All language subtitles for Fated to Love You (2023) Episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,710 --> 00:03:11,490 [Fated to Love You] 2 00:03:11,490 --> 00:03:15,060 [Episode 3] 3 00:03:15,060 --> 00:03:16,847 Come, let's keep drinking. 4 00:03:16,847 --> 00:03:20,267 Let go of me. Give it to me. 5 00:03:20,267 --> 00:03:21,412 What outsider? 6 00:03:21,412 --> 00:03:23,627 It's your own father who is lying in bed! 7 00:03:23,627 --> 00:03:26,488 He only cares for Zhang Yuan Qing and her son. 8 00:03:26,488 --> 00:03:29,016 He's never cared about me. 9 00:03:30,180 --> 00:03:32,388 Xiao Ren Yan. 10 00:03:32,388 --> 00:03:34,606 The parents have their own difficulties. 11 00:03:34,606 --> 00:03:38,037 As their children, if we only consider things from our perspective, 12 00:03:38,037 --> 00:03:40,503 of course, we'd think they're selfish and preferential. 13 00:03:40,503 --> 00:03:43,521 There aren't any parents who don't love their children. 14 00:03:43,521 --> 00:03:47,260 Perhaps they are hiding their affection too deeply, 15 00:03:47,260 --> 00:03:49,502 so you can't see clearly. 16 00:03:49,502 --> 00:03:52,277 Xiao Ren Yan, think it over well. 17 00:03:52,277 --> 00:03:58,129 When you were little, didn't your father kiss you or hug you? 18 00:03:58,129 --> 00:04:01,459 Didn't he teach you about studying and behaving? 19 00:04:01,459 --> 00:04:05,280 Even if he is bad in many ways, 20 00:04:05,280 --> 00:04:07,610 given your scandalous reputation these years, 21 00:04:07,610 --> 00:04:10,280 you've still kept your position as the marquis' heir, 22 00:04:10,280 --> 00:04:13,548 who has been supporting you from behind? 23 00:04:18,300 --> 00:04:20,472 Xiao Ren Yan, 24 00:04:20,472 --> 00:04:25,735 whatever is making you put on a disguise, I have no idea. 25 00:04:25,735 --> 00:04:32,000 - But when you saw the marquis pass out, your anxious gaze couldn't lie. - You try it. 26 00:04:32,000 --> 00:04:33,760 That kind of gaze, 27 00:04:33,760 --> 00:04:38,463 Meng Han Jiao didn't have it. Xiao Ming didn't have it. Zhang Yuan Qing especially didn't have it. 28 00:04:38,463 --> 00:04:41,158 - That's great. - Only you, Xiao Ren Yan, had it. 29 00:04:42,100 --> 00:04:45,028 Xiao Ren Yan, 30 00:04:45,028 --> 00:04:48,220 in the entire Marquis' Manor, you 31 00:04:48,220 --> 00:04:52,840 are the only one who truly cares about the marquis. 32 00:04:57,105 --> 00:04:59,548 That's true. 33 00:04:59,548 --> 00:05:02,541 Even if he is bad in many ways, 34 00:05:02,541 --> 00:05:05,130 he is still my father. 35 00:05:06,071 --> 00:05:08,218 Have you thought it through? 36 00:05:10,480 --> 00:05:12,560 Let's go. 37 00:05:12,560 --> 00:05:14,320 We're going home. 38 00:05:14,320 --> 00:05:16,043 Let's go. 39 00:05:18,360 --> 00:05:22,060 My Lady, I have a little headache. 40 00:05:22,060 --> 00:05:24,660 Are you really drunk? 41 00:05:24,660 --> 00:05:26,200 What do we do? 42 00:05:26,200 --> 00:05:29,230 Why don't you carry me on your back? 43 00:05:29,230 --> 00:05:30,950 Hey... 44 00:05:35,360 --> 00:05:38,060 You're so heavy, Xiao Ren Yan! 45 00:05:39,960 --> 00:05:41,976 Be careful. 46 00:05:43,340 --> 00:05:45,340 We're almost there. 47 00:05:47,560 --> 00:05:51,340 Be careful. We don't want your stepmother to notice. 48 00:05:57,700 --> 00:06:00,620 Xiao Ren Yan never speaks his true thoughts. 49 00:06:00,620 --> 00:06:02,760 He clearly cares about the Marquis' health, 50 00:06:02,760 --> 00:06:06,320 but he's determined to waste his energy pretending to be unfilial. 51 00:06:06,320 --> 00:06:09,460 Father, I was unfilial. 52 00:06:09,460 --> 00:06:13,100 I'm sorry for angering you. 53 00:06:13,100 --> 00:06:15,340 Zhang Yuan Qing is prone to suspicion. 54 00:06:15,340 --> 00:06:17,860 If I don't put on a disguise even as Xiao Ren Yan, 55 00:06:17,860 --> 00:06:20,760 I won't be able to monitor Zhang Yuan Qing's every movement in secret. 56 00:06:20,760 --> 00:06:23,020 Father, don't worry. I'll defend the Marquis' Manor's reputation. 57 00:06:23,020 --> 00:06:25,120 Xue Fei. 58 00:06:29,040 --> 00:06:32,040 Has His Grace's medicine been brewed? 59 00:06:32,040 --> 00:06:34,080 Orders have been disseminated. 60 00:06:34,080 --> 00:06:35,320 Good. 61 00:06:35,320 --> 00:06:38,920 Remember to brew it with the prescription I gave you. 62 00:06:38,920 --> 00:06:41,900 Only then will His Grace recover. 63 00:06:41,900 --> 00:06:43,480 Yes, Madam. 64 00:06:43,480 --> 00:06:45,636 I'll take a look at his condition. 65 00:06:45,636 --> 00:06:49,000 You're dismissed. Make sure no one disturbs us. 66 00:06:49,000 --> 00:06:50,600 Yes. 67 00:07:07,740 --> 00:07:10,020 Your Grace, you're awake. 68 00:07:14,560 --> 00:07:17,820 Here, have some water. 69 00:07:22,520 --> 00:07:24,160 Your Grace. 70 00:07:25,100 --> 00:07:27,280 Your Grace, you've slept for a day. 71 00:07:27,280 --> 00:07:31,180 I've been worried sick waiting by your side. 72 00:07:34,760 --> 00:07:36,960 Your Grace, don't be agitated. 73 00:07:36,960 --> 00:07:40,660 Yan'er went too far this time. 74 00:07:41,669 --> 00:07:45,740 The imperial physician said that your anger triggered a heart condition. 75 00:07:45,740 --> 00:07:49,300 Yan'er infuriated you to the point that you spat out blood and fainted. 76 00:07:52,100 --> 00:07:54,041 With such a huge commotion, 77 00:07:54,041 --> 00:07:56,640 the Marquis' Manor's reputation will be tainted. 78 00:07:56,640 --> 00:07:59,860 Your Grace, it's best if you present a memorial soon. 79 00:07:59,860 --> 00:08:01,960 Make Ming'er the heir. 80 00:08:01,960 --> 00:08:04,800 That'll preserve the manor's reputation. 81 00:08:04,800 --> 00:08:08,340 I already asked the manor's Chief Secretary to draft it. 82 00:08:08,340 --> 00:08:10,480 You only need to leave your fingerprint. 83 00:08:10,480 --> 00:08:12,621 Come on, Your Grace. [Memorial] 84 00:08:12,621 --> 00:08:15,114 Leave your fingerprint. 85 00:08:21,480 --> 00:08:23,000 Things have already come to this. 86 00:08:23,000 --> 00:08:26,080 Why are you still defending that useless son of yours? 87 00:08:26,080 --> 00:08:29,620 You're sick, but he's getting drunk at brothels. 88 00:08:29,620 --> 00:08:31,720 He's a scum. 89 00:08:31,720 --> 00:08:33,840 How is Ming'er worse than him? 90 00:08:33,840 --> 00:08:36,640 Why is he the heir? 91 00:08:36,640 --> 00:08:38,360 Old fool! 92 00:08:38,920 --> 00:08:40,720 I will tell you the truth. 93 00:08:40,720 --> 00:08:44,681 You're leaving your fingerprint today. 94 00:08:45,740 --> 00:08:48,060 Stamp it down! Do it! 95 00:08:48,060 --> 00:08:51,300 Once you do it, Ming'er will be the heir. 96 00:08:51,300 --> 00:08:55,060 Isn't Xiao Ren Yan just that bitch's son? 97 00:08:55,060 --> 00:08:58,220 Why must Ming'er live in his shadow? 98 00:09:00,640 --> 00:09:03,780 Stamp your fingerprint! Old man! 99 00:09:13,680 --> 00:09:15,080 Damn you! 100 00:09:15,080 --> 00:09:18,260 You ruined the memorial! 101 00:09:25,770 --> 00:09:28,610 [Marquis of Xuanping's Manor] 102 00:09:31,643 --> 00:09:34,120 The poison of the Lost Soul Flower is hard to cure, 103 00:09:34,120 --> 00:09:36,744 but it's not incurable. 104 00:09:36,744 --> 00:09:39,520 I will find the one who poisoned him. 105 00:09:41,580 --> 00:09:45,060 Even if Father woke up, he wouldn't be able to speak much. 106 00:09:45,060 --> 00:09:46,978 Why did he suddenly sit up? 107 00:09:46,978 --> 00:09:48,220 Something must've gone wrong. 108 00:09:48,220 --> 00:09:52,101 Regardless, we have yet to succeed. Word of this can't spread. 109 00:09:52,101 --> 00:09:54,033 Stepmother! 110 00:09:56,700 --> 00:09:59,080 Did you just say that my father woke up? 111 00:10:01,160 --> 00:10:03,780 Why are you two here? 112 00:10:03,780 --> 00:10:06,640 His Highness is here to visit his father. 113 00:10:06,640 --> 00:10:08,500 Father said he doesn't want to see you. 114 00:10:08,500 --> 00:10:10,301 Yet, you're still so devious. 115 00:10:10,301 --> 00:10:13,540 You even sneaked out here in the middle of the night. 116 00:10:13,540 --> 00:10:15,740 What's your true motive? 117 00:10:15,740 --> 00:10:18,140 I came to visit Father out of filial piety. 118 00:10:18,140 --> 00:10:19,580 What other motive can I have? 119 00:10:19,580 --> 00:10:23,020 But what about you bunch who've sneaked here in the middle of the night? 120 00:10:23,020 --> 00:10:25,181 Why is that? 121 00:10:25,181 --> 00:10:29,100 Ming'er is worried about His Grace's health. 122 00:10:29,100 --> 00:10:33,620 His Grace woke up briefly before fainting again. 123 00:10:33,620 --> 00:10:36,360 It's late. You should return. 124 00:10:36,360 --> 00:10:38,540 Come back during the day. 125 00:10:44,540 --> 00:10:46,240 Stop! 126 00:10:48,580 --> 00:10:50,140 There's blood on your feet. 127 00:10:50,140 --> 00:10:52,020 What did you do? 128 00:10:55,180 --> 00:10:58,020 Is that His Grace's blood? 129 00:11:02,940 --> 00:11:04,820 Ming'er, check on His Grace! 130 00:11:04,820 --> 00:11:06,520 Yes, Mother. 131 00:11:09,840 --> 00:11:12,320 What did you do to His Grace? 132 00:11:14,280 --> 00:11:15,660 Crap. 133 00:11:15,660 --> 00:11:18,120 Don't worry. Leave this to me. 134 00:11:20,360 --> 00:11:22,100 Mother! 135 00:11:22,860 --> 00:11:24,220 Mother, things are bad. 136 00:11:24,220 --> 00:11:26,360 Father is unconscious, and he spat out tons of blood. 137 00:11:26,360 --> 00:11:29,020 These two must've sneaked into his room 138 00:11:29,020 --> 00:11:31,600 and infuriated him again! 139 00:11:31,600 --> 00:11:34,120 You angered His Grace to the point of vomiting blood twice. 140 00:11:34,120 --> 00:11:35,780 Your unfilial behavior is outrageous! 141 00:11:35,780 --> 00:11:37,700 I have to report this to the Imperial Clan Affairs Office. 142 00:11:37,700 --> 00:11:40,660 Stepmother, why did my father vomit blood? 143 00:11:40,660 --> 00:11:43,652 Are you sure you're clueless? 144 00:11:47,020 --> 00:11:50,620 The blood on this handkerchief comes from His Grace. 145 00:11:54,602 --> 00:11:56,480 I know. 146 00:11:56,480 --> 00:12:00,180 She's been eyeing my title as the heir for her son, 147 00:12:00,800 --> 00:12:03,380 but she's way too anxious. 148 00:12:04,100 --> 00:12:06,880 This woman is so vicious. 149 00:12:06,880 --> 00:12:09,300 My dad must've been blind. 150 00:12:15,020 --> 00:12:18,320 By the way, what did you do to my father just now? 151 00:12:18,320 --> 00:12:21,580 I sealed all his meridians with a hairpin 152 00:12:21,580 --> 00:12:24,200 so that his blood will circulate slower. 153 00:12:26,000 --> 00:12:29,600 What are you doing now? 154 00:12:32,497 --> 00:12:35,500 Does the blood on this handkerchief belong to His Grace? 155 00:12:35,500 --> 00:12:37,340 Yes. 156 00:12:39,680 --> 00:12:41,740 I made two discoveries. 157 00:12:42,360 --> 00:12:43,820 Firstly, 158 00:12:43,820 --> 00:12:46,342 you pretended to be drunk and deceived me. 159 00:12:50,299 --> 00:12:52,900 I was a little drunk just now, 160 00:12:52,900 --> 00:12:55,400 but I sobered up after that. 161 00:12:56,240 --> 00:12:58,900 I didn't do it on purpose. 162 00:13:00,748 --> 00:13:02,480 Secondly, 163 00:13:02,480 --> 00:13:05,040 the blood on this handkerchief is black. 164 00:13:05,040 --> 00:13:07,300 It also reeks of a strange smell. 165 00:13:07,300 --> 00:13:11,280 It smells like a poison unique to the Northern Desert. 166 00:13:11,280 --> 00:13:13,380 The Lost Soul Flower. 167 00:13:14,888 --> 00:13:16,440 "The Lost Soul Flower"? 168 00:13:16,440 --> 00:13:18,140 Yes. 169 00:13:30,680 --> 00:13:32,020 Great. 170 00:13:32,020 --> 00:13:35,201 The blood on this handkerchief proves where you've been! 171 00:13:35,201 --> 00:13:40,101 His Highness and I found this handkerchief by His Grace's bed when we visited him. 172 00:13:40,101 --> 00:13:43,701 Take a closer look at who this handkerchief belongs to. 173 00:13:46,880 --> 00:13:48,621 That's an old handkerchief of mine. 174 00:13:48,621 --> 00:13:50,480 I must've left it in the room. 175 00:13:50,480 --> 00:13:54,360 I wonder when it got stained with blood. 176 00:13:54,360 --> 00:13:55,760 Don't bother asking! 177 00:13:55,760 --> 00:13:57,980 These two must've plotted to harm Father! 178 00:13:57,980 --> 00:13:59,840 Father is lying on the bed without a scratch. 179 00:13:59,840 --> 00:14:01,200 Go in, and you'll see. 180 00:14:01,200 --> 00:14:03,920 As for the blood, I'm about to provide an explanation. 181 00:14:03,920 --> 00:14:06,940 Which one of you has the best nose? 182 00:14:06,940 --> 00:14:08,640 Me. 183 00:14:09,440 --> 00:14:10,980 Take a good sniff. 184 00:14:10,980 --> 00:14:12,980 What other scent is on this handkerchief 185 00:14:12,980 --> 00:14:15,886 besides the smell of blood? 186 00:14:17,300 --> 00:14:20,540 There's a peculiar fragrance. 187 00:14:21,300 --> 00:14:22,740 That's right. 188 00:14:22,740 --> 00:14:24,640 His Grace vomited blood and fainted 189 00:14:24,640 --> 00:14:26,780 not because he was angry at His Highness, 190 00:14:26,780 --> 00:14:29,520 but because he's been poisoned with the Lost Soul Flower. 191 00:14:32,840 --> 00:14:34,500 What Lost Soul Flower? 192 00:14:34,500 --> 00:14:36,620 I've never heard of that. 193 00:14:36,620 --> 00:14:38,780 The fragrance on this handkerchief is proof. 194 00:14:38,780 --> 00:14:42,801 The imperial physician already said it was a stroke. Why are you so sure that he was poisoned? 195 00:14:42,801 --> 00:14:44,720 Not only do I know that he was poisoned, 196 00:14:44,720 --> 00:14:46,480 but I also know of a cure. 197 00:14:46,480 --> 00:14:48,399 Is that true? 198 00:15:06,400 --> 00:15:09,143 Marquis of Xuanping's pulse indicates that his heart is inflamed. 199 00:15:09,143 --> 00:15:10,460 His blood flow is smooth. 200 00:15:10,460 --> 00:15:11,987 How could he have been poisoned? 201 00:15:11,987 --> 00:15:14,240 A fragrance in the blood? 202 00:15:14,240 --> 00:15:17,580 That must be a fragrance that was already on the handkerchief. 203 00:15:20,360 --> 00:15:25,720 Jing Shu, you're young and a daughter of a respectable family. 204 00:15:25,720 --> 00:15:28,040 You can't possibly know about poisons. 205 00:15:28,040 --> 00:15:31,080 Apologize to the imperial physician at once. 206 00:15:31,920 --> 00:15:35,880 Imperial Physician, your excellent medical skills are admirable. 207 00:15:36,600 --> 00:15:39,100 Medicine is a profound area of study, 208 00:15:39,100 --> 00:15:43,720 My Lady, please refrain from making casual statements in the future. 209 00:15:46,440 --> 00:15:48,920 However, curing an illness is similar to an arduous battle. 210 00:15:48,920 --> 00:15:51,907 If you're so conservative and can't tell right from wrong, 211 00:15:51,907 --> 00:15:54,680 you'll be fighting a losing battle during a war. 212 00:15:54,680 --> 00:15:56,180 Preposterous! 213 00:15:56,180 --> 00:15:58,300 You might be proficient in medical herbs, 214 00:15:58,300 --> 00:16:03,453 but how much do you know about the Lost Soul Flower unique to the Nothern Desert? 215 00:16:03,453 --> 00:16:04,820 Even the imperial physician is clueless. 216 00:16:04,820 --> 00:16:07,120 How can you possibly know anything? 217 00:16:08,698 --> 00:16:10,760 The Lost Soul Flower comes from the Northern Desert. 218 00:16:10,760 --> 00:16:12,940 It blooms in winter and has a peculiar fragrance. 219 00:16:12,940 --> 00:16:14,380 Medical records state 220 00:16:14,380 --> 00:16:17,540 drying it under the sun and crushing it into powder for consumption 221 00:16:17,540 --> 00:16:20,041 will cause continuous coughing in a person. 222 00:16:20,041 --> 00:16:22,641 They will then vomit blood and faint. 223 00:16:23,220 --> 00:16:25,381 My father did have such symptoms. 224 00:16:25,381 --> 00:16:30,380 His Grace's coughs were due to a lung affliction caused by cold air entering his body. 225 00:16:30,380 --> 00:16:32,980 The Lost Soul Flower is an untraceable poison 226 00:16:32,980 --> 00:16:36,361 precisely because its symptoms are similar to a stroke. 227 00:16:36,361 --> 00:16:38,140 It's hard to notice. 228 00:16:38,140 --> 00:16:40,820 If we continue treatment only based on observable symptoms, 229 00:16:40,820 --> 00:16:44,580 His Grace will lose his life. 230 00:16:45,480 --> 00:16:47,921 You claim that His Grace has been poisoned 231 00:16:47,921 --> 00:16:49,880 and promise that you have a cure. 232 00:16:49,880 --> 00:16:52,930 Fine, take out the antidote right away. 233 00:16:53,540 --> 00:16:55,606 I don't have the antidote. 234 00:16:58,180 --> 00:17:00,220 You're just blabbering nonsense! 235 00:17:00,220 --> 00:17:03,960 You want to cover up your scheme of sneaking into my father's room. 236 00:17:04,489 --> 00:17:07,180 Imperial Physician, do you have golden needles for acupuncture? 237 00:17:07,180 --> 00:17:09,080 Of course. 238 00:17:09,080 --> 00:17:10,641 I don't have the antidote, 239 00:17:10,641 --> 00:17:13,941 but I can perform acupuncture to expel the poison. 240 00:17:17,420 --> 00:17:19,281 I've been a physician for twenty-three years. 241 00:17:19,281 --> 00:17:23,460 I've never heard about expelling poison through acupuncture. 242 00:17:24,101 --> 00:17:26,420 This is a wide world filled with mysteries. 243 00:17:26,420 --> 00:17:28,900 My father hasn't gotten better despite taking so much of your medicine. 244 00:17:28,900 --> 00:17:31,600 Why do we not let Jing Shu try acupuncture? 245 00:17:36,474 --> 00:17:38,940 You're truly insolent. 246 00:17:38,940 --> 00:17:41,300 What if acupuncture doesn't work? 247 00:17:44,600 --> 00:17:45,920 Don't worry. 248 00:17:45,920 --> 00:17:50,040 The golden needle poison expulsion is a lost skill passed down in the Liu family's physicians. 249 00:17:50,040 --> 00:17:51,681 Even though I only know a little, 250 00:17:51,681 --> 00:17:55,001 I'm confident in expelling the poison in Father's body. 251 00:17:57,720 --> 00:17:59,721 If the acupuncture fails, 252 00:17:59,721 --> 00:18:04,360 I'll walk into the Imperial Clan Affairs Office's prison with Liu Jing Shu. 253 00:18:09,640 --> 00:18:13,020 Mother, are you really going to let them mess around? 254 00:18:13,020 --> 00:18:15,960 Don't you want Father's illness to be cured? 255 00:18:17,380 --> 00:18:20,700 I don't believe Liu Jing Shu is that capable! 256 00:18:23,803 --> 00:18:25,420 Jing Shu. 257 00:18:25,420 --> 00:18:27,540 Go on with the acupuncture. 258 00:19:04,240 --> 00:19:07,080 She has such delicate and experienced acupuncture skills. 259 00:19:07,080 --> 00:19:10,340 Is she telling the truth? 260 00:19:22,280 --> 00:19:23,581 Father! 261 00:19:23,581 --> 00:19:25,369 Don't move! 262 00:19:55,320 --> 00:19:57,020 Father! 263 00:20:04,094 --> 00:20:06,520 - Great! - His Grace can't stop vomiting blood! 264 00:20:06,520 --> 00:20:09,839 Did the acupuncture hurt his heart meridian? 265 00:20:10,820 --> 00:20:12,120 Men! 266 00:20:12,120 --> 00:20:15,320 Capture these two scheming rats who tried to kill His Grace! 267 00:20:15,320 --> 00:20:17,214 Lock them up in the Ancestral Hall. 268 00:20:18,080 --> 00:20:21,600 Save it. We can walk there ourselves. 269 00:20:29,080 --> 00:20:30,680 Father. 270 00:20:32,030 --> 00:20:35,380 [Ancestral Hall] 271 00:20:43,600 --> 00:20:45,300 Take a seat. 272 00:20:54,320 --> 00:20:56,240 You can flee. 273 00:20:57,200 --> 00:20:59,100 Why? 274 00:21:00,700 --> 00:21:03,460 Who knows what Zhang Yuan Qing is up to 275 00:21:03,460 --> 00:21:05,300 by locking us up in this Ancestral Hall. 276 00:21:05,300 --> 00:21:07,420 You know martial arts. 277 00:21:07,420 --> 00:21:10,300 How about taking refuge in your home? 278 00:21:10,300 --> 00:21:12,100 Don't worry. 279 00:21:12,100 --> 00:21:15,060 His Grace will be fully recovered in a few days. 280 00:21:15,060 --> 00:21:16,760 Are you sure? 281 00:21:17,620 --> 00:21:20,120 But he vomited so much blood. 282 00:21:20,840 --> 00:21:25,700 Didn't you realize that the blood he vomited was bright red? 283 00:21:27,800 --> 00:21:30,060 Since he's vomiting fresh blood, 284 00:21:30,060 --> 00:21:33,260 that means the poison in his body has been expelled. 285 00:21:33,260 --> 00:21:36,707 As long as he recuperates well, he will recover soon. 286 00:21:36,707 --> 00:21:39,407 He will definitely be out of danger. 287 00:21:42,180 --> 00:21:45,200 Sometimes, I really wonder 288 00:21:45,200 --> 00:21:48,940 if you're really the pampered daughter of a rich family. 289 00:21:50,420 --> 00:21:52,900 Aren't you full of surprises, too? 290 00:21:52,900 --> 00:21:54,781 Everyone has their secrets. 291 00:21:54,781 --> 00:21:57,721 Women are just the same as men in this aspect. 292 00:22:01,220 --> 00:22:06,000 Initially, I wanted us to live our separate lives. 293 00:22:07,700 --> 00:22:12,700 Now, I'm growing interested in your secrets. 294 00:22:16,820 --> 00:22:20,240 Why would I tell you my secrets? 295 00:22:20,240 --> 00:22:24,280 You should get some sleep while there's time. 296 00:22:24,280 --> 00:22:26,720 We still have to deal with that old lady tomorrow. 297 00:22:34,800 --> 00:22:36,700 Are you hungry? 298 00:22:36,700 --> 00:22:38,060 Yes. 299 00:22:38,060 --> 00:22:39,785 Wait here. 300 00:22:44,260 --> 00:22:46,420 What a useless stomach. 301 00:22:46,420 --> 00:22:49,500 Why is it acting up now? 302 00:23:00,080 --> 00:23:01,000 Here. 303 00:23:01,000 --> 00:23:03,660 These are offerings for your ancestors! 304 00:23:03,660 --> 00:23:06,107 Besides, I'm too fat. 305 00:23:06,107 --> 00:23:08,627 I'm dieting. 306 00:23:09,806 --> 00:23:12,980 We're the descendants my ancestors have to protect. 307 00:23:12,980 --> 00:23:17,060 They won't bear to watch us starve. 308 00:23:20,920 --> 00:23:25,260 When I was really young, my mother always joked with me. 309 00:23:25,260 --> 00:23:28,200 She said she'd get me a fat wife. 310 00:23:29,720 --> 00:23:32,040 If she were still alive, 311 00:23:32,040 --> 00:23:34,640 I bet she'll feed you even more. 312 00:23:40,840 --> 00:23:43,440 Eat up. You aren't fat. 313 00:23:56,900 --> 00:23:59,040 Look! A shooting star! 314 00:24:02,760 --> 00:24:04,920 Wow! It's gorgeous! 315 00:24:21,710 --> 00:24:25,340 [Ancestral Hall] 316 00:24:29,780 --> 00:24:32,560 The floor of the Ancestral Hall is really hard. 317 00:24:32,560 --> 00:24:36,460 You're really a pampered young man. I bet you've never slept on the floor. 318 00:24:36,460 --> 00:24:41,300 Aren't you the spoiled daughter of a general? Have you slept on the floor? 319 00:24:42,400 --> 00:24:45,820 I... definitely haven't! 320 00:24:45,820 --> 00:24:48,260 My shoulders are aching from a night of that. 321 00:24:48,260 --> 00:24:50,281 I'll massage them for you. 322 00:24:52,339 --> 00:24:54,580 Men, open the doors. 323 00:24:54,580 --> 00:24:56,080 Yes! 324 00:25:22,620 --> 00:25:25,320 Liu Jing Shu. 325 00:25:25,320 --> 00:25:28,620 You performed acupuncture on the Marquis of Xuangping without permission, 326 00:25:28,620 --> 00:25:32,060 causing his life to be at greater risk. 327 00:25:32,060 --> 00:25:33,480 A grave crime. 328 00:25:33,480 --> 00:25:35,440 An unpardonable sin! 329 00:25:35,440 --> 00:25:40,300 The Marquis' Manor should have you trialed at the Imperial Clan Affairs Office, 330 00:25:40,300 --> 00:25:44,820 but since you're the daughter of the respectable Liu family, 331 00:25:46,240 --> 00:25:50,200 Madam has decided to be gracious with you. 332 00:25:50,200 --> 00:25:52,880 You can stand before this Ancestral Hall 333 00:25:52,880 --> 00:25:55,320 and end your life. 334 00:26:00,040 --> 00:26:03,860 As long as I'm here, none of you will touch my wife. 335 00:26:04,819 --> 00:26:08,540 Yan'er, this woman tried to kill your father. 336 00:26:08,540 --> 00:26:10,580 Why are you still defending her? 337 00:26:10,580 --> 00:26:12,980 Exactly! Here's what I think. 338 00:26:12,980 --> 00:26:16,431 She should be locked up in the Imperial Clan Affairs Office and punished severely. 339 00:26:16,431 --> 00:26:19,570 Mother, you're too kind. 340 00:26:20,370 --> 00:26:22,960 Xiao Ren Yan, listen up! 341 00:26:22,960 --> 00:26:26,960 If you insist on opposing this, you'll be penalized, too! 342 00:26:26,960 --> 00:26:29,420 You should be the one leaving. 343 00:26:29,420 --> 00:26:31,100 This is the Marquis of Xuanping's Manor. 344 00:26:31,100 --> 00:26:32,760 This isn't Grand Preceptor's Manor. 345 00:26:32,760 --> 00:26:34,383 You have no right to be speaking here. 346 00:26:34,383 --> 00:26:37,840 Yan'er, how could you be so rude to Grand Preceptor Meng? 347 00:26:37,840 --> 00:26:39,940 Has this woman bewitched you? 348 00:26:39,940 --> 00:26:43,460 Why are you still standing there? Get the heir away! 349 00:26:43,460 --> 00:26:45,260 Get lost! 350 00:27:04,360 --> 00:27:05,940 What are you waiting for? 351 00:27:05,940 --> 00:27:08,040 You can't avoid this. 352 00:27:08,040 --> 00:27:09,181 Refusing to move? 353 00:27:09,181 --> 00:27:11,541 I'll do it! 354 00:27:12,240 --> 00:27:14,180 I'll kill anyone who tries to harm her. 355 00:27:14,180 --> 00:27:15,380 Let go! 356 00:27:15,380 --> 00:27:17,267 Are you trying to rebel? 357 00:27:17,267 --> 00:27:18,980 Xiao Ren Yan, let go of my uncle. 358 00:27:18,980 --> 00:27:20,380 Big Brother, don't act rashly. 359 00:27:20,380 --> 00:27:23,420 The imperial edict has arrived! 360 00:27:26,980 --> 00:27:29,720 His Majesty has heard about the doubts 361 00:27:29,720 --> 00:27:30,860 concerning the Marquis of Xuanping's grave illness and vomiting of blood. 362 00:27:30,860 --> 00:27:33,860 He has specially appointed the heir of King Wei as the investigating censor 363 00:27:33,860 --> 00:27:35,181 to investigate this matter. 364 00:27:35,181 --> 00:27:38,441 No mistakes will be allowed. That is all. 365 00:27:44,720 --> 00:27:46,140 What's going on? 366 00:27:46,140 --> 00:27:48,140 What do you think? 367 00:27:49,020 --> 00:27:51,340 Zhang Yuan Qing is truly troublesome. 368 00:27:51,340 --> 00:27:53,541 I have to ask for help. 369 00:27:54,080 --> 00:27:58,140 Xiao Hui, you have to send this letter to Wei Hong He. 370 00:28:31,939 --> 00:28:33,380 Your Highness, there's a letter for you. 371 00:28:33,380 --> 00:28:35,120 Don't bother me. I'm training. 372 00:28:35,120 --> 00:28:38,620 - It's from Liu... - Boss? Give it to me! 373 00:28:38,620 --> 00:28:40,887 Boss wrote me a letter? 374 00:28:44,160 --> 00:28:46,020 She married Heir Xiao? 375 00:28:46,020 --> 00:28:47,180 No wonder I can't locate her! 376 00:28:47,180 --> 00:28:48,700 No, I have to save her! 377 00:28:48,700 --> 00:28:50,500 Give me the sword. 378 00:28:57,420 --> 00:29:00,040 Give me a lighter sword next time! 379 00:29:01,620 --> 00:29:03,420 Goodness! 380 00:29:12,660 --> 00:29:15,440 Boss, did I make it in time? 381 00:29:15,440 --> 00:29:17,500 Yeah, if you were a second later, 382 00:29:17,500 --> 00:29:21,030 Grand Master Meng would've been strangled to death by Xiao Ren Yan. 383 00:29:21,760 --> 00:29:25,300 Boss, why did you marry Xiao Ren Yan? 384 00:29:25,300 --> 00:29:27,360 Are those rumors about Sister Jing Shu fleeing from marriage true? 385 00:29:27,360 --> 00:29:30,140 My sister didn't flee from the marriage. She went missing. 386 00:29:30,140 --> 00:29:33,680 I married into the Marquis of Xuanping's Manor to look for my sister. 387 00:29:33,680 --> 00:29:37,060 Xiao Ren Yan is notorious for being a playboy in the capital. 388 00:29:37,060 --> 00:29:40,460 Did you already do that with him? 389 00:29:40,460 --> 00:29:41,700 Do what? 390 00:29:41,700 --> 00:29:43,412 That. 391 00:29:43,412 --> 00:29:44,940 What's in your head? 392 00:29:44,940 --> 00:29:47,960 Both of us are clean! Got it? 393 00:29:47,960 --> 00:29:50,500 I'll look for Sister Jing Shu with you. 394 00:29:50,500 --> 00:29:52,780 When we find her, we can return to the military. 395 00:29:52,780 --> 00:29:56,580 This puny capital city is so suffocating. 396 00:29:56,580 --> 00:29:57,980 - Okay. - Oh? 397 00:29:57,980 --> 00:30:01,080 You seem very friendly with Heir Wei. 398 00:30:05,760 --> 00:30:08,140 Heir Wei used to serve under my father. 399 00:30:08,140 --> 00:30:10,223 That's how I know him. 400 00:30:12,960 --> 00:30:14,340 Heir Xiao. 401 00:30:14,340 --> 00:30:17,440 I'm sorry for intruding in your manor. 402 00:30:18,380 --> 00:30:20,280 You're too courteous. 403 00:30:20,280 --> 00:30:21,940 My father is gravely ill. 404 00:30:21,940 --> 00:30:24,200 I'm in charge of everything in the manor. 405 00:30:24,200 --> 00:30:26,780 You just have to report your investigation to me. 406 00:30:26,780 --> 00:30:29,080 There's no need to bother my wife. 407 00:30:31,020 --> 00:30:32,580 How can I do that? 408 00:30:32,580 --> 00:30:35,700 Only Sister Jing Shu can identify the Lost Soul Flower. 409 00:30:35,700 --> 00:30:37,680 Isn't that right? 410 00:30:38,980 --> 00:30:44,080 Sister Jing Shu? That's really affectionate. 411 00:30:44,080 --> 00:30:46,680 How about you call me brother-in-law? 412 00:30:46,680 --> 00:30:48,240 How can I do that? 413 00:30:48,240 --> 00:30:50,301 Your Highness is a man of authority and standing. 414 00:30:50,301 --> 00:30:52,941 I can't forgot my manners. 415 00:31:02,189 --> 00:31:04,869 Your Highness, Madam! 416 00:31:06,020 --> 00:31:10,681 Your Highness, Madam, Imperial Censor Wei, the culprit behind the poisoning has been found. 417 00:31:20,760 --> 00:31:22,460 Imperial Censor Wei, you're here. 418 00:31:22,460 --> 00:31:26,360 Madam, I heard that the culprit has been found. 419 00:31:27,600 --> 00:31:29,500 Xue Fei. 420 00:31:30,540 --> 00:31:33,260 I found this in the room of Hong Ye, who was responsible for brewing the medicine. 421 00:31:33,260 --> 00:31:35,647 Please take a look at it. 422 00:31:43,820 --> 00:31:45,860 Hong Ye, don't resent me. 423 00:31:45,860 --> 00:31:47,840 You're just unlucky. 424 00:31:47,840 --> 00:31:50,420 It's the smell of the Lost Soul Flower. 425 00:31:59,220 --> 00:32:01,280 What's this white cloth for? 426 00:32:01,280 --> 00:32:03,340 This is a poison-detecting cloth made by the palace's imperial physician. 427 00:32:03,340 --> 00:32:04,780 It's been soaked in a special herbal brew. 428 00:32:04,780 --> 00:32:07,860 Once the white cloth comes into contact with the Lost Soul Flower, it will turn red. 429 00:32:07,860 --> 00:32:11,187 His Majesty gave me this cloth to test for poison before everyone 430 00:32:11,187 --> 00:32:14,467 and prove that the heir's wife isn't lying. 431 00:32:39,700 --> 00:32:41,460 The white cloth turned red. 432 00:32:41,460 --> 00:32:44,080 This medicine is indeed the Lost Soul Flower. 433 00:32:46,720 --> 00:32:49,260 Xue Fei, bring Hong Ye here. 434 00:32:49,260 --> 00:32:51,260 Yes, Madam. 435 00:32:53,460 --> 00:32:56,436 What is Zhang Yuan Qing up to this time? 436 00:32:59,940 --> 00:33:03,780 Now that His Grace is confirmed to be poisoned with the Lost Soul Flower, 437 00:33:03,780 --> 00:33:05,920 can he still be saved? 438 00:33:05,920 --> 00:33:08,120 Thanks to Her Lady for expelling the poison using acupuncture, 439 00:33:08,120 --> 00:33:10,360 His Grace managed to vomit out the poisoned blood in time. 440 00:33:10,360 --> 00:33:12,020 His Grace's life is no longer in danger, 441 00:33:12,020 --> 00:33:16,710 but recovery will take time and a period of recuperation is needed to regain consciousness. 442 00:33:17,280 --> 00:33:19,740 Thank the Heavens. 443 00:33:23,263 --> 00:33:27,504 Jing Shu, I'm glad Imperial Censor Wei uncovered the truth. 444 00:33:27,504 --> 00:33:29,160 I misjudged you. 445 00:33:29,160 --> 00:33:31,520 Don't resent me. 446 00:33:31,520 --> 00:33:32,640 I understand. 447 00:33:32,640 --> 00:33:36,360 Your immense worry for Father frazzled your mind. 448 00:33:36,360 --> 00:33:38,560 Don't be bothered by this. 449 00:33:38,560 --> 00:33:40,320 Madam! 450 00:33:40,320 --> 00:33:41,820 There's trouble! 451 00:33:41,820 --> 00:33:43,460 Hong Ye has jumped into the well. 452 00:33:43,460 --> 00:33:45,460 What? 453 00:33:47,360 --> 00:33:50,280 Word of the culprit being found must've spread. 454 00:33:50,280 --> 00:33:53,180 Hong Ye killed herself to escape punishment. 455 00:33:53,180 --> 00:33:55,860 You didn't even believe that His Grace was poisoned. 456 00:33:55,860 --> 00:33:57,580 Why did Imperial Censor Wei's arrival 457 00:33:57,580 --> 00:34:01,280 spur you to suspect Hong Ye and search her room? 458 00:34:04,620 --> 00:34:07,960 That's because I know a secret. 459 00:34:07,960 --> 00:34:09,460 What is it? 460 00:34:09,460 --> 00:34:13,140 One day, I heard people quarreling when I passed by His Grace's room. 461 00:34:13,140 --> 00:34:14,660 I walked over and saw... 462 00:34:14,660 --> 00:34:16,300 What is it? Tell us. 463 00:34:16,300 --> 00:34:20,334 I saw His Grace forcing himself onto Hong Ye. 464 00:34:23,180 --> 00:34:27,500 No wonder His Grace's health worsened drastically after the new year. 465 00:34:27,500 --> 00:34:30,860 So it's because that darned brat poisoned him. 35069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.