All language subtitles for Iron Family E34
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,231
Vous feriez mieux d'éloigner votre fille de Kang Joo.
Épisode 34
2
00:00:08,612 --> 00:00:10,442
Pourquoi vous ne répondez pas ?
3
00:00:10,442 --> 00:00:14,012
Vous avez dit que vous feriez n'importe quoi. Éloignez-la de lui !
4
00:00:14,902 --> 00:00:17,142
Vous ne voulez pas ?
5
00:00:17,142 --> 00:00:20,872
Vous ne pouvez pas vous résoudre à faire ça en tant que mère ?
6
00:00:22,202 --> 00:00:25,542
Pourquoi vous avez volé mon argent alors ?
7
00:00:27,572 --> 00:00:30,022
Je suis tellement désolée, c'est ma faute.de
8
00:00:30,022 --> 00:00:31,852
Tout est de ma faute.
9
00:00:31,852 --> 00:00:34,512
Je suis en tort.
10
00:00:39,642 --> 00:00:41,892
Ne me faites pas répéter.
11
00:00:43,662 --> 00:00:47,722
Je ne peux plus supporter de vous voir dans le quartier.
12
00:00:47,722 --> 00:00:51,922
Je veux que vous partiez avec toute votre famille le plus tĂ´t possible.
13
00:00:51,922 --> 00:00:54,042
Sinon,...
14
00:00:55,052 --> 00:00:57,332
je vous dénoncerai tous.
15
00:00:59,862 --> 00:01:01,792
Oui, Mme Baek.
16
00:01:01,792 --> 00:01:04,022
Oui, Mme Baek.
17
18
00:01:21,742 --> 00:01:23,822
Maman.
19
00:01:30,652 --> 00:01:34,632
Maman, allons-y.
20
00:01:34,632 --> 00:01:37,062
Pardon Da Rim.
21
00:01:38,082 --> 00:01:40,322
Allons-y, Maman.
22
00:01:52,252 --> 00:01:53,932
Vous devriez rentrer chez vous, Mère.
23
00:01:53,932 --> 00:01:57,142
Je vais vous reconduire. Montez.
24
00:02:16,982 --> 00:02:19,152
Je suis désolée.
25
00:02:21,462 --> 00:02:23,252
Qu'est-ce que vous allez faire tous les deux ?
26
00:02:23,252 --> 00:02:25,742
Ă€ cause de moi...
27
00:02:28,202 --> 00:02:30,422
Kang Joo.
28
00:02:31,492 --> 00:02:34,202
Rentre, espèce de crétin !
29
00:02:36,122 --> 00:02:38,632
Qu'est-ce que tu regardes ? Qu'est-ce que tu regardes ?
30
00:02:38,632 --> 00:02:41,142
Rentre immédiatement !
31
00:02:42,532 --> 00:02:44,542
Oui.
32
00:02:44,542 --> 00:02:46,942
Tu ferais mieux d'aller voir ta mère.
33
00:02:46,942 --> 00:02:50,002
Ta mère est ici !
34
00:02:50,842 --> 00:02:53,772
Tu vas pouvoir rentrer Da Rim ?
35
00:02:53,772 --> 00:02:56,642
C'est moi ta mère !
36
00:02:58,982 --> 00:03:01,582
Dépêche-toi de rentrer.
37
00:03:02,692 --> 00:03:06,232
Je suis désolée, je suis désolée.
38
00:03:10,862 --> 00:03:12,922
Je suis désolé.
39
00:03:16,582 --> 00:03:19,502
Pourquoi t'excuser ?
40
00:03:19,502 --> 00:03:21,502
Tout est de ma faute.
41
00:03:21,502 --> 00:03:24,322
Arrête de nous défendre et
42
00:03:24,322 --> 00:03:25,942
va rejoindre ta mère.
43
00:03:25,942 --> 00:03:28,432
Tu es le fils de Mme Baek.
44
00:03:28,432 --> 00:03:32,842
Tu dois la défendre, quoi qu'il arrive.
45
00:03:32,842 --> 00:03:35,142
Dépêche-toi Kang Joo.
46
00:03:35,142 --> 00:03:37,172
Maman.
47
00:03:46,392 --> 00:03:49,212
Tu as rompu avec l'assistante Lee ?
48
00:03:57,160 --> 00:04:00,980
Â
49
00:04:27,742 --> 00:04:30,432
Ça va Maman ?
50
00:04:31,292 --> 00:04:34,842
Pardon de ne pas savoir conduire.
51
00:04:34,842 --> 00:04:40,862
Pardon de te faire conduire Ă un moment pareil.
52
00:04:44,142 --> 00:04:46,732
Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ?
53
00:04:49,032 --> 00:04:51,872
Da Rim, qu'est-ce qu'on est sensé faire maintenant ?
54
00:04:51,872 --> 00:04:54,352
Qu'est-ce qu'on va faire ?
55
00:05:00,272 --> 00:05:02,992
Maman.
56
00:05:02,992 --> 00:05:04,252
Da Rim.
57
00:05:04,252 --> 00:05:06,332
Maman.
58
00:05:29,612 --> 00:05:32,102
Tu aurais dĂ» les suivre jusqu'Ă chez elles. Pourquoi tu rentres ?
59
00:05:32,102 --> 00:05:34,242
Pourquoi tu leur as dit de quitter le quartier ?
60
00:05:34,242 --> 00:05:35,502
Je t'ai dit que j'avais rompu.
61
00:05:35,502 --> 00:05:38,002
Ça fait 40 ans qu'ils y vivent et tiennent la teinturerie.
62
00:05:38,002 --> 00:05:39,782
Qu'est-ce qu'ils sont sensés faire une fois partis ?
63
00:05:39,782 --> 00:05:41,602
Tu vais vraiment besoin d'aller si loin ?
64
00:05:41,602 --> 00:05:44,292
Tu as récupéré tout ton argent. Je l'ai récupéré pour toi !
65
00:05:44,292 --> 00:05:47,162
Pourquoi est-ce que tu soucies plus de sa mère que de moi ?
66
00:05:47,162 --> 00:05:50,592
C'est normal que je devienne la personne la plus détestée du quartier ?
67
00:05:50,592 --> 00:05:52,482
C'est normal du moment que j'ai de l'argent ?
68
00:05:52,482 --> 00:05:57,722
Ça me met dans une telle colère que tu penses et que tu agisses comme ça !
69
00:05:57,722 --> 00:05:59,252
Je me trompe ?
70
00:05:59,252 --> 00:06:01,222
Ça me fait
71
00:06:02,162 --> 00:06:05,092
comme si tu m'avais abandonnée à cet moment là .
72
00:06:05,092 --> 00:06:07,452
C'est ce qui me fait le plus souffrir.
73
00:06:07,452 --> 00:06:12,612
Ça me rend si triste et ça me fait si mal, Kang Joo.
74
00:06:18,682 --> 00:06:21,522
Je suis un fils indigne. C'est vrai.
75
00:06:21,522 --> 00:06:24,102
Je romprai avec Da Rim.
76
00:06:24,102 --> 00:06:26,992
Je ferai en sorte de mettre Ă terme Ă notre relation.
77
00:06:26,992 --> 00:06:30,282
Je tiendrai ma promesse. Ne les dénonce pas.
78
00:06:31,932 --> 00:06:33,802
Réponds-moi.
79
00:06:34,542 --> 00:06:38,022
Si tu les dénonces, c'est avec toi que je couperai les ponts.
80
00:06:38,022 --> 00:06:39,602
Tu me menaces ?
81
00:06:39,602 --> 00:06:41,182
Oui.
82
00:06:45,182 --> 00:06:48,422
Dès demain je t'organise des rendez-vous arrangés. Voila ce que tu feras.
83
00:06:48,422 --> 00:06:50,642
- D'accord.
- Je t'en prévoie un dès demain.
84
00:06:50,642 --> 00:06:51,902
D'accord.
85
00:06:51,902 --> 00:06:53,592
Ils vont bientĂ´t partir.
86
00:06:53,592 --> 00:06:55,452
Ne t'approche pas d'eux d'ici lĂ .
87
00:06:55,452 --> 00:06:56,722
Compris ?
88
00:06:56,722 --> 00:06:58,602
Compris.
89
00:07:09,742 --> 00:07:13,482
Soyez forts et écoutez-moi.
90
00:07:13,482 --> 00:07:15,972
Mère, Père,
91
00:07:15,972 --> 00:07:19,682
- Oui ? Quoi ?
- Quoi ? Qu'y a-t-il ?
92
00:07:22,812 --> 00:07:26,012
Tu me stresses. Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
93
00:07:26,012 --> 00:07:31,122
Aigoo, Noona, j'ai le souffle court Ă cause d'elle.
94
00:07:34,462 --> 00:07:39,282
Â
95
00:07:39,282 --> 00:07:41,962
Mme Baek pourrait nous dénoncer.
96
00:07:41,962 --> 00:07:44,222
Elle veut qu'on parte.
97
00:07:44,222 --> 00:07:46,422
On le doit.
98
00:07:46,422 --> 00:07:49,672
Elle peut nous dénoncer dès demain.
99
00:07:49,672 --> 00:07:52,282
Oh, je deviens folle.
100
00:07:52,282 --> 00:07:54,952
Oh, je suis vraiment en train de perdre la tĂŞte !
101
00:07:54,952 --> 00:07:57,232
Elle veut qu'on ferme la teinturerie
102
00:07:57,232 --> 00:08:01,742
et que toute la famille s'en aille. C'est ce qu'elle veut.
103
00:08:01,742 --> 00:08:03,642
Sinon elle nous dénoncera.
104
00:08:03,642 --> 00:08:06,342
Il faut qu'on démissionne, aussi ?
105
00:08:06,342 --> 00:08:09,282
Je ne peux pas démissionner !
106
00:08:09,282 --> 00:08:11,532
Qu'est-ce que tu vas faire ?
107
00:08:13,962 --> 00:08:17,822
Je pense que nous devrions remettre le magasin et l'appartement en location
108
00:08:17,822 --> 00:08:22,852
et quitter le quartier le plus vite possible.
109
00:08:22,852 --> 00:08:28,772
OĂą est-ce qu'on va vivre maintenant, Bong Hui ?
110
00:08:28,772 --> 00:08:32,082
Ça fait 40 ans qu'on vit ici.
111
00:08:32,882 --> 00:08:34,562
On doit quand mĂŞme partir.
112
00:08:34,562 --> 00:08:36,292
On doit montrer une certaine décence.
113
00:08:36,292 --> 00:08:43,722
Elle serait furieuse de nous voir dans le mĂŞme quartier.
114
00:08:44,882 --> 00:08:47,592
À sa place, moi aussi je nous dénoncerais.
115
00:08:47,592 --> 00:08:50,162
Qu'est-ce qu'on va faire de Bong Hui, Noona ?
116
00:08:50,162 --> 00:08:53,482
Qu'est-ce qu'on va faire des enfants ?
117
00:08:55,162 --> 00:08:58,512
Tu crois que je ne pleure pas parce que je ne sais pas le faire ?
118
00:08:58,512 --> 00:09:02,902
Tu pleures comme un enfant devant notre belle-fille.
119
00:09:02,902 --> 00:09:05,592
ArrĂŞte de pleurer !
120
00:09:05,592 --> 00:09:08,942
Père, ça va aller.
121
00:09:10,332 --> 00:09:12,362
Père.
122
00:09:14,342 --> 00:09:16,392
Père.
123
00:09:17,232 --> 00:09:19,552
Le président Ji et elle ont divorcé.
124
00:09:19,552 --> 00:09:22,572
C'est l'entreprise du président Ji, pas celle de Mme Baek.
125
00:09:22,572 --> 00:09:25,822
Il n'y a aucune raison que je démissionne, pas vrai ?
126
00:09:25,822 --> 00:09:28,752
Non. Ne fais pas ça à cause de moi.
127
00:09:28,752 --> 00:09:31,662
Tu devrais garder ton travail.
128
00:09:31,662 --> 00:09:34,212
C'est moi le problème.
129
00:09:34,212 --> 00:09:36,132
Je vais
130
00:09:38,442 --> 00:09:40,652
rompre avec Kang Joo.
131
00:09:40,652 --> 00:09:43,332
Je démissionnerai aussi.
132
00:09:43,332 --> 00:09:46,552
Il avait déjà suggéré qu'on se sépare de toutes façons.
133
00:09:47,562 --> 00:09:50,442
C'est pour ça qu'il l'avait suggéré.
134
00:09:53,612 --> 00:09:57,142
Je ne pense pas que Mme Baek soit au courant pour les grand-parents.
135
00:09:57,142 --> 00:09:59,642
Il faut qu'on déménage avant qu'elle le découvre.
136
00:10:01,082 --> 00:10:03,622
Ça me rend dingue.
137
00:10:03,622 --> 00:10:05,942
Ça me rend folle.
138
00:10:08,502 --> 00:10:12,752
Oppa, dis quelque chose, s'il te plaît.
139
00:10:13,842 --> 00:10:15,852
Oppa.
140
00:10:21,842 --> 00:10:24,172
Quittons rapidement ce quartier.
141
00:10:24,172 --> 00:10:26,262
On a redonné les 10 milliards.
142
00:10:26,262 --> 00:10:28,442
Elle ne nous dénoncera pas si on part.
143
00:10:28,442 --> 00:10:32,582
On ne peut pas laisser aussi les grands-parents être arrêté.
144
00:10:32,582 --> 00:10:35,192
On va fermer rapidement la teinturerie
145
00:10:35,192 --> 00:10:36,822
et oublier Cheongryeom-dong.
146
00:10:36,822 --> 00:10:38,792
Vous devriez garder vos postes.
147
00:10:38,792 --> 00:10:40,912
Je resterai aussi au commissariat de police.
148
00:10:40,912 --> 00:10:44,132
On devrait gagner de l'argent pour les soutenir tous les trois.
149
00:10:45,242 --> 00:10:46,902
Vous avez travaillé tellement dur pour obtenir ces postes.
150
00:10:46,902 --> 00:10:50,992
On fermera la teinturerie et on emménagera dans un nouvel endroit.
151
00:10:52,152 --> 00:10:54,292
On a juste besoin de quitter ce quartier.
152
00:10:54,292 --> 00:10:57,142
Je suis la seule qui ait besoin de démissionner.
153
00:10:57,142 --> 00:11:00,462
Elle veut que je le fasse Ă cause de Kang Joo.
154
00:11:02,992 --> 00:11:05,402
Allons lĂ -haut.
155
00:11:05,402 --> 00:11:07,012
D'accord.
156
00:11:17,892 --> 00:11:20,342
Tu penses que la teinturerie et l'appartement se loueront rapidement ?
157
00:11:20,342 --> 00:11:24,392
C'est mieux de déménager dès que possible avant que la rumeur ne se répande.
158
00:11:24,392 --> 00:11:26,552
J'ai entendu que la grand-mère de Bom était aussi au courant.
159
00:11:26,552 --> 00:11:28,132
Oui.
160
00:11:28,132 --> 00:11:30,992
La grand-mère de Bom sait aussi qu'on est des voleurs ?
161
00:11:30,992 --> 00:11:34,232
On sait à quel point c'est une commère.
162
00:11:34,232 --> 00:11:37,592
Mince, on a un sérieux problème.
163
00:11:38,982 --> 00:11:41,322
[Jiseung]
164
00:12:01,462 --> 00:12:04,182
[Lettre de démission]
165
00:12:04,182 --> 00:12:06,522
[Envoyer]
166
00:12:52,772 --> 00:12:53,942
Bonjour.
167
00:12:53,942 --> 00:12:57,352
Hé, qu'est-ce qui vous amène si tôt ?
168
00:12:57,352 --> 00:13:01,042
Je vais louer la teinturerie et l'appartement.
169
00:13:01,042 --> 00:13:03,632
Vous voulez dire les deux ?
170
00:13:03,632 --> 00:13:05,002
Oui.
171
00:13:05,002 --> 00:13:06,732
Tout Ă coup ?
172
00:13:06,732 --> 00:13:10,072
Tae Woong est au courant ?
173
00:13:10,072 --> 00:13:11,502
J'y vais.
174
00:13:11,502 --> 00:13:13,562
Chérie.
175
00:13:14,962 --> 00:13:16,152
OĂą ?
176
00:13:16,152 --> 00:13:17,802
Loin de Cheongryeom-dong.
177
00:13:17,802 --> 00:13:21,662
Maman a dit qu'elle allait chercher un endroit temporaire pour déménager immédiatement.
178
00:13:21,662 --> 00:13:25,922
Je devrais lui donner un loyer complet et déposer l'argent en plus rapidement.
179
00:13:25,922 --> 00:13:29,752
Oppa, garde un œil sur Mme Baek puisque tu vis avec elle.
180
00:13:29,752 --> 00:13:32,012
Vois si elle nous dénonce ou non.
181
00:13:34,172 --> 00:13:35,992
Pourquoi tu ne réponds pas ?
182
00:13:35,992 --> 00:13:39,512
Je veux partir de cette maison.
183
00:13:39,512 --> 00:13:43,272
Kang Joo est revenu. J'ai besoin de lui rendre sa chambre.
184
00:13:44,312 --> 00:13:48,262
Est-ce que je devrais juste vivre avec toi ?
185
00:13:48,262 --> 00:13:49,862
Dans mon studio ?
186
00:13:49,862 --> 00:13:51,552
Je ne peux pas ?
187
00:13:52,222 --> 00:13:55,852
Quel début au rabais.
188
00:13:55,852 --> 00:13:57,472
Tu ne veux pas ?
189
00:13:57,472 --> 00:13:59,272
Bien sûr que oui.
190
00:13:59,272 --> 00:14:02,272
Beaucoup de couple change d'avis après avoir vécu ensemble.
191
00:14:02,272 --> 00:14:05,122
Je te larguerai si je n'apprécie pas.
192
00:14:05,122 --> 00:14:06,832
Vas-y.
193
00:14:11,532 --> 00:14:14,092
Da Rim a envoyé une lettre de démission.
194
00:14:15,902 --> 00:14:17,492
Je fais quoi ?
195
00:14:17,492 --> 00:14:19,362
Je la signe ?
196
00:14:20,162 --> 00:14:23,492
Envoie-la dans un autre service. Elle a besoin de travailler.
197
00:14:23,492 --> 00:14:25,772
Elle ne peut aller nulle part puisqu'elle a peu d'expérience.
198
00:14:25,772 --> 00:14:27,822
Laissons-la travailler. D'accord ?
199
00:14:27,822 --> 00:14:29,812
Signe.
200
00:14:36,722 --> 00:14:39,022
[Envoyer]
201
00:14:45,792 --> 00:14:47,152
Je la signe vraiment ?
202
00:14:47,152 --> 00:14:48,642
Signe.
203
00:14:48,642 --> 00:14:51,822
C'est fini vous deux ?
204
00:15:14,162 --> 00:15:16,932
[Approbation Électronique]
205
00:15:26,472 --> 00:15:29,972
[Approbation Électronique]
206
00:15:29,972 --> 00:15:31,792
Tu ne vas pas signer ?
207
00:15:31,792 --> 00:15:35,952
Elle était vraiment heureuse d'être à plein temps.
208
00:15:48,872 --> 00:15:52,052
[Lee Da Rim / Lee Cha Rim / Cha Tae Woong]
209
00:16:04,552 --> 00:16:09,082
Da Rim vient de démissionner, pas vrai ?
210
00:16:09,082 --> 00:16:12,122
Elle a ramené ses affaires.
211
00:16:15,232 --> 00:16:19,012
Vous devriez manger mĂŞme si vous n'en avez pas envie. Qu'est-ce que vous faites ?
212
00:16:19,012 --> 00:16:20,632
Je devrais réchauffer la soupe ?
213
00:16:20,632 --> 00:16:22,662
Rien n'a bon gout.
214
00:16:22,662 --> 00:16:26,052
Je n'arrive mĂŞme pas Ă gouter quelque chose.
215
00:16:26,052 --> 00:16:28,842
Pourquoi vous agissez comme des enfants ?
216
00:16:28,842 --> 00:16:31,192
À quoi ça sert de manger ?
217
00:16:31,192 --> 00:16:32,812
Grand-mère.
218
00:16:32,812 --> 00:16:35,042
Je n'arrive pas Ă avaler la nourriture.
219
00:16:35,042 --> 00:16:37,012
Vous ne voulez plus vivre ?
220
00:16:37,012 --> 00:16:39,892
Vous avez encore un long chemin avant d'avoir 100 ans.
221
00:16:39,892 --> 00:16:42,992
Tiens. Allez.
222
00:16:42,992 --> 00:16:45,662
Mange tout ça.
223
00:16:48,962 --> 00:16:52,032
Je n'ai même pas la force de soulever une cuillère.
224
00:16:52,032 --> 00:16:57,152
Noona, si tu ne peux même pas faire ça, mourir est la seule chose que tu puisses faire.
225
00:16:57,152 --> 00:16:59,502
Ne dis pas ça.
226
00:17:00,212 --> 00:17:04,162
Vous allez vous reprendre ? Ne faites pas ça.
227
00:17:04,962 --> 00:17:07,062
Tiens.
228
00:17:07,062 --> 00:17:09,022
Dis, "Ah".
229
00:17:10,152 --> 00:17:11,672
J'ai un goût amer dans la bouche.
230
00:17:11,672 --> 00:17:13,752
Malgré ça, dis, "Ah".
231
00:17:20,642 --> 00:17:22,592
Toi aussi Grand-père.
232
00:17:22,592 --> 00:17:25,702
Tiens. Dis "Ah".
233
00:17:25,702 --> 00:17:27,912
C'est comme mâcher du sable.
234
00:17:27,912 --> 00:17:30,802
Je vais vraiment te cuisiner du sable si tu continues Ă te plaindre.
235
00:17:30,802 --> 00:17:32,512
Les anciens prennent de la force en mangeant.
236
00:17:32,512 --> 00:17:34,132
Mon bras me fait mal.
237
00:17:34,132 --> 00:17:36,502
Mange mĂŞme si tu ne veux pas.
238
00:17:40,492 --> 00:17:44,322
Ne laisse rien. Mâches bien.
239
00:17:44,322 --> 00:17:47,182
Mâches bien et mange doucement.
240
00:17:47,182 --> 00:17:49,092
Mâche, mâche.
241
00:17:55,422 --> 00:17:58,972
Vous devriez marcher un peu dans le quartier.
242
00:17:58,972 --> 00:18:01,122
Je vais emballer les affaires.
243
00:18:01,122 --> 00:18:05,592
On quitte le quartier. Quel intérêt de faire un tour ?
244
00:18:10,010 --> 00:18:12,560
Â
245
00:18:17,992 --> 00:18:19,732
Unni.
246
00:18:21,122 --> 00:18:23,872
Ils ont mis l'appartement et la boutique Ă louer.
247
00:18:23,872 --> 00:18:25,902
Est-ce qu'il se passe quelque chose avec eux ?
248
00:18:25,902 --> 00:18:27,742
Effectivement.
249
00:18:27,742 --> 00:18:29,632
Qu'est-ce que c'est ?
250
00:18:30,952 --> 00:18:33,422
Tu es au courant de quelque chose ?
251
00:18:34,392 --> 00:18:37,822
Ils n'ont pas le droit de vivre Ă Cheongryeom-dong.
252
00:18:37,822 --> 00:18:40,132
De quoi tu parles ?
253
00:18:40,132 --> 00:18:42,612
Quand est-ce qu'ils partent ?
254
00:18:42,612 --> 00:18:46,642
Ils déménagent avant que l'appartement et la boutique ne soient loués.
255
00:18:46,642 --> 00:18:48,212
C'est tellement bizarre.
256
00:18:48,212 --> 00:18:52,892
Ils s'enfuient comme s'ils avaient des créanciers après eux.
257
00:18:52,892 --> 00:18:56,302
Ce n'est pas comme si c'était vraiment le cas.
258
00:18:56,302 --> 00:18:58,472
Tu n'es pas d'accord, Unni ?
259
00:18:59,372 --> 00:19:02,072
On ne sait jamais avec les gens.
260
00:19:09,282 --> 00:19:12,392
- Mère.
- Tu m'as fait peur.
261
00:19:17,802 --> 00:19:20,312
Je ne suis pas une commère.
262
00:19:21,812 --> 00:19:23,932
Jusqu'Ă ce que la famille de la teinturerie ne parte
263
00:19:23,932 --> 00:19:27,642
et mĂŞme une fois qu'ils l'auront fait, tu ne peux rien dire.
264
00:19:29,502 --> 00:19:31,582
Mère.
265
00:19:48,492 --> 00:19:51,072
Tu ne rentres pas Ă la maison ?
266
00:19:51,072 --> 00:19:52,982
Je vais y aller lĂ .
267
00:19:53,882 --> 00:19:55,542
OĂą est Tae Woong ?
268
00:19:55,542 --> 00:19:58,622
Il part directement de l'usine.
269
00:19:58,622 --> 00:20:01,422
- Tu veux qu'on rentre ensemble ?
- Non.
270
00:20:01,422 --> 00:20:04,862
- Tu veux qu'on dine ensemble ?
- Non.
271
00:20:04,862 --> 00:20:06,482
Alors, tu veux boire un verre ?
272
00:20:06,482 --> 00:20:08,392
Non.
273
00:20:09,782 --> 00:20:13,302
Ouah, tu as changé.
274
00:20:13,302 --> 00:20:15,262
Dès que je proposais de faire quelque chose,
275
00:20:15,262 --> 00:20:17,982
tu disais, "Oui, Père", avant que je finisse ma phrase.
276
00:20:17,982 --> 00:20:21,892
Tu ne savais pas comment me dire non.
277
00:20:21,892 --> 00:20:23,602
Tu ne m'aimes plus ?
278
00:20:23,602 --> 00:20:25,562
Oui.
279
00:20:25,562 --> 00:20:30,052
Ouah, tu ne l'admets pas trop ouvertement ?
280
00:20:30,052 --> 00:20:32,942
J'étais ta personne numéro 1.
281
00:20:32,942 --> 00:20:35,012
Je suis déçu.
282
00:20:36,332 --> 00:20:40,682
Quelqu'un d'autre est mon numéro 1.
283
00:20:40,682 --> 00:20:42,232
Ta mère ?
284
00:20:42,232 --> 00:20:43,602
Non.
285
00:20:43,602 --> 00:20:46,472
Qui ? L'assistante Lee Da Rim ?
286
00:20:46,472 --> 00:20:47,832
Oui.
287
00:20:47,832 --> 00:20:49,892
HĂ©, je croyais que tu avais rompu.
288
00:20:49,892 --> 00:20:52,502
Tu as dit que tu allais rompre et que tu le devais.
289
00:20:52,502 --> 00:20:56,782
La famille de la teinturerie va bientĂ´t quitter le quartier.
290
00:20:56,782 --> 00:21:01,052
Maman les a menacés en disant qu'elle les dénoncerait s'ils ne partaient pas.
291
00:21:02,502 --> 00:21:04,402
Père,
292
00:21:06,982 --> 00:21:08,682
on ne peut pas ĂŞtre ensemble, n'est-ce pas ?
293
00:21:08,682 --> 00:21:10,362
HĂ©,
294
00:21:11,132 --> 00:21:15,242
tu sortiras avec elle après avoir mis Bong Hui et les aînés en prison ?
295
00:21:22,723 --> 00:21:24,613
Bonjour.
296
00:21:24,613 --> 00:21:26,893
Je suis désolée, Madame.
297
00:21:26,893 --> 00:21:28,973
Nous sommes en train de fermer.
298
00:21:28,973 --> 00:21:30,853
Nous n'acceptons plus de vĂŞtements.
299
00:21:30,853 --> 00:21:35,243
Vous ĂŞtes lĂ depuis longtemps. Il se passe quelque chose ?
300
00:21:35,243 --> 00:21:37,373
Je suis désolée.
301
00:21:39,283 --> 00:21:40,423
Il y a encore beaucoup de choses Ă rendre ?
302
00:21:40,423 --> 00:21:43,163
Cha Rim, je suis contente que tu sois là . Aide-moi. Je vais au complexe n° 3.
303
00:21:43,163 --> 00:21:45,023
D'accord.
304
00:21:48,103 --> 00:21:52,173
Da Rim, ta démission a été approuvée ?
305
00:21:54,743 --> 00:21:56,883
Cha Rim, apporte-les dans la voiture.
306
00:21:56,883 --> 00:22:00,243
Oui. Attends-moi. C'est trop lourd.
307
00:22:06,683 --> 00:22:08,743
On se retrouve Ă cet endroit.
308
00:22:43,943 --> 00:22:46,123
Ă€ quoi bon ?
309
00:22:48,843 --> 00:22:50,613
Quand mĂŞme.
310
00:22:51,653 --> 00:22:54,013
Se voir changera quelque chose ?
311
00:22:55,593 --> 00:22:57,423
Quand mĂŞme.
312
00:22:59,493 --> 00:23:01,703
Passons Ă autre chose.
313
00:23:05,700 --> 00:23:09,850
Â
314
00:23:17,083 --> 00:23:20,683
♫ Un enfant perdu ♫
315
00:23:20,683 --> 00:23:24,393
♫ Fatigué de sa solitude ♫
316
00:23:24,393 --> 00:23:29,513
♫ Les ombres s'allongent à la fin du jour ♫
317
00:23:31,633 --> 00:23:38,953
♫ Tu regardes en silence ♫
318
00:23:38,953 --> 00:23:44,253
♫ Vois-tu comme je semble vide ? ♫
319
00:23:44,253 --> 00:23:52,063
♫ Les gouttes de pluie s'insinuent à l'intérieur ♫
320
00:23:52,063 --> 00:23:58,913
♫ Elles s'infiltrent déjà et ♫
321
00:23:58,913 --> 00:24:06,683
♫ S'attardent sur mes manches qui deviennent humides ♫
322
00:24:06,683 --> 00:24:13,153
♫ Comme dans ton rêve de la nuit dernière ♫
323
00:24:13,153 --> 00:24:15,293
[Fermeture définitive]
324
00:24:44,183 --> 00:24:45,883
Tu me manques.
325
00:24:46,663 --> 00:24:49,123
Devrait-on se séparer pendant un an et se remettre ensemble ?
326
00:24:49,123 --> 00:24:51,643
Nous remettre ensemble dans 10 ans ?
327
00:24:52,663 --> 00:24:54,903
Que ta vie soit belle.
328
00:25:32,733 --> 00:25:34,523
Adjointe Lee,
329
00:25:35,803 --> 00:25:38,360
tu n'as pas honte ?
330
00:25:38,883 --> 00:25:40,553
Tu m'as fait attendre combien d'heures ?
331
00:25:40,553 --> 00:25:43,573
Pourquoi tu n'acceptes pas ma démission ?
332
00:25:43,573 --> 00:25:44,753
Ta démission ?
333
00:25:44,753 --> 00:25:46,443
Oui.
334
00:25:46,443 --> 00:25:48,583
Tu es venue pour demander ça ?
335
00:25:51,033 --> 00:25:52,673
Oui.
336
00:25:53,933 --> 00:25:56,103
Tu es ma subordonnée.
337
00:25:56,103 --> 00:26:00,023
Tu as démissionné sans un mot, mais tu es si fière.
338
00:26:00,023 --> 00:26:03,373
Je t'accorde un laissez-passer parce que tu as été une bonne employée.
339
00:26:07,173 --> 00:26:08,973
Bois un peu.
340
00:26:23,953 --> 00:26:25,953
C'est sucré ?
341
00:26:25,953 --> 00:26:28,363
- Pardon ?
- Le goût est amer ?
342
00:26:29,513 --> 00:26:30,823
Je ne sais pas bien.
343
00:26:30,823 --> 00:26:33,263
Ce n'est pas salé ?
344
00:26:35,003 --> 00:26:37,533
Tu goûtes mes larmes.
345
00:26:41,203 --> 00:26:43,293
Laisse-moi tranquille.
346
00:26:44,103 --> 00:26:45,833
Tu penses que c'est marrant ?
347
00:26:56,423 --> 00:26:58,243
Est-ce que...
348
00:26:59,323 --> 00:27:02,933
la rupture est la seule solution ?
349
00:27:02,933 --> 00:27:05,553
Est-ce vraiment le seul moyen ?
350
00:27:05,553 --> 00:27:08,523
Peut-ĂŞtre que nous allons rompre...
351
00:27:08,523 --> 00:27:11,233
alors qu'il existe un autre moyen.
352
00:27:11,233 --> 00:27:14,013
On ne devrait pas y réfléchir ?
353
00:27:14,013 --> 00:27:16,533
On ne devrait pas refuser d'abandonner ?
354
00:27:16,533 --> 00:27:19,313
C'est la seule chose Ă faire.
355
00:27:19,313 --> 00:27:21,410
Pourquoi tu le demandes alors que tu le sais ?
356
00:27:22,043 --> 00:27:23,800
Da Rim.
357
00:27:24,483 --> 00:27:26,303
C'est fini.
358
00:27:26,303 --> 00:27:28,703
Ne m'envoie plus de message.
359
00:27:30,693 --> 00:27:32,463
Ne nous revoyons plus.
360
00:27:32,463 --> 00:27:34,683
Fais comme si tu ne me connaissais pas.
361
00:27:37,473 --> 00:27:40,323
Ne laissons pas les sentiments persister.
362
00:27:42,823 --> 00:27:46,163
- Da Rim.
- Ne prononce pas mon nom.
363
00:27:47,393 --> 00:27:49,643
Approuve ma démission maintenant.
364
00:27:54,793 --> 00:27:57,773
♫ Mon cœur s'est refroidi ce soir ♫
365
00:27:57,773 --> 00:28:01,340
♫ L'hiver est inhabituellement froid ♫
366
00:28:01,340 --> 00:28:05,330
♫ Je suis perdu dans mes pensées de toi ♫
367
00:28:05,330 --> 00:28:07,453
[Approbation électronique]
368
00:28:07,453 --> 00:28:12,863
♫ Pour que tu ne te sentes pas seule avant la fin de la saison froide ♫
369
00:28:12,863 --> 00:28:15,273
♫ Je te tiendrai chaud ♫
370
00:28:15,273 --> 00:28:19,293
♫ Tu seras subtilement éclairée par la lune ♫
371
00:28:19,293 --> 00:28:23,953
♫ Pour que je puisse te trouver ♫
372
00:28:23,953 --> 00:28:33,213
♫ Reste où tu es, je t'en prie ♫
373
00:28:33,213 --> 00:28:35,833
♫ Tu es ♫
374
00:28:35,833 --> 00:28:37,793
Tu peux partir.
375
00:28:37,793 --> 00:28:39,543
Pars le premier.
376
00:28:39,543 --> 00:28:45,593
♫ Ce soir, il n'y a plus que nous deux ♫
377
00:28:45,593 --> 00:28:46,763
Da RIm.
378
00:28:46,763 --> 00:28:51,063
Espèce d'idiot. Je t'ai dit de ne pas prononcer mon nom.
379
00:28:51,063 --> 00:28:52,893
D'accord.
380
00:28:53,793 --> 00:28:56,573
Assistante Lee. Adjointe Lee.
381
00:28:56,573 --> 00:28:58,543
Seo Kang Joo.
382
00:28:58,543 --> 00:29:01,043
Oui, Da Rim ?
383
00:29:01,843 --> 00:29:04,603
Ne prononce pas mon nom.
384
00:29:07,283 --> 00:29:09,403
Passage piéton.
385
00:29:10,173 --> 00:29:15,663
♫ Tout se passera bien si tu me tiens la main ♫
386
00:29:15,663 --> 00:29:17,143
La Grande Ourse.
387
00:29:17,143 --> 00:29:23,933
♫ ♫ Le temps que la neige fonde, l'obscurité aura disparu ♫
388
00:29:23,933 --> 00:29:29,233
♫ Elle s'infiltre en toi ♫
389
00:29:29,233 --> 00:29:32,443
♫ Tu es ♫
390
00:29:32,443 --> 00:29:35,543
♫ Tu es ♫
391
00:29:35,543 --> 00:29:42,173
♫ Ce soir, il n'y a plus que nous deux ♫
392
00:29:42,173 --> 00:29:43,673
Noona.
393
00:29:44,553 --> 00:29:46,263
Oui.
394
00:29:47,063 --> 00:29:50,643
Quel est l'intérêt de vivre comme ça ?
395
00:29:50,643 --> 00:29:56,663
Seule Bong Hui est traitée de voleuse et elle sera chassée du quartier.
396
00:29:56,663 --> 00:30:01,180
Da Rim doit rompre avec Kang Joo, alors qu'elle l'aime.
397
00:30:01,633 --> 00:30:07,473
Et Moo Rim pourrait être viré de son poste d'officier de police à cause de nous.
398
00:30:07,473 --> 00:30:13,073
Moo Rim se séparerait aussi de Su Ji, alors.
399
00:30:13,073 --> 00:30:16,303
Le chef de police le mettrait Ă la porte.
400
00:30:19,533 --> 00:30:24,653
On n'a rien fait pour eux. On n'est qu'un fardeau.
401
00:30:25,563 --> 00:30:31,393
Je ne veux vraiment pas vieillir comme ça, Man Deuk.
402
00:30:31,393 --> 00:30:33,323
Moi non plus, Noona.
403
00:30:33,323 --> 00:30:37,023
Tu as encore peur de mourir ?
404
00:30:37,023 --> 00:30:38,423
Hein ?
405
00:30:39,133 --> 00:30:41,783
On mourra quand notre temps viendra,
406
00:30:42,573 --> 00:30:46,883
mais on ne devrait rien faire pour les enfants ?
407
00:30:47,603 --> 00:30:48,663
Hein ?
408
00:30:48,663 --> 00:30:53,353
On va mourir après n'avoir été qu'un fardeau pour Bong Hui ?
409
00:30:54,013 --> 00:30:56,063
- Quoi ?
- On ne peut pas...
410
00:30:56,063 --> 00:31:03,413
mourir après avoir fait rompre les petits avec leur bien-aimé.
411
00:31:03,413 --> 00:31:06,393
Ça inclut Da Rim et Moo Rim.
412
00:31:06,393 --> 00:31:09,203
Quel pouvoir on a ?
413
00:31:09,203 --> 00:31:12,023
On ne peut rien faire pour eux.
414
00:31:12,023 --> 00:31:14,473
Rien du tout. C'est pour ça.
415
00:31:14,473 --> 00:31:16,593
Bien sûr qu'il y a quelque chose.
416
00:31:16,593 --> 00:31:18,233
Quoi ?
417
00:31:23,943 --> 00:31:28,373
Apporte-moi un crayon et une feuille.
418
00:31:29,673 --> 00:31:31,943
Pourquoi, Noona ?
419
00:31:31,943 --> 00:31:37,003
Disons Ă Mme Baek que nous sommes les vrais voleurs
420
00:31:37,003 --> 00:31:38,603
et demandons-lui de nous pardonner.
421
00:31:38,603 --> 00:31:40,593
Nous devrions ĂŞtre responsables de tout avant de mourir.
422
00:31:40,593 --> 00:31:43,483
Qu'avons-nous Ă craindre ?
423
00:31:44,693 --> 00:31:46,373
Noona,
424
00:31:47,273 --> 00:31:49,493
Si nous mourrons,
425
00:31:49,493 --> 00:31:53,463
Mme Baek ne nous dénoncera pas.
426
00:31:54,238 --> 00:31:56,733
Si nous mourrons,
427
00:31:56,733 --> 00:32:01,483
aura-t-elle pitié de nous et ne nous dénoncera pas ?
428
00:32:01,483 --> 00:32:03,403
Nous pardonnera-t-elle ?
429
00:32:03,403 --> 00:32:05,993
Apporte-moi un crayon et une feuille.
430
00:32:05,993 --> 00:32:08,093
D'accord.
431
00:32:08,093 --> 00:32:10,593
C'est le seul moyen.
432
00:32:29,923 --> 00:32:34,723
Cheffe, je pense que nous devrions trouver une nouvelle teinturerie pour les uniformes.
433
00:32:34,723 --> 00:32:36,503
- Pourquoi ?
- J'allais les déposer,
434
00:32:36,503 --> 00:32:39,673
mais la teinturerie de Moo Rim est fermée.
435
00:32:39,673 --> 00:32:41,943
Ils déménagent aussi. Ils quittent Cheongryeom-dong.
436
00:32:41,943 --> 00:32:43,623
Quoi ?
437
00:32:44,423 --> 00:32:46,263
Comme c'est étrange.
438
00:32:46,263 --> 00:32:49,023
Ils ne partiraient pas aussi facilement.
439
00:32:49,023 --> 00:32:51,833
Récemment, j'ai vu une vidéo dans une station de métro.
440
00:32:51,833 --> 00:32:55,033
La lieutenant Song n'a rien dit ?
441
00:32:55,033 --> 00:32:56,773
Une vidéo ?
442
00:32:56,773 --> 00:32:58,833
Quelle vidéo ?
443
00:33:16,763 --> 00:33:21,113
- Qu'est-ce que c'est ?
- On dirait que la tante cache de l'argent.
444
00:33:33,873 --> 00:33:36,283
Essayer de restaurer ceci.
445
00:33:37,183 --> 00:33:39,143
Ă€ qui appartient-il ?
446
00:33:39,143 --> 00:33:41,733
C'est la caméra du lieutenant Lee Moo Rim.
447
00:33:41,733 --> 00:33:43,393
Vous feriez mieux de la fermer.
448
00:33:43,393 --> 00:33:46,183
Pourquoi continuez-vous Ă faire cela Ă votre gendre ?
449
00:33:46,183 --> 00:33:50,703
Moo Rim n'a supprimé que la vidéo le montrant avec Mme Go dans la voiture.
450
00:33:50,703 --> 00:33:52,433
Cela créerait une rumeur si nous le traitions en interne.
451
00:33:52,433 --> 00:33:54,383
Trouvez plutĂ´t une tierce personne.
452
00:33:54,383 --> 00:33:58,393
Dès que possible. Trouvez quelqu'un de bien, d'accord ?
453
00:33:59,743 --> 00:34:01,653
Cheffe,
454
00:34:01,653 --> 00:34:06,563
allez-vous séparer le lieutenant Song et le sergent Lee ?
455
00:34:06,563 --> 00:34:10,193
HĂ©, ce serait bien si nous ne trouvions rien.
456
00:34:10,193 --> 00:34:14,173
J'espère aussi ne rien trouver.
457
00:34:22,960 --> 00:34:27,470
[Post]
458
00:34:37,163 --> 00:34:39,573
OĂą dois-je vous emmener, monsieur et madame ?
459
00:34:41,703 --> 00:34:43,653
C...Comment ?
460
00:34:43,653 --> 00:34:49,603
Eh bien... allons sur un pont de la rivière Han.
461
00:34:49,603 --> 00:34:52,743
OĂą sur le pont, monsieur ?
462
00:34:57,533 --> 00:34:59,573
Monsieur,
463
00:35:01,423 --> 00:35:06,323
veuillez nous déposer au milieu du pont.
464
00:35:06,323 --> 00:35:08,443
Au milieu du pont ?
465
00:35:09,923 --> 00:35:12,233
Bon, d'accord.
466
00:35:23,053 --> 00:35:24,993
Merci.
467
00:35:37,840 --> 00:35:40,750
Â
468
00:35:48,653 --> 00:35:54,943
Je suis Lee Man Deuk, le beau-père de Go Bong Hui de la teinturerie de Cheongryeom.
469
00:35:54,943 --> 00:35:58,583
Je suis An Gil Rye, sa belle-mère.
470
00:35:58,583 --> 00:36:01,773
Nous sommes désolés, Mme Baek.
471
00:36:01,773 --> 00:36:04,413
On mérite de mourir.
472
00:36:04,413 --> 00:36:07,523
En fait c'est nous les voleurs.
473
00:36:07,523 --> 00:36:09,333
C'était nous.
474
00:36:09,333 --> 00:36:13,173
C'est nous qui sommes les plus responsables.
475
00:36:13,173 --> 00:36:18,433
Nous n'avons emmené Bong Hui que parce que nous n'avions plus d'énergie pour le porter à la fin.
476
00:36:18,433 --> 00:36:20,493
Elle n'a pas suggéré que nous y allions.
477
00:36:20,493 --> 00:36:23,023
Nous avons tout fait.
478
00:36:29,023 --> 00:36:32,513
Nous avons proposé de partir parce que nous étions aveuglés par l'argent.
479
00:36:32,513 --> 00:36:37,323
Tout ce que Bong Hui a fait, c'est de ne pas dire non Ă sa belle-famille.
480
00:36:37,323 --> 00:36:39,453
Ne soyez pas en colère contre notre belle-fille.
481
00:36:39,453 --> 00:36:41,193
Bong Hui !
482
00:37:01,943 --> 00:37:08,233
Je suis désolée que Da Rim ait recouvré la vue et qu'elle ait aussi aimé votre fils.
483
00:37:08,233 --> 00:37:13,173
Comment pourrait-elle ne pas aimer un homme comme Kang Joo ?
484
00:37:14,063 --> 00:37:17,863
Merci à ce fils que vous avez si bien élevé,
485
00:37:17,863 --> 00:37:24,623
notre famille a eu brièvement de l'argent et a été heureuse.
486
00:37:24,623 --> 00:37:28,083
Les enfants n'ont rien fait de mal.
487
00:37:34,603 --> 00:37:38,803
Nous, deux personnes âgées, n'avons rien d'autre que nos vies qui se terminent.
488
00:37:38,803 --> 00:37:43,083
Pouvons-nous ĂŞtre punis par la mort Ă la place, Mme Baek ?
489
00:37:43,083 --> 00:37:48,523
Pouvons-nous prendre la responsabilité de tout et partir, Mme Baek ?
490
00:37:52,373 --> 00:37:59,343
Nous allons laver les noms de notre belle-fille et
des enfants et nous en aller.
491
00:37:59,343 --> 00:38:04,433
Pardonnez-nous avec votre cœur généreux.
492
00:38:04,433 --> 00:38:07,433
Les voleurs de la teinturerie de Cheongryeom,
493
00:38:07,433 --> 00:38:11,203
Lee Man Deuk et An Gil Rye.
494
00:38:12,483 --> 00:38:14,383
As-tu appelé la police ?
495
00:38:14,383 --> 00:38:17,043
Hein ? Je l'ai fait.
496
00:38:17,043 --> 00:38:18,713
Je l'ai fait...
497
00:38:29,113 --> 00:38:30,113
[Bong Hui]
498
00:38:32,763 --> 00:38:36,163
[Bong Hui]
499
00:38:47,773 --> 00:38:51,103
Et si quelque chose leur arrivait ?
500
00:38:52,583 --> 00:38:54,603
OĂą les chercher ?
501
00:38:54,603 --> 00:38:56,553
Seung Don,
502
00:38:56,553 --> 00:39:02,403
où penses-tu qu'ils sont allés dans ce froid ? Hein ?
503
00:39:02,403 --> 00:39:05,753
Où penses-tu qu'ils ont prévu de mourir ?
504
00:39:05,753 --> 00:39:08,023
Que dois-je faire ?
505
00:39:08,023 --> 00:39:10,203
Que dois-je faire ?
506
00:39:10,203 --> 00:39:14,263
Mère. Mère, où...
507
00:39:14,263 --> 00:39:16,253
Seung Don.
508
00:39:16,253 --> 00:39:18,543
OĂą dois-je les chercher ?
509
00:39:19,943 --> 00:39:21,553
Hein ?
510
00:40:16,004 --> 00:40:20,144
Monsieur, madame, est-ce votre maison ?
511
00:40:24,654 --> 00:40:26,674
Vous ne descendez pas ?
512
00:40:29,964 --> 00:40:33,614
Je ne dépose personne sur les ponts.
513
00:40:33,614 --> 00:40:37,274
Aucun taxi ne doit vous conduire aux enfers.
514
00:40:37,274 --> 00:40:39,524
Tenez bon, s'il vous plaît.
515
00:40:39,524 --> 00:40:42,064
Vous ne pouvez pas avoir de pensées négatives.
516
00:40:59,634 --> 00:41:01,294
Bong Hui.
517
00:41:14,774 --> 00:41:18,784
Mère et père, avez-vous perdu la tête ?
518
00:41:18,784 --> 00:41:21,184
Qu'essayez-vous de faire ?
519
00:41:21,184 --> 00:41:23,814
Voulez-vous que nous mourrions tous ?
520
00:41:25,044 --> 00:41:27,344
Comment avez-vous pu me faire ça ?
521
00:41:27,344 --> 00:41:31,364
Comment avez-vous pu m'abandonner et faire ça ?
522
00:41:31,364 --> 00:41:34,884
Nous devons vivre et mourir ensemble.
523
00:41:34,884 --> 00:41:38,224
Vous ne pouvez pas m'abandonner.
524
00:41:39,584 --> 00:41:41,924
Pardon, Bong Hui.
525
00:41:41,924 --> 00:41:44,344
Où étiez-vous ?
526
00:41:44,344 --> 00:41:48,004
Comment avez-vous pu penser Ă faire cela ?
527
00:41:48,004 --> 00:41:50,014
Vous n'avez pas pensé à Bong Hui ?
528
00:41:50,014 --> 00:41:53,174
Nous ne faisons que t'accabler, Bong Hui.
529
00:41:53,174 --> 00:41:55,054
Père.
530
00:41:55,054 --> 00:41:58,964
Nous pensions que nous ne serions qu'un fardeau pour toi et les enfants.
531
00:41:58,964 --> 00:42:03,124
Pourquoi continuez-vous Ă penser que vous ĂŞtes un fardeau ?
532
00:42:04,004 --> 00:42:07,484
Vous n'avez pas besoin de faire quelque chose pour que vos enfants soient des parents.
533
00:42:07,484 --> 00:42:11,504
Le fait d'être à mes côtés...
534
00:42:11,504 --> 00:42:15,164
me donne le sentiment d'être soutenue et non accablée.
535
00:42:16,044 --> 00:42:17,584
Qu'est-ce que vous nous donneriez de plus ?
536
00:42:17,584 --> 00:42:20,324
Pourquoi êtes-vous toujours désolés ?
537
00:42:20,324 --> 00:42:23,414
N'ĂŞtes-vous plus des parents quand vous ĂŞtes vieux ?
538
00:42:23,414 --> 00:42:25,284
Si vous partez comme ça...
539
00:42:25,284 --> 00:42:28,384
Si vous partez comme ça, je ne pourrais pas vivre.
540
00:42:28,384 --> 00:42:30,714
Le simple fait d'ĂŞtre en vie...
541
00:42:30,714 --> 00:42:33,334
et de partager des repas avec moi...
542
00:42:33,334 --> 00:42:37,254
me donne le sentiment d'être soutenue, et non accablée.
543
00:42:37,254 --> 00:42:40,704
- On a honte.
- On a honte.
544
00:42:40,704 --> 00:42:44,934
Bon sang, mère et père...
545
00:43:10,224 --> 00:43:13,624
Dormez un peu maintenant que vous avez pris vos médicaments.
546
00:43:15,574 --> 00:43:17,074
Allons-y.
547
00:43:17,074 --> 00:43:20,194
Allons-y. Ils vont dormir.
548
00:44:29,614 --> 00:44:33,324
♫ Dans la vie ♫
549
00:44:35,804 --> 00:44:41,054
♫ Il arrive souvent de se sentir seul sans raison ♫
550
00:44:41,054 --> 00:44:42,274
[Fermeture définitive]
551
00:44:43,634 --> 00:44:48,554
♫ Moi aussi, j'aimerais vivre, juste une fois,
une magnifique histoire d'amour ♫
552
00:44:48,554 --> 00:44:50,724
Je sais que tu es forte.
553
00:44:51,444 --> 00:44:53,284
Courage.
554
00:44:57,554 --> 00:44:59,504
Qui est forte ?
555
00:45:00,284 --> 00:45:01,744
Moi ?
556
00:45:01,744 --> 00:45:03,884
Tu crois que je suis forte ?
557
00:45:05,614 --> 00:45:08,084
Je ne suis pas forte.
558
00:45:08,084 --> 00:45:13,034
J'ai fait semblant d'ĂŞtre forte depuis la mort de mon mari.
559
00:45:14,754 --> 00:45:17,634
Ne me dis pas de vivre avec courage, toi aussi.
560
00:45:17,634 --> 00:45:21,094
J'ai été forte parce que je suis une mère.
561
00:45:21,094 --> 00:45:23,814
Je ne suis pas forte du tout.
562
00:45:25,424 --> 00:45:27,114
Va-t-en.
563
00:45:27,114 --> 00:45:30,154
Toi, sois fort et va-t-en.
564
00:45:39,294 --> 00:45:41,214
Va-t-en.
565
00:45:41,214 --> 00:45:42,984
Pars.
566
00:46:24,484 --> 00:46:29,054
Grand-mère et Grand-père ont écrit une lettre et
l'ont laissée dans notre boîte aux lettres.
567
00:46:29,054 --> 00:46:30,884
Père l'a trouvée.
568
00:46:30,884 --> 00:46:33,914
Ils demandaient Ă ĂŞtre responsable de tout et Ă mourir.
569
00:46:33,914 --> 00:46:36,934
Ils demandaient le pardon avec leur mort.
570
00:47:14,974 --> 00:47:16,784
Maman, laisse-moi le faire.
571
00:47:16,784 --> 00:47:18,724
Non, prends ceux-lĂ .
572
00:47:18,724 --> 00:47:20,444
Ă€ tout Ă l'heure, Mi Yeon.
573
00:47:20,444 --> 00:47:22,504
Au revoir, Unni.
574
00:47:22,504 --> 00:47:24,854
On revient tout de suite.
575
00:47:42,334 --> 00:47:44,814
Ceux-lĂ , Maman ?
576
00:47:44,814 --> 00:47:46,774
Dépêche-toi.
577
00:48:14,194 --> 00:48:15,744
Vous êtes sûr que l'argent sera disponible demain ?
578
00:48:15,744 --> 00:48:19,234
Oui, ils nous ont dit de venir le chercher puisque
le procès de Oh Min Ki est terminé.
579
00:48:19,234 --> 00:48:20,964
Vous avez attendu longtemps.
580
00:48:20,964 --> 00:48:22,474
Félicitations, Mme Baek.
581
00:48:22,474 --> 00:48:23,814
Venez avec moi demain.
582
00:48:23,814 --> 00:48:25,604
Oui, Maître Kang.
583
00:48:25,604 --> 00:48:28,254
Vous allez le déposer immédiatement à la Caisse d'épargne Myeongmun ?
584
00:48:28,254 --> 00:48:31,494
Oui. Une banque, c'est mieux qu'un coffre ou autre.
585
00:48:31,494 --> 00:48:33,544
Allons directement Ă la banque.
586
00:48:33,544 --> 00:48:35,514
D'accord.
587
00:48:35,514 --> 00:48:37,384
Vraiment ?
588
00:48:37,934 --> 00:48:39,734
Compris.
589
00:48:40,624 --> 00:48:42,644
Qu'est-ce qu'il a dit ?
590
00:48:43,294 --> 00:48:46,124
Il a dit qu'elle se rendrait demain Ă la banque avec l'argent.
591
00:48:46,124 --> 00:48:48,454
Elle ira directement à la banque après avoir récupéré l'argent à la police.
592
00:48:48,454 --> 00:48:52,164
Nous prendrons l'argent sur le chemin,
comme on en a discuté la dernière fois.
593
00:48:52,164 --> 00:48:53,864
- Vous ĂŞtes prĂŞts ?
- Oui.
594
00:48:53,864 --> 00:48:54,984
La voiture maquillée est prête.
595
00:48:54,984 --> 00:48:57,394
On a découvert leur itinéraire et on s'est entraînés aussi.
596
00:48:57,394 --> 00:49:00,384
Les types du bateau clandestin ont fait nos passeports.
597
00:49:00,384 --> 00:49:04,584
Ils nous attendront près du port. On pourra embarquer à l'heure.
598
00:49:04,584 --> 00:49:07,144
Bien. Baek Ji Yeon.
599
00:49:07,144 --> 00:49:10,464
On va lui taper sur la tĂŞte, prendre l'argent et partir.
600
00:49:10,464 --> 00:49:12,594
- Oui, Hyungnim.
601
00:49:22,454 --> 00:49:24,494
Oui, entrez.
602
00:49:29,124 --> 00:49:30,624
Chef.
603
00:49:30,624 --> 00:49:33,114
L'enregistrement de la caméra embarquée est rétabli.
604
00:49:33,114 --> 00:49:34,434
Lancez-le
605
00:49:34,434 --> 00:49:36,154
Oui.
606
00:49:43,574 --> 00:49:45,314
Tu as déterré l'argent au mont Euak ?
607
00:49:45,314 --> 00:49:48,654
Pourquoi il y a de l'argent sous leur lit ?
608
00:49:48,654 --> 00:49:50,274
Ils ont vraiment creusé...
609
00:49:50,274 --> 00:49:52,274
Qu'est-ce qu'il dit ?
610
00:49:52,274 --> 00:49:53,454
Et tu l'as fait aussi ?
611
00:49:53,454 --> 00:49:57,644
Grand-père et Grand-mère ont d'abord rapporté les trois milliards.
612
00:49:57,644 --> 00:50:02,514
Nous y sommes retournés tous les trois pour ramener sept milliards.
613
00:50:03,974 --> 00:50:09,304
Go Bong Hui n'était pas la seule voleuse qui a creusé au mont Euak ?
614
00:50:10,104 --> 00:50:12,634
Le grand-père et la grand-mère aussi ?
615
00:50:13,334 --> 00:50:15,854
Est-ce que je demande Ă l'inspecteur Lee de venir ?
616
00:50:15,854 --> 00:50:19,224
Et ils s'en sont tirés ?
617
00:50:19,224 --> 00:50:22,784
Comment ose-t-il affirmer que sa mère est innocente ?
618
00:50:22,784 --> 00:50:24,114
Ce salaud.
619
00:50:24,114 --> 00:50:25,904
Je lui dis de venir ?
620
00:50:25,904 --> 00:50:28,254
C'est son jour de congé aujourd'hui.
621
00:50:29,034 --> 00:50:30,784
Non.
622
00:50:32,254 --> 00:50:34,914
Nous allons aller les voir.
623
00:50:43,074 --> 00:50:45,564
Préparez-vous vite !
624
00:50:50,144 --> 00:50:51,984
Chef.
625
00:50:51,984 --> 00:50:53,944
Chef !
626
00:50:54,764 --> 00:51:00,444
Tu as vu l'enregistrement de la caméra du métro.
627
00:51:00,444 --> 00:51:06,184
Tu as vu cette famille aller et venir de façon suspecte.
628
00:51:07,094 --> 00:51:10,794
Et pourtant, tu n'as rien dit ?
629
00:51:10,794 --> 00:51:12,964
Tu l'as camouflé ?
630
00:51:13,674 --> 00:51:19,474
Ta belle-mère avoue tout sur l'enregistrement
de la caméra de Moo Rim.
631
00:51:20,994 --> 00:51:24,594
Il y a tout un tas de voleurs lĂ -bas.
632
00:51:24,594 --> 00:51:26,504
Maman !
633
00:51:29,584 --> 00:51:32,894
Et tu te dis inspecteur ? Hein ?
634
00:51:32,894 --> 00:51:35,934
Reprends-toi, inspecteur Song.
635
00:51:52,024 --> 00:51:54,174
[Moo Rim]
636
00:52:02,634 --> 00:52:07,144
- Quoi ?
- Je peux aller dire au revoir à Grand-père et Grand-mère ?
637
00:52:08,274 --> 00:52:10,124
Tu es sûr de ne pas aller voir l'assistante Lee ?
638
00:52:10,124 --> 00:52:11,874
Non.
639
00:52:32,704 --> 00:52:37,134
Jong Goo, on déménage.
640
00:52:38,614 --> 00:52:43,634
Tu peux venir dans notre nouvelle maison pour ton jour commémoratif, d'accord ?
641
00:52:45,044 --> 00:52:48,774
Et si tu ne la trouves pas ?
642
00:52:53,874 --> 00:52:58,104
Seo Kang Joo ne t'a jamais plus appelée après votre rupture ?
643
00:52:58,974 --> 00:53:02,184
Je lui ai dit qu'on déménageait aujourd'hui.
644
00:53:02,924 --> 00:53:05,244
Je ne l'ai vu nulle part.
645
00:53:06,984 --> 00:53:09,594
Il est décidé à t'oublier.
646
00:53:09,594 --> 00:53:11,144
Alors, tu ferais mieux de faire pareil.
647
00:53:11,144 --> 00:53:12,914
Unni,
648
00:53:13,894 --> 00:53:16,304
arrĂŞte de parler de Kang Joo.
649
00:53:34,684 --> 00:53:35,794
Qu'est-ce que je fais ?
650
00:53:35,794 --> 00:53:37,344
Tu vas bien ? Pousse-toi.
651
00:53:37,344 --> 00:53:38,734
Non, ça va. Tu vas te couper.
652
00:53:38,734 --> 00:53:41,424
Laisse-moi faire. Laisse-moi nettoyer.
653
00:53:43,464 --> 00:53:46,744
- Ramasse seulement les gros morceaux.
- D'accord.
654
00:53:51,314 --> 00:53:53,254
Moo Rim,
655
00:53:54,034 --> 00:53:56,494
tu peux vraiment...
656
00:53:57,274 --> 00:54:00,914
continuer Ă ĂŞtre officier de police ?
657
00:54:00,914 --> 00:54:05,684
Tu n'es pas en train de faire comme si tout allait bien
pour qu'on se sente mieux ?
658
00:54:08,514 --> 00:54:10,874
Maman, je t'en supplie.
659
00:54:11,774 --> 00:54:14,024
Ne te sens pas mal pour moi.
660
00:54:14,024 --> 00:54:16,254
C'est mon choix.
661
00:54:16,254 --> 00:54:19,774
Je pense que je dois protéger ma famille.
662
00:54:19,774 --> 00:54:21,064
Je n'ai pas de regret.
663
00:54:21,064 --> 00:54:23,084
Toi...
664
00:54:23,084 --> 00:54:26,634
Toi et Soo Ji, ça va ?
665
00:54:28,574 --> 00:54:30,254
Je peux le gérer tout seul.
666
00:54:30,254 --> 00:54:32,104
Gérer quoi ?
667
00:54:32,104 --> 00:54:36,584
Je suis sûr que tu le sais, Soo Ji et moi n'étions pas
destinés l'un à l'autre, dès le départ.
668
00:54:36,584 --> 00:54:39,624
J'ai essayé d'être gourmand une fois dans ma vie
669
00:54:39,624 --> 00:54:41,994
mais c'était vraiment trop difficile.
670
00:54:41,994 --> 00:54:43,264
Moo Rim.
671
00:54:43,264 --> 00:54:45,724
Je vais vraiment bien.
672
00:55:10,174 --> 00:55:11,564
C'est le n° 202.
673
00:55:11,564 --> 00:55:13,544
Arrêtez-les le plus discrètement possible.
674
00:55:13,544 --> 00:55:14,724
- Oui, Madame.
675
00:55:14,724 --> 00:55:16,514
Allez-y.
676
00:55:36,644 --> 00:55:38,354
Mme Yoon.
677
00:55:38,354 --> 00:55:41,464
Inspecteur Lee, oĂą allez-vous ?
678
00:55:41,464 --> 00:55:43,624
Vous fuyez ?
679
00:55:44,244 --> 00:55:47,534
Vous vous enfuyez, Mme Go ?
680
00:55:47,534 --> 00:55:49,714
Pourquoi on s'enfuirait ?
681
00:55:49,714 --> 00:55:51,424
Nous déménageons.
682
00:55:51,424 --> 00:55:54,444
Nous avons commis un crime ou quoi ?
683
00:55:55,474 --> 00:55:57,574
- Maman !
- Maman !
684
00:55:57,574 --> 00:56:00,384
- Bong Hui ! Bong Hui !
- Bong Hui !
685
00:56:00,384 --> 00:56:06,574
Mme Go Bong Hui, Vous êtes en état d'arrestation
pour avoir volé 10 milliards à Mme Baek Ji Yeon.
686
00:56:06,574 --> 00:56:08,584
Vous avez droit Ă un avocat
687
00:56:08,584 --> 00:56:10,654
et vous avez le droit de garder le silence.
688
00:56:10,654 --> 00:56:15,694
Vous pouvez déposer plainte et demander compensation
pour une arrestation injuste.
689
00:56:17,614 --> 00:56:19,144
- M. Lee Man Deuk.
- Oui ?
690
00:56:19,144 --> 00:56:21,184
Vous êtes en état d'arrestation pour vol aggravé.
691
00:56:21,184 --> 00:56:23,994
- Non !
- Vous êtes en état d'arrestation.
692
00:56:23,994 --> 00:56:25,474
- Mme An Gil Rye, vous êtes en état d'arrestation pour vol aggravé.
- Maman !
693
00:56:25,474 --> 00:56:27,434
Vous êtes en état d'arrestation pour vol aggravé.
694
00:56:27,434 --> 00:56:28,574
Mère !
695
00:56:28,574 --> 00:56:29,784
Grand-mère ! Grand-père !
696
00:56:29,784 --> 00:56:31,544
Maman, qu'est qu'on fait ?
697
00:56:31,544 --> 00:56:35,434
Chef, quelle preuve avez-vous ?
698
00:56:36,694 --> 00:56:41,394
Espèce de salaud. Vous n'êtes même pas un officier de police.
699
00:56:50,254 --> 00:56:51,914
Moo Rim !
700
00:56:51,914 --> 00:56:53,264
Moo Rim.
701
00:56:53,264 --> 00:56:56,474
- Moo Rim !
- Moo Rim !
702
00:57:01,024 --> 00:57:02,804
Inspecteur Lee Moo Rim;
703
00:57:02,804 --> 00:57:06,744
vous êtes en état d'arrestation pour entrave à la justice,
destruction de preuves
704
00:57:06,744 --> 00:57:09,644
et manquement Ă vos devoirs.
705
00:57:09,644 --> 00:57:13,674
Oppa ! Oppa !
706
00:57:13,674 --> 00:57:16,454
Lee Da Rim, Lee Cha Rim et Lee Mi Yeon.
707
00:57:16,454 --> 00:57:20,884
Vous avez toutes les trois acquis et conservés des biens volés.
708
00:57:20,884 --> 00:57:23,374
Je veux que vous veniez au commissariat.
709
00:57:23,374 --> 00:57:25,664
Allons au commissariat tous ensemble.
710
00:57:25,664 --> 00:57:29,024
Vous devriez juste nous arrĂŞter. Pourquoi arrĂŞter les enfants ?
711
00:57:29,024 --> 00:57:30,764
Mme Yoon ! Mme Yoon !
712
00:57:30,764 --> 00:57:33,124
Les enfants sont innocents, Mme Yoon.
713
00:57:33,124 --> 00:57:35,574
ArrĂŞtez-nous. ArrĂŞtez juste les anciens.
714
00:57:35,574 --> 00:57:39,334
Grand-mère ! Grand-père !
715
00:57:39,334 --> 00:57:41,314
Maman ! Maman !
716
00:57:41,314 --> 00:57:44,134
Maman ! Maman ! Maman !
717
00:57:44,134 --> 00:57:45,724
Moo Rim...
718
00:57:45,724 --> 00:57:47,364
- Moo Rim est innocent.
- Allons-y.
719
00:57:47,364 --> 00:57:51,224
Moo Rim... Moo Rim est innocent.
720
00:57:52,284 --> 00:57:54,284
C'est quoi tout ce bruit ?
721
00:58:00,064 --> 00:58:02,054
Ils ne commettraient jamais un crime.
722
00:58:02,054 --> 00:58:03,864
Qu'est-ce qui se passe ?
723
00:58:03,864 --> 00:58:06,604
Je savais qu'il y a avait quelque chose de bizarre
quand ils ont subitement déménagé.
724
00:58:06,604 --> 00:58:08,724
Je croyais que ce serait terminée quand ils auraient déménagé.
725
00:58:08,724 --> 00:58:12,074
Qu'est-ce que c'est ? Que se passe-t-il, Ki Doong ?
726
00:58:12,824 --> 00:58:14,094
Sortez.
727
00:58:14,094 --> 00:58:15,534
Bon sang.
728
00:58:15,534 --> 00:58:18,654
- Grand-père !
- Bom, rentrons. Rentre.
729
00:58:18,654 --> 00:58:21,514
Je ne veux pas ! Grand-père et Grand-mère sont arrêtés.
730
00:58:21,514 --> 00:58:24,744
- Grand-père !
- Tu ne devrais pas regarder ça.
731
00:58:47,454 --> 00:58:49,184
Attendez.
732
00:58:51,294 --> 00:58:54,754
Pour avez mis les menottes Ă des personnes
qui ne peuvent pas se défendre ?
733
00:58:54,754 --> 00:58:56,584
La police peut faire ça ?
734
00:58:56,584 --> 00:58:58,244
Poussez-vous.
735
00:58:58,244 --> 00:58:59,844
Je suis en service.
736
00:58:59,844 --> 00:59:02,774
Pourquoi vous les arrĂŞtez ?
737
00:59:05,114 --> 00:59:07,474
Par ici.
738
00:59:07,474 --> 00:59:08,584
Montez.
739
00:59:08,584 --> 00:59:10,644
Da Rim.
740
00:59:10,644 --> 00:59:12,614
Aigoo.
741
00:59:14,094 --> 00:59:16,414
Ma mère vous a dénoncé ?
742
00:59:17,754 --> 00:59:19,664
Ma mère les a dénoncés ?
743
00:59:19,664 --> 00:59:22,264
Non, ce n'était pas Mme Baek. Va-t-en.
744
00:59:22,264 --> 00:59:25,104
Va-t-en, s'il te plaît ! Kang Joo !
745
00:59:25,104 --> 00:59:26,914
- C'est quoi, alors ?
- Allons-y.
746
00:59:26,914 --> 00:59:28,764
Attendez.
747
00:59:30,274 --> 00:59:32,504
Chef, attendez.
748
00:59:32,504 --> 00:59:34,444
Ma mère, la propriétaire de l'argent ne les a pas dénoncés.
749
00:59:34,444 --> 00:59:35,944
Pourquoi vous les arrĂŞtez alors ?
750
00:59:35,944 --> 00:59:37,204
Ma mère est au courant de tout.
751
00:59:37,204 --> 00:59:39,234
Mais elle ne les a pas dénoncés. Qu'est-ce que ça veut dire ?
752
00:59:39,234 --> 00:59:40,604
Ça signifie qu'elle leur pardonne.
753
00:59:40,604 --> 00:59:42,424
Ils déménagent parce qu'ils se sentent coupables.
754
00:59:42,424 --> 00:59:45,384
Et vous déboulez pour arrêter toute la famille ?
755
00:59:45,384 --> 00:59:47,764
C'est ce que pense votre mère.
756
00:59:47,764 --> 00:59:51,064
Nous les arrêtons parce que nous avons trouvé une preuve du vol.
757
00:59:51,064 --> 00:59:53,724
Comment ça ? Ils n'ont rien volé.
758
00:59:53,724 --> 00:59:56,384
M. Oh et Yang Gil Soon sont ceux qui ont volé.
759
00:59:56,384 --> 00:59:58,624
Ils ont pris brièvement l'argent que Yang Gil Soon avait enterré
760
00:59:58,624 --> 01:00:01,114
et l'ont remis en place. Ils l'ont rendu.
761
01:00:01,114 --> 01:00:04,104
C'était tellement difficile d'enterrer les 10 milliards.
762
01:00:04,104 --> 01:00:05,914
Et ils ont quand mĂŞme commis un crime ?
763
01:00:05,914 --> 01:00:07,664
Vous connaissez tous les détails.
764
01:00:07,664 --> 01:00:09,544
Seo Kang Joo !
765
01:00:09,544 --> 01:00:10,874
Il ne sait rien.
766
01:00:10,874 --> 01:00:13,464
Il n'a rien Ă faire avec nous, d'accord ?
767
01:00:13,464 --> 01:00:17,364
Non, je... Oui, je sais tout.
768
01:00:17,364 --> 01:00:20,984
Je le savais, mais moi, le fils de la victime, j'ai caché les faits.
769
01:00:20,984 --> 01:00:23,374
Ils ont dit qu'ils allaient rembourser l'argent dépensé.
Alors, j'ai attendu.
770
01:00:23,374 --> 01:00:26,354
Ils ont tout remboursé. Ce sera terminé une fois
que ma mère aura récupéré l'argent.
771
01:00:26,354 --> 01:00:27,554
Ça suffit.
772
01:00:27,554 --> 01:00:30,034
Relâchez-les tout de suite. Relâchez-les.
773
01:00:30,034 --> 01:00:33,184
On a failli mourir en creusant le sol gelé au milieu de l'hiver.
774
01:00:33,184 --> 01:00:34,644
Et tout ça pour rien ?
775
01:00:34,644 --> 01:00:36,734
Ce n'est pas possible. Ce n'est pas possible.
776
01:00:36,734 --> 01:00:38,484
Quand l'avez-vous enterré ?
777
01:00:38,484 --> 01:00:39,844
Tais-toi.
778
01:00:39,844 --> 01:00:41,924
Le 31 décembre.
779
01:00:41,924 --> 01:00:44,414
Le jour où Mme Go a été arrêtée.
780
01:00:45,104 --> 01:00:47,634
Vous l'avez enterré pour libérer Mme Go ?
781
01:00:47,634 --> 01:00:52,124
Oui. Il est inutile d'enquĂŞter puisque
le montant volé a été retrouvé.
782
01:00:52,124 --> 01:00:54,664
Ma mère est aussi au courant de tout !
783
01:00:54,664 --> 01:00:56,254
- Vous en êtes sûr ?
- Oui.
784
01:00:56,254 --> 01:00:58,114
Vous avez enterré l'argent pour libérer Mme Go ?
785
01:00:58,114 --> 01:01:00,134
C'est ce que je vous dis !
786
01:01:00,734 --> 01:01:04,304
Comment vous appelez-vous, fils de Mme Baek ?
787
01:01:04,304 --> 01:01:05,564
Quoi ?
788
01:01:05,564 --> 01:01:07,914
- Votre nom.
- Seo Kang Joo.
789
01:01:07,914 --> 01:01:09,534
- Seo Kang Joo.
- Oui.
790
01:01:09,534 --> 01:01:12,394
Si ce que vous venez de dire est la vérité,
791
01:01:12,394 --> 01:01:15,484
vous savez que la dissimulation de preuve est un crime grave
792
01:01:15,484 --> 01:01:18,294
et que ça fait de vous un complice ?
793
01:01:18,294 --> 01:01:20,354
Vous allez devoir venir au commissariat.
794
01:01:20,354 --> 01:01:22,784
D'accord. ArrĂŞtez-moi aussi.
795
01:01:22,784 --> 01:01:25,234
Kang Joo, non !
796
01:01:27,664 --> 01:01:29,444
Qu'est-ce que tu vas faire ? Hein ?
797
01:01:29,444 --> 01:01:30,924
Je suis complice de ta famille.
798
01:01:30,924 --> 01:01:32,804
Je suis votre complice. Nous l'avons fait ensemble.
799
01:01:32,804 --> 01:01:34,454
Je suis impliqué avec ta famille.
800
01:01:34,454 --> 01:01:37,104
Je suis allé au mont Euak avec Grand-père.
801
01:01:37,104 --> 01:01:39,174
Nous avons creuse et enterré l'argent.
802
01:01:39,174 --> 01:01:41,564
J'ai porté Grand-mère pour descendre en évitant la police.
803
01:01:41,564 --> 01:01:42,804
Si vous ĂŞtes coupables, je le suis aussi !
804
01:01:42,804 --> 01:01:45,264
Si vous êtes arrêtés, je devrais l'être aussi
805
01:01:45,264 --> 01:01:47,454
Dans ces circonstances, je devrais ĂŞtre puni aussi.
806
01:01:47,454 --> 01:01:49,744
Je suis aussi un voleur !
807
01:01:49,744 --> 01:01:52,614
ArrĂŞte ! Tais-toi !
815
01:02:36,364 --> 01:02:38,684
- Prochainement -
816
01:02:38,684 --> 01:02:41,944
Tout est arrivé à cause du prix de l'opération de mes yeux.
817
01:02:41,944 --> 01:02:43,674
Vous ĂŞtes venue pour passer un accord ?
818
01:02:43,674 --> 01:02:45,094
Pourquoi je passerai un accord ?
819
01:02:45,094 --> 01:02:47,124
Maman, je ne vais pas rompre avec Da Rim.
820
01:02:47,124 --> 01:02:48,624
Tes menaces ne fonctionnent plus.
821
01:02:48,624 --> 01:02:51,514
Demain, nous récupérons l'argent que
Gil Soon voulait nous donner au moment de mourir.
822
01:02:51,514 --> 01:02:55,824
Voici la sentence dans l'affaire du vol des 10 milliards au mont Euak.
57177