All language subtitles for (Gosho Heinosuke-Women and Miso Soup)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:11,958 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:13,823 --> 00:00:20,366 Производство ТОХО-ЭЙГА 3 00:00:21,143 --> 00:00:30,918 ЖЕНЩИНА И МИСО-СУП 4 00:00:31,118 --> 00:00:35,418 Продюсеры: Итиро САТО и Хидэюки СИИНО 5 00:00:35,518 --> 00:00:39,818 Сценарий - Тосиро ИДЭ По произведению Юмиэ ХИРАИВА 6 00:00:39,918 --> 00:00:42,980 Оператор - Хироси МУРАИ Художник - Томодзи ОНО 7 00:00:42,980 --> 00:00:45,475 Композитор - Итиро САЙТО 8 00:00:45,575 --> 00:00:48,995 Звук - Тосио ХИРАСИМА Свет - Тихиро ИМАИДЗУМИ 9 00:00:48,995 --> 00:00:51,075 Монтаж - Митио СУВА 10 00:00:51,175 --> 00:00:53,475 В ролях: 11 00:00:53,575 --> 00:00:57,175 Дзюнко ИКЭУТИ 12 00:00:57,275 --> 00:01:01,475 Куниэ ТАНАКА, Кэйдзо КАВАРАСАКИ, Масакадзу ТАМУРА, Кэй САТО 13 00:01:01,575 --> 00:01:05,775 Айко НАГАЯМА, Хисано ЯМАОКА, Кадзуо КИТАМУРА, Эйдзиро ТОНО 14 00:01:05,875 --> 00:01:10,875 Эцуко ИТИХАРА, Масако КЁДЗУКА, Акэми КИТА, Кёми САКУРА, Тосиэ КИМУРА 15 00:01:10,975 --> 00:01:15,775 Томико ИСИИ, Кумэко УРАБЭ, Дзэко НАКАМУРА, Сэнсё МАЦУМОТО, Тоёфуми СЯМИСЭН 16 00:01:15,875 --> 00:01:18,483 Хадзимэ ТАНАБЭ, Хироя МОРИТА, Хатиро КОМА, Сиро ТАНАКА 17 00:01:18,507 --> 00:01:20,775 Кэндзиро НАКАДЗАТО, Ёнэко СОГА, Рэйко КУСАМУРА 18 00:01:20,875 --> 00:01:23,456 Сэнко ХАЯСИМИ, Кимио АОКИ, Сёскэ КИМИТО, Китидзиро ИВАКИ 19 00:01:23,480 --> 00:01:25,875 Дзюн НИСИХАРА, Хироси АБЭ, Ясуо СУНАГА, Тиэ УТАГАВА 20 00:01:25,975 --> 00:01:30,975 Режиссёр - ХЭЙНОСКЭ ГОСЁ 21 00:01:52,946 --> 00:01:55,836 ВСТРЕЧА 35-ЛЕТНИХ ОДНОКЛАССНИКОВ 22 00:02:00,390 --> 00:02:03,130 - Простите, что опоздала. - Добро пожаловать. 23 00:02:05,910 --> 00:02:07,501 Мурото-сан? 24 00:02:08,337 --> 00:02:10,226 - Ты же Тикако-сан? - Да. 25 00:02:11,230 --> 00:02:12,688 Точно! 26 00:02:12,712 --> 00:02:15,883 Ой... А ты Сё-тян? 27 00:02:15,907 --> 00:02:17,948 Как ты могла меня забыть? 28 00:02:17,972 --> 00:02:21,327 Рада видеть тебя после стольких лет. 29 00:02:25,710 --> 00:02:27,448 Тюлень тоже пришёл. 30 00:02:27,472 --> 00:02:30,130 - Тюлень? - Накамура-сэнсэй. 31 00:02:31,150 --> 00:02:33,049 Встреча на 3-м этаже в Главном зале... 32 00:02:33,050 --> 00:02:39,418 Вот моя родина. 33 00:02:39,442 --> 00:02:45,810 Зайчик под горой. 34 00:02:48,640 --> 00:02:51,046 Меня зовут Цутому Мурата. 35 00:02:51,070 --> 00:02:56,860 В школе я был прилежным учеником. Надеюсь, вы меня помните. 36 00:02:57,940 --> 00:03:00,710 После окончания университета я стал партнером отца... 37 00:03:00,734 --> 00:03:04,060 ... в американской компании по производству синтетических смол. 38 00:03:04,180 --> 00:03:07,280 - Теперь я управляющий этой компании. - Управляющий? 39 00:03:08,780 --> 00:03:11,420 Потрясающе! Такой молодой... 40 00:03:11,726 --> 00:03:15,814 По работе мне приходится надолго уезжать 2-3 раза в год. 41 00:03:15,814 --> 00:03:19,917 Поэтому женой мне до сих пор не удалось обзавестись. 42 00:03:19,941 --> 00:03:21,662 Всех вас рад видеть. 43 00:03:22,900 --> 00:03:28,160 - Следующая - Сакураи-сан. Прошу. - Да, спасибо. 44 00:03:29,180 --> 00:03:35,440 Сейчас я в замужестве - Кадзуё Инуяма, но моя девичья фамилия - Сакураи. 45 00:03:36,600 --> 00:03:39,082 Мой муж самый обычный офисный работник... 46 00:03:40,284 --> 00:03:44,279 ... поэтому я считаю, что следует очень осторожно относиться к планированию семьи. 47 00:03:44,280 --> 00:03:49,020 Пока у меня 2 мальчика и 2 девочки... 48 00:03:49,580 --> 00:03:52,649 Но сейчас я беременна 5-м ребенком. 49 00:03:52,673 --> 00:03:55,471 - Ты уж береги себя. - Хорошо. 50 00:03:56,840 --> 00:04:02,316 Жить в соответствии с Белой книгой японской экономики совершенно невозможно. 51 00:04:02,340 --> 00:04:06,498 Поэтому я работаю агентом по страхованию жизни. 52 00:04:06,498 --> 00:04:09,443 В будущем мы отправим вам всем брошюры. 53 00:04:09,443 --> 00:04:12,792 Пожалуйста, дайте мне знать, что вы об этом думаете. 54 00:04:13,520 --> 00:04:14,790 Сэнсэй, прошу вас. 55 00:04:14,814 --> 00:04:17,080 - Огава-кун, пожалуйста. - Хорошо. 56 00:04:19,240 --> 00:04:20,620 Я Огава Сёдзи. 57 00:04:22,940 --> 00:04:27,444 После смерти старшего брата я взял на себя управление нашим бизнесом... 58 00:04:27,468 --> 00:04:29,980 ... и открыл магазин гэта вон там. 59 00:04:32,720 --> 00:04:34,140 Спасибо за внимание. 60 00:04:36,620 --> 00:04:37,770 Это всё? 61 00:04:39,780 --> 00:04:41,639 Тогда, Мурото-сан, пожалуйста. 62 00:04:41,640 --> 00:04:42,790 Да. 63 00:04:44,800 --> 00:04:50,600 Я Тикако Мурото. Я не замужем. Работаю... 64 00:04:50,820 --> 00:04:52,200 В общем, я гейша. 65 00:04:52,740 --> 00:04:53,890 Гейша? 66 00:04:54,620 --> 00:04:56,100 В таком парике? 67 00:04:56,980 --> 00:05:00,278 - Гейша в ярком кимоно? - Да. 68 00:05:00,980 --> 00:05:04,560 Сценическое имя - Тэмари. Спасибо за внимание. 69 00:05:04,640 --> 00:05:06,841 В Окасака или в Симбаси? 70 00:05:07,600 --> 00:05:09,720 В Бэнтэн-ики Синти. 71 00:05:11,965 --> 00:05:15,984 БЭНТЭН-ИКИ СИНТИ 72 00:05:23,202 --> 00:05:24,720 ГЕЙШИ 73 00:05:25,220 --> 00:05:31,579 Зачем ты призналась, что ты гейша? Это нехорошо, Тэмари-тян. 74 00:05:31,580 --> 00:05:33,679 Но что я могла поделать? Это же не скроешь. 75 00:05:33,680 --> 00:05:36,500 Это правда, но зачем объявлять это соученикам начальной школы? 76 00:05:36,920 --> 00:05:40,260 Но мы звали друг друга Тё-тян, Кат-тян, Бэн-тян, и была такая спокойная атмосфера. 77 00:05:40,640 --> 00:05:44,079 Многие умерли от болезней, другие пропали без вести. 78 00:05:44,080 --> 00:05:45,420 Это верно. 79 00:05:45,720 --> 00:05:47,259 Большинство женщин были замужем. 80 00:05:47,260 --> 00:05:49,500 У двух из них было больше 2 детей. 81 00:05:50,200 --> 00:05:53,180 Все стали почтенными дамами. 82 00:05:53,600 --> 00:05:54,900 Ты им позавидовала? 83 00:05:55,960 --> 00:05:57,870 Да, немножко. 84 00:05:58,720 --> 00:06:01,739 Ты тоже должна найти хорошего человека и выйти замуж. 85 00:06:01,740 --> 00:06:05,899 Чтобы гейшам запрещали выходить замуж - такого закона нет. 86 00:06:05,900 --> 00:06:08,231 - Это правда. - Я пришла. 87 00:06:09,020 --> 00:06:11,720 Косэн, ну-ка иди сюда. 88 00:06:12,680 --> 00:06:14,796 А? В чём дело? 89 00:06:14,820 --> 00:06:16,040 Где ты была? 90 00:06:19,230 --> 00:06:20,790 На репетиции. 91 00:06:21,010 --> 00:06:23,489 Я только что оттуда. 92 00:06:23,490 --> 00:06:25,390 Чёрт возьми... 93 00:06:26,570 --> 00:06:29,169 За целый месяц ты не посетила ни одной репетиции. 94 00:06:29,170 --> 00:06:31,809 Старик рассердился и спросил меня, кто будет стирать юката. 95 00:06:31,810 --> 00:06:33,210 Правда? 96 00:06:33,570 --> 00:06:34,789 Прекрати эти штучки! 97 00:06:34,790 --> 00:06:37,850 Даже шимпанзе сможет станцевать с зонтиком лучше, чем ты. 98 00:06:38,010 --> 00:06:40,549 Что? Но я же человек. 99 00:06:40,550 --> 00:06:44,870 Если так, постарайся выучить прилично хотя бы один из простых уроков. 100 00:06:45,290 --> 00:06:48,750 Конечно. Если захочу, я легко выучу. 101 00:06:49,350 --> 00:06:50,949 Но я считаю, это пустая трата времени. 102 00:06:50,950 --> 00:06:52,100 Пустая трата? 103 00:06:52,250 --> 00:06:57,570 Короче, Матушка, разве танцы и сямисэн главное в работе гейши? 104 00:06:58,190 --> 00:07:02,290 Раньше гейши танцевали, а потом начинали играть в игры. 105 00:07:02,510 --> 00:07:05,930 Сегодня клиентам больше нравятся всякие игры. 106 00:07:05,970 --> 00:07:07,710 Особенно у нас в заведении. 107 00:07:08,790 --> 00:07:12,312 Так что, если я буду крутить любовь с клиентами... 108 00:07:12,336 --> 00:07:14,730 ... то заработаю тебе больше денег. 109 00:07:14,870 --> 00:07:16,210 Что ты такое говоришь? 110 00:07:16,510 --> 00:07:21,370 Ничего не изменилось со старых времён, я никогда тебя такому не учила. 111 00:07:21,890 --> 00:07:28,370 А старые времена не было мужчин, которые заставляли вас плакать? 112 00:07:30,846 --> 00:07:33,250 Косэн, ты куда? 113 00:07:33,830 --> 00:07:34,980 Вертихвостка! 114 00:07:38,560 --> 00:07:40,780 Эй, Комомо-тян, что у тебя за лицо? 115 00:07:42,080 --> 00:07:43,928 Но быть такой, как все, скучно. 116 00:07:43,952 --> 00:07:46,939 Мы живём в эпоху, когда ценится индивидуальность. 117 00:07:46,940 --> 00:07:49,480 Я считаю, что это совсем не плохо. 118 00:07:52,240 --> 00:07:55,600 Когда Матушка видит человеческое лицо, он всё твердит "учись-учись" 119 00:07:55,980 --> 00:07:58,180 Меня это просто бесит. 120 00:07:58,480 --> 00:08:03,400 Нужно раз за разом заниматься своим лицом, это гимнастика красоты. 121 00:08:03,400 --> 00:08:05,096 Но за каждый выход с меня берут 1000 йен. 122 00:08:05,120 --> 00:08:09,180 - Разве Матушка забирает у тебя деньги? - Но я ей много должна. 123 00:08:09,400 --> 00:08:14,176 Заработок у гейши хороший, но доставка еды, косметика, ремонт... 124 00:08:14,200 --> 00:08:17,620 И вот уже у тебя 3 или 5 тысяч долга. 125 00:08:17,780 --> 00:08:21,600 Ты всё о долгах? Это твоя экономическая неграмотность. 126 00:08:21,880 --> 00:08:26,340 Нет, Сомэ-тян и сестрица Тэмари сильны в исполнительском искусстве. 127 00:08:26,980 --> 00:08:30,476 Но они не могут каждый вечер утолять жажду в любви. 128 00:08:30,500 --> 00:08:32,696 Утолять жажду в любви? 129 00:08:32,720 --> 00:08:34,396 Очень-то интересно... 130 00:08:34,420 --> 00:08:35,570 А что? 131 00:08:36,180 --> 00:08:39,240 Я не виновата, что у тебя нет любимого человека. 132 00:08:39,560 --> 00:08:42,560 У Кику-тян последнее время с этим проблемы. 133 00:08:43,420 --> 00:08:45,116 Постой, что ты имеешь в виду? 134 00:08:45,140 --> 00:08:47,420 Уценённый товар. 135 00:08:47,820 --> 00:08:49,100 Уценённый? 136 00:08:49,680 --> 00:08:53,160 Да, сестрица Тэмари - это шикарный товар с витрины. 137 00:08:53,200 --> 00:08:54,740 А ты уценённая дешёвка. 138 00:08:55,160 --> 00:08:57,416 Такой не прослужит долго, как его ни шлифуй. 139 00:08:57,440 --> 00:08:58,476 Что ты сказала? 140 00:08:58,500 --> 00:08:59,640 Что ты себе позволяешь? 141 00:08:59,660 --> 00:09:01,336 Что? Повтори! 142 00:09:01,360 --> 00:09:04,340 Кто ты такая, чтобы разевать тут рот? 143 00:09:04,440 --> 00:09:05,916 Что хочу, то и говорю. 144 00:09:05,940 --> 00:09:07,660 Ну-ка повтори! 145 00:09:08,360 --> 00:09:09,560 Пошла к чёрту! 146 00:09:13,040 --> 00:09:14,440 Тихо вы! 147 00:09:14,680 --> 00:09:16,299 Хватит бузить! 148 00:10:15,840 --> 00:10:17,116 Что же нам делать? 149 00:10:17,140 --> 00:10:19,316 Я прекрасно понимаю, но ничего не выйдет. 150 00:10:19,340 --> 00:10:20,656 Он такой настойчивый. 151 00:10:20,680 --> 00:10:23,356 Ну, сделай что-нибудь. 152 00:10:23,380 --> 00:10:25,700 У меня сегодня вечером дела. 153 00:10:25,720 --> 00:10:27,020 У меня такие проблемы... 154 00:10:27,020 --> 00:10:29,699 Он говорит, что непременно хочет встретится сегодня с тобой. 155 00:10:29,700 --> 00:10:31,456 Он важный человек в нашей компании. 156 00:10:31,480 --> 00:10:33,436 Мне жаль, что я не могу вам помочь. 157 00:10:33,460 --> 00:10:35,180 Всего доброго. 158 00:10:35,192 --> 00:10:36,552 Но всё же... 159 00:10:36,576 --> 00:10:38,976 Я готова для вас, сделать что угодно. 160 00:10:39,000 --> 00:10:40,440 А она никак не согласится? 161 00:10:40,800 --> 00:10:43,396 - Сестрица Тэмари не продаётся. - Не продаётся? 162 00:10:43,420 --> 00:10:45,080 Она не на рынке. 163 00:10:46,360 --> 00:10:47,560 Мне не до шуток. 164 00:10:50,860 --> 00:10:52,438 Добрый вечер. 165 00:10:52,462 --> 00:10:53,796 Привет. 166 00:10:53,820 --> 00:10:56,016 Простите, что задержалась. 167 00:10:56,040 --> 00:10:57,190 Рада вас видеть. 168 00:10:57,240 --> 00:10:59,100 Мы уже заждались. 169 00:10:59,380 --> 00:11:01,616 - Так долго. - Искренне извиняюсь. 170 00:11:01,640 --> 00:11:03,820 Комомо-тян и Косэн-тян уже скоро будут здесь. 171 00:11:03,900 --> 00:11:06,096 Эти стриптиз-гейши меня не интересуют. 172 00:11:06,120 --> 00:11:08,596 Главное, что Тэмари-тян пришла. 173 00:11:08,620 --> 00:11:10,240 Что вы говорите... 174 00:11:10,360 --> 00:11:12,410 - Садись сюда. - Спасибо. 175 00:11:13,680 --> 00:11:16,000 Сэнсэй, ещё чарочку? 176 00:11:19,380 --> 00:11:20,530 Ах, да... 177 00:11:22,160 --> 00:11:24,540 У меня к вам просьба, Сэнсэй. 178 00:11:25,080 --> 00:11:27,720 Ни в чём не могу отказать красивой женщине. 179 00:11:29,060 --> 00:11:33,600 Вообще-то, Сэнсэй, я подумываю заняться частным бизнесом. 180 00:11:33,780 --> 00:11:36,516 - Нет. - Хочешь бросить работу гейши? 181 00:11:36,540 --> 00:11:38,420 Нет, просто небольшая подработка. 182 00:11:38,520 --> 00:11:40,240 А по совместительству буду гейшей. 183 00:11:43,260 --> 00:11:44,520 И что за бизнес? 184 00:11:44,680 --> 00:11:46,260 Это пока секрет. 185 00:11:46,640 --> 00:11:47,800 Спасибо. 186 00:11:47,840 --> 00:11:49,640 - Что скажете, Сэнсэй? - Сколько? 187 00:11:49,641 --> 00:11:50,736 Что? 188 00:11:50,760 --> 00:11:52,036 Думаю, тебе нужны деньги. 189 00:11:52,060 --> 00:11:54,580 Нет, дело не в этом. 190 00:11:54,740 --> 00:11:56,580 Ищешь себе Хозяина? 191 00:11:57,600 --> 00:11:59,516 Мне рано сдаваться. 192 00:11:59,540 --> 00:12:02,140 Сестрица Тэмари не продаётся. 193 00:12:02,500 --> 00:12:03,740 Не продаётся? 194 00:12:06,340 --> 00:12:10,936 Любимый человек - хорошо, а Хозяин - это чересчур. 195 00:12:10,960 --> 00:12:13,360 И ты готова на такую жертву? 196 00:12:13,480 --> 00:12:16,826 Я не хочу, чтобы люди упрекали меня за то, что я живу на пособие. 197 00:12:16,850 --> 00:12:18,780 Поэтому я предпочитаю подрабатывать. 198 00:12:19,860 --> 00:12:22,080 В будущем меня тоже это ждёт. 199 00:12:22,340 --> 00:12:25,156 Но гейшу воспринимают, как человека испорченного. 200 00:12:25,180 --> 00:12:28,040 Как вам не стыдно, у меня самые благие намерения. 201 00:12:28,160 --> 00:12:29,620 Я согласна, Сэнсэй. 202 00:12:30,200 --> 00:12:32,780 В этом обществе, тот, кто честен, тот испорченный. 203 00:12:33,000 --> 00:12:37,380 Тот, кто не любит комнаты с татами, вынужден работать в них и всё хвалить. 204 00:12:37,820 --> 00:12:38,936 Это верно. 205 00:12:38,960 --> 00:12:42,108 Так вот, Сэнсэй, этот бизнес я начну на деньги... 206 00:12:42,132 --> 00:12:45,899 ... которые накопила за 7 лет работы в комнатах с татами. 207 00:12:45,900 --> 00:12:49,000 Но даже если он маленький, бизнес есть бизнес. 208 00:12:49,240 --> 00:12:51,880 Есть же юридические процедуры, верно? 209 00:12:51,991 --> 00:12:54,360 Ах, вот ты о чём... 210 00:12:54,820 --> 00:12:57,320 Если так, прошу ко мне в офис в любое время. 211 00:12:57,520 --> 00:12:58,536 Да. 212 00:12:58,560 --> 00:13:01,536 У меня есть юрисконсульт, он поможет тебе разобраться. 213 00:13:01,560 --> 00:13:02,710 Спасибо. 214 00:13:03,040 --> 00:13:05,736 Но я не хочу, чтобы вы всё забыли, когда протрезвеете. 215 00:13:05,760 --> 00:13:08,096 Я никогда не забываю просьбу красивой женщины. 216 00:13:08,120 --> 00:13:10,640 А свои предвыборные обещания не забываете? 217 00:13:11,260 --> 00:13:12,410 Чертовка! 218 00:13:14,240 --> 00:13:16,216 Мы пришли, мы пришли. 219 00:13:16,240 --> 00:13:18,436 Ну вот, пришли, теперь конец покою. 220 00:13:18,460 --> 00:13:19,610 Просим прощения. 221 00:13:20,540 --> 00:13:21,690 Я вам налью. 222 00:13:22,300 --> 00:13:24,336 Мы вас заждались. 223 00:13:24,360 --> 00:13:25,456 Правда? 224 00:13:25,480 --> 00:13:27,812 Сэнсэй, спасибо вам. 225 00:13:28,140 --> 00:13:30,216 Нужно устроить Сэнсэйю сервис по высшему классу. 226 00:13:30,240 --> 00:13:31,336 Мы так и сделаем. 227 00:13:31,360 --> 00:13:32,437 Отлично! 228 00:13:32,437 --> 00:13:34,720 Все приходите на выборы! 229 00:13:35,960 --> 00:13:38,400 Танцуем каппорэ... 230 00:13:58,076 --> 00:13:59,516 - Добрый вечер. - Добрый... 231 00:13:59,615 --> 00:14:02,820 Сестрица! Минутку! Подожди... 232 00:14:03,120 --> 00:14:08,076 - Я хотела бы с тобой посоветоваться... - Посоветоваться? 233 00:14:08,100 --> 00:14:10,140 Да, на самом деле... 234 00:14:13,640 --> 00:14:15,356 - Замуж? - Да. 235 00:14:15,380 --> 00:14:18,640 - Правда? - Только никому не говори, Сестрица. 236 00:14:20,380 --> 00:14:21,700 Поздравляю. 237 00:14:22,240 --> 00:14:23,390 Спасибо. 238 00:14:23,580 --> 00:14:25,680 До свидания, Сестрица, до скорого. 239 00:14:27,900 --> 00:14:29,050 Сестрица. 240 00:14:29,740 --> 00:14:31,720 Кику-тян собирается замуж. 241 00:14:31,940 --> 00:14:33,616 - Что, ты знаешь? - Да. 242 00:14:33,640 --> 00:14:36,880 Она всем рассказывает и просит никому не говорить. 243 00:14:36,960 --> 00:14:38,120 Правда? 244 00:14:38,160 --> 00:14:39,620 Может и так... 245 00:14:39,720 --> 00:14:44,506 Она говорит, что будет не содержанкой, а настоящей женой. Но так ли это? 246 00:14:44,530 --> 00:14:46,660 Да... Вот она какая... 247 00:14:47,380 --> 00:14:48,580 Но это же неплохо. 248 00:14:48,880 --> 00:14:51,619 Есть в этом мире мужчины с нестандартными вкусами. 249 00:14:51,620 --> 00:14:52,840 Сестрица. 250 00:14:53,080 --> 00:14:54,316 Сестрица! 251 00:14:54,340 --> 00:14:55,490 Иди сюда. 252 00:14:58,200 --> 00:14:59,420 Что случилось? 253 00:14:59,440 --> 00:15:01,500 - Кику-тян. - Сестрица, помоги. 254 00:15:04,060 --> 00:15:05,710 Чего вам надо? 255 00:15:05,820 --> 00:15:07,776 Ой, это тот парень. 256 00:15:07,800 --> 00:15:10,400 Точно, это Киритани-сан с предыдущего банкета. 257 00:15:10,420 --> 00:15:12,600 Но он в стельку пьян. 258 00:15:14,600 --> 00:15:16,840 - Не трогайте меня! - Чего вы злитесь? 259 00:15:16,841 --> 00:15:18,996 Сестрица, ты же ему отказала. 260 00:15:19,020 --> 00:15:21,856 Похоже, он получил взбучку от начальника. 261 00:15:21,880 --> 00:15:24,160 Отстаньте вы, дуры! 262 00:15:27,460 --> 00:15:30,240 Почему он такой пьяный, он же не пил. 263 00:15:30,460 --> 00:15:32,760 Бедняжка. 264 00:15:32,820 --> 00:15:34,620 Не люблю офисных служащих. 265 00:15:36,880 --> 00:15:38,180 Послушайте, вы... 266 00:15:39,480 --> 00:15:42,240 Бесполезно. Он ничего не понимает. 267 00:15:42,820 --> 00:15:44,436 И чем это закончится? 268 00:15:44,460 --> 00:15:45,700 Может, его отвезти на машине? 269 00:15:46,220 --> 00:15:48,400 Эй, где вы живёте? 270 00:15:49,760 --> 00:15:52,676 - Отвезём его в квартиру Тэмари. - Ко мне? 271 00:15:52,700 --> 00:15:55,320 - Точно. - Что за шутки? 272 00:15:55,900 --> 00:15:58,080 Это из-за тебя он получил нагоняй от начальства. 273 00:15:58,080 --> 00:16:00,860 - Пожалей его. - Я об этом и говорю. 274 00:16:49,900 --> 00:16:52,961 - А, проснулись? - Да. 275 00:16:56,360 --> 00:16:57,940 А где это я? 276 00:16:58,380 --> 00:16:59,476 Где? 277 00:16:59,500 --> 00:17:01,100 В моей квартире. 278 00:17:01,880 --> 00:17:03,636 А я к тебе вчера пришёл? 279 00:17:03,660 --> 00:17:05,800 Да, это было тяжело. 280 00:17:06,120 --> 00:17:10,080 Таксист и Комомо-тян помогали мне вас тащить. 281 00:17:10,160 --> 00:17:11,310 Прошу прощения. 282 00:17:11,560 --> 00:17:13,136 Вы были ужасно возбуждены. 283 00:17:13,160 --> 00:17:15,256 Всё время кричали "Не продаётся" 284 00:17:15,280 --> 00:17:16,430 Прости. 285 00:17:16,500 --> 00:17:19,070 Но всё отлично. Как раз вовремя. 286 00:17:19,200 --> 00:17:20,216 Что вовремя? 287 00:17:20,240 --> 00:17:22,240 Мисо-суп готов. 288 00:17:22,520 --> 00:17:27,420 Мисо-суп нельзя переваривать, а если его разогревать, то вкус портится. 289 00:17:30,160 --> 00:17:31,800 Ну, идите умойтесь. 290 00:17:31,900 --> 00:17:33,050 Это там. 291 00:17:40,040 --> 00:17:42,840 Давненько я не завтракал так спокойно. 292 00:17:47,540 --> 00:17:48,800 Но я перед тобой виноват. 293 00:17:49,440 --> 00:17:50,720 Спасибо за заботу. 294 00:17:51,280 --> 00:17:53,796 Сколько можно повторять одно и то же? 295 00:17:55,517 --> 00:17:57,716 Вкусно. Настоящая вкуснятина. 296 00:17:57,740 --> 00:17:58,890 Да? 297 00:17:59,320 --> 00:18:01,080 Впервые ем такой вкусный мисо-суп. 298 00:18:01,580 --> 00:18:02,730 Налить добавки? 299 00:18:02,920 --> 00:18:04,216 Да, ещё чашку, пожалуйста. 300 00:18:04,240 --> 00:18:05,390 Хорошо. 301 00:18:16,740 --> 00:18:17,816 Вот. 302 00:18:17,840 --> 00:18:19,140 Спасибо. 303 00:18:19,580 --> 00:18:21,420 У тебя такая чистота и порядок. 304 00:18:21,860 --> 00:18:24,620 А вы думали, что у гейши дома беспорядок? 305 00:18:24,880 --> 00:18:26,120 На самом деле, да. 306 00:18:26,400 --> 00:18:31,576 Однако, глядя вокруг, я чувствую дух честного и энергичного человека. 307 00:18:31,600 --> 00:18:33,360 Да, я живу полной жизнью. 308 00:18:36,260 --> 00:18:38,776 Впервые ем такой вкусный мисо-суп. 309 00:18:38,800 --> 00:18:41,780 Я планирую открыть лавку по продаже мисо-супа. 310 00:18:41,940 --> 00:18:43,090 Лавку мисо-супа? 311 00:18:44,040 --> 00:18:46,800 Вкусный суп мисо и вкусные маринованные овощи. 312 00:18:47,360 --> 00:18:49,700 Кукуруза на гриле и кимпира из корня лопуха. 313 00:18:49,860 --> 00:18:53,040 Это самая лучшая добавка к горячему рису. 314 00:18:53,200 --> 00:18:54,350 Такую лавку я хочу. 315 00:18:54,400 --> 00:18:57,980 Это здорово. Ты нашла хорошего патрона? 316 00:18:58,260 --> 00:19:01,820 Я не собираюсь просить деньги на лавку у мужчины. 317 00:19:02,300 --> 00:19:05,600 Сейчас часто хот-доги продают в переоборудованном лёгком фургоне. 318 00:19:06,300 --> 00:19:08,956 Я собираюсь продавать мисо-суп в небольшом фургоне. 319 00:19:08,980 --> 00:19:10,680 - Пожалуйста. - Спасибо за вкусный завтрак. 320 00:19:10,700 --> 00:19:11,850 Не за что. 321 00:19:12,560 --> 00:19:14,856 И мне непременно нужно получить водительские права. 322 00:19:14,880 --> 00:19:16,820 Водительские права, тебе? 323 00:19:20,100 --> 00:19:22,800 И чай вкусный. Очень вкусный. 324 00:19:23,200 --> 00:19:25,899 Уже 8 часов. Вы опоздаете на работу. 325 00:19:25,900 --> 00:19:27,120 Ой, это ужасно. 326 00:19:33,030 --> 00:19:34,850 Я так тебе обязан. 327 00:19:35,190 --> 00:19:36,946 Сколько я должен за ночлег? 328 00:19:36,970 --> 00:19:38,266 Ничего не надо. 329 00:19:38,290 --> 00:19:39,790 Но, как мужчина... 330 00:19:41,290 --> 00:19:43,069 К сожалению, у меня с собой немного... 331 00:19:43,070 --> 00:19:45,409 Ничего не нужно. Тут же у нас не банкет. 332 00:19:45,410 --> 00:19:46,726 Но это как-то... 333 00:19:46,750 --> 00:19:49,100 - Вам нужно поторопиться... - Я пойду. 334 00:19:57,500 --> 00:19:59,500 Хорошо. Остановитесь и начните подъём. 335 00:19:59,800 --> 00:20:02,156 Ой, Сэнсэй, что мне делать? 336 00:20:02,180 --> 00:20:03,330 Тормози! Тормози! 337 00:20:06,280 --> 00:20:09,056 - Вы опять рано убрали ногу с педали. - Да. 338 00:20:09,080 --> 00:20:12,556 - Нужно прислушиваться к звуку двигателя. - Да. 339 00:20:12,580 --> 00:20:13,716 Теперь ясно? 340 00:20:13,740 --> 00:20:15,036 Хорошо, попробуем ещё раз. 341 00:20:15,060 --> 00:20:16,210 Да. 342 00:20:23,690 --> 00:20:24,840 Теперь возвращаемся. 343 00:20:32,180 --> 00:20:33,900 Хорошо. 344 00:20:38,450 --> 00:20:40,860 - Что это она делает? - Не знаю. 345 00:20:42,950 --> 00:20:45,066 Эй, Сестрица, что это ты? 346 00:20:45,090 --> 00:20:46,950 Что ты такое рисуешь? 347 00:20:46,990 --> 00:20:49,890 Постой-постой, Сестрица... 348 00:20:50,130 --> 00:20:51,510 Всё-таки здесь. 349 00:20:51,570 --> 00:20:53,506 Видно отовсюду, и проходит много людей. 350 00:20:53,530 --> 00:20:54,830 Ты о чём? Покажи. 351 00:20:56,290 --> 00:20:57,926 Так, запад здесь. 352 00:20:57,950 --> 00:20:59,770 Солнце восходит оттуда. 353 00:20:59,990 --> 00:21:02,930 Восток-Юг-Запад-Север. 354 00:21:04,070 --> 00:21:05,770 Всё, решила. 355 00:21:06,310 --> 00:21:08,986 Решила, решила, решила... 356 00:21:09,010 --> 00:21:10,790 Эй, Сестрица. 357 00:21:20,650 --> 00:21:22,390 Этот холод... 358 00:21:23,710 --> 00:21:24,860 Вот так. 359 00:21:27,870 --> 00:21:29,306 Добрый вечер. 360 00:21:29,330 --> 00:21:30,690 Добрый вечер. 361 00:21:30,710 --> 00:21:36,690 Ой, а я думаю, кто это. Тот напившийся? 362 00:21:36,950 --> 00:21:40,126 Спасибо, что помогла в тот раз. 363 00:21:40,150 --> 00:21:42,426 Я зашёл сказать спасибо. 364 00:21:42,450 --> 00:21:46,330 Можно было бы поблагодарить на банкете. 365 00:21:46,390 --> 00:21:48,304 Нет, из-за того, что произошло на днях... 366 00:21:48,328 --> 00:21:51,206 ... меня отстранили от проведения банкетов. 367 00:21:51,230 --> 00:21:52,390 Ой, как жаль. 368 00:21:52,390 --> 00:21:54,426 Отстранили от проведения банкетов? 369 00:21:54,450 --> 00:21:57,430 Это безделица, но прошу принять. 370 00:21:57,430 --> 00:21:59,830 Да, я вам сочувствую. 371 00:22:00,510 --> 00:22:03,430 Простите. Я сегодня совсем не в форме. 372 00:22:11,280 --> 00:22:12,430 Ты в порядке? 373 00:22:13,760 --> 00:22:15,140 Всё в порядке, в порядке. 374 00:22:17,300 --> 00:22:21,040 Я не такая, как другие. 375 00:22:21,700 --> 00:22:25,559 Здесь я в своей тарелке. Я в полном сознании. 376 00:22:25,560 --> 00:22:26,880 Правда? 377 00:22:27,480 --> 00:22:30,336 Долго вы там будете стоять? 378 00:22:30,360 --> 00:22:31,510 Что? 379 00:22:32,180 --> 00:22:34,920 Скорее заходите и закройте дверь. 380 00:22:35,340 --> 00:22:38,330 - Соседи не любят шум. - Да. 381 00:22:40,260 --> 00:22:43,256 Простите, вы не принесёте мне чего-нибудь холодного? 382 00:22:43,280 --> 00:22:44,430 Сейчас. 383 00:22:47,640 --> 00:22:50,780 Нет-нет, в холодильнике есть напитки. 384 00:22:51,400 --> 00:22:52,550 Да. 385 00:22:59,020 --> 00:23:00,170 Пожалуйста. 386 00:23:00,740 --> 00:23:01,890 Спасибо. 387 00:23:05,370 --> 00:23:06,520 Как хорошо. 388 00:23:07,590 --> 00:23:09,826 Наверное, противно смотреть на пьяную женщину? 389 00:23:09,850 --> 00:23:11,469 Вовсе нет... 390 00:23:11,470 --> 00:23:14,330 - Помогите мне пояс развязать. - А как это делается? 391 00:23:14,331 --> 00:23:16,330 Вот тут потяните. 392 00:23:16,510 --> 00:23:17,660 Да-да. 393 00:23:26,180 --> 00:23:27,600 Отвернитесь. 394 00:23:39,960 --> 00:23:41,480 Теперь можно. 395 00:23:43,640 --> 00:23:46,980 Вы уж простите, что пришлось помогать. 396 00:23:47,000 --> 00:23:48,296 Ничего. 397 00:23:48,320 --> 00:23:50,120 Я пойду, если ты устала. 398 00:23:50,320 --> 00:23:52,673 Я сама себе хозяйка. 399 00:23:53,940 --> 00:23:56,456 Сегодня могу делать, что хочу. 400 00:23:56,480 --> 00:23:59,160 Мне, пожалуй, пора. 401 00:23:59,580 --> 00:24:02,900 Да-да-да-да... 402 00:24:03,860 --> 00:24:05,300 Сколько у нас времени? 403 00:24:05,540 --> 00:24:06,720 Уже поздно. 404 00:24:07,580 --> 00:24:10,880 Если хочешь, можешь остаться на ночь. 405 00:24:15,440 --> 00:24:23,440 Едва ли наш разговор... 406 00:24:25,780 --> 00:24:30,280 Один или два... 407 00:24:32,016 --> 00:24:34,640 Всё равно... 408 00:24:36,260 --> 00:24:40,100 Ну, не стой там, как телеграфный столб. 409 00:24:40,960 --> 00:24:43,240 Присядь хотя бы. 410 00:24:44,780 --> 00:24:46,199 Послушай, Киритани-сан. 411 00:24:46,200 --> 00:24:52,450 Знаешь, чего я хочу сейчас больше всего? 412 00:24:53,840 --> 00:24:54,990 Чего? 413 00:24:56,020 --> 00:24:58,100 Мокрое полотенце. 414 00:24:59,480 --> 00:25:03,780 Я была бы очень рада, если бы ты принес мне холодное полотенце. 415 00:25:04,020 --> 00:25:06,260 Да, хорошо. 416 00:25:28,770 --> 00:25:29,920 Вот. 417 00:25:30,270 --> 00:25:31,420 Спасибо. 418 00:25:32,430 --> 00:25:35,850 Ой, как же приятно. 419 00:25:36,530 --> 00:25:39,160 Ну, я пойду. Ты устала. 420 00:25:39,350 --> 00:25:40,500 Эй-эй-эй... 421 00:25:40,830 --> 00:25:44,930 Положи сюда голову. Чтобы посвежела. 422 00:25:51,740 --> 00:25:54,560 Ты хороший человек. 423 00:25:58,030 --> 00:26:03,730 Тэн-тэн... Тэн-мари... Тэнтэмари... 424 00:26:05,510 --> 00:26:09,196 Тэн-тэн... Тэн-мари... 425 00:26:19,190 --> 00:26:21,050 Как же вкусно. 426 00:26:21,550 --> 00:26:22,700 Нравится? 427 00:26:22,790 --> 00:26:24,810 Объедение. 428 00:26:25,525 --> 00:26:28,857 - Интересно, что это значит? 429 00:26:29,650 --> 00:26:31,106 - Вот. - Спасибо. 430 00:26:31,130 --> 00:26:34,306 Я уже второй раз готовлю утренний мисо-суп Киритани-сану. 431 00:26:34,330 --> 00:26:37,130 Я не могу забыть этот вкус. 432 00:26:38,270 --> 00:26:39,420 Послушай... 433 00:26:39,670 --> 00:26:43,130 ... в воскресенье я по делам еду в Кансай в клуб западной музыки. 434 00:26:43,131 --> 00:26:46,306 Может, поедешь со мной, хотя бы на день-другой? 435 00:26:46,330 --> 00:26:47,392 - Я? - Да. 436 00:26:47,392 --> 00:26:50,040 Работа заканчивается рано, так что вечером можно расслабиться. 437 00:26:50,110 --> 00:26:53,806 Потом можно съездить в Киото или Кобэ, куда ты захочешь. 438 00:26:53,830 --> 00:26:56,110 Я бы хотела поехать. 439 00:26:57,021 --> 00:26:58,110 Однако... 440 00:26:58,111 --> 00:27:02,662 Что в этом плохого? Чего ты боишься? 441 00:27:03,130 --> 00:27:04,550 Ничего не боюсь. 442 00:27:10,834 --> 00:27:13,740 Но это же вроде интрижки на стороне. 443 00:27:14,100 --> 00:27:15,250 Интрижки? 444 00:27:15,400 --> 00:27:17,840 Я отношусь к тебе серьёзно. Честно говорю. 445 00:27:18,920 --> 00:27:22,900 Неважно, интрижка тоже неплохо. Мне так даже проще. 446 00:27:23,380 --> 00:27:27,080 Гейша Тэмари встречается с любимым клиентом. Вот и всё. 447 00:27:27,240 --> 00:27:28,390 Вот. 448 00:27:30,290 --> 00:27:31,386 Тикако-сан. 449 00:27:31,410 --> 00:27:33,237 Зовите меня Тэмари. 450 00:27:35,390 --> 00:27:37,770 Так ты поедешь? 451 00:27:42,440 --> 00:27:44,650 - Вот. - Спасибо. 452 00:27:47,410 --> 00:27:48,560 Что это? 453 00:27:48,590 --> 00:27:50,930 Это? Заявка на участие в телевикторине. 454 00:27:51,470 --> 00:27:52,846 Какой-то хит? 455 00:27:52,870 --> 00:27:55,326 Вроде не хит, но она проходит каждый день. 456 00:27:55,350 --> 00:27:56,886 Давай, я отправлю. 457 00:27:56,910 --> 00:27:58,370 Да? Спасибо. 458 00:27:58,810 --> 00:28:02,170 Ой, портфель! 459 00:28:08,054 --> 00:28:11,306 - Ты возьми. - Что это? 460 00:28:11,330 --> 00:28:13,686 - Это просто подарок. - Не хочу. 461 00:28:13,710 --> 00:28:16,867 Я понимаю, но это от чистого сердца. Только в этот раз. 462 00:28:17,410 --> 00:28:18,929 Ладно, просто подарок. 463 00:28:18,930 --> 00:28:22,230 Я заеду за тобой в воскресенье утром. Пока. 464 00:28:22,870 --> 00:28:24,020 Берегите себя. 465 00:28:38,265 --> 00:28:41,564 10 000 ЙЕН 466 00:28:42,902 --> 00:28:44,297 Добрый вечер. 467 00:28:47,170 --> 00:28:49,070 Привет, Тика-тян. 468 00:28:49,590 --> 00:28:51,210 Ой, Бэн-тян? 469 00:28:51,430 --> 00:28:53,580 - Удивлена? - Да. 470 00:28:55,310 --> 00:28:58,706 А я думаю, кто это. Спасибо за обещание. 471 00:28:58,730 --> 00:29:02,446 Просто хотел с тобой встретиться. Прости. Ты же не в обиде? 472 00:29:02,470 --> 00:29:03,620 Вовсе нет. 473 00:29:04,230 --> 00:29:07,148 Собираюсь пригласить сюда иностранных гостей. 474 00:29:07,172 --> 00:29:09,804 Пришёл, чтобы осмотреть всё заранее. 475 00:29:10,030 --> 00:29:11,180 Да? 476 00:29:12,570 --> 00:29:15,579 Нынешняя встреча класса была впервые за долгое время. 477 00:29:15,603 --> 00:29:17,930 Это была настоящая ностальгия. 478 00:29:17,930 --> 00:29:22,410 Да. Но я в каком-то смысле был разочарован. 479 00:29:22,630 --> 00:29:24,050 Но почему? 480 00:29:24,810 --> 00:29:28,190 Все стали обычными офисными служащими и торговцами. 481 00:29:29,410 --> 00:29:33,350 Женщины - женами простых офисных служащих и торговцев. 482 00:29:34,410 --> 00:29:35,560 Но... 483 00:29:38,860 --> 00:29:43,096 Да, если кто-то из твоих подруг свободен, пригласи их сюда. 484 00:29:43,120 --> 00:29:45,136 Но мне как-то неудобно. 485 00:29:45,160 --> 00:29:47,856 Ничего, я всё равно плачу из представительских денег компании. 486 00:29:47,880 --> 00:29:50,350 - Вы позволите? - Да. 487 00:29:52,620 --> 00:29:54,600 - Спасибо вам, что подождали. - Благодарю. 488 00:29:54,601 --> 00:29:58,277 Эй, если кто-то из её подруг свободен, пригласи их. 489 00:29:58,301 --> 00:30:00,280 Пусть приходят все сразу. 490 00:30:00,340 --> 00:30:01,490 Пожалуйста, Сестрица. 491 00:30:09,220 --> 00:30:10,946 Пожалуйста. 492 00:30:15,320 --> 00:30:20,087 На встрече класса я поняла, что есть люди, которые совсем не изменились... 493 00:30:20,111 --> 00:30:22,006 ... как Сё-тян из магазина гэта. 494 00:30:22,030 --> 00:30:26,477 А есть люди, которые изменились полностью. 495 00:30:26,477 --> 00:30:28,495 Жизнь непредсказуема. 496 00:30:28,620 --> 00:30:29,798 Безусловно. 497 00:30:30,219 --> 00:30:33,380 И в какой категории я, по твоему мнению? 498 00:30:34,080 --> 00:30:37,020 Ну, ты изменился больше всех. 499 00:30:38,760 --> 00:30:41,920 Но если люди не меняются, прогресса не будет. 500 00:30:43,140 --> 00:30:48,151 Не хочешь покататься в ближайшее воскресенье? В любое время. 501 00:30:48,720 --> 00:30:51,326 Можешь пригласить с собой подружек. 502 00:30:53,260 --> 00:30:56,479 Именно в это воскресенье... 503 00:30:56,480 --> 00:30:59,440 - Нет? - Мне это неудобно. 504 00:31:00,220 --> 00:31:03,416 А в другой раз? 505 00:31:03,440 --> 00:31:05,280 В другой - без проблем. 506 00:31:05,820 --> 00:31:07,620 Что ж, давай в другой раз. 507 00:31:07,740 --> 00:31:09,540 Мне, действительно, жаль. 508 00:31:09,840 --> 00:31:13,976 Я понимаю, это твой бизнес. Могут быть разные обстоятельства. 509 00:31:14,000 --> 00:31:17,720 Особых обстоятельств нет. Я налью ещё? 510 00:31:18,060 --> 00:31:20,036 Хорошо, давай напьёмся сегодня вечером. 511 00:31:20,060 --> 00:31:22,260 Давай выпьем. Я с удовольствием. 512 00:31:28,486 --> 00:31:31,063 ОТ СЁДЗИ ОГАВА 513 00:31:52,810 --> 00:31:53,960 Да. 514 00:31:59,260 --> 00:32:00,480 Вы Тэмари-сан? 515 00:32:00,720 --> 00:32:03,539 Да, так меня называют в доме Бэнтэн... 516 00:32:03,540 --> 00:32:05,199 А настоящая фамилия Мурото? 517 00:32:05,200 --> 00:32:06,540 Я Тикако Мурото. 518 00:32:07,040 --> 00:32:08,520 Прошу прощения. 519 00:32:08,580 --> 00:32:14,579 Простите, я не торгую телом, не продаю косметику и не развлекаю молодожёнов. 520 00:32:14,580 --> 00:32:16,680 Ничто из этого меня не интересует. 521 00:32:17,960 --> 00:32:19,016 А вас как зовут? 522 00:32:19,040 --> 00:32:20,190 Я Киритани. 523 00:32:20,740 --> 00:32:23,420 Я жена Кодзи Киритани. 524 00:32:25,800 --> 00:32:27,860 Пожалуйста, проходите. 525 00:32:38,520 --> 00:32:39,670 Прошу. 526 00:32:43,130 --> 00:32:46,226 - Вы куда-то уезжаете? - Нет. 527 00:32:46,250 --> 00:32:48,010 Разве вы не едете в Осака? 528 00:32:48,550 --> 00:32:49,950 Не еду. 529 00:32:51,490 --> 00:32:53,310 Изображаете невинную овечку? 530 00:32:54,010 --> 00:32:57,070 Бесполезно говорить, что между вами и Киритани ничего не было. 531 00:32:57,410 --> 00:32:59,150 Он мне сам признался. 532 00:32:59,410 --> 00:33:00,560 Признался? 533 00:33:00,810 --> 00:33:03,050 Это вы просили его отправить? 534 00:33:06,330 --> 00:33:09,955 Я не просила. Он взял без разрешения и сказал, что отправит. 535 00:33:10,290 --> 00:33:14,850 Как не стыдно Киритани-сану? Срок прошел, и я потеряла 7 йен. 536 00:33:15,090 --> 00:33:16,690 Какие ещё 7 йен? 537 00:33:17,170 --> 00:33:19,610 Вы же получили от Киритани 10 тысяч. 538 00:33:20,670 --> 00:33:24,270 Вот, посмотрите. Это наша книга расходов. 539 00:33:25,230 --> 00:33:28,410 Мы втроём с ребенком живём на зарплату 35 тысяч в месяц. 540 00:33:28,790 --> 00:33:30,530 Да, у вас есть ребенок? 541 00:33:30,890 --> 00:33:35,046 Мне он сказал, что холост. Конечно, я не восприняла это серьёзно. 542 00:33:35,070 --> 00:33:37,850 Вы не способны понять чувства женщины. 543 00:33:38,770 --> 00:33:41,690 Я не могу позволить себе ничего лишнего. 544 00:33:42,610 --> 00:33:47,788 Я собираюсь в следующем году отдать ребенка в детский сад, если накоплю денег. 545 00:33:47,812 --> 00:33:52,990 Хотела покупать экологическую еду, вместо обычной, но подумала и отказалась. 546 00:33:55,450 --> 00:34:00,170 Я не покупаю модную одежду, экономлю на кино. 547 00:34:00,590 --> 00:34:03,950 Я многим жертвую как жена. 548 00:34:04,230 --> 00:34:07,910 А Кодзи изменил мне с такой женщиной, и заплатил 10 тысяч. 549 00:34:09,090 --> 00:34:13,110 А после этого сказал, что ваш мисо-суп очень вкусный. 550 00:34:13,750 --> 00:34:17,550 Любой, кто потратил 10 тысяч за чашку мисо-супа, считает себя великим человеком. 551 00:34:18,290 --> 00:34:19,630 Мужчины дураки. 552 00:34:22,389 --> 00:34:27,590 Конечно, гейша говорит мужчинам приятные вещи и забирает у них деньги. 553 00:34:27,950 --> 00:34:31,110 Для вас 10 тысяч - это просто бумажка. 554 00:34:32,330 --> 00:34:34,930 А для нашей семьи 10 тысяч - это большие деньги. 555 00:34:35,190 --> 00:34:36,670 Даже тысяча - это большие деньги. 556 00:34:37,050 --> 00:34:38,200 Даже 100 йен. 557 00:34:43,850 --> 00:34:48,650 Я понимаю, что глупо приходить к вам и жаловаться. 558 00:34:49,570 --> 00:34:54,455 Но, когда я думаю наедине, я так злюсь. 559 00:34:55,390 --> 00:34:59,897 Я такая же женщина, как вы, но вы живёте в шикарной квартире... 560 00:34:59,921 --> 00:35:04,427 ... вытрясаете из мужчин деньги и пьёте такой вкусный чай. 561 00:35:09,980 --> 00:35:15,380 Госпожа, чай, который я покупаю, стоит столько же, сколько и ваш. 562 00:35:15,620 --> 00:35:17,880 Видите, 200 йен. 563 00:35:18,200 --> 00:35:22,300 Что? 200 йен? У меня плохой чайный магазин. 564 00:35:24,780 --> 00:35:26,768 Всё дело в моём способе. 565 00:35:26,792 --> 00:35:30,322 Госпожа, вы, видимо, заливаете кипящую воду. 566 00:35:30,346 --> 00:35:32,780 Это влияет на качество чая. 567 00:35:33,100 --> 00:35:36,737 Я каждый раз беру кипящую воду, а потом доливаю. 568 00:35:36,761 --> 00:35:41,640 У меня нет свободного времени. Нам, домохозяйкам, не до этого. 569 00:35:41,940 --> 00:35:44,025 Это же всего 2 минуты. 570 00:35:44,025 --> 00:35:46,995 Во-первых, если чай горячий, придётся дуть и ждать, чтобы его пить. 571 00:35:46,995 --> 00:35:49,839 Но если вы заварите его по-моему, вы сможете выпить его сразу... 572 00:35:49,839 --> 00:35:51,380 ... а, значит, сэкономите время. 573 00:35:51,720 --> 00:35:55,064 Гейши странные. Как на благотворительном базаре. 574 00:35:56,160 --> 00:35:59,443 Я узнала об этом от своей покойной бабушки. 575 00:35:59,467 --> 00:36:03,220 Как приготовить вкусный чай и вкусный мисо-суп. 576 00:36:04,160 --> 00:36:07,297 В любом случае, я прошу вас больше не иметь дела с Киритани. 577 00:36:07,799 --> 00:36:09,231 Это невозможно. 578 00:36:09,255 --> 00:36:15,080 Компания Киритани-сана часто проводит банкеты в доме Бэнтэн и приглашает гостей. 579 00:36:15,140 --> 00:36:17,840 Но вы можете не приходить на эти банкеты. 580 00:36:18,540 --> 00:36:22,960 Но это же бизнес. Я на это живу. 581 00:36:23,660 --> 00:36:28,020 Если вы так боитесь потерять своего мужа, положите его на хранение в банк. 582 00:36:28,940 --> 00:36:32,260 Всё повторяете "я жена, я жена", а что значит жена? 583 00:36:32,860 --> 00:36:35,722 Пытаетесь выжать побольше денег из мужа... 584 00:36:35,746 --> 00:36:38,240 ... на том основании, что вы женщина. 585 00:36:38,600 --> 00:36:40,580 Чем это отличается от гейши? 586 00:36:41,160 --> 00:36:44,540 И ему приходится оставаться в квартире другой женщины... 587 00:36:44,564 --> 00:36:49,160 ... угощаться мисо-супом и говорить, что он никогда не ел такой вкуснятины. 588 00:36:49,700 --> 00:36:52,140 И вам не стыдно? 589 00:36:53,640 --> 00:36:57,667 Заваривать чай по той же цене кипятком, значит, превращать вкусное в невкусное. 590 00:36:57,691 --> 00:36:59,620 Вы превращаете свою жизнь в отходы. 591 00:36:59,980 --> 00:37:03,840 Так что же такое домохозяйка и что такое жена? 592 00:37:03,840 --> 00:37:07,420 Странно... Жена - это не женщина? 593 00:37:21,805 --> 00:37:25,773 У нас с Кодзи был брак по любви. Сначала я зарабатывала деньги. 594 00:37:26,318 --> 00:37:28,536 Работала в универмаге. 595 00:37:29,246 --> 00:37:30,623 Мне было почти 30. 596 00:37:30,647 --> 00:37:34,800 Было очень трудно с деньгами, но мы решили завести ребёнка. 597 00:37:35,180 --> 00:37:38,700 Я работала до 8-го месяца беременности с огромным животом. 598 00:37:38,720 --> 00:37:41,616 А когда ребёнок родился, вас уволили? 599 00:37:41,640 --> 00:37:44,323 Ну, не совсем. Иначе невозможно. 600 00:37:44,347 --> 00:37:47,620 Мы жили вдвоём в многоквартирном доме. 601 00:37:49,120 --> 00:37:54,194 Я купила кровать, комод и одежду для ребенка на пособие универмага. 602 00:37:55,332 --> 00:38:00,680 Я рожала в больнице, и пособие сразу же ушло на оплату родов и другие расходы. 603 00:38:05,820 --> 00:38:11,720 А чай у вас на самом деле вкусный. В следующий раз попробую сделать так же. 604 00:38:13,160 --> 00:38:14,674 Знаете... 605 00:38:17,447 --> 00:38:19,265 ... я хочу вам вернуть. 606 00:38:20,872 --> 00:38:21,872 Возьмите. 607 00:38:22,240 --> 00:38:24,373 Нет, не нужны мне эти деньги. 608 00:38:24,397 --> 00:38:29,637 Это ваша работа, а Киритани сказал, что возьмет аванс из своей премии. 609 00:38:29,661 --> 00:38:33,354 Какие-то деньги на еду у нас есть, так что все в порядке. 610 00:38:34,440 --> 00:38:36,580 Тогда, у вас есть сдача? 611 00:38:36,780 --> 00:38:37,930 Что? 612 00:38:37,980 --> 00:38:43,840 Разделим эти деньги пополам. Для нас обеих это будет облегчение. 613 00:38:43,980 --> 00:38:46,380 - Но это как-то... - Соглашайтесь. 614 00:39:05,560 --> 00:39:10,061 Не хотите ли вкусного мисо-супа и квашеных овощей? 615 00:39:10,085 --> 00:39:12,560 Очень вкусный мисо-суп и... 616 00:39:12,800 --> 00:39:14,716 Что-то не очень впечатляет. 617 00:39:14,740 --> 00:39:17,556 - Да, попробую ещё раз. - Давай. 618 00:39:17,580 --> 00:39:19,539 Итак, старт! 619 00:39:19,540 --> 00:39:24,053 Не хотите ли вкусного мисо-супа и квашеных овощей? 620 00:39:25,120 --> 00:39:27,256 - Не выходит. - Ты слишком форсируешь голос. 621 00:39:27,280 --> 00:39:29,284 - Сама знаю. - Дай мне сюда микрофон. 622 00:39:30,260 --> 00:39:34,139 Не хотите ли вкусного мисо-супа горячего... 623 00:39:34,140 --> 00:39:36,480 Ладно, хватит. 624 00:39:37,000 --> 00:39:40,160 Готова? Уан, туу, тсрии! 625 00:39:40,500 --> 00:39:44,967 Не хотите ли вкусного мисо-супа и квашеных овощей? 626 00:39:44,991 --> 00:39:47,539 Очень вкусный мисо-суп и... 627 00:39:47,540 --> 00:39:53,600 У нас есть всё, что нужно: колобки-онигири, квашеные овощи, закуски. 628 00:39:54,400 --> 00:39:57,640 Мы зовём всех, выходите. 629 00:39:57,760 --> 00:39:59,800 Мисо-суп от Тэмари. 630 00:40:00,140 --> 00:40:01,290 Неплохо. 631 00:40:01,540 --> 00:40:04,196 Есть вывеска, значит бизнес пошёл. 632 00:40:04,220 --> 00:40:06,696 Раз уж начала, не останавливайся на полпути. 633 00:40:06,720 --> 00:40:08,016 Спасибо, Матушка. 634 00:40:08,040 --> 00:40:09,980 Вот подарок от меня. 635 00:40:10,540 --> 00:40:11,616 Спасибо большое. 636 00:40:11,640 --> 00:40:13,776 - Комомо, старайся, как следует. - Хорошо. 637 00:40:13,800 --> 00:40:15,299 Матушка, не съедите чего-нибудь? 638 00:40:15,300 --> 00:40:18,230 Нет, я спешу. Пока. 639 00:40:18,920 --> 00:40:20,180 Сестрица, добавки. 640 00:40:20,240 --> 00:40:22,356 - Очень вкусно. - Правда? 641 00:40:22,380 --> 00:40:24,360 После сакэ и табака - это самое лучшее. 642 00:40:24,580 --> 00:40:26,740 - Только здоровью не вредит. - Это точно. 643 00:40:27,300 --> 00:40:32,360 Тот, кто каждое утро ест мисо-суп с вакамэ, тот не простужается и не болеет. 644 00:40:32,360 --> 00:40:33,360 Наверное. 645 00:40:33,380 --> 00:40:36,100 - Сколько с меня? - Пожалуйста, 240 йен. 646 00:40:36,280 --> 00:40:38,976 - 500 йен. Сдачи не надо. - Спасибо. 647 00:40:39,000 --> 00:40:42,600 Оказывается, продавать мисо-суп - это хорошая идея. 648 00:40:42,840 --> 00:40:44,500 Спасибо. Приходите ещё. 649 00:40:44,520 --> 00:40:46,216 - Спасибо за рекламу. - Благодарю. 650 00:40:46,240 --> 00:40:47,390 Спасибо большое. 651 00:40:47,560 --> 00:40:48,900 Ой, Оота-сэнсэй. 652 00:40:49,420 --> 00:40:50,660 Отличная лавка. 653 00:40:52,200 --> 00:40:53,480 Добро пожаловать. 654 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Рада вас видеть снова, Сэнсэй. 655 00:40:57,060 --> 00:40:58,292 Не откажусь. 656 00:40:58,316 --> 00:41:02,038 Она сказала, что я непременно должен попробовать мисо-суп сестрицы Тэмари. 657 00:41:02,140 --> 00:41:05,140 Неправда, вы сами захотели пойти. 658 00:41:05,780 --> 00:41:06,930 Как это? 659 00:41:07,120 --> 00:41:12,059 Говорит, на татами без Тэмари-сан скучно, сегодня лучше пойдём есть мисо-суп. 660 00:41:12,060 --> 00:41:13,520 Эй-эй. 661 00:41:15,140 --> 00:41:16,290 Сэнсэй... 662 00:41:16,340 --> 00:41:18,156 Оота-сэнсэй, проходите сюда. 663 00:41:18,180 --> 00:41:19,330 Пожалуйста, садитесь. 664 00:41:19,620 --> 00:41:22,056 - Благодарю. - Приходите ещё. 665 00:41:22,080 --> 00:41:23,716 - Прошу-прошу... - Берегите себя. 666 00:41:23,740 --> 00:41:26,220 Ты должна вот так приветствовать, Сестрица. 667 00:41:26,620 --> 00:41:28,610 - Что самое вкусное? - А что вы хотите? 668 00:41:30,140 --> 00:41:32,070 - Возьмите, Сэнсэй. - Спасибо. 669 00:41:34,260 --> 00:41:36,376 Я бы всё купил. 670 00:41:36,700 --> 00:41:38,779 Это неплохая инвестиция. 671 00:41:38,780 --> 00:41:41,720 Выглядит аппетитно. 672 00:41:49,400 --> 00:41:50,920 Спасибо, что подождали. 673 00:41:58,820 --> 00:41:59,970 Очень вкусно. 674 00:42:00,860 --> 00:42:02,812 - Ты мастерица, Тэмари-тян. - Да? - Правда? 675 00:42:03,467 --> 00:42:04,920 Сестрица, мне тоже, пожалуйста. 676 00:42:05,340 --> 00:42:07,780 Моя покойная жена тоже умела готовить мисо-суп. 677 00:42:08,020 --> 00:42:09,600 Вы только что вспомнили? 678 00:42:10,360 --> 00:42:12,540 Вкус этого мисо-супа напомнил мне о жене. 679 00:42:15,100 --> 00:42:17,556 А кто вам готовит дома? 680 00:42:17,580 --> 00:42:18,939 Старая служанка. 681 00:42:18,940 --> 00:42:21,436 Она забыла уже, как готовить. 682 00:42:21,460 --> 00:42:22,610 А, спасибо. 683 00:42:23,580 --> 00:42:27,440 Хочу угостить своего малыша этим восхитительным мисо-супом. 684 00:42:27,500 --> 00:42:29,476 Так приводите его с собой. 685 00:42:29,500 --> 00:42:31,178 Он рано утром уходит в школу. 686 00:42:31,180 --> 00:42:33,340 Да? Жалко. 687 00:42:33,360 --> 00:42:35,616 Я могла бы прийти к вам и приготовить мисо-суп... 688 00:42:36,854 --> 00:42:39,000 Я был бы тебе очень признателен. 689 00:42:39,980 --> 00:42:41,660 Я часто думал... 690 00:42:42,020 --> 00:42:44,920 Почему такие женщины, как ты, становятся гейшами? 691 00:42:45,200 --> 00:42:46,660 Дитя лягушки - тоже лягушка. 692 00:42:46,660 --> 00:42:47,900 У тебя нет братьев и сестёр? 693 00:42:47,901 --> 00:42:51,520 Сэнсэй, вы уже семейным реестром интересуетесь? Осторожно! 694 00:42:51,560 --> 00:42:52,720 Не говори глупостей. 695 00:42:56,060 --> 00:42:57,300 Эй, Комомо, возьми, пожалуйста. 696 00:42:57,320 --> 00:42:58,470 Хорошо. 697 00:43:05,440 --> 00:43:06,660 Добро пожаловать. 698 00:43:07,240 --> 00:43:09,516 Услышал, что ты открыла лавку мисо-супа. 699 00:43:09,540 --> 00:43:12,220 Да, что-то вроде этого. 700 00:43:12,860 --> 00:43:15,100 Это хорошо. Правда, хорошо. 701 00:43:15,700 --> 00:43:17,360 Я бы тоже съел чашку. 702 00:43:18,400 --> 00:43:20,471 Мы уже закрылись. 703 00:43:23,320 --> 00:43:25,060 Сестрица, еще немного осталось. 704 00:43:25,180 --> 00:43:27,160 Но это остатки... 705 00:43:27,660 --> 00:43:30,415 Я согласен и на остатки. 706 00:43:31,500 --> 00:43:32,650 Вот, Сестрица. 707 00:43:40,220 --> 00:43:41,427 Пожалуйста. 708 00:43:48,860 --> 00:43:52,493 Вот я и третий раз ем твой мисо-суп. 709 00:43:53,780 --> 00:43:56,999 Говорят, что было один раз, то и три раза может случиться. Так, Сестрица? 710 00:43:57,000 --> 00:43:58,568 Лучше помолчи. 711 00:44:02,662 --> 00:44:04,381 Знаете, Киритани-сан... 712 00:44:06,860 --> 00:44:13,720 Вкус этого мисо-супа хорош, но послевкусие может быть плохим. 713 00:44:16,140 --> 00:44:19,020 В том-то и дело, что я не могу забыть послевкусие. 714 00:44:19,960 --> 00:44:23,380 Удовольствие от купленного мисо-супа временное. 715 00:44:24,660 --> 00:44:28,940 Настоящий вкус мисо-супа можно ощутить только дома. 716 00:44:31,780 --> 00:44:36,520 Я с тобой полностью согласен, однако... 717 00:44:38,360 --> 00:44:42,640 Вы должны забыть вкус моего мисо-супа. 718 00:44:44,920 --> 00:44:46,786 Вы только делаете мне больно. 719 00:44:48,840 --> 00:44:51,544 Как бы вкусно я ни готовила... 720 00:44:53,608 --> 00:44:55,940 ... это всего лишь товар на продажу. 721 00:44:57,100 --> 00:44:59,599 Вещь, которая готова угодить всем. 722 00:45:00,620 --> 00:45:03,933 Лучше сделать что-то от всей души для одного человека. 723 00:45:04,440 --> 00:45:06,540 Вашей жене это вовсе не по вкусу. 724 00:45:11,140 --> 00:45:12,480 Вы должны понять. 725 00:45:14,740 --> 00:45:16,800 Если вы не хотите заставить меня страдать... 726 00:45:17,800 --> 00:45:20,019 ... забудьте обо мне поскорее. 727 00:45:25,460 --> 00:45:29,440 Сестрица, ничего, если ты сдашься. 728 00:45:29,600 --> 00:45:34,536 Всё равно твой мисо-суп вкуснее, чем у всех жён мира вместе взятых. 729 00:45:34,560 --> 00:45:37,000 Тикако-сан, я тебя очень люблю. 730 00:45:37,280 --> 00:45:39,000 Мы закрываемся, поторопитесь. 731 00:45:39,960 --> 00:45:42,080 Комомо-тян, прости, что сегодня так поздно. 732 00:45:42,920 --> 00:45:44,420 Возьми, пожалуйста. 733 00:46:16,150 --> 00:46:17,736 Большое спасибо, приходите ещё. 734 00:46:17,760 --> 00:46:18,910 Было очень вкусно. 735 00:46:19,300 --> 00:46:21,620 С вас 460 йен. 736 00:46:22,600 --> 00:46:23,696 До свидания. 737 00:46:23,720 --> 00:46:25,420 Спасибо большое. Сдача, 540 йен. 738 00:46:25,440 --> 00:46:27,336 Спасибо, это плата вперёд. 739 00:46:27,360 --> 00:46:29,379 Да, пожалуйста. Ваши 5000 йен. Большое спасибо. 740 00:46:29,380 --> 00:46:32,316 Сестрица, я специально пришла к тебе. 741 00:46:32,340 --> 00:46:34,496 Комомо-тян, ты же собиралась завтра? 742 00:46:34,520 --> 00:46:36,222 Да, я сейчас уйду. 743 00:46:36,246 --> 00:46:40,520 К тебе пришёл человек, и я привела его сюда. 744 00:46:40,520 --> 00:46:41,840 Ко мне? 745 00:46:41,840 --> 00:46:45,138 Довольно симпатичный. Наверное, твой фанат. 746 00:46:45,820 --> 00:46:48,560 Эй, сюда. Подходите ближе. 747 00:46:54,360 --> 00:46:57,180 Вот она сестрица Тэмари-сан. 748 00:46:57,820 --> 00:46:58,970 Тэмари? 749 00:46:59,980 --> 00:47:02,179 Это вы госпожа Тикако Мурото? 750 00:47:02,180 --> 00:47:05,740 Да, Тикако - это я. Что вы хотите? 751 00:47:06,060 --> 00:47:10,100 Дело в том, что я Томоитиро Сакимура. 752 00:47:10,260 --> 00:47:11,410 Сакимура? 753 00:47:13,220 --> 00:47:18,600 Да. А ваша мама? Ваша мама здорова? 754 00:47:19,140 --> 00:47:21,500 Вы знаете мою мать? 755 00:47:23,880 --> 00:47:27,013 Что касается моей матери, она умерла. 756 00:47:27,037 --> 00:47:29,296 Теперь уже 7 лет прошло. 757 00:47:30,120 --> 00:47:31,270 Вот как... 758 00:47:32,220 --> 00:47:37,068 А вы от своей покойной матери ничего не слышали про Синго Сакимура? 759 00:47:37,092 --> 00:47:38,900 Это мой отец. 760 00:47:38,900 --> 00:47:40,050 Синго? 761 00:47:40,080 --> 00:47:41,940 Отец скончался прошлой осенью. 762 00:47:43,240 --> 00:47:44,380 Ну... 763 00:47:44,381 --> 00:47:46,880 Значит, вы всё-таки знаете. 764 00:47:55,020 --> 00:47:57,114 У отца был рак желудка. 765 00:47:57,138 --> 00:48:02,029 Все скрывали от него, но думаю, что отец знал. 766 00:48:03,040 --> 00:48:06,060 Это было за 3 дня до его смерти. 767 00:48:06,480 --> 00:48:08,131 Я учился в университете в Токио. 768 00:48:08,155 --> 00:48:11,520 В конце концов, меня попросили приехать, и я вернулся на Хоккайдо. 769 00:48:13,300 --> 00:48:17,600 Мы были одни с отцом в больничной палате, и он вдруг заговорил. 770 00:48:19,280 --> 00:48:23,626 "Давным-давно, до того, как я женился на твоей матери..." 771 00:48:23,650 --> 00:48:26,320 "... была женщина, которую я любил" 772 00:48:27,440 --> 00:48:32,780 С горечью в сердце я услышал историю отца, у которого есть дочь от гейши. 773 00:48:34,180 --> 00:48:37,840 "Пусть люди говорят, что хотят, но у тебя есть сводная сестра" 774 00:48:38,280 --> 00:48:40,200 Но мне очень жаль. 775 00:48:41,620 --> 00:48:49,140 Мать сказала, что мой отец Сакимура скончался давным-давно. 776 00:48:49,900 --> 00:48:54,559 Якобы он был убит в бою вскоре после того, как мама меня родила. 777 00:48:54,560 --> 00:48:56,820 Нет, он, правда, был на войне. 778 00:48:57,620 --> 00:49:03,460 Однако после ранения он почти год лечился в больнице на Хоккайдо. 779 00:49:03,640 --> 00:49:06,180 Потом он женился на моей матери. 780 00:49:08,440 --> 00:49:09,590 Ты тут? 781 00:49:11,540 --> 00:49:12,690 А где Сестрица? 782 00:49:14,640 --> 00:49:20,298 После войны отец много раз отправлял деньги вашей маме через друга в Токио... 783 00:49:20,322 --> 00:49:22,571 ... но она отказывалась. 784 00:49:22,600 --> 00:49:24,706 - Отказывалась? - Да. 785 00:49:24,940 --> 00:49:30,540 Она говорила, что сама воспитает ребёнка, и просила забыть о прошлом. 786 00:49:32,200 --> 00:49:35,125 Честно говоря, я был в полном замешательстве. 787 00:49:35,149 --> 00:49:37,620 Не знал, искать вас или нет. 788 00:49:38,360 --> 00:49:40,976 И вы специально приехали с Хоккайдо? 789 00:49:41,000 --> 00:49:43,440 Нет, я снимаю комнатку в Токио. 790 00:49:43,640 --> 00:49:44,857 - Квартиру? - Да. 791 00:49:45,340 --> 00:49:48,720 Этой весной я окончил медицинский факультет и работаю интерном. 792 00:49:49,560 --> 00:49:51,855 Вы будете врачом? 793 00:49:56,014 --> 00:49:57,211 Боже мой... 794 00:49:57,235 --> 00:50:00,298 - Выпейте чаю. - Спасибо. 795 00:50:00,340 --> 00:50:02,559 Комомо-тян, закажи что-нибудь из ресторана. 796 00:50:02,560 --> 00:50:05,116 - Да. - Прошу вас. 797 00:50:05,140 --> 00:50:06,300 Спасибо. 798 00:50:08,440 --> 00:50:09,660 Комомо-тян... 799 00:50:14,420 --> 00:50:16,640 А ваша мама на Хоккайдо? 800 00:50:17,400 --> 00:50:19,660 Умерла в этом году. 801 00:50:20,720 --> 00:50:22,600 Все умерли. 802 00:50:23,740 --> 00:50:27,035 Значит, мы... 803 00:50:27,340 --> 00:50:28,490 Остались только двое. 804 00:50:36,600 --> 00:50:40,280 Все произошло так внезапно, поэтому никому и сказать не успела. 805 00:50:40,760 --> 00:50:43,740 Только сейчас его мать сказала мне, что я ей не нравилась. 806 00:50:44,300 --> 00:50:47,180 Ты, Кику-тян замечательная, поэтому добилась своего. 807 00:50:47,200 --> 00:50:50,446 Знаешь, Косэн-тян теперь ни с кем не ссорится... 808 00:50:50,446 --> 00:50:52,667 ... ведь у неё больше нет конкурентов. 809 00:50:53,180 --> 00:50:56,480 Мне иногда тоже хочется устроить ссору. 810 00:50:56,960 --> 00:50:58,660 Но мой муж такой тихий. 811 00:50:59,080 --> 00:51:02,180 У нас ни то, что ссоры, даже словесной перепалки не было. 812 00:51:03,140 --> 00:51:04,740 Кику-тян, ты такая счастливая. 813 00:51:05,760 --> 00:51:08,180 Я очень рада, что мы поженились. 814 00:51:09,280 --> 00:51:14,500 Я боялась, что такая женщина, как я, никогда не сможет стать уважаемой женой. 815 00:51:15,160 --> 00:51:17,020 С ним легче жить, чем с ангелом. 816 00:51:18,700 --> 00:51:22,876 Что бы я ни захотела, он на всё согласен. 817 00:51:22,900 --> 00:51:24,050 Наслаждайся. 818 00:51:24,180 --> 00:51:25,680 Прекрати, Сестрица. 819 00:51:26,920 --> 00:51:30,900 В любом случае, каждой женщине надо однажды выйти замуж. 820 00:51:32,140 --> 00:51:34,160 Ладно, передавайте всем привет. 821 00:51:34,460 --> 00:51:36,630 - До свидания. - До свидания. 822 00:51:44,000 --> 00:51:46,120 Вы только посмотрите. 823 00:51:46,520 --> 00:51:49,720 У неё медовый месяц без свадьбы. 824 00:51:49,940 --> 00:51:51,520 Но, Кику-тян, похоже, счастлива. 825 00:51:51,700 --> 00:51:53,840 Её больше заботит содержание, а не форма. 826 00:51:55,100 --> 00:51:57,396 Хотела тебя про кое-кого спросить, Тэмари-тян. 827 00:51:57,580 --> 00:51:58,730 Про Оота-сэнсэйя. 828 00:51:58,980 --> 00:52:00,516 Как тебе Оота-сэнсэй? 829 00:52:00,540 --> 00:52:02,860 Почему вы всё время о нём спрашиваете? 830 00:52:03,020 --> 00:52:06,040 Оота-сэнсэй просил узнать о твоих чувствах. 831 00:52:06,460 --> 00:52:07,460 Да? 832 00:52:07,480 --> 00:52:11,256 Как тебе 5-летний ребенок? 833 00:52:11,280 --> 00:52:13,100 Что за ерунда? 834 00:52:13,520 --> 00:52:15,280 Я серьёзно говорю. 835 00:52:16,260 --> 00:52:19,460 Он работает офтальмологом в Мэгуро, так что недостатка в деньгах нет. 836 00:52:20,340 --> 00:52:23,416 Конечно наличие двух детей - это проблема. 837 00:52:23,440 --> 00:52:24,590 Матушка... 838 00:52:24,800 --> 00:52:29,830 Но это не жизнь содержанки. Это официальный брак. 839 00:52:30,060 --> 00:52:32,320 Тебе так не нравится Оота-сэнсэй? 840 00:52:33,200 --> 00:52:34,580 Да, но... 841 00:52:36,740 --> 00:52:39,180 Что случилось? Плохо себя чувствуешь. 842 00:52:40,440 --> 00:52:43,239 Но мой любимый... 843 00:52:43,240 --> 00:52:44,800 Снова разбитое сердце? 844 00:52:49,030 --> 00:52:52,790 Матушка, а какая жена у Доктора? 845 00:52:53,670 --> 00:52:54,820 У Доктора? 846 00:52:54,850 --> 00:52:56,000 Да. 847 00:52:56,690 --> 00:53:00,410 Она же девушка из хорошей семьи. Это тебе не гейша. 848 00:53:00,890 --> 00:53:02,550 Не говори глупостей! 849 00:53:02,870 --> 00:53:06,689 Настоящей женщиной может быть и гейша, и выпускница университета. 850 00:53:06,690 --> 00:53:08,510 А что такое настоящая женщина? 851 00:53:09,070 --> 00:53:13,790 Ну, она хорошо готовит и очень внимательная, как Тэмари-тян. 852 00:53:23,820 --> 00:53:26,456 Ни за что! Я вам не стриптизерша. 853 00:53:26,480 --> 00:53:28,856 Чего ты обиделась? Ты сама на себя не похожа. 854 00:53:28,880 --> 00:53:30,030 Раздевайся, раздевайся. 855 00:53:30,200 --> 00:53:33,996 Комомо значит "маленький персик", а ты большой персик, но капризный. 856 00:53:34,020 --> 00:53:35,096 Раздевайся скорее. 857 00:53:35,120 --> 00:53:36,270 Что вы делаете? 858 00:53:37,520 --> 00:53:39,440 Эй, ты куда? 859 00:53:39,640 --> 00:53:41,916 Ничего не получишь. Сушёная слива... 860 00:53:41,940 --> 00:53:43,760 Она не сушеная слива. 861 00:53:44,520 --> 00:53:47,040 Вы должны простить Комомо-тян. 862 00:53:47,280 --> 00:53:50,216 С женщинами надо мягко, их нельзя обзывать сушеной сливой. 863 00:53:50,240 --> 00:53:54,920 Ладно, сейчас я вас станцую и спою вместо Комомо-тян. 864 00:53:58,140 --> 00:54:01,254 Ну-ну, извольте посмотреть. 865 00:54:39,870 --> 00:54:42,480 Комомо-тян, держи. 866 00:54:44,130 --> 00:54:45,580 - Спасибо... - Ты в порядке? 867 00:54:48,370 --> 00:54:53,609 Прости, Сестрица. Тебе пришлось за меня отдуваться... 868 00:54:53,610 --> 00:54:57,886 Ничего, но зачем так напиваться? Голова болит? 869 00:54:57,910 --> 00:55:00,845 - Да. - Поспи. 870 00:55:00,845 --> 00:55:06,570 Сестрица, мне было так противно, когда они меня трогали. 871 00:55:06,770 --> 00:55:08,673 Я всё понимаю. 872 00:55:10,455 --> 00:55:12,076 Отлично тебя понимаю. 873 00:55:12,100 --> 00:55:15,406 Сестрица, у меня... 874 00:55:15,406 --> 00:55:19,747 У меня есть человек, который мне нравится. 875 00:55:20,360 --> 00:55:23,420 Ну и что? Хватит об этом, поспи. 876 00:55:23,510 --> 00:55:27,250 - Сестрица, ты не будешь сердиться? - Зачем мне сердиться? 877 00:55:30,290 --> 00:55:31,440 Спи спокойно. 878 00:55:32,930 --> 00:55:34,090 Спокойной ночи. 879 00:55:46,920 --> 00:55:49,060 Я слышала, тебе вчера тяжело пришлось. 880 00:55:49,620 --> 00:55:50,960 Матушка что-то рассказала? 881 00:55:51,460 --> 00:55:54,700 Сказала, что ты странная, раз тебе больше не нравится стриптиз. 882 00:55:57,580 --> 00:55:58,740 Хорошо, я буду ждать. 883 00:56:00,040 --> 00:56:01,480 Сестрица, кто тебе звонил? 884 00:56:01,680 --> 00:56:03,100 Тот мой младший брат. 885 00:56:05,980 --> 00:56:07,039 Томо... Томоитиро-сан? 886 00:56:07,040 --> 00:56:11,460 Спросил, не занята ли я, и не можем ли мы сходить куда-нибудь. 887 00:56:12,460 --> 00:56:15,736 Что ты говоришь? Какой ужас... 888 00:56:15,760 --> 00:56:17,196 Что это с тобой? 889 00:56:17,220 --> 00:56:18,640 Вы нам не помешаете. 890 00:56:20,100 --> 00:56:22,868 Давай я вам что-то приготовлю. 891 00:56:23,000 --> 00:56:24,545 Ты умеешь готовить? 892 00:56:24,720 --> 00:56:27,760 Я всё умею, и даже готовить... 893 00:56:28,060 --> 00:56:30,500 Эй, привет-привет... 894 00:56:31,160 --> 00:56:33,600 Но мой любимый... 895 00:56:35,320 --> 00:56:37,770 - А что будет следующее? - Сейчас скажу. 896 00:56:40,800 --> 00:56:43,374 Соте из цыпленка по-каталонски. 897 00:56:44,140 --> 00:56:45,811 Бекон нарежьте кусочками по 2-3 см... 898 00:56:45,811 --> 00:56:49,256 Картофель отварите в соли и обжарьте во фритюре, батат разрежьте на две части. 899 00:56:49,280 --> 00:56:51,500 Батат выглядит очень вкусно. 900 00:56:52,100 --> 00:56:53,320 Но я забыла. 901 00:56:53,840 --> 00:56:55,260 Будет что-то вкусное? 902 00:56:55,360 --> 00:56:57,140 Да, подождите немного. 903 00:56:57,540 --> 00:56:59,560 Сестра, такой вкусный чай. 904 00:56:59,620 --> 00:57:02,860 Да? Тебе так понравился обычный чай? 905 00:57:04,280 --> 00:57:06,516 Вот, пожалуйста, угощайтесь. 906 00:57:06,540 --> 00:57:08,180 Выпьете стаканчик? 907 00:57:08,224 --> 00:57:11,265 - Сестрица, что мне с этим делать? - Ничего, давай я сама. 908 00:57:13,800 --> 00:57:15,960 Сестра, а ты любишь выпить? 909 00:57:16,980 --> 00:57:19,436 Меня после одного стаканчика клонит в сон. 910 00:57:19,460 --> 00:57:20,610 Да? 911 00:57:23,620 --> 00:57:26,340 А отец сильно выпивал? 912 00:57:26,400 --> 00:57:28,780 Нет, он мог захмелеть и от квашеных овощей. 913 00:57:34,140 --> 00:57:36,080 Значит, я похожа на отца? 914 00:57:36,320 --> 00:57:38,980 У меня кружится голова даже если я немного выпью. 915 00:57:40,140 --> 00:57:42,356 Но мне нравится выпить. 916 00:57:42,380 --> 00:57:46,180 Я часто говорю, что не могу заснуть и иду на кухню, чтобы выпить потихоньку. 917 00:57:46,260 --> 00:57:48,760 Сестрица, можно тебя на минутку? 918 00:57:48,840 --> 00:57:50,496 А? Что случилось? 919 00:57:50,520 --> 00:57:51,616 В рецепте какая-то ошибка. 920 00:57:51,640 --> 00:57:53,300 Картошка всё ещё твёрдая. 921 00:57:54,580 --> 00:57:57,280 Нет, у вас газ не горит. 922 00:57:58,640 --> 00:58:00,236 Перестань смеяться. 923 00:58:00,260 --> 00:58:02,320 Но я не говорила, что умею готовить. 924 00:58:02,560 --> 00:58:05,020 Поторопитесь, всем уже есть хочется. 925 00:58:08,040 --> 00:58:09,190 Тикако-сан... 926 00:58:11,900 --> 00:58:13,050 Простите. 927 00:58:18,670 --> 00:58:21,630 Люди смотрят на тебя сегодня и думают "какая у него молодая жена" 928 00:58:22,730 --> 00:58:26,310 Нет, они думают, что я ваша любовница. 929 00:58:26,590 --> 00:58:27,770 Ты ошибаешься. 930 00:58:29,390 --> 00:58:32,330 Честно говоря, я планировал сегодня взять с собой детей. 931 00:58:32,810 --> 00:58:37,812 Но боялся слишком торопить тебя и отпугнуть, поэтому передумал. 932 00:58:54,291 --> 00:58:57,219 - Кто там? Томо-тян, это я. 933 00:58:57,220 --> 00:58:58,940 Сестра, одну минутку. 934 00:59:01,160 --> 00:59:02,600 Вот, проходи. 935 00:59:05,840 --> 00:59:08,376 - Ты занимался? - Нет. 936 00:59:08,400 --> 00:59:11,400 - Вот. - Спасибо. Проходи. 937 00:59:14,940 --> 00:59:16,899 Такая чистота и порядок... 938 00:59:16,900 --> 00:59:18,050 Да. 939 00:59:21,510 --> 00:59:23,390 Если тебе нужно постирать, я могу. 940 00:59:23,550 --> 00:59:25,310 Не надо, я сам стираю. 941 00:59:25,430 --> 00:59:28,530 Не беспокойся, я скоро ухожу. Кое-какие дела... 942 00:59:29,230 --> 00:59:30,380 Ой. 943 00:59:31,390 --> 00:59:32,910 Ой, а это что за штука? 944 00:59:40,140 --> 00:59:41,290 Томо-тян? 945 00:59:44,620 --> 00:59:47,167 У тебя тут Комомо-тян? 946 00:59:48,220 --> 00:59:50,040 Эй, выходи. 947 00:59:55,700 --> 00:59:59,620 - Комомо-тян! - Рада видеть... 948 00:59:59,900 --> 01:00:01,800 Прости за беспокойство. 949 01:00:02,000 --> 01:00:05,140 Это было глупо. Я говорил, что не надо прятаться. 950 01:00:06,060 --> 01:00:07,899 Томо-тян, вы...? 951 01:00:07,900 --> 01:00:09,240 Нет, ты ошибаешься. 952 01:00:09,300 --> 01:00:11,460 Сестрица неожиданно пришла. 953 01:00:12,180 --> 01:00:15,056 Комомо-тян, давно ты сюда ходишь? 954 01:00:15,080 --> 01:00:16,207 Давно? 955 01:00:16,231 --> 01:00:19,636 Это всего лишь третий раз. Я правду говорю. 956 01:00:19,660 --> 01:00:21,440 Тогда почему ты спряталась? 957 01:00:21,580 --> 01:00:23,860 - Ясно, что вы... - Сестра! 958 01:00:24,680 --> 01:00:28,079 Комомо-тян, у тебя отношения с Томо-тяном? 959 01:00:28,080 --> 01:00:29,580 Не надо так говорить. 960 01:00:29,680 --> 01:00:31,736 Мы не делали ничего постыдного. 961 01:00:31,760 --> 01:00:34,940 Да, я ничего такого не делала. 962 01:00:35,800 --> 01:00:36,950 И что тогда? 963 01:00:37,360 --> 01:00:42,420 Я сказала, что он мне нравится, и я на всё согласна. 964 01:00:42,880 --> 01:00:48,860 А он сказал, что мы будем это делать только после того, как поженимся. 965 01:00:49,099 --> 01:00:53,080 Поженитесь? Ни в коем случае, Томо-тян. 966 01:00:53,400 --> 01:00:56,256 Мне не нравится такой разговор. 967 01:00:56,280 --> 01:00:58,220 Я не шучу, Томо-тян. 968 01:00:58,720 --> 01:01:02,180 Ты окончил престижный университет, и стал врачом. 969 01:01:02,380 --> 01:01:07,396 Ты можешь претендовать на достойный брак, а не на такое. 970 01:01:07,420 --> 01:01:08,960 Но, Сестрица... 971 01:01:09,180 --> 01:01:13,376 Мне самой противны те вещи, которые происходят каждый вечер. 972 01:01:13,400 --> 01:01:15,660 Нет, я вовсе не это имела в виду. 973 01:01:16,240 --> 01:01:18,440 Но, Комомо-тян - Комомо-тян... 974 01:01:19,020 --> 01:01:21,496 Ты же знаешь, что Томо-тян мой младший брат. 975 01:01:21,520 --> 01:01:25,320 Хотя я так и не встретилась со своим покойным отцом. 976 01:01:25,500 --> 01:01:32,040 Сестрица, но я... Но я люблю Томоитиро-сана. 977 01:01:32,700 --> 01:01:34,730 - Люблю! Люблю... - Прекрати! 978 01:01:35,040 --> 01:01:36,900 Не надо волноваться. Послушай меня. 979 01:01:37,040 --> 01:01:39,816 Зачем сейчас поднимать такой шум по поводу женитьбы? 980 01:01:39,840 --> 01:01:42,460 Но ты хочешь жениться на Комомо-тян. 981 01:01:42,980 --> 01:01:48,311 Она пытается встать на ноги и отойти от своего нынешнего образа жизни. 982 01:01:48,335 --> 01:01:52,040 Мы встречаемся, и я говорю, что хочу ей помочь. 983 01:01:53,875 --> 01:01:57,540 Да, я прошу Томоитиро-сана спасти меня. 984 01:01:57,880 --> 01:02:00,620 Томо-тян не Христос и не Будда. 985 01:02:00,640 --> 01:02:03,980 Нет, для меня он Господь и Спаситель. 986 01:02:04,580 --> 01:02:06,660 Для верующего и голова от сардинки - святыня. 987 01:02:06,780 --> 01:02:07,930 Сардинки? 988 01:02:09,040 --> 01:02:10,260 Сестра! 989 01:02:12,840 --> 01:02:16,640 Бить меня бесполезно. Потому что мы любим друг друга. 990 01:02:17,480 --> 01:02:18,630 Любите друг друга? 991 01:02:19,760 --> 01:02:21,620 Она тебя соблазнила? 992 01:02:22,160 --> 01:02:27,320 Если ты на самом деле любишь Томо-тяна, ты должна подумать о его будущем. 993 01:02:27,960 --> 01:02:29,110 Ты гейша. 994 01:02:29,540 --> 01:02:32,700 Подумай, что будет с ним в будущем, если он женится на гейше. 995 01:02:33,400 --> 01:02:34,550 Пожалуйста, Комомо-тян... 996 01:02:35,520 --> 01:02:38,216 ... откажись от Томо-тяна. 997 01:02:38,240 --> 01:02:39,379 - Хорошо? - Нет! 998 01:02:39,380 --> 01:02:43,861 Мы будем счастливы! Не беспокойся. 999 01:02:45,700 --> 01:02:46,850 Комомо-тян. 1000 01:02:47,620 --> 01:02:51,536 Ты должна сегодня же порвать с Томо-тяном. 1001 01:02:54,340 --> 01:02:55,490 Сестрица. 1002 01:02:56,260 --> 01:02:57,911 Сестрица, ты всегда говорила... 1003 01:02:57,935 --> 01:03:00,560 ... что гейши ничем не отличаются от других людей. 1004 01:03:00,920 --> 01:03:04,140 Если ты будешь жить полной жизнью, никому не будет за тебя стыдно. 1005 01:03:06,760 --> 01:03:10,417 Или это были просто слова? 1006 01:03:10,417 --> 01:03:15,360 Ты хочешь сказать, что ты прекрасная гейша, а я никуда не гожусь? 1007 01:03:16,760 --> 01:03:19,140 Ты считаешь, что я ничтожество? 1008 01:03:43,540 --> 01:03:44,880 Вы Тэмари-сан? 1009 01:03:45,080 --> 01:03:47,320 Я вас жду. 1010 01:03:48,960 --> 01:03:52,080 Меня зовут Кёко Маэкава, я старшая сестра Оота. 1011 01:03:53,380 --> 01:03:56,980 Я много раз видела вас на фотографиях, сделанных моим братом. 1012 01:03:57,380 --> 01:03:58,780 Рада познакомиться. 1013 01:04:00,920 --> 01:04:02,720 Я Тикако Мурото. 1014 01:04:06,290 --> 01:04:14,290 На самом деле я была очень удивлена, когда услышали о вас от брата. 1015 01:04:14,670 --> 01:04:16,950 Я была в полной растерянности. 1016 01:04:17,610 --> 01:04:23,590 Брат давно уже живёт вдовцом, поэтому я кое-что понимаю сама. 1017 01:04:24,170 --> 01:04:28,506 В обществе много пересудов по поводу жизни районов красных фонарей. 1018 01:04:28,530 --> 01:04:32,950 Сегодня это слово больше не является уничижительным. 1019 01:04:33,150 --> 01:04:34,930 Вы думаете? 1020 01:04:36,470 --> 01:04:39,746 Гейша больше не продажная женщина, она продаёт своё искусство. 1021 01:04:39,770 --> 01:04:42,150 - Это не проститутка. - Матушка... 1022 01:04:42,150 --> 01:04:46,130 В любом случае, я хочу определить наши позиции. 1023 01:04:46,370 --> 01:04:49,950 Сегодня я встречаюсь с Доктором Оота и его детьми. 1024 01:04:50,730 --> 01:04:56,049 Он должен хорошенько подумать, можно ли доверить 5-летнего ребенка гейше. 1025 01:04:56,050 --> 01:05:00,974 Если дети узнают, что их мать гейша, это будет страшным шоком. 1026 01:05:00,998 --> 01:05:04,870 И это могло бы привести их на скользкую дорожку. 1027 01:05:05,190 --> 01:05:09,578 Я не знаю, что намерен предпринять мой брат... 1028 01:05:09,602 --> 01:05:15,610 ... но в любом случае вы должны знать, что я решительно против. 1029 01:05:15,610 --> 01:05:17,252 Я всё поняла. 1030 01:05:18,001 --> 01:05:21,273 Поскольку это моя жизнь, я тщательно об этом подумаю... 1031 01:05:21,297 --> 01:05:26,170 ... и дам ответ, который максимально оправдает ваши ожидания. 1032 01:05:26,550 --> 01:05:27,746 Максимально? 1033 01:05:27,770 --> 01:05:31,446 Я хочу, что хотя я гейша во втором поколении... 1034 01:05:31,470 --> 01:05:36,570 ... я не собираюсь выходить замуж только по финансовым причинам. 1035 01:05:38,050 --> 01:05:40,441 С тех пор, как Оота-сан предложил мне выйти замуж... 1036 01:05:40,465 --> 01:05:43,389 ... я думала о том, смогу ли я по-настоящему полюбить его. 1037 01:05:43,390 --> 01:05:46,766 Люди женятся не только из-за любви. 1038 01:05:46,790 --> 01:05:49,547 Конечно, одна лишь любовь не может привести к браку. 1039 01:05:49,828 --> 01:05:54,246 Важно, принесет ли брак счастье им обоим и их близким? 1040 01:05:54,270 --> 01:05:57,885 Да, это должно быть радостью и для нас. 1041 01:05:57,950 --> 01:06:04,360 Собственно, по этой причине я планировала в ближайшее время изучить Оота-сэнсэя. 1042 01:06:05,322 --> 01:06:09,630 Но поскольку пришли вы, это избавило меня от многих хлопот. 1043 01:06:10,230 --> 01:06:11,449 Что вы хотите сказать? 1044 01:06:11,450 --> 01:06:14,946 Она сэкономила на плату частному детективу. 1045 01:06:14,970 --> 01:06:18,154 Прошу передать Оота-сану мой официальный ответ... 1046 01:06:18,178 --> 01:06:20,651 ... что я отклоняю его предложение. 1047 01:06:33,730 --> 01:06:36,245 Тэмари-тян, что это ты? 1048 01:06:36,245 --> 01:06:41,194 Я не ожидала от тебя такой прямолинейности. У меня даже в груди защемило. 1049 01:06:41,670 --> 01:06:47,650 Прости, Матушка. Я скажу тебе то же, что сказала той женщине. 1050 01:06:48,290 --> 01:06:49,510 То же? 1051 01:06:51,950 --> 01:06:56,170 Это не просто логика. Это чувства женщины. 1052 01:07:01,910 --> 01:07:03,247 Сестрица. 1053 01:07:05,510 --> 01:07:07,850 Я их спросила, и они сказали, что ты здесь. 1054 01:07:08,350 --> 01:07:09,830 Захотела сегодня встретиться с мамой? 1055 01:07:10,130 --> 01:07:12,921 Дело не в этом, просто мы всё время заняты. 1056 01:07:12,921 --> 01:07:15,150 Я могу прийти сюда только, когда есть время. 1057 01:07:15,150 --> 01:07:17,930 Да, можно и мне её поприветствовать? 1058 01:07:17,970 --> 01:07:19,120 Спасибо. 1059 01:07:29,260 --> 01:07:31,680 Я рассталась с Томоитиро-саном. 1060 01:07:33,300 --> 01:07:38,820 Мы расстались, хотя и были чужими друг другу. 1061 01:07:41,560 --> 01:07:43,044 Комомо-тян... 1062 01:07:43,960 --> 01:07:46,740 Ладно, не говори ничего. 1063 01:07:49,880 --> 01:07:56,400 Думаю, Томоитиро-сан почувствовал облегчение, когда мы попрощались. 1064 01:07:57,380 --> 01:08:02,300 Томоитиро-сан, собирается ехать на Хоккайдо. 1065 01:08:03,240 --> 01:08:05,120 У него там бабушка. 1066 01:08:06,680 --> 01:08:09,700 Он оттуда напишет тебе письмо. 1067 01:08:11,580 --> 01:08:12,860 Сестрица. 1068 01:08:15,860 --> 01:08:17,340 Прости меня, пожалуйста. 1069 01:08:18,800 --> 01:08:20,269 Спасибо. 1070 01:08:21,560 --> 01:08:23,500 Я перед тобой очень виновата. 1071 01:08:24,780 --> 01:08:26,260 Люди эгоистичны. 1072 01:08:29,220 --> 01:08:32,416 Прости меня, Комомо-тян. 1073 01:08:43,142 --> 01:08:45,722 ОТ СЁДЗИ ОГАВА 1074 01:09:00,260 --> 01:09:03,160 Много же лет прошло. 1075 01:09:05,520 --> 01:09:08,900 Не могу поверить, что Тика-тян стала такой взрослой. 1076 01:09:09,720 --> 01:09:15,700 Когда я вижу, как вы работаете, я чувствую себя вчерашним ребенком. 1077 01:09:16,720 --> 01:09:19,156 Будто с тех пор ничего не изменилось. 1078 01:09:19,180 --> 01:09:23,340 Отец, если ты будешь так много работать, у тебя снова заболит левая рука. 1079 01:09:23,460 --> 01:09:25,360 Что ты такое говоришь? 1080 01:09:25,920 --> 01:09:30,600 Как я попорчу руку, если пару раз ударю по деревяшке? 1081 01:09:31,120 --> 01:09:35,920 К тому же я могу работать и с больной рукой. 1082 01:09:36,540 --> 01:09:38,480 Дядя совсем не изменился. 1083 01:09:39,800 --> 01:09:43,296 Я в полном порядке. Молодёжь в наши дни такая хилая. 1084 01:09:43,320 --> 01:09:47,600 Даже в нашем квартале некому на праздник нести панакин-микоси. 1085 01:09:47,800 --> 01:09:52,093 Поэтому дети не взрослеют, и остаются детьми. 1086 01:09:52,117 --> 01:09:54,160 И женщины такие же. 1087 01:09:54,420 --> 01:09:55,496 Отец... 1088 01:09:55,520 --> 01:09:58,658 Успокойся, я не про тебя и не про Тика-тян. 1089 01:09:58,682 --> 01:10:00,020 Разве я не прав? 1090 01:10:00,400 --> 01:10:06,200 Женщины в наши дни думают только о том, чтобы вкусно поесть и развлечься. 1091 01:10:06,500 --> 01:10:11,640 В голове пустота и никакого контроля над собой. 1092 01:10:11,900 --> 01:10:14,620 Только разжиреют, как свиньи. 1093 01:10:14,820 --> 01:10:19,960 А потом делают по радио гимнастику и ходят на уроки красоты. 1094 01:10:20,680 --> 01:10:22,080 Бестолочи. 1095 01:10:22,380 --> 01:10:29,560 Если у вас так много сил, почему не потратить их на стирку и уборку? 1096 01:10:29,660 --> 01:10:31,260 У меня уже уши болят, Дядя. 1097 01:10:37,320 --> 01:10:38,970 Ты молодец, Тика-тян. 1098 01:10:38,994 --> 01:10:43,176 Рассталась с работой гейши и строишь планы на жизнь. 1099 01:10:43,200 --> 01:10:47,820 Обо мне так много судачили за спиной, что я на них разозлилась. 1100 01:10:48,780 --> 01:10:52,905 Но знаешь, это не только ради денег. 1101 01:10:53,280 --> 01:10:58,236 Я радуюсь, когда клиентам нравится мой мисо-суп, и они его хвалят. 1102 01:10:58,260 --> 01:11:00,376 Да, я тебя прекрасно понимаю. 1103 01:11:00,400 --> 01:11:01,862 Я тоже женщина. 1104 01:11:01,886 --> 01:11:06,296 Я хочу выйти замуж и сделать какого-то мужчину счастливым. 1105 01:11:06,320 --> 01:11:11,120 Но пока мне хочется сделать счастливыми больше людей. 1106 01:11:13,240 --> 01:11:15,340 Это так на тебя похоже, Тика-тян. 1107 01:11:16,900 --> 01:11:20,516 Я посмотрел на тебя и почувствовал растерянность. 1108 01:11:20,540 --> 01:11:21,820 Почему? 1109 01:11:22,400 --> 01:11:25,360 Сегодня люди отказываются от сабо и гэта. 1110 01:11:26,220 --> 01:11:28,179 Дешевая продукция гораздо выгоднее. 1111 01:11:28,180 --> 01:11:31,571 Мой отец создаёт традиционную обувь. 1112 01:11:31,595 --> 01:11:36,505 Он усердно работает, стараясь выполнить каждую пару безукоризненно. 1113 01:11:37,816 --> 01:11:40,140 Но это всё впустую. 1114 01:11:40,400 --> 01:11:41,436 Впустую? 1115 01:11:41,460 --> 01:11:44,466 Постепенно такие мастера, как мой отец, станут ненужными. 1116 01:11:44,660 --> 01:11:49,361 Сегодня люди ещё носят сандалии на ремешках. 1117 01:11:49,385 --> 01:11:53,100 Но многие уже не умеют их носить. 1118 01:11:53,860 --> 01:11:56,760 Но я думаю, что время мастеров гэта ещё не прошло. 1119 01:11:57,240 --> 01:12:01,779 Многие люди не верят мне, что есть магазин, где можно починить ремешки. 1120 01:12:01,780 --> 01:12:04,656 Пусть несут их ко мне. Я всё сделаю. 1121 01:12:04,680 --> 01:12:05,830 Ты, Сё-тян? 1122 01:12:06,760 --> 01:12:07,940 Я же сын своего отца. 1123 01:12:08,880 --> 01:12:11,000 Мне нравится делать такие вещи. 1124 01:12:11,300 --> 01:12:12,760 Для бедных людей. 1125 01:12:25,844 --> 01:12:29,060 Матушка, вы их больше не носите? 1126 01:12:29,900 --> 01:12:34,080 Они ещё новые, но ремешок трёт ногу и мне больно. 1127 01:12:34,240 --> 01:12:35,540 Давайте я поправлю 1128 01:12:39,240 --> 01:12:41,376 Ты собралась открывать магазин гэта? 1129 01:12:41,400 --> 01:12:42,939 Может, и открою. 1130 01:12:42,940 --> 01:12:46,500 Ты шутишь? Тебе мало твоей лавки мисо-супа? 1131 01:12:47,940 --> 01:12:49,920 Сестрица, я собрала. 1132 01:12:49,940 --> 01:12:51,090 Спасибо большое. 1133 01:12:51,240 --> 01:12:53,300 Всё ради Сё-тяна... 1134 01:12:54,140 --> 01:12:55,580 Что ты болтаешь? 1135 01:12:56,660 --> 01:13:00,760 Однако в каждом доме хранится так много гэта. 1136 01:13:01,180 --> 01:13:03,259 Я пойду ещё наберу. 1137 01:13:03,260 --> 01:13:05,400 Что вы там устроили? 1138 01:13:16,810 --> 01:13:18,070 Наверное, Сё-тян... 1139 01:13:19,990 --> 01:13:21,140 Проходи. 1140 01:13:22,270 --> 01:13:23,786 Ой, Бэн-тян. 1141 01:13:23,810 --> 01:13:26,946 Как ты меня нашёл? 1142 01:13:26,970 --> 01:13:30,106 Позвонил в чайный дом, и девушка по имени Комомо мне сказала. 1143 01:13:30,130 --> 01:13:31,280 Комомо-тян? 1144 01:13:31,690 --> 01:13:32,910 Можно мне войти, Тика-тян? 1145 01:13:33,590 --> 01:13:37,530 Конечно, я никого не прогоняю. 1146 01:13:38,150 --> 01:13:39,266 Пожалуйста. 1147 01:13:39,290 --> 01:13:40,850 Приветствую тебя. 1148 01:13:42,030 --> 01:13:43,386 Светлая комната. 1149 01:13:43,410 --> 01:13:44,990 Пожалуйста, присаживайся. 1150 01:13:47,390 --> 01:13:49,726 Бэн-тян, чай или чего покрепче? 1151 01:13:49,750 --> 01:13:50,900 Хорошо. 1152 01:13:52,090 --> 01:13:53,226 Пожалуйста. 1153 01:13:53,250 --> 01:13:55,910 Ты здесь совсем одна? 1154 01:13:56,150 --> 01:13:57,490 Как видишь. 1155 01:13:58,010 --> 01:14:03,146 Удивительно. Я был уверен, что такая, как ты, давно замужем. 1156 01:14:03,170 --> 01:14:05,949 Раз ты пришёл ко мне, Бэн-тян, значит, ты тоже один. 1157 01:14:05,950 --> 01:14:07,510 Но я мужчина. 1158 01:14:07,990 --> 01:14:10,950 Это тебе наказание за плохие вещи, которые ты делал. 1159 01:14:11,130 --> 01:14:12,280 Плохие вещи? 1160 01:14:13,550 --> 01:14:18,248 Мужчины с деньгами, которые одиноки даже после 30 лет... 1161 01:14:18,272 --> 01:14:22,736 ... обычно заставляют женщин плакать. Я права? 1162 01:14:23,770 --> 01:14:24,920 Чепуха. 1163 01:14:25,930 --> 01:14:28,017 Ну, я не говорю, что ничего не было. 1164 01:14:28,041 --> 01:14:31,609 Но оглядываясь назад, я понимаю, что ничего не осталось. 1165 01:14:31,610 --> 01:14:34,093 Это неправда. 1166 01:14:34,117 --> 01:14:39,375 Комомо-тян сказала мне, что когда рот Бэн-тяна кривится в улыбке... 1167 01:14:39,399 --> 01:14:41,590 ... все женщины просто немеют. 1168 01:14:44,215 --> 01:14:47,830 Да. Среди друзей прошлого бывают хорошие и плохие. 1169 01:14:47,870 --> 01:14:49,330 А, ты о чём? 1170 01:14:49,390 --> 01:14:53,050 Потому что сколько бы лет ни прошло, образ друга остаётся с детства. 1171 01:14:55,490 --> 01:14:58,150 И это не превращается в отношения мужчины и женщины. 1172 01:15:05,740 --> 01:15:06,836 Да. 1173 01:15:06,860 --> 01:15:08,010 Это Огава. 1174 01:15:09,380 --> 01:15:10,409 Добро пожаловать. 1175 01:15:10,433 --> 01:15:14,006 Здравствуй. Спасибо за звонок. Я сразу же пришёл. 1176 01:15:14,540 --> 01:15:16,780 Ой, у тебя Мурата? 1177 01:15:16,960 --> 01:15:18,560 Только что явился. 1178 01:15:18,780 --> 01:15:22,180 - Заходи, Огава. -Нет, мне нужно на работу. 1179 01:15:22,640 --> 01:15:24,576 Тика-тян, прости, я заберу гэта. 1180 01:15:24,600 --> 01:15:29,655 Я сейчас принесу, а ты пока сядь, выпей чаю. Пожалуйста. 1181 01:15:33,881 --> 01:15:35,030 Какие ещё гэта? 1182 01:15:35,720 --> 01:15:38,896 Тика-тян собрала для меня старые гэта. 1183 01:15:38,920 --> 01:15:40,070 Старые гэта? 1184 01:15:41,900 --> 01:15:44,960 Ах, да. У тебя же магазин гэта. 1185 01:15:46,600 --> 01:15:47,750 Ну, проходи. 1186 01:15:47,780 --> 01:15:49,636 Спасибо, но я бы пошёл... 1187 01:15:49,660 --> 01:15:52,356 Те что я только что помыла, ещё не высохли. 1188 01:15:52,380 --> 01:15:54,676 Ты их помыла? Зачем? 1189 01:15:54,700 --> 01:15:58,019 Но мне самой захотелось. Мне приятно это делать. 1190 01:15:58,020 --> 01:15:59,170 Большое спасибо. 1191 01:15:59,520 --> 01:16:02,536 Ну, что же ты? Заходи. 1192 01:16:02,560 --> 01:16:06,280 Я пойду. У меня игра в гольф. 1193 01:16:06,660 --> 01:16:10,155 Тика-тян, не хочешь, как я уже предлагал, покататься на машине? 1194 01:16:10,179 --> 01:16:12,260 На этот раз я нанял новую компанию. 1195 01:16:12,320 --> 01:16:14,040 Ну, хорошо. 1196 01:16:18,530 --> 01:16:20,830 - До скорого. - Всего доброго. 1197 01:16:23,830 --> 01:16:27,589 Прости. Я сейчас посмотрю, высохли гэта. 1198 01:16:27,590 --> 01:16:31,230 Тика-тян, он часто к тебе приходит? 1199 01:16:31,290 --> 01:16:32,900 Нет, сегодня впервые. 1200 01:16:35,130 --> 01:16:38,530 Да? Тика-тян, я тогда... 1201 01:16:47,540 --> 01:16:51,680 Ты так старалась. Прости. 1202 01:17:03,499 --> 01:17:04,971 Замечательно. 1203 01:17:09,260 --> 01:17:10,940 Просто кайф. 1204 01:17:13,160 --> 01:17:18,360 Сестрица, вот крутая тачка едет. 1205 01:17:20,455 --> 01:17:22,669 Он нас обгоняет. 1206 01:17:23,520 --> 01:17:24,670 Да, обогнал. 1207 01:17:25,620 --> 01:17:27,952 Бэн-тян, и ты ему уступишь? 1208 01:17:49,436 --> 01:17:52,624 Прекрати, я боюсь гонок. 1209 01:17:53,652 --> 01:17:55,715 Прекрати, Бэн-тян. 1210 01:18:09,390 --> 01:18:12,489 Я просто онемела. Вот это скорость. 1211 01:18:13,542 --> 01:18:14,606 И резкие повороты. 1212 01:18:14,630 --> 01:18:18,449 Бэн-тян, что за безрассудство? Я не знала, что со мной будет. 1213 01:18:18,450 --> 01:18:23,990 Прости. Бывают моменты, когда хочется быть безрассудным. 1214 01:18:28,488 --> 01:18:29,488 Красота! 1215 01:18:32,612 --> 01:18:35,294 Сестрица, подожди! 1216 01:18:35,360 --> 01:18:37,447 Комомо-тян, подожди. 1217 01:19:19,280 --> 01:19:22,380 Бэн-тян, что с тобой? 1218 01:19:30,550 --> 01:19:31,700 Тика-тян... 1219 01:19:35,940 --> 01:19:38,520 ... тебе никогда не хотелось умереть? 1220 01:19:40,880 --> 01:19:45,640 Как бы тяжело ни было, я никогда не хотела умереть. 1221 01:19:51,500 --> 01:19:54,780 Самоубийство - это для слабых. 1222 01:20:17,820 --> 01:20:20,540 Прости, тебе пришлось приходить дважды. 1223 01:20:22,180 --> 01:20:27,240 Вчера, Мурата Бэн-тян пригласил меня покататься. 1224 01:20:28,680 --> 01:20:29,830 Вдвоём? 1225 01:20:30,800 --> 01:20:33,820 Нет, со мной были мои юные подруги. 1226 01:20:34,560 --> 01:20:38,759 Понятно. У него иностранная машина? 1227 01:20:38,760 --> 01:20:42,481 Да. Но, кажется, подержанная. 1228 01:20:42,481 --> 01:20:46,540 Он никак не насытится ни гольфом, ни вождением. 1229 01:20:47,580 --> 01:20:50,480 И ты должна быть человеком, который его удовлетворит? 1230 01:20:50,820 --> 01:20:52,238 Это не так. 1231 01:20:52,238 --> 01:20:57,080 Он был умен и обладал хорошими способностями с детства. 1232 01:20:59,240 --> 01:21:05,140 Он был сыном директора небольшой фабрики, но всегда одевался небрежно. 1233 01:21:05,920 --> 01:21:09,960 Даже на школьных спектаклях, он всегда был самым популярным в классе. 1234 01:21:10,180 --> 01:21:12,483 С тех пор я для себя решил... 1235 01:21:12,483 --> 01:21:16,057 ... всегда есть кто-то выигрывающий и кто-то проигрывающий. 1236 01:21:18,000 --> 01:21:21,034 Есть те, кто может наслаждаться всю жизнь... 1237 01:21:21,058 --> 01:21:25,280 ... и те, кто никогда не обидится, сколько бы их ни обижали. 1238 01:21:25,300 --> 01:21:27,610 Нет, это не так. Ты ошибаешься. 1239 01:21:27,610 --> 01:21:31,740 В жизни нет ни побед, ни поражений. 1240 01:21:31,740 --> 01:21:32,840 Нет, есть. 1241 01:21:32,841 --> 01:21:39,019 Не знаю, может и есть, но мне это не нравится. 1242 01:21:39,019 --> 01:21:40,839 Я в это не верю. 1243 01:21:41,040 --> 01:21:44,380 В конце концов, жизнь, как календарь. 1244 01:21:45,020 --> 01:21:49,520 День за днём радости и печали переворачиваются, как вспышка света. 1245 01:21:50,960 --> 01:21:55,080 Куда важнее душа человека, который листает страницы. 1246 01:21:56,580 --> 01:22:01,060 Твоя работа - это то, чему твой отец посвятил всю свою жизнь. 1247 01:22:01,060 --> 01:22:05,343 Это прекрасная работа, которую не может унаследовать никто, кроме тебя. 1248 01:22:05,740 --> 01:22:09,359 Все эти старые вещи, которые люди пытались выбросить на помойку... 1249 01:22:09,383 --> 01:22:10,970 ... вернутся к прекрасной жизни. 1250 01:22:10,970 --> 01:22:12,010 Спасибо тебе. 1251 01:22:12,580 --> 01:22:15,560 Я радуюсь, когда ты это говоришь. 1252 01:22:19,330 --> 01:22:22,590 Нет, я слишком разволновался. 1253 01:22:24,170 --> 01:22:28,370 И чего это мы сегодня все такие взволнованные? 1254 01:22:29,230 --> 01:22:33,090 Просто мы друзья с детства. 1255 01:22:33,610 --> 01:22:37,570 Да, верно, мы друзья с детства. 1256 01:22:40,070 --> 01:22:43,331 Удивительно, старая вещь стала такой красивой. 1257 01:22:43,355 --> 01:22:47,719 Не думала, что в наши дни найдется чудак, который этим займётся. 1258 01:22:47,719 --> 01:22:48,746 Правда, Тэмари-тян? 1259 01:22:48,770 --> 01:22:51,106 Если вам понравилось, можете заказать ещё. 1260 01:22:51,130 --> 01:22:53,466 А ремешки такие удобные и мягкие. 1261 01:22:53,490 --> 01:22:55,906 Только настоящий японец поймёт это. 1262 01:22:55,930 --> 01:22:57,430 Что такое говоришь? 1263 01:22:57,570 --> 01:23:00,590 Добрый день, а где тут... Это ты, Тикако-сан? 1264 01:23:00,790 --> 01:23:01,826 Ой, Кадзуё-сан? 1265 01:23:01,850 --> 01:23:03,190 Снова встретились. 1266 01:23:03,330 --> 01:23:05,311 Заходи через главный вход. 1267 01:23:07,930 --> 01:23:09,810 Кто это? Знаете её? 1268 01:23:11,930 --> 01:23:16,349 Если не ты, может, кто-нибудь другой мог бы меня представить. 1269 01:23:16,350 --> 01:23:18,930 У меня родился ещё один ребёнок. 1270 01:23:19,070 --> 01:23:20,470 Пожалуйста, помоги. 1271 01:23:20,570 --> 01:23:23,686 Хорошо, я рассказу, кому смогу. 1272 01:23:23,710 --> 01:23:25,770 Хорошо, тогда я оставлю вам брошюру. Пожалуйста. 1273 01:23:25,850 --> 01:23:28,350 Пожалуйста, возьмите. 1274 01:23:28,870 --> 01:23:30,470 Прошу, порекомендуй это всем. 1275 01:23:30,910 --> 01:23:35,010 Я с тех пор хожу по одноклассникам, но это так тяжело. 1276 01:23:36,090 --> 01:23:41,390 Может, тебе сходить к Бэн-тяну? Он богатый и щедрый. 1277 01:23:41,450 --> 01:23:42,627 Бэн-тян? 1278 01:23:42,627 --> 01:23:44,190 Нет, он мошенник. 1279 01:23:44,190 --> 01:23:46,950 - Мошенник? - Да, мошенник. 1280 01:23:47,150 --> 01:23:51,030 Наговорил про себя всяких вещей, что он управляющий компанией. 1281 01:23:51,230 --> 01:23:54,346 - А это не так? - Не так. Совсем не так. 1282 01:23:54,370 --> 01:23:55,466 Да? 1283 01:23:55,490 --> 01:23:58,950 Хотя не всё, что он говорил неправда. 1284 01:23:59,090 --> 01:24:03,260 Президент ему благоволил, и Бэн-тян на самом деле ездил в Америку. 1285 01:24:03,284 --> 01:24:06,810 Потом он на всю катушку развлекался в барах в Гиндза. 1286 01:24:07,190 --> 01:24:11,325 В начале этого года слабое управление стало очевидно. 1287 01:24:11,349 --> 01:24:14,129 Тогда отца Бэн-тяна бойкотировали. 1288 01:24:14,130 --> 01:24:17,406 Бойкотировали? То есть заставили подать отставку? 1289 01:24:17,430 --> 01:24:22,330 Да. Компанию отобрали. Конечно, Бэн-тяна тоже уволили. 1290 01:24:22,870 --> 01:24:26,305 Судя по всему, он жил с женщиной, которая работала в баре или кабаре. 1291 01:24:26,329 --> 01:24:30,170 Но эта женщина тоже сбежала, потому что если нет денег, то нет и отношений. 1292 01:24:30,950 --> 01:24:33,510 Простите, можно мне ещё воды?. 1293 01:24:33,930 --> 01:24:35,750 - Хорошо. - Налей чего-нибудь холодного 1294 01:24:35,970 --> 01:24:39,029 Значит, Бэн-тян теперь совсем без работы? 1295 01:24:39,030 --> 01:24:40,898 Болтается где-то без дела. 1296 01:24:40,922 --> 01:24:43,215 Видимо, тот, кого рано продвинули по службе... 1297 01:24:43,239 --> 01:24:46,979 ... до конца дней не может избавиться от грёз по лучшим временам. 1298 01:24:47,610 --> 01:24:49,234 Я хотела его застраховать... 1299 01:24:49,258 --> 01:24:52,770 ... поэтому попросила проверить его личность и всё выяснить. 1300 01:24:52,970 --> 01:24:55,067 Судя по всему и машину, на которой вы ездили... 1301 01:24:55,091 --> 01:24:57,140 ... он без разрешения взял у другого человека. 1302 01:24:57,164 --> 01:25:00,806 Я слышала, что из-за неосторожного вождения он даже спровоцировал аварию. 1303 01:25:00,830 --> 01:25:03,318 Сам он совершенно не пострадал... 1304 01:25:03,342 --> 01:25:06,608 ... но кое-кто говорит, что он хотел покончить с жизнью. 1305 01:25:06,632 --> 01:25:08,330 Хорошо, что я его не застраховала. 1306 01:25:09,270 --> 01:25:12,504 Ой, извини. Пожалуйста, возьмите брошюру. 1307 01:25:12,528 --> 01:25:18,270 До свидания, надеюсь на скорую встречу. Прости за беспокойство. До свидания. 1308 01:25:18,390 --> 01:25:19,540 До свидания. 1309 01:25:23,970 --> 01:25:27,073 Сестрица, Бэн-тян действительно хотел умереть в то время? 1310 01:25:27,097 --> 01:25:29,866 Матушка, это было ужасно, он гнал, как сумасшедший. 1311 01:25:29,890 --> 01:25:33,546 Верно. Он собрался умереть и забрать нас всех с собой. 1312 01:25:33,570 --> 01:25:35,286 Наверное. Это было опасно. 1313 01:25:35,310 --> 01:25:37,249 Я представляю заметку в газете... 1314 01:25:37,249 --> 01:25:40,250 "Уволенный директор отправляется в последний путь с юной красавицей" 1315 01:25:40,250 --> 01:25:43,098 "Юная красавица" - это обо мне. 1316 01:25:43,098 --> 01:25:44,906 Что ты такое говоришь, бесстыжая? 1317 01:25:50,440 --> 01:25:51,880 Добро пожаловать. 1318 01:25:57,000 --> 01:25:59,080 А где Огава-сан? 1319 01:25:59,480 --> 01:26:02,720 Мужа сейчас нет дома, а вы кто будете? 1320 01:26:03,660 --> 01:26:05,497 Подруга по начальной школе. 1321 01:26:06,200 --> 01:26:08,376 А вы супруга Сёдзи-сана? 1322 01:26:08,400 --> 01:26:10,660 Но я только что приехала. 1323 01:26:16,188 --> 01:26:18,788 СЁДЗИН ОГАВА РОДИЛСЯ 1 АВГУСТА 1967 ГОДА 1324 01:26:22,230 --> 01:26:24,690 Муж всегда много всего рассказывает. 1325 01:26:25,030 --> 01:26:26,646 А где дедушка? 1326 01:26:26,670 --> 01:26:28,370 Сегодня пошёл развлечься. 1327 01:26:28,410 --> 01:26:29,810 Пожалуйста, присаживайтесь. 1328 01:26:30,330 --> 01:26:33,786 Скажите ему, что Тикако была поблизости и зашла. 1329 01:26:33,810 --> 01:26:37,070 Я в марте уехала в дом своих родителей, чтобы родить ребенка. 1330 01:26:37,190 --> 01:26:43,170 Только что вернулась, чтобы увидеть мужа, но до сих пор с ним не встретилась. 1331 01:26:43,970 --> 01:26:45,150 Вот как... 1332 01:26:46,770 --> 01:26:48,890 Такой милый малыш. 1333 01:27:28,120 --> 01:27:29,330 Тика-тян! 1334 01:27:30,710 --> 01:27:32,510 Чего приходила? 1335 01:27:34,820 --> 01:27:36,338 Сё-тян. 1336 01:27:38,870 --> 01:27:40,270 Ты заходила ко мне домой. 1337 01:27:40,610 --> 01:27:41,986 Могла бы немного подождать. 1338 01:27:42,010 --> 01:27:44,750 Иди домой, тебя ждёт жена. 1339 01:27:47,190 --> 01:27:49,769 У тебя ребёнок родился. 1340 01:27:50,870 --> 01:27:52,020 Поздравляю. 1341 01:27:58,180 --> 01:27:59,330 Мальчик? 1342 01:28:00,420 --> 01:28:03,980 Такой пухленький, очень милый. 1343 01:28:04,880 --> 01:28:06,839 Тика-тян, прости. 1344 01:28:10,149 --> 01:28:13,640 Я не хотел ничего скрывать. 1345 01:28:13,900 --> 01:28:15,300 Что ты говоришь? 1346 01:28:16,140 --> 01:28:20,300 Мне и в голову не приходило, что ты до сих пор холостой. 1347 01:28:21,540 --> 01:28:22,690 Да? 1348 01:28:24,160 --> 01:28:29,139 Тика-тян, я... Я... 1349 01:28:29,140 --> 01:28:32,920 Поторопись, тебя ждут жена и малыш. 1350 01:28:32,960 --> 01:28:34,980 Но ты же пришла по какому-то делу? 1351 01:28:36,300 --> 01:28:38,160 Хотела оговорить, но... 1352 01:28:39,660 --> 01:28:42,340 Хотела поговорить про Бэн-тяна. 1353 01:28:43,220 --> 01:28:45,240 А что с Мурата? 1354 01:28:45,620 --> 01:28:48,980 Это не должно тебя беспокоить. 1355 01:28:49,440 --> 01:28:52,160 Ни о чём не думай, и скорее иди к жене. 1356 01:28:52,760 --> 01:28:55,480 Мальчик очень похож на тебя. 1357 01:28:56,020 --> 01:28:58,600 И глаза, и нос, и рот. 1358 01:28:59,920 --> 01:29:01,070 Ты так думаешь? 1359 01:29:02,160 --> 01:29:04,960 Копия тебя в детстве. 1360 01:29:06,920 --> 01:29:08,070 Вот как? 1361 01:29:08,800 --> 01:29:10,060 Ну, поспеши. 1362 01:29:16,463 --> 01:29:17,463 До свидания! 1363 01:29:31,270 --> 01:29:33,970 Это овощи, маринованные в мисо. 1364 01:29:34,690 --> 01:29:37,390 Это баклажаны в мисо. 1365 01:29:37,590 --> 01:29:38,690 А это? 1366 01:29:38,690 --> 01:29:41,986 Это дайкон с черной солью и квашеные огурцы. 1367 01:29:42,010 --> 01:29:44,489 Надо же, столько всего мне? 1368 01:29:44,490 --> 01:29:48,666 Я рада, если это использует такой человек, как вы. 1369 01:29:48,690 --> 01:29:50,110 Большое вам спасибо. 1370 01:29:50,230 --> 01:29:51,329 Не за что. 1371 01:29:51,329 --> 01:29:55,666 В наше время все меньше людей могут оценить вкус квашеных овощей. 1372 01:29:55,690 --> 01:29:59,186 До скорой встречи, буду учить вас мариновать разные вещи. 1373 01:29:59,210 --> 01:30:01,470 Спасибо большое. Не хотите съесть у нас что-нибудь? 1374 01:30:01,470 --> 01:30:02,890 Нет, спасибо. Доброй ночи. 1375 01:30:02,890 --> 01:30:03,926 До свидания. 1376 01:30:03,950 --> 01:30:06,726 Сестрица, новые заботы на твою голову? 1377 01:30:06,750 --> 01:30:08,046 Нет, это счастливый случай. 1378 01:30:08,070 --> 01:30:09,220 Правда? 1379 01:30:10,130 --> 01:30:12,050 Сколько всего вкусного можно приготовить. 1380 01:30:12,390 --> 01:30:13,650 Сестрица. 1381 01:30:14,330 --> 01:30:16,430 Ой, Кику-тян? 1382 01:30:17,350 --> 01:30:19,030 Что это ты пришла? 1383 01:30:24,140 --> 01:30:26,396 Прости, что давно не заходила. 1384 01:30:26,420 --> 01:30:29,036 - Твой муж здоров? - Да. 1385 01:30:29,060 --> 01:30:30,640 Ты такая счастливая. 1386 01:30:31,180 --> 01:30:32,480 Как я тебе завидую... 1387 01:30:33,500 --> 01:30:34,840 Будешь мисо-суп? 1388 01:30:35,000 --> 01:30:36,376 Вот меню. 1389 01:30:36,400 --> 01:30:39,520 Сегодня у нас тофу и водоросли вакамэ... 1390 01:30:41,060 --> 01:30:44,676 А не могла бы я вернуться к вам в чайный дом? 1391 01:30:44,700 --> 01:30:45,850 Что? 1392 01:30:49,240 --> 01:30:52,060 Сестрица, попроси за меня Матушку. 1393 01:30:52,780 --> 01:30:54,760 Но ты же... 1394 01:30:55,280 --> 01:31:00,400 Такая, как я, совсем не подходит на роль жены Катаги. 1395 01:31:00,880 --> 01:31:03,580 Что, вы уже расстались? 1396 01:31:05,640 --> 01:31:09,500 Сестрица, дайте мне шанс ещё поработать у вас. 1397 01:31:09,820 --> 01:31:14,320 Сестрица Тэмари, попроси за меня Матушку чайного дома. 1398 01:31:20,740 --> 01:31:22,376 - Матушка! - В чём дело? 1399 01:31:22,400 --> 01:31:24,450 - Вот. - А, хорошо. 1400 01:31:24,580 --> 01:31:26,716 Да, последнее время даже жареный тофу стал тоньше. 1401 01:31:26,740 --> 01:31:27,890 Простите. 1402 01:31:28,720 --> 01:31:31,340 Он-сира-батта-нири... Обрати печаль в радость. 1403 01:31:31,500 --> 01:31:33,990 - Ты тоже помолись. - Хорошо. 1404 01:31:34,240 --> 01:31:36,630 - Попроси о помощи. - Да. 1405 01:31:40,660 --> 01:31:42,700 Я тебя прекрасно понимаю. 1406 01:31:44,280 --> 01:31:47,440 Нет, я не сержусь. 1407 01:31:50,180 --> 01:31:53,740 В конце концов, это пошло на пользу нам обоим. 1408 01:31:55,340 --> 01:31:58,340 Ой, подожди, кажется, Сестрица вернулась. 1409 01:31:58,980 --> 01:32:00,136 Ой, Сестрица, тебе звонят. 1410 01:32:00,160 --> 01:32:01,636 - Откуда? - Издалека. 1411 01:32:01,660 --> 01:32:03,750 - С Хоккайдо. - С Хоккайдо? 1412 01:32:04,400 --> 01:32:05,550 Томо-тян? 1413 01:32:07,060 --> 01:32:10,800 Алло, это я, Тикако. 1414 01:32:11,760 --> 01:32:13,800 Что же ты, Томо-тян? 1415 01:32:14,120 --> 01:32:17,120 От тебя всё это время никаких вестей, я волновалась. 1416 01:32:19,960 --> 01:32:21,800 Бабушка заболела? 1417 01:32:22,840 --> 01:32:23,990 Да? 1418 01:32:24,780 --> 01:32:26,860 Но я рада, что ей лучше. 1419 01:32:27,720 --> 01:32:28,870 Да. 1420 01:32:29,540 --> 01:32:32,436 Ты получил работу? Правда? 1421 01:32:32,460 --> 01:32:33,780 Работает в больнице. 1422 01:32:33,880 --> 01:32:35,440 Что? Нет... 1423 01:32:35,980 --> 01:32:37,876 Молодец, Томо-тян. Поздравляю. 1424 01:32:37,900 --> 01:32:39,050 Поздравляю. 1425 01:32:39,900 --> 01:32:41,280 Старайся побольше. 1426 01:32:42,980 --> 01:32:46,640 Расскажешь подробности, когда приедешь за вещами? 1427 01:32:47,180 --> 01:32:48,940 Да, телефон - это трата денег. 1428 01:32:49,980 --> 01:32:52,940 Передавай привет бабушке. Будьте здоровы. 1429 01:32:53,740 --> 01:32:54,890 До свидания. 1430 01:32:55,480 --> 01:32:56,980 Это Томо-тян с Хоккайдо? 1431 01:32:57,880 --> 01:33:00,380 Тот Томо-тян, который тебя бросил? 1432 01:33:01,840 --> 01:33:02,990 Извини... 1433 01:33:03,920 --> 01:33:05,220 ... но он меня не бросил. 1434 01:33:05,480 --> 01:33:08,460 Мы серьезно поговорили, и решили расстаться. 1435 01:33:08,720 --> 01:33:09,870 Так ведь? 1436 01:33:11,000 --> 01:33:12,987 Совершенно верно. 1437 01:33:14,140 --> 01:33:15,290 Да. 1438 01:33:16,540 --> 01:33:19,672 Томоитиро-сан, сказал... 1439 01:33:19,696 --> 01:33:25,115 ... что я и сейчас ему не безразлична. 1440 01:33:26,040 --> 01:33:29,500 Комомо-тян, прости меня. 1441 01:33:30,240 --> 01:33:37,160 Когда ситуация стала чрезвычайной, я думала только о своей семье. 1442 01:33:39,240 --> 01:33:40,960 Хватит об этом, Сестрица. 1443 01:33:42,880 --> 01:33:48,932 Просто в тот момент Томоитиро-сан увидел во мне твой образ... 1444 01:33:48,956 --> 01:33:52,080 ... потому что я тоже была гейшей. 1445 01:33:52,600 --> 01:33:55,196 Томо-тян так тебе сказал? 1446 01:33:55,220 --> 01:33:56,370 Да. 1447 01:33:57,460 --> 01:33:59,428 Томоитиро-сан, хотел дать мне образование... 1448 01:33:59,452 --> 01:34:01,420 ... и сделать из меня женщину, похожую на тебя. 1449 01:34:01,620 --> 01:34:05,319 Но мы с тобой разные, как угорь и черепаха. 1450 01:34:06,743 --> 01:34:10,861 Хорошо, что ты поняла, что ты черепаха. 1451 01:34:11,000 --> 01:34:14,800 Что? Я не черепаха, я угорь. 1452 01:34:14,880 --> 01:34:17,416 Но кто лучше, угорь или черепаха? 1453 01:34:17,440 --> 01:34:22,956 Угорь или черепаха? Я всегда потею, когда ем угря. 1454 01:34:22,980 --> 01:34:24,620 Мы говорим не про еду. 1455 01:34:25,720 --> 01:34:27,080 Мы ушли. 1456 01:34:27,160 --> 01:34:29,660 Тэмари-тян! Тэмари-тян, я забыла. 1457 01:34:30,360 --> 01:34:32,300 Недавно приходил Огава-сан из магазина гэта. 1458 01:34:32,600 --> 01:34:35,456 - Сё-тян? - Он передал тебе это. 1459 01:34:35,480 --> 01:34:36,640 Что там может быть? 1460 01:34:43,968 --> 01:34:46,421 ТЭМАРИ 1461 01:34:48,460 --> 01:34:50,140 Ой, гэта! 1462 01:34:53,216 --> 01:34:54,536 МАГАЗИН ОГАВА 1463 01:35:01,240 --> 01:35:02,390 Вот красота! 1464 01:35:03,420 --> 01:35:06,460 Красивые. Сё-тян настоящий мастер. 1465 01:35:06,620 --> 01:35:07,920 Сестрица, будешь любоваться? 1466 01:35:08,060 --> 01:35:11,960 О чем ты говоришь? Я их сразу же надену. 1467 01:35:32,200 --> 01:35:34,580 Так удобно сидят на ноге. 1468 01:35:35,480 --> 01:35:37,476 Всё-таки гэта отличная вещь. 1469 01:35:37,500 --> 01:35:38,650 Твой узелок. 1470 01:35:38,920 --> 01:35:40,696 Гэта на самом деле хороши. 1471 01:35:40,720 --> 01:35:44,000 Это не то, что продают на распродаже. 1472 01:35:44,140 --> 01:35:47,640 Мы тоже не продаёмся. Как и сестрица Тэмари. 1473 01:35:48,340 --> 01:35:51,616 Ничего не продаётся, от макушки до пяток. 1474 01:35:51,640 --> 01:35:53,920 Да, единственное, что может купить мужчина, это мисо-суп. 1475 01:35:54,260 --> 01:35:56,070 - Истинная правда. - Перестаньте... 1476 01:35:56,094 --> 01:35:57,800 Прекратите, пожалуйста. 1477 01:35:58,260 --> 01:36:00,660 Не помню, чтобы я устраивала распродажу. 1478 01:36:00,820 --> 01:36:01,970 Да... 1479 01:36:03,160 --> 01:36:04,860 Это была шутка. 1480 01:36:05,720 --> 01:36:07,140 Ну, пойдём. 1481 01:36:07,200 --> 01:36:08,480 Матушка, спасибо за всё. 1482 01:36:08,720 --> 01:36:11,796 - Ой, мой узелок. - И мой. 1483 01:36:11,820 --> 01:36:13,100 И мой тоже. Я на минутку. 1484 01:36:38,536 --> 01:36:40,967 ЖЕНЩИНА И МИСО-СУП = КОНЕЦ = 1485 01:36:40,967 --> 01:36:46,331 Перевод с японского - ЮГТ © 2024 145502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.