et tu l'as fait aussi ? 611 00:49:53,454 --> 00:49:57,644 Grand-père et Grand-mère ont d'abord rapporté les trois milliards. 612 00:49:57,644 --> 00:50:02,514 Nous y sommes retournés tous les trois pour ramener sept milliards. 613 00:50:03,974 --> 00:50:09,304 Go Bong Hui n'était pas la seule voleuse qui a creusé au mont Euak ? 614 00:50:10,104 --> 00:50:12,634 Le grand-père et la grand-mère aussi ? 615 00:50:13,334 --> 00:50:15,854 Est-ce que je demande à l'inspecteur Lee de venir ? 616 00:50:15,854 --> 00:50:19,224 Et ils s'en sont tirés ? 617 00:50:19,224 --> 00:50:22,784 Comment ose-t-il affirmer que sa mère est innocente ? 618 00:50:22,784 --> 00:50:24,114 Ce salaud. 619 00:50:24,114 --> 00:50:25,904 Je lui dis de venir ? 620 00:50:25,904 --> 00:50:28,254 C'est son jour de congé aujourd'hui. 621 00:50:29,034 --> 00:50:30,784 Non. 622 00:50:32,254 --> 00:50:34,914 Nous allons aller les voir. 623 00:50:43,074 --> 00:50:45,564 Préparez-vous vite ! 624 00:50:50,144 --> 00:50:51,984 Chef. 625 00:50:51,984 --> 00:50:53,944 Chef ! 626 00:50:54,764 --> 00:51:00,444 Tu as vu l'enregistrement de la caméra du métro. 627 00:51:00,444 --> 00:51:06,184 Tu as vu cette famille aller et venir de façon suspecte. 628 00:51:07,094 --> 00:51:10,794 Et pourtant, tu n'as rien dit ? 629 00:51:10,794 --> 00:51:12,964 Tu l'as camouflé ? 630 00:51:13,674 --> 00:51:19,474 Ta belle-mère avoue tout sur l'enregistrement de la caméra de Moo Rim. 631 00:51:20,994 --> 00:51:24,594 Il y a tout un tas de voleurs là-bas. 632 00:51:24,594 --> 00:51:26,504 Maman ! 633 00:51:29,584 --> 00:51:32,894 Et tu te dis inspecteur ? Hein ? 634 00:51:32,894 --> 00:51:35,934 Reprends-toi, inspecteur Song. 635 00:51:52,024 --> 00:51:54,174 [Moo Rim] 636 00:52:02,634 --> 00:52:07,144 - Quoi ? - Je peux aller dire au revoir à Grand-père et Grand-mère ? 637 00:52:08,274 --> 00:52:10,124 Tu es sûr de ne pas aller voir l'assistante Lee ? 638 00:52:10,124 --> 00:52:11,874 Non. 639 00:52:32,704 --> 00:52:37,134 Jong Goo, on déménage. 640 00:52:38,614 --> 00:52:43,634 Tu peux venir dans notre nouvelle maison pour ton jour commémoratif, d'accord ? 641 00:52:45,044 --> 00:52:48,774 Et si tu ne la trouves pas ? 642 00:52:53,874 --> 00:52:58,104 Seo Kang Joo ne t'a jamais plus appelée après votre rupture ? 643 00:52:58,974 --> 00:53:02,184 Je lui ai dit qu'on déménageait aujourd'hui. 644 00:53:02,924 --> 00:53:05,244 Je ne l'ai vu nulle part. 645 00:53:06,984 --> 00:53:09,594 Il est décidé à t'oublier. 646 00:53:09,594 --> 00:53:11,144 Alors, tu ferais mieux de faire pareil. 647 00:53:11,144 --> 00:53:12,914 Unni, 648 00:53:13,894 --> 00:53:16,304 arrête de parler de Kang Joo. 649 00:53:34,684 --> 00:53:35,794 Qu'est-ce que je fais ? 650 00:53:35,794 --> 00:53:37,344 Tu vas bien ? Pousse-toi. 651 00:53:37,344 --> 00:53:38,734 Non, ça va. Tu vas te couper. 652 00:53:38,734 --> 00:53:41,424 Laisse-moi faire. Laisse-moi nettoyer. 653 00:53:43,464 --> 00:53:46,744 - Ramasse seulement les gros morceaux. - D'accord. 654 00:53:51,314 --> 00:53:53,254 Moo Rim, 655 00:53:54,034 --> 00:53:56,494 tu peux vraiment... 656 00:53:57,274 --> 00:54:00,914 continuer à être officier de police ? 657 00:54:00,914 --> 00:54:05,684 Tu n'es pas en train de faire comme si tout allait bien pour qu'on se sente mieux ? 658 00:54:08,514 --> 00:54:10,874 Maman, je t'en supplie. 659 00:54:11,774 --> 00:54:14,024 Ne te sens pas mal pour moi. 660 00:54:14,024 --> 00:54:16,254 C'est mon choix. 661 00:54:16,254 --> 00:54:19,774 Je pense que je dois protéger ma famille. 662 00:54:19,774 --> 00:54:21,064 Je n'ai pas de regret. 663 00:54:21,064 --> 00:54:23,084 Toi... 664 00:54:23,084 --> 00:54:26,634 Toi et Soo Ji, ça va ? 665 00:54:28,574 --> 00:54:30,254 Je peux le gérer tout seul. 666 00:54:30,254 --> 00:54:32,104 Gérer quoi ? 667 00:54:32,104 --> 00:54:36,584 Je suis sûr que tu le sais, Soo Ji et moi n'étions pas destinés l'un à l'autre, dès le départ. 668 00:54:36,584 --> 00:54:39,624 J'ai essayé d'être gourmand une fois dans ma vie 669 00:54:39,624 --> 00:54:41,994 mais c'était vraiment trop difficile. 670 00:54:41,994 --> 00:54:43,264 Moo Rim. 671 00:54:43,264 --> 00:54:45,724 Je vais vraiment bien. 672 00:55:10,174 --> 00:55:11,564 C'est le n° 202. 673 00:55:11,564 --> 00:55:13,544 Arrêtez-les le plus discrètement possible. 674 00:55:13,544 --> 00:55:14,724 - Oui, Madame. 675 00:55:14,724 --> 00:55:16,514 Allez-y. 676 00:55:36,644 --> 00:55:38,354 Mme Yoon. 677 00:55:38,354 --> 00:55:41,464 Inspecteur Lee, où allez-vous ? 678 00:55:41,464 --> 00:55:43,624 Vous fuyez ? 679 00:55:44,244 --> 00:55:47,534 Vous vous enfuyez, Mme Go ? 680 00:55:47,534 --> 00:55:49,714 Pourquoi on s'enfuirait ? 681 00:55:49,714 --> 00:55:51,424 Nous déménageons. 682 00:55:51,424 --> 00:55:54,444 Nous avons commis un crime ou quoi ? 683 00:55:55,474 --> 00:55:57,574 - Maman ! - Maman ! 684 00:55:57,574 --> 00:56:00,384 - Bong Hui ! Bong Hui ! - Bong Hui ! 685 00:56:00,384 --> 00:56:06,574 Mme Go Bong Hui, Vous êtes en état d'arrestation pour avoir volé 10 milliards à Mme Baek Ji Yeon. 686 00:56:06,574 --> 00:56:08,584 Vous avez droit à un avocat 687 00:56:08,584 --> 00:56:10,654 et vous avez le droit de garder le silence. 688 00:56:10,654 --> 00:56:15,694 Vous pouvez déposer plainte et demander compensation pour une arrestation injuste. 689 00:56:17,614 --> 00:56:19,144 - M. Lee Man Deuk. - Oui ? 690 00:56:19,144 --> 00:56:21,184 Vous êtes en état d'arrestation pour vol aggravé. 691 00:56:21,184 --> 00:56:23,994 - Non ! - Vous êtes en état d'arrestation. 692 00:56:23,994 --> 00:56:25,474 - Mme An Gil Rye, vous êtes en état d'arrestation pour vol aggravé. - Maman ! 693 00:56:25,474 --> 00:56:27,434 Vous êtes en état d'arrestation pour vol aggravé. 694 00:56:27,434 --> 00:56:28,574 Mère ! 695 00:56:28,574 --> 00:56:29,784 Grand-mère ! Grand-père ! 696 00:56:29,784 --> 00:56:31,544 Maman, qu'est qu'on fait ? 697 00:56:31,544 --> 00:56:35,434 Chef, quelle preuve avez-vous ? 698 00:56:36,694 --> 00:56:41,394 Espèce de salaud. Vous n'êtes même pas un officier de police. 699 00:56:50,254 --> 00:56:51,914 Moo Rim ! 700 00:56:51,914 --> 00:56:53,264 Moo Rim. 701 00:56:53,264 --> 00:56:56,474 - Moo Rim ! - Moo Rim ! 702 00:57:01,024 --> 00:57:02,804 Inspecteur Lee Moo Rim; 703 00:57:02,804 --> 00:57:06,744 vous êtes en état d'arrestation pour entrave à la justice, destruction de preuves 704 00:57:06,744 --> 00:57:09,644 et manquement à vos devoirs. 705 00:57:09,644 --> 00:57:13,674 Oppa ! Oppa ! 706 00:57:13,674 --> 00:57:16,454 Lee Da Rim, Lee Cha Rim et Lee Mi Yeon. 707 00:57:16,454 --> 00:57:20,884 Vous avez toutes les trois acquis et conservés des biens volés. 708 00:57:20,884 --> 00:57:23,374 Je veux que vous veniez au commissariat. 709 00:57:23,374 --> 00:57:25,664 Allons au commissariat tous ensemble. 710 00:57:25,664 --> 00:57:29,024 Vous devriez juste nous arrêter. Pourquoi arrêter les enfants ? 711 00:57:29,024 --> 00:57:30,764 Mme Yoon ! Mme Yoon ! 712 00:57:30,764 --> 00:57:33,124 Les enfants sont innocents, Mme Yoon. 713 00:57:33,124 --> 00:57:35,574 Arrêtez-nous. Arrêtez juste les anciens. 714 00:57:35,574 --> 00:57:39,334 Grand-mère ! Grand-père ! 715 00:57:39,334 --> 00:57:41,314 Maman ! Maman ! 716 00:57:41,314 --> 00:57:44,134 Maman ! Maman ! Maman ! 717 00:57:44,134 --> 00:57:45,724 Moo Rim... 718 00:57:45,724 --> 00:57:47,364 - Moo Rim est innocent. - Allons-y. 719 00:57:47,364 --> 00:57:51,224 Moo Rim... Moo Rim est innocent. 720 00:57:52,284 --> 00:57:54,284 C'est quoi tout ce bruit ? 721 00:58:00,064 --> 00:58:02,054 Ils ne commettraient jamais un crime. 722 00:58:02,054 --> 00:58:03,864 Qu'est-ce qui se passe ? 723 00:58:03,864 --> 00:58:06,604 Je savais qu'il y a avait quelque chose de bizarre quand ils ont subitement déménagé. 724 00:58:06,604 --> 00:58:08,724 Je croyais que ce serait terminée quand ils auraient déménagé. 725 00:58:08,724 --> 00:58:12,074 Qu'est-ce que c'est ? Que se passe-t-il, Ki Doong ? 726 00:58:12,824 --> 00:58:14,094 Sortez. 727 00:58:14,094 --> 00:58:15,534 Bon sang. 728 00:58:15,534 --> 00:58:18,654 - Grand-père ! - Bom, rentrons. Rentre. 729 00:58:18,654 --> 00:58:21,514 Je ne veux pas ! Grand-père et Grand-mère sont arrêtés. 730 00:58:21,514 --> 00:58:24,744 - Grand-père ! - Tu ne devrais pas regarder ça. 731 00:58:47,454 --> 00:58:49,184 Attendez. 732 00:58:51,294 --> 00:58:54,754 Pour avez mis les menottes à des personnes qui ne peuvent pas se défendre ? 733 00:58:54,754 --> 00:58:56,584 La police peut faire ça ? 734 00:58:56,584 --> 00:58:58,244 Poussez-vous. 735 00:58:58,244 --> 00:58:59,844 Je suis en service. 736 00:58:59,844 --> 00:59:02,774 Pourquoi vous les arrêtez ? 737 00:59:05,114 --> 00:59:07,474 Par ici. 738 00:59:07,474 --> 00:59:08,584 Montez. 739 00:59:08,584 --> 00:59:10,644 Da Rim. 740 00:59:10,644 --> 00:59:12,614 Aigoo. 741 00:59:14,094 --> 00:59:16,414 Ma mère vous a dénoncé ? 742 00:59:17,754 --> 00:59:19,664 Ma mère les a dénoncés ? 743 00:59:19,664 --> 00:59:22,264 Non, ce n'était pas Mme Baek. Va-t-en. 744 00:59:22,264 --> 00:59:25,104 Va-t-en, s'il te plaît ! Kang Joo ! 745 00:59:25,104 --> 00:59:26,914 - C'est quoi, alors ? - Allons-y. 746 00:59:26,914 --> 00:59:28,764 Attendez. 747 00:59:30,274 --> 00:59:32,504 Chef, attendez. 748 00:59:32,504 --> 00:59:34,444 Ma mère, la propriétaire de l'argent ne les a pas dénoncés. 749 00:59:34,444 --> 00:59:35,944 Pourquoi vous les arrêtez alors ? 750 00:59:35,944 --> 00:59:37,204 Ma mère est au courant de tout. 751 00:59:37,204 --> 00:59:39,234 Mais elle ne les a pas dénoncés. Qu'est-ce que ça veut dire ? 752 00:59:39,234 --> 00:59:40,604 Ça signifie qu'elle leur pardonne. 753 00:59:40,604 --> 00:59:42,424 Ils déménagent parce qu'ils se sentent coupables. 754 00:59:42,424 --> 00:59:45,384 Et vous déboulez pour arrêter toute la famille ? 755 00:59:45,384 --> 00:59:47,764 C'est ce que pense votre mère. 756 00:59:47,764 --> 00:59:51,064 Nous les arrêtons parce que nous avons trouvé une preuve du vol. 757 00:59:51,064 --> 00:59:53,724 Comment ça ? Ils n'ont rien volé. 758 00:59:53,724 --> 00:59:56,384 M. Oh et Yang Gil Soon sont ceux qui ont volé. 759 00:59:56,384 --> 00:59:58,624 Ils ont pris brièvement l'argent que Yang Gil Soon avait enterré 760 00:59:58,624 --> 01:00:01,114 et l'ont remis en place. Ils l'ont rendu. 761 01:00:01,114 --> 01:00:04,104 C'était tellement difficile d'enterrer les 10 milliards. 762 01:00:04,104 --> 01:00:05,914 Et ils ont quand même commis un crime ? 763 01:00:05,914 --> 01:00:07,664 Vous connaissez tous les détails. 764 01:00:07,664 --> 01:00:09,544 Seo Kang Joo ! 765 01:00:09,544 --> 01:00:10,874 Il ne sait rien. 766 01:00:10,874 --> 01:00:13,464 Il n'a rien à faire avec nous, d'accord ? 767 01:00:13,464 --> 01:00:17,364 Non, je... Oui, je sais tout. 768 01:00:17,364 --> 01:00:20,984 Je le savais, mais moi, le fils de la victime, j'ai caché les faits. 769 01:00:20,984 --> 01:00:23,374 Ils ont dit qu'ils allaient rembourser l'argent dépensé. Alors, j'ai attendu. 770 01:00:23,374 --> 01:00:26,354 Ils ont tout remboursé. Ce sera terminé une fois que ma mère aura récupéré l'argent. 771 01:00:26,354 --> 01:00:27,554 Ça suffit. 772 01:00:27,554 --> 01:00:30,034 Relâchez-les tout de suite. Relâchez-les. 773 01:00:30,034 --> 01:00:33,184 On a failli mourir en creusant le sol gelé au milieu de l'hiver. 774 01:00:33,184 --> 01:00:34,644 Et tout ça pour rien ? 775 01:00:34,644 --> 01:00:36,734 Ce n'est pas possible. Ce n'est pas possible. 776 01:00:36,734 --> 01:00:38,484 Quand l'avez-vous enterré ? 777 01:00:38,484 --> 01:00:39,844 Tais-toi. 778 01:00:39,844 --> 01:00:41,924 Le 31 décembre. 779 01:00:41,924 --> 01:00:44,414 Le jour où Mme Go a été arrêtée. 780 01:00:45,104 --> 01:00:47,634 Vous l'avez enterré pour libérer Mme Go ? 781 01:00:47,634 --> 01:00:52,124 Oui. Il est inutile d'enquêter puisque le montant volé a été retrouvé. 782 01:00:52,124 --> 01:00:54,664 Ma mère est aussi au courant de tout ! 783 01:00:54,664 --> 01:00:56,254 - Vous en êtes sûr ? - Oui. 784 01:00:56,254 --> 01:00:58,114 Vous avez enterré l'argent pour libérer Mme Go ? 785 01:00:58,114 --> 01:01:00,134 C'est ce que je vous dis ! 786 01:01:00,734 --> 01:01:04,304 Comment vous appelez-vous, fils de Mme Baek ? 787 01:01:04,304 --> 01:01:05,564 Quoi ? 788 01:01:05,564 --> 01:01:07,914 - Votre nom. - Seo Kang Joo. 789 01:01:07,914 --> 01:01:09,534 - Seo Kang Joo. - Oui. 790 01:01:09,534 --> 01:01:12,394 Si ce que vous venez de dire est la vérité, 791 01:01:12,394 --> 01:01:15,484 vous savez que la dissimulation de preuve est un crime grave 792 01:01:15,484 --> 01:01:18,294 et que ça fait de vous un complice ? 793 01:01:18,294 --> 01:01:20,354 Vous allez devoir venir au commissariat. 794 01:01:20,354 --> 01:01:22,784 D'accord. Arrêtez-moi aussi. 795 01:01:22,784 --> 01:01:25,234 Kang Joo, non ! 796 01:01:27,664 --> 01:01:29,444 Qu'est-ce que tu vas faire ? Hein ? 797 01:01:29,444 --> 01:01:30,924 Je suis complice de ta famille. 798 01:01:30,924 --> 01:01:32,804 Je suis votre complice. Nous l'avons fait ensemble. 799 01:01:32,804 --> 01:01:34,454 Je suis impliqué avec ta famille. 800 01:01:34,454 --> 01:01:37,104 Je suis allé au mont Euak avec Grand-père. 801 01:01:37,104 --> 01:01:39,174 Nous avons creuse et enterré l'argent. 802 01:01:39,174 --> 01:01:41,564 J'ai porté Grand-mère pour descendre en évitant la police. 803 01:01:41,564 --> 01:01:42,804 Si vous êtes coupables, je le suis aussi ! 804 01:01:42,804 --> 01:01:45,264 Si vous êtes arrêtés, je devrais l'être aussi 805 01:01:45,264 --> 01:01:47,454 Dans ces circonstances, je devrais être puni aussi. 806 01:01:47,454 --> 01:01:49,744 Je suis aussi un voleur ! 807 01:01:49,744 --> 01:01:52,614 Arrête ! Tais-toi ! 815 01:02:36,364 --> 01:02:38,684 - Prochainement - 816 01:02:38,684 --> 01:02:41,944 Tout est arrivé à cause du prix de l'opération de mes yeux. 817 01:02:41,944 --> 01:02:43,674 Vous êtes venue pour passer un accord ? 818 01:02:43,674 --> 01:02:45,094 Pourquoi je passerai un accord ? 819 01:02:45,094 --> 01:02:47,124 Maman, je ne vais pas rompre avec Da Rim. 820 01:02:47,124 --> 01:02:48,624 Tes menaces ne fonctionnent plus. 821 01:02:48,624 --> 01:02:51,514 Demain, nous récupérons l'argent que Gil Soon voulait nous donner au moment de mourir. 822 01:02:51,514 --> 01:02:55,824 Voici la sentence dans l'affaire du vol des 10 milliards au mont Euak. 57177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.