Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,404 --> 00:00:39,634
Dois anos antes da
abolição da escravatura
2
00:00:39,635 --> 00:00:42,495
e três anos antes da
Proclamação da República
3
00:00:42,496 --> 00:00:45,861
os cafés e as livrarias eram
os principais pontos de encontro
4
00:00:45,862 --> 00:00:49,437
dos intelectuais e
boêmios da cidade:
5
00:00:49,438 --> 00:00:52,926
Olavo Bilac, o
príncipe dos poetas.
6
00:00:53,394 --> 00:00:55,160
Marquês de Salles
7
00:00:55,456 --> 00:00:58,476
boêmio e enfant gâté da corte.
8
00:00:58,527 --> 00:01:00,213
Chiquinha Gonzaga
9
00:01:00,505 --> 00:01:04,381
maestrina, exímia
pianista e compositora.
10
00:01:04,460 --> 00:01:06,304
José do Patrocínio
11
00:01:06,774 --> 00:01:09,886
romancista e
combativo jornalista.
12
00:01:09,887 --> 00:01:11,107
Salomão Calif
13
00:01:11,108 --> 00:01:15,770
o alfaiate que vestia
metade da cidade elegante.
14
00:01:15,779 --> 00:01:17,840
Miguel Solera de Lara
15
00:01:17,841 --> 00:01:22,678
dono da principal livraria,
''O Recanto de Afrodite''.
16
00:01:22,679 --> 00:01:25,918
Lutavam pela
libertação dos escravos
17
00:01:25,919 --> 00:01:29,327
e discutiam as
idéias republicanas.
18
00:05:02,400 --> 00:05:06,044
Nanine, pegue as
coisas para sairmos.
19
00:05:09,544 --> 00:05:12,516
Todo dia, nós duas
falávamos de você
20
00:05:12,517 --> 00:05:14,915
pois ninguém ousava
dizer seu nome.
21
00:05:14,916 --> 00:05:16,584
Era ela quem me consolava
22
00:05:16,585 --> 00:05:19,399
me dizia que a gente
voltaria a se ver.
23
00:05:19,400 --> 00:05:21,400
Não estava mentindo.
24
00:05:23,573 --> 00:05:25,417
Viu lindos países?
25
00:05:26,024 --> 00:05:27,948
Você me levará lá?
26
00:05:41,461 --> 00:05:42,915
Não foi nada.
27
00:05:43,128 --> 00:05:46,205
Entende, a felicidade não
irrompe assim num coração
28
00:05:46,206 --> 00:05:48,520
desolado há muito tempo
29
00:05:48,969 --> 00:05:51,361
sem lhe causar opressão.
30
00:05:52,307 --> 00:05:55,018
Nanine, me dê um
xale, um chapéu.
31
00:05:55,019 --> 00:05:57,645
Armand voltou, quero viver.
32
00:05:58,043 --> 00:06:00,671
Tenho que viver. Não posso
33
00:06:07,222 --> 00:06:11,652
Você falará de mim, às
vezes, não é, Armand?
34
00:06:12,333 --> 00:06:14,181
Me dê a sua mão.
35
00:06:14,627 --> 00:06:15,767
É estranho
36
00:06:17,964 --> 00:06:18,792
O quê?
37
00:06:19,477 --> 00:06:21,869
Não estou mais sofrendo.
38
00:06:23,336 --> 00:06:26,986
Sinto um bem-estar,
como nunca senti.
39
00:06:26,987 --> 00:06:28,675
Mas quero viver.
40
00:06:30,167 --> 00:06:31,621
Sinto-me bem.
41
00:06:38,199 --> 00:06:39,417
Ela morreu.
42
00:06:40,494 --> 00:06:43,120
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
43
00:07:26,750 --> 00:07:28,516
Viva o Imperador!
44
00:07:29,044 --> 00:07:31,442
Viva a Rainha do talento!
45
00:07:31,443 --> 00:07:32,797
Que espírito!
46
00:07:32,798 --> 00:07:34,172
Que resposta!
47
00:07:39,578 --> 00:07:42,811
Espero que Sua Majestade
tenha gostado do espetáculo.
48
00:07:42,812 --> 00:07:45,313
Só lamento que
os nossos palcos
49
00:07:45,314 --> 00:07:49,976
ainda não estejam à altura
dos teatros europeus.
50
00:07:51,260 --> 00:07:55,118
Um palco é só um palco.
O mundo é um palco.
51
00:07:55,119 --> 00:07:57,152
O que conta é o
que se põe em cima.
52
00:07:57,153 --> 00:08:01,581
Então, hoje, tivemos o
maior e mais iluminado
53
00:08:01,794 --> 00:08:03,404
palco do mundo.
54
00:08:04,349 --> 00:08:06,115
Notei seu atraso.
55
00:08:07,166 --> 00:08:12,612
Uma amiga minha e também uma
de suas maiores admiradoras
56
00:08:13,319 --> 00:08:15,399
a Baronesa de Avaré.
57
00:08:15,666 --> 00:08:16,336
Quem?
58
00:08:17,335 --> 00:08:21,369
Dalia Maria Luíza
Catarina de Albuquerque.
59
00:08:23,123 --> 00:08:28,175
Nossa Baronesa era possuidora
de um raríssimo violino
60
00:08:29,068 --> 00:08:30,676
um Stradivarius.
61
00:08:31,728 --> 00:08:34,122
Pois bem, foi roubado e
62
00:08:34,545 --> 00:08:38,611
desde então, Maria
Luíza está inconformada.
63
00:08:38,612 --> 00:08:42,418
Entendo. E a polícia,
o que diz a polícia?
64
00:08:42,419 --> 00:08:45,964
Bem, o violino foi
um presente meu e
65
00:08:45,965 --> 00:08:50,469
apesar de nossa amizade
ser puramente platônica
66
00:08:51,284 --> 00:08:57,434
a Imperatriz não veria com bons
olhos esta história nos jornais.
67
00:08:57,595 --> 00:09:00,689
Entendo seu
problema, Majestade.
68
00:09:01,610 --> 00:09:04,002
Talvez, eu possa ajudar.
69
00:09:05,261 --> 00:09:06,009
Sente.
70
00:09:07,033 --> 00:09:10,683
Ao senhor e a sua Marquesa,
quer dizer, Baronesa.
71
00:09:10,684 --> 00:09:13,656
Imagine, Sr. Imperador, que sou
muito amiga de Sherlock Holmes
72
00:09:13,657 --> 00:09:15,950
o maior detetive do mundo.
73
00:09:15,951 --> 00:09:18,193
Naturalmente Sua
Majestade ouviu falar dele.
74
00:09:18,194 --> 00:09:21,992
Devo confessar minha
ignorância, Madame.
75
00:09:22,053 --> 00:09:24,398
Holmes é o primeiro
detetive do mundo
76
00:09:24,399 --> 00:09:27,683
que usa um método
dedutivo racional.
77
00:09:27,684 --> 00:09:31,542
Uma vez, Holmes encontrou as
jóias perdidas de uma cantora russa
78
00:09:31,543 --> 00:09:34,202
examinando as roupas
que ela usou num banquete
79
00:09:34,203 --> 00:09:35,662
oferecido ao Imperador.
80
00:09:35,663 --> 00:09:36,491
A mim?
81
00:09:37,332 --> 00:09:40,114
Não, Majestade. Napoleão III.
82
00:09:43,903 --> 00:09:44,887
E então?
83
00:09:45,208 --> 00:09:47,760
Pelo estado avançado
da rigidez cadavérica
84
00:09:47,761 --> 00:09:50,889
a morte deve ter acontecido
na madrugada de ontem.
85
00:09:50,890 --> 00:09:54,697
A vítima aparenta ter entre
quinze e vinte anos de idade
86
00:09:54,698 --> 00:09:56,783
Saraiva, isso dá pra ver.
87
00:09:56,784 --> 00:10:00,955
Delegado Mello Pimenta, irei lhe
dizer uma coisa: praxe é praxe!
88
00:10:00,956 --> 00:10:02,675
O fígado estava comprometido.
89
00:10:02,676 --> 00:10:06,483
Provavelmente devido à excessiva
ingestão de bebidas alcóolicas.
90
00:10:06,484 --> 00:10:08,621
Se não tivesse morrido
do ataque assassino
91
00:10:08,622 --> 00:10:10,812
seria, com certeza, candidata
a uma cirrose precoce.
92
00:10:10,813 --> 00:10:11,959
Era uma prostituta.
93
00:10:11,960 --> 00:10:13,993
A causa da morte se
deve ao dilaceramento
94
00:10:13,994 --> 00:10:15,609
da laringe e da faringe
95
00:10:15,610 --> 00:10:19,467
num corte horizontal desferido
da esquerda para a direita.
96
00:10:19,468 --> 00:10:22,806
O agressor possui uma
grande força física.
97
00:10:22,807 --> 00:10:26,926
As orelhas também foram
extirpadas, com grande habilidade
98
00:10:26,927 --> 00:10:29,950
Saraiva, não há nenhum detalhe
que tenha passado desapercebido
99
00:10:29,951 --> 00:10:31,514
no primeiro exame?
100
00:10:31,515 --> 00:10:33,496
Será que foi vingança?
101
00:10:33,497 --> 00:10:36,201
O toque final. Literalmente.
102
00:10:36,836 --> 00:10:38,190
O que é isso?
103
00:10:38,191 --> 00:10:40,797
Parece uma corda de bandolim.
104
00:10:40,798 --> 00:10:44,865
Bem, pelo menos uma pista.
Uma corda de bandolim.
105
00:10:44,866 --> 00:10:48,202
Ou de cavaquinho, ou sei lá
De um instrumento musical.
106
00:10:48,203 --> 00:10:50,498
Será que o
assassino era músico?
107
00:10:50,499 --> 00:10:52,792
Pode ser, pode não ser.
108
00:10:52,793 --> 00:10:55,655
Agora pela violência do crime
109
00:10:55,869 --> 00:10:59,624
e pelo lugar onde
eu encontrei a corda
110
00:10:59,625 --> 00:11:03,275
o que sei que ele
é maluco, não é?
111
00:11:28,828 --> 00:11:33,020
Nessa livraria, vendem-se
livros, Sr. Bilac
112
00:11:33,834 --> 00:11:35,711
o senhor não está
numa biblioteca.
113
00:11:35,712 --> 00:11:38,109
Ah, é? Preferirias que
eu dobrasse a página
114
00:11:38,110 --> 00:11:39,883
estragando o volume?
115
00:11:39,884 --> 00:11:42,699
Que raio de livreiro é você?
116
00:11:42,700 --> 00:11:46,610
Miguel, já recebeste o último
livro de Èmile Zola, "Germinal"?
117
00:11:46,611 --> 00:11:49,471
Muito interessante, por sinal.
118
00:11:49,583 --> 00:11:52,189
Fala sobre uma
rebelião de mineiros.
119
00:11:52,190 --> 00:11:54,642
Não é rebelião,
Miguel, é greve.
120
00:11:54,643 --> 00:11:56,362
Não é a mesma coisa?
121
00:11:56,363 --> 00:11:58,605
Para alguns, é. E é por
isso que a polícia da corte
122
00:11:58,606 --> 00:12:02,933
continua forjando processos
contra nós, os abolicionistas.
123
00:12:02,934 --> 00:12:06,010
É por essas e outras
que irei morar em Londres
124
00:12:06,011 --> 00:12:08,305
e abrir uma
livraria no East End.
125
00:12:08,306 --> 00:12:11,537
Esta cidade não pode abrir
mão do Recanto de Afrodite.
126
00:12:11,538 --> 00:12:15,031
Só a doença de minha mãe ainda
me prende a terras brasileiras.
127
00:12:15,032 --> 00:12:17,692
Pois não sei de onde
tirou esta anglofilia.
128
00:12:17,693 --> 00:12:20,664
Então não sabe que tudo
o que acha está em Paris?
129
00:12:20,665 --> 00:12:23,323
É inútil falar de Shakespeare
130
00:12:23,324 --> 00:12:25,305
a ouvidos de Moliere.
131
00:12:25,306 --> 00:12:28,487
Não te zangues, Miguel.
Se quiser mesmo ir, vai.
132
00:12:28,488 --> 00:12:30,625
Dinheiro não te falta
133
00:12:30,626 --> 00:12:34,588
Vocês, por acaso, leram
o Múcio Prado hoje?
134
00:12:34,589 --> 00:12:35,735
"Tive, anteontem,
o prazer de cear
135
00:12:35,736 --> 00:12:38,238
com a extraordinária
Sarah Bernhardt
136
00:12:38,239 --> 00:12:40,742
mulher de radiante
beleza e talento.
137
00:12:40,743 --> 00:12:42,828
A divina atriz
revelou à socapa
138
00:12:42,829 --> 00:12:46,895
a este humilde escrevinhador
que o nosso mui amado monarca
139
00:12:46,896 --> 00:12:48,582
anda preocupado "
140
00:12:52,841 --> 00:12:55,760
"Acolhendo sugestão da
própria Sarah Bernhardt
141
00:12:55,761 --> 00:13:00,245
nosso prestimoso Imperador
convidará um detetive inglês
142
00:13:00,246 --> 00:13:02,383
para vir desvendar
o mistério do roubo
143
00:13:02,384 --> 00:13:04,939
do famoso violino Stradivarius
144
00:13:04,940 --> 00:13:10,226
pertencente a Dalia Maria
Luiza Catarina de Albuquerque.
145
00:13:10,729 --> 00:13:14,377
Quem teria oferecido
tão régio presente
146
00:13:14,378 --> 00:13:17,006
à bela Baronesa de Avaré?"
147
00:13:17,663 --> 00:13:21,157
Então, Sua Majestade tem o
atrevimento de dar, a esta mulher
148
00:13:21,158 --> 00:13:24,286
um violino cobiçado
no mundo inteiro?
149
00:13:24,287 --> 00:13:27,151
Uma jóia em forma de rabeca!
150
00:13:27,990 --> 00:13:29,286
Que absurdo!
151
00:13:29,659 --> 00:13:34,401
Não sei onde este rapaz
foi colher esta notícia.
152
00:13:34,404 --> 00:13:38,159
Ah, mas da mesma fonte
onde o senhor foi lançá-la.
153
00:13:38,160 --> 00:13:40,632
Dos lábios de uma atriz!
154
00:13:40,767 --> 00:13:43,582
E além do mais, tem a audácia
155
00:13:43,583 --> 00:13:47,858
de convidar um detetive inglês
para fazer as investigações.
156
00:13:47,859 --> 00:13:49,785
O que que te deu?
157
00:13:51,093 --> 00:13:54,585
O senhor quer desmoralizar
de vez com a nossa polícia?
158
00:13:54,586 --> 00:13:56,982
Já sei, já sei, já sei
159
00:13:57,090 --> 00:14:00,032
Não quer dar ouvidos à razão.
160
00:14:00,219 --> 00:14:01,260
Então, resta-me só
161
00:14:01,261 --> 00:14:04,437
pedir-lhe licença
e retirar-me.
162
00:14:07,624 --> 00:14:09,866
Mais um pedacinho
de bolo de fubá?
163
00:14:09,867 --> 00:14:12,729
Não. Só o refresco, obrigado.
164
00:14:13,099 --> 00:14:15,653
É uma estranha leitura
para uma baronesa.
165
00:14:15,654 --> 00:14:17,791
Ora, meu caro Miguel, é
bom saber o que se passa
166
00:14:17,792 --> 00:14:21,442
quando a aristocracia
se esquece do seu povo.
167
00:14:21,443 --> 00:14:24,937
Depois, você sabe que
sou nobre por casamento.
168
00:14:24,938 --> 00:14:26,658
Meu pai era açougueiro
169
00:14:26,659 --> 00:14:29,682
como muitas pessoas da corte
fazem questão de lembrar.
170
00:14:29,683 --> 00:14:34,063
Prefiro dizer que ele era um abastado
proprietário de loja de carnes.
171
00:14:34,064 --> 00:14:37,552
Ah! Finalmente
chegou o meu Balzac.
172
00:14:38,130 --> 00:14:41,780
"Splendeurs et miseres
des courtisanes".
173
00:14:41,781 --> 00:14:45,503
Que título sugestivo,
não acha Miguel?
174
00:14:48,613 --> 00:14:49,909
O Imperador.
175
00:14:51,898 --> 00:14:57,030
Irei aproveitar para sair
que me esperam na livraria.
176
00:15:11,455 --> 00:15:13,851
Já sei, já sei, já sei
177
00:15:14,062 --> 00:15:17,868
Agora chega, não é
hora para brincadeiras.
178
00:15:17,869 --> 00:15:19,637
Já leu a Gazeta?
179
00:15:19,851 --> 00:15:22,352
Achei sua caricatura
divertidíssima.
180
00:15:22,353 --> 00:15:24,961
Talvez a barba
esteja um pouco longa
181
00:15:24,962 --> 00:15:26,260
Não é disso
182
00:15:26,891 --> 00:15:29,601
Ah, já me amofinei o bastante
por causa deste furto.
183
00:15:29,602 --> 00:15:31,636
Afinal, vão-se os anéis
184
00:15:31,637 --> 00:15:33,247
ficam os dedos.
185
00:15:34,139 --> 00:15:36,537
De qualquer forma, vai
ser divertido receber
186
00:15:36,538 --> 00:15:39,244
na corte um detetive inglês
187
00:15:39,302 --> 00:15:43,056
Lastimo que você encare
tudo de maneira leviana.
188
00:15:43,057 --> 00:15:45,246
A Imperatriz está possessa.
189
00:15:45,247 --> 00:15:47,228
Sem falar que
agora todos sabem
190
00:15:47,229 --> 00:15:49,261
que o violino
foi dado por mim.
191
00:15:49,262 --> 00:15:50,480
Como sabem?
192
00:15:50,724 --> 00:15:52,912
Quem, senão eu, teria coragem
193
00:15:52,913 --> 00:15:55,572
de fazer uma loucura dessas?
194
00:15:55,573 --> 00:15:57,918
Meu amigo, acho
que você enfiou
195
00:15:57,919 --> 00:16:00,056
a carapuça, como dizem.
196
00:16:00,057 --> 00:16:03,185
Poderia perfeitamente ter
comprado um Stradivarius.
197
00:16:03,186 --> 00:16:07,932
Meu marido deixou-me bastante
dinheiro, como bem sabe.
198
00:16:07,933 --> 00:16:12,517
"Dalia Maria, a Baronesa
É jovem muito prendada
199
00:16:17,059 --> 00:16:19,529
Viuvinha com certeza rica
200
00:16:19,978 --> 00:16:21,744
Bela e cobiçada."
201
00:16:27,280 --> 00:16:31,087
O que dirão se souberem
que estamos na mesma sala?
202
00:16:31,088 --> 00:16:34,111
Provavelmente se
recusarão a acreditar
203
00:16:34,112 --> 00:16:36,718
desviando os olhos
como fazem ao tropeçar
204
00:16:36,719 --> 00:16:40,420
com os negros e mendigos
sujos que encontram na cidade.
205
00:16:40,421 --> 00:16:44,071
Se a paisagem é terrível,
fecha-se a janela
206
00:16:44,072 --> 00:16:45,448
não é assim?
207
00:16:49,130 --> 00:16:51,320
Não quer jantar
conosco, Haroldo?
208
00:16:51,321 --> 00:16:55,123
Não posso. Eu já
tenho um compromisso.
209
00:17:11,972 --> 00:17:13,740
Como é seu nome?
210
00:17:14,996 --> 00:17:15,822
Glória.
211
00:17:16,665 --> 00:17:18,698
Glória, que nome lindo!
212
00:17:18,699 --> 00:17:22,029
Para Glória, bela
jovem brasileira
213
00:17:23,184 --> 00:17:27,066
que me assistiu em
Le Passant, no Rio.
214
00:17:27,251 --> 00:17:30,503
Pronto, minha
querida. Boa sorte.
215
00:19:03,624 --> 00:19:04,528
Saraiva!
216
00:19:06,336 --> 00:19:09,670
Vê sem as orelhas
e outra corda.
217
00:19:10,195 --> 00:19:11,758
Mais uma prostituta?
218
00:19:11,759 --> 00:19:14,835
Não. Moça de família,
camareira do Palácio Imperial.
219
00:19:14,836 --> 00:19:16,556
Chama-se Glória Meireles.
220
00:19:16,557 --> 00:19:17,964
É a sobrinha daquele
pintor, o Vitor
221
00:19:17,965 --> 00:19:20,364
- Vitor Meireles.
- É esse mesmo.
222
00:19:20,365 --> 00:19:22,345
Meu Deus um amigo do Imperador
223
00:19:22,346 --> 00:19:24,820
Era só o que me faltava
224
00:19:24,902 --> 00:19:27,612
O que é isso na mão dela?
225
00:19:35,226 --> 00:19:36,130
Saraiva.
226
00:19:37,313 --> 00:19:39,315
Você me dá licença.
227
00:19:45,292 --> 00:19:46,900
Sarah Bernhardt.
228
00:19:53,323 --> 00:19:54,933
Às suas ordens.
229
00:19:56,504 --> 00:19:58,114
Às suas ordens.
230
00:19:59,477 --> 00:20:02,729
Comissário de
polícia seu criado.
231
00:20:06,360 --> 00:20:08,126
Sente, por favor.
232
00:20:13,452 --> 00:20:15,433
Cuidado para não
cortar as suas!
233
00:20:15,434 --> 00:20:17,670
- O quê?
- As orelhas
234
00:20:19,241 --> 00:20:21,900
Bem sabe que não gosto
quando faz essas pilhérias.
235
00:20:21,901 --> 00:20:25,081
Vem, toma seu café
antes que esfrie.
236
00:20:25,082 --> 00:20:27,427
Este caso está se
tornando uma maçada.
237
00:20:27,428 --> 00:20:29,978
Não sei por onde começar.
238
00:20:34,259 --> 00:20:36,762
Por que não pedes ajuda
a este detetive inglês
239
00:20:36,763 --> 00:20:38,796
que o Imperador contratou
para desvendar o caso
240
00:20:38,797 --> 00:20:40,934
do caríssimo violino
da Baronesa de Avaré?
241
00:20:40,935 --> 00:20:41,839
Violino?
242
00:20:44,742 --> 00:20:47,606
Será que é corda de violino?
243
00:20:48,393 --> 00:20:50,315
Este vestido preto!
244
00:20:50,322 --> 00:20:55,456
Não, pegue um dos meus
vestidos de baile, um branco.
245
00:20:57,311 --> 00:21:00,565
A saia está
coberta de rosinhas.
246
00:21:00,960 --> 00:21:04,608
É esse que quero.
É esse que quero.
247
00:21:06,384 --> 00:21:09,170
Não! Bom, é esse que quero.
248
00:21:09,461 --> 00:21:12,381
E verá como sou bonita e como!
249
00:21:12,382 --> 00:21:15,950
Mais uma vez,
estará com Frou-Frou.
250
00:21:16,449 --> 00:21:18,137
Pobre Frou-Frou.
251
00:21:21,872 --> 00:21:23,482
Um rato enorme!
252
00:21:24,584 --> 00:21:27,921
É só isso que se
vê nesse teatro!
253
00:21:27,922 --> 00:21:29,296
Que vergonha!
254
00:21:29,904 --> 00:21:31,200
Estas luzes!
255
00:21:31,938 --> 00:21:36,474
Minhas cenas matutinas
parecem ocorrer à meia-noite!
256
00:21:36,475 --> 00:21:40,176
Como é que se pode
trabalhar nestas condições?
257
00:21:40,177 --> 00:21:42,263
E esse clima terrível!
258
00:21:42,264 --> 00:21:45,131
Só me falta agora
pegar a febre amarela.
259
00:21:45,132 --> 00:21:47,842
O que é que vim
fazer neste país?
260
00:21:47,843 --> 00:21:49,609
Parece uma selva!
261
00:21:52,588 --> 00:21:55,352
E o senhor, o que está
fazendo aqui? Quem é o senhor?
262
00:21:55,353 --> 00:21:59,545
Chefe de polícia Mello
Pimenta, seu criado.
263
00:22:02,705 --> 00:22:05,175
Sente, por favor, Madame.
264
00:22:05,261 --> 00:22:07,027
Ah, que surpresa!
265
00:22:07,713 --> 00:22:09,087
Fala francês?
266
00:22:09,851 --> 00:22:11,414
Não falo francês.
267
00:22:11,415 --> 00:22:13,970
Ele não sabe falar
francês, Madame.
268
00:22:13,971 --> 00:22:17,932
Desculpe-me se o fiz
esperar, estávamos ensaiando.
269
00:22:17,933 --> 00:22:20,384
Ela pede desculpas
pela espera.
270
00:22:20,385 --> 00:22:22,619
Madame, reconhece isso?
271
00:22:27,634 --> 00:22:32,612
Sim. Uma linda moça que
estava na saída do teatro.
272
00:22:33,474 --> 00:22:35,507
Ela deu o autógrafo
na saída do teatro
273
00:22:35,508 --> 00:22:37,332
mas não conhece a garota.
274
00:22:37,333 --> 00:22:40,035
Foi assassinada! Assassinada!
275
00:22:40,201 --> 00:22:44,789
Madame podia me informar
se ela estava acompanhada?
276
00:22:44,790 --> 00:22:50,706
Ele quer saber se a senhora
lembra se ela estava acompanhada.
277
00:22:52,561 --> 00:22:53,779
Não lembro.
278
00:22:54,594 --> 00:22:56,784
Quer dizer, ela
parecia estar sozinha.
279
00:22:56,785 --> 00:22:58,766
Talvez houvesse alguém com ela
280
00:22:58,767 --> 00:23:00,377
mas não lembro.
281
00:23:01,426 --> 00:23:02,938
Ela não se lembra.
282
00:23:02,939 --> 00:23:06,640
A madame está um pouco
atrasada, mais alguma coisa?
283
00:23:06,641 --> 00:23:11,751
Espero que o senhor prenda o selvagem
que matou aquela pobre menina.
284
00:23:11,752 --> 00:23:13,994
Boa sorte nas
suas investigações
285
00:23:13,995 --> 00:23:17,696
ou, como nós do teatro
dizemos na França, merde!
286
00:23:17,697 --> 00:23:20,147
Ela lhe desejou boa sorte.
287
00:23:20,148 --> 00:23:22,932
Merde para a senhora também.
288
00:23:26,772 --> 00:23:29,012
"Os cavalos não
galoparão pelas ruas
289
00:23:29,013 --> 00:23:31,411
exceto a cavalaria
em casos urgentes.
290
00:23:31,412 --> 00:23:33,341
Serão construídos
urinadores públicos
291
00:23:33,342 --> 00:23:36,417
para evitar que os cidadãos
façam suas necessidades
292
00:23:36,418 --> 00:23:37,774
nas calçadas.
293
00:23:37,775 --> 00:23:41,789
E finalmente serão retiradas
todas as escarradeiras das ruas."
294
00:23:41,790 --> 00:23:44,188
Será que essa lei vai pegar?
295
00:23:44,189 --> 00:23:46,535
Amanhã vou buscar o
detetive inglês no cais.
296
00:23:46,536 --> 00:23:48,464
Parece que vem com um médico.
297
00:23:48,465 --> 00:23:50,394
O homem é doente
ou hipocondríaco?
298
00:23:50,395 --> 00:23:52,167
Um amigo inseparável.
299
00:23:52,168 --> 00:23:53,106
Será que o sujeito é maricas?
300
00:23:53,107 --> 00:23:56,025
Só faltava essa.
Um inglês maricão.
301
00:23:56,026 --> 00:23:57,487
Já não bastam os nossos!
302
00:23:57,488 --> 00:24:00,458
Outro dia, um me pediu
uma calça com a braguilha
303
00:24:00,459 --> 00:24:04,183
às costas para
facilitar-lhe o vício!
304
00:24:04,319 --> 00:24:09,217
"Pago o que for preciso
dinheiro há, dinheiro há "
305
00:24:19,181 --> 00:24:21,892
Falando sério. Não me conformo
de se trazer um detetive inglês
306
00:24:21,893 --> 00:24:23,874
para procurar uma rabeca.
307
00:24:23,875 --> 00:24:25,230
Uma rabeca não.
308
00:24:25,231 --> 00:24:27,628
Um Stradivarius que
vale uma fortuna.
309
00:24:27,629 --> 00:24:30,444
Não tanto quanto a
vida dessas moçoilas.
310
00:24:30,445 --> 00:24:32,999
Especialmente com essa
polícia, que se preocupa mais
311
00:24:33,000 --> 00:24:35,034
em perseguir aqueles que
lutam contra a escravidão
312
00:24:35,035 --> 00:24:36,807
do que em salvar vidas!
313
00:24:36,808 --> 00:24:39,362
Calma, Sr. Bilac.
Não há nada contra si.
314
00:24:39,363 --> 00:24:41,500
É tudo exagero dos jornais.
315
00:24:41,501 --> 00:24:43,221
Afinal, se os nossos
jovens não puderem mais
316
00:24:43,222 --> 00:24:46,350
escrever manifestos,
o que será do país?
317
00:24:46,351 --> 00:24:48,383
Vim só tomar uma cerveja.
318
00:24:48,384 --> 00:24:50,053
Traz uma Dois Machados.
319
00:24:50,054 --> 00:24:51,974
Curiosa coincidência
320
00:24:51,984 --> 00:24:55,424
Sabe que estávamos falando do
caso das meninas assassinadas.
321
00:24:55,425 --> 00:24:56,884
Uma espiga, não, delegado?
322
00:24:56,885 --> 00:25:00,430
Duas lindas moças, vítimas
o mesmo bárbaro assassino.
323
00:25:00,431 --> 00:25:03,090
E como é que o delegado sabe
que se trata da mesma pessoa?
324
00:25:03,091 --> 00:25:04,916
Só neste ano já somam
quinze assassinatos
325
00:25:04,917 --> 00:25:06,057
na cidade.
326
00:25:06,167 --> 00:25:07,071
Suponho.
327
00:25:07,680 --> 00:25:10,286
Foram mortas com o
mesmo tipo de arma.
328
00:25:10,287 --> 00:25:11,349
Que arma?
329
00:25:11,905 --> 00:25:14,531
Um objeto cortante, afiado.
330
00:25:14,877 --> 00:25:17,640
Ora, delegado. Existem
vários objetos cortantes
331
00:25:17,641 --> 00:25:20,717
que podem produzir
resultados parecidos.
332
00:25:20,718 --> 00:25:22,802
Qualquer cozinheira
sabe disso.
333
00:25:22,803 --> 00:25:26,140
Viva, Chiquinha! Nossa
detetive de saias!
334
00:25:26,141 --> 00:25:29,948
Quem sabe Dona Chiquinha
pode nos ajudar com seus dons
335
00:25:29,949 --> 00:25:31,637
Isto é sigiloso.
336
00:25:32,973 --> 00:25:35,131
Foram achadas junto a
337
00:25:35,633 --> 00:25:38,813
enroscadas ao corpo
de cada uma das moças
338
00:25:38,814 --> 00:25:43,396
Quero saber a que
instrumento musical pertencem.
339
00:25:47,053 --> 00:25:49,053
Elementar, meu caro.
340
00:25:49,348 --> 00:25:51,433
São cordas de violino.
341
00:25:51,434 --> 00:25:55,320
A primeira e a
última. O sol e o mi.
342
00:25:55,710 --> 00:26:00,532
Digo-lhe mais, só as
encontrará na Viola D'Ouro.
343
00:26:06,974 --> 00:26:09,007
Devia seguir o
conselho do comandante
344
00:26:09,008 --> 00:26:11,667
e tentar a água
de coco, Watson.
345
00:26:11,668 --> 00:26:15,078
É uma delícia e
muito refrescante.
346
00:26:19,751 --> 00:26:21,281
Watson, Watson!
347
00:26:21,994 --> 00:26:23,840
Ah, não, de novo!
348
00:26:47,807 --> 00:26:50,154
Sugiro pedirmos que se levante
a capota para refrescar.
349
00:26:50,155 --> 00:26:51,821
Aconselho que não o faça.
350
00:26:51,822 --> 00:26:54,430
No Brasil, não é chique
andar de capota levantada.
351
00:26:54,431 --> 00:26:56,255
Acho que é para
dar a impressão
352
00:26:56,256 --> 00:27:00,138
de que aqui não faz
tanto calor assim.
353
00:27:01,731 --> 00:27:02,635
Curioso.
354
00:27:03,088 --> 00:27:05,277
Não vejo nenhum índio.
355
00:27:05,278 --> 00:27:07,363
Nem verá, Dr. Watson.
356
00:27:07,364 --> 00:27:09,817
Já somos quase civilizados.
357
00:27:09,818 --> 00:27:12,838
E depois, os índios são
livres como a natureza.
358
00:27:12,839 --> 00:27:14,976
Contamos com os
escravos negros.
359
00:27:14,977 --> 00:27:20,579
Disse que a viagem ia lhe ser
bastante instrutiva, Watson.
360
00:27:23,165 --> 00:27:26,918
Se bem que os negros,
alguns, são muito
361
00:27:26,919 --> 00:27:27,589
muito
362
00:27:28,276 --> 00:27:30,777
Como eu diria
"preguiçosos" em inglês?
363
00:27:30,778 --> 00:27:31,448
Lazy.
364
00:27:32,813 --> 00:27:35,419
Então o senhor
Holmes fala português?
365
00:27:35,420 --> 00:27:36,932
Suponho que sim.
366
00:27:36,933 --> 00:27:39,330
E onde, diabos, foi que você
aprendeu a falar esta língua?
367
00:27:39,331 --> 00:27:42,146
Em Macao, na China, um ano
antes de te conhecer, Watson.
368
00:27:42,147 --> 00:27:44,128
Estive lá durante seis meses
369
00:27:44,129 --> 00:27:46,005
para estudar venenos orientais
370
00:27:46,006 --> 00:27:47,935
e o maior especialista
desta matéria
371
00:27:47,936 --> 00:27:50,178
era um cientista
português, Nicolau Travessa.
372
00:27:50,179 --> 00:27:52,160
Ele testava, em si
mesmo, os venenos.
373
00:27:52,161 --> 00:27:53,410
Nunca ouvi falar.
374
00:27:53,411 --> 00:27:54,863
Claro, Watson.
375
00:27:54,924 --> 00:27:57,322
Por que um cirurgião
médico do exército
376
00:27:57,323 --> 00:28:00,920
de Sua Majestade Britânica
ia saber de venenos exóticos?
377
00:28:00,921 --> 00:28:03,163
E vocês ainda se correspondem?
378
00:28:03,164 --> 00:28:05,196
Não, infelizmente morreu
379
00:28:05,197 --> 00:28:10,327
com um concentrado de veneno
dos escorpiões africanos.
380
00:28:40,921 --> 00:28:42,295
Ah! Obrigado.
381
00:28:43,423 --> 00:28:46,238
Impressionante, o que é isso?
382
00:28:46,239 --> 00:28:51,557
Feijoada. Feijões pretos cozidos
com vários tipos de carne:
383
00:28:51,558 --> 00:28:55,440
orelha e pé de porco,
carne-seca, paio
384
00:28:56,669 --> 00:29:00,547
linguiça e outras
variedades. Um primor.
385
00:29:00,893 --> 00:29:03,291
Estou a regalar-me
a suas terras.
386
00:29:03,292 --> 00:29:07,202
Já estou lamentando minha
partida para a Argentina.
387
00:29:07,203 --> 00:29:10,279
Sei que vou sentir uma falta
imensa deste caloroso público.
388
00:29:10,280 --> 00:29:12,573
Acho que vou tentar
a coisa marrom.
389
00:29:12,574 --> 00:29:15,598
Ou será muito pesado
para um estômago inglês?
390
00:29:15,599 --> 00:29:19,949
Evite as carnes, se
você estiver com receio.
391
00:29:22,222 --> 00:29:25,194
Como é mesmo o
nome daquele prato?
392
00:29:25,195 --> 00:29:28,367
Vatapá. Uma
especialidade baiana.
393
00:29:30,306 --> 00:29:31,602
Uma delícia!
394
00:29:40,057 --> 00:29:43,968
Sr. Holmes, experimente mais uma
costelinha com pimenta malagueta
395
00:29:43,969 --> 00:29:47,931
com pirão, receita infalível
para uma digestão leve.
396
00:29:47,932 --> 00:29:50,799
Obrigado. Mas olhe
que ainda vou comer
397
00:29:50,800 --> 00:29:52,833
mais uma fatia de
peixe com dendê.
398
00:29:52,834 --> 00:29:55,598
Seria bom não
exagerar no dendê.
399
00:29:55,599 --> 00:29:58,673
E o Imperador, não gosta
de feijoada com vatapá?
400
00:29:58,674 --> 00:30:01,300
Ordens médicas, Sr. Holmes.
401
00:30:01,752 --> 00:30:06,340
Não posso acreditar que estas
iguarias possam fazer mal a alguém.
402
00:30:06,341 --> 00:30:09,104
A Madame só vai comer salada?
403
00:30:09,105 --> 00:30:11,242
Sou como o Imperador.
404
00:30:11,243 --> 00:30:13,588
Meu médico me proibiu de
comer muitos alimentos:
405
00:30:13,589 --> 00:30:16,927
carne vermelha, ovos, caviar,
fígado de ganso, cassoulet
406
00:30:16,928 --> 00:30:19,690
tudo o que é bom, faz mal.
407
00:30:19,691 --> 00:30:21,611
Concordo plenamente!
408
00:30:38,621 --> 00:30:42,115
Espero que o seu
amigo não se aborreça.
409
00:30:42,116 --> 00:30:45,556
Sinto-me mais à vontade
falando a sós com o senhor.
410
00:30:45,557 --> 00:30:48,216
É um assunto delicado,
o senhor entende.
411
00:30:48,217 --> 00:30:50,719
Não se preocupe com
Watson, Majestade.
412
00:30:50,720 --> 00:30:52,700
Sei que está
cansado da viagem.
413
00:30:52,701 --> 00:30:58,227
Não pretendo tomar o seu
tempo mais do que o necessário.
414
00:30:58,491 --> 00:31:00,889
Nem sei por onde começar.
415
00:31:00,890 --> 00:31:03,750
Experimente começar do início.
416
00:31:06,469 --> 00:31:07,923
Não foi nada.
417
00:31:08,295 --> 00:31:09,121
Perdão.
418
00:31:12,205 --> 00:31:17,576
Pois bem, o último violino
fabricado por Antônio Stradivarius
419
00:31:17,577 --> 00:31:22,843
foi um instrumento chamado, com
razão, de "O Canto do Cisne".
420
00:31:22,844 --> 00:31:26,650
A sonoridade do instrumento
é quase inacreditável.
421
00:31:26,651 --> 00:31:30,040
O único detalhe, que
por sinal comovente
422
00:31:30,041 --> 00:31:34,001
que trai o tremor
dos seus dedos idosos
423
00:31:34,108 --> 00:31:37,672
são os entalhes
ligeiramente incertos
424
00:31:38,594 --> 00:31:44,850
das duas aberturas que formam o
sistema acústico do tampo superior.
425
00:31:44,851 --> 00:31:47,457
Espero não estar sendo maçante
426
00:31:47,458 --> 00:31:49,961
Não, não, de forma
alguma. Antes de mais nada
427
00:31:49,962 --> 00:31:52,621
digo, o quanto
admiro Sua Majestade
428
00:31:52,622 --> 00:31:55,228
por esta postura de
patrono das artes.
429
00:31:55,229 --> 00:31:58,618
Eu já conhecia o talento
musical dos brasileiros
430
00:31:58,619 --> 00:32:00,652
pois tive o privilégio
de assistir à estréia
431
00:32:00,653 --> 00:32:02,790
de "O Guarani"
no Scala de Milão.
432
00:32:02,791 --> 00:32:04,979
Tinha só dezesseis
anos, mas lembro-me
433
00:32:04,980 --> 00:32:06,982
como se fosse hoje.
434
00:32:07,067 --> 00:32:09,048
Foi a minha primeira ópera.
435
00:32:09,049 --> 00:32:10,187
Fantástico!
436
00:32:10,874 --> 00:32:16,140
Havia já algum tempo, a minha
amiga, a Baronesa de Avaré
437
00:32:16,141 --> 00:32:20,051
manifestou a vontade
de ter um Stradivarius.
438
00:32:20,052 --> 00:32:23,180
E o senhor sabe como são
os caprichos femininos.
439
00:32:23,181 --> 00:32:25,885
Por isso, continuo solteiro.
440
00:32:25,997 --> 00:32:27,978
Tout est bien qui finit bien.
441
00:32:27,979 --> 00:32:32,671
A não ser pelo fato do
Stradivarius ter sido roubado.
442
00:32:32,672 --> 00:32:35,122
Pois é, parece-me que é hora
443
00:32:35,123 --> 00:32:37,104
de termos uma conversa
com a Baronesa.
444
00:32:37,105 --> 00:32:39,764
Quero saber exatamente
como o violino desapareceu.
445
00:32:39,765 --> 00:32:43,049
Meu cocheiro irá levá-lo
até a residência da Baronesa.
446
00:32:43,050 --> 00:32:45,865
Espero que as minhas
investigações tenham sucesso.
447
00:32:45,866 --> 00:32:47,691
Por agora, resta-me
só agradecer
448
00:32:47,692 --> 00:32:49,776
a Sua Majestade pelo
magnífico almoço.
449
00:32:49,777 --> 00:32:52,853
Eram mágicas as iguarias
com que fomos brindados.
450
00:32:52,854 --> 00:32:53,994
Boa tarde.
451
00:33:04,275 --> 00:33:06,275
Aceita um cafezinho?
452
00:33:07,039 --> 00:33:08,727
Foi moído agora.
453
00:33:09,490 --> 00:33:12,096
Esses doces de batata
são da Castellões
454
00:33:12,097 --> 00:33:15,583
uma de nossas
melhores confeitarias.
455
00:33:17,051 --> 00:33:20,777
Bem, não sei em
que posso ajudá-los.
456
00:33:20,963 --> 00:33:22,891
A Baronesa ficaria espantada
457
00:33:22,892 --> 00:33:24,926
de como são importantes
os pequenos detalhes
458
00:33:24,927 --> 00:33:28,314
para quem faz o
exercício da dedução.
459
00:33:28,315 --> 00:33:31,287
Por exemplo: sou capaz de
dizer que a Baronesa é viúva
460
00:33:31,288 --> 00:33:34,886
que o seu marido era dono
de uma apreciável fortuna
461
00:33:34,887 --> 00:33:37,598
que morreu em consequência
de um acidente de caça
462
00:33:37,599 --> 00:33:39,892
que caçava à beira de um rio
463
00:33:39,893 --> 00:33:43,334
que era bem mais
idoso do que a senhora
464
00:33:43,335 --> 00:33:46,463
e que ao morrer, lhe
deixou todos os seus bens.
465
00:33:46,464 --> 00:33:50,114
Mas é espantoso! Como
deduziu tudo isso?
466
00:33:50,115 --> 00:33:52,408
Li no Compêndio da
Nobiliarquia Brasileira
467
00:33:52,409 --> 00:33:54,390
que encontrei no hotel
468
00:33:54,391 --> 00:33:56,789
Gostaria de saber
exatamente de onde
469
00:33:56,790 --> 00:33:59,135
o instrumento desapareceu.
470
00:33:59,136 --> 00:34:01,169
Não foi aqui em casa.
471
00:34:01,170 --> 00:34:02,733
Notei que uma das cravelhas
do instrumento estava frouxa
472
00:34:02,734 --> 00:34:04,351
dificultando a afinação.
473
00:34:04,352 --> 00:34:06,489
Pedi então que um dos
meus criados o levasse
474
00:34:06,490 --> 00:34:08,261
até a loja Viola d'Ouro
475
00:34:08,262 --> 00:34:09,826
Hum que café magnífico!
476
00:34:09,827 --> 00:34:11,807
Baronesa, o mundo ainda
se vai render à qualidade
477
00:34:11,808 --> 00:34:13,730
do café brasileiro.
478
00:34:13,790 --> 00:34:15,980
Posso falar com o criado
que levou o instrumento?
479
00:34:15,981 --> 00:34:16,965
Ah, sim.
480
00:34:24,481 --> 00:34:27,244
Este é Mukumbe.
Meu anjo da guarda.
481
00:34:27,245 --> 00:34:29,956
Foi escravo de meu pai
mas hoje é um homem livre
482
00:34:29,957 --> 00:34:31,259
alforriado por mim.
483
00:34:31,260 --> 00:34:33,449
É ele quem cuida de tudo aqui.
484
00:34:33,450 --> 00:34:39,212
Não sei bem por quê, mas
sinto-me segura em sua companhia.
485
00:34:41,534 --> 00:34:43,463
Queria saber se
por acaso notou
486
00:34:43,464 --> 00:34:45,862
se alguém o seguia quando
foi à loja de consertos.
487
00:34:45,863 --> 00:34:47,159
Não, senhor.
488
00:34:47,166 --> 00:34:50,138
Não existe homem vivo ou
assombração que venha atrás de mim
489
00:34:50,139 --> 00:34:51,910
quando eu ando pelas ruas.
490
00:34:51,911 --> 00:34:53,997
E tem a certeza de que o
violino estava na caixa?
491
00:34:53,998 --> 00:34:55,039
Tenho, sim, senhor.
492
00:34:55,040 --> 00:34:57,907
Vi quando a sinhá guardou
antes de me entregar.
493
00:34:57,908 --> 00:35:00,724
Foi depois da gente tocar
uma valsinha por aqui.
494
00:35:00,725 --> 00:35:04,165
Esqueci de dizer. Mukumbe
também é um exímio pianista.
495
00:35:04,166 --> 00:35:05,417
Toca cravo e órgão
496
00:35:05,418 --> 00:35:07,399
quando há missa
aqui na capela.
497
00:35:07,400 --> 00:35:09,324
O que foi, Holmes?
498
00:35:09,330 --> 00:35:11,155
O núbio toca piano.
499
00:35:11,156 --> 00:35:13,078
Também falo inglês.
500
00:35:13,136 --> 00:35:14,230
É verdade.
501
00:35:14,231 --> 00:35:16,891
Quando meu falecido pai me
mandou estudar na Inglaterra
502
00:35:16,892 --> 00:35:18,872
fez questão que
Mukumbe me acompanhasse.
503
00:35:18,873 --> 00:35:21,062
E também não sou núbio.
504
00:35:21,063 --> 00:35:23,356
Minha família vem do Congo.
505
00:35:23,357 --> 00:35:26,065
E que tipo de música toca?
506
00:35:26,278 --> 00:35:29,530
Depende. Na igreja,
música sacra.
507
00:35:30,086 --> 00:35:33,890
Mas quando eu toco com
sinhá, polcas, valsas
508
00:35:33,891 --> 00:35:37,907
mas o que gosto mesmo
é do maxixe e do samba.
509
00:35:37,908 --> 00:35:38,734
Maxixe?
510
00:36:00,749 --> 00:36:02,730
Sente a brisa, Watson?
511
00:36:02,731 --> 00:36:04,764
Para falar a verdade,
Holmes, sinto os mosquitos.
512
00:36:04,765 --> 00:36:06,015
Gostaria de voltar
para o hotel.
513
00:36:06,016 --> 00:36:07,390
Que paisagem!
514
00:36:08,207 --> 00:36:10,031
Que cidade maravilhosa!
515
00:36:10,032 --> 00:36:11,438
Com uma flora como esta
516
00:36:11,439 --> 00:36:13,942
se eu fosse um inseto,
também viria para cá.
517
00:36:13,943 --> 00:36:15,819
Nunca senti tanto calor.
518
00:36:15,820 --> 00:36:17,957
Ah, essa sua
inadaptabilidade, Watson!
519
00:36:17,958 --> 00:36:20,878
Por mim, só preciso de uma água
de coco para ajudar a digestão.
520
00:36:20,879 --> 00:36:23,271
Alguma idéia do violino?
521
00:36:23,486 --> 00:36:25,415
Parece que o destino
me leva sempre
522
00:36:25,416 --> 00:36:27,136
aos crimes mais escabrosos.
523
00:36:27,137 --> 00:36:30,787
Não estamos mais procurando
um simples ladrão de violinos.
524
00:36:30,788 --> 00:36:32,946
Isso estava no hotel.
525
00:36:33,134 --> 00:36:35,845
" Bem-vindo, senhor.
Holmes. Preciso ajuda.
526
00:36:35,846 --> 00:36:38,349
Dois estranhos assassinatos
de jovens mulheres.
527
00:36:38,350 --> 00:36:41,842
Assassino corta
orelhas e deixa cordas.
528
00:36:41,843 --> 00:36:44,971
Espero vê-lo logo.
Atenciosamente, Inspetor Pimenta."
529
00:36:44,972 --> 00:36:47,839
Precisamos encontrar esse
policial que pede auxílio.
530
00:36:47,840 --> 00:36:50,030
Estamos atrás de um
assassino de mulheres.
531
00:36:50,031 --> 00:36:51,958
Um requintado
assassino de mulheres
532
00:36:51,959 --> 00:36:54,097
que adora música
como nós, Watson.
533
00:36:54,098 --> 00:36:56,496
Como você deduziu que
são a mesma pessoa?
534
00:36:56,497 --> 00:36:59,834
Ora, Watson, por que o delegado
iria me procurar se não fossem?
535
00:36:59,835 --> 00:37:02,077
Pensei que você fosse
aproveitar esta viagem
536
00:37:02,078 --> 00:37:04,840
para desanuviar a cabeça
dos problemas policiais.
537
00:37:04,841 --> 00:37:06,873
Precisa repousar, Holmes.
538
00:37:06,874 --> 00:37:08,855
Afinal, até Cristo
descansou no sexto dia.
539
00:37:08,856 --> 00:37:13,676
Foi Deus quem descansou,
Watson, e no sétimo dia.
540
00:37:16,210 --> 00:37:20,536
Watson, acho que realmente
devemos ir para o hotel.
541
00:37:20,537 --> 00:37:22,147
Meu caro amigo!
542
00:37:28,882 --> 00:37:31,071
O que foi, meu amigo?
543
00:37:31,072 --> 00:37:34,565
Meu estômago continua
me atormentando, Watson.
544
00:37:34,566 --> 00:37:38,216
Você já tomou remédio,
espere fazer efeito.
545
00:37:38,217 --> 00:37:41,787
Só preciso de um
pouco de ar puro.
546
00:37:42,701 --> 00:37:45,099
É um tanto tarde,
mas vou com você.
547
00:37:45,100 --> 00:37:48,432
Pode deixar. Eu
me cuido sozinho.
548
00:38:13,313 --> 00:38:14,687
Hum belíssima
549
00:38:25,308 --> 00:38:27,445
Boa noite, Seu Isidoro.
550
00:38:27,446 --> 00:38:29,114
Boa noite. Deseja
alguma coisa?
551
00:38:29,115 --> 00:38:30,626
Um litro de leite, por favor.
552
00:38:30,627 --> 00:38:32,081
Pra você tudo
553
00:38:33,548 --> 00:38:34,532
Aí está.
554
00:38:35,320 --> 00:38:36,302
Obrigada.
555
00:38:40,014 --> 00:38:42,484
- Boa noite.
- Boa noite
556
00:40:01,940 --> 00:40:02,844
Socorro!
557
00:40:04,235 --> 00:40:05,921
Socorro! Socorro!
558
00:40:14,092 --> 00:40:16,281
Ali, um homem tentou me matar.
559
00:40:16,282 --> 00:40:19,146
Não saia daqui, eu já volto.
560
00:40:56,021 --> 00:40:58,335
Aqui é Sherlock Holmes.
561
00:40:58,835 --> 00:41:00,681
Pare ou eu atiro!
562
00:42:24,623 --> 00:42:25,371
Merda!
563
00:42:31,298 --> 00:42:34,165
Tem certeza de que é
aqui que ela foi atacada?
564
00:42:34,166 --> 00:42:37,397
Absoluta. E olhe
como ela se defendeu:
565
00:42:37,398 --> 00:42:39,171
com uma garrafa de leite.
566
00:42:39,172 --> 00:42:43,081
O assassino, Watson,
deve estar machucado.
567
00:42:43,082 --> 00:42:47,042
Ela deve ter comprado
o leite por aqui.
568
00:43:01,856 --> 00:43:04,562
Uma mulata de seios fartos?
569
00:43:04,673 --> 00:43:06,914
Isso mesmo. Sabe onde
eu posso encontrá-la?
570
00:43:06,915 --> 00:43:08,997
Sei que ela é atriz
571
00:43:09,836 --> 00:43:13,641
mas acho difícil conseguir
alguma coisa com ela.
572
00:43:13,642 --> 00:43:15,884
Eu já lhe disse que se
trata de uma investigação.
573
00:43:15,885 --> 00:43:20,629
Só nós conhecemos o valor de uma
verdadeira mulata, não é, patrício?
574
00:43:20,630 --> 00:43:21,770
Boa tarde.
575
00:43:24,176 --> 00:43:26,367
Não há a menor dúvida.
576
00:43:26,368 --> 00:43:29,339
São cordas muito
finas, feitas de tripa.
577
00:43:29,340 --> 00:43:31,373
De excelente procedência.
578
00:43:31,374 --> 00:43:34,709
Posso perguntar onde
o senhor encontrou?
579
00:43:34,710 --> 00:43:36,535
Pode. Eu é que não
posso responder.
580
00:43:36,536 --> 00:43:38,986
É uma investigação sigilosa.
581
00:43:38,987 --> 00:43:42,793
Então devem estar relacionadas
com o caso das moças mortas.
582
00:43:42,794 --> 00:43:45,661
Ultimamente alguém
veio comprar cordas?
583
00:43:45,662 --> 00:43:47,539
Só um violinista
chamado Haroldo
584
00:43:47,540 --> 00:43:50,564
que está tocando nos espetáculos
de madame Sarah Bernhardt.
585
00:43:50,565 --> 00:43:51,919
- Haroldo
- Sim.
586
00:43:51,920 --> 00:43:53,900
Quantas cordas ele comprou?
587
00:43:53,901 --> 00:43:56,561
Um jogo completo. Quatro
cordas. Um jogo completo.
588
00:43:56,562 --> 00:43:57,936
Quatro cordas
589
00:44:01,724 --> 00:44:04,019
Delegado Mello
Pimenta, eu presumo.
590
00:44:04,020 --> 00:44:06,052
Pois não. Como
sabem que sou eu?
591
00:44:06,053 --> 00:44:08,086
Simples. Fui à
polícia e na delegacia
592
00:44:08,087 --> 00:44:10,119
me disseram que eu
o encontraria aqui.
593
00:44:10,120 --> 00:44:12,779
Sherlock Holmes e
meu amigo Dr. Watson.
594
00:44:12,780 --> 00:44:15,752
Não sabia que
falavam nosso idioma.
595
00:44:15,753 --> 00:44:16,581
Só eu.
596
00:44:17,266 --> 00:44:19,037
O Dr. Watson não
entende nenhuma palavra.
597
00:44:19,038 --> 00:44:20,394
Do you Watson?
598
00:44:20,395 --> 00:44:22,427
Oh never mind Como vê
599
00:44:22,428 --> 00:44:24,409
Foi ótimo tê-lo encontrado.
600
00:44:24,410 --> 00:44:26,911
Fui eu que o encontrei,
meu caro Pimenta.
601
00:44:26,912 --> 00:44:29,102
Peço que me espere dois
minutos. Preciso ter uma conversa
602
00:44:29,103 --> 00:44:31,105
com o Sr. Peruggio.
603
00:44:33,275 --> 00:44:34,493
Com licença
604
00:44:42,141 --> 00:44:44,120
Foi descuido meu, Sr. Holmes.
605
00:44:44,121 --> 00:44:46,624
Descuido meu Coloquei
o instrumento aqui.
606
00:44:46,625 --> 00:44:49,597
É que arrombaram a loja
e roubaram o violino.
607
00:44:49,598 --> 00:44:51,005
O que é que eu posso fazer?
608
00:44:51,006 --> 00:44:53,925
Se calhar, só não percebo
porque deixou um violino
609
00:44:53,926 --> 00:44:55,489
tão valioso ao
alcance do maganão.
610
00:44:55,490 --> 00:44:57,471
Sei que aqui roubam de tudo
611
00:44:57,472 --> 00:44:59,088
comida, vestimentas,
botas, tudo
612
00:44:59,089 --> 00:45:01,173
mas nunca imaginei
que estes iletrados
613
00:45:01,174 --> 00:45:02,843
fossem roubar um violino.
614
00:45:02,844 --> 00:45:05,659
Sinceramente, acho que
o seu descaso desagradou
615
00:45:05,660 --> 00:45:07,953
muito à Baronesa e,
é claro, ao Imperador.
616
00:45:07,954 --> 00:45:10,426
A Baronesa e o Imperador
617
00:45:17,654 --> 00:45:19,342
Céus! É malária!
618
00:45:20,106 --> 00:45:23,904
Depressa, Holmes,
precisamos de quinino.
619
00:45:28,188 --> 00:45:31,630
Por isso é que, nos trópicos,
nunca me afasto de minha maleta.
620
00:45:31,631 --> 00:45:33,820
Lamento informar que
este pobre italiano
621
00:45:33,821 --> 00:45:37,940
só teve um ataque de
nervos, comum aos latinos.
622
00:45:37,941 --> 00:45:40,912
Não espera que eu entenda
essa língua de pagãos!
623
00:45:40,913 --> 00:45:44,041
O senhor tem alguma idéia de
quem possa ter roubado o violino?
624
00:45:44,042 --> 00:45:46,042
Não, senhor. Nenhuma
625
00:45:48,214 --> 00:45:50,920
Até a próxima, Sr. Giacomo.
626
00:45:53,220 --> 00:45:56,557
Fico satisfeito que
não seja malária.
627
00:45:56,558 --> 00:46:01,610
Para suas crises nervosas,
recomendo chá de camomila.
628
00:46:08,605 --> 00:46:11,106
Tenho muita coisa
para lhe dizer.
629
00:46:11,107 --> 00:46:12,932
Acho não ser necessário.
630
00:46:12,933 --> 00:46:15,121
Já sei que além de
cortar as orelhas
631
00:46:15,122 --> 00:46:17,730
com uma adaga, o assassino
coloca a corda de seu violino
632
00:46:17,731 --> 00:46:20,754
junto aos pêlos
pubianos das coitadas
633
00:46:20,755 --> 00:46:22,684
e depois sai a
tocar pelas ruas.
634
00:46:22,685 --> 00:46:23,745
Espantoso.
635
00:46:24,301 --> 00:46:27,637
Várias pessoas disseram à polícia
que ouviram o som de alguém
636
00:46:27,638 --> 00:46:29,619
tocando violino pelas ruas
637
00:46:29,620 --> 00:46:32,123
Mas o jornal não fala
do assassino tocando.
638
00:46:32,124 --> 00:46:35,669
Isso sei porque estive com
seu assassino ontem à noite.
639
00:46:35,670 --> 00:46:37,442
Ele levava consigo
o instrumento.
640
00:46:37,443 --> 00:46:41,325
Devia ser para
tocá-lo, mas eu impedi.
641
00:46:55,696 --> 00:46:58,636
Uma mulher linda, uma mestiça.
642
00:46:59,711 --> 00:47:02,493
Quadris largos. Seios fartos.
643
00:47:02,579 --> 00:47:04,665
Tenho que encontrá-la
seja lá como for.
644
00:47:04,666 --> 00:47:06,646
Temos que encontrá-la.
645
00:47:06,647 --> 00:47:08,628
Porque, se ela viu
o rosto do assassino
646
00:47:08,629 --> 00:47:10,974
viu também o rosto
do ladrão de violinos.
647
00:47:10,975 --> 00:47:13,217
Mas por que será que
ele deixa as cordas?
648
00:47:13,218 --> 00:47:15,250
- Posso examiná-las?
- Certamente.
649
00:47:15,251 --> 00:47:17,388
- Nenhum sinal das orelhas?
- Não.
650
00:47:17,389 --> 00:47:19,162
Do que vocês estão
falando, Holmes?
651
00:47:19,163 --> 00:47:20,537
Do assassino.
652
00:47:20,623 --> 00:47:24,690
Em toda a minha carreira,
nunca vi nada semelhante.
653
00:47:24,691 --> 00:47:29,226
O homem é um demente e gosta
de assassinar mulheres em série.
654
00:47:29,227 --> 00:47:32,199
É o que eu chamaria
de "serial killer".
655
00:47:32,200 --> 00:47:34,546
Como eu poderia dizer
"serial killer" em português?
656
00:47:34,547 --> 00:47:36,233
Assassino serial?
657
00:47:36,580 --> 00:47:38,266
Assassino serial.
658
00:47:39,919 --> 00:47:42,837
Essa expressão define
bem o nosso assassino.
659
00:47:42,838 --> 00:47:44,370
Já matou duas.
660
00:47:44,508 --> 00:47:46,332
Se ele continuar
arrancando as cordas
661
00:47:46,333 --> 00:47:48,470
este problema será
solucionado muito em breve.
662
00:47:48,471 --> 00:47:49,219
Claro!
663
00:47:50,140 --> 00:47:51,514
Pense comigo.
664
00:47:51,808 --> 00:47:55,926
O violino tem quatro
cordas: G, D, A, E.
665
00:47:56,033 --> 00:47:59,368
Se ele já utilizou duas
cordas, faltam ainda mais duas.
666
00:47:59,369 --> 00:48:02,655
O senhor quer dizer então
que ele vai matar mais duas?
667
00:48:02,656 --> 00:48:07,630
O nosso trabalho será evitar
esses crimes, delegado.
668
00:48:13,867 --> 00:48:16,995
O senhor percebe que a minha
situação é muito delicada?
669
00:48:16,996 --> 00:48:19,394
Daqui a pouco vão
começar a pensar
670
00:48:19,395 --> 00:48:23,409
que o Imperador não confia
no seu Chefe de Polícia
671
00:48:23,410 --> 00:48:26,748
nem mesmo para descobrir
o roubo de uma rabeca.
672
00:48:26,749 --> 00:48:28,000
Stradivarius.
673
00:48:28,001 --> 00:48:29,877
- Stradi quê?
- Stradivarius.
674
00:48:29,878 --> 00:48:31,963
Ou vários ou um só, é rabeca.
675
00:48:31,964 --> 00:48:35,717
Pimenta, você contou
para este detetive inglês
676
00:48:35,718 --> 00:48:39,786
a respeito do nosso suspeito
principal, o Haroldo?
677
00:48:39,787 --> 00:48:43,748
Não. Mesmo porque não
temos todas as evidências.
678
00:48:43,749 --> 00:48:47,711
Você é autoridade. Polícia
não precisa de evidências.
679
00:48:47,712 --> 00:48:50,371
Mas estamos falando
de um serial killer.
680
00:48:50,372 --> 00:48:51,826
Serial o quê?
681
00:48:52,249 --> 00:48:53,701
Serial Killer.
682
00:48:54,909 --> 00:48:56,361
Serial Killer.
683
00:48:56,891 --> 00:48:58,455
Foi o nome que
o Sr. Holmes deu
684
00:48:58,456 --> 00:49:00,332
a este criminoso
que mata em série.
685
00:49:00,333 --> 00:49:04,295
Digo-lhe, Dr. Coelho Bastos,
não sei se será tão fácil assim
686
00:49:04,296 --> 00:49:07,424
descobrir o homem porque
ele mata sem motivos.
687
00:49:07,425 --> 00:49:09,458
E a primeira coisa que
aprendemos na polícia
688
00:49:09,459 --> 00:49:11,493
é saber o móbil do crime.
689
00:49:11,494 --> 00:49:14,568
Vamos evitar um
constrangimento, Pimenta.
690
00:49:14,569 --> 00:49:18,376
Vamos prender logo este homem
para mostrar ao Imperador
691
00:49:18,377 --> 00:49:23,353
que a nossa polícia não
precisa de detetive inglês.
692
00:49:28,025 --> 00:49:29,952
Me explico num momento
693
00:49:29,953 --> 00:49:32,739
E há de entender-me afinal:
694
00:49:33,396 --> 00:49:36,107
Que no corpo e no pensamento
695
00:49:36,108 --> 00:49:38,266
Sou um ser insexual "
696
00:49:52,847 --> 00:49:54,984
Pelo visto o senhor já está
697
00:49:54,985 --> 00:49:57,019
se acostumando
ao nosso Brasil.
698
00:49:57,020 --> 00:49:59,052
É um lugar fascinante
699
00:49:59,053 --> 00:50:00,878
estou encantado
com os costumes.
700
00:50:00,879 --> 00:50:03,589
E o povo é
extremamente cordial.
701
00:50:03,590 --> 00:50:06,353
No entanto, há uma
coisa que não entendo.
702
00:50:06,354 --> 00:50:07,416
Os trajes
703
00:50:07,501 --> 00:50:09,847
Por que todos os homens se
vestem de preto, à européia
704
00:50:09,848 --> 00:50:11,463
num país tropical?
705
00:50:11,464 --> 00:50:13,340
O Sr. Holmes há
de nos entender
706
00:50:13,341 --> 00:50:16,753
mas a civilização
tem o seu preço
707
00:50:35,662 --> 00:50:38,008
Forrobodó é folguedo de reis
708
00:50:38,009 --> 00:50:40,401
Forrobodó de preto forro
709
00:50:41,033 --> 00:50:43,583
Tem um forrobodó na praia
710
00:50:44,372 --> 00:50:46,922
Tem um forrobodó no morro
711
00:50:47,030 --> 00:50:49,741
Forrobodó de D.
Pedro é que nem
712
00:50:49,742 --> 00:50:52,056
Forrobodó do seu lacaio
713
00:50:52,402 --> 00:50:54,592
Faz rebolar até um poste
714
00:50:54,593 --> 00:50:58,475
Não há quem não
goste De um forrobodó.
715
00:51:47,159 --> 00:51:49,088
Delegado, encontrei
um violino.
716
00:51:49,089 --> 00:51:51,795
Sem cordas. Guarde isso aí.
717
00:51:57,642 --> 00:51:59,986
Foi o Gouveia, não foi?
718
00:51:59,987 --> 00:52:04,415
Meu caro, você está
numa enrascada. Levem-no.
719
00:52:09,479 --> 00:52:12,555
Mas não estou
entendendo, Coelho Bastos
720
00:52:12,556 --> 00:52:16,363
o Stradivarius foi
ou não foi encontrado?
721
00:52:16,364 --> 00:52:17,666
Majestade, para lhe responder
722
00:52:17,667 --> 00:52:20,481
irei ter que usar
um termo técnico.
723
00:52:20,482 --> 00:52:24,832
Não, não o violino
ainda não foi encontrado.
724
00:52:25,176 --> 00:52:27,261
Mas Sua Majestade
pode ficar tranquila
725
00:52:27,262 --> 00:52:29,348
porque nós vamos achar
esse Stradivarius.
726
00:52:29,349 --> 00:52:33,050
O importante é que o
assassino já foi capturado
727
00:52:33,051 --> 00:52:36,543
e tudo leva a crer
que o ladrão do violino
728
00:52:36,544 --> 00:52:40,507
é mesmo o Killer serial,
não o Kerial siller
729
00:52:40,508 --> 00:52:42,742
o assassino, Majestade!
730
00:52:44,054 --> 00:52:47,495
Acho excelente essa idéia
do projeto ferroviário.
731
00:52:47,496 --> 00:52:52,815
Vou tomar todas as providências
para que um estudo seja encaminhado.
732
00:52:52,816 --> 00:52:55,578
Que proje Mas,
oh ah o projeto!
733
00:52:55,579 --> 00:52:57,613
Perfeitamente, Majestade!
734
00:52:57,614 --> 00:52:59,146
Uma boa tarde.
735
00:53:01,263 --> 00:53:03,557
Projeto muito importante.
736
00:53:03,558 --> 00:53:07,000
O Brasil precisa de
estradas de ferro.
737
00:53:07,001 --> 00:53:09,003
Oui, oui, oui, oui!
738
00:53:10,911 --> 00:53:12,736
Quantas vezes eu
terei que dizer?
739
00:53:12,737 --> 00:53:14,405
Foi a minha mulher
que fez isso.
740
00:53:14,406 --> 00:53:17,378
Ela é maior do que eu.
Tem mais de cem quilos.
741
00:53:17,379 --> 00:53:18,833
E as orelhas?
742
00:53:19,881 --> 00:53:21,647
Comia as orelhas?
743
00:53:23,063 --> 00:53:26,191
Orelhas? Do que o
senhor está falando?
744
00:53:26,192 --> 00:53:28,224
Você já tem quatro
passagens na polícia
745
00:53:28,225 --> 00:53:29,789
e não tenho pressa.
746
00:53:29,790 --> 00:53:31,242
Vai confessar.
747
00:53:33,075 --> 00:53:34,690
Não estou mentindo.
748
00:53:34,691 --> 00:53:36,881
Foi minha mulher, eu já disse
749
00:53:36,882 --> 00:53:38,810
ela me engana com
o Sargento Gouveia
750
00:53:38,811 --> 00:53:40,687
que mora lá na minha rua.
751
00:53:40,688 --> 00:53:43,452
Cada vez que eu reclamo,
a Marieta me bate
752
00:53:43,453 --> 00:53:46,476
e aí o Sargento vai à delegacia
e dá queixa ao contrário.
753
00:53:46,477 --> 00:53:49,733
Diz que fui eu
que a espanquei.
754
00:53:50,963 --> 00:53:53,100
Como é que você
aprendeu a falar francês?
755
00:53:53,101 --> 00:53:55,289
Foi uma bolsa de estudos que
eu ganhei de Sua Majestade.
756
00:53:55,290 --> 00:53:58,074
Fui estudar música em Paris.
757
00:53:59,306 --> 00:54:02,277
E por que é que você
não larga a sua mulher?
758
00:54:02,278 --> 00:54:04,986
Não há de ser pela beleza.
759
00:54:05,146 --> 00:54:07,441
A Marieta é muito ciumenta.
760
00:54:07,442 --> 00:54:10,386
Se eu a deixar, ela me mata.
761
00:54:14,794 --> 00:54:16,880
Holmes, enquanto você
encomenda suas roupas
762
00:54:16,881 --> 00:54:19,904
eu poderia aproveitar para fazer
a barba e cortar os cabelos.
763
00:54:19,905 --> 00:54:21,522
Ótima idéia, Watson.
764
00:54:21,523 --> 00:54:24,390
Por mim, vou deixar
meus cabelos crescerem
765
00:54:24,391 --> 00:54:29,135
mas acho que este estilo mais
romântico não lhe ficaria bem.
766
00:54:29,136 --> 00:54:30,354
Um momento!
767
00:54:30,909 --> 00:54:33,306
Sabe que não falo uma
palavra deste idioma.
768
00:54:33,307 --> 00:54:35,705
Explique ao homem
como quero o meu corte.
769
00:54:35,706 --> 00:54:37,999
Watson, já é hora de você
aprender alguma coisa.
770
00:54:38,000 --> 00:54:41,911
Basta você entrar e dizer ao
barbeiro: " Barba e cabelo".
771
00:54:41,912 --> 00:54:44,304
" Barba e cabelo", certo
772
00:54:57,714 --> 00:55:01,207
Disse a Mr. Holmes que o senhor
era o melhor alfaiate da cidade.
773
00:55:01,208 --> 00:55:03,345
Não vá me decepcionar, Calif.
774
00:55:03,346 --> 00:55:05,744
A roupa é pra algum
evento especial?
775
00:55:05,745 --> 00:55:07,412
Tenho aqui as melhores
e mais lindas flanelas
776
00:55:07,413 --> 00:55:09,394
e casimiras de sua terra.
777
00:55:09,395 --> 00:55:10,697
O que prefere?
778
00:55:10,698 --> 00:55:12,420
Olha, nem uma coisa nem outra.
779
00:55:12,421 --> 00:55:15,027
Gostaria que o senhor me fizesse
quatro fatos de linho branco.
780
00:55:15,028 --> 00:55:15,776
Linho?
781
00:55:17,322 --> 00:55:20,606
Mas ninguém que seja de
qualidade usa isso por aqui.
782
00:55:20,607 --> 00:55:22,588
Isso é coisa de zé-povinho.
783
00:55:22,589 --> 00:55:25,300
Pois então,
inaugurarei a moda.
784
00:55:25,301 --> 00:55:27,281
Que seja linho, então.
785
00:55:27,282 --> 00:55:28,741
E branco, não se esqueça.
786
00:55:28,742 --> 00:55:32,544
É mais adequado ao
calor dos trópicos.
787
00:55:33,645 --> 00:55:37,294
E quanto ao estilo, senhor
Holmes? Tem alguma idéia?
788
00:55:37,295 --> 00:55:39,609
Nada de muito especial.
789
00:55:39,747 --> 00:55:43,083
Faça-me as sobrecasacas folgadas
com espaço para o revólver.
790
00:55:43,084 --> 00:55:46,263
E desejo algibeiras profundas,
pois carrego sempre comigo
791
00:55:46,264 --> 00:55:48,112
o fumo e a lupa.
792
00:55:52,627 --> 00:55:56,067
Noto que o senhor é
extremamente bem-dotado.
793
00:55:56,068 --> 00:56:01,200
Não diga disparates, senhor
Salomão. É o meu cachimbo
794
00:56:03,422 --> 00:56:05,032
Barba e cabelo.
795
00:56:07,386 --> 00:56:08,897
Eu já entendi, senhor.
796
00:56:08,898 --> 00:56:10,982
Quero saber se o
senhor quer que apare
797
00:56:10,983 --> 00:56:13,611
ou faça um corte completo?
798
00:56:13,956 --> 00:56:15,566
Barba e cabelo!
799
00:56:17,971 --> 00:56:19,895
Ah, é para aparar?
800
00:56:20,788 --> 00:56:22,398
Barba e cabelo.
801
00:56:23,499 --> 00:56:25,031
É para cortar.
802
00:56:29,967 --> 00:56:31,321
Guarde o troco.
803
00:56:31,322 --> 00:56:32,854
Ah, meu senhor
804
00:56:39,041 --> 00:56:41,123
Olá! Que bom vê-lo.
805
00:56:42,012 --> 00:56:44,724
Acho que lhe devo um
pedido de desculpas.
806
00:56:44,725 --> 00:56:48,061
Desculpas? E por que a senhorita
deveria pedir-me desculpas?
807
00:56:48,062 --> 00:56:49,313
Afinal, o senhor
salvou-me a vida
808
00:56:49,314 --> 00:56:51,815
e eu nem sequer
esperei para agradecer.
809
00:56:51,816 --> 00:56:55,518
Dadas as circunstâncias,
é bastante compreensível.
810
00:56:55,519 --> 00:56:57,553
Como descobriu que
eu trabalho aqui?
811
00:56:57,554 --> 00:56:59,796
Ah, esqueces que sou detetive?
812
00:56:59,797 --> 00:57:01,829
Sherlock Holmes,
às suas ordens.
813
00:57:01,830 --> 00:57:04,905
O detetive inglês? Eu li
muito sobre o senhor no jornal.
814
00:57:04,906 --> 00:57:07,690
É um prazer! Ana Candelária.
815
00:57:08,139 --> 00:57:10,069
A senhorita dar-me-ia
imenso prazer
816
00:57:10,070 --> 00:57:12,050
se aceitasse um
convite para cear comigo
817
00:57:12,051 --> 00:57:14,188
e com o Delegado
Mello Pimenta.
818
00:57:14,189 --> 00:57:16,327
Estamos a investigar
esses crimes horríveis
819
00:57:16,328 --> 00:57:18,621
e a presença da
senhorita é imprescindível
820
00:57:18,622 --> 00:57:20,498
para ajudar a
solucionar o caso.
821
00:57:20,499 --> 00:57:23,522
Claro. O que eu mais quero é que
vocês encontrem este assassino.
822
00:57:23,523 --> 00:57:26,545
E por favor, me chame de Ana.
823
00:57:27,174 --> 00:57:32,226
Com certeza, se me chamares
simplesmente de Sherlock.
824
00:57:33,066 --> 00:57:35,413
Não entendo por que é que a
senhorita não foi à delegacia
825
00:57:35,414 --> 00:57:37,446
contar o seu encontro
com o assassino.
826
00:57:37,447 --> 00:57:40,419
Tive medo. Não sabia
como ia ser recebida.
827
00:57:40,420 --> 00:57:42,454
O senhor sabe que
a nossa profissão
828
00:57:42,455 --> 00:57:44,434
ainda é confundida
com a das prostitutas.
829
00:57:44,435 --> 00:57:47,616
Nossa polícia trata a
todos com muito respeito.
830
00:57:47,617 --> 00:57:49,695
Mesmo as prostitutas.
831
00:57:51,267 --> 00:57:54,343
A senhorita poderia me dar
uma descrição do agressor?
832
00:57:54,344 --> 00:57:56,117
Impossível, delegado.
833
00:57:56,118 --> 00:57:58,776
Ele usava uma capa, uma
máscara que cobria o rosto
834
00:57:58,777 --> 00:58:00,810
e um chapéu
enterrado na cabeça.
835
00:58:00,811 --> 00:58:02,478
Foi tudo tão rápido.
836
00:58:02,479 --> 00:58:06,751
Se não fosse Sherlock,
eu não estaria aqui.
837
00:58:07,121 --> 00:58:09,414
Pelo visto pode
ser qualquer um.
838
00:58:09,415 --> 00:58:12,126
Até alguém que estivesse
aqui, observando-nos.
839
00:58:12,127 --> 00:58:12,797
Como?
840
00:58:13,535 --> 00:58:18,123
Então o senhor acha que ele poderia
frequentar o nosso restaurante?
841
00:58:18,124 --> 00:58:19,270
Não acho nada.
842
00:58:19,271 --> 00:58:23,338
Mas pelo que sabemos,
até podia ser o senhor.
843
00:58:23,339 --> 00:58:26,669
Também não
exageremos, Sr. Holmes.
844
00:58:27,147 --> 00:58:29,074
E agora, se me dão licença
845
00:58:29,075 --> 00:58:32,152
tenho que acompanhar a
senhorita até a sua casa.
846
00:58:32,153 --> 00:58:34,545
Para onde vamos, Holmes?
847
00:58:35,125 --> 00:58:36,969
Você fica, Watson.
848
00:58:37,107 --> 00:58:41,379
O Sr. Marquês terá
prazer em sua companhia.
849
00:58:50,301 --> 00:58:54,523
O método dedutivo, minha
querida Ana, tem suas limitações.
850
00:58:54,524 --> 00:58:57,183
Como eu poderia deduzir
que um dia tão quente
851
00:58:57,184 --> 00:59:00,991
se iria transformar
numa noite tão agradável?
852
00:59:00,992 --> 00:59:04,693
- Onde quer ir?
- Gostaria de conhecer o seu hotel.
853
00:59:04,694 --> 00:59:08,806
Dizem que os apartamentos
são maravilhosos!
854
00:59:15,177 --> 00:59:16,631
Para o hotel.
855
00:59:44,536 --> 00:59:46,616
Nossa, como é macia!
856
00:59:47,717 --> 00:59:53,557
E o quarto é muito mais bonito
do que eu estava imaginando.
857
00:59:56,061 --> 01:00:00,597
Posso lhe oferecer alguma
coisa? Chá, xerez, cocaína?
858
01:00:00,598 --> 01:00:02,787
- Cocaína?
- Sim, é um excelente estimulante.
859
01:00:02,788 --> 01:00:06,907
Aprendi a usá-la com um amigo,
Sigmund Freud, um médico de Viena.
860
01:00:06,908 --> 01:00:11,256
Pensei que eu fosse
estimulante o suficiente.
861
01:00:18,747 --> 01:00:21,717
Ana, há uma coisa terrível
que tenho que confessar.
862
01:00:21,718 --> 01:00:22,546
O quê?
863
01:00:25,421 --> 01:00:26,327
Eu, sou
864
01:00:28,290 --> 01:00:29,508
sou virgem.
865
01:00:32,618 --> 01:00:34,860
Fez algum voto
de castidade? Ou
866
01:00:34,861 --> 01:00:37,623
Não, de forma alguma. Só
que antes de eu te conhecer
867
01:00:37,624 --> 01:00:39,658
eu nunca tinha
pensado em sexo.
868
01:00:39,659 --> 01:00:44,664
Tinha a mente completamente
voltada para a criminologia.
869
01:00:44,665 --> 01:00:49,565
Quer dizer que sou a
primeira mulher da sua vida?
870
01:00:57,494 --> 01:01:00,829
Compreendes agora por que eu
queria fazer uso da cocaína?
871
01:01:00,830 --> 01:01:05,102
Meu amor, essas drogas
só afastam o desejo.
872
01:01:05,577 --> 01:01:08,049
O que precisa é relaxar.
873
01:01:16,685 --> 01:01:19,708
- O que é isso?
- São cigarros índios
874
01:01:19,709 --> 01:01:21,899
feitos com cannabis,
uma planta asiática.
875
01:01:21,900 --> 01:01:23,254
E para que servem?
876
01:01:23,255 --> 01:01:25,341
Diz a bula que é
ótimo para roncadura
877
01:01:25,342 --> 01:01:27,479
asma, falta de
sono, impotência.
878
01:01:27,480 --> 01:01:29,304
É um santo remédio.
879
01:01:29,305 --> 01:01:33,419
Além de tudo, abranda
sumamente os nervos.
880
01:01:41,507 --> 01:01:44,688
A não ser pelo cheiro,
eu não sinto nada.
881
01:01:44,689 --> 01:01:47,629
Calma, sempre demora um pouco.
882
01:01:53,867 --> 01:01:55,241
Que engraçado
883
01:01:59,448 --> 01:02:03,618
Nunca tinha reparado
nesse papel da parede.
884
01:02:03,619 --> 01:02:06,793
Notou, Ana, que
lindos pássaros?
885
01:02:07,739 --> 01:02:11,441
Parece que os bichos
estão todos a girar.
886
01:02:11,442 --> 01:02:15,088
Que legal! Os
pássaros todos a voar.
887
01:02:17,021 --> 01:02:19,961
- Tem piada, não tem?!
- Tem.
888
01:02:28,495 --> 01:02:29,323
O quê?
889
01:02:29,954 --> 01:02:32,112
Escuta, está a ouvir?
890
01:02:32,822 --> 01:02:34,040
Os insetos.
891
01:02:34,960 --> 01:02:35,788
O quê?
892
01:02:36,786 --> 01:02:38,559
As cigarras, Holmes.
893
01:02:38,560 --> 01:02:41,420
- As cigarras?
- As cigarras!
894
01:03:07,658 --> 01:03:08,642
Que foi?
895
01:03:10,006 --> 01:03:12,143
Sabe do que tenho ganas?
896
01:03:12,144 --> 01:03:16,627
De quê? Quero que faça
tudo o que quiser comigo.
897
01:03:16,628 --> 01:03:19,254
- De comer doces.
- Doces?
898
01:03:19,549 --> 01:03:25,543
Não sei por que tenho uma vontade
irresistível de comer doces.
899
01:03:54,749 --> 01:03:55,967
Olha, irmã.
900
01:03:58,244 --> 01:03:59,384
Que lindo!
901
01:06:42,881 --> 01:06:48,175
Bom dia, meu amigo, acho
que já é hora de se vestir.
902
01:06:49,242 --> 01:06:52,812
Por Zeus, meu
amigo, o que é isso?
903
01:06:53,779 --> 01:06:56,282
Não disse que eu deveria me
acostumar aos hábitos do país?
904
01:06:56,283 --> 01:06:58,597
Vêm da região nordeste.
905
01:06:58,890 --> 01:07:03,786
Devo dizer que as sandálias
são muito confortáveis.
906
01:07:09,111 --> 01:07:13,149
Pode ser, mas têm um
cheiro muito forte.
907
01:07:13,856 --> 01:07:15,310
E você parece
908
01:07:17,924 --> 01:07:20,010
Foi o que mais me agradou.
909
01:07:20,011 --> 01:07:21,992
São de couro de bode.
910
01:07:21,993 --> 01:07:27,599
O odor me lembra o tabaco
turco que eu fumava em Ancara.
911
01:07:27,833 --> 01:07:29,866
Mas este não é o
cheiro da sandália.
912
01:07:29,867 --> 01:07:31,847
O que anda fumando, Holmes?
913
01:07:31,848 --> 01:07:33,725
Uma erva maravilhosa, Watson.
914
01:07:33,726 --> 01:07:34,976
Não quer experimentar?
915
01:07:34,977 --> 01:07:37,010
Sabe que abandonei
o vício do fumo.
916
01:07:37,011 --> 01:07:38,992
Causa sérias doenças.
917
01:07:38,993 --> 01:07:40,133
É verdade.
918
01:07:42,175 --> 01:07:42,923
Vamos.
919
01:07:47,701 --> 01:07:49,311
Chá e torradas.
920
01:07:49,370 --> 01:07:51,351
Que tal o meu
português, Holmes?
921
01:07:51,352 --> 01:07:53,594
Andei aprendendo
algumas palavrinhas.
922
01:07:53,595 --> 01:07:56,045
O português é uma
língua fascinante.
923
01:07:56,046 --> 01:07:57,922
Sabe como se diz eu
te amo, em português?
924
01:07:57,923 --> 01:08:00,374
O Sr. Holmes deseja
mais alguma coisa?
925
01:08:00,375 --> 01:08:05,037
Cocadas. Traga-me um
prato com bastante cocadas.
926
01:08:05,433 --> 01:08:07,043
Te amo, Watson.
927
01:08:11,117 --> 01:08:12,785
Com licença, Sr. Holmes,
928
01:08:12,786 --> 01:08:15,028
- Bom dia, Inojozas.
- Bom dia.
929
01:08:15,029 --> 01:08:17,343
Não precisa dizer nada.
930
01:08:17,375 --> 01:08:21,025
Presumo que o senhor sofra
de doença conhecida como dança
931
01:08:21,026 --> 01:08:23,424
de São Vito e que ontem teve
uma discussão com sua esposa.
932
01:08:23,425 --> 01:08:27,439
Além disso, está me trazendo um
bilhete da Srta. Ana Candelária
933
01:08:27,440 --> 01:08:31,403
e teve que se atracar com um cigano
cujos brincos não eram de ouro.
934
01:08:31,404 --> 01:08:33,958
Como o senhor chegou
a esta conclusão?
935
01:08:33,959 --> 01:08:35,959
Elementar, meu caro.
936
01:08:36,149 --> 01:08:41,045
A dança de São Vito provoca
tremores incontroláveis
937
01:08:41,103 --> 01:08:45,219
o que explica estas
manchas da sua lapela
938
01:08:45,953 --> 01:08:48,456
causadas por um copo
de água derramado.
939
01:08:48,457 --> 01:08:50,123
A discussão com a esposa
é facilmente explicada
940
01:08:50,124 --> 01:08:54,296
pela falta de aliança no
dedo, cuja marca ainda aparece.
941
01:08:54,297 --> 01:08:57,397
E quanto à briga com o cigano?
942
01:08:58,261 --> 01:09:00,183
Brigou com ciganos?
943
01:09:00,294 --> 01:09:02,639
Disse que ele
brigou com ciganos.
944
01:09:02,640 --> 01:09:04,874
- Disse isso?
- Disse.
945
01:09:05,979 --> 01:09:09,993
Qual é o melhor lugar para se
agarrar um cigano durante uma briga?
946
01:09:09,994 --> 01:09:13,331
Pelos brincos. Assim eles
ficam completamente indefesos.
947
01:09:13,332 --> 01:09:16,043
E os brincos,
não sendo de ouro
948
01:09:16,044 --> 01:09:19,431
deixam manchas esverdeadas
de azinhavre, como estas.
949
01:09:19,432 --> 01:09:23,548
Pegarei o meu casaco,
Watson, e já volto.
950
01:09:25,690 --> 01:09:29,862
A respeito da dança de São Vito,
recomendo-lhe pastilhas de ópio.
951
01:09:29,863 --> 01:09:33,043
Mas, Sr. Watson, não
sofro de doença alguma.
952
01:09:33,044 --> 01:09:37,058
Minha roupa está molhada porque
estava chovendo hoje cedo.
953
01:09:37,059 --> 01:09:40,031
Não é só isso. Não sou casado
954
01:09:40,032 --> 01:09:42,639
e o que tinha no dedo
não era uma aliança
955
01:09:42,640 --> 01:09:45,090
era um anel, que tirei
porque estava apertado.
956
01:09:45,091 --> 01:09:47,123
Sim, e as manchas na sua mão?
957
01:09:47,124 --> 01:09:49,000
Estava escrevendo uma
carta para um amigo.
958
01:09:49,001 --> 01:09:52,234
Aquela carta que o Sr. Holmes
pegou me sujei de tinta.
959
01:09:52,235 --> 01:09:56,197
Vejo que me enganei em uma de minhas
deduções, a carta não era para mim.
960
01:09:56,198 --> 01:09:57,554
Não tem importância.
961
01:09:57,555 --> 01:10:01,516
Acertar três em quatro deduções
já é uma performance razoável.
962
01:10:01,517 --> 01:10:03,864
Vim avisar que o delegado
Mello Pimenta telefonou.
963
01:10:03,865 --> 01:10:06,783
Está esperando vocês na
praça da Rua dos Inválidos.
964
01:10:06,784 --> 01:10:08,940
Com licença, senhores.
965
01:10:34,059 --> 01:10:35,571
Bom dia, Sr. Holmes.
966
01:10:35,572 --> 01:10:39,637
Dr. Watson, este é o nosso
médico legista, Professor Saraiva.
967
01:10:39,638 --> 01:10:41,411
Um colega seu,
Watson, médico legista.
968
01:10:41,412 --> 01:10:42,474
Como vai?
969
01:10:42,508 --> 01:10:44,435
Uma especialidade fascinante.
970
01:10:44,436 --> 01:10:46,730
Os legistas são os únicos
médicos que sabem de tudo.
971
01:10:46,731 --> 01:10:50,120
Infelizmente, só
quando é tarde demais.
972
01:10:50,121 --> 01:10:52,050
Já sabem quem é a garota?
973
01:10:52,051 --> 01:10:54,605
Já. Chamava-se Albertina
de Lurdes Calixto.
974
01:10:54,606 --> 01:10:55,982
Era da Roda.
975
01:10:56,066 --> 01:10:57,630
Percebo. Mais uma prostituta.
976
01:10:57,631 --> 01:10:59,350
Não, não, Sr. Holmes.
977
01:10:59,351 --> 01:11:01,437
A Roda é uma
instituição beneficente
978
01:11:01,438 --> 01:11:03,627
para recém-nascidos
e abandonados.
979
01:11:03,628 --> 01:11:07,642
A moça era filha de um agente
funerário chamado Josué Calixto
980
01:11:07,643 --> 01:11:10,197
e trabalhava na
entidade, caridosamente.
981
01:11:10,198 --> 01:11:12,232
E quem descobriu o corpo?
982
01:11:12,233 --> 01:11:15,152
Uma das irmãs de caridade da
Santa Casa da Misericórdia.
983
01:11:15,153 --> 01:11:16,091
A Roda fica perto.
984
01:11:16,092 --> 01:11:19,010
Já estive lá, fazendo
umas perguntas.
985
01:11:19,011 --> 01:11:20,889
Descobriu se tinha inimigos?
986
01:11:20,890 --> 01:11:22,661
Se alguém a seguiu?
987
01:11:22,662 --> 01:11:25,790
Ninguém sabe. Era uma
moça muito querida.
988
01:11:25,791 --> 01:11:28,971
Há um sentimento de indignação
e tristeza por parte de todos.
989
01:11:28,972 --> 01:11:31,444
As pistas são as mesmas.
990
01:11:34,292 --> 01:11:38,985
O que mais me preocupa é que
o violino ainda tem uma corda.
991
01:11:38,986 --> 01:11:41,748
Não se importa se eu fizer
uma pequena investigação?
992
01:11:41,749 --> 01:11:45,867
De forma alguma. É
um favor que nos faz.
993
01:12:08,189 --> 01:12:09,127
O que houve, meu velho?
994
01:12:09,128 --> 01:12:11,473
Nada, só uma
mal-estar. Vertigo.
995
01:12:11,474 --> 01:12:13,160
Uma hipoglicemia.
996
01:12:13,195 --> 01:12:14,489
Hipoglicemia.
997
01:12:15,020 --> 01:12:17,731
Acho que, ontem à noite, abusei de
umas ervas que me deu uma amiga minha.
998
01:12:17,732 --> 01:12:19,505
Uns cigarros de índios.
999
01:12:19,506 --> 01:12:22,529
Vejo que o senhor
experimentou o nosso pango.
1000
01:12:22,530 --> 01:12:23,278
Pango?
1001
01:12:24,146 --> 01:12:26,754
É como os negros
chamam a cannabis.
1002
01:12:26,755 --> 01:12:29,830
Havia um lindo canteiro delas
cultivado atrás da cozinha
1003
01:12:29,831 --> 01:12:31,916
do palácio de Sua
Majestade, em São Cristóvão.
1004
01:12:31,917 --> 01:12:34,003
Acho melhor o senhor
voltar para o hotel
1005
01:12:34,004 --> 01:12:36,192
enquanto sigo com o Saraiva
até o Instituto Médico Legal
1006
01:12:36,193 --> 01:12:37,549
para acompanhar a autópsia.
1007
01:12:37,550 --> 01:12:39,895
De maneira nenhuma, fazemos
questão de assistir à necrópsia.
1008
01:12:39,896 --> 01:12:41,616
Se me permite,
o melhor remédio
1009
01:12:41,617 --> 01:12:46,123
para esta sensação
matutina é uma boa cachaça.
1010
01:12:46,571 --> 01:12:48,447
Não acho aconselhável
dar cachaça
1011
01:12:48,448 --> 01:12:50,585
ao Sr. Holmes a
esta hora, Saraiva.
1012
01:12:50,586 --> 01:12:51,490
Bobagem.
1013
01:12:52,151 --> 01:12:54,387
Sigo para o Instituto.
1014
01:13:09,152 --> 01:13:14,313
Não sei, Holmes, pelo cheiro
me parece algo fortíssimo.
1015
01:13:14,314 --> 01:13:17,494
Talvez seja conveniente
não bebê-la pura.
1016
01:13:17,495 --> 01:13:20,154
Que faço, então?
Ponho um pouco de água?
1017
01:13:20,155 --> 01:13:22,136
Acho que o sumo de
fruta seria melhor.
1018
01:13:22,137 --> 01:13:23,283
Laranja ou limão.
1019
01:13:23,284 --> 01:13:25,284
São ótimos remédios.
1020
01:13:25,317 --> 01:13:29,177
Já conhecemos suas comprovadas
propriedades contra o escorbuto.
1021
01:13:29,178 --> 01:13:30,637
Olha, meu amigo sugere
1022
01:13:30,638 --> 01:13:33,139
que eu ponha um pouco de sumo
de laranja ou de limão na bebida.
1023
01:13:33,140 --> 01:13:37,252
- Tem alguma dessas frutas?
- Temos limões.
1024
01:13:37,364 --> 01:13:40,336
Talvez seja bom adicionar
um pouco de gelo e açúcar
1025
01:13:40,337 --> 01:13:43,570
Holmes, para compensar a
queima produzida pelo álcool.
1026
01:13:43,571 --> 01:13:46,357
E gelo e açúcar, por favor.
1027
01:13:49,776 --> 01:13:52,326
Se cortamos a fruta assim
1028
01:13:53,322 --> 01:13:54,462
em pedaços
1029
01:14:02,345 --> 01:14:04,377
e adicionamos o açúcar
1030
01:14:04,378 --> 01:14:09,040
é melhor colocar os
pedaços inteiros, e espremer
1031
01:14:13,140 --> 01:14:16,111
Mas que mixórdia é aquela
que eles estão fazendo?
1032
01:14:16,112 --> 01:14:17,018
Sei lá.
1033
01:14:21,170 --> 01:14:23,620
Acredito que agora
pode beber, sem perigo.
1034
01:14:23,621 --> 01:14:26,228
Aquilo é invenção
daquele caipira ali.
1035
01:14:26,229 --> 01:14:29,721
- Qual deles, o grandão?
- Não, não. O grandão está só bebendo.
1036
01:14:29,722 --> 01:14:34,540
Quem preparou tudo foi o
menorzinho, o caipirinha.
1037
01:14:40,100 --> 01:14:42,237
Professor, há algo aqui
que me causa estranheza.
1038
01:14:42,238 --> 01:14:44,585
Não sei, me dê a impressão
de que os órgãos internos
1039
01:14:44,586 --> 01:14:46,462
foram recolocados na cavidade.
1040
01:14:46,463 --> 01:14:48,392
Como se o assassino os
tivesse arrancado para fora
1041
01:14:48,393 --> 01:14:50,477
e depois reposto no lugar.
1042
01:14:50,478 --> 01:14:54,830
Homessa! Pois não é
que o senhor tem razão!
1043
01:14:58,927 --> 01:14:59,675
Watson
1044
01:15:01,900 --> 01:15:03,040
veja isto!
1045
01:15:04,402 --> 01:15:08,574
Há sinais nítidos de unhas e
linhas microscópicas na carne
1046
01:15:08,575 --> 01:15:14,175
como se o assassino tivesse
passado numa superfície áspera.
1047
01:15:14,467 --> 01:15:19,577
Pelas impressões profundas
dos dedos, é possível que ele
1048
01:15:19,578 --> 01:15:21,454
Não, seria horrível demais!
1049
01:15:21,455 --> 01:15:25,257
É isso mesmo.
Exatamente o que pensei.
1050
01:15:25,680 --> 01:15:30,477
Será que ele come as orelhas?
Talvez seja um canibal.
1051
01:15:30,478 --> 01:15:32,457
Diga, senhor
Holmes, por favor!
1052
01:15:32,458 --> 01:15:38,768
Sei que é pavoroso, mas tenho
quase a certeza de que o assassino
1053
01:15:39,447 --> 01:15:42,419
que esse monstro
esfregou o fígado na cara.
1054
01:15:42,420 --> 01:15:44,660
À noite, a barba
já começa a crescer
1055
01:15:44,661 --> 01:15:48,260
e estas pequenas estrias
foram seguramente feitas
1056
01:15:48,261 --> 01:15:51,335
pela fricção dos
pêlos da barba.
1057
01:15:51,336 --> 01:15:52,318
Anathema!
1058
01:15:53,579 --> 01:15:54,561
Anathema!
1059
01:15:55,561 --> 01:15:56,543
Anathema!
1060
01:15:58,534 --> 01:15:59,752
Minha filha
1061
01:16:05,522 --> 01:16:06,818
minha filha.
1062
01:16:08,494 --> 01:16:09,946
minha filhinha
1063
01:16:12,458 --> 01:16:16,733
Oh! Por que Deus não
me levou no seu lugar
1064
01:16:16,734 --> 01:16:17,952
Sr. Calixto
1065
01:16:20,071 --> 01:16:22,000
sou o delegado Mello Pimenta.
1066
01:16:22,001 --> 01:16:26,850
Sei que este é um momento
muito difícil, mesmo assim,
1067
01:16:26,851 --> 01:16:29,718
tenho que fazer
algumas perguntas.
1068
01:16:29,719 --> 01:16:33,056
O senhor sabe se a sua filha
havia feito novas amizades?
1069
01:16:33,057 --> 01:16:37,091
Não, era inteiramente
dedicada aos órfãos.
1070
01:16:38,010 --> 01:16:41,191
Ultimamente o senhor viu
alguém rondando a sua casa?
1071
01:16:41,192 --> 01:16:43,742
Não. Ela era muito amada.
1072
01:16:45,364 --> 01:16:49,743
Gostaria de ficar a sós com
a minha filha alguns momentos.
1073
01:16:49,744 --> 01:16:52,996
Quem é o patologista
encarregado?
1074
01:16:55,846 --> 01:16:57,534
Sou eu, Saraiva.
1075
01:16:58,036 --> 01:17:00,070
Se o senhor terminou
os seus exames
1076
01:17:00,071 --> 01:17:03,980
eu gostaria de empregar todo
meu talento de agente funerário
1077
01:17:03,981 --> 01:17:07,526
para dar à infeliz menina a
aparência que tinha em vida.
1078
01:17:07,527 --> 01:17:09,508
Não quero que a
vejam desse jeito
1079
01:17:09,509 --> 01:17:11,595
nem quero o caixão fechado.
1080
01:17:11,596 --> 01:17:15,242
Claro, é o mínimo
que podemos fazer.
1081
01:17:16,810 --> 01:17:18,496
Meus Sentimentos.
1082
01:17:20,878 --> 01:17:22,564
Meus Sentimentos.
1083
01:17:26,718 --> 01:17:28,092
Meus pêsames!
1084
01:17:31,099 --> 01:17:34,195
Acredito que
isso lhe pertence.
1085
01:17:41,477 --> 01:17:45,909
"Prezado chefe, no momento em que
leres estas mal traçadas linhas
1086
01:17:45,910 --> 01:17:48,151
estarei me preparando
para executar
1087
01:17:48,152 --> 01:17:53,128
linhas mais bem traçadas
no corpo de outra catraia.
1088
01:17:53,263 --> 01:17:56,443
O que é preciso para
que me descubram?
1089
01:17:56,444 --> 01:17:59,467
Que se encontrem
as jóias da Coroa?
1090
01:17:59,468 --> 01:18:03,326
Que assine meu nome por
extenso nas carcaças das putas?"
1091
01:18:03,327 --> 01:18:06,298
" Pensei que o inglês fosse
mais esperto do que você
1092
01:18:06,299 --> 01:18:11,566
para ler as minhas pistas,
mas, pelo visto, é tão burro
1093
01:18:11,567 --> 01:18:13,547
que merecia orelhas maiores
1094
01:18:13,548 --> 01:18:17,147
do que todas as que
já cortei, juntas.
1095
01:18:17,148 --> 01:18:20,015
Espero que estejam se
divertindo tanto quanto eu.
1096
01:18:20,016 --> 01:18:24,186
Façam logo alguma coisa,
pois estou com fome
1097
01:18:24,187 --> 01:18:28,619
e ainda me resta uma corda
para o Concerto, Final.
1098
01:18:28,620 --> 01:18:32,262
Falando em corda,
cordiais saudações".
1099
01:18:32,688 --> 01:18:33,826
"Oluparun".
1100
01:18:37,016 --> 01:18:39,153
Não me parece
muito esclarecedor
1101
01:18:39,154 --> 01:18:41,395
Me parece que o homem
faz só troças de nós.
1102
01:18:41,396 --> 01:18:43,326
Acho que está
enganado, querido.
1103
01:18:43,327 --> 01:18:46,611
A mim, parece que ele
insinua frequentar a corte.
1104
01:18:46,612 --> 01:18:50,417
E a senhora sabichona
poderia me dizer por quê?
1105
01:18:50,418 --> 01:18:53,860
Bem, primeiro, trata-se
de pessoa letrada.
1106
01:18:53,861 --> 01:18:57,980
Concordo. Notei inclusive que
ele teve o cuidado de escrever
1107
01:18:57,981 --> 01:19:00,638
em rabiscos para não ser
identificado pela sua caligrafia.
1108
01:19:00,639 --> 01:19:05,072
Depois, quando ele fala das jóias
da Coroa e de um Concerto, Final
1109
01:19:05,073 --> 01:19:08,931
pode estar indiretamente se referindo
ao recital beneficente que o violinista
1110
01:19:08,932 --> 01:19:12,424
José White vai organizar esta semana
em homenagem à Princesa Isabel.
1111
01:19:12,425 --> 01:19:14,615
Portanto, o assassino
deve ter acesso à corte
1112
01:19:14,616 --> 01:19:16,649
e por isso fazer parte dela.
1113
01:19:16,650 --> 01:19:18,265
E como sabe disso tudo?
1114
01:19:18,266 --> 01:19:20,664
De ler a coluna
social do Múcio Prado.
1115
01:19:20,665 --> 01:19:22,039
Minha senhora
1116
01:19:22,229 --> 01:19:24,210
faço questão de cumprimentá-la
pela sua inteligência
1117
01:19:24,211 --> 01:19:27,543
e pela sua
capacidade de dedução.
1118
01:19:27,550 --> 01:19:28,688
Agradecida.
1119
01:19:29,791 --> 01:19:31,876
E o que quer dizer "Oluparun"?
1120
01:19:31,877 --> 01:19:32,861
Não sei.
1121
01:19:35,528 --> 01:19:41,263
Bom, a mim interessa só que lhe
agrade as minhas qualidades culinárias.
1122
01:19:41,264 --> 01:19:44,364
E o que foi que preparou hoje?
1123
01:19:44,498 --> 01:19:47,204
Fígado guisado à Ia nature.
1124
01:20:46,973 --> 01:20:48,641
Senhoras e senhores.
1125
01:20:48,642 --> 01:20:52,500
Yo sé que hoje tenemos
acá el Sr. Sherlock Holmes
1126
01:20:52,501 --> 01:20:56,568
que como todos sabem es un
fenomenal detetive inglês.
1127
01:20:56,569 --> 01:21:00,322
Pero que pocos conhecem es
su habilidad como violinista.
1128
01:21:00,323 --> 01:21:02,565
Yo pediria que el
senhor nos desse
1129
01:21:02,566 --> 01:21:06,996
Ia honra y el placer
de tocar com nosostros.
1130
01:23:23,734 --> 01:23:25,108
Bravo! Bravo!
1131
01:23:42,404 --> 01:23:44,227
Congratulações, meu amigo!
1132
01:23:44,228 --> 01:23:48,608
Não sabia que o Marquês tocava
violino de uma forma tão brilhante.
1133
01:23:48,609 --> 01:23:51,581
Memorável! Quero
beijar os heróis.
1134
01:23:51,582 --> 01:23:55,696
Impossível dizer quem
foi o melhor. Bravo!
1135
01:23:56,849 --> 01:24:00,550
Sr. Holmes, quando quiser
participar de uma das minhas revistas
1136
01:24:00,551 --> 01:24:02,481
não se faça de rogado.
1137
01:24:02,482 --> 01:24:04,409
O número é digno
de qualquer teatro.
1138
01:24:04,410 --> 01:24:05,940
Muito obrigado!
1139
01:24:08,061 --> 01:24:10,720
Vendo uma apresentação
como a desta noite
1140
01:24:10,721 --> 01:24:13,537
lamento um pouco menos o
roubo do meu Stradivarius.
1141
01:24:13,538 --> 01:24:15,726
Jamais conseguiria
tocar desta forma.
1142
01:24:15,727 --> 01:24:16,709
Obrigado.
1143
01:24:16,979 --> 01:24:20,993
Extraordinário. Uma fusão
de Paganini com d'Artagnan.
1144
01:24:20,994 --> 01:24:21,976
Obrigado.
1145
01:25:21,093 --> 01:25:27,611
Toda gente pensa que esses jardins
assimétricos são invenções dos ingleses.
1146
01:25:27,612 --> 01:25:28,048
E?
1147
01:25:29,593 --> 01:25:31,260
Mas não são, meu amor.
1148
01:25:31,261 --> 01:25:36,163
Eles começaram a ser usados na
China, no reinado de Long-Teching
1149
01:25:36,164 --> 01:25:41,430
e só depois, mais tarde, é que foram
transportados à Europa, pelos ingleses
1150
01:25:41,431 --> 01:25:43,429
- Entende?
- Entendo
1151
01:25:51,026 --> 01:25:54,438
Estou louca para
te dar um beijo!
1152
01:26:05,211 --> 01:26:07,661
Ana, vamos para a sua casa?
1153
01:26:07,662 --> 01:26:11,698
Não posso. Minha
zeladora é muito severa.
1154
01:26:12,355 --> 01:26:14,234
Então vamos para o meu hotel?
1155
01:26:14,235 --> 01:26:17,647
É muito longe Não
pare! Não pare!
1156
01:26:29,200 --> 01:26:30,104
Polícia!
1157
01:26:30,816 --> 01:26:33,422
- Estão presos!
- Tenha calma, seu guarda.
1158
01:26:33,423 --> 01:26:35,665
Garanto-lhe que não estávamos
a fazer nada de reprovável.
1159
01:26:35,666 --> 01:26:37,595
Estávamos só a conversar.
1160
01:26:37,596 --> 01:26:40,097
Portugueses são
muito abusados mesmo.
1161
01:26:40,098 --> 01:26:42,236
Está pensando o quê?
Tem que respeitar a lei.
1162
01:26:42,237 --> 01:26:44,270
Isso aqui não é
mais colônia não!
1163
01:26:44,271 --> 01:26:46,252
Está muito enganado,
meu caro, senhor.
1164
01:26:46,253 --> 01:26:48,286
Sou inglês e meu nome
é Sherlock Holmes.
1165
01:26:48,287 --> 01:26:50,216
Não me interessa
quem é o senhor.
1166
01:26:50,217 --> 01:26:52,457
Eu flagrei os dois
num atentado à moral
1167
01:26:52,458 --> 01:26:53,292
e aos bons costumes.
1168
01:26:53,293 --> 01:26:55,534
Isso aqui é o Passeio Público,
cidadão, não é a casa da mãe Joana!
1169
01:26:55,535 --> 01:26:57,829
Vamos todo mundo
para o xadrez!
1170
01:26:57,830 --> 01:27:01,844
A moça não tem nada a
ver com o acontecido.
1171
01:27:01,845 --> 01:27:06,747
Está certo, mas se precisar, depois
vai prestar depoimento, viu moça?
1172
01:27:06,748 --> 01:27:07,496
Vamos?
1173
01:27:15,144 --> 01:27:18,689
É grave, viu? Muito
grave o que o senhor fez.
1174
01:27:18,690 --> 01:27:21,452
Eu já lhe disse que não
tenho explicações a dar.
1175
01:27:21,453 --> 01:27:24,112
Faça-me o favor de chamar
o delegado Mello Pimenta.
1176
01:27:24,113 --> 01:27:26,302
Não sei como é lá em seu país.
1177
01:27:26,303 --> 01:27:30,655
Mas, aqui, a lei é
igual para todos. Todos!
1178
01:27:30,840 --> 01:27:33,760
Garanto que se vai
arrepender desta imprudência.
1179
01:27:33,761 --> 01:27:36,733
Parece que a imprudência foi
o senhor que cometeu, não é?
1180
01:27:36,734 --> 01:27:41,788
Guarda, por favor, leve a
celebridade para a prisão.
1181
01:27:53,317 --> 01:27:57,275
Eu exijo, pelo menos,
uma cela separada!
1182
01:28:01,766 --> 01:28:03,610
Soltem esse homem!
1183
01:28:04,217 --> 01:28:06,061
Soltem esse homem!
1184
01:28:09,015 --> 01:28:11,255
O senhor está bem, Sr. Holmes?
1185
01:28:11,256 --> 01:28:14,957
Vim assim que a Srta. Candelária
me informou desse despautério.
1186
01:28:14,958 --> 01:28:16,992
Estava a sua procura.
1187
01:28:16,993 --> 01:28:19,026
Temos um encontro
com o Dr. Nina Milet
1188
01:28:19,027 --> 01:28:21,062
um famoso criminalista
e patologista baiano
1189
01:28:21,063 --> 01:28:23,299
que poderá nos ajudar.
1190
01:28:28,206 --> 01:28:31,854
Pois então? O que
quer dizer Oluparun?
1191
01:28:31,855 --> 01:28:33,387
É lorubá Nagô.
1192
01:28:33,890 --> 01:28:37,592
Significa "o Destruidor",
"o Exterminador".
1193
01:28:37,593 --> 01:28:39,730
Então o assassino é um negro?
1194
01:28:39,731 --> 01:28:42,076
Pelo visto, além de lutarmos
pela abolição dos escravos
1195
01:28:42,077 --> 01:28:46,561
nós vamos ter que pelejar
pela inocência dos negros.
1196
01:28:46,562 --> 01:28:49,481
Sabe bem o quanto nosso
marquês é precipitado.
1197
01:28:49,482 --> 01:28:53,126
Provavelmente
trata-se de um mestiço.
1198
01:28:53,133 --> 01:28:56,156
Como é que o senhor pode fazer
uma afirmação leviana dessas?
1199
01:28:56,157 --> 01:29:01,761
Sr. Holmes, aqui no Brasil
só pretos e pobres vão presos.
1200
01:29:01,998 --> 01:29:06,221
- E abolicionistas, é claro.
- E detetives, não se esqueça.
1201
01:29:06,222 --> 01:29:08,456
É meramente científico.
1202
01:29:08,934 --> 01:29:14,305
Leia o "Essai sur I'inégalité
des races humaines", de Gobineau
1203
01:29:14,306 --> 01:29:16,912
amigo íntimo de
nosso Imperador.
1204
01:29:16,913 --> 01:29:19,362
Como os negros pertencem
a uma raça inferior
1205
01:29:19,363 --> 01:29:24,259
a mestiçagem provoca a
criação de seres degenerados
1206
01:29:24,684 --> 01:29:26,977
e muitos deles já
nascem com propensão
1207
01:29:26,978 --> 01:29:31,012
a moléstias mentais
e estigmas criminosos.
1208
01:29:31,515 --> 01:29:33,286
São absurdos como
estes que atrasam
1209
01:29:33,287 --> 01:29:35,060
a causa abolicionista.
1210
01:29:35,061 --> 01:29:37,302
O senhor deveria se
envergonhar do que disse!
1211
01:29:37,303 --> 01:29:40,274
Meu caro, falo com
conhecimento de causa.
1212
01:29:40,275 --> 01:29:44,133
Os estudos de craniologia
e craniometria não mentem
1213
01:29:44,134 --> 01:29:46,115
Sei bem dessas
teorias, Dr. Nina
1214
01:29:46,116 --> 01:29:49,141
mas parece-me um pouco
precipitado atribuir a negros
1215
01:29:49,142 --> 01:29:50,913
a existência de crimes.
1216
01:29:50,914 --> 01:29:54,825
Se assim fosse, Londres e
Paris seriam cidades pacatas.
1217
01:29:54,826 --> 01:29:56,858
Senhores, isto
não leva a nada.
1218
01:29:56,859 --> 01:29:58,547
Vamos por pontos
1219
01:29:58,736 --> 01:30:01,500
Por que o Stradivarius
da Baronesa?
1220
01:30:01,501 --> 01:30:03,534
Para chamar a atenção
sobre o seu poder.
1221
01:30:03,535 --> 01:30:07,654
O homem deixa pistas de
propósito, como um desafio.
1222
01:30:07,655 --> 01:30:11,408
É provável que tenha uma vontade
inconsciente de ser apanhado.
1223
01:30:11,409 --> 01:30:14,849
Parabéns, Miss Gonzaga.
Penso exatamente o mesmo.
1224
01:30:14,850 --> 01:30:16,987
Por que ele só mata mulheres?
1225
01:30:16,988 --> 01:30:19,022
Porque elas são mais frágeis.
1226
01:30:19,023 --> 01:30:20,163
Nem todas.
1227
01:30:21,057 --> 01:30:22,986
Porque ele as odeia.
1228
01:30:22,987 --> 01:30:26,218
Talvez, para ele, a mulher
simbolize a perversão de costumes
1229
01:30:26,219 --> 01:30:28,356
que campeia os nossos dias.
1230
01:30:28,357 --> 01:30:30,652
Quem sabe ele tem medo delas?
1231
01:30:30,653 --> 01:30:31,871
É possível.
1232
01:30:32,217 --> 01:30:34,772
Ele tem medo de alguma coisa
que elas despertam nele.
1233
01:30:34,773 --> 01:30:37,869
Ou que não
conseguem despertar.
1234
01:30:39,674 --> 01:30:42,850
Chamam de crueldade
o que faço.
1235
01:30:43,169 --> 01:30:44,153
Por quê?
1236
01:30:45,046 --> 01:30:51,093
Não é diferente do que leio no
manual sobre o trinchar animais
1237
01:30:51,094 --> 01:30:53,597
Não chamam este
ritual de crueldade
1238
01:30:53,598 --> 01:30:58,182
só porque os animais
imolados seem de alimento.
1239
01:30:58,865 --> 01:31:00,867
É essa a diferença.
1240
01:31:01,889 --> 01:31:04,595
Comer, talvez eu deva comer
1241
01:31:05,905 --> 01:31:08,531
Provar finalmente da carne.
1242
01:31:09,607 --> 01:31:12,005
Tinham razão, os escravos
1243
01:31:12,006 --> 01:31:15,291
Quando eu era criança,
nas noites de Magia Negra
1244
01:31:15,292 --> 01:31:19,952
na fazenda, assustados
me chamavam de "Oluparun".
1245
01:31:32,606 --> 01:31:35,787
Não acho que o preparado
de aguardente funcione
1246
01:31:35,788 --> 01:31:38,655
como preventivo dos
efeitos da erva índia.
1247
01:31:38,656 --> 01:31:41,516
Veja que interessante, Watson.
1248
01:31:42,619 --> 01:31:44,385
Temos três crimes
1249
01:31:44,496 --> 01:31:48,093
e em cada vítima foi
encontrada uma corda de violino.
1250
01:31:48,094 --> 01:31:50,098
G, D, A, E, certo?
1251
01:31:50,806 --> 01:31:52,838
Elementar, meu caro Holmes.
1252
01:31:52,839 --> 01:31:54,664
Agora veja o nome das vítimas.
1253
01:31:54,665 --> 01:31:57,689
A primeira: Eurídice.
A segunda: Glória.
1254
01:31:57,690 --> 01:32:00,975
A terceira seria
Ana, mas eu a salvei.
1255
01:32:00,976 --> 01:32:04,150
E ele matou
Albertina, percebes?
1256
01:32:05,147 --> 01:32:09,683
Claro, existe uma relação entre
a nota musical e o nome da vítima.
1257
01:32:09,684 --> 01:32:10,354
Isso.
1258
01:32:11,249 --> 01:32:15,472
A próxima vítima deve
ser alguém com a letra D.
1259
01:32:15,473 --> 01:32:19,331
Só uma letra, isso
é quase nada, Holmes.
1260
01:32:19,332 --> 01:32:21,096
Estamos atrasados.
1261
01:32:21,314 --> 01:32:23,002
Watson, pense D.
1262
01:32:40,191 --> 01:32:44,310
A partida de Sarah Bernhardt me
faz lembrar que mais dia menos dia
1263
01:32:44,311 --> 01:32:47,017
você também vai nos deixar.
1264
01:32:47,701 --> 01:32:51,351
Por que não venha
comigo para Londres?
1265
01:32:51,352 --> 01:32:53,352
Não vamos continuar.
1266
01:32:54,168 --> 01:32:56,716
Ficaremos aqui, cara Enone
1267
01:32:57,192 --> 01:33:01,384
sinto-me fraca, minhas
forças me abandonam.
1268
01:33:01,520 --> 01:33:04,231
Meus olhos estão cegos
pela luz do dia que revejo.
1269
01:33:04,232 --> 01:33:08,351
E meus joelhos estão trêmulos
e não mais me sustentam.
1270
01:33:08,352 --> 01:33:09,572
Ai de mim!
1271
01:33:12,264 --> 01:33:14,968
Ela entende francês, Holmes?
1272
01:33:20,503 --> 01:33:21,545
O que foi?
1273
01:33:21,546 --> 01:33:24,935
Que mão inoportuna arrumou
meus cabelos na testa
1274
01:33:24,936 --> 01:33:26,917
com todos estes nós?
1275
01:33:26,918 --> 01:33:32,288
Tudo me aflige e me faz mal,
tudo conspira contra mim.
1276
01:33:35,262 --> 01:33:36,772
O que está havendo?
1277
01:33:36,773 --> 01:33:40,475
Lamento, mas os senhores não
poderão retornar ao teatro hoje.
1278
01:33:40,476 --> 01:33:42,769
O que foi? O núbio não
quer nos deixar ver a peça?
1279
01:33:42,770 --> 01:33:45,398
Não sou núbio, Dr. Watson.
1280
01:33:45,640 --> 01:33:47,829
Seja breve. Tenho uma
senhorita à espera.
1281
01:33:47,830 --> 01:33:50,071
Meu babalorixá Obá Shité III
1282
01:33:50,072 --> 01:33:52,522
ordenou que eu os
conduzisse até o seu ilê.
1283
01:33:52,523 --> 01:33:53,193
Quem?
1284
01:33:53,619 --> 01:33:56,798
Meu grande pai, o grande
sacerdote do candomblé.
1285
01:33:56,799 --> 01:34:00,657
Ele disse que seu pai, Rei
Obá Shité III nos espera.
1286
01:34:00,658 --> 01:34:04,933
Pois diga ao Rei Obá Shité III que
o Imperador Dom Pedro II nos espera.
1287
01:34:04,934 --> 01:34:09,575
Ele tem uma importante informação
sobre quem está assassinando as moças.
1288
01:34:09,576 --> 01:34:14,474
O núbio tem razão, meu
caro Watson, precisamos ir.
1289
01:34:35,286 --> 01:34:40,186
E já corre em minhas veias
ardentes um veneno que Medéa
1290
01:34:40,187 --> 01:34:41,875
trouxe à Atenas.
1291
01:34:43,838 --> 01:34:46,780
O veneno chega no meu coração
1292
01:34:46,863 --> 01:34:51,347
e este coração moribundo é
tomado por um frio gélido!
1293
01:34:51,348 --> 01:34:55,831
Agora enxergo através de
uma névoa e vejo os Céus
1294
01:34:55,832 --> 01:34:58,857
e o marido para quem minha
presença é um insulto.
1295
01:34:58,858 --> 01:35:03,551
A Morte remove o brilho
dos olhos que a macularam
1296
01:35:03,552 --> 01:35:07,592
e devolve à luz do
dia toda sua pureza.
1297
01:35:34,737 --> 01:35:36,717
Você é filho de Xangô.
1298
01:35:36,718 --> 01:35:40,444
O seu orixá, o
santo que te protege.
1299
01:35:45,479 --> 01:35:48,033
É para usar sempre
essa guia, filho.
1300
01:35:48,034 --> 01:35:49,912
E nunca te esqueças:
1301
01:35:49,913 --> 01:35:54,031
Xangô é seu pai.
Xangô é o seu protetor.
1302
01:36:02,428 --> 01:36:03,724
Não entendo.
1303
01:36:04,513 --> 01:36:06,494
Os orixás te chamaram aqui
1304
01:36:06,495 --> 01:36:08,893
mas não querem
mais se manifestar.
1305
01:36:08,894 --> 01:36:10,927
Sinto muito, meu filho.
1306
01:36:10,928 --> 01:36:16,138
Parece que está havendo uma
corrente impedindo o jogo.
1307
01:36:16,299 --> 01:36:18,332
Mukumbe, diga a este senhor
1308
01:36:18,333 --> 01:36:22,681
que jamais me sujeitarei
a essas feitiçarias!
1309
01:36:36,481 --> 01:36:39,036
- O que está havendo?
- Nada demais.
1310
01:36:39,037 --> 01:36:41,435
O Dr. Watson virou no Exú?
1311
01:36:41,436 --> 01:36:42,576
É problema
1312
01:36:43,469 --> 01:36:45,345
Sei que o senhor tem
a melhor das intenções
1313
01:36:45,346 --> 01:36:46,858
mas posso lhe garantir
que não temos tempo
1314
01:36:46,859 --> 01:36:50,345
para nenhuma
cerimônia de iniciação.
1315
01:36:57,550 --> 01:36:59,160
Uma pomba-gira.
1316
01:36:59,897 --> 01:37:02,503
- Uma o quê?
-É um exu-fêmea.
1317
01:37:02,504 --> 01:37:04,536
É um demônio com
jeito de mulher-dama.
1318
01:37:04,537 --> 01:37:07,248
Só costuma baixar nas
mulheres ou então em
1319
01:37:07,249 --> 01:37:09,017
esse moço é adé?
1320
01:37:09,804 --> 01:37:12,151
- O que é isso?
- Efeminado
1321
01:37:12,152 --> 01:37:14,076
Não, ele é inglês.
1322
01:37:14,551 --> 01:37:17,679
Vai ver que a
pomba-gira se confundiu.
1323
01:37:17,680 --> 01:37:18,586
Como é?
1324
01:37:18,879 --> 01:37:22,445
Quero oti! Quero
itaba, seus merdas!
1325
01:37:25,032 --> 01:37:27,222
E pode acendê as inãs!
1326
01:37:27,223 --> 01:37:28,441
É incrível!
1327
01:37:28,735 --> 01:37:32,693
O Dr. Watson nunca
falou dessas línguas!
1328
01:37:32,698 --> 01:37:37,676
É a pomba-gira que está
pedindo charuto e cachaça.
1329
01:37:45,736 --> 01:37:50,219
Que dizê que suncê que
sabê quem é o ziriquili?
1330
01:37:50,220 --> 01:37:53,765
Exatamente. Queremos saber
quem é o serial killer.
1331
01:37:53,766 --> 01:37:56,628
Mas suncê conhece o zirikili!
1332
01:38:00,129 --> 01:38:01,897
Já saiu com ele!
1333
01:38:03,258 --> 01:38:05,260
Já andou com suncê.
1334
01:38:08,681 --> 01:38:10,818
Suncê só não descobre
1335
01:38:10,819 --> 01:38:15,251
só pensa na muié ou nim
fumá itabojira no cachimbo
1336
01:38:15,252 --> 01:38:17,330
Tá zovindo, zoreiudo?
1337
01:38:18,956 --> 01:38:23,304
Suncê num tem zovido,
portuga das Inglaterra?
1338
01:38:30,011 --> 01:38:32,171
Tá meió que as nêga!
1339
01:38:37,156 --> 01:38:40,804
O zirikili é um
okorin de owô odara
1340
01:38:41,015 --> 01:38:44,978
e ainda vai kufá outra
obirin com a obété.
1341
01:38:44,979 --> 01:38:48,993
Ela disse que o serial killer
é um homem com muito dinheiro
1342
01:38:48,994 --> 01:38:51,861
e que ainda vai matar uma
outra moça com a sua adaga.
1343
01:38:51,862 --> 01:38:53,216
E por que ele faz isso?
1344
01:38:53,217 --> 01:38:56,549
Por quê? Porque
zirikili é kolorí
1345
01:38:57,702 --> 01:38:59,782
Como é? Quero menga!
1346
01:39:00,362 --> 01:39:01,502
Quero ejé!
1347
01:39:02,447 --> 01:39:04,135
senão, não subo!
1348
01:39:07,871 --> 01:39:09,713
Oluparun! Oluparun!
1349
01:39:11,053 --> 01:39:13,607
Será que eu posso perguntar
o nome do assassino?
1350
01:39:13,608 --> 01:39:14,904
Não adianta.
1351
01:39:14,963 --> 01:39:21,661
Quando ela pede para desincorporar,
é porque não quer dizer mais nada.
1352
01:39:36,553 --> 01:39:38,397
Então, podemos ir?
1353
01:39:38,587 --> 01:39:43,071
Certamente nada de extraordinário
ocorrerá esta noite.
1354
01:39:43,072 --> 01:39:45,314
Não se lembra de nada?
1355
01:39:45,315 --> 01:39:47,081
Lembro muito bem.
1356
01:39:47,400 --> 01:39:50,112
Entramos aqui e aquele
africano fantasiado
1357
01:39:50,113 --> 01:39:52,093
mexeu em algumas conchas.
1358
01:39:52,094 --> 01:39:53,782
Fora isto, nada.
1359
01:39:54,075 --> 01:39:55,449
Vamos, homem!
1360
01:39:55,796 --> 01:39:57,986
Diga-me o nome
do serial killer!
1361
01:39:57,987 --> 01:40:01,741
Meu caro, acho que o sol dos
trópicos cozinhou-lhe os miolos.
1362
01:40:01,742 --> 01:40:04,923
Por que raios eu conheceria
esse abominável assassino?
1363
01:40:04,924 --> 01:40:06,142
Mas, Watson
1364
01:40:06,383 --> 01:40:08,461
Passem bem, senhores.
1365
01:40:09,617 --> 01:40:12,797
Depois de longos anos
fantasiando enfermidades
1366
01:40:12,798 --> 01:40:17,542
minha mãe morreu da febre
devastadora de uma varíola.
1367
01:40:17,543 --> 01:40:20,015
Não sinto dor, nem pena.
1368
01:40:21,245 --> 01:40:25,517
Uma sensação de liberdade
me invade a alma.
1369
01:40:25,626 --> 01:40:28,285
Apesar das orelhas
e das cordas
1370
01:40:28,286 --> 01:40:30,208
não fui descoberto.
1371
01:40:31,103 --> 01:40:33,575
E agora nada me impedirá
1372
01:40:35,640 --> 01:40:38,611
É chegada a hora de
abater a prostituta que
1373
01:40:38,612 --> 01:40:44,290
com sua devassidão, peerteu o
néscio Imperador dos trópicos.
1374
01:40:45,444 --> 01:40:47,132
Penso nos anjos.
1375
01:40:48,363 --> 01:40:53,369
Não nos guardiões das almas
e portadores das alvíssaras
1376
01:40:53,370 --> 01:40:56,863
mas naqueles que o senhor
manda à terra para cumprir
1377
01:40:56,864 --> 01:40:59,724
seus mais terríveis desígnios.
1378
01:41:00,618 --> 01:41:05,280
Os mensageiros das pestes,
os carrascos de Deus.
1379
01:41:27,529 --> 01:41:28,433
Mukumbe?
1380
01:41:48,388 --> 01:41:49,058
Você?
1381
01:41:51,309 --> 01:41:53,467
Quase morro de susto!
1382
01:41:56,940 --> 01:41:58,921
Onde já se viu, chegar
assim, a essas horas
1383
01:41:58,922 --> 01:42:01,002
e sem ser anunciado?
1384
01:42:05,858 --> 01:42:08,408
Soube que sua mãe morreu.
1385
01:42:09,456 --> 01:42:11,298
Fiquei consternada.
1386
01:42:13,890 --> 01:42:16,598
Sei o quanto você a amava.
1387
01:42:22,806 --> 01:42:25,673
Então não sabe que
causa má impressão
1388
01:42:25,674 --> 01:42:29,082
visitar jovens
viúvas de madrugada?
1389
01:43:00,615 --> 01:43:01,675
Clemência!
1390
01:43:05,100 --> 01:43:07,024
Não, no rosto não.
1391
01:43:08,959 --> 01:43:09,551
Não!
1392
01:43:56,519 --> 01:43:59,334
Não há mais dúvidas,
meu caro Pimenta.
1393
01:43:59,335 --> 01:44:01,421
Desde o início dos crimes que
o assassino visava a Baronesa.
1394
01:44:01,422 --> 01:44:04,079
O D da corda que
faltava era de
1395
01:44:04,080 --> 01:44:06,896
Dalia Maria Luiza
Catarina de Albuquerque.
1396
01:44:06,897 --> 01:44:09,087
Acredito que pelo
menos tenha se encerrado
1397
01:44:09,088 --> 01:44:12,968
o ciclo de crimes
dessa maldita rabeca.
1398
01:44:13,781 --> 01:44:16,752
Com licença, Sr. Holmes.
Passou-se algo terrível.
1399
01:44:16,753 --> 01:44:19,151
Arrombaram os seus aposentos.
1400
01:44:19,152 --> 01:44:20,448
Sinto muito.
1401
01:44:20,926 --> 01:44:22,850
O que foi, Holmes?
1402
01:44:22,959 --> 01:44:27,153
Ele disse que alguém
entrou no meu quarto.
1403
01:44:27,704 --> 01:44:29,000
Holmes, olha
1404
01:44:34,432 --> 01:44:35,336
"Adeus!"
1405
01:44:43,924 --> 01:44:46,947
Lamento que a sua
visita ao Brasil
1406
01:44:46,948 --> 01:44:49,085
tenha se dado em
condições tão nefastas.
1407
01:44:49,086 --> 01:44:53,152
Gostaria de convidá-los
para espairecer em Petrópolis
1408
01:44:53,153 --> 01:44:58,913
porém os deveres de Estado me
obrigam a permanecer no Paço.
1409
01:45:02,176 --> 01:45:05,826
Já mandei reservar
as passagens do navio
1410
01:45:05,827 --> 01:45:09,006
- que parte amanhã para a Inglaterra.
É muita gentileza de Sua Majestade.
1411
01:45:09,007 --> 01:45:12,448
Vimos agradecer a generosa
hospitalidade e devolver
1412
01:45:12,449 --> 01:45:14,373
"O Canto do Cisne"
1413
01:45:14,848 --> 01:45:17,246
finalmente encontrado em
funestas circunstâncias.
1414
01:45:17,247 --> 01:45:20,270
Perdão, Sr. Holmes,
mas "O Canto do Cisne"
1415
01:45:20,271 --> 01:45:23,348
me traria dolorosas recordações
de minha terna amiga.
1416
01:45:23,349 --> 01:45:27,519
Só de olhá-lo meu coração
se faz aos pedaços.
1417
01:45:27,520 --> 01:45:31,534
Entendo, Majestade.
Mas o que devo fazer?
1418
01:45:31,535 --> 01:45:34,083
Afinal, é um Stradivarius.
1419
01:45:34,978 --> 01:45:38,419
O senhor sabe que, oficialmente
este violino nunca existiu.
1420
01:45:38,420 --> 01:45:41,131
Peço-lhe que fique com ele.
1421
01:45:41,132 --> 01:45:44,521
Não sei se posso aceitar
um presente tão valioso.
1422
01:45:44,522 --> 01:45:48,168
Claro que pode,
será o nosso segredo
1423
01:45:48,537 --> 01:45:52,499
uma recordação de sua
passagem pelos trópicos.
1424
01:45:52,500 --> 01:45:56,566
Em Roma, quando César
chegava vitorioso das batalhas
1425
01:45:56,567 --> 01:46:00,211
e a multidão o
aclamava entusiasmada,
1426
01:46:00,584 --> 01:46:03,502
fazendo-lhe as honras
de uma divindade
1427
01:46:03,503 --> 01:46:08,561
ele costumava ter ao seu lado um
escravo que lhe sussurrava aos ouvidos:
1428
01:46:08,562 --> 01:46:11,502
"É calvo, velho e barrigudo ".
1429
01:46:12,368 --> 01:46:15,967
Queria com isso lembrar-se
de que era só humano.
1430
01:46:15,968 --> 01:46:20,164
A humildade é a mãe
de todas as virtudes.
1431
01:46:20,974 --> 01:46:24,570
Guarde "O Canto do Cisne" como
um troféu do escabroso caso
1432
01:46:24,571 --> 01:46:27,197
que não conseguiu resolver.
1433
01:46:30,309 --> 01:46:32,549
O único conforto que nos
resta é sabermos que terminaram
1434
01:46:32,550 --> 01:46:35,575
as cordas e o
violino foi devolvido.
1435
01:46:35,576 --> 01:46:37,921
Deduzo que chegaram
ao fim os crimes
1436
01:46:37,922 --> 01:46:39,922
do violinista louco.
1437
01:46:40,165 --> 01:46:43,188
Outra brilhante
dedução, Sr. Holmes!
1438
01:46:43,189 --> 01:46:45,221
Não sei como consegue.
1439
01:46:45,222 --> 01:46:47,770
Elementar, meu caro Pedro.
1440
01:46:59,407 --> 01:47:02,796
Não entendo por que é que me
quiseste ver neste teatro vazio.
1441
01:47:02,797 --> 01:47:04,093
Perdão, amor
1442
01:47:05,926 --> 01:47:08,115
é que quando quero refletir
sobre algo importante
1443
01:47:08,116 --> 01:47:09,334
venho aqui.
1444
01:47:10,464 --> 01:47:15,678
Clareia-me as idéias como a
Igreja para algumas pessoas.
1445
01:47:15,679 --> 01:47:17,367
Em que pensavas?
1446
01:47:19,641 --> 01:47:23,915
No seu convite para
ir com você a Londres.
1447
01:47:24,649 --> 01:47:25,397
Então?
1448
01:47:27,829 --> 01:47:29,654
Procura entender, querido.
1449
01:47:29,655 --> 01:47:32,573
Em Londres, eu seria
como um peixe fora d'água.
1450
01:47:32,574 --> 01:47:36,068
Quanto tempo duraria nosso amor
em meio a uma terra estranha?
1451
01:47:36,069 --> 01:47:39,875
Ana, em Londres você
serias minha mulher.
1452
01:47:39,876 --> 01:47:42,951
Serias Ana Candelária
Scott Holmes.
1453
01:47:42,952 --> 01:47:44,047
Poderia trabalhar.
1454
01:47:44,048 --> 01:47:46,707
Os teatros ingleses são
dos melhores que existem.
1455
01:47:46,708 --> 01:47:50,670
Estou só começando. Minha
carreira não é lá grande coisa.
1456
01:47:50,671 --> 01:47:54,685
Quero fazer o meu
próprio caminho, Holmes
1457
01:47:54,686 --> 01:47:58,176
E você tem seus
crimes para cuidar
1458
01:48:05,846 --> 01:48:07,220
Parto amanhã.
1459
01:48:08,506 --> 01:48:10,742
Venha ao meu embarque?
1460
01:48:10,749 --> 01:48:11,341
Não.
1461
01:48:14,451 --> 01:48:17,892
Não terei forças
para ver você no cais.
1462
01:48:17,893 --> 01:48:18,799
Então é
1463
01:48:21,544 --> 01:48:22,292
adeus?
1464
01:48:27,802 --> 01:48:34,506
Não quero que te vás sem te sentir
pelo menos uma vez dentro de mim
1465
01:48:53,041 --> 01:48:54,970
Não se esqueçam que em
Londres terá sempre um lugar
1466
01:48:54,971 --> 01:48:57,601
no 221 b da Baker Street.
1467
01:48:58,361 --> 01:49:00,342
E quando vocês
vierem ao Brasil
1468
01:49:00,343 --> 01:49:02,376
faço questão que se
hospedem em minha casa.
1469
01:49:02,377 --> 01:49:03,907
Muito obrigado.
1470
01:49:03,941 --> 01:49:07,121
Mas apesar de eu amar esta
terra, acho que as recordações
1471
01:49:07,122 --> 01:49:11,762
que vou levar são muito
dolorosas para que isso aconteça.
1472
01:49:11,763 --> 01:49:12,589
Miguel!
1473
01:49:19,950 --> 01:49:22,036
- Bom dia, senhores.
- Bom dia.
1474
01:49:22,037 --> 01:49:26,104
Sr. Holmes, quer dizer
que viajaremos juntos?
1475
01:49:26,105 --> 01:49:28,339
Que feliz coincidência!
1476
01:49:28,504 --> 01:49:30,036
Vai a passeio?
1477
01:49:31,892 --> 01:49:34,761
Não, de mudança. Eu
pretendo morar em Londres.
1478
01:49:34,762 --> 01:49:38,463
Então você sais à francesa mesmo
quando vai para a Inglaterra.
1479
01:49:38,464 --> 01:49:40,966
Conhece muito bem esta
minha antiga aspiração
1480
01:49:40,967 --> 01:49:45,764
ter uma pequena livraria em
Londres e levar uma vida pacata.
1481
01:49:45,765 --> 01:49:48,527
Se precisar de alguma coisa,
estou à sua disposição.
1482
01:49:48,528 --> 01:49:51,187
Gostaria de retribuir
a generosa hospitalidade
1483
01:49:51,188 --> 01:49:53,502
que recebi nesta terra.
1484
01:50:06,520 --> 01:50:08,208
Nunca vão saber.
1485
01:50:08,710 --> 01:50:11,787
O obtuso detetive
não conseguiu ler
1486
01:50:11,788 --> 01:50:15,432
os sinais, tão
evidentes, que deixei.
1487
01:50:16,637 --> 01:50:20,808
Reconheço que usei um
jogo de cartas marcadas.
1488
01:50:20,809 --> 01:50:23,573
Na Inglaterra, as notas
musicais da escala diatônica
1489
01:50:23,574 --> 01:50:25,711
são sempre
designadas por letras:
1490
01:50:25,712 --> 01:50:27,090
G, D, A, E.
1491
01:50:30,249 --> 01:50:33,011
O estúpido inglês
nem por um momento
1492
01:50:33,012 --> 01:50:36,506
pensou na classificação
usada por nós latinos
1493
01:50:36,507 --> 01:50:39,371
Mi de Miguel, Sol, de Solera
1494
01:50:41,044 --> 01:50:42,342
Lá de Lara.
1495
01:50:43,912 --> 01:50:46,070
Miguel Solera de Lara
1496
01:50:47,405 --> 01:50:52,227
E o Ré de Recanto de
Afrodite, a minha livraria.
1497
01:50:53,089 --> 01:50:56,811
Afrodite, a Deusa
venerada pelas putas
1498
01:50:57,262 --> 01:51:00,594
e protetora de
todas as rameiras.
1499
01:51:01,590 --> 01:51:03,904
Tão óbvias, as orelhas.
1500
01:51:04,302 --> 01:51:06,909
Orelhas de livro, livreiro.
1501
01:51:06,910 --> 01:51:08,891
Pena que no português
dos lusitanos
1502
01:51:08,892 --> 01:51:11,128
as orelhas sejam abas.
109505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.