Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
Phimtorrent.com - Tải phim HD
Chân thành cảm ơn các bạn đã down phim tại đây
2
00:01:38,220 --> 00:01:39,530
Nhanh lên, Luna!
3
00:01:39,700 --> 00:01:41,290
Đẩy đi! Đẩy mạnh nữa lên!
4
00:01:41,460 --> 00:01:42,930
Mạnh nữa! Mạnh nữa!
5
00:01:43,460 --> 00:01:45,730
Đẩy đi! Đẩy mạnh nữa lên!
6
00:01:46,100 --> 00:01:47,690
Nhanh lên! Nhanh lên!
7
00:01:59,460 --> 00:02:01,170
Mạnh nữa! Mạnh nữa!
8
00:02:01,340 --> 00:02:03,570
Đẩy đi! Đẩy mạnh nữa lên!
9
00:02:04,020 --> 00:02:06,090
Nhanh lên! Nhanh lên!
10
00:02:06,660 --> 00:02:09,220
Mạnh nữa lên! Đẩy đi! Đẩy nào!
11
00:02:13,620 --> 00:02:15,170
Giờ còn cười à?
12
00:02:15,340 --> 00:02:18,450
Đùa với lửa. Giờ bỏng tay.
13
00:02:21,380 --> 00:02:22,290
Nhìn cô ấy kìa!
14
00:02:22,700 --> 00:02:23,610
Nhìn cô ấy kìa!
15
00:02:24,620 --> 00:02:26,250
Nhìn cô ấy kìa!
Nhìn cô ấy kìa!
16
00:02:29,220 --> 00:02:30,970
Đừng đùa với Chúa!
17
00:02:56,380 --> 00:02:59,690
15 năm sau
18
00:03:02,980 --> 00:03:06,680
3 ngày trước ngày Chúa hồi sinh.
19
00:03:27,540 --> 00:03:29,810
Hôm kìa con thấy cái tên
Eloy viết là chữ "i",
20
00:03:30,460 --> 00:03:32,650
Đúng, đó là cách đánh vần
trong một số ngôn ngữ,
21
00:03:34,140 --> 00:03:35,360
- Có nghĩa là...
- Này,
22
00:03:42,940 --> 00:03:44,890
Alba thì các tiếng
đánh vần như nhau tất.
23
00:03:52,140 --> 00:03:53,330
Có nghĩa là "bình minh",
24
00:04:20,700 --> 00:04:23,000
Trong vài năm,
cây lê có thể trồng ở đây,
25
00:04:25,700 --> 00:04:27,850
Trong vài năm,
vạn vật luân chuyển.
26
00:04:28,260 --> 00:04:30,690
Dưới tán cây này,
và mọi thứ khác nữa,
27
00:04:31,900 --> 00:04:32,880
Nhưng không phải
vì tôi nói như vậy,
28
00:04:33,820 --> 00:04:35,450
Chúa thông báo,
29
00:04:37,660 --> 00:04:38,640
Cách đây rất lâu rồi,
30
00:04:48,780 --> 00:04:49,890
Ngài không có nó,
31
00:04:50,420 --> 00:04:52,010
Ông không thuyết phục
được ngài,
32
00:05:32,260 --> 00:05:34,970
Rõ ràng, sẽ không ai
thay đổi đoàn lữ hành,
33
00:05:35,140 --> 00:05:36,280
Để đổi lại vài lời,
34
00:05:37,180 --> 00:05:38,690
Ngay cả lời của Chúa,
35
00:05:40,660 --> 00:05:41,800
Con cảm thấy ổn hơn chưa?
36
00:05:44,020 --> 00:05:45,130
Con sẽ ổn thôi,
37
00:05:46,380 --> 00:05:48,760
Ước gì mẹ con
mạnh mẽ bằng nửa con.
38
00:05:50,620 --> 00:05:53,410
Ta biết đây là hành trình dài,
nhưng chúng ta gần đến rồi,
39
00:05:54,940 --> 00:05:57,400
Và con biết rằng những
linh hồn bất hạnh cần ta,
40
00:05:58,300 --> 00:05:59,210
Họ cần con,
41
00:06:02,140 --> 00:06:03,410
Chỉ đưa những gì con cần,
42
00:06:16,740 --> 00:06:18,170
Con không hiểu
tai sao ông ấy chạy trốn,
43
00:06:19,780 --> 00:06:22,410
Ông ấy sợ, biểu hiện bình thường mà,
nhưng giờ chẳng hề gì,
44
00:06:23,020 --> 00:06:24,770
Ông ấy quay lại
cùng Chúa, Alba,
45
00:06:25,380 --> 00:06:26,520
Chúa sẽ mang đến...,
46
00:07:23,460 --> 00:07:24,440
Ta trục xuất ngươi!
47
00:07:26,460 --> 00:07:28,690
Ta ra lệnh cho ngươi
rời khỏi thân xác bề tôi này,
48
00:07:32,740 --> 00:07:34,890
Ta trục xuất ngươi!
49
00:07:35,260 --> 00:07:36,320
Ta trục xuất ngươi!
50
00:07:48,580 --> 00:07:50,650
Ta ra lệnh cho ngươi biến đi!
Ta ra lệnh choa ngươi!
51
00:07:51,260 --> 00:07:53,690
Hãy rời khỏi người này!
52
00:08:14,540 --> 00:08:15,570
Nóng phải không?
53
00:08:16,940 --> 00:08:18,130
Ông có nghĩ điều này
khiến họ đau đơn?
54
00:08:22,980 --> 00:08:25,090
Nghĩ về nỗi đau của Chúa, Alba,
55
00:08:25,700 --> 00:08:28,370
Nghĩ về những đau đớn
mà liệt sĩ phải chịu đựng...
56
00:08:28,740 --> 00:08:30,330
... những màn tra tấn
dã man nhất,
57
00:08:30,980 --> 00:08:31,930
Nghĩ về...
58
00:08:32,460 --> 00:08:35,050
Những người bị thiêu sống
vì niềm tin của họ,
59
00:08:41,060 --> 00:08:42,010
Alba!
60
00:08:43,460 --> 00:08:45,130
Nghĩ tới nỗi đau thuần khiết.
61
00:08:45,820 --> 00:08:47,370
Mà thể xác lẫn tinh thần
phải hứng chịu...
62
00:08:47,780 --> 00:08:50,050
Và chỉ có con mới hiểu được.
63
00:08:50,220 --> 00:08:51,730
Chỉ một chút đau đớn...
64
00:08:52,740 --> 00:08:54,810
mà những người bị chiếm hữu
trải qua...
65
00:10:28,740 --> 00:10:29,960
Cô ấy giống cô ấy,
66
00:10:30,940 --> 00:10:32,450
Nhưng cô ấy không phải con tôi,
67
00:10:33,620 --> 00:10:34,840
Đồ khốn!
68
00:10:37,020 --> 00:10:38,850
Con quái vật này đã
đột nhập vào nhà ta.
69
00:10:39,020 --> 00:10:41,530
Khi ta bị giam ở văn phòng.
70
00:10:42,420 --> 00:10:44,170
Ta sẽ xuống tầng hầm bất ngờ...
71
00:10:48,740 --> 00:10:50,970
Khi chúng ta thấy cô gái thì quá muộn.
72
00:10:51,940 --> 00:10:53,610
Chúng ta không thoát khỏi ngôi nhà này sao.
73
00:10:54,180 --> 00:10:56,690
Chúng tôi mắc kẹt với thứ này ở đây 6 ngày rồi.
74
00:12:31,740 --> 00:12:34,450
Tôi chưa bao giờ phải bật điều hòa vào tháng 12.
75
00:12:35,060 --> 00:12:36,770
- Tôi biết, thật điên rồ, phải không?
- ừ
76
00:12:37,500 --> 00:12:39,210
Nếu thế, họ sẽ không để tâm,
77
00:12:45,420 --> 00:12:47,880
- Thế nào rồi?
- Ngoài sân,
78
00:12:48,620 --> 00:12:49,530
Cảm ơn.
79
00:12:53,340 --> 00:12:54,970
Đồ đạo đức giả...
80
00:13:34,860 --> 00:13:35,890
Cô ta là phù thủy,,
81
00:14:11,020 --> 00:14:12,690
Có tin gì từ bác sĩ Wilson không?
82
00:14:13,860 --> 00:14:16,490
Cô gái ở Admin đang cố
liên lạc với ông ấy từ thứ 2.
83
00:14:16,980 --> 00:14:18,370
Tôi từ bỏ vài năm trước,
84
00:14:19,180 --> 00:14:22,010
Ai đó nên gọi cảnh sát,
mấy người nghĩ vậy không?
85
00:14:31,940 --> 00:14:35,610
Đúng để cảnh sát đến,
và làm thay chúng ta...
86
00:14:36,100 --> 00:14:37,490
Nếu như các bệnh nhân
đang mưu tính gì.
87
00:14:37,660 --> 00:14:39,930
Giống như mấy ngày nay.
Một người già và y tá...
88
00:14:40,100 --> 00:14:42,330
... nghỉ ốm, có lẽ tôi là người tiếp theo,
89
00:14:59,780 --> 00:15:01,130
Cô sẽ đọc thiệp của tôi chứ?
90
00:15:01,700 --> 00:15:03,370
- Họ đã nói với tôi là...
- Không!
91
00:15:04,700 --> 00:15:06,010
Họ không nối gì cả,
92
00:15:09,740 --> 00:15:11,690
- Phù thủy!
- Cô điên như địa ngục ấy,
93
00:16:32,900 --> 00:16:35,730
Nghe thấy tiếng trẻ
lội dưới nước.
94
00:16:42,900 --> 00:16:45,410
Thường chúng ta
không chọn số phận được,
95
00:16:47,620 --> 00:16:50,730
Thi thoảng một người được
chọn vì lý do đặc biệt.
96
00:16:51,060 --> 00:16:52,610
và nó cũng xảy đến với con.
97
00:16:53,380 --> 00:16:55,170
Biến con thành
một ngươi đặc biệt,
98
00:16:57,580 --> 00:16:58,560
Không, con...
99
00:16:59,300 --> 00:17:00,280
Con không giải thích...
100
00:17:01,340 --> 00:17:02,370
ồ,
101
00:17:02,740 --> 00:17:03,770
Chỉ một chút,
102
00:17:08,020 --> 00:17:09,000
Ta nên vào trong chứ?
103
00:17:10,060 --> 00:17:11,200
Họ đang đợi ta,
104
00:18:40,460 --> 00:18:41,680
- Eloy!
- Jazz!
105
00:18:42,780 --> 00:18:44,650
Luna nói Cha sẽ đến!
106
00:18:46,500 --> 00:18:48,930
Theo con,
con sẽ đưa Cha đi gặp cổ,
107
00:19:32,260 --> 00:19:33,370
Gần hơn!
108
00:19:34,580 --> 00:19:35,970
Ta được cứu rồi!
109
00:19:37,260 --> 00:19:38,210
Lại gần hơn,
110
00:19:39,220 --> 00:19:41,050
Người đàn ông trung niên
và cô gái trẻ đây,
111
00:19:42,660 --> 00:19:44,650
Mọi chuyện xảy ra
Luna tiên đoán,
112
00:19:46,500 --> 00:19:47,770
ánh sáng của ông ấy là giả.
113
00:19:48,980 --> 00:19:49,890
Ông ta lừa chúng tôi.
114
00:19:50,580 --> 00:19:52,810
Luna bị nhiễm độc của ông ta.
115
00:19:53,820 --> 00:19:54,730
Nhưng,...
116
00:19:55,100 --> 00:19:57,480
Trước khi qua đời,
cô ấy nói Cha sẽ đến,
117
00:19:59,020 --> 00:20:01,610
Chúng con đã phong tỏa
nơi này 2 tuần rồi,
118
00:20:03,540 --> 00:20:04,760
Người đầu tiên là Nana,
119
00:20:06,140 --> 00:20:08,370
Cô ấy nói không thể đi
xa hơn cửa ra vào,
120
00:20:08,540 --> 00:20:10,010
Nhưng chúng con đã
cười nhạo cô ấy!
121
00:20:10,820 --> 00:20:13,090
Ông ta muốn
thiêu sống chúng con.
122
00:20:15,340 --> 00:20:16,610
Luna đáng thương...
123
00:20:20,700 --> 00:20:21,680
Quỷ tha ma bắt hắn đi!
124
00:20:26,340 --> 00:20:27,250
Alba...
125
00:20:28,780 --> 00:20:31,010
Cô ấy từng gọi tên
người vào buổi tối,
126
00:20:33,220 --> 00:20:34,330
Alba!
127
00:20:36,660 --> 00:20:39,410
Alba thân yêu. Chúng đã làm gì con?
128
00:20:42,740 --> 00:20:45,300
Trả con gái lại cho ta và xéo đi,
129
00:20:47,860 --> 00:20:49,050
Xéo đi,
130
00:20:50,380 --> 00:20:51,290
Xéo đi!
131
00:20:51,860 --> 00:20:53,250
Nhân danh Chúa!
132
00:20:54,140 --> 00:20:57,050
Và sức mạnh của Chúa,
ta trục xuất ngươi,
133
00:20:57,500 --> 00:20:59,800
Hiện nguyên hình đi!
Hiện hình mau,
134
00:21:02,100 --> 00:21:03,810
Nhân danh Chúa,
135
00:21:03,980 --> 00:21:07,050
Bằng sức mạnh quân đoàn La Mã
của ánh Sáng Mới, ta trục xuất ngươi,
136
00:21:07,580 --> 00:21:09,880
Bằng sức mạnh truyền cho ta,
137
00:21:10,060 --> 00:21:11,410
Ta trục xuất ngươi!
138
00:21:12,740 --> 00:21:15,170
Ngươi là Chúa giả mạo,
139
00:21:16,220 --> 00:21:17,130
Alba,
140
00:21:26,460 --> 00:21:29,170
Buông tha thân xác bề tôi này,
đứa con của quỷ dữ kia,
141
00:21:29,620 --> 00:21:31,130
Ta trục xuất ngươi!
142
00:21:32,020 --> 00:21:33,330
Rởi khỏi thân xác này!
143
00:21:34,100 --> 00:21:35,970
- Biến đí!
- Quỳ trước Đấng thiên thần.
144
00:21:36,140 --> 00:21:38,600
Sống trong cơ thẻ này,
Quỳ xuống!
145
00:21:38,780 --> 00:21:41,410
- Ta trục xuất ngươi!
- Buông tha cô ấy!
146
00:21:41,580 --> 00:21:42,530
Buông tha cô ấy mau!
147
00:21:48,140 --> 00:21:51,810
Báo cáo của CQ đến ở vùng
thực hiện báo cáo..
148
00:21:51,980 --> 00:21:54,170
về nhóm sùng đạo quá mức...
149
00:21:54,340 --> 00:21:56,970
Những người liên quan đến
văn hóa tâm linh phức tạp.
150
00:21:57,820 --> 00:21:59,930
2 ngày trước ngày Chúa hồi sinh
ở các bộ lạc thổ dân.
151
00:22:00,100 --> 00:22:02,210
2 ngày trước ngày Chúa hồi sinh
sống tại vùng này.
152
00:22:02,380 --> 00:22:04,450
...gần 3000 năm.
153
00:22:04,620 --> 00:22:08,130
Một nhóm sinh viên nghiên cứu khoa học
đã thực hiện điều tra tỉ mỉ...
154
00:22:08,300 --> 00:22:11,650
Về tổ chức Vive.
155
00:22:11,820 --> 00:22:13,490
Báo cáo chỉ ra...
156
00:22:13,660 --> 00:22:17,610
Những buổi lễ trừ tà bạo lực
xuất hiện tràn lan đáng báo động.
157
00:22:18,140 --> 00:22:21,490
...trong các hội ái hữu và
các nhóm Cơ đốc giáo.
158
00:22:21,660 --> 00:22:24,120
Được thành lập ở các vung đông nam Mexico.
159
00:22:24,300 --> 00:22:26,410
khu vực Chiapas,
160
00:22:27,300 --> 00:22:29,680
Francisco Plantada,
phóng viên người Tây Ban Nha...
161
00:22:29,860 --> 00:22:31,930
Người đã qua đời tuần này..
162
00:23:00,380 --> 00:23:01,360
Cô có điện thoại,
163
00:23:03,940 --> 00:23:04,850
Là chị cô,
164
00:23:21,780 --> 00:23:22,650
Chào?
165
00:23:22,820 --> 00:23:23,730
Ona,
166
00:23:24,700 --> 00:23:25,610
Là chị đây,
167
00:23:28,380 --> 00:23:29,930
Dường như em đã đúng,
168
00:23:32,060 --> 00:23:33,090
ý chị là...
169
00:23:34,540 --> 00:23:35,520
Em có nghe không?
170
00:23:36,340 --> 00:23:37,730
Chị không bao giờ ủng hộ em,
171
00:23:38,380 --> 00:23:39,330
Và giờ em ở đây,
172
00:23:41,180 --> 00:23:42,290
Chị sợ em,
173
00:23:43,420 --> 00:23:45,880
Thuốc phiện và những điều thần bí của em
đã không giúp gì cả,
174
00:23:48,500 --> 00:23:50,800
Mọi thứ em nói
vài năm trước đang xảy ra,
175
00:23:50,980 --> 00:23:53,890
Một nhóm ly khai, những nghi lễ...
176
00:23:54,700 --> 00:23:55,610
Em biết,
177
00:23:56,340 --> 00:23:57,250
Chị xin lỗi!
178
00:24:00,380 --> 00:24:01,520
Chuyện gì thế?
179
00:24:02,140 --> 00:24:03,050
Tạm biệt,
180
00:24:03,620 --> 00:24:04,530
Ona?
181
00:24:07,820 --> 00:24:08,800
Khỉ thật,
182
00:25:05,780 --> 00:25:06,970
Mắt anh ấy...
183
00:25:08,580 --> 00:25:09,530
Giọng nói anh ấy...
184
00:25:12,340 --> 00:25:13,560
Anh ấy thì thầm bên tai tôi,
185
00:25:14,820 --> 00:25:16,170
Bình tĩnh, Susana,
186
00:25:17,220 --> 00:25:18,890
Không có ai khác ở đây đâu,
chỉ riêng chúng ta,
187
00:25:20,620 --> 00:25:21,890
Mọi chuyện đang tệ hơn,
188
00:25:23,060 --> 00:25:26,410
Cô ấy đang nói có 1 thiên thần
đến thăm cô ấy hằng đêm,
189
00:25:29,860 --> 00:25:32,160
Chúng ta không thể để bác sĩ Wilson
thấy cô ấy như thế này.
190
00:25:35,980 --> 00:25:37,330
Chốt cửa lại đi!
191
00:25:53,100 --> 00:25:54,010
Nói cho tôi bbieets...
192
00:25:55,620 --> 00:25:57,530
Không có gì hơn
6 con nghiện.
193
00:25:58,660 --> 00:26:00,530
Cố thủ trong đó
vài ngày rồi.
194
00:26:01,260 --> 00:26:02,170
Rồi sao?
195
00:26:03,140 --> 00:26:04,250
Họ ăn chuột,
196
00:26:06,580 --> 00:26:08,650
Bất kể thứ gì về chiếc xe tải đen
mà hàng xóm thấy...
197
00:26:10,380 --> 00:26:12,890
Sĩ quan Marcos, bên pháp y muốn
nói chuyện với anh.
198
00:26:14,580 --> 00:26:15,490
Rõ thưa sếp.
199
00:26:16,860 --> 00:26:18,210
Nếu em muốn gặp anh,
em biết anh ở đâu rồi đấy,
200
00:28:51,660 --> 00:28:53,410
Họ không nên phá hoại
công việc của anh ấy.
201
00:29:23,820 --> 00:29:28,940
ở vài nơi, nhiệt độ lên tới 40 độ C.
202
00:29:30,660 --> 00:29:31,570
Xin chào.
203
00:29:32,860 --> 00:29:33,770
Chào.
204
00:29:37,140 --> 00:29:39,700
Nghĩa trang cuốn hút
đúng không?
205
00:29:42,020 --> 00:29:44,290
Tôi không thể giải thích,
Nhưng tôi thấy nghĩa trang rất thu hút.
206
00:29:45,340 --> 00:29:46,930
Tôi thích những sống ở đây hơn,
207
00:29:49,060 --> 00:29:50,850
Người chết không đóng vai
quản lý Pro-Cycling đâu,
208
00:29:58,980 --> 00:29:59,890
Alba!
209
00:30:01,860 --> 00:30:04,320
- Bố cậu à?
- không ông tôi,
210
00:30:23,060 --> 00:30:24,040
cậu không có nhà à?
211
00:30:35,620 --> 00:30:37,920
Có lẽ vài năm, sẽ có một cây táo ở đây,
212
00:30:40,660 --> 00:30:42,130
Xin lỗi tôi phải đi rồi.
213
00:30:54,500 --> 00:30:55,450
Ai thế, Alba?
214
00:30:55,820 --> 00:30:57,770
- Con không biết,
- Cậu ta ở quanh đây à?
215
00:31:00,700 --> 00:31:01,890
Nơi yên tĩnh thế này,
216
00:31:14,260 --> 00:31:15,450
Đưa tôi điện thoại.
217
00:31:16,220 --> 00:31:18,730
Tôi không thể
chịu đựng được nữa.
218
00:31:18,900 --> 00:31:20,210
Nó sẽ biến mất.
219
00:31:20,540 --> 00:31:22,890
Tôi nghĩ đó là anh ta, anh ta có nhiều người
trong văn phòng,
220
00:31:37,780 --> 00:31:39,650
Bí mật khủng khiếp nhất của nhân loại...
221
00:31:39,820 --> 00:31:42,250
không được cất giữ trong
kho lưu trữ hoặc các thư viện,
222
00:31:42,900 --> 00:31:44,490
Mà ở các nghĩa trang.
223
00:31:46,940 --> 00:31:50,170
- Khi ta còn là một cậu bé..
- Ông là cậu bé thì thật khó tin,
224
00:31:51,100 --> 00:31:54,610
Đôi khi ta nghĩ ta sinh ra trông già nua
và nhăn nheo,
225
00:31:57,380 --> 00:31:59,330
ở làng ông của ta,
226
00:31:59,940 --> 00:32:02,050
Những điều kỳ lạ
bắt đầu diễn ra,
227
00:32:02,580 --> 00:32:03,800
ở nghĩa trang,
228
00:32:04,380 --> 00:32:05,290
Vào ban đêm,
229
00:32:06,100 --> 00:32:10,010
người trông coi nói rằng
các linh hồn lo lắng và thao thức,
230
00:32:10,580 --> 00:32:12,370
Và điều đó bắt đầu xảy ra.
231
00:32:12,540 --> 00:32:15,050
Đêm trước khi họ bị hỏa thiêu
Linh mục già người Tây Ban Nha...
232
00:32:15,220 --> 00:32:17,680
Ông là linh mục ở ngôi làng...
233
00:32:17,860 --> 00:32:19,610
Khoảng hơn 50 năm.
234
00:32:20,260 --> 00:32:21,400
Người chết đúng không?
235
00:32:22,860 --> 00:32:24,810
- Con có thể liên quan đến điều đó,
- Đúng,
236
00:32:26,100 --> 00:32:29,720
Từ đất đên các ngôi mộ
dường như bị đào xới.
237
00:32:31,260 --> 00:32:34,880
Ban đếm cháu có thể
nghe thấy tiếng khóc ai oán.
238
00:32:35,380 --> 00:32:37,010
Sau đó mọi chuyện
trở nên tồi tệ hơn.
239
00:32:37,780 --> 00:32:39,850
Trong các ngôi nhà
gần nghĩa địa nhất,
240
00:32:40,260 --> 00:32:43,010
Những thứ trong tủ quần áo
bị tung tóe.
241
00:32:43,900 --> 00:32:46,850
Những đứa trẻ kêu ca
nước có vị kinh khủng.
242
00:32:48,420 --> 00:32:51,890
Cuối cùng, họ quyết định chuyển
thi thể linh mục sang nghĩa địa khác.
243
00:32:52,060 --> 00:32:55,090
Vì dường như ông ta là nguồn gốc của mọi vấn đề.
244
00:32:55,540 --> 00:32:57,370
Bởi vạy một buổi sáng, đàn ông trong làng,
245
00:32:57,540 --> 00:33:00,570
dùng xẻng mở nhắm môi, đào ông ta lên.
246
00:33:02,900 --> 00:33:04,250
Mở quan tài..
247
00:33:08,020 --> 00:33:10,480
Họ không bao giờ quên
những gì họ thấy...
248
00:33:12,380 --> 00:33:13,290
Gì vậy ông?
249
00:33:14,820 --> 00:33:16,410
Ai đã cai quản họ.
Người sùng đạo của họ...
250
00:33:16,580 --> 00:33:18,770
của cha mẹ và ông bà...
251
00:33:18,940 --> 00:33:21,530
hơn nửa thập kỷ,
không phải đàn ông,
252
00:33:22,580 --> 00:33:23,970
Cô ấy là phụ nữ.
253
00:33:27,860 --> 00:33:28,890
Tưởng tượng xem,
254
00:33:29,340 --> 00:33:31,210
Thậm chỉ các linh hồn
đang yên nghỉ,...
255
00:33:31,740 --> 00:33:34,090
Cũng nổi dậy vì hành động
đáng xấu hổ này.
256
00:33:34,260 --> 00:33:37,170
Khi họ buộc phải chia sẻ
đất thánh cho cô ta.
257
00:33:39,020 --> 00:33:40,770
Con nghĩ điều đó không tệ.
258
00:33:41,780 --> 00:33:43,170
Có lẽ con đúng.
259
00:33:43,700 --> 00:33:45,730
Con nói vậy vì con cũng là nữ giới.
260
00:33:45,900 --> 00:33:48,330
Trẻ nhưng một người phụ nữ...
261
00:34:00,460 --> 00:34:02,330
Ông nhớ cô ấy không?
262
00:34:08,740 --> 00:34:10,090
Ta đoán là có.
263
00:34:12,060 --> 00:34:14,520
Mặc dù sống với
cô ấy không dễ.
264
00:34:18,140 --> 00:34:19,610
Ông có nghĩ cô ấy
là quỷ không?
265
00:34:20,140 --> 00:34:22,050
Không, không
266
00:34:25,660 --> 00:34:27,610
Nhưng công ty cô ấy nắm giữ....
267
00:34:28,580 --> 00:34:31,250
Cô ấy qua đời vì bệnh tật.
268
00:34:33,020 --> 00:34:34,130
Cô ấy quá yếu.
269
00:34:35,620 --> 00:34:36,970
Cô ấy không giống con, Alba,
270
00:34:40,020 --> 00:34:42,050
Nhưng cảm ơn con, cô ấy ổn,
271
00:34:42,700 --> 00:34:44,250
Giờ cô ấy có thể an nghỉ.
272
00:34:46,380 --> 00:34:47,810
Đừng nghĩ về cô ấy.
273
00:34:48,860 --> 00:34:50,690
Con sẽ sớm gặp lại thôi.
274
00:34:51,380 --> 00:34:52,600
Sớm thôi.
275
00:35:16,380 --> 00:35:20,650
1 ngày trước ngày
Chúa hồi sinh.
276
00:36:09,820 --> 00:36:13,440
Cơ Đốc giáo
và ma túy ở Chiapas...
277
00:36:24,420 --> 00:36:25,970
Trước 1997
278
00:36:35,100 --> 00:36:37,810
Người sẽ mở của trái tim tôi.
279
00:36:38,260 --> 00:36:41,800
Luôn cầu nguyện với niềm tin
280
00:36:42,140 --> 00:36:45,010
Là một bước tiến
đến Người gần hơn.
281
00:36:45,740 --> 00:36:49,130
Có trong tay
quyển sách của Người.
282
00:36:49,660 --> 00:36:52,570
Và không bao giờ dừng hát.
283
00:36:53,340 --> 00:36:56,730
Theo linh mục của bạn.
284
00:36:57,140 --> 00:37:00,130
Đến với vương quốc của Chúa.
285
00:37:00,980 --> 00:37:04,410
Ngày tuyệt vời đến gần.
286
00:37:04,820 --> 00:37:08,010
Và sẽ là ngày của Người.
Đức Chúa!
287
00:37:11,740 --> 00:37:14,690
Sải bước cùng anh em.
288
00:37:15,140 --> 00:37:18,010
Và Người sẽ mở của
trái tim với bạn.
289
00:37:24,340 --> 00:37:26,610
Ngày tuyệt vời đến gần.
290
00:37:26,780 --> 00:37:29,610
Triều đại của Đức chúa
và thiên thần.
291
00:37:31,180 --> 00:37:34,290
Sải bước cùng anh em.
292
00:37:34,460 --> 00:37:37,770
Và Người sẽ mở lòng với bạn.
293
00:38:49,420 --> 00:38:51,370
... Hãy đến bờ biển...
294
00:38:51,540 --> 00:38:54,530
Tận hưởng mùa đông
lạnh bất thường.
295
00:38:54,900 --> 00:38:59,490
Đừng quên tải ứng dụng
xổ số của bang.
296
00:38:59,660 --> 00:39:04,490
Đã lưu lành, vận may của bạn
vào ngày giáng sinh.
297
00:39:04,660 --> 00:39:08,690
Sẽ rút trước ngày mai
ở thính phòng...
298
00:39:35,220 --> 00:39:36,250
Diana,
299
00:39:36,780 --> 00:39:38,330
- Jazz,
- ồ,
300
00:39:39,060 --> 00:39:40,450
Vòng xoay đang đống
301
00:39:41,060 --> 00:39:44,250
- Ngày mai đang đến gần,
- Đừng vượt trội hơn tôi,
302
00:39:46,100 --> 00:39:47,810
Anh đã lâu không
tạo ấn tượng rồi.
303
00:39:48,940 --> 00:39:50,000
Tôi làm việc ở đây.
304
00:39:50,820 --> 00:39:51,800
Tôi hiểu...
305
00:39:51,980 --> 00:39:53,850
Tôi nghe nói
cô đã làm cảnh sát.
306
00:39:54,620 --> 00:39:56,770
Nhưng tôi không tin ai
ngoài Diana,
307
00:39:56,940 --> 00:39:57,890
Bên trong,
308
00:40:16,460 --> 00:40:17,370
Đây là của anh,
309
00:40:20,500 --> 00:40:21,890
Anh vẫn làm
người truyền giáo à?
310
00:40:22,860 --> 00:40:25,240
Không gì ngoài sở thích
về cô và em gái cô Ona.
311
00:40:25,420 --> 00:40:27,570
Không có nghĩa là niềm tin
của chúng tôi có thể trỗi dậy hay đạp đổ.
312
00:40:27,740 --> 00:40:29,010
Để cô ây yên.
313
00:40:29,700 --> 00:40:31,010
Đừng đóng vai
kẻ chết vì đào đi.
314
00:40:31,660 --> 00:40:33,010
Tôi nhớ mọi thứ.
315
00:40:34,060 --> 00:40:36,810
Anh thích tình dục quá mức
để trở thành thánh.
316
00:40:37,980 --> 00:40:39,290
Đúng, cô nên biết...
317
00:40:39,660 --> 00:40:41,290
Em cô cũng thế thôi.
318
00:40:44,060 --> 00:40:45,650
Tôi không biết chúng ta làm
điều đó thế nào với cô ấy.
319
00:40:46,220 --> 00:40:48,450
Chúng ta có thể
thay đổi được không?
320
00:40:49,780 --> 00:40:51,570
Cô dường như đã
không bận tâm nhiều thế
321
00:40:54,860 --> 00:40:56,850
Tôi không biết tôi đang
nghĩ điều điên rồ gì nữa.
322
00:40:58,820 --> 00:41:00,730
Anh là kẻ điên rồ bệnh hoạn.
Chúng tôi chỉ là những đứa trẻ,
323
00:41:01,380 --> 00:41:02,600
Không nhỏ...
324
00:41:08,140 --> 00:41:09,360
Vậy, về công viên nước...
325
00:41:12,260 --> 00:41:14,170
Phụ nữ đã chết
là người tôi nghĩ đến?
326
00:41:18,460 --> 00:41:20,090
- Đồ khốn,
- Xin lỗi?
327
00:41:20,980 --> 00:41:22,650
Cô gọi chúng tôi là đồ khốn?
328
00:41:23,300 --> 00:41:24,810
Đây không phải chuyện đùa.
329
00:41:24,980 --> 00:41:28,970
Thế giới này đang biến mất,
chúng tôi là những người cuối cùng
chống lại quỷ dữ.
330
00:41:29,140 --> 00:41:31,410
- Đây là sự sỉ nhục....
- Đúng, ông ba bị...
331
00:41:31,580 --> 00:41:33,090
Gã trong chiếc xe tải đen
332
00:41:33,260 --> 00:41:34,530
Đừng cay nghiệt thế.
333
00:41:34,700 --> 00:41:37,160
Nói chuyện với đứa em phù thủy của cô,
cô ta ghét cay ghét đắng Eloy.
334
00:41:37,340 --> 00:41:40,490
Em gái tôi bị nhốt trong
bệnh viện tâm thần 15 năm nay
335
00:41:43,420 --> 00:41:45,770
Nó là nạn nhân của ta
chứ không phải kẻ thù.
336
00:41:47,620 --> 00:41:51,320
- Chỉ có Chúa mới biết nó đã trải qua những gì...
- Tôi thấy cô chẳng thay đổi gì.
337
00:41:52,060 --> 00:41:53,970
Cô vẫn bị tình chị em che mắt.
338
00:41:54,740 --> 00:41:57,200
Ona là một đứa nguy hiểm. Nguy hiểm lắm.
339
00:41:59,100 --> 00:42:00,450
Ông đã làm gì với Luna?
340
00:42:01,100 --> 00:42:02,010
Luna à?
341
00:42:02,780 --> 00:42:05,080
Luna đáng lẽ còn sống và đang
chăm sóc con gái cô ấy với Eloy.
342
00:42:05,460 --> 00:42:07,410
Nếu như đứa em điên khùng,
ngoại đạo của cô....
343
00:42:07,580 --> 00:42:08,970
không đưa cô ấy tới Barcelona.
344
00:42:09,140 --> 00:42:11,930
Ona đưa Luna với người đàn bà
và đứa con của cô ấy đi. Là con của anh đấy.
345
00:42:12,100 --> 00:42:13,010
Con gì của tôi?
346
00:42:14,660 --> 00:42:16,090
Đứa bé đó có thể
là con của bất kì ai.
347
00:42:16,620 --> 00:42:17,970
Sao anh dám nói vậy?
348
00:42:18,140 --> 00:42:19,330
- Eloy...
- Im đi!
349
00:42:22,620 --> 00:42:23,530
Eloy,
350
00:42:23,700 --> 00:42:25,330
- Eloy, Eloy
- Đừng nhắc lại tên của anh ấy!
351
00:42:25,500 --> 00:42:26,530
Chẳng còn gì cả.
352
00:42:26,700 --> 00:42:29,810
Cô lớn lên cùng anh ấy và trong thời gian đó
cô đã quý mến anh ta.
353
00:42:30,300 --> 00:42:31,280
Như tất cả bọn tôi.
354
00:42:32,380 --> 00:42:33,890
Bây giờ cô nên ở cạnh anh ấy
355
00:42:34,060 --> 00:42:37,090
... dù cho chuyện gì xảy ra.
Bây giờ hoặc không bao giờ.
356
00:42:37,500 --> 00:42:40,690
Tản bộ với thời trẻ của mình...
357
00:42:41,900 --> 00:42:45,490
Bình minh mới sẽ bắt đầu
358
00:42:45,660 --> 00:42:48,850
và nó sẽ thuộc về bạn, ôi trời,
359
00:42:50,380 --> 00:42:53,650
Tản bộ với thời trẻ của mình...
360
00:42:53,820 --> 00:42:56,730
Và ngài sẽ mở rộng
vòng tay với bạn.
361
00:42:57,380 --> 00:43:01,370
Mỗi lúc bạn cầu nguyện.
362
00:43:01,540 --> 00:43:04,810
là một bước đến
gần hơn với Người.
363
00:43:05,340 --> 00:43:08,960
Hãy đem theo quyển sách
của Nười bên bạn.
364
00:43:09,860 --> 00:43:12,290
và đừng bao giờ ngừng hát.
365
00:43:13,540 --> 00:43:16,770
Hãy đi theo người chăn cừu
366
00:43:16,940 --> 00:43:19,570
tới vương quốc của Người.
367
00:43:20,820 --> 00:43:22,370
Ngày vui sắp tàn...
368
00:43:25,860 --> 00:43:27,130
Đi nào con yêu.
369
00:43:27,620 --> 00:43:28,890
Chúng ta sắp đến rồi.
370
00:43:29,460 --> 00:43:31,050
Chỉ còn một nơi nữa thôi.
371
00:43:31,460 --> 00:43:35,000
- Con biết là...
- Con biết là họ cần con. Con biết rồi!
372
00:43:35,420 --> 00:43:36,450
Nhưng còn con thì sao?
373
00:43:36,620 --> 00:43:38,530
Con cảm thấy mệt mỏi.
Con cảm thấy quá đau...
374
00:43:38,860 --> 00:43:41,490
Cố lên, Alba. Cố gắng
một chút nữa thôi.
375
00:43:42,820 --> 00:43:47,650
Niềm tin của những con người
nghèo khổ sẽ khiến con mạnh mẽ hơn.
376
00:44:00,260 --> 00:44:01,210
Một ngày nữa thôi.
377
00:44:01,820 --> 00:44:03,890
Chỉ một ngày nữa thôi con yêu.
378
00:44:05,620 --> 00:44:08,330
Ngày mai sẽ là ngày hôm nay mà
con lo lắng về ngày hôm qua.
379
00:44:09,460 --> 00:44:10,490
Tới rồi.
380
00:44:12,340 --> 00:44:13,250
Nó đến rồi.
381
00:45:26,340 --> 00:45:27,610
Giúp chúng tôi với.
382
00:45:38,020 --> 00:45:40,010
Hắn triệu tập
chúng tôi bằng email.
383
00:45:40,980 --> 00:45:42,530
Giả là Cha.
384
00:45:43,980 --> 00:45:44,930
Chúng tôi đã...
385
00:45:49,860 --> 00:45:52,290
Chúng tôi đã bị nhốt
trong này ba ngày rồi.
386
00:46:05,700 --> 00:46:08,260
Tôi phải làm cái quái gì để
đổ xăng được vậy?
387
00:46:34,980 --> 00:46:36,970
Bộ không ai tính giúp tôi à?
388
00:46:44,620 --> 00:46:46,570
Ai đó gọi cấp cứu đi.
Lạy Chúa.
389
00:46:46,740 --> 00:46:48,210
Để ta xem. Tránh ra nào.
390
00:46:48,380 --> 00:46:50,130
- Ông là bác sĩ hả?
- ừ.
391
00:47:00,540 --> 00:47:05,210
Ta chỉ tin vào một chúa,
người cha, đấng toàn năng....
392
00:47:12,540 --> 00:47:13,930
Thoát ra mau.
393
00:47:15,180 --> 00:47:16,650
Hãy nhớ...
394
00:47:17,260 --> 00:47:18,450
Nhớ chết đấy.
395
00:47:21,540 --> 00:47:26,370
Hồn Chúa hãy giải thoát cho con.
Cơ thể Chúa hãy cứu lấy con.
396
00:47:32,740 --> 00:47:33,650
Ta đuổi ngươi đi!
397
00:47:46,980 --> 00:47:50,090
Nếu cứ tiếp tục giữ lấy nước dịch
thì ngươi sẽ bị đầu độc, đồ khốn.
398
00:47:50,260 --> 00:47:53,250
Thoát mau hoặc thối nát
trong cái xác của người hầu ngươi.
399
00:47:53,820 --> 00:47:54,850
Ta ra lệnh cho ngươi thoát mau!
400
00:48:12,580 --> 00:48:13,610
Eloy,
401
00:48:15,780 --> 00:48:19,480
Cha là hy vọng cuối cùng giữa Hắn
và đứa con sẽ cai trị của Hắn.
402
00:48:21,380 --> 00:48:23,450
Ngày tái sinh cận kề rồi.
403
00:48:23,820 --> 00:48:26,090
- Ngày tái sinh cận kề rồi,
- Đứng dậy nào,
404
00:48:26,500 --> 00:48:28,290
Ngày tái sinh cận kề rồi.
405
00:48:34,940 --> 00:48:36,930
Đường này. Đi theo tôi.
406
00:49:15,780 --> 00:49:17,250
Tôi không thích
chuyện này tí nào.
407
00:49:19,940 --> 00:49:21,690
Cô sẽ chẳng thích chuyện nào
giống như thế này đâu.
408
00:49:50,340 --> 00:49:52,370
Hầu hết những thành phố
khắp đất nước...
409
00:49:52,540 --> 00:49:54,770
...đã đạt mức nhiệt 40 độ.
410
00:49:54,940 --> 00:49:57,610
khi mà vào thời điểm này trong năm,
nhiệt độ thường chỉ trên 15.
411
00:49:57,780 --> 00:50:01,890
Các chuyên gia dự báo sẽ
có khí hậu khắc nghiệt trong vài ngày tới.
412
00:50:02,220 --> 00:50:05,530
Các ban ngành y tế đã cảnh báo
người già và nhân dân...
413
00:50:05,700 --> 00:50:07,890
về những căn bệnh liên quan
đến hô hấp và máu khó điều trị...
414
00:50:08,060 --> 00:50:10,620
mà sẽ bị gây ra
bởi thời tiết khắc nghiệt.
415
00:50:54,820 --> 00:50:57,380
Đồ khốn! Thả ta ra. Thả ta ra.
416
00:51:10,300 --> 00:51:11,570
Chúng ta sẽ
an toàn hơn ở đây.
417
00:51:14,740 --> 00:51:15,650
Còn con thì sao?
418
00:51:16,340 --> 00:51:17,610
Con không có nhà à?
419
00:51:18,500 --> 00:51:21,210
Có chứ. Con sống trong căn
biệt thự kế bên nhà Cha.
420
00:51:21,380 --> 00:51:22,730
Đừng đùa dai như vậy cậu bé.
421
00:51:27,660 --> 00:51:29,330
Con trai, con có thể
ngủ lại đây đêm nay.
422
00:51:30,820 --> 00:51:33,450
Nhưng ngày mai, Cha muốn con
và chiếc xe đạp của mình đi chỗ khác nhé.
423
00:51:36,380 --> 00:51:38,370
Và con sẽ không được
lấy túi ngủ của ta đâu.
424
00:51:43,540 --> 00:51:45,610
Con sẽ phải tự lo thôi.
425
00:53:28,420 --> 00:53:29,330
Thôi nào.
426
00:53:29,900 --> 00:53:30,810
Chết tiệt.
427
00:53:38,580 --> 00:53:39,640
Ôi Chúa tôi.
428
00:54:39,140 --> 00:54:40,650
Tất cả chuyện này là vì con.
429
00:54:41,380 --> 00:54:44,650
Tất cả những chặng đường dài
mà chúng ta đã trải qua
sẽ kết thúc vào tôi nay.
430
00:54:45,140 --> 00:54:47,930
Không còn chờ đợi,
không còn trì hoãn nữa con à
431
00:54:59,820 --> 00:55:02,410
Ngày Tái Sinh
432
00:56:00,260 --> 00:56:01,320
Chúa Giê-su
433
00:56:01,860 --> 00:56:03,170
Và mười hai vị tông đồ.
434
00:56:05,460 --> 00:56:06,570
Sao con đếm chỉ có mười một.
435
00:56:08,620 --> 00:56:11,130
Tất nhiên là Judas
không có trong ấy.
436
00:56:13,420 --> 00:56:16,050
Chính xác. Cũng như tranh ảnh.
Mọi thứ đều có mặt trái.
437
00:56:16,420 --> 00:56:17,730
mặt tiêu cực ấy.
438
00:56:18,540 --> 00:56:21,810
Một vật không thể tồn tại
mà không có mặt đối lập của mình.
439
00:56:24,380 --> 00:56:26,010
Như Chúa và Sa-tăng à
440
00:56:40,380 --> 00:56:41,330
Et dixit:
441
00:56:41,860 --> 00:56:45,250
Illi haec tibi omnia dabo
si cadens adoraveris me,
442
00:56:46,100 --> 00:56:47,050
And unto him he said:
443
00:56:47,820 --> 00:56:50,690
"Ta sẽ cho ngươi tất cả,
nếu như ngươi tôn sùng ta",
444
00:56:51,500 --> 00:56:52,450
Tibidabo:
445
00:56:53,260 --> 00:56:54,170
"Ta sẽ cho ngươi",
446
00:56:54,860 --> 00:56:57,290
Đó là xuất xứ
của tên ngọn núi này.
447
00:57:00,260 --> 00:57:03,530
Et ait ei tibi dabo potestatem
448
00:57:03,900 --> 00:57:05,850
hanc universam et gloriam
449
00:57:06,020 --> 00:57:08,650
illorum quia mihi tradita sunt
450
00:57:09,220 --> 00:57:10,810
et cui volo do illa,
451
00:57:12,380 --> 00:57:15,130
Ta sẽ cho ngươi mọi quyền năng,
và hào quang của chúng...
452
00:57:16,620 --> 00:57:18,050
Vì đó là cái mà ta có được.
453
00:57:19,140 --> 00:57:20,570
và ta sẽ cho bất kì ai.
454
00:57:23,300 --> 00:57:24,570
Kinh Luca 4:6,
455
00:57:25,220 --> 00:57:27,780
Đó là những gì Sa-tăng đã
nói với Chúa Giê-su.
456
00:57:29,020 --> 00:57:30,530
Tất cả những thứ này
sẽ là của ngươi.
457
00:57:35,700 --> 00:57:38,080
Hôm nay cha nói
điều này trước mặt con.
458
00:57:39,140 --> 00:57:41,410
Và Cha thấy nó có
ý nghĩa hơn bao giờ hết.
459
00:57:52,980 --> 00:57:53,930
Đi nào.
460
00:58:44,820 --> 00:58:46,810
Tất cả mọi thứ ta làm
trong cuộc sống này...
461
00:58:46,980 --> 00:58:49,770
có một mục đích:
Đứng tại nơi đây, ngay lúc này.
462
00:58:50,220 --> 00:58:53,290
Không có đường quay trở lại.
Không có kẻ thù nào có thể cản con.
463
00:58:53,780 --> 00:58:55,170
Không còn phải chờ đợi nữa.
464
00:58:55,620 --> 00:58:56,530
Hôm nay:
465
00:58:56,700 --> 00:58:57,810
Tái sinh
466
00:58:58,620 --> 00:58:59,730
và sự sống.
467
00:59:16,860 --> 00:59:18,650
- Con thích nơi này.
- Ta không ngạc nhiên lắm.
468
00:59:20,220 --> 00:59:21,570
Nó được xây dựng cho con.
469
00:59:51,780 --> 00:59:54,010
Ngày định mệnh đã đến
và chưa có gì xảy ra...
470
00:59:54,180 --> 00:59:56,810
trừ những khủng hoảng và
những sự sụp đổ...
471
00:59:57,260 --> 01:00:00,130
và những nỗi khốn khổ mà cuộc đời
nhỏ bé của chúng ta phải trải qua.
472
01:00:00,300 --> 01:00:04,530
Một vài nhà khoa học nói rằng
lịch của người Mayan kết thúc hôm nay.
473
01:00:05,020 --> 01:00:07,690
Bởi vì bức tường mà họ khắc
những dự đoán của mình trở nên...
474
01:00:07,860 --> 01:00:09,130
rất nhỏ
475
01:00:11,300 --> 01:00:13,680
Những người khác thì nói rằng...
476
01:00:13,860 --> 01:00:15,890
người Mayan chỉ đang
dùng phép ẩn dụ...
477
01:00:16,340 --> 01:00:18,930
và cái ngày gây tranh cãi đó
không phải là tận thế.
478
01:00:19,100 --> 01:00:21,560
Chỉ là một sự bắt đầu lại
vòng tuần hoàn của loài người thôi.
479
01:00:23,540 --> 01:00:26,770
Tất cả những người nói về một vòng tuần hoàn
mới chỉ là bản tin của ngày hôm qua.
480
01:00:30,460 --> 01:00:32,810
Thời lượng cho chương trình
hôm nay đã hết.
481
01:00:32,980 --> 01:00:35,690
Hôm nay là ngày 21 tháng 12
và thế giới vẫn chưa đến tận thế
482
01:00:35,860 --> 01:00:37,250
và chúng ta vẫn còn ở đây.
483
01:00:37,620 --> 01:00:40,250
Nên hôm qua không phải
là ngày cuối cùng tôi được lên sóng.
484
01:00:40,620 --> 01:00:42,610
- Hẹn gặp bạn ngày mai.
- Hẹn gặp bạn ngày mai.
485
01:01:04,940 --> 01:01:06,370
Cẩn thận, Alba.
486
01:01:07,820 --> 01:01:09,250
Cha có thể cảm nhận
sự có mặt của hắn.
487
01:01:52,580 --> 01:01:54,530
Ngươi sẽ không tiêu diệt....
488
01:01:55,780 --> 01:01:56,920
...công trình của người đâu.
489
01:01:57,460 --> 01:01:58,970
Chúa Giê-su chết tiệt.
490
01:02:02,500 --> 01:02:04,090
Đánh hay đó.
491
01:02:04,940 --> 01:02:07,530
Đáng lẽ con nên giết ả khi
con đang giải quyết hai đứa kia.
492
01:02:08,340 --> 01:02:09,560
Đừng mất cảnh giác.
493
01:02:09,980 --> 01:02:11,850
Còn những kẻ như ả đấy.
494
01:02:12,220 --> 01:02:14,450
Những tông đồ bị
từ chối bởi Chúa.
495
01:02:14,620 --> 01:02:16,970
bị tha hóa bởi sự cam ghét
496
01:02:17,620 --> 01:02:18,600
Bác sĩ Wilson.
497
01:02:20,220 --> 01:02:21,200
Sao thế cô gái?
498
01:02:21,540 --> 01:02:23,890
Tôi thích được gọi dưới cái tên
"Kiến trúc sư" hơn.
499
01:02:25,460 --> 01:02:26,490
Đii nào.
500
01:02:40,580 --> 01:02:41,610
Yên lặng nào!
501
01:02:41,780 --> 01:02:43,210
Im đi!
502
01:02:44,220 --> 01:02:45,810
Không có sự tha thứ
nào cho ngươi đâu.
503
01:02:51,660 --> 01:02:53,410
Chúng tôi xây dựng
tất cả thứ này là cho cô.
504
01:02:55,380 --> 01:02:57,130
dưới phế tích của bệnh viện cũ.
505
01:02:57,300 --> 01:03:00,330
Chúng tôi đã xây dựng
một ngôi đền mà chỉ mở cửa
cho những người như cô
506
01:03:00,500 --> 01:03:02,170
và chúng tôi thôi.
507
01:03:03,980 --> 01:03:05,040
Là hôm nay đó.
508
01:03:08,740 --> 01:03:12,010
Tôi xin lỗi. Tôi muốn là người
đầu tiên ghi lại khoảnh khắc này.
509
01:03:15,820 --> 01:03:16,800
Alba à.
510
01:03:17,860 --> 01:03:18,890
Cô...
511
01:03:19,060 --> 01:03:20,410
là ánh sáng của thế giới mới.
512
01:03:21,580 --> 01:03:25,090
Hàng thế kỉ trước, những tổ tiên
người Mỹ của tôi đã tin rằng ngày này sẽ đến.
513
01:03:44,860 --> 01:03:46,730
Đi với em Alba. Đường này.
514
01:04:21,180 --> 01:04:23,610
Đủ rồi! Đủ rồi! Đủ rồi!
515
01:04:24,060 --> 01:04:25,010
Câm miệng lại!
516
01:04:25,340 --> 01:04:26,480
Câm miệng lại!
517
01:04:26,860 --> 01:04:28,000
Im đi!
518
01:04:28,620 --> 01:04:31,210
Để ngươi có thê thoát là
trốn khỏi linh hồn...
519
01:04:31,380 --> 01:04:33,490
mà chính ngươi đã tạo ra.
520
01:04:33,660 --> 01:04:36,370
Hãy tự xem lại mình
dưới máu của sự hoàn hảo.
521
01:04:37,220 --> 01:04:38,730
Nhân danh Chúa
ta ra lệnh cho ngươi.
522
01:04:38,900 --> 01:04:42,490
Nhân danh Chúa
ta ra lệnh cho ngươi.
523
01:04:43,740 --> 01:04:44,770
Đủ rồi!
524
01:04:45,620 --> 01:04:48,610
Trò lừa của ngươi vô dụng rồi.
525
01:04:51,780 --> 01:04:53,210
Alba đã đến đây.
526
01:04:53,540 --> 01:04:55,330
và ngươi đã thất bại.
527
01:04:57,220 --> 01:04:58,170
Từ bỏ đi!
528
01:05:00,300 --> 01:05:02,130
Người phụ nữ này
đã chịu đựng đủ rồi.
529
01:05:07,860 --> 01:05:08,890
Ngươi nói đúng.
530
01:05:10,220 --> 01:05:12,210
Cô ta đã trải qua sự đau khổ
không thể diễn tả nổi.
531
01:05:13,780 --> 01:05:16,080
Nhưng bây giờ Chúa đã
chấp nhận thân xác cô ấy.
532
01:05:16,980 --> 01:05:18,930
Có lẽ bây giờ cô
ấy đã được yên nghỉ.
533
01:05:19,780 --> 01:05:22,930
Ngươi là một kẻ đầy ghê tởm
cố thay dổi những điều không thể thay đổi được.
534
01:05:23,420 --> 01:05:24,930
Chúa của ngươi
là một kẻ lừa đảo.
535
01:05:25,460 --> 01:05:27,730
Hắn không thể cứu rỗi
những người đi theo hắn.
536
01:05:29,100 --> 01:05:30,050
Cô gái đó,
537
01:05:31,260 --> 01:05:33,770
mà ngươi gọi là cháu nội,
cũng chính là con gái của ông.
538
01:05:33,940 --> 01:05:34,850
vẫn được sinh ra.
539
01:05:35,980 --> 01:05:38,130
Đừng dạy tôi về sự ghê tởm
540
01:05:38,580 --> 01:05:42,090
Ngươi, kẻ đã thông dâm với
con gái mình, và gọi cô ấy
là vợ ngay trước mặt chúng ta.
541
01:05:42,260 --> 01:05:43,210
Đồ đạo đức giả!
542
01:05:55,500 --> 01:05:57,210
Lộ bản mặt thật đi.
543
01:06:12,700 --> 01:06:18,010
Ta đã canh gác cánh cổng
này 15 năm nay để đảm bảo nó không mở ra.
544
01:06:21,580 --> 01:06:22,800
Ta không để ngươi là
điều đó đâu Eloy.
545
01:06:24,100 --> 01:06:25,050
Không phải là ông.
546
01:06:26,220 --> 01:06:27,360
cũng không phải kẻ điên kia.
547
01:06:28,460 --> 01:06:31,570
Ngươi không thể thay đổi
điều đã được định đoạt hàng ngàn năm trước.
548
01:06:32,500 --> 01:06:33,410
Ona,
549
01:06:34,820 --> 01:06:36,810
Ngươi đã từng là
tông đồ giỏi nhất.
550
01:06:37,700 --> 01:06:39,050
ngươi có tất cả mọi thứ.
551
01:06:39,860 --> 01:06:42,650
Thông minh hơn
nhiều người, rất sẵn lòng...
552
01:06:44,220 --> 01:06:47,610
Ngươi được định đoạt sẽ
đi cùng ta và Alba ngày hôm nay.
553
01:06:50,100 --> 01:06:51,320
Đi với chúng ta đi.
554
01:06:52,780 --> 01:06:54,050
Chúng ta cần ngươi.
555
01:06:55,660 --> 01:06:59,050
Ngươi đã chứng minh được ngươi
hoàn toàn không dính dáng đến quỷ sứ.
556
01:07:01,140 --> 01:07:04,450
Nếu không, Hắn sẽ
rất thất vọng về ngươi...
557
01:07:04,620 --> 01:07:06,920
nếu như hắn thấy
cái chết của hắn là vô ích.
558
01:07:08,740 --> 01:07:09,960
Hắn biết được đấy.
559
01:07:10,980 --> 01:07:11,890
Ona,
560
01:07:15,580 --> 01:07:17,130
Hắn thấy những gì
ngươi thấy đó.
561
01:07:19,580 --> 01:07:20,490
Lòng dũng cảm.
562
01:07:21,660 --> 01:07:22,570
và niềm tin.
563
01:07:23,500 --> 01:07:24,450
khiến người trở thành một
người đàn ông vĩ đại.
564
01:07:26,740 --> 01:07:29,490
Người muốn giúp ngăn chặn cái
hỗn loạn mà ngươi muốn châm ngòi.
565
01:07:31,300 --> 01:07:34,130
Ma quỷ đã tham dò từng
ngóc ngách trong vài ngày qua rồi.
566
01:07:34,300 --> 01:07:35,730
qua từng kẽ hở
của tòa nhà này.
567
01:07:36,620 --> 01:07:38,730
làm mọi người và
mọi thứ vấy bẩn.
568
01:07:40,460 --> 01:07:42,050
Ngươi sẽ không
thoát được đâu Eloy.
569
01:07:43,420 --> 01:07:45,650
Chúa sẽ không cho phép điều đó.
Ông sẽ không làm được gì cả.
570
01:07:45,820 --> 01:07:47,650
Ông sẽ không làm được gì cả.
571
01:07:48,100 --> 01:07:50,450
Ông không đủ mạnh mẽ.
Thật sự là vậy.
572
01:07:51,260 --> 01:07:55,650
Giống như mặt trái của
kinh thánh Giê-su, ngươi chính là Judas.
573
01:07:56,420 --> 01:07:59,490
Ông ta lúc nào
cũng được yêu quý...
574
01:07:59,660 --> 01:08:01,930
- Giống như ta trọng dụng ngươi vậy,
- Trọng dụng à?
575
01:08:02,940 --> 01:08:06,130
Ngươi bắt ta nhìn vào mặt nó
vào đêm nó được sinh ra.
576
01:08:08,100 --> 01:08:09,610
Ngươi phá hoại cuộc đời ta.
577
01:08:10,620 --> 01:08:11,970
Ta không còn gì cả.
578
01:08:14,380 --> 01:08:15,360
Tất cả những gì
ta muốn làm là...
579
01:08:15,980 --> 01:08:18,170
ngăn ngươi và đám
tông đồ của ngươi lại.
580
01:08:18,620 --> 01:08:23,130
Jazz, người hộ vệ trung thành
của ngươi đang chết dần
bên đám bạn ở xó nào đó.
581
01:08:23,540 --> 01:08:27,490
Carmen, mụ phù thủy từ Chiapas,
đang bị giam cầm ở ngục tù.,
582
01:08:28,140 --> 01:08:32,170
Chúng sẽ không làm được gì đâu.
Ta đã lo hết bọn chúng rồi, Eloy.
583
01:08:34,100 --> 01:08:35,370
Ta e là ngươi đã sai.
584
01:08:36,100 --> 01:08:37,010
Ona,
585
01:08:49,060 --> 01:08:51,650
Ta rất tiếc phải nói rằng
nỗ lực của ngươi đã vô ích.
586
01:08:52,820 --> 01:08:56,930
Chúng ta đã gỡ bỏ mọi
rắc rối mà ngươi gây ra.
587
01:08:59,140 --> 01:09:01,890
Alba đã phá vỡ vòng chú và
cứu thoát cô gái Wilson
588
01:09:02,060 --> 01:09:03,250
từ tay Chúa của ngươi.
589
01:09:04,220 --> 01:09:05,410
Jazz đã được tự do.
590
01:09:05,580 --> 01:09:09,930
Chúa sẽ không bao giờ
động chạm gì đến giấc
yên nghỉ vình hẵng của Luna.
591
01:09:10,420 --> 01:09:13,690
Carmen đã tự giải quyết
chuyện lột xác tại trạm xăng.
592
01:09:14,060 --> 01:09:17,130
Và Alba đã tự mình đuổi Hắn
593
01:09:17,300 --> 01:09:19,250
khỏi thân xác của người con gái.
594
01:09:19,620 --> 01:09:22,330
Chúng ta làm điều đó
ngay trước mắt chính quyền.
595
01:09:22,660 --> 01:09:24,610
Từng người trong số đó.
596
01:09:25,300 --> 01:09:26,410
Mọi người.
597
01:09:27,140 --> 01:09:29,600
mọi người trở về với gia đình.
598
01:09:30,780 --> 01:09:32,410
Con nên nhìn thấy cô ấy.
599
01:09:33,220 --> 01:09:34,850
Cô ấy rất đẹp.
600
01:09:35,980 --> 01:09:39,290
Mặt trái sẽ trở thành hiện thực,
đó là thứ bị bẻ cong.
601
01:09:39,460 --> 01:09:43,000
Sự hỗn độn thiết lập trật tự
mới, cái chết và sự sống...
602
01:09:43,500 --> 01:09:45,050
Chúng là tông đồ của cha?
603
01:09:48,060 --> 01:09:50,090
Chúa luôn đánh vào
những mục tiêu dễ nhất.
604
01:09:51,820 --> 01:09:53,090
Những linh hồn yếu ớt...
605
01:09:55,460 --> 01:09:57,410
đã xuất hiện từ
những thời kỳ đầu.
606
01:10:04,380 --> 01:10:05,290
Chúng đây rồi.
607
01:10:05,740 --> 01:10:06,770
Bỏ cuộc đi...
608
01:10:07,700 --> 01:10:08,810
Chúng đang đến.
609
01:10:08,980 --> 01:10:10,010
Chúng đây rồi!
610
01:10:20,500 --> 01:10:22,010
Hỡi các thần linh!
611
01:10:23,820 --> 01:10:25,370
Hãy bảo vệ chúng tôi
trong trận chiến hôm nay.
612
01:10:33,940 --> 01:10:35,210
Ngươi không thể giết...
613
01:10:36,060 --> 01:10:37,650
những thứ đã chết, Ona.
614
01:11:08,780 --> 01:11:10,050
Đừng kháng cự, Ona.
615
01:11:13,700 --> 01:11:15,930
Tôi đã phủ nhận bản thân
mình hàng ngàn lần,
616
01:11:22,340 --> 01:11:24,170
nhưng tôi luôn thuộc về chúng.
617
01:12:20,100 --> 01:12:21,160
Đối với con, Alba,
618
01:12:21,500 --> 01:12:22,690
Messiah của chúng ta,
619
01:12:23,620 --> 01:12:25,530
và người sáng tạo
ra bình minh mới,
620
01:12:27,460 --> 01:12:28,370
Chỉ có cô,
621
01:12:28,860 --> 01:12:32,050
người duy nhất đi từ
vương quốc của Chúa
622
01:12:32,220 --> 01:12:34,050
đến thế giới loài người
623
01:12:36,860 --> 01:12:38,290
có thể mở cánh cửa
624
01:12:42,860 --> 01:12:43,970
Điều này dành cho Cha Eloy.
625
01:12:45,740 --> 01:12:48,570
người đã hiện thực hóa
với một niềm tin không lung lay.
626
01:12:48,740 --> 01:12:50,650
vào Chúa vĩ đại của chúng ta.
627
01:12:50,980 --> 01:12:55,610
Hoan nghênh một thời đại mới
mà con người chúng ta thừa kế trái đất.
628
01:12:56,380 --> 01:12:57,330
- Hoan nghênh!
- Hoan nghênh!
629
01:12:57,740 --> 01:12:58,960
Hoan nghênh!
630
01:13:09,020 --> 01:13:09,930
Alba!
631
01:13:11,980 --> 01:13:13,090
Domine Nostrum,
632
01:13:14,620 --> 01:13:16,730
Con là tân Messiah.
633
01:13:19,460 --> 01:13:21,530
Hãy dẫn lối cho họ, con gái.
634
01:13:23,100 --> 01:13:24,610
Hãy dẫn lối cho họ.
635
01:14:04,180 --> 01:14:05,210
Chào mừng!
52006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.