All language subtitles for (Gosho Heinosuke-Women and Miso Soup)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:11,958
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:13,823 --> 00:00:20,366
Производство ТОХО-ЭЙГА
3
00:00:21,143 --> 00:00:30,918
ЖЕНЩИНА И МИСО-СУП
4
00:00:31,118 --> 00:00:35,418
Продюсеры:
Итиро САТО и Хидэюки СИИНО
5
00:00:35,518 --> 00:00:39,818
Сценарий - Тосиро ИДЭ
По произведению Юмиэ ХИРАИВА
6
00:00:39,918 --> 00:00:42,980
Оператор - Хироси МУРАИ
Художник - Томодзи ОНО
7
00:00:42,980 --> 00:00:45,475
Композитор - Итиро САЙТО
8
00:00:45,575 --> 00:00:48,995
Звук - Тосио ХИРАСИМА
Свет - Тихиро ИМАИДЗУМИ
9
00:00:48,995 --> 00:00:51,075
Монтаж - Митио СУВА
10
00:00:51,175 --> 00:00:53,475
В ролях:
11
00:00:53,575 --> 00:00:57,175
Дзюнко ИКЭУТИ
12
00:00:57,275 --> 00:01:01,475
Куниэ ТАНАКА, Кэйдзо КАВАРАСАКИ,
Масакадзу ТАМУРА, Кэй САТО
13
00:01:01,575 --> 00:01:05,775
Айко НАГАЯМА, Хисано ЯМАОКА,
Кадзуо КИТАМУРА, Эйдзиро ТОНО
14
00:01:05,875 --> 00:01:10,875
Эцуко ИТИХАРА, Масако КЁДЗУКА,
Акэми КИТА, Кёми САКУРА, Тосиэ КИМУРА
15
00:01:10,975 --> 00:01:15,775
Томико ИСИИ, Кумэко УРАБЭ, Дзэко НАКАМУРА,
Сэнсё МАЦУМОТО, Тоёфуми СЯМИСЭН
16
00:01:15,875 --> 00:01:18,483
Хадзимэ ТАНАБЭ, Хироя МОРИТА,
Хатиро КОМА, Сиро ТАНАКА
17
00:01:18,507 --> 00:01:20,775
Кэндзиро НАКАДЗАТО,
Ёнэко СОГА, Рэйко КУСАМУРА
18
00:01:20,875 --> 00:01:23,456
Сэнко ХАЯСИМИ, Кимио АОКИ,
Сёскэ КИМИТО, Китидзиро ИВАКИ
19
00:01:23,480 --> 00:01:25,875
Дзюн НИСИХАРА, Хироси АБЭ,
Ясуо СУНАГА, Тиэ УТАГАВА
20
00:01:25,975 --> 00:01:30,975
Режиссёр - ХЭЙНОСКЭ ГОСЁ
21
00:01:52,946 --> 00:01:55,836
ВСТРЕЧА 35-ЛЕТНИХ ОДНОКЛАССНИКОВ
22
00:02:00,390 --> 00:02:03,130
- Простите, что опоздала.
- Добро пожаловать.
23
00:02:05,910 --> 00:02:07,501
Мурото-сан?
24
00:02:08,337 --> 00:02:10,226
- Ты же Тикако-сан?
- Да.
25
00:02:11,230 --> 00:02:12,688
Точно!
26
00:02:12,712 --> 00:02:15,883
Ой... А ты Сё-тян?
27
00:02:15,907 --> 00:02:17,948
Как ты могла меня забыть?
28
00:02:17,972 --> 00:02:21,327
Рада видеть тебя после стольких лет.
29
00:02:25,710 --> 00:02:27,448
Тюлень тоже пришёл.
30
00:02:27,472 --> 00:02:30,130
- Тюлень?
- Накамура-сэнсэй.
31
00:02:31,150 --> 00:02:33,049
Встреча на 3-м этаже в Главном зале...
32
00:02:33,050 --> 00:02:39,418
Вот моя родина.
33
00:02:39,442 --> 00:02:45,810
Зайчик под горой.
34
00:02:48,640 --> 00:02:51,046
Меня зовут Цутому Мурата.
35
00:02:51,070 --> 00:02:56,860
В школе я был прилежным учеником.
Надеюсь, вы меня помните.
36
00:02:57,940 --> 00:03:00,710
После окончания университета
я стал партнером отца...
37
00:03:00,734 --> 00:03:04,060
... в американской компании по
производству синтетических смол.
38
00:03:04,180 --> 00:03:07,280
- Теперь я управляющий этой компании.
- Управляющий?
39
00:03:08,780 --> 00:03:11,420
Потрясающе! Такой молодой...
40
00:03:11,726 --> 00:03:15,814
По работе мне приходится
надолго уезжать 2-3 раза в год.
41
00:03:15,814 --> 00:03:19,917
Поэтому женой мне до сих пор
не удалось обзавестись.
42
00:03:19,941 --> 00:03:21,662
Всех вас рад видеть.
43
00:03:22,900 --> 00:03:28,160
- Следующая - Сакураи-сан. Прошу.
- Да, спасибо.
44
00:03:29,180 --> 00:03:35,440
Сейчас я в замужестве - Кадзуё Инуяма,
но моя девичья фамилия - Сакураи.
45
00:03:36,600 --> 00:03:39,082
Мой муж самый обычный офисный работник...
46
00:03:40,284 --> 00:03:44,279
... поэтому я считаю, что следует очень
осторожно относиться к планированию семьи.
47
00:03:44,280 --> 00:03:49,020
Пока у меня 2 мальчика и 2 девочки...
48
00:03:49,580 --> 00:03:52,649
Но сейчас я беременна 5-м ребенком.
49
00:03:52,673 --> 00:03:55,471
- Ты уж береги себя.
- Хорошо.
50
00:03:56,840 --> 00:04:02,316
Жить в соответствии с Белой книгой
японской экономики совершенно невозможно.
51
00:04:02,340 --> 00:04:06,498
Поэтому я работаю агентом
по страхованию жизни.
52
00:04:06,498 --> 00:04:09,443
В будущем мы отправим
вам всем брошюры.
53
00:04:09,443 --> 00:04:12,792
Пожалуйста, дайте мне
знать, что вы об этом думаете.
54
00:04:13,520 --> 00:04:14,790
Сэнсэй, прошу вас.
55
00:04:14,814 --> 00:04:17,080
- Огава-кун, пожалуйста.
- Хорошо.
56
00:04:19,240 --> 00:04:20,620
Я Огава Сёдзи.
57
00:04:22,940 --> 00:04:27,444
После смерти старшего брата я взял
на себя управление нашим бизнесом...
58
00:04:27,468 --> 00:04:29,980
... и открыл магазин гэта вон там.
59
00:04:32,720 --> 00:04:34,140
Спасибо за внимание.
60
00:04:36,620 --> 00:04:37,770
Это всё?
61
00:04:39,780 --> 00:04:41,639
Тогда, Мурото-сан, пожалуйста.
62
00:04:41,640 --> 00:04:42,790
Да.
63
00:04:44,800 --> 00:04:50,600
Я Тикако Мурото.
Я не замужем. Работаю...
64
00:04:50,820 --> 00:04:52,200
В общем, я гейша.
65
00:04:52,740 --> 00:04:53,890
Гейша?
66
00:04:54,620 --> 00:04:56,100
В таком парике?
67
00:04:56,980 --> 00:05:00,278
- Гейша в ярком кимоно?
- Да.
68
00:05:00,980 --> 00:05:04,560
Сценическое имя - Тэмари.
Спасибо за внимание.
69
00:05:04,640 --> 00:05:06,841
В Окасака или в Симбаси?
70
00:05:07,600 --> 00:05:09,720
В Бэнтэн-ики Синти.
71
00:05:11,965 --> 00:05:15,984
БЭНТЭН-ИКИ СИНТИ
72
00:05:23,202 --> 00:05:24,720
ГЕЙШИ
73
00:05:25,220 --> 00:05:31,579
Зачем ты призналась, что ты гейша?
Это нехорошо, Тэмари-тян.
74
00:05:31,580 --> 00:05:33,679
Но что я могла поделать?
Это же не скроешь.
75
00:05:33,680 --> 00:05:36,500
Это правда, но зачем объявлять
это соученикам начальной школы?
76
00:05:36,920 --> 00:05:40,260
Но мы звали друг друга Тё-тян, Кат-тян,
Бэн-тян, и была такая спокойная атмосфера.
77
00:05:40,640 --> 00:05:44,079
Многие умерли от болезней,
другие пропали без вести.
78
00:05:44,080 --> 00:05:45,420
Это верно.
79
00:05:45,720 --> 00:05:47,259
Большинство женщин были замужем.
80
00:05:47,260 --> 00:05:49,500
У двух из них было больше 2 детей.
81
00:05:50,200 --> 00:05:53,180
Все стали почтенными дамами.
82
00:05:53,600 --> 00:05:54,900
Ты им позавидовала?
83
00:05:55,960 --> 00:05:57,870
Да, немножко.
84
00:05:58,720 --> 00:06:01,739
Ты тоже должна найти
хорошего человека и выйти замуж.
85
00:06:01,740 --> 00:06:05,899
Чтобы гейшам запрещали выходить
замуж - такого закона нет.
86
00:06:05,900 --> 00:06:08,231
- Это правда.
- Я пришла.
87
00:06:09,020 --> 00:06:11,720
Косэн, ну-ка иди сюда.
88
00:06:12,680 --> 00:06:14,796
А? В чём дело?
89
00:06:14,820 --> 00:06:16,040
Где ты была?
90
00:06:19,230 --> 00:06:20,790
На репетиции.
91
00:06:21,010 --> 00:06:23,489
Я только что оттуда.
92
00:06:23,490 --> 00:06:25,390
Чёрт возьми...
93
00:06:26,570 --> 00:06:29,169
За целый месяц ты не посетила
ни одной репетиции.
94
00:06:29,170 --> 00:06:31,809
Старик рассердился и спросил меня,
кто будет стирать юката.
95
00:06:31,810 --> 00:06:33,210
Правда?
96
00:06:33,570 --> 00:06:34,789
Прекрати эти штучки!
97
00:06:34,790 --> 00:06:37,850
Даже шимпанзе сможет станцевать
с зонтиком лучше, чем ты.
98
00:06:38,010 --> 00:06:40,549
Что? Но я же человек.
99
00:06:40,550 --> 00:06:44,870
Если так, постарайся выучить прилично
хотя бы один из простых уроков.
100
00:06:45,290 --> 00:06:48,750
Конечно.
Если захочу, я легко выучу.
101
00:06:49,350 --> 00:06:50,949
Но я считаю, это пустая трата времени.
102
00:06:50,950 --> 00:06:52,100
Пустая трата?
103
00:06:52,250 --> 00:06:57,570
Короче, Матушка, разве танцы и
сямисэн главное в работе гейши?
104
00:06:58,190 --> 00:07:02,290
Раньше гейши танцевали,
а потом начинали играть в игры.
105
00:07:02,510 --> 00:07:05,930
Сегодня клиентам больше
нравятся всякие игры.
106
00:07:05,970 --> 00:07:07,710
Особенно у нас в заведении.
107
00:07:08,790 --> 00:07:12,312
Так что, если я буду крутить
любовь с клиентами...
108
00:07:12,336 --> 00:07:14,730
... то заработаю тебе больше денег.
109
00:07:14,870 --> 00:07:16,210
Что ты такое говоришь?
110
00:07:16,510 --> 00:07:21,370
Ничего не изменилось со старых времён,
я никогда тебя такому не учила.
111
00:07:21,890 --> 00:07:28,370
А старые времена не было мужчин,
которые заставляли вас плакать?
112
00:07:30,846 --> 00:07:33,250
Косэн, ты куда?
113
00:07:33,830 --> 00:07:34,980
Вертихвостка!
114
00:07:38,560 --> 00:07:40,780
Эй, Комомо-тян, что у тебя за лицо?
115
00:07:42,080 --> 00:07:43,928
Но быть такой, как все, скучно.
116
00:07:43,952 --> 00:07:46,939
Мы живём в эпоху, когда
ценится индивидуальность.
117
00:07:46,940 --> 00:07:49,480
Я считаю, что это совсем не плохо.
118
00:07:52,240 --> 00:07:55,600
Когда Матушка видит человеческое
лицо, он всё твердит "учись-учись"
119
00:07:55,980 --> 00:07:58,180
Меня это просто бесит.
120
00:07:58,480 --> 00:08:03,400
Нужно раз за разом заниматься
своим лицом, это гимнастика красоты.
121
00:08:03,400 --> 00:08:05,096
Но за каждый выход
с меня берут 1000 йен.
122
00:08:05,120 --> 00:08:09,180
- Разве Матушка забирает у тебя деньги?
- Но я ей много должна.
123
00:08:09,400 --> 00:08:14,176
Заработок у гейши хороший,
но доставка еды, косметика, ремонт...
124
00:08:14,200 --> 00:08:17,620
И вот уже у тебя 3 или 5 тысяч долга.
125
00:08:17,780 --> 00:08:21,600
Ты всё о долгах?
Это твоя экономическая неграмотность.
126
00:08:21,880 --> 00:08:26,340
Нет, Сомэ-тян и сестрица Тэмари
сильны в исполнительском искусстве.
127
00:08:26,980 --> 00:08:30,476
Но они не могут каждый
вечер утолять жажду в любви.
128
00:08:30,500 --> 00:08:32,696
Утолять жажду в любви?
129
00:08:32,720 --> 00:08:34,396
Очень-то интересно...
130
00:08:34,420 --> 00:08:35,570
А что?
131
00:08:36,180 --> 00:08:39,240
Я не виновата, что у тебя
нет любимого человека.
132
00:08:39,560 --> 00:08:42,560
У Кику-тян последнее
время с этим проблемы.
133
00:08:43,420 --> 00:08:45,116
Постой, что ты имеешь в виду?
134
00:08:45,140 --> 00:08:47,420
Уценённый товар.
135
00:08:47,820 --> 00:08:49,100
Уценённый?
136
00:08:49,680 --> 00:08:53,160
Да, сестрица Тэмари - это
шикарный товар с витрины.
137
00:08:53,200 --> 00:08:54,740
А ты уценённая дешёвка.
138
00:08:55,160 --> 00:08:57,416
Такой не прослужит долго,
как его ни шлифуй.
139
00:08:57,440 --> 00:08:58,476
Что ты сказала?
140
00:08:58,500 --> 00:08:59,640
Что ты себе позволяешь?
141
00:08:59,660 --> 00:09:01,336
Что?
Повтори!
142
00:09:01,360 --> 00:09:04,340
Кто ты такая, чтобы разевать тут рот?
143
00:09:04,440 --> 00:09:05,916
Что хочу, то и говорю.
144
00:09:05,940 --> 00:09:07,660
Ну-ка повтори!
145
00:09:08,360 --> 00:09:09,560
Пошла к чёрту!
146
00:09:13,040 --> 00:09:14,440
Тихо вы!
147
00:09:14,680 --> 00:09:16,299
Хватит бузить!
148
00:10:15,840 --> 00:10:17,116
Что же нам делать?
149
00:10:17,140 --> 00:10:19,316
Я прекрасно понимаю,
но ничего не выйдет.
150
00:10:19,340 --> 00:10:20,656
Он такой настойчивый.
151
00:10:20,680 --> 00:10:23,356
Ну, сделай что-нибудь.
152
00:10:23,380 --> 00:10:25,700
У меня сегодня вечером дела.
153
00:10:25,720 --> 00:10:27,020
У меня такие проблемы...
154
00:10:27,020 --> 00:10:29,699
Он говорит, что непременно хочет
встретится сегодня с тобой.
155
00:10:29,700 --> 00:10:31,456
Он важный человек в нашей компании.
156
00:10:31,480 --> 00:10:33,436
Мне жаль, что я не могу вам помочь.
157
00:10:33,460 --> 00:10:35,180
Всего доброго.
158
00:10:35,192 --> 00:10:36,552
Но всё же...
159
00:10:36,576 --> 00:10:38,976
Я готова для вас, сделать что угодно.
160
00:10:39,000 --> 00:10:40,440
А она никак не согласится?
161
00:10:40,800 --> 00:10:43,396
- Сестрица Тэмари не продаётся.
- Не продаётся?
162
00:10:43,420 --> 00:10:45,080
Она не на рынке.
163
00:10:46,360 --> 00:10:47,560
Мне не до шуток.
164
00:10:50,860 --> 00:10:52,438
Добрый вечер.
165
00:10:52,462 --> 00:10:53,796
Привет.
166
00:10:53,820 --> 00:10:56,016
Простите, что задержалась.
167
00:10:56,040 --> 00:10:57,190
Рада вас видеть.
168
00:10:57,240 --> 00:10:59,100
Мы уже заждались.
169
00:10:59,380 --> 00:11:01,616
- Так долго.
- Искренне извиняюсь.
170
00:11:01,640 --> 00:11:03,820
Комомо-тян и Косэн-тян
уже скоро будут здесь.
171
00:11:03,900 --> 00:11:06,096
Эти стриптиз-гейши меня не интересуют.
172
00:11:06,120 --> 00:11:08,596
Главное, что Тэмари-тян пришла.
173
00:11:08,620 --> 00:11:10,240
Что вы говорите...
174
00:11:10,360 --> 00:11:12,410
- Садись сюда.
- Спасибо.
175
00:11:13,680 --> 00:11:16,000
Сэнсэй, ещё чарочку?
176
00:11:19,380 --> 00:11:20,530
Ах, да...
177
00:11:22,160 --> 00:11:24,540
У меня к вам просьба, Сэнсэй.
178
00:11:25,080 --> 00:11:27,720
Ни в чём не могу отказать
красивой женщине.
179
00:11:29,060 --> 00:11:33,600
Вообще-то, Сэнсэй, я подумываю
заняться частным бизнесом.
180
00:11:33,780 --> 00:11:36,516
- Нет.
- Хочешь бросить работу гейши?
181
00:11:36,540 --> 00:11:38,420
Нет, просто небольшая подработка.
182
00:11:38,520 --> 00:11:40,240
А по совместительству буду гейшей.
183
00:11:43,260 --> 00:11:44,520
И что за бизнес?
184
00:11:44,680 --> 00:11:46,260
Это пока секрет.
185
00:11:46,640 --> 00:11:47,800
Спасибо.
186
00:11:47,840 --> 00:11:49,640
- Что скажете, Сэнсэй?
- Сколько?
187
00:11:49,641 --> 00:11:50,736
Что?
188
00:11:50,760 --> 00:11:52,036
Думаю, тебе нужны деньги.
189
00:11:52,060 --> 00:11:54,580
Нет, дело не в этом.
190
00:11:54,740 --> 00:11:56,580
Ищешь себе Хозяина?
191
00:11:57,600 --> 00:11:59,516
Мне рано сдаваться.
192
00:11:59,540 --> 00:12:02,140
Сестрица Тэмари не продаётся.
193
00:12:02,500 --> 00:12:03,740
Не продаётся?
194
00:12:06,340 --> 00:12:10,936
Любимый человек - хорошо,
а Хозяин - это чересчур.
195
00:12:10,960 --> 00:12:13,360
И ты готова на такую жертву?
196
00:12:13,480 --> 00:12:16,826
Я не хочу, чтобы люди упрекали
меня за то, что я живу на пособие.
197
00:12:16,850 --> 00:12:18,780
Поэтому я предпочитаю
подрабатывать.
198
00:12:19,860 --> 00:12:22,080
В будущем меня тоже это ждёт.
199
00:12:22,340 --> 00:12:25,156
Но гейшу воспринимают,
как человека испорченного.
200
00:12:25,180 --> 00:12:28,040
Как вам не стыдно, у меня
самые благие намерения.
201
00:12:28,160 --> 00:12:29,620
Я согласна, Сэнсэй.
202
00:12:30,200 --> 00:12:32,780
В этом обществе,
тот, кто честен, тот испорченный.
203
00:12:33,000 --> 00:12:37,380
Тот, кто не любит комнаты с татами,
вынужден работать в них и всё хвалить.
204
00:12:37,820 --> 00:12:38,936
Это верно.
205
00:12:38,960 --> 00:12:42,108
Так вот, Сэнсэй,
этот бизнес я начну на деньги...
206
00:12:42,132 --> 00:12:45,899
... которые накопила за 7 лет
работы в комнатах с татами.
207
00:12:45,900 --> 00:12:49,000
Но даже если он маленький,
бизнес есть бизнес.
208
00:12:49,240 --> 00:12:51,880
Есть же юридические
процедуры, верно?
209
00:12:51,991 --> 00:12:54,360
Ах, вот ты о чём...
210
00:12:54,820 --> 00:12:57,320
Если так, прошу ко мне
в офис в любое время.
211
00:12:57,520 --> 00:12:58,536
Да.
212
00:12:58,560 --> 00:13:01,536
У меня есть юрисконсульт,
он поможет тебе разобраться.
213
00:13:01,560 --> 00:13:02,710
Спасибо.
214
00:13:03,040 --> 00:13:05,736
Но я не хочу, чтобы вы всё
забыли, когда протрезвеете.
215
00:13:05,760 --> 00:13:08,096
Я никогда не забываю
просьбу красивой женщины.
216
00:13:08,120 --> 00:13:10,640
А свои предвыборные
обещания не забываете?
217
00:13:11,260 --> 00:13:12,410
Чертовка!
218
00:13:14,240 --> 00:13:16,216
Мы пришли, мы пришли.
219
00:13:16,240 --> 00:13:18,436
Ну вот, пришли,
теперь конец покою.
220
00:13:18,460 --> 00:13:19,610
Просим прощения.
221
00:13:20,540 --> 00:13:21,690
Я вам налью.
222
00:13:22,300 --> 00:13:24,336
Мы вас заждались.
223
00:13:24,360 --> 00:13:25,456
Правда?
224
00:13:25,480 --> 00:13:27,812
Сэнсэй, спасибо вам.
225
00:13:28,140 --> 00:13:30,216
Нужно устроить Сэнсэйю
сервис по высшему классу.
226
00:13:30,240 --> 00:13:31,336
Мы так и сделаем.
227
00:13:31,360 --> 00:13:32,437
Отлично!
228
00:13:32,437 --> 00:13:34,720
Все приходите на выборы!
229
00:13:35,960 --> 00:13:38,400
Танцуем каппорэ...
230
00:13:58,076 --> 00:13:59,516
- Добрый вечер.
- Добрый...
231
00:13:59,615 --> 00:14:02,820
Сестрица!
Минутку! Подожди...
232
00:14:03,120 --> 00:14:08,076
- Я хотела бы с тобой посоветоваться...
- Посоветоваться?
233
00:14:08,100 --> 00:14:10,140
Да, на самом деле...
234
00:14:13,640 --> 00:14:15,356
- Замуж?
- Да.
235
00:14:15,380 --> 00:14:18,640
- Правда?
- Только никому не говори, Сестрица.
236
00:14:20,380 --> 00:14:21,700
Поздравляю.
237
00:14:22,240 --> 00:14:23,390
Спасибо.
238
00:14:23,580 --> 00:14:25,680
До свидания, Сестрица,
до скорого.
239
00:14:27,900 --> 00:14:29,050
Сестрица.
240
00:14:29,740 --> 00:14:31,720
Кику-тян собирается замуж.
241
00:14:31,940 --> 00:14:33,616
- Что, ты знаешь?
- Да.
242
00:14:33,640 --> 00:14:36,880
Она всем рассказывает
и просит никому не говорить.
243
00:14:36,960 --> 00:14:38,120
Правда?
244
00:14:38,160 --> 00:14:39,620
Может и так...
245
00:14:39,720 --> 00:14:44,506
Она говорит, что будет не содержанкой,
а настоящей женой. Но так ли это?
246
00:14:44,530 --> 00:14:46,660
Да... Вот она какая...
247
00:14:47,380 --> 00:14:48,580
Но это же неплохо.
248
00:14:48,880 --> 00:14:51,619
Есть в этом мире мужчины
с нестандартными вкусами.
249
00:14:51,620 --> 00:14:52,840
Сестрица.
250
00:14:53,080 --> 00:14:54,316
Сестрица!
251
00:14:54,340 --> 00:14:55,490
Иди сюда.
252
00:14:58,200 --> 00:14:59,420
Что случилось?
253
00:14:59,440 --> 00:15:01,500
- Кику-тян.
- Сестрица, помоги.
254
00:15:04,060 --> 00:15:05,710
Чего вам надо?
255
00:15:05,820 --> 00:15:07,776
Ой, это тот парень.
256
00:15:07,800 --> 00:15:10,400
Точно, это Киритани-сан
с предыдущего банкета.
257
00:15:10,420 --> 00:15:12,600
Но он в стельку пьян.
258
00:15:14,600 --> 00:15:16,840
- Не трогайте меня!
- Чего вы злитесь?
259
00:15:16,841 --> 00:15:18,996
Сестрица, ты же ему отказала.
260
00:15:19,020 --> 00:15:21,856
Похоже, он получил
взбучку от начальника.
261
00:15:21,880 --> 00:15:24,160
Отстаньте вы, дуры!
262
00:15:27,460 --> 00:15:30,240
Почему он такой пьяный, он же не пил.
263
00:15:30,460 --> 00:15:32,760
Бедняжка.
264
00:15:32,820 --> 00:15:34,620
Не люблю офисных служащих.
265
00:15:36,880 --> 00:15:38,180
Послушайте, вы...
266
00:15:39,480 --> 00:15:42,240
Бесполезно.
Он ничего не понимает.
267
00:15:42,820 --> 00:15:44,436
И чем это закончится?
268
00:15:44,460 --> 00:15:45,700
Может, его отвезти на машине?
269
00:15:46,220 --> 00:15:48,400
Эй, где вы живёте?
270
00:15:49,760 --> 00:15:52,676
- Отвезём его в квартиру Тэмари.
- Ко мне?
271
00:15:52,700 --> 00:15:55,320
- Точно.
- Что за шутки?
272
00:15:55,900 --> 00:15:58,080
Это из-за тебя он получил
нагоняй от начальства.
273
00:15:58,080 --> 00:16:00,860
- Пожалей его.
- Я об этом и говорю.
274
00:16:49,900 --> 00:16:52,961
- А, проснулись?
- Да.
275
00:16:56,360 --> 00:16:57,940
А где это я?
276
00:16:58,380 --> 00:16:59,476
Где?
277
00:16:59,500 --> 00:17:01,100
В моей квартире.
278
00:17:01,880 --> 00:17:03,636
А я к тебе вчера пришёл?
279
00:17:03,660 --> 00:17:05,800
Да, это было тяжело.
280
00:17:06,120 --> 00:17:10,080
Таксист и Комомо-тян
помогали мне вас тащить.
281
00:17:10,160 --> 00:17:11,310
Прошу прощения.
282
00:17:11,560 --> 00:17:13,136
Вы были ужасно возбуждены.
283
00:17:13,160 --> 00:17:15,256
Всё время кричали "Не продаётся"
284
00:17:15,280 --> 00:17:16,430
Прости.
285
00:17:16,500 --> 00:17:19,070
Но всё отлично.
Как раз вовремя.
286
00:17:19,200 --> 00:17:20,216
Что вовремя?
287
00:17:20,240 --> 00:17:22,240
Мисо-суп готов.
288
00:17:22,520 --> 00:17:27,420
Мисо-суп нельзя переваривать, а если
его разогревать, то вкус портится.
289
00:17:30,160 --> 00:17:31,800
Ну, идите умойтесь.
290
00:17:31,900 --> 00:17:33,050
Это там.
291
00:17:40,040 --> 00:17:42,840
Давненько я не завтракал так спокойно.
292
00:17:47,540 --> 00:17:48,800
Но я перед тобой виноват.
293
00:17:49,440 --> 00:17:50,720
Спасибо за заботу.
294
00:17:51,280 --> 00:17:53,796
Сколько можно
повторять одно и то же?
295
00:17:55,517 --> 00:17:57,716
Вкусно.
Настоящая вкуснятина.
296
00:17:57,740 --> 00:17:58,890
Да?
297
00:17:59,320 --> 00:18:01,080
Впервые ем такой вкусный мисо-суп.
298
00:18:01,580 --> 00:18:02,730
Налить добавки?
299
00:18:02,920 --> 00:18:04,216
Да, ещё чашку, пожалуйста.
300
00:18:04,240 --> 00:18:05,390
Хорошо.
301
00:18:16,740 --> 00:18:17,816
Вот.
302
00:18:17,840 --> 00:18:19,140
Спасибо.
303
00:18:19,580 --> 00:18:21,420
У тебя такая чистота и порядок.
304
00:18:21,860 --> 00:18:24,620
А вы думали,
что у гейши дома беспорядок?
305
00:18:24,880 --> 00:18:26,120
На самом деле, да.
306
00:18:26,400 --> 00:18:31,576
Однако, глядя вокруг, я чувствую
дух честного и энергичного человека.
307
00:18:31,600 --> 00:18:33,360
Да, я живу полной жизнью.
308
00:18:36,260 --> 00:18:38,776
Впервые ем такой вкусный мисо-суп.
309
00:18:38,800 --> 00:18:41,780
Я планирую открыть лавку
по продаже мисо-супа.
310
00:18:41,940 --> 00:18:43,090
Лавку мисо-супа?
311
00:18:44,040 --> 00:18:46,800
Вкусный суп мисо и вкусные
маринованные овощи.
312
00:18:47,360 --> 00:18:49,700
Кукуруза на гриле
и кимпира из корня лопуха.
313
00:18:49,860 --> 00:18:53,040
Это самая лучшая
добавка к горячему рису.
314
00:18:53,200 --> 00:18:54,350
Такую лавку я хочу.
315
00:18:54,400 --> 00:18:57,980
Это здорово.
Ты нашла хорошего патрона?
316
00:18:58,260 --> 00:19:01,820
Я не собираюсь просить
деньги на лавку у мужчины.
317
00:19:02,300 --> 00:19:05,600
Сейчас часто хот-доги продают в
переоборудованном лёгком фургоне.
318
00:19:06,300 --> 00:19:08,956
Я собираюсь продавать
мисо-суп в небольшом фургоне.
319
00:19:08,980 --> 00:19:10,680
- Пожалуйста.
- Спасибо за вкусный завтрак.
320
00:19:10,700 --> 00:19:11,850
Не за что.
321
00:19:12,560 --> 00:19:14,856
И мне непременно нужно
получить водительские права.
322
00:19:14,880 --> 00:19:16,820
Водительские права, тебе?
323
00:19:20,100 --> 00:19:22,800
И чай вкусный.
Очень вкусный.
324
00:19:23,200 --> 00:19:25,899
Уже 8 часов.
Вы опоздаете на работу.
325
00:19:25,900 --> 00:19:27,120
Ой, это ужасно.
326
00:19:33,030 --> 00:19:34,850
Я так тебе обязан.
327
00:19:35,190 --> 00:19:36,946
Сколько я должен за ночлег?
328
00:19:36,970 --> 00:19:38,266
Ничего не надо.
329
00:19:38,290 --> 00:19:39,790
Но, как мужчина...
330
00:19:41,290 --> 00:19:43,069
К сожалению, у меня с собой немного...
331
00:19:43,070 --> 00:19:45,409
Ничего не нужно.
Тут же у нас не банкет.
332
00:19:45,410 --> 00:19:46,726
Но это как-то...
333
00:19:46,750 --> 00:19:49,100
- Вам нужно поторопиться...
- Я пойду.
334
00:19:57,500 --> 00:19:59,500
Хорошо.
Остановитесь и начните подъём.
335
00:19:59,800 --> 00:20:02,156
Ой, Сэнсэй, что мне делать?
336
00:20:02,180 --> 00:20:03,330
Тормози! Тормози!
337
00:20:06,280 --> 00:20:09,056
- Вы опять рано убрали ногу с педали.
- Да.
338
00:20:09,080 --> 00:20:12,556
- Нужно прислушиваться к звуку двигателя.
- Да.
339
00:20:12,580 --> 00:20:13,716
Теперь ясно?
340
00:20:13,740 --> 00:20:15,036
Хорошо, попробуем ещё раз.
341
00:20:15,060 --> 00:20:16,210
Да.
342
00:20:23,690 --> 00:20:24,840
Теперь возвращаемся.
343
00:20:32,180 --> 00:20:33,900
Хорошо.
344
00:20:38,450 --> 00:20:40,860
- Что это она делает?
- Не знаю.
345
00:20:42,950 --> 00:20:45,066
Эй, Сестрица, что это ты?
346
00:20:45,090 --> 00:20:46,950
Что ты такое рисуешь?
347
00:20:46,990 --> 00:20:49,890
Постой-постой, Сестрица...
348
00:20:50,130 --> 00:20:51,510
Всё-таки здесь.
349
00:20:51,570 --> 00:20:53,506
Видно отовсюду,
и проходит много людей.
350
00:20:53,530 --> 00:20:54,830
Ты о чём? Покажи.
351
00:20:56,290 --> 00:20:57,926
Так, запад здесь.
352
00:20:57,950 --> 00:20:59,770
Солнце восходит оттуда.
353
00:20:59,990 --> 00:21:02,930
Восток-Юг-Запад-Север.
354
00:21:04,070 --> 00:21:05,770
Всё, решила.
355
00:21:06,310 --> 00:21:08,986
Решила, решила, решила...
356
00:21:09,010 --> 00:21:10,790
Эй, Сестрица.
357
00:21:20,650 --> 00:21:22,390
Этот холод...
358
00:21:23,710 --> 00:21:24,860
Вот так.
359
00:21:27,870 --> 00:21:29,306
Добрый вечер.
360
00:21:29,330 --> 00:21:30,690
Добрый вечер.
361
00:21:30,710 --> 00:21:36,690
Ой, а я думаю, кто это.
Тот напившийся?
362
00:21:36,950 --> 00:21:40,126
Спасибо, что помогла в тот раз.
363
00:21:40,150 --> 00:21:42,426
Я зашёл сказать спасибо.
364
00:21:42,450 --> 00:21:46,330
Можно было бы
поблагодарить на банкете.
365
00:21:46,390 --> 00:21:48,304
Нет, из-за того, что произошло на днях...
366
00:21:48,328 --> 00:21:51,206
... меня отстранили
от проведения банкетов.
367
00:21:51,230 --> 00:21:52,390
Ой, как жаль.
368
00:21:52,390 --> 00:21:54,426
Отстранили от проведения банкетов?
369
00:21:54,450 --> 00:21:57,430
Это безделица, но прошу принять.
370
00:21:57,430 --> 00:21:59,830
Да, я вам сочувствую.
371
00:22:00,510 --> 00:22:03,430
Простите.
Я сегодня совсем не в форме.
372
00:22:11,280 --> 00:22:12,430
Ты в порядке?
373
00:22:13,760 --> 00:22:15,140
Всё в порядке, в порядке.
374
00:22:17,300 --> 00:22:21,040
Я не такая, как другие.
375
00:22:21,700 --> 00:22:25,559
Здесь я в своей тарелке.
Я в полном сознании.
376
00:22:25,560 --> 00:22:26,880
Правда?
377
00:22:27,480 --> 00:22:30,336
Долго вы там будете стоять?
378
00:22:30,360 --> 00:22:31,510
Что?
379
00:22:32,180 --> 00:22:34,920
Скорее заходите и закройте дверь.
380
00:22:35,340 --> 00:22:38,330
- Соседи не любят шум.
- Да.
381
00:22:40,260 --> 00:22:43,256
Простите, вы не принесёте
мне чего-нибудь холодного?
382
00:22:43,280 --> 00:22:44,430
Сейчас.
383
00:22:47,640 --> 00:22:50,780
Нет-нет,
в холодильнике есть напитки.
384
00:22:51,400 --> 00:22:52,550
Да.
385
00:22:59,020 --> 00:23:00,170
Пожалуйста.
386
00:23:00,740 --> 00:23:01,890
Спасибо.
387
00:23:05,370 --> 00:23:06,520
Как хорошо.
388
00:23:07,590 --> 00:23:09,826
Наверное, противно
смотреть на пьяную женщину?
389
00:23:09,850 --> 00:23:11,469
Вовсе нет...
390
00:23:11,470 --> 00:23:14,330
- Помогите мне пояс развязать.
- А как это делается?
391
00:23:14,331 --> 00:23:16,330
Вот тут потяните.
392
00:23:16,510 --> 00:23:17,660
Да-да.
393
00:23:26,180 --> 00:23:27,600
Отвернитесь.
394
00:23:39,960 --> 00:23:41,480
Теперь можно.
395
00:23:43,640 --> 00:23:46,980
Вы уж простите,
что пришлось помогать.
396
00:23:47,000 --> 00:23:48,296
Ничего.
397
00:23:48,320 --> 00:23:50,120
Я пойду, если ты устала.
398
00:23:50,320 --> 00:23:52,673
Я сама себе хозяйка.
399
00:23:53,940 --> 00:23:56,456
Сегодня могу делать, что хочу.
400
00:23:56,480 --> 00:23:59,160
Мне, пожалуй, пора.
401
00:23:59,580 --> 00:24:02,900
Да-да-да-да...
402
00:24:03,860 --> 00:24:05,300
Сколько у нас времени?
403
00:24:05,540 --> 00:24:06,720
Уже поздно.
404
00:24:07,580 --> 00:24:10,880
Если хочешь, можешь остаться на ночь.
405
00:24:15,440 --> 00:24:23,440
Едва ли наш разговор...
406
00:24:25,780 --> 00:24:30,280
Один или два...
407
00:24:32,016 --> 00:24:34,640
Всё равно...
408
00:24:36,260 --> 00:24:40,100
Ну, не стой там,
как телеграфный столб.
409
00:24:40,960 --> 00:24:43,240
Присядь хотя бы.
410
00:24:44,780 --> 00:24:46,199
Послушай, Киритани-сан.
411
00:24:46,200 --> 00:24:52,450
Знаешь, чего я хочу
сейчас больше всего?
412
00:24:53,840 --> 00:24:54,990
Чего?
413
00:24:56,020 --> 00:24:58,100
Мокрое полотенце.
414
00:24:59,480 --> 00:25:03,780
Я была бы очень рада, если бы
ты принес мне холодное полотенце.
415
00:25:04,020 --> 00:25:06,260
Да, хорошо.
416
00:25:28,770 --> 00:25:29,920
Вот.
417
00:25:30,270 --> 00:25:31,420
Спасибо.
418
00:25:32,430 --> 00:25:35,850
Ой, как же приятно.
419
00:25:36,530 --> 00:25:39,160
Ну, я пойду.
Ты устала.
420
00:25:39,350 --> 00:25:40,500
Эй-эй-эй...
421
00:25:40,830 --> 00:25:44,930
Положи сюда голову.
Чтобы посвежела.
422
00:25:51,740 --> 00:25:54,560
Ты хороший человек.
423
00:25:58,030 --> 00:26:03,730
Тэн-тэн... Тэн-мари...
Тэнтэмари...
424
00:26:05,510 --> 00:26:09,196
Тэн-тэн... Тэн-мари...
425
00:26:19,190 --> 00:26:21,050
Как же вкусно.
426
00:26:21,550 --> 00:26:22,700
Нравится?
427
00:26:22,790 --> 00:26:24,810
Объедение.
428
00:26:25,525 --> 00:26:28,857
- Интересно, что это значит?
429
00:26:29,650 --> 00:26:31,106
- Вот.
- Спасибо.
430
00:26:31,130 --> 00:26:34,306
Я уже второй раз готовлю
утренний мисо-суп Киритани-сану.
431
00:26:34,330 --> 00:26:37,130
Я не могу забыть этот вкус.
432
00:26:38,270 --> 00:26:39,420
Послушай...
433
00:26:39,670 --> 00:26:43,130
... в воскресенье я по делам еду
в Кансай в клуб западной музыки.
434
00:26:43,131 --> 00:26:46,306
Может, поедешь со мной,
хотя бы на день-другой?
435
00:26:46,330 --> 00:26:47,392
- Я?
- Да.
436
00:26:47,392 --> 00:26:50,040
Работа заканчивается рано, так
что вечером можно расслабиться.
437
00:26:50,110 --> 00:26:53,806
Потом можно съездить в Киото
или Кобэ, куда ты захочешь.
438
00:26:53,830 --> 00:26:56,110
Я бы хотела поехать.
439
00:26:57,021 --> 00:26:58,110
Однако...
440
00:26:58,111 --> 00:27:02,662
Что в этом плохого?
Чего ты боишься?
441
00:27:03,130 --> 00:27:04,550
Ничего не боюсь.
442
00:27:10,834 --> 00:27:13,740
Но это же вроде интрижки на стороне.
443
00:27:14,100 --> 00:27:15,250
Интрижки?
444
00:27:15,400 --> 00:27:17,840
Я отношусь к тебе серьёзно.
Честно говорю.
445
00:27:18,920 --> 00:27:22,900
Неважно, интрижка тоже неплохо.
Мне так даже проще.
446
00:27:23,380 --> 00:27:27,080
Гейша Тэмари встречается
с любимым клиентом. Вот и всё.
447
00:27:27,240 --> 00:27:28,390
Вот.
448
00:27:30,290 --> 00:27:31,386
Тикако-сан.
449
00:27:31,410 --> 00:27:33,237
Зовите меня Тэмари.
450
00:27:35,390 --> 00:27:37,770
Так ты поедешь?
451
00:27:42,440 --> 00:27:44,650
- Вот.
- Спасибо.
452
00:27:47,410 --> 00:27:48,560
Что это?
453
00:27:48,590 --> 00:27:50,930
Это?
Заявка на участие в телевикторине.
454
00:27:51,470 --> 00:27:52,846
Какой-то хит?
455
00:27:52,870 --> 00:27:55,326
Вроде не хит,
но она проходит каждый день.
456
00:27:55,350 --> 00:27:56,886
Давай, я отправлю.
457
00:27:56,910 --> 00:27:58,370
Да? Спасибо.
458
00:27:58,810 --> 00:28:02,170
Ой, портфель!
459
00:28:08,054 --> 00:28:11,306
- Ты возьми.
- Что это?
460
00:28:11,330 --> 00:28:13,686
- Это просто подарок.
- Не хочу.
461
00:28:13,710 --> 00:28:16,867
Я понимаю, но это от чистого
сердца. Только в этот раз.
462
00:28:17,410 --> 00:28:18,929
Ладно, просто подарок.
463
00:28:18,930 --> 00:28:22,230
Я заеду за тобой в воскресенье утром.
Пока.
464
00:28:22,870 --> 00:28:24,020
Берегите себя.
465
00:28:38,265 --> 00:28:41,564
10 000 ЙЕН
466
00:28:42,902 --> 00:28:44,297
Добрый вечер.
467
00:28:47,170 --> 00:28:49,070
Привет, Тика-тян.
468
00:28:49,590 --> 00:28:51,210
Ой, Бэн-тян?
469
00:28:51,430 --> 00:28:53,580
- Удивлена?
- Да.
470
00:28:55,310 --> 00:28:58,706
А я думаю, кто это.
Спасибо за обещание.
471
00:28:58,730 --> 00:29:02,446
Просто хотел с тобой встретиться.
Прости. Ты же не в обиде?
472
00:29:02,470 --> 00:29:03,620
Вовсе нет.
473
00:29:04,230 --> 00:29:07,148
Собираюсь пригласить сюда
иностранных гостей.
474
00:29:07,172 --> 00:29:09,804
Пришёл, чтобы осмотреть всё заранее.
475
00:29:10,030 --> 00:29:11,180
Да?
476
00:29:12,570 --> 00:29:15,579
Нынешняя встреча класса
была впервые за долгое время.
477
00:29:15,603 --> 00:29:17,930
Это была настоящая ностальгия.
478
00:29:17,930 --> 00:29:22,410
Да. Но я в каком-то смысле
был разочарован.
479
00:29:22,630 --> 00:29:24,050
Но почему?
480
00:29:24,810 --> 00:29:28,190
Все стали обычными офисными
служащими и торговцами.
481
00:29:29,410 --> 00:29:33,350
Женщины - женами простых
офисных служащих и торговцев.
482
00:29:34,410 --> 00:29:35,560
Но...
483
00:29:38,860 --> 00:29:43,096
Да, если кто-то из твоих подруг
свободен, пригласи их сюда.
484
00:29:43,120 --> 00:29:45,136
Но мне как-то неудобно.
485
00:29:45,160 --> 00:29:47,856
Ничего, я всё равно плачу из
представительских денег компании.
486
00:29:47,880 --> 00:29:50,350
- Вы позволите?
- Да.
487
00:29:52,620 --> 00:29:54,600
- Спасибо вам, что подождали.
- Благодарю.
488
00:29:54,601 --> 00:29:58,277
Эй, если кто-то из её подруг
свободен, пригласи их.
489
00:29:58,301 --> 00:30:00,280
Пусть приходят все сразу.
490
00:30:00,340 --> 00:30:01,490
Пожалуйста, Сестрица.
491
00:30:09,220 --> 00:30:10,946
Пожалуйста.
492
00:30:15,320 --> 00:30:20,087
На встрече класса я поняла, что есть
люди, которые совсем не изменились...
493
00:30:20,111 --> 00:30:22,006
... как Сё-тян из магазина гэта.
494
00:30:22,030 --> 00:30:26,477
А есть люди, которые изменились полностью.
495
00:30:26,477 --> 00:30:28,495
Жизнь непредсказуема.
496
00:30:28,620 --> 00:30:29,798
Безусловно.
497
00:30:30,219 --> 00:30:33,380
И в какой категории я, по твоему мнению?
498
00:30:34,080 --> 00:30:37,020
Ну, ты изменился больше всех.
499
00:30:38,760 --> 00:30:41,920
Но если люди не меняются,
прогресса не будет.
500
00:30:43,140 --> 00:30:48,151
Не хочешь покататься в ближайшее
воскресенье? В любое время.
501
00:30:48,720 --> 00:30:51,326
Можешь пригласить с собой подружек.
502
00:30:53,260 --> 00:30:56,479
Именно в это воскресенье...
503
00:30:56,480 --> 00:30:59,440
- Нет?
- Мне это неудобно.
504
00:31:00,220 --> 00:31:03,416
А в другой раз?
505
00:31:03,440 --> 00:31:05,280
В другой - без проблем.
506
00:31:05,820 --> 00:31:07,620
Что ж, давай в другой раз.
507
00:31:07,740 --> 00:31:09,540
Мне, действительно, жаль.
508
00:31:09,840 --> 00:31:13,976
Я понимаю, это твой бизнес.
Могут быть разные обстоятельства.
509
00:31:14,000 --> 00:31:17,720
Особых обстоятельств нет.
Я налью ещё?
510
00:31:18,060 --> 00:31:20,036
Хорошо, давай напьёмся сегодня вечером.
511
00:31:20,060 --> 00:31:22,260
Давай выпьем.
Я с удовольствием.
512
00:31:28,486 --> 00:31:31,063
ОТ СЁДЗИ ОГАВА
513
00:31:52,810 --> 00:31:53,960
Да.
514
00:31:59,260 --> 00:32:00,480
Вы Тэмари-сан?
515
00:32:00,720 --> 00:32:03,539
Да, так меня называют
в доме Бэнтэн...
516
00:32:03,540 --> 00:32:05,199
А настоящая фамилия Мурото?
517
00:32:05,200 --> 00:32:06,540
Я Тикако Мурото.
518
00:32:07,040 --> 00:32:08,520
Прошу прощения.
519
00:32:08,580 --> 00:32:14,579
Простите, я не торгую телом, не продаю
косметику и не развлекаю молодожёнов.
520
00:32:14,580 --> 00:32:16,680
Ничто из этого меня не интересует.
521
00:32:17,960 --> 00:32:19,016
А вас как зовут?
522
00:32:19,040 --> 00:32:20,190
Я Киритани.
523
00:32:20,740 --> 00:32:23,420
Я жена Кодзи Киритани.
524
00:32:25,800 --> 00:32:27,860
Пожалуйста, проходите.
525
00:32:38,520 --> 00:32:39,670
Прошу.
526
00:32:43,130 --> 00:32:46,226
- Вы куда-то уезжаете?
- Нет.
527
00:32:46,250 --> 00:32:48,010
Разве вы не едете в Осака?
528
00:32:48,550 --> 00:32:49,950
Не еду.
529
00:32:51,490 --> 00:32:53,310
Изображаете невинную овечку?
530
00:32:54,010 --> 00:32:57,070
Бесполезно говорить, что между
вами и Киритани ничего не было.
531
00:32:57,410 --> 00:32:59,150
Он мне сам признался.
532
00:32:59,410 --> 00:33:00,560
Признался?
533
00:33:00,810 --> 00:33:03,050
Это вы просили его отправить?
534
00:33:06,330 --> 00:33:09,955
Я не просила. Он взял без разрешения
и сказал, что отправит.
535
00:33:10,290 --> 00:33:14,850
Как не стыдно Киритани-сану?
Срок прошел, и я потеряла 7 йен.
536
00:33:15,090 --> 00:33:16,690
Какие ещё 7 йен?
537
00:33:17,170 --> 00:33:19,610
Вы же получили от Киритани 10 тысяч.
538
00:33:20,670 --> 00:33:24,270
Вот, посмотрите.
Это наша книга расходов.
539
00:33:25,230 --> 00:33:28,410
Мы втроём с ребенком живём
на зарплату 35 тысяч в месяц.
540
00:33:28,790 --> 00:33:30,530
Да, у вас есть ребенок?
541
00:33:30,890 --> 00:33:35,046
Мне он сказал, что холост.
Конечно, я не восприняла это серьёзно.
542
00:33:35,070 --> 00:33:37,850
Вы не способны понять чувства женщины.
543
00:33:38,770 --> 00:33:41,690
Я не могу позволить себе ничего лишнего.
544
00:33:42,610 --> 00:33:47,788
Я собираюсь в следующем году отдать
ребенка в детский сад, если накоплю денег.
545
00:33:47,812 --> 00:33:52,990
Хотела покупать экологическую еду,
вместо обычной, но подумала и отказалась.
546
00:33:55,450 --> 00:34:00,170
Я не покупаю модную
одежду, экономлю на кино.
547
00:34:00,590 --> 00:34:03,950
Я многим жертвую как жена.
548
00:34:04,230 --> 00:34:07,910
А Кодзи изменил мне с такой
женщиной, и заплатил 10 тысяч.
549
00:34:09,090 --> 00:34:13,110
А после этого сказал,
что ваш мисо-суп очень вкусный.
550
00:34:13,750 --> 00:34:17,550
Любой, кто потратил 10 тысяч за чашку
мисо-супа, считает себя великим человеком.
551
00:34:18,290 --> 00:34:19,630
Мужчины дураки.
552
00:34:22,389 --> 00:34:27,590
Конечно, гейша говорит мужчинам
приятные вещи и забирает у них деньги.
553
00:34:27,950 --> 00:34:31,110
Для вас 10 тысяч - это просто бумажка.
554
00:34:32,330 --> 00:34:34,930
А для нашей семьи 10 тысяч -
это большие деньги.
555
00:34:35,190 --> 00:34:36,670
Даже тысяча - это большие деньги.
556
00:34:37,050 --> 00:34:38,200
Даже 100 йен.
557
00:34:43,850 --> 00:34:48,650
Я понимаю, что глупо
приходить к вам и жаловаться.
558
00:34:49,570 --> 00:34:54,455
Но, когда я думаю наедине,
я так злюсь.
559
00:34:55,390 --> 00:34:59,897
Я такая же женщина, как вы,
но вы живёте в шикарной квартире...
560
00:34:59,921 --> 00:35:04,427
... вытрясаете из мужчин деньги
и пьёте такой вкусный чай.
561
00:35:09,980 --> 00:35:15,380
Госпожа, чай, который я покупаю,
стоит столько же, сколько и ваш.
562
00:35:15,620 --> 00:35:17,880
Видите, 200 йен.
563
00:35:18,200 --> 00:35:22,300
Что? 200 йен?
У меня плохой чайный магазин.
564
00:35:24,780 --> 00:35:26,768
Всё дело в моём способе.
565
00:35:26,792 --> 00:35:30,322
Госпожа, вы, видимо,
заливаете кипящую воду.
566
00:35:30,346 --> 00:35:32,780
Это влияет на качество чая.
567
00:35:33,100 --> 00:35:36,737
Я каждый раз беру кипящую
воду, а потом доливаю.
568
00:35:36,761 --> 00:35:41,640
У меня нет свободного времени.
Нам, домохозяйкам, не до этого.
569
00:35:41,940 --> 00:35:44,025
Это же всего 2 минуты.
570
00:35:44,025 --> 00:35:46,995
Во-первых, если чай горячий,
придётся дуть и ждать, чтобы его пить.
571
00:35:46,995 --> 00:35:49,839
Но если вы заварите его по-моему,
вы сможете выпить его сразу...
572
00:35:49,839 --> 00:35:51,380
... а, значит, сэкономите время.
573
00:35:51,720 --> 00:35:55,064
Гейши странные.
Как на благотворительном базаре.
574
00:35:56,160 --> 00:35:59,443
Я узнала об этом
от своей покойной бабушки.
575
00:35:59,467 --> 00:36:03,220
Как приготовить вкусный чай
и вкусный мисо-суп.
576
00:36:04,160 --> 00:36:07,297
В любом случае, я прошу вас
больше не иметь дела с Киритани.
577
00:36:07,799 --> 00:36:09,231
Это невозможно.
578
00:36:09,255 --> 00:36:15,080
Компания Киритани-сана часто проводит
банкеты в доме Бэнтэн и приглашает гостей.
579
00:36:15,140 --> 00:36:17,840
Но вы можете
не приходить на эти банкеты.
580
00:36:18,540 --> 00:36:22,960
Но это же бизнес.
Я на это живу.
581
00:36:23,660 --> 00:36:28,020
Если вы так боитесь потерять своего
мужа, положите его на хранение в банк.
582
00:36:28,940 --> 00:36:32,260
Всё повторяете "я жена, я жена",
а что значит жена?
583
00:36:32,860 --> 00:36:35,722
Пытаетесь выжать
побольше денег из мужа...
584
00:36:35,746 --> 00:36:38,240
... на том основании, что вы женщина.
585
00:36:38,600 --> 00:36:40,580
Чем это отличается от гейши?
586
00:36:41,160 --> 00:36:44,540
И ему приходится оставаться
в квартире другой женщины...
587
00:36:44,564 --> 00:36:49,160
... угощаться мисо-супом и говорить,
что он никогда не ел такой вкуснятины.
588
00:36:49,700 --> 00:36:52,140
И вам не стыдно?
589
00:36:53,640 --> 00:36:57,667
Заваривать чай по той же цене кипятком,
значит, превращать вкусное в невкусное.
590
00:36:57,691 --> 00:36:59,620
Вы превращаете свою жизнь в отходы.
591
00:36:59,980 --> 00:37:03,840
Так что же такое домохозяйка
и что такое жена?
592
00:37:03,840 --> 00:37:07,420
Странно...
Жена - это не женщина?
593
00:37:21,805 --> 00:37:25,773
У нас с Кодзи был брак по любви.
Сначала я зарабатывала деньги.
594
00:37:26,318 --> 00:37:28,536
Работала в универмаге.
595
00:37:29,246 --> 00:37:30,623
Мне было почти 30.
596
00:37:30,647 --> 00:37:34,800
Было очень трудно с деньгами,
но мы решили завести ребёнка.
597
00:37:35,180 --> 00:37:38,700
Я работала до 8-го месяца
беременности с огромным животом.
598
00:37:38,720 --> 00:37:41,616
А когда ребёнок родился,
вас уволили?
599
00:37:41,640 --> 00:37:44,323
Ну, не совсем. Иначе невозможно.
600
00:37:44,347 --> 00:37:47,620
Мы жили вдвоём
в многоквартирном доме.
601
00:37:49,120 --> 00:37:54,194
Я купила кровать, комод и одежду
для ребенка на пособие универмага.
602
00:37:55,332 --> 00:38:00,680
Я рожала в больнице, и пособие сразу же
ушло на оплату родов и другие расходы.
603
00:38:05,820 --> 00:38:11,720
А чай у вас на самом деле вкусный.
В следующий раз попробую сделать так же.
604
00:38:13,160 --> 00:38:14,674
Знаете...
605
00:38:17,447 --> 00:38:19,265
... я хочу вам вернуть.
606
00:38:20,872 --> 00:38:21,872
Возьмите.
607
00:38:22,240 --> 00:38:24,373
Нет, не нужны мне эти деньги.
608
00:38:24,397 --> 00:38:29,637
Это ваша работа, а Киритани сказал,
что возьмет аванс из своей премии.
609
00:38:29,661 --> 00:38:33,354
Какие-то деньги на еду у нас есть,
так что все в порядке.
610
00:38:34,440 --> 00:38:36,580
Тогда, у вас есть сдача?
611
00:38:36,780 --> 00:38:37,930
Что?
612
00:38:37,980 --> 00:38:43,840
Разделим эти деньги пополам.
Для нас обеих это будет облегчение.
613
00:38:43,980 --> 00:38:46,380
- Но это как-то...
- Соглашайтесь.
614
00:39:05,560 --> 00:39:10,061
Не хотите ли вкусного мисо-супа
и квашеных овощей?
615
00:39:10,085 --> 00:39:12,560
Очень вкусный мисо-суп и...
616
00:39:12,800 --> 00:39:14,716
Что-то не очень впечатляет.
617
00:39:14,740 --> 00:39:17,556
- Да, попробую ещё раз.
- Давай.
618
00:39:17,580 --> 00:39:19,539
Итак, старт!
619
00:39:19,540 --> 00:39:24,053
Не хотите ли вкусного мисо-супа
и квашеных овощей?
620
00:39:25,120 --> 00:39:27,256
- Не выходит.
- Ты слишком форсируешь голос.
621
00:39:27,280 --> 00:39:29,284
- Сама знаю.
- Дай мне сюда микрофон.
622
00:39:30,260 --> 00:39:34,139
Не хотите ли вкусного
мисо-супа горячего...
623
00:39:34,140 --> 00:39:36,480
Ладно, хватит.
624
00:39:37,000 --> 00:39:40,160
Готова?
Уан, туу, тсрии!
625
00:39:40,500 --> 00:39:44,967
Не хотите ли вкусного мисо-супа
и квашеных овощей?
626
00:39:44,991 --> 00:39:47,539
Очень вкусный мисо-суп и...
627
00:39:47,540 --> 00:39:53,600
У нас есть всё, что нужно:
колобки-онигири, квашеные овощи, закуски.
628
00:39:54,400 --> 00:39:57,640
Мы зовём всех, выходите.
629
00:39:57,760 --> 00:39:59,800
Мисо-суп от Тэмари.
630
00:40:00,140 --> 00:40:01,290
Неплохо.
631
00:40:01,540 --> 00:40:04,196
Есть вывеска, значит бизнес пошёл.
632
00:40:04,220 --> 00:40:06,696
Раз уж начала,
не останавливайся на полпути.
633
00:40:06,720 --> 00:40:08,016
Спасибо, Матушка.
634
00:40:08,040 --> 00:40:09,980
Вот подарок от меня.
635
00:40:10,540 --> 00:40:11,616
Спасибо большое.
636
00:40:11,640 --> 00:40:13,776
- Комомо, старайся, как следует.
- Хорошо.
637
00:40:13,800 --> 00:40:15,299
Матушка, не съедите чего-нибудь?
638
00:40:15,300 --> 00:40:18,230
Нет, я спешу.
Пока.
639
00:40:18,920 --> 00:40:20,180
Сестрица, добавки.
640
00:40:20,240 --> 00:40:22,356
- Очень вкусно.
- Правда?
641
00:40:22,380 --> 00:40:24,360
После сакэ и табака -
это самое лучшее.
642
00:40:24,580 --> 00:40:26,740
- Только здоровью не вредит.
- Это точно.
643
00:40:27,300 --> 00:40:32,360
Тот, кто каждое утро ест мисо-суп с
вакамэ, тот не простужается и не болеет.
644
00:40:32,360 --> 00:40:33,360
Наверное.
645
00:40:33,380 --> 00:40:36,100
- Сколько с меня?
- Пожалуйста, 240 йен.
646
00:40:36,280 --> 00:40:38,976
- 500 йен. Сдачи не надо.
- Спасибо.
647
00:40:39,000 --> 00:40:42,600
Оказывается, продавать
мисо-суп - это хорошая идея.
648
00:40:42,840 --> 00:40:44,500
Спасибо. Приходите ещё.
649
00:40:44,520 --> 00:40:46,216
- Спасибо за рекламу.
- Благодарю.
650
00:40:46,240 --> 00:40:47,390
Спасибо большое.
651
00:40:47,560 --> 00:40:48,900
Ой, Оота-сэнсэй.
652
00:40:49,420 --> 00:40:50,660
Отличная лавка.
653
00:40:52,200 --> 00:40:53,480
Добро пожаловать.
654
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Рада вас видеть снова, Сэнсэй.
655
00:40:57,060 --> 00:40:58,292
Не откажусь.
656
00:40:58,316 --> 00:41:02,038
Она сказала, что я непременно должен
попробовать мисо-суп сестрицы Тэмари.
657
00:41:02,140 --> 00:41:05,140
Неправда, вы сами захотели пойти.
658
00:41:05,780 --> 00:41:06,930
Как это?
659
00:41:07,120 --> 00:41:12,059
Говорит, на татами без Тэмари-сан скучно,
сегодня лучше пойдём есть мисо-суп.
660
00:41:12,060 --> 00:41:13,520
Эй-эй.
661
00:41:15,140 --> 00:41:16,290
Сэнсэй...
662
00:41:16,340 --> 00:41:18,156
Оота-сэнсэй, проходите сюда.
663
00:41:18,180 --> 00:41:19,330
Пожалуйста, садитесь.
664
00:41:19,620 --> 00:41:22,056
- Благодарю.
- Приходите ещё.
665
00:41:22,080 --> 00:41:23,716
- Прошу-прошу...
- Берегите себя.
666
00:41:23,740 --> 00:41:26,220
Ты должна вот так
приветствовать, Сестрица.
667
00:41:26,620 --> 00:41:28,610
- Что самое вкусное?
- А что вы хотите?
668
00:41:30,140 --> 00:41:32,070
- Возьмите, Сэнсэй.
- Спасибо.
669
00:41:34,260 --> 00:41:36,376
Я бы всё купил.
670
00:41:36,700 --> 00:41:38,779
Это неплохая инвестиция.
671
00:41:38,780 --> 00:41:41,720
Выглядит аппетитно.
672
00:41:49,400 --> 00:41:50,920
Спасибо, что подождали.
673
00:41:58,820 --> 00:41:59,970
Очень вкусно.
674
00:42:00,860 --> 00:42:02,812
- Ты мастерица, Тэмари-тян.
- Да? - Правда?
675
00:42:03,467 --> 00:42:04,920
Сестрица, мне тоже, пожалуйста.
676
00:42:05,340 --> 00:42:07,780
Моя покойная жена тоже
умела готовить мисо-суп.
677
00:42:08,020 --> 00:42:09,600
Вы только что вспомнили?
678
00:42:10,360 --> 00:42:12,540
Вкус этого мисо-супа
напомнил мне о жене.
679
00:42:15,100 --> 00:42:17,556
А кто вам готовит дома?
680
00:42:17,580 --> 00:42:18,939
Старая служанка.
681
00:42:18,940 --> 00:42:21,436
Она забыла уже, как готовить.
682
00:42:21,460 --> 00:42:22,610
А, спасибо.
683
00:42:23,580 --> 00:42:27,440
Хочу угостить своего малыша
этим восхитительным мисо-супом.
684
00:42:27,500 --> 00:42:29,476
Так приводите его с собой.
685
00:42:29,500 --> 00:42:31,178
Он рано утром уходит в школу.
686
00:42:31,180 --> 00:42:33,340
Да? Жалко.
687
00:42:33,360 --> 00:42:35,616
Я могла бы прийти к вам
и приготовить мисо-суп...
688
00:42:36,854 --> 00:42:39,000
Я был бы тебе очень признателен.
689
00:42:39,980 --> 00:42:41,660
Я часто думал...
690
00:42:42,020 --> 00:42:44,920
Почему такие женщины,
как ты, становятся гейшами?
691
00:42:45,200 --> 00:42:46,660
Дитя лягушки - тоже лягушка.
692
00:42:46,660 --> 00:42:47,900
У тебя нет братьев и сестёр?
693
00:42:47,901 --> 00:42:51,520
Сэнсэй, вы уже семейным реестром
интересуетесь? Осторожно!
694
00:42:51,560 --> 00:42:52,720
Не говори глупостей.
695
00:42:56,060 --> 00:42:57,300
Эй, Комомо, возьми, пожалуйста.
696
00:42:57,320 --> 00:42:58,470
Хорошо.
697
00:43:05,440 --> 00:43:06,660
Добро пожаловать.
698
00:43:07,240 --> 00:43:09,516
Услышал, что ты открыла лавку мисо-супа.
699
00:43:09,540 --> 00:43:12,220
Да, что-то вроде этого.
700
00:43:12,860 --> 00:43:15,100
Это хорошо.
Правда, хорошо.
701
00:43:15,700 --> 00:43:17,360
Я бы тоже съел чашку.
702
00:43:18,400 --> 00:43:20,471
Мы уже закрылись.
703
00:43:23,320 --> 00:43:25,060
Сестрица, еще немного осталось.
704
00:43:25,180 --> 00:43:27,160
Но это остатки...
705
00:43:27,660 --> 00:43:30,415
Я согласен и на остатки.
706
00:43:31,500 --> 00:43:32,650
Вот, Сестрица.
707
00:43:40,220 --> 00:43:41,427
Пожалуйста.
708
00:43:48,860 --> 00:43:52,493
Вот я и третий раз ем твой мисо-суп.
709
00:43:53,780 --> 00:43:56,999
Говорят, что было один раз, то и три
раза может случиться. Так, Сестрица?
710
00:43:57,000 --> 00:43:58,568
Лучше помолчи.
711
00:44:02,662 --> 00:44:04,381
Знаете, Киритани-сан...
712
00:44:06,860 --> 00:44:13,720
Вкус этого мисо-супа хорош, но
послевкусие может быть плохим.
713
00:44:16,140 --> 00:44:19,020
В том-то и дело, что я не
могу забыть послевкусие.
714
00:44:19,960 --> 00:44:23,380
Удовольствие от купленного
мисо-супа временное.
715
00:44:24,660 --> 00:44:28,940
Настоящий вкус мисо-супа
можно ощутить только дома.
716
00:44:31,780 --> 00:44:36,520
Я с тобой полностью согласен, однако...
717
00:44:38,360 --> 00:44:42,640
Вы должны забыть вкус моего мисо-супа.
718
00:44:44,920 --> 00:44:46,786
Вы только делаете мне больно.
719
00:44:48,840 --> 00:44:51,544
Как бы вкусно я ни готовила...
720
00:44:53,608 --> 00:44:55,940
... это всего лишь товар на продажу.
721
00:44:57,100 --> 00:44:59,599
Вещь, которая готова угодить всем.
722
00:45:00,620 --> 00:45:03,933
Лучше сделать что-то от всей
души для одного человека.
723
00:45:04,440 --> 00:45:06,540
Вашей жене это вовсе не по вкусу.
724
00:45:11,140 --> 00:45:12,480
Вы должны понять.
725
00:45:14,740 --> 00:45:16,800
Если вы не хотите
заставить меня страдать...
726
00:45:17,800 --> 00:45:20,019
... забудьте обо мне поскорее.
727
00:45:25,460 --> 00:45:29,440
Сестрица, ничего, если ты сдашься.
728
00:45:29,600 --> 00:45:34,536
Всё равно твой мисо-суп вкуснее,
чем у всех жён мира вместе взятых.
729
00:45:34,560 --> 00:45:37,000
Тикако-сан, я тебя очень люблю.
730
00:45:37,280 --> 00:45:39,000
Мы закрываемся, поторопитесь.
731
00:45:39,960 --> 00:45:42,080
Комомо-тян, прости,
что сегодня так поздно.
732
00:45:42,920 --> 00:45:44,420
Возьми, пожалуйста.
733
00:46:16,150 --> 00:46:17,736
Большое спасибо, приходите ещё.
734
00:46:17,760 --> 00:46:18,910
Было очень вкусно.
735
00:46:19,300 --> 00:46:21,620
С вас 460 йен.
736
00:46:22,600 --> 00:46:23,696
До свидания.
737
00:46:23,720 --> 00:46:25,420
Спасибо большое.
Сдача, 540 йен.
738
00:46:25,440 --> 00:46:27,336
Спасибо, это плата вперёд.
739
00:46:27,360 --> 00:46:29,379
Да, пожалуйста.
Ваши 5000 йен. Большое спасибо.
740
00:46:29,380 --> 00:46:32,316
Сестрица, я специально пришла к тебе.
741
00:46:32,340 --> 00:46:34,496
Комомо-тян,
ты же собиралась завтра?
742
00:46:34,520 --> 00:46:36,222
Да, я сейчас уйду.
743
00:46:36,246 --> 00:46:40,520
К тебе пришёл человек,
и я привела его сюда.
744
00:46:40,520 --> 00:46:41,840
Ко мне?
745
00:46:41,840 --> 00:46:45,138
Довольно симпатичный.
Наверное, твой фанат.
746
00:46:45,820 --> 00:46:48,560
Эй, сюда. Подходите ближе.
747
00:46:54,360 --> 00:46:57,180
Вот она сестрица Тэмари-сан.
748
00:46:57,820 --> 00:46:58,970
Тэмари?
749
00:46:59,980 --> 00:47:02,179
Это вы госпожа Тикако Мурото?
750
00:47:02,180 --> 00:47:05,740
Да, Тикако - это я.
Что вы хотите?
751
00:47:06,060 --> 00:47:10,100
Дело в том, что я Томоитиро Сакимура.
752
00:47:10,260 --> 00:47:11,410
Сакимура?
753
00:47:13,220 --> 00:47:18,600
Да. А ваша мама?
Ваша мама здорова?
754
00:47:19,140 --> 00:47:21,500
Вы знаете мою мать?
755
00:47:23,880 --> 00:47:27,013
Что касается моей матери,
она умерла.
756
00:47:27,037 --> 00:47:29,296
Теперь уже 7 лет прошло.
757
00:47:30,120 --> 00:47:31,270
Вот как...
758
00:47:32,220 --> 00:47:37,068
А вы от своей покойной матери
ничего не слышали про Синго Сакимура?
759
00:47:37,092 --> 00:47:38,900
Это мой отец.
760
00:47:38,900 --> 00:47:40,050
Синго?
761
00:47:40,080 --> 00:47:41,940
Отец скончался прошлой осенью.
762
00:47:43,240 --> 00:47:44,380
Ну...
763
00:47:44,381 --> 00:47:46,880
Значит, вы всё-таки знаете.
764
00:47:55,020 --> 00:47:57,114
У отца был рак желудка.
765
00:47:57,138 --> 00:48:02,029
Все скрывали от него,
но думаю, что отец знал.
766
00:48:03,040 --> 00:48:06,060
Это было за 3 дня до его смерти.
767
00:48:06,480 --> 00:48:08,131
Я учился в университете в Токио.
768
00:48:08,155 --> 00:48:11,520
В конце концов, меня попросили
приехать, и я вернулся на Хоккайдо.
769
00:48:13,300 --> 00:48:17,600
Мы были одни с отцом в больничной
палате, и он вдруг заговорил.
770
00:48:19,280 --> 00:48:23,626
"Давным-давно, до того,
как я женился на твоей матери..."
771
00:48:23,650 --> 00:48:26,320
"... была женщина, которую я любил"
772
00:48:27,440 --> 00:48:32,780
С горечью в сердце я услышал историю
отца, у которого есть дочь от гейши.
773
00:48:34,180 --> 00:48:37,840
"Пусть люди говорят, что хотят,
но у тебя есть сводная сестра"
774
00:48:38,280 --> 00:48:40,200
Но мне очень жаль.
775
00:48:41,620 --> 00:48:49,140
Мать сказала, что мой отец Сакимура
скончался давным-давно.
776
00:48:49,900 --> 00:48:54,559
Якобы он был убит в бою вскоре
после того, как мама меня родила.
777
00:48:54,560 --> 00:48:56,820
Нет, он, правда, был на войне.
778
00:48:57,620 --> 00:49:03,460
Однако после ранения он почти
год лечился в больнице на Хоккайдо.
779
00:49:03,640 --> 00:49:06,180
Потом он женился на моей матери.
780
00:49:08,440 --> 00:49:09,590
Ты тут?
781
00:49:11,540 --> 00:49:12,690
А где Сестрица?
782
00:49:14,640 --> 00:49:20,298
После войны отец много раз отправлял
деньги вашей маме через друга в Токио...
783
00:49:20,322 --> 00:49:22,571
... но она отказывалась.
784
00:49:22,600 --> 00:49:24,706
- Отказывалась?
- Да.
785
00:49:24,940 --> 00:49:30,540
Она говорила, что сама воспитает
ребёнка, и просила забыть о прошлом.
786
00:49:32,200 --> 00:49:35,125
Честно говоря,
я был в полном замешательстве.
787
00:49:35,149 --> 00:49:37,620
Не знал, искать вас или нет.
788
00:49:38,360 --> 00:49:40,976
И вы специально приехали с Хоккайдо?
789
00:49:41,000 --> 00:49:43,440
Нет, я снимаю комнатку в Токио.
790
00:49:43,640 --> 00:49:44,857
- Квартиру?
- Да.
791
00:49:45,340 --> 00:49:48,720
Этой весной я окончил медицинский
факультет и работаю интерном.
792
00:49:49,560 --> 00:49:51,855
Вы будете врачом?
793
00:49:56,014 --> 00:49:57,211
Боже мой...
794
00:49:57,235 --> 00:50:00,298
- Выпейте чаю.
- Спасибо.
795
00:50:00,340 --> 00:50:02,559
Комомо-тян, закажи
что-нибудь из ресторана.
796
00:50:02,560 --> 00:50:05,116
- Да.
- Прошу вас.
797
00:50:05,140 --> 00:50:06,300
Спасибо.
798
00:50:08,440 --> 00:50:09,660
Комомо-тян...
799
00:50:14,420 --> 00:50:16,640
А ваша мама на Хоккайдо?
800
00:50:17,400 --> 00:50:19,660
Умерла в этом году.
801
00:50:20,720 --> 00:50:22,600
Все умерли.
802
00:50:23,740 --> 00:50:27,035
Значит, мы...
803
00:50:27,340 --> 00:50:28,490
Остались только двое.
804
00:50:36,600 --> 00:50:40,280
Все произошло так внезапно,
поэтому никому и сказать не успела.
805
00:50:40,760 --> 00:50:43,740
Только сейчас его мать сказала
мне, что я ей не нравилась.
806
00:50:44,300 --> 00:50:47,180
Ты, Кику-тян замечательная,
поэтому добилась своего.
807
00:50:47,200 --> 00:50:50,446
Знаешь, Косэн-тян теперь
ни с кем не ссорится...
808
00:50:50,446 --> 00:50:52,667
... ведь у неё больше нет конкурентов.
809
00:50:53,180 --> 00:50:56,480
Мне иногда тоже хочется устроить ссору.
810
00:50:56,960 --> 00:50:58,660
Но мой муж такой тихий.
811
00:50:59,080 --> 00:51:02,180
У нас ни то, что ссоры, даже
словесной перепалки не было.
812
00:51:03,140 --> 00:51:04,740
Кику-тян, ты такая счастливая.
813
00:51:05,760 --> 00:51:08,180
Я очень рада, что мы поженились.
814
00:51:09,280 --> 00:51:14,500
Я боялась, что такая женщина, как я,
никогда не сможет стать уважаемой женой.
815
00:51:15,160 --> 00:51:17,020
С ним легче жить, чем с ангелом.
816
00:51:18,700 --> 00:51:22,876
Что бы я ни захотела,
он на всё согласен.
817
00:51:22,900 --> 00:51:24,050
Наслаждайся.
818
00:51:24,180 --> 00:51:25,680
Прекрати, Сестрица.
819
00:51:26,920 --> 00:51:30,900
В любом случае, каждой женщине
надо однажды выйти замуж.
820
00:51:32,140 --> 00:51:34,160
Ладно, передавайте всем привет.
821
00:51:34,460 --> 00:51:36,630
- До свидания.
- До свидания.
822
00:51:44,000 --> 00:51:46,120
Вы только посмотрите.
823
00:51:46,520 --> 00:51:49,720
У неё медовый месяц без свадьбы.
824
00:51:49,940 --> 00:51:51,520
Но, Кику-тян, похоже, счастлива.
825
00:51:51,700 --> 00:51:53,840
Её больше заботит
содержание, а не форма.
826
00:51:55,100 --> 00:51:57,396
Хотела тебя про кое-кого
спросить, Тэмари-тян.
827
00:51:57,580 --> 00:51:58,730
Про Оота-сэнсэйя.
828
00:51:58,980 --> 00:52:00,516
Как тебе Оота-сэнсэй?
829
00:52:00,540 --> 00:52:02,860
Почему вы всё время
о нём спрашиваете?
830
00:52:03,020 --> 00:52:06,040
Оота-сэнсэй просил
узнать о твоих чувствах.
831
00:52:06,460 --> 00:52:07,460
Да?
832
00:52:07,480 --> 00:52:11,256
Как тебе 5-летний ребенок?
833
00:52:11,280 --> 00:52:13,100
Что за ерунда?
834
00:52:13,520 --> 00:52:15,280
Я серьёзно говорю.
835
00:52:16,260 --> 00:52:19,460
Он работает офтальмологом в Мэгуро,
так что недостатка в деньгах нет.
836
00:52:20,340 --> 00:52:23,416
Конечно наличие двух
детей - это проблема.
837
00:52:23,440 --> 00:52:24,590
Матушка...
838
00:52:24,800 --> 00:52:29,830
Но это не жизнь содержанки.
Это официальный брак.
839
00:52:30,060 --> 00:52:32,320
Тебе так не нравится Оота-сэнсэй?
840
00:52:33,200 --> 00:52:34,580
Да, но...
841
00:52:36,740 --> 00:52:39,180
Что случилось?
Плохо себя чувствуешь.
842
00:52:40,440 --> 00:52:43,239
Но мой любимый...
843
00:52:43,240 --> 00:52:44,800
Снова разбитое сердце?
844
00:52:49,030 --> 00:52:52,790
Матушка, а какая жена у Доктора?
845
00:52:53,670 --> 00:52:54,820
У Доктора?
846
00:52:54,850 --> 00:52:56,000
Да.
847
00:52:56,690 --> 00:53:00,410
Она же девушка из хорошей семьи.
Это тебе не гейша.
848
00:53:00,890 --> 00:53:02,550
Не говори глупостей!
849
00:53:02,870 --> 00:53:06,689
Настоящей женщиной может быть
и гейша, и выпускница университета.
850
00:53:06,690 --> 00:53:08,510
А что такое настоящая женщина?
851
00:53:09,070 --> 00:53:13,790
Ну, она хорошо готовит и очень
внимательная, как Тэмари-тян.
852
00:53:23,820 --> 00:53:26,456
Ни за что! Я вам не стриптизерша.
853
00:53:26,480 --> 00:53:28,856
Чего ты обиделась?
Ты сама на себя не похожа.
854
00:53:28,880 --> 00:53:30,030
Раздевайся, раздевайся.
855
00:53:30,200 --> 00:53:33,996
Комомо значит "маленький персик",
а ты большой персик, но капризный.
856
00:53:34,020 --> 00:53:35,096
Раздевайся скорее.
857
00:53:35,120 --> 00:53:36,270
Что вы делаете?
858
00:53:37,520 --> 00:53:39,440
Эй, ты куда?
859
00:53:39,640 --> 00:53:41,916
Ничего не получишь.
Сушёная слива...
860
00:53:41,940 --> 00:53:43,760
Она не сушеная слива.
861
00:53:44,520 --> 00:53:47,040
Вы должны простить Комомо-тян.
862
00:53:47,280 --> 00:53:50,216
С женщинами надо мягко, их
нельзя обзывать сушеной сливой.
863
00:53:50,240 --> 00:53:54,920
Ладно, сейчас я вас станцую
и спою вместо Комомо-тян.
864
00:53:58,140 --> 00:54:01,254
Ну-ну, извольте посмотреть.
865
00:54:39,870 --> 00:54:42,480
Комомо-тян, держи.
866
00:54:44,130 --> 00:54:45,580
- Спасибо...
- Ты в порядке?
867
00:54:48,370 --> 00:54:53,609
Прости, Сестрица.
Тебе пришлось за меня отдуваться...
868
00:54:53,610 --> 00:54:57,886
Ничего, но зачем так напиваться?
Голова болит?
869
00:54:57,910 --> 00:55:00,845
- Да.
- Поспи.
870
00:55:00,845 --> 00:55:06,570
Сестрица, мне было так противно,
когда они меня трогали.
871
00:55:06,770 --> 00:55:08,673
Я всё понимаю.
872
00:55:10,455 --> 00:55:12,076
Отлично тебя понимаю.
873
00:55:12,100 --> 00:55:15,406
Сестрица, у меня...
874
00:55:15,406 --> 00:55:19,747
У меня есть человек,
который мне нравится.
875
00:55:20,360 --> 00:55:23,420
Ну и что?
Хватит об этом, поспи.
876
00:55:23,510 --> 00:55:27,250
- Сестрица, ты не будешь сердиться?
- Зачем мне сердиться?
877
00:55:30,290 --> 00:55:31,440
Спи спокойно.
878
00:55:32,930 --> 00:55:34,090
Спокойной ночи.
879
00:55:46,920 --> 00:55:49,060
Я слышала, тебе вчера тяжело пришлось.
880
00:55:49,620 --> 00:55:50,960
Матушка что-то рассказала?
881
00:55:51,460 --> 00:55:54,700
Сказала, что ты странная, раз
тебе больше не нравится стриптиз.
882
00:55:57,580 --> 00:55:58,740
Хорошо, я буду ждать.
883
00:56:00,040 --> 00:56:01,480
Сестрица, кто тебе звонил?
884
00:56:01,680 --> 00:56:03,100
Тот мой младший брат.
885
00:56:05,980 --> 00:56:07,039
Томо... Томоитиро-сан?
886
00:56:07,040 --> 00:56:11,460
Спросил, не занята ли я, и не
можем ли мы сходить куда-нибудь.
887
00:56:12,460 --> 00:56:15,736
Что ты говоришь?
Какой ужас...
888
00:56:15,760 --> 00:56:17,196
Что это с тобой?
889
00:56:17,220 --> 00:56:18,640
Вы нам не помешаете.
890
00:56:20,100 --> 00:56:22,868
Давай я вам что-то приготовлю.
891
00:56:23,000 --> 00:56:24,545
Ты умеешь готовить?
892
00:56:24,720 --> 00:56:27,760
Я всё умею, и даже готовить...
893
00:56:28,060 --> 00:56:30,500
Эй, привет-привет...
894
00:56:31,160 --> 00:56:33,600
Но мой любимый...
895
00:56:35,320 --> 00:56:37,770
- А что будет следующее?
- Сейчас скажу.
896
00:56:40,800 --> 00:56:43,374
Соте из цыпленка по-каталонски.
897
00:56:44,140 --> 00:56:45,811
Бекон нарежьте кусочками по 2-3 см...
898
00:56:45,811 --> 00:56:49,256
Картофель отварите в соли и обжарьте
во фритюре, батат разрежьте на две части.
899
00:56:49,280 --> 00:56:51,500
Батат выглядит очень вкусно.
900
00:56:52,100 --> 00:56:53,320
Но я забыла.
901
00:56:53,840 --> 00:56:55,260
Будет что-то вкусное?
902
00:56:55,360 --> 00:56:57,140
Да, подождите немного.
903
00:56:57,540 --> 00:56:59,560
Сестра, такой вкусный чай.
904
00:56:59,620 --> 00:57:02,860
Да?
Тебе так понравился обычный чай?
905
00:57:04,280 --> 00:57:06,516
Вот, пожалуйста, угощайтесь.
906
00:57:06,540 --> 00:57:08,180
Выпьете стаканчик?
907
00:57:08,224 --> 00:57:11,265
- Сестрица, что мне с этим делать?
- Ничего, давай я сама.
908
00:57:13,800 --> 00:57:15,960
Сестра, а ты любишь выпить?
909
00:57:16,980 --> 00:57:19,436
Меня после одного
стаканчика клонит в сон.
910
00:57:19,460 --> 00:57:20,610
Да?
911
00:57:23,620 --> 00:57:26,340
А отец сильно выпивал?
912
00:57:26,400 --> 00:57:28,780
Нет, он мог захмелеть
и от квашеных овощей.
913
00:57:34,140 --> 00:57:36,080
Значит, я похожа на отца?
914
00:57:36,320 --> 00:57:38,980
У меня кружится голова
даже если я немного выпью.
915
00:57:40,140 --> 00:57:42,356
Но мне нравится выпить.
916
00:57:42,380 --> 00:57:46,180
Я часто говорю, что не могу заснуть и
иду на кухню, чтобы выпить потихоньку.
917
00:57:46,260 --> 00:57:48,760
Сестрица, можно тебя на минутку?
918
00:57:48,840 --> 00:57:50,496
А? Что случилось?
919
00:57:50,520 --> 00:57:51,616
В рецепте какая-то ошибка.
920
00:57:51,640 --> 00:57:53,300
Картошка всё ещё твёрдая.
921
00:57:54,580 --> 00:57:57,280
Нет, у вас газ не горит.
922
00:57:58,640 --> 00:58:00,236
Перестань смеяться.
923
00:58:00,260 --> 00:58:02,320
Но я не говорила, что умею готовить.
924
00:58:02,560 --> 00:58:05,020
Поторопитесь,
всем уже есть хочется.
925
00:58:08,040 --> 00:58:09,190
Тикако-сан...
926
00:58:11,900 --> 00:58:13,050
Простите.
927
00:58:18,670 --> 00:58:21,630
Люди смотрят на тебя сегодня и
думают "какая у него молодая жена"
928
00:58:22,730 --> 00:58:26,310
Нет, они думают,
что я ваша любовница.
929
00:58:26,590 --> 00:58:27,770
Ты ошибаешься.
930
00:58:29,390 --> 00:58:32,330
Честно говоря, я планировал
сегодня взять с собой детей.
931
00:58:32,810 --> 00:58:37,812
Но боялся слишком торопить тебя
и отпугнуть, поэтому передумал.
932
00:58:54,291 --> 00:58:57,219
- Кто там?
Томо-тян, это я.
933
00:58:57,220 --> 00:58:58,940
Сестра, одну минутку.
934
00:59:01,160 --> 00:59:02,600
Вот, проходи.
935
00:59:05,840 --> 00:59:08,376
- Ты занимался?
- Нет.
936
00:59:08,400 --> 00:59:11,400
- Вот.
- Спасибо. Проходи.
937
00:59:14,940 --> 00:59:16,899
Такая чистота и порядок...
938
00:59:16,900 --> 00:59:18,050
Да.
939
00:59:21,510 --> 00:59:23,390
Если тебе нужно постирать, я могу.
940
00:59:23,550 --> 00:59:25,310
Не надо, я сам стираю.
941
00:59:25,430 --> 00:59:28,530
Не беспокойся, я скоро ухожу.
Кое-какие дела...
942
00:59:29,230 --> 00:59:30,380
Ой.
943
00:59:31,390 --> 00:59:32,910
Ой, а это что за штука?
944
00:59:40,140 --> 00:59:41,290
Томо-тян?
945
00:59:44,620 --> 00:59:47,167
У тебя тут Комомо-тян?
946
00:59:48,220 --> 00:59:50,040
Эй, выходи.
947
00:59:55,700 --> 00:59:59,620
- Комомо-тян!
- Рада видеть...
948
00:59:59,900 --> 01:00:01,800
Прости за беспокойство.
949
01:00:02,000 --> 01:00:05,140
Это было глупо.
Я говорил, что не надо прятаться.
950
01:00:06,060 --> 01:00:07,899
Томо-тян, вы...?
951
01:00:07,900 --> 01:00:09,240
Нет, ты ошибаешься.
952
01:00:09,300 --> 01:00:11,460
Сестрица неожиданно пришла.
953
01:00:12,180 --> 01:00:15,056
Комомо-тян, давно ты сюда ходишь?
954
01:00:15,080 --> 01:00:16,207
Давно?
955
01:00:16,231 --> 01:00:19,636
Это всего лишь третий раз.
Я правду говорю.
956
01:00:19,660 --> 01:00:21,440
Тогда почему ты спряталась?
957
01:00:21,580 --> 01:00:23,860
- Ясно, что вы...
- Сестра!
958
01:00:24,680 --> 01:00:28,079
Комомо-тян, у тебя
отношения с Томо-тяном?
959
01:00:28,080 --> 01:00:29,580
Не надо так говорить.
960
01:00:29,680 --> 01:00:31,736
Мы не делали ничего постыдного.
961
01:00:31,760 --> 01:00:34,940
Да, я ничего такого не делала.
962
01:00:35,800 --> 01:00:36,950
И что тогда?
963
01:00:37,360 --> 01:00:42,420
Я сказала, что он мне нравится,
и я на всё согласна.
964
01:00:42,880 --> 01:00:48,860
А он сказал, что мы будем это делать
только после того, как поженимся.
965
01:00:49,099 --> 01:00:53,080
Поженитесь?
Ни в коем случае, Томо-тян.
966
01:00:53,400 --> 01:00:56,256
Мне не нравится такой разговор.
967
01:00:56,280 --> 01:00:58,220
Я не шучу, Томо-тян.
968
01:00:58,720 --> 01:01:02,180
Ты окончил престижный
университет, и стал врачом.
969
01:01:02,380 --> 01:01:07,396
Ты можешь претендовать
на достойный брак, а не на такое.
970
01:01:07,420 --> 01:01:08,960
Но, Сестрица...
971
01:01:09,180 --> 01:01:13,376
Мне самой противны те вещи,
которые происходят каждый вечер.
972
01:01:13,400 --> 01:01:15,660
Нет, я вовсе не это имела в виду.
973
01:01:16,240 --> 01:01:18,440
Но, Комомо-тян - Комомо-тян...
974
01:01:19,020 --> 01:01:21,496
Ты же знаешь, что
Томо-тян мой младший брат.
975
01:01:21,520 --> 01:01:25,320
Хотя я так и не встретилась
со своим покойным отцом.
976
01:01:25,500 --> 01:01:32,040
Сестрица, но я...
Но я люблю Томоитиро-сана.
977
01:01:32,700 --> 01:01:34,730
- Люблю! Люблю...
- Прекрати!
978
01:01:35,040 --> 01:01:36,900
Не надо волноваться.
Послушай меня.
979
01:01:37,040 --> 01:01:39,816
Зачем сейчас поднимать такой шум
по поводу женитьбы?
980
01:01:39,840 --> 01:01:42,460
Но ты хочешь жениться на Комомо-тян.
981
01:01:42,980 --> 01:01:48,311
Она пытается встать на ноги и отойти
от своего нынешнего образа жизни.
982
01:01:48,335 --> 01:01:52,040
Мы встречаемся,
и я говорю, что хочу ей помочь.
983
01:01:53,875 --> 01:01:57,540
Да, я прошу Томоитиро-сана
спасти меня.
984
01:01:57,880 --> 01:02:00,620
Томо-тян не Христос и не Будда.
985
01:02:00,640 --> 01:02:03,980
Нет, для меня он Господь и Спаситель.
986
01:02:04,580 --> 01:02:06,660
Для верующего и голова
от сардинки - святыня.
987
01:02:06,780 --> 01:02:07,930
Сардинки?
988
01:02:09,040 --> 01:02:10,260
Сестра!
989
01:02:12,840 --> 01:02:16,640
Бить меня бесполезно.
Потому что мы любим друг друга.
990
01:02:17,480 --> 01:02:18,630
Любите друг друга?
991
01:02:19,760 --> 01:02:21,620
Она тебя соблазнила?
992
01:02:22,160 --> 01:02:27,320
Если ты на самом деле любишь Томо-тяна,
ты должна подумать о его будущем.
993
01:02:27,960 --> 01:02:29,110
Ты гейша.
994
01:02:29,540 --> 01:02:32,700
Подумай, что будет с ним в будущем,
если он женится на гейше.
995
01:02:33,400 --> 01:02:34,550
Пожалуйста, Комомо-тян...
996
01:02:35,520 --> 01:02:38,216
... откажись от Томо-тяна.
997
01:02:38,240 --> 01:02:39,379
- Хорошо?
- Нет!
998
01:02:39,380 --> 01:02:43,861
Мы будем счастливы! Не беспокойся.
999
01:02:45,700 --> 01:02:46,850
Комомо-тян.
1000
01:02:47,620 --> 01:02:51,536
Ты должна сегодня же
порвать с Томо-тяном.
1001
01:02:54,340 --> 01:02:55,490
Сестрица.
1002
01:02:56,260 --> 01:02:57,911
Сестрица, ты всегда говорила...
1003
01:02:57,935 --> 01:03:00,560
... что гейши ничем не отличаются
от других людей.
1004
01:03:00,920 --> 01:03:04,140
Если ты будешь жить полной жизнью,
никому не будет за тебя стыдно.
1005
01:03:06,760 --> 01:03:10,417
Или это были просто слова?
1006
01:03:10,417 --> 01:03:15,360
Ты хочешь сказать, что ты прекрасная
гейша, а я никуда не гожусь?
1007
01:03:16,760 --> 01:03:19,140
Ты считаешь, что я ничтожество?
1008
01:03:43,540 --> 01:03:44,880
Вы Тэмари-сан?
1009
01:03:45,080 --> 01:03:47,320
Я вас жду.
1010
01:03:48,960 --> 01:03:52,080
Меня зовут Кёко Маэкава,
я старшая сестра Оота.
1011
01:03:53,380 --> 01:03:56,980
Я много раз видела вас на фотографиях,
сделанных моим братом.
1012
01:03:57,380 --> 01:03:58,780
Рада познакомиться.
1013
01:04:00,920 --> 01:04:02,720
Я Тикако Мурото.
1014
01:04:06,290 --> 01:04:14,290
На самом деле я была очень удивлена,
когда услышали о вас от брата.
1015
01:04:14,670 --> 01:04:16,950
Я была в полной растерянности.
1016
01:04:17,610 --> 01:04:23,590
Брат давно уже живёт вдовцом,
поэтому я кое-что понимаю сама.
1017
01:04:24,170 --> 01:04:28,506
В обществе много пересудов по поводу
жизни районов красных фонарей.
1018
01:04:28,530 --> 01:04:32,950
Сегодня это слово больше
не является уничижительным.
1019
01:04:33,150 --> 01:04:34,930
Вы думаете?
1020
01:04:36,470 --> 01:04:39,746
Гейша больше не продажная
женщина, она продаёт своё искусство.
1021
01:04:39,770 --> 01:04:42,150
- Это не проститутка.
- Матушка...
1022
01:04:42,150 --> 01:04:46,130
В любом случае, я хочу
определить наши позиции.
1023
01:04:46,370 --> 01:04:49,950
Сегодня я встречаюсь
с Доктором Оота и его детьми.
1024
01:04:50,730 --> 01:04:56,049
Он должен хорошенько подумать, можно
ли доверить 5-летнего ребенка гейше.
1025
01:04:56,050 --> 01:05:00,974
Если дети узнают, что их мать гейша,
это будет страшным шоком.
1026
01:05:00,998 --> 01:05:04,870
И это могло бы привести
их на скользкую дорожку.
1027
01:05:05,190 --> 01:05:09,578
Я не знаю, что намерен
предпринять мой брат...
1028
01:05:09,602 --> 01:05:15,610
... но в любом случае вы должны
знать, что я решительно против.
1029
01:05:15,610 --> 01:05:17,252
Я всё поняла.
1030
01:05:18,001 --> 01:05:21,273
Поскольку это моя жизнь,
я тщательно об этом подумаю...
1031
01:05:21,297 --> 01:05:26,170
... и дам ответ, который максимально
оправдает ваши ожидания.
1032
01:05:26,550 --> 01:05:27,746
Максимально?
1033
01:05:27,770 --> 01:05:31,446
Я хочу, что хотя я гейша
во втором поколении...
1034
01:05:31,470 --> 01:05:36,570
... я не собираюсь выходить замуж
только по финансовым причинам.
1035
01:05:38,050 --> 01:05:40,441
С тех пор, как Оота-сан
предложил мне выйти замуж...
1036
01:05:40,465 --> 01:05:43,389
... я думала о том, смогу ли я
по-настоящему полюбить его.
1037
01:05:43,390 --> 01:05:46,766
Люди женятся не только из-за любви.
1038
01:05:46,790 --> 01:05:49,547
Конечно, одна лишь любовь
не может привести к браку.
1039
01:05:49,828 --> 01:05:54,246
Важно, принесет ли брак счастье
им обоим и их близким?
1040
01:05:54,270 --> 01:05:57,885
Да, это должно быть радостью и для нас.
1041
01:05:57,950 --> 01:06:04,360
Собственно, по этой причине я планировала
в ближайшее время изучить Оота-сэнсэя.
1042
01:06:05,322 --> 01:06:09,630
Но поскольку пришли вы,
это избавило меня от многих хлопот.
1043
01:06:10,230 --> 01:06:11,449
Что вы хотите сказать?
1044
01:06:11,450 --> 01:06:14,946
Она сэкономила на плату
частному детективу.
1045
01:06:14,970 --> 01:06:18,154
Прошу передать Оота-сану
мой официальный ответ...
1046
01:06:18,178 --> 01:06:20,651
... что я отклоняю его предложение.
1047
01:06:33,730 --> 01:06:36,245
Тэмари-тян, что это ты?
1048
01:06:36,245 --> 01:06:41,194
Я не ожидала от тебя такой прямолинейности.
У меня даже в груди защемило.
1049
01:06:41,670 --> 01:06:47,650
Прости, Матушка. Я скажу тебе
то же, что сказала той женщине.
1050
01:06:48,290 --> 01:06:49,510
То же?
1051
01:06:51,950 --> 01:06:56,170
Это не просто логика.
Это чувства женщины.
1052
01:07:01,910 --> 01:07:03,247
Сестрица.
1053
01:07:05,510 --> 01:07:07,850
Я их спросила,
и они сказали, что ты здесь.
1054
01:07:08,350 --> 01:07:09,830
Захотела сегодня встретиться с мамой?
1055
01:07:10,130 --> 01:07:12,921
Дело не в этом,
просто мы всё время заняты.
1056
01:07:12,921 --> 01:07:15,150
Я могу прийти сюда
только, когда есть время.
1057
01:07:15,150 --> 01:07:17,930
Да, можно и мне её
поприветствовать?
1058
01:07:17,970 --> 01:07:19,120
Спасибо.
1059
01:07:29,260 --> 01:07:31,680
Я рассталась с Томоитиро-саном.
1060
01:07:33,300 --> 01:07:38,820
Мы расстались,
хотя и были чужими друг другу.
1061
01:07:41,560 --> 01:07:43,044
Комомо-тян...
1062
01:07:43,960 --> 01:07:46,740
Ладно, не говори ничего.
1063
01:07:49,880 --> 01:07:56,400
Думаю, Томоитиро-сан почувствовал
облегчение, когда мы попрощались.
1064
01:07:57,380 --> 01:08:02,300
Томоитиро-сан, собирается
ехать на Хоккайдо.
1065
01:08:03,240 --> 01:08:05,120
У него там бабушка.
1066
01:08:06,680 --> 01:08:09,700
Он оттуда напишет тебе письмо.
1067
01:08:11,580 --> 01:08:12,860
Сестрица.
1068
01:08:15,860 --> 01:08:17,340
Прости меня, пожалуйста.
1069
01:08:18,800 --> 01:08:20,269
Спасибо.
1070
01:08:21,560 --> 01:08:23,500
Я перед тобой очень виновата.
1071
01:08:24,780 --> 01:08:26,260
Люди эгоистичны.
1072
01:08:29,220 --> 01:08:32,416
Прости меня, Комомо-тян.
1073
01:08:43,142 --> 01:08:45,722
ОТ СЁДЗИ ОГАВА
1074
01:09:00,260 --> 01:09:03,160
Много же лет прошло.
1075
01:09:05,520 --> 01:09:08,900
Не могу поверить,
что Тика-тян стала такой взрослой.
1076
01:09:09,720 --> 01:09:15,700
Когда я вижу, как вы работаете,
я чувствую себя вчерашним ребенком.
1077
01:09:16,720 --> 01:09:19,156
Будто с тех пор ничего не изменилось.
1078
01:09:19,180 --> 01:09:23,340
Отец, если ты будешь так много работать,
у тебя снова заболит левая рука.
1079
01:09:23,460 --> 01:09:25,360
Что ты такое говоришь?
1080
01:09:25,920 --> 01:09:30,600
Как я попорчу руку, если
пару раз ударю по деревяшке?
1081
01:09:31,120 --> 01:09:35,920
К тому же я могу работать
и с больной рукой.
1082
01:09:36,540 --> 01:09:38,480
Дядя совсем не изменился.
1083
01:09:39,800 --> 01:09:43,296
Я в полном порядке. Молодёжь
в наши дни такая хилая.
1084
01:09:43,320 --> 01:09:47,600
Даже в нашем квартале некому
на праздник нести панакин-микоси.
1085
01:09:47,800 --> 01:09:52,093
Поэтому дети не взрослеют,
и остаются детьми.
1086
01:09:52,117 --> 01:09:54,160
И женщины такие же.
1087
01:09:54,420 --> 01:09:55,496
Отец...
1088
01:09:55,520 --> 01:09:58,658
Успокойся, я не про тебя
и не про Тика-тян.
1089
01:09:58,682 --> 01:10:00,020
Разве я не прав?
1090
01:10:00,400 --> 01:10:06,200
Женщины в наши дни думают только
о том, чтобы вкусно поесть и развлечься.
1091
01:10:06,500 --> 01:10:11,640
В голове пустота
и никакого контроля над собой.
1092
01:10:11,900 --> 01:10:14,620
Только разжиреют, как свиньи.
1093
01:10:14,820 --> 01:10:19,960
А потом делают по радио гимнастику
и ходят на уроки красоты.
1094
01:10:20,680 --> 01:10:22,080
Бестолочи.
1095
01:10:22,380 --> 01:10:29,560
Если у вас так много сил, почему
не потратить их на стирку и уборку?
1096
01:10:29,660 --> 01:10:31,260
У меня уже уши болят, Дядя.
1097
01:10:37,320 --> 01:10:38,970
Ты молодец, Тика-тян.
1098
01:10:38,994 --> 01:10:43,176
Рассталась с работой гейши
и строишь планы на жизнь.
1099
01:10:43,200 --> 01:10:47,820
Обо мне так много судачили за
спиной, что я на них разозлилась.
1100
01:10:48,780 --> 01:10:52,905
Но знаешь,
это не только ради денег.
1101
01:10:53,280 --> 01:10:58,236
Я радуюсь, когда клиентам нравится
мой мисо-суп, и они его хвалят.
1102
01:10:58,260 --> 01:11:00,376
Да, я тебя прекрасно понимаю.
1103
01:11:00,400 --> 01:11:01,862
Я тоже женщина.
1104
01:11:01,886 --> 01:11:06,296
Я хочу выйти замуж и сделать
какого-то мужчину счастливым.
1105
01:11:06,320 --> 01:11:11,120
Но пока мне хочется сделать
счастливыми больше людей.
1106
01:11:13,240 --> 01:11:15,340
Это так на тебя похоже, Тика-тян.
1107
01:11:16,900 --> 01:11:20,516
Я посмотрел на тебя
и почувствовал растерянность.
1108
01:11:20,540 --> 01:11:21,820
Почему?
1109
01:11:22,400 --> 01:11:25,360
Сегодня люди отказываются от сабо и гэта.
1110
01:11:26,220 --> 01:11:28,179
Дешевая продукция гораздо выгоднее.
1111
01:11:28,180 --> 01:11:31,571
Мой отец создаёт традиционную обувь.
1112
01:11:31,595 --> 01:11:36,505
Он усердно работает, стараясь
выполнить каждую пару безукоризненно.
1113
01:11:37,816 --> 01:11:40,140
Но это всё впустую.
1114
01:11:40,400 --> 01:11:41,436
Впустую?
1115
01:11:41,460 --> 01:11:44,466
Постепенно такие мастера,
как мой отец, станут ненужными.
1116
01:11:44,660 --> 01:11:49,361
Сегодня люди ещё носят
сандалии на ремешках.
1117
01:11:49,385 --> 01:11:53,100
Но многие уже не умеют их носить.
1118
01:11:53,860 --> 01:11:56,760
Но я думаю, что время
мастеров гэта ещё не прошло.
1119
01:11:57,240 --> 01:12:01,779
Многие люди не верят мне, что есть
магазин, где можно починить ремешки.
1120
01:12:01,780 --> 01:12:04,656
Пусть несут их ко мне.
Я всё сделаю.
1121
01:12:04,680 --> 01:12:05,830
Ты, Сё-тян?
1122
01:12:06,760 --> 01:12:07,940
Я же сын своего отца.
1123
01:12:08,880 --> 01:12:11,000
Мне нравится делать такие вещи.
1124
01:12:11,300 --> 01:12:12,760
Для бедных людей.
1125
01:12:25,844 --> 01:12:29,060
Матушка, вы их больше не носите?
1126
01:12:29,900 --> 01:12:34,080
Они ещё новые, но ремешок
трёт ногу и мне больно.
1127
01:12:34,240 --> 01:12:35,540
Давайте я поправлю
1128
01:12:39,240 --> 01:12:41,376
Ты собралась открывать магазин гэта?
1129
01:12:41,400 --> 01:12:42,939
Может, и открою.
1130
01:12:42,940 --> 01:12:46,500
Ты шутишь?
Тебе мало твоей лавки мисо-супа?
1131
01:12:47,940 --> 01:12:49,920
Сестрица, я собрала.
1132
01:12:49,940 --> 01:12:51,090
Спасибо большое.
1133
01:12:51,240 --> 01:12:53,300
Всё ради Сё-тяна...
1134
01:12:54,140 --> 01:12:55,580
Что ты болтаешь?
1135
01:12:56,660 --> 01:13:00,760
Однако в каждом доме
хранится так много гэта.
1136
01:13:01,180 --> 01:13:03,259
Я пойду ещё наберу.
1137
01:13:03,260 --> 01:13:05,400
Что вы там устроили?
1138
01:13:16,810 --> 01:13:18,070
Наверное, Сё-тян...
1139
01:13:19,990 --> 01:13:21,140
Проходи.
1140
01:13:22,270 --> 01:13:23,786
Ой, Бэн-тян.
1141
01:13:23,810 --> 01:13:26,946
Как ты меня нашёл?
1142
01:13:26,970 --> 01:13:30,106
Позвонил в чайный дом, и девушка
по имени Комомо мне сказала.
1143
01:13:30,130 --> 01:13:31,280
Комомо-тян?
1144
01:13:31,690 --> 01:13:32,910
Можно мне войти, Тика-тян?
1145
01:13:33,590 --> 01:13:37,530
Конечно, я никого не прогоняю.
1146
01:13:38,150 --> 01:13:39,266
Пожалуйста.
1147
01:13:39,290 --> 01:13:40,850
Приветствую тебя.
1148
01:13:42,030 --> 01:13:43,386
Светлая комната.
1149
01:13:43,410 --> 01:13:44,990
Пожалуйста, присаживайся.
1150
01:13:47,390 --> 01:13:49,726
Бэн-тян, чай или чего покрепче?
1151
01:13:49,750 --> 01:13:50,900
Хорошо.
1152
01:13:52,090 --> 01:13:53,226
Пожалуйста.
1153
01:13:53,250 --> 01:13:55,910
Ты здесь совсем одна?
1154
01:13:56,150 --> 01:13:57,490
Как видишь.
1155
01:13:58,010 --> 01:14:03,146
Удивительно. Я был уверен,
что такая, как ты, давно замужем.
1156
01:14:03,170 --> 01:14:05,949
Раз ты пришёл ко мне, Бэн-тян,
значит, ты тоже один.
1157
01:14:05,950 --> 01:14:07,510
Но я мужчина.
1158
01:14:07,990 --> 01:14:10,950
Это тебе наказание за плохие вещи,
которые ты делал.
1159
01:14:11,130 --> 01:14:12,280
Плохие вещи?
1160
01:14:13,550 --> 01:14:18,248
Мужчины с деньгами, которые
одиноки даже после 30 лет...
1161
01:14:18,272 --> 01:14:22,736
... обычно заставляют женщин плакать.
Я права?
1162
01:14:23,770 --> 01:14:24,920
Чепуха.
1163
01:14:25,930 --> 01:14:28,017
Ну, я не говорю, что ничего не было.
1164
01:14:28,041 --> 01:14:31,609
Но оглядываясь назад, я понимаю,
что ничего не осталось.
1165
01:14:31,610 --> 01:14:34,093
Это неправда.
1166
01:14:34,117 --> 01:14:39,375
Комомо-тян сказала мне, что когда
рот Бэн-тяна кривится в улыбке...
1167
01:14:39,399 --> 01:14:41,590
... все женщины просто немеют.
1168
01:14:44,215 --> 01:14:47,830
Да. Среди друзей прошлого
бывают хорошие и плохие.
1169
01:14:47,870 --> 01:14:49,330
А, ты о чём?
1170
01:14:49,390 --> 01:14:53,050
Потому что сколько бы лет ни прошло,
образ друга остаётся с детства.
1171
01:14:55,490 --> 01:14:58,150
И это не превращается в
отношения мужчины и женщины.
1172
01:15:05,740 --> 01:15:06,836
Да.
1173
01:15:06,860 --> 01:15:08,010
Это Огава.
1174
01:15:09,380 --> 01:15:10,409
Добро пожаловать.
1175
01:15:10,433 --> 01:15:14,006
Здравствуй. Спасибо за звонок.
Я сразу же пришёл.
1176
01:15:14,540 --> 01:15:16,780
Ой, у тебя Мурата?
1177
01:15:16,960 --> 01:15:18,560
Только что явился.
1178
01:15:18,780 --> 01:15:22,180
- Заходи, Огава.
-Нет, мне нужно на работу.
1179
01:15:22,640 --> 01:15:24,576
Тика-тян, прости, я заберу гэта.
1180
01:15:24,600 --> 01:15:29,655
Я сейчас принесу, а ты пока
сядь, выпей чаю. Пожалуйста.
1181
01:15:33,881 --> 01:15:35,030
Какие ещё гэта?
1182
01:15:35,720 --> 01:15:38,896
Тика-тян собрала
для меня старые гэта.
1183
01:15:38,920 --> 01:15:40,070
Старые гэта?
1184
01:15:41,900 --> 01:15:44,960
Ах, да. У тебя же магазин гэта.
1185
01:15:46,600 --> 01:15:47,750
Ну, проходи.
1186
01:15:47,780 --> 01:15:49,636
Спасибо, но я бы пошёл...
1187
01:15:49,660 --> 01:15:52,356
Те что я только что помыла,
ещё не высохли.
1188
01:15:52,380 --> 01:15:54,676
Ты их помыла? Зачем?
1189
01:15:54,700 --> 01:15:58,019
Но мне самой захотелось.
Мне приятно это делать.
1190
01:15:58,020 --> 01:15:59,170
Большое спасибо.
1191
01:15:59,520 --> 01:16:02,536
Ну, что же ты?
Заходи.
1192
01:16:02,560 --> 01:16:06,280
Я пойду.
У меня игра в гольф.
1193
01:16:06,660 --> 01:16:10,155
Тика-тян, не хочешь, как я уже
предлагал, покататься на машине?
1194
01:16:10,179 --> 01:16:12,260
На этот раз я нанял
новую компанию.
1195
01:16:12,320 --> 01:16:14,040
Ну, хорошо.
1196
01:16:18,530 --> 01:16:20,830
- До скорого.
- Всего доброго.
1197
01:16:23,830 --> 01:16:27,589
Прости.
Я сейчас посмотрю, высохли гэта.
1198
01:16:27,590 --> 01:16:31,230
Тика-тян, он часто к тебе приходит?
1199
01:16:31,290 --> 01:16:32,900
Нет, сегодня впервые.
1200
01:16:35,130 --> 01:16:38,530
Да? Тика-тян, я тогда...
1201
01:16:47,540 --> 01:16:51,680
Ты так старалась.
Прости.
1202
01:17:03,499 --> 01:17:04,971
Замечательно.
1203
01:17:09,260 --> 01:17:10,940
Просто кайф.
1204
01:17:13,160 --> 01:17:18,360
Сестрица, вот крутая тачка едет.
1205
01:17:20,455 --> 01:17:22,669
Он нас обгоняет.
1206
01:17:23,520 --> 01:17:24,670
Да, обогнал.
1207
01:17:25,620 --> 01:17:27,952
Бэн-тян, и ты ему уступишь?
1208
01:17:49,436 --> 01:17:52,624
Прекрати, я боюсь гонок.
1209
01:17:53,652 --> 01:17:55,715
Прекрати, Бэн-тян.
1210
01:18:09,390 --> 01:18:12,489
Я просто онемела.
Вот это скорость.
1211
01:18:13,542 --> 01:18:14,606
И резкие повороты.
1212
01:18:14,630 --> 01:18:18,449
Бэн-тян, что за безрассудство?
Я не знала, что со мной будет.
1213
01:18:18,450 --> 01:18:23,990
Прости. Бывают моменты,
когда хочется быть безрассудным.
1214
01:18:28,488 --> 01:18:29,488
Красота!
1215
01:18:32,612 --> 01:18:35,294
Сестрица, подожди!
1216
01:18:35,360 --> 01:18:37,447
Комомо-тян, подожди.
1217
01:19:19,280 --> 01:19:22,380
Бэн-тян, что с тобой?
1218
01:19:30,550 --> 01:19:31,700
Тика-тян...
1219
01:19:35,940 --> 01:19:38,520
... тебе никогда не хотелось умереть?
1220
01:19:40,880 --> 01:19:45,640
Как бы тяжело ни было,
я никогда не хотела умереть.
1221
01:19:51,500 --> 01:19:54,780
Самоубийство - это для слабых.
1222
01:20:17,820 --> 01:20:20,540
Прости, тебе пришлось
приходить дважды.
1223
01:20:22,180 --> 01:20:27,240
Вчера, Мурата Бэн-тян
пригласил меня покататься.
1224
01:20:28,680 --> 01:20:29,830
Вдвоём?
1225
01:20:30,800 --> 01:20:33,820
Нет, со мной были мои юные подруги.
1226
01:20:34,560 --> 01:20:38,759
Понятно.
У него иностранная машина?
1227
01:20:38,760 --> 01:20:42,481
Да. Но, кажется, подержанная.
1228
01:20:42,481 --> 01:20:46,540
Он никак не насытится
ни гольфом, ни вождением.
1229
01:20:47,580 --> 01:20:50,480
И ты должна быть человеком,
который его удовлетворит?
1230
01:20:50,820 --> 01:20:52,238
Это не так.
1231
01:20:52,238 --> 01:20:57,080
Он был умен и обладал
хорошими способностями с детства.
1232
01:20:59,240 --> 01:21:05,140
Он был сыном директора небольшой
фабрики, но всегда одевался небрежно.
1233
01:21:05,920 --> 01:21:09,960
Даже на школьных спектаклях, он
всегда был самым популярным в классе.
1234
01:21:10,180 --> 01:21:12,483
С тех пор я для себя решил...
1235
01:21:12,483 --> 01:21:16,057
... всегда есть кто-то выигрывающий
и кто-то проигрывающий.
1236
01:21:18,000 --> 01:21:21,034
Есть те, кто может
наслаждаться всю жизнь...
1237
01:21:21,058 --> 01:21:25,280
... и те, кто никогда не обидится,
сколько бы их ни обижали.
1238
01:21:25,300 --> 01:21:27,610
Нет, это не так.
Ты ошибаешься.
1239
01:21:27,610 --> 01:21:31,740
В жизни нет ни побед, ни поражений.
1240
01:21:31,740 --> 01:21:32,840
Нет, есть.
1241
01:21:32,841 --> 01:21:39,019
Не знаю, может и есть,
но мне это не нравится.
1242
01:21:39,019 --> 01:21:40,839
Я в это не верю.
1243
01:21:41,040 --> 01:21:44,380
В конце концов, жизнь, как календарь.
1244
01:21:45,020 --> 01:21:49,520
День за днём радости и печали
переворачиваются, как вспышка света.
1245
01:21:50,960 --> 01:21:55,080
Куда важнее душа человека,
который листает страницы.
1246
01:21:56,580 --> 01:22:01,060
Твоя работа - это то, чему твой
отец посвятил всю свою жизнь.
1247
01:22:01,060 --> 01:22:05,343
Это прекрасная работа, которую не
может унаследовать никто, кроме тебя.
1248
01:22:05,740 --> 01:22:09,359
Все эти старые вещи, которые люди
пытались выбросить на помойку...
1249
01:22:09,383 --> 01:22:10,970
... вернутся к прекрасной жизни.
1250
01:22:10,970 --> 01:22:12,010
Спасибо тебе.
1251
01:22:12,580 --> 01:22:15,560
Я радуюсь, когда ты это говоришь.
1252
01:22:19,330 --> 01:22:22,590
Нет, я слишком разволновался.
1253
01:22:24,170 --> 01:22:28,370
И чего это мы сегодня
все такие взволнованные?
1254
01:22:29,230 --> 01:22:33,090
Просто мы друзья с детства.
1255
01:22:33,610 --> 01:22:37,570
Да, верно, мы друзья с детства.
1256
01:22:40,070 --> 01:22:43,331
Удивительно, старая вещь
стала такой красивой.
1257
01:22:43,355 --> 01:22:47,719
Не думала, что в наши дни найдется
чудак, который этим займётся.
1258
01:22:47,719 --> 01:22:48,746
Правда, Тэмари-тян?
1259
01:22:48,770 --> 01:22:51,106
Если вам понравилось,
можете заказать ещё.
1260
01:22:51,130 --> 01:22:53,466
А ремешки такие удобные и мягкие.
1261
01:22:53,490 --> 01:22:55,906
Только настоящий японец поймёт это.
1262
01:22:55,930 --> 01:22:57,430
Что такое говоришь?
1263
01:22:57,570 --> 01:23:00,590
Добрый день, а где тут...
Это ты, Тикако-сан?
1264
01:23:00,790 --> 01:23:01,826
Ой, Кадзуё-сан?
1265
01:23:01,850 --> 01:23:03,190
Снова встретились.
1266
01:23:03,330 --> 01:23:05,311
Заходи через главный вход.
1267
01:23:07,930 --> 01:23:09,810
Кто это? Знаете её?
1268
01:23:11,930 --> 01:23:16,349
Если не ты, может, кто-нибудь
другой мог бы меня представить.
1269
01:23:16,350 --> 01:23:18,930
У меня родился ещё один ребёнок.
1270
01:23:19,070 --> 01:23:20,470
Пожалуйста, помоги.
1271
01:23:20,570 --> 01:23:23,686
Хорошо, я рассказу, кому смогу.
1272
01:23:23,710 --> 01:23:25,770
Хорошо, тогда я оставлю
вам брошюру. Пожалуйста.
1273
01:23:25,850 --> 01:23:28,350
Пожалуйста, возьмите.
1274
01:23:28,870 --> 01:23:30,470
Прошу, порекомендуй это всем.
1275
01:23:30,910 --> 01:23:35,010
Я с тех пор хожу по одноклассникам,
но это так тяжело.
1276
01:23:36,090 --> 01:23:41,390
Может, тебе сходить к Бэн-тяну?
Он богатый и щедрый.
1277
01:23:41,450 --> 01:23:42,627
Бэн-тян?
1278
01:23:42,627 --> 01:23:44,190
Нет, он мошенник.
1279
01:23:44,190 --> 01:23:46,950
- Мошенник?
- Да, мошенник.
1280
01:23:47,150 --> 01:23:51,030
Наговорил про себя всяких вещей,
что он управляющий компанией.
1281
01:23:51,230 --> 01:23:54,346
- А это не так?
- Не так. Совсем не так.
1282
01:23:54,370 --> 01:23:55,466
Да?
1283
01:23:55,490 --> 01:23:58,950
Хотя не всё, что он говорил неправда.
1284
01:23:59,090 --> 01:24:03,260
Президент ему благоволил, и Бэн-тян
на самом деле ездил в Америку.
1285
01:24:03,284 --> 01:24:06,810
Потом он на всю катушку
развлекался в барах в Гиндза.
1286
01:24:07,190 --> 01:24:11,325
В начале этого года слабое
управление стало очевидно.
1287
01:24:11,349 --> 01:24:14,129
Тогда отца Бэн-тяна
бойкотировали.
1288
01:24:14,130 --> 01:24:17,406
Бойкотировали?
То есть заставили подать отставку?
1289
01:24:17,430 --> 01:24:22,330
Да. Компанию отобрали.
Конечно, Бэн-тяна тоже уволили.
1290
01:24:22,870 --> 01:24:26,305
Судя по всему, он жил с женщиной,
которая работала в баре или кабаре.
1291
01:24:26,329 --> 01:24:30,170
Но эта женщина тоже сбежала, потому
что если нет денег, то нет и отношений.
1292
01:24:30,950 --> 01:24:33,510
Простите, можно мне ещё воды?.
1293
01:24:33,930 --> 01:24:35,750
- Хорошо.
- Налей чего-нибудь холодного
1294
01:24:35,970 --> 01:24:39,029
Значит, Бэн-тян теперь
совсем без работы?
1295
01:24:39,030 --> 01:24:40,898
Болтается где-то без дела.
1296
01:24:40,922 --> 01:24:43,215
Видимо, тот, кого рано
продвинули по службе...
1297
01:24:43,239 --> 01:24:46,979
... до конца дней не может избавиться
от грёз по лучшим временам.
1298
01:24:47,610 --> 01:24:49,234
Я хотела его застраховать...
1299
01:24:49,258 --> 01:24:52,770
... поэтому попросила проверить
его личность и всё выяснить.
1300
01:24:52,970 --> 01:24:55,067
Судя по всему и машину,
на которой вы ездили...
1301
01:24:55,091 --> 01:24:57,140
... он без разрешения взял
у другого человека.
1302
01:24:57,164 --> 01:25:00,806
Я слышала, что из-за неосторожного
вождения он даже спровоцировал аварию.
1303
01:25:00,830 --> 01:25:03,318
Сам он совершенно не пострадал...
1304
01:25:03,342 --> 01:25:06,608
... но кое-кто говорит, что он хотел
покончить с жизнью.
1305
01:25:06,632 --> 01:25:08,330
Хорошо, что я его не застраховала.
1306
01:25:09,270 --> 01:25:12,504
Ой, извини.
Пожалуйста, возьмите брошюру.
1307
01:25:12,528 --> 01:25:18,270
До свидания, надеюсь на скорую встречу.
Прости за беспокойство. До свидания.
1308
01:25:18,390 --> 01:25:19,540
До свидания.
1309
01:25:23,970 --> 01:25:27,073
Сестрица, Бэн-тян действительно
хотел умереть в то время?
1310
01:25:27,097 --> 01:25:29,866
Матушка, это было ужасно,
он гнал, как сумасшедший.
1311
01:25:29,890 --> 01:25:33,546
Верно. Он собрался умереть
и забрать нас всех с собой.
1312
01:25:33,570 --> 01:25:35,286
Наверное. Это было опасно.
1313
01:25:35,310 --> 01:25:37,249
Я представляю заметку в газете...
1314
01:25:37,249 --> 01:25:40,250
"Уволенный директор отправляется
в последний путь с юной красавицей"
1315
01:25:40,250 --> 01:25:43,098
"Юная красавица" - это обо мне.
1316
01:25:43,098 --> 01:25:44,906
Что ты такое говоришь, бесстыжая?
1317
01:25:50,440 --> 01:25:51,880
Добро пожаловать.
1318
01:25:57,000 --> 01:25:59,080
А где Огава-сан?
1319
01:25:59,480 --> 01:26:02,720
Мужа сейчас нет дома,
а вы кто будете?
1320
01:26:03,660 --> 01:26:05,497
Подруга по начальной школе.
1321
01:26:06,200 --> 01:26:08,376
А вы супруга Сёдзи-сана?
1322
01:26:08,400 --> 01:26:10,660
Но я только что приехала.
1323
01:26:16,188 --> 01:26:18,788
СЁДЗИН ОГАВА
РОДИЛСЯ 1 АВГУСТА 1967 ГОДА
1324
01:26:22,230 --> 01:26:24,690
Муж всегда много всего рассказывает.
1325
01:26:25,030 --> 01:26:26,646
А где дедушка?
1326
01:26:26,670 --> 01:26:28,370
Сегодня пошёл развлечься.
1327
01:26:28,410 --> 01:26:29,810
Пожалуйста, присаживайтесь.
1328
01:26:30,330 --> 01:26:33,786
Скажите ему, что Тикако
была поблизости и зашла.
1329
01:26:33,810 --> 01:26:37,070
Я в марте уехала в дом своих
родителей, чтобы родить ребенка.
1330
01:26:37,190 --> 01:26:43,170
Только что вернулась, чтобы увидеть
мужа, но до сих пор с ним не встретилась.
1331
01:26:43,970 --> 01:26:45,150
Вот как...
1332
01:26:46,770 --> 01:26:48,890
Такой милый малыш.
1333
01:27:28,120 --> 01:27:29,330
Тика-тян!
1334
01:27:30,710 --> 01:27:32,510
Чего приходила?
1335
01:27:34,820 --> 01:27:36,338
Сё-тян.
1336
01:27:38,870 --> 01:27:40,270
Ты заходила ко мне домой.
1337
01:27:40,610 --> 01:27:41,986
Могла бы немного подождать.
1338
01:27:42,010 --> 01:27:44,750
Иди домой, тебя ждёт жена.
1339
01:27:47,190 --> 01:27:49,769
У тебя ребёнок родился.
1340
01:27:50,870 --> 01:27:52,020
Поздравляю.
1341
01:27:58,180 --> 01:27:59,330
Мальчик?
1342
01:28:00,420 --> 01:28:03,980
Такой пухленький, очень милый.
1343
01:28:04,880 --> 01:28:06,839
Тика-тян, прости.
1344
01:28:10,149 --> 01:28:13,640
Я не хотел ничего скрывать.
1345
01:28:13,900 --> 01:28:15,300
Что ты говоришь?
1346
01:28:16,140 --> 01:28:20,300
Мне и в голову не приходило,
что ты до сих пор холостой.
1347
01:28:21,540 --> 01:28:22,690
Да?
1348
01:28:24,160 --> 01:28:29,139
Тика-тян, я...
Я...
1349
01:28:29,140 --> 01:28:32,920
Поторопись, тебя ждут жена и малыш.
1350
01:28:32,960 --> 01:28:34,980
Но ты же пришла по какому-то делу?
1351
01:28:36,300 --> 01:28:38,160
Хотела оговорить, но...
1352
01:28:39,660 --> 01:28:42,340
Хотела поговорить про Бэн-тяна.
1353
01:28:43,220 --> 01:28:45,240
А что с Мурата?
1354
01:28:45,620 --> 01:28:48,980
Это не должно тебя беспокоить.
1355
01:28:49,440 --> 01:28:52,160
Ни о чём не думай, и скорее иди к жене.
1356
01:28:52,760 --> 01:28:55,480
Мальчик очень похож на тебя.
1357
01:28:56,020 --> 01:28:58,600
И глаза, и нос, и рот.
1358
01:28:59,920 --> 01:29:01,070
Ты так думаешь?
1359
01:29:02,160 --> 01:29:04,960
Копия тебя в детстве.
1360
01:29:06,920 --> 01:29:08,070
Вот как?
1361
01:29:08,800 --> 01:29:10,060
Ну, поспеши.
1362
01:29:16,463 --> 01:29:17,463
До свидания!
1363
01:29:31,270 --> 01:29:33,970
Это овощи, маринованные в мисо.
1364
01:29:34,690 --> 01:29:37,390
Это баклажаны в мисо.
1365
01:29:37,590 --> 01:29:38,690
А это?
1366
01:29:38,690 --> 01:29:41,986
Это дайкон с черной
солью и квашеные огурцы.
1367
01:29:42,010 --> 01:29:44,489
Надо же, столько всего мне?
1368
01:29:44,490 --> 01:29:48,666
Я рада, если это использует
такой человек, как вы.
1369
01:29:48,690 --> 01:29:50,110
Большое вам спасибо.
1370
01:29:50,230 --> 01:29:51,329
Не за что.
1371
01:29:51,329 --> 01:29:55,666
В наше время все меньше людей
могут оценить вкус квашеных овощей.
1372
01:29:55,690 --> 01:29:59,186
До скорой встречи, буду учить
вас мариновать разные вещи.
1373
01:29:59,210 --> 01:30:01,470
Спасибо большое.
Не хотите съесть у нас что-нибудь?
1374
01:30:01,470 --> 01:30:02,890
Нет, спасибо. Доброй ночи.
1375
01:30:02,890 --> 01:30:03,926
До свидания.
1376
01:30:03,950 --> 01:30:06,726
Сестрица, новые заботы на твою голову?
1377
01:30:06,750 --> 01:30:08,046
Нет, это счастливый случай.
1378
01:30:08,070 --> 01:30:09,220
Правда?
1379
01:30:10,130 --> 01:30:12,050
Сколько всего вкусного
можно приготовить.
1380
01:30:12,390 --> 01:30:13,650
Сестрица.
1381
01:30:14,330 --> 01:30:16,430
Ой, Кику-тян?
1382
01:30:17,350 --> 01:30:19,030
Что это ты пришла?
1383
01:30:24,140 --> 01:30:26,396
Прости, что давно не заходила.
1384
01:30:26,420 --> 01:30:29,036
- Твой муж здоров?
- Да.
1385
01:30:29,060 --> 01:30:30,640
Ты такая счастливая.
1386
01:30:31,180 --> 01:30:32,480
Как я тебе завидую...
1387
01:30:33,500 --> 01:30:34,840
Будешь мисо-суп?
1388
01:30:35,000 --> 01:30:36,376
Вот меню.
1389
01:30:36,400 --> 01:30:39,520
Сегодня у нас тофу и водоросли вакамэ...
1390
01:30:41,060 --> 01:30:44,676
А не могла бы я вернуться
к вам в чайный дом?
1391
01:30:44,700 --> 01:30:45,850
Что?
1392
01:30:49,240 --> 01:30:52,060
Сестрица, попроси за меня Матушку.
1393
01:30:52,780 --> 01:30:54,760
Но ты же...
1394
01:30:55,280 --> 01:31:00,400
Такая, как я, совсем не подходит
на роль жены Катаги.
1395
01:31:00,880 --> 01:31:03,580
Что, вы уже расстались?
1396
01:31:05,640 --> 01:31:09,500
Сестрица, дайте мне шанс
ещё поработать у вас.
1397
01:31:09,820 --> 01:31:14,320
Сестрица Тэмари, попроси
за меня Матушку чайного дома.
1398
01:31:20,740 --> 01:31:22,376
- Матушка!
- В чём дело?
1399
01:31:22,400 --> 01:31:24,450
- Вот.
- А, хорошо.
1400
01:31:24,580 --> 01:31:26,716
Да, последнее время даже
жареный тофу стал тоньше.
1401
01:31:26,740 --> 01:31:27,890
Простите.
1402
01:31:28,720 --> 01:31:31,340
Он-сира-батта-нири...
Обрати печаль в радость.
1403
01:31:31,500 --> 01:31:33,990
- Ты тоже помолись.
- Хорошо.
1404
01:31:34,240 --> 01:31:36,630
- Попроси о помощи.
- Да.
1405
01:31:40,660 --> 01:31:42,700
Я тебя прекрасно понимаю.
1406
01:31:44,280 --> 01:31:47,440
Нет, я не сержусь.
1407
01:31:50,180 --> 01:31:53,740
В конце концов,
это пошло на пользу нам обоим.
1408
01:31:55,340 --> 01:31:58,340
Ой, подожди, кажется,
Сестрица вернулась.
1409
01:31:58,980 --> 01:32:00,136
Ой, Сестрица, тебе звонят.
1410
01:32:00,160 --> 01:32:01,636
- Откуда?
- Издалека.
1411
01:32:01,660 --> 01:32:03,750
- С Хоккайдо.
- С Хоккайдо?
1412
01:32:04,400 --> 01:32:05,550
Томо-тян?
1413
01:32:07,060 --> 01:32:10,800
Алло, это я, Тикако.
1414
01:32:11,760 --> 01:32:13,800
Что же ты, Томо-тян?
1415
01:32:14,120 --> 01:32:17,120
От тебя всё это время
никаких вестей, я волновалась.
1416
01:32:19,960 --> 01:32:21,800
Бабушка заболела?
1417
01:32:22,840 --> 01:32:23,990
Да?
1418
01:32:24,780 --> 01:32:26,860
Но я рада, что ей лучше.
1419
01:32:27,720 --> 01:32:28,870
Да.
1420
01:32:29,540 --> 01:32:32,436
Ты получил работу?
Правда?
1421
01:32:32,460 --> 01:32:33,780
Работает в больнице.
1422
01:32:33,880 --> 01:32:35,440
Что? Нет...
1423
01:32:35,980 --> 01:32:37,876
Молодец, Томо-тян.
Поздравляю.
1424
01:32:37,900 --> 01:32:39,050
Поздравляю.
1425
01:32:39,900 --> 01:32:41,280
Старайся побольше.
1426
01:32:42,980 --> 01:32:46,640
Расскажешь подробности,
когда приедешь за вещами?
1427
01:32:47,180 --> 01:32:48,940
Да, телефон - это трата денег.
1428
01:32:49,980 --> 01:32:52,940
Передавай привет бабушке.
Будьте здоровы.
1429
01:32:53,740 --> 01:32:54,890
До свидания.
1430
01:32:55,480 --> 01:32:56,980
Это Томо-тян с Хоккайдо?
1431
01:32:57,880 --> 01:33:00,380
Тот Томо-тян, который тебя бросил?
1432
01:33:01,840 --> 01:33:02,990
Извини...
1433
01:33:03,920 --> 01:33:05,220
... но он меня не бросил.
1434
01:33:05,480 --> 01:33:08,460
Мы серьезно поговорили,
и решили расстаться.
1435
01:33:08,720 --> 01:33:09,870
Так ведь?
1436
01:33:11,000 --> 01:33:12,987
Совершенно верно.
1437
01:33:14,140 --> 01:33:15,290
Да.
1438
01:33:16,540 --> 01:33:19,672
Томоитиро-сан, сказал...
1439
01:33:19,696 --> 01:33:25,115
... что я и сейчас ему не безразлична.
1440
01:33:26,040 --> 01:33:29,500
Комомо-тян, прости меня.
1441
01:33:30,240 --> 01:33:37,160
Когда ситуация стала чрезвычайной,
я думала только о своей семье.
1442
01:33:39,240 --> 01:33:40,960
Хватит об этом, Сестрица.
1443
01:33:42,880 --> 01:33:48,932
Просто в тот момент Томоитиро-сан
увидел во мне твой образ...
1444
01:33:48,956 --> 01:33:52,080
... потому что я тоже была гейшей.
1445
01:33:52,600 --> 01:33:55,196
Томо-тян так тебе сказал?
1446
01:33:55,220 --> 01:33:56,370
Да.
1447
01:33:57,460 --> 01:33:59,428
Томоитиро-сан, хотел
дать мне образование...
1448
01:33:59,452 --> 01:34:01,420
... и сделать из меня
женщину, похожую на тебя.
1449
01:34:01,620 --> 01:34:05,319
Но мы с тобой разные,
как угорь и черепаха.
1450
01:34:06,743 --> 01:34:10,861
Хорошо, что ты поняла, что ты черепаха.
1451
01:34:11,000 --> 01:34:14,800
Что? Я не черепаха, я угорь.
1452
01:34:14,880 --> 01:34:17,416
Но кто лучше, угорь или черепаха?
1453
01:34:17,440 --> 01:34:22,956
Угорь или черепаха?
Я всегда потею, когда ем угря.
1454
01:34:22,980 --> 01:34:24,620
Мы говорим не про еду.
1455
01:34:25,720 --> 01:34:27,080
Мы ушли.
1456
01:34:27,160 --> 01:34:29,660
Тэмари-тян!
Тэмари-тян, я забыла.
1457
01:34:30,360 --> 01:34:32,300
Недавно приходил Огава-сан
из магазина гэта.
1458
01:34:32,600 --> 01:34:35,456
- Сё-тян?
- Он передал тебе это.
1459
01:34:35,480 --> 01:34:36,640
Что там может быть?
1460
01:34:43,968 --> 01:34:46,421
ТЭМАРИ
1461
01:34:48,460 --> 01:34:50,140
Ой, гэта!
1462
01:34:53,216 --> 01:34:54,536
МАГАЗИН ОГАВА
1463
01:35:01,240 --> 01:35:02,390
Вот красота!
1464
01:35:03,420 --> 01:35:06,460
Красивые.
Сё-тян настоящий мастер.
1465
01:35:06,620 --> 01:35:07,920
Сестрица, будешь любоваться?
1466
01:35:08,060 --> 01:35:11,960
О чем ты говоришь?
Я их сразу же надену.
1467
01:35:32,200 --> 01:35:34,580
Так удобно сидят на ноге.
1468
01:35:35,480 --> 01:35:37,476
Всё-таки гэта отличная вещь.
1469
01:35:37,500 --> 01:35:38,650
Твой узелок.
1470
01:35:38,920 --> 01:35:40,696
Гэта на самом деле хороши.
1471
01:35:40,720 --> 01:35:44,000
Это не то, что продают на распродаже.
1472
01:35:44,140 --> 01:35:47,640
Мы тоже не продаёмся.
Как и сестрица Тэмари.
1473
01:35:48,340 --> 01:35:51,616
Ничего не продаётся, от макушки до пяток.
1474
01:35:51,640 --> 01:35:53,920
Да, единственное, что может
купить мужчина, это мисо-суп.
1475
01:35:54,260 --> 01:35:56,070
- Истинная правда.
- Перестаньте...
1476
01:35:56,094 --> 01:35:57,800
Прекратите, пожалуйста.
1477
01:35:58,260 --> 01:36:00,660
Не помню,
чтобы я устраивала распродажу.
1478
01:36:00,820 --> 01:36:01,970
Да...
1479
01:36:03,160 --> 01:36:04,860
Это была шутка.
1480
01:36:05,720 --> 01:36:07,140
Ну, пойдём.
1481
01:36:07,200 --> 01:36:08,480
Матушка, спасибо за всё.
1482
01:36:08,720 --> 01:36:11,796
- Ой, мой узелок.
- И мой.
1483
01:36:11,820 --> 01:36:13,100
И мой тоже. Я на минутку.
1484
01:36:38,536 --> 01:36:40,967
ЖЕНЩИНА И МИСО-СУП
= КОНЕЦ =
1485
01:36:40,967 --> 01:36:46,331
Перевод с японского - ЮГТ © 2024
145502