All language subtitles for The.Xango.From.Baker.Street.2001.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,404 --> 00:00:39,634 Dois anos antes da abolição da escravatura 2 00:00:39,635 --> 00:00:42,495 e três anos antes da Proclamação da República 3 00:00:42,496 --> 00:00:45,861 os cafés e as livrarias eram os principais pontos de encontro 4 00:00:45,862 --> 00:00:49,437 dos intelectuais e boêmios da cidade: 5 00:00:49,438 --> 00:00:52,926 Olavo Bilac, o príncipe dos poetas. 6 00:00:53,394 --> 00:00:55,160 Marquês de Salles 7 00:00:55,456 --> 00:00:58,476 boêmio e enfant gâté da corte. 8 00:00:58,527 --> 00:01:00,213 Chiquinha Gonzaga 9 00:01:00,505 --> 00:01:04,381 maestrina, exímia pianista e compositora. 10 00:01:04,460 --> 00:01:06,304 José do Patrocínio 11 00:01:06,774 --> 00:01:09,886 romancista e combativo jornalista. 12 00:01:09,887 --> 00:01:11,107 Salomão Calif 13 00:01:11,108 --> 00:01:15,770 o alfaiate que vestia metade da cidade elegante. 14 00:01:15,779 --> 00:01:17,840 Miguel Solera de Lara 15 00:01:17,841 --> 00:01:22,678 dono da principal livraria, ''O Recanto de Afrodite''. 16 00:01:22,679 --> 00:01:25,918 Lutavam pela libertação dos escravos 17 00:01:25,919 --> 00:01:29,327 e discutiam as idéias republicanas. 18 00:05:02,400 --> 00:05:06,044 Nanine, pegue as coisas para sairmos. 19 00:05:09,544 --> 00:05:12,516 Todo dia, nós duas falávamos de você 20 00:05:12,517 --> 00:05:14,915 pois ninguém ousava dizer seu nome. 21 00:05:14,916 --> 00:05:16,584 Era ela quem me consolava 22 00:05:16,585 --> 00:05:19,399 me dizia que a gente voltaria a se ver. 23 00:05:19,400 --> 00:05:21,400 Não estava mentindo. 24 00:05:23,573 --> 00:05:25,417 Viu lindos países? 25 00:05:26,024 --> 00:05:27,948 Você me levará lá? 26 00:05:41,461 --> 00:05:42,915 Não foi nada. 27 00:05:43,128 --> 00:05:46,205 Entende, a felicidade não irrompe assim num coração 28 00:05:46,206 --> 00:05:48,520 desolado há muito tempo 29 00:05:48,969 --> 00:05:51,361 sem lhe causar opressão. 30 00:05:52,307 --> 00:05:55,018 Nanine, me dê um xale, um chapéu. 31 00:05:55,019 --> 00:05:57,645 Armand voltou, quero viver. 32 00:05:58,043 --> 00:06:00,671 Tenho que viver. Não posso 33 00:06:07,222 --> 00:06:11,652 Você falará de mim, às vezes, não é, Armand? 34 00:06:12,333 --> 00:06:14,181 Me dê a sua mão. 35 00:06:14,627 --> 00:06:15,767 É estranho 36 00:06:17,964 --> 00:06:18,792 O quê? 37 00:06:19,477 --> 00:06:21,869 Não estou mais sofrendo. 38 00:06:23,336 --> 00:06:26,986 Sinto um bem-estar, como nunca senti. 39 00:06:26,987 --> 00:06:28,675 Mas quero viver. 40 00:06:30,167 --> 00:06:31,621 Sinto-me bem. 41 00:06:38,199 --> 00:06:39,417 Ela morreu. 42 00:06:40,494 --> 00:06:43,120 Bravo! Bravo! Bravo! Bravo! 43 00:07:26,750 --> 00:07:28,516 Viva o Imperador! 44 00:07:29,044 --> 00:07:31,442 Viva a Rainha do talento! 45 00:07:31,443 --> 00:07:32,797 Que espírito! 46 00:07:32,798 --> 00:07:34,172 Que resposta! 47 00:07:39,578 --> 00:07:42,811 Espero que Sua Majestade tenha gostado do espetáculo. 48 00:07:42,812 --> 00:07:45,313 Só lamento que os nossos palcos 49 00:07:45,314 --> 00:07:49,976 ainda não estejam à altura dos teatros europeus. 50 00:07:51,260 --> 00:07:55,118 Um palco é só um palco. O mundo é um palco. 51 00:07:55,119 --> 00:07:57,152 O que conta é o que se põe em cima. 52 00:07:57,153 --> 00:08:01,581 Então, hoje, tivemos o maior e mais iluminado 53 00:08:01,794 --> 00:08:03,404 palco do mundo. 54 00:08:04,349 --> 00:08:06,115 Notei seu atraso. 55 00:08:07,166 --> 00:08:12,612 Uma amiga minha e também uma de suas maiores admiradoras 56 00:08:13,319 --> 00:08:15,399 a Baronesa de Avaré. 57 00:08:15,666 --> 00:08:16,336 Quem? 58 00:08:17,335 --> 00:08:21,369 Dalia Maria Luíza Catarina de Albuquerque. 59 00:08:23,123 --> 00:08:28,175 Nossa Baronesa era possuidora de um raríssimo violino 60 00:08:29,068 --> 00:08:30,676 um Stradivarius. 61 00:08:31,728 --> 00:08:34,122 Pois bem, foi roubado e 62 00:08:34,545 --> 00:08:38,611 desde então, Maria Luíza está inconformada. 63 00:08:38,612 --> 00:08:42,418 Entendo. E a polícia, o que diz a polícia? 64 00:08:42,419 --> 00:08:45,964 Bem, o violino foi um presente meu e 65 00:08:45,965 --> 00:08:50,469 apesar de nossa amizade ser puramente platônica 66 00:08:51,284 --> 00:08:57,434 a Imperatriz não veria com bons olhos esta história nos jornais. 67 00:08:57,595 --> 00:09:00,689 Entendo seu problema, Majestade. 68 00:09:01,610 --> 00:09:04,002 Talvez, eu possa ajudar. 69 00:09:05,261 --> 00:09:06,009 Sente. 70 00:09:07,033 --> 00:09:10,683 Ao senhor e a sua Marquesa, quer dizer, Baronesa. 71 00:09:10,684 --> 00:09:13,656 Imagine, Sr. Imperador, que sou muito amiga de Sherlock Holmes 72 00:09:13,657 --> 00:09:15,950 o maior detetive do mundo. 73 00:09:15,951 --> 00:09:18,193 Naturalmente Sua Majestade ouviu falar dele. 74 00:09:18,194 --> 00:09:21,992 Devo confessar minha ignorância, Madame. 75 00:09:22,053 --> 00:09:24,398 Holmes é o primeiro detetive do mundo 76 00:09:24,399 --> 00:09:27,683 que usa um método dedutivo racional. 77 00:09:27,684 --> 00:09:31,542 Uma vez, Holmes encontrou as jóias perdidas de uma cantora russa 78 00:09:31,543 --> 00:09:34,202 examinando as roupas que ela usou num banquete 79 00:09:34,203 --> 00:09:35,662 oferecido ao Imperador. 80 00:09:35,663 --> 00:09:36,491 A mim? 81 00:09:37,332 --> 00:09:40,114 Não, Majestade. Napoleão III. 82 00:09:43,903 --> 00:09:44,887 E então? 83 00:09:45,208 --> 00:09:47,760 Pelo estado avançado da rigidez cadavérica 84 00:09:47,761 --> 00:09:50,889 a morte deve ter acontecido na madrugada de ontem. 85 00:09:50,890 --> 00:09:54,697 A vítima aparenta ter entre quinze e vinte anos de idade 86 00:09:54,698 --> 00:09:56,783 Saraiva, isso dá pra ver. 87 00:09:56,784 --> 00:10:00,955 Delegado Mello Pimenta, irei lhe dizer uma coisa: praxe é praxe! 88 00:10:00,956 --> 00:10:02,675 O fígado estava comprometido. 89 00:10:02,676 --> 00:10:06,483 Provavelmente devido à excessiva ingestão de bebidas alcóolicas. 90 00:10:06,484 --> 00:10:08,621 Se não tivesse morrido do ataque assassino 91 00:10:08,622 --> 00:10:10,812 seria, com certeza, candidata a uma cirrose precoce. 92 00:10:10,813 --> 00:10:11,959 Era uma prostituta. 93 00:10:11,960 --> 00:10:13,993 A causa da morte se deve ao dilaceramento 94 00:10:13,994 --> 00:10:15,609 da laringe e da faringe 95 00:10:15,610 --> 00:10:19,467 num corte horizontal desferido da esquerda para a direita. 96 00:10:19,468 --> 00:10:22,806 O agressor possui uma grande força física. 97 00:10:22,807 --> 00:10:26,926 As orelhas também foram extirpadas, com grande habilidade 98 00:10:26,927 --> 00:10:29,950 Saraiva, não há nenhum detalhe que tenha passado desapercebido 99 00:10:29,951 --> 00:10:31,514 no primeiro exame? 100 00:10:31,515 --> 00:10:33,496 Será que foi vingança? 101 00:10:33,497 --> 00:10:36,201 O toque final. Literalmente. 102 00:10:36,836 --> 00:10:38,190 O que é isso? 103 00:10:38,191 --> 00:10:40,797 Parece uma corda de bandolim. 104 00:10:40,798 --> 00:10:44,865 Bem, pelo menos uma pista. Uma corda de bandolim. 105 00:10:44,866 --> 00:10:48,202 Ou de cavaquinho, ou sei lá De um instrumento musical. 106 00:10:48,203 --> 00:10:50,498 Será que o assassino era músico? 107 00:10:50,499 --> 00:10:52,792 Pode ser, pode não ser. 108 00:10:52,793 --> 00:10:55,655 Agora pela violência do crime 109 00:10:55,869 --> 00:10:59,624 e pelo lugar onde eu encontrei a corda 110 00:10:59,625 --> 00:11:03,275 o que sei que ele é maluco, não é? 111 00:11:28,828 --> 00:11:33,020 Nessa livraria, vendem-se livros, Sr. Bilac 112 00:11:33,834 --> 00:11:35,711 o senhor não está numa biblioteca. 113 00:11:35,712 --> 00:11:38,109 Ah, é? Preferirias que eu dobrasse a página 114 00:11:38,110 --> 00:11:39,883 estragando o volume? 115 00:11:39,884 --> 00:11:42,699 Que raio de livreiro é você? 116 00:11:42,700 --> 00:11:46,610 Miguel, já recebeste o último livro de Èmile Zola, "Germinal"? 117 00:11:46,611 --> 00:11:49,471 Muito interessante, por sinal. 118 00:11:49,583 --> 00:11:52,189 Fala sobre uma rebelião de mineiros. 119 00:11:52,190 --> 00:11:54,642 Não é rebelião, Miguel, é greve. 120 00:11:54,643 --> 00:11:56,362 Não é a mesma coisa? 121 00:11:56,363 --> 00:11:58,605 Para alguns, é. E é por isso que a polícia da corte 122 00:11:58,606 --> 00:12:02,933 continua forjando processos contra nós, os abolicionistas. 123 00:12:02,934 --> 00:12:06,010 É por essas e outras que irei morar em Londres 124 00:12:06,011 --> 00:12:08,305 e abrir uma livraria no East End. 125 00:12:08,306 --> 00:12:11,537 Esta cidade não pode abrir mão do Recanto de Afrodite. 126 00:12:11,538 --> 00:12:15,031 Só a doença de minha mãe ainda me prende a terras brasileiras. 127 00:12:15,032 --> 00:12:17,692 Pois não sei de onde tirou esta anglofilia. 128 00:12:17,693 --> 00:12:20,664 Então não sabe que tudo o que acha está em Paris? 129 00:12:20,665 --> 00:12:23,323 É inútil falar de Shakespeare 130 00:12:23,324 --> 00:12:25,305 a ouvidos de Moliere. 131 00:12:25,306 --> 00:12:28,487 Não te zangues, Miguel. Se quiser mesmo ir, vai. 132 00:12:28,488 --> 00:12:30,625 Dinheiro não te falta 133 00:12:30,626 --> 00:12:34,588 Vocês, por acaso, leram o Múcio Prado hoje? 134 00:12:34,589 --> 00:12:35,735 "Tive, anteontem, o prazer de cear 135 00:12:35,736 --> 00:12:38,238 com a extraordinária Sarah Bernhardt 136 00:12:38,239 --> 00:12:40,742 mulher de radiante beleza e talento. 137 00:12:40,743 --> 00:12:42,828 A divina atriz revelou à socapa 138 00:12:42,829 --> 00:12:46,895 a este humilde escrevinhador que o nosso mui amado monarca 139 00:12:46,896 --> 00:12:48,582 anda preocupado " 140 00:12:52,841 --> 00:12:55,760 "Acolhendo sugestão da própria Sarah Bernhardt 141 00:12:55,761 --> 00:13:00,245 nosso prestimoso Imperador convidará um detetive inglês 142 00:13:00,246 --> 00:13:02,383 para vir desvendar o mistério do roubo 143 00:13:02,384 --> 00:13:04,939 do famoso violino Stradivarius 144 00:13:04,940 --> 00:13:10,226 pertencente a Dalia Maria Luiza Catarina de Albuquerque. 145 00:13:10,729 --> 00:13:14,377 Quem teria oferecido tão régio presente 146 00:13:14,378 --> 00:13:17,006 à bela Baronesa de Avaré?" 147 00:13:17,663 --> 00:13:21,157 Então, Sua Majestade tem o atrevimento de dar, a esta mulher 148 00:13:21,158 --> 00:13:24,286 um violino cobiçado no mundo inteiro? 149 00:13:24,287 --> 00:13:27,151 Uma jóia em forma de rabeca! 150 00:13:27,990 --> 00:13:29,286 Que absurdo! 151 00:13:29,659 --> 00:13:34,401 Não sei onde este rapaz foi colher esta notícia. 152 00:13:34,404 --> 00:13:38,159 Ah, mas da mesma fonte onde o senhor foi lançá-la. 153 00:13:38,160 --> 00:13:40,632 Dos lábios de uma atriz! 154 00:13:40,767 --> 00:13:43,582 E além do mais, tem a audácia 155 00:13:43,583 --> 00:13:47,858 de convidar um detetive inglês para fazer as investigações. 156 00:13:47,859 --> 00:13:49,785 O que que te deu? 157 00:13:51,093 --> 00:13:54,585 O senhor quer desmoralizar de vez com a nossa polícia? 158 00:13:54,586 --> 00:13:56,982 Já sei, já sei, já sei 159 00:13:57,090 --> 00:14:00,032 Não quer dar ouvidos à razão. 160 00:14:00,219 --> 00:14:01,260 Então, resta-me só 161 00:14:01,261 --> 00:14:04,437 pedir-lhe licença e retirar-me. 162 00:14:07,624 --> 00:14:09,866 Mais um pedacinho de bolo de fubá? 163 00:14:09,867 --> 00:14:12,729 Não. Só o refresco, obrigado. 164 00:14:13,099 --> 00:14:15,653 É uma estranha leitura para uma baronesa. 165 00:14:15,654 --> 00:14:17,791 Ora, meu caro Miguel, é bom saber o que se passa 166 00:14:17,792 --> 00:14:21,442 quando a aristocracia se esquece do seu povo. 167 00:14:21,443 --> 00:14:24,937 Depois, você sabe que sou nobre por casamento. 168 00:14:24,938 --> 00:14:26,658 Meu pai era açougueiro 169 00:14:26,659 --> 00:14:29,682 como muitas pessoas da corte fazem questão de lembrar. 170 00:14:29,683 --> 00:14:34,063 Prefiro dizer que ele era um abastado proprietário de loja de carnes. 171 00:14:34,064 --> 00:14:37,552 Ah! Finalmente chegou o meu Balzac. 172 00:14:38,130 --> 00:14:41,780 "Splendeurs et miseres des courtisanes". 173 00:14:41,781 --> 00:14:45,503 Que título sugestivo, não acha Miguel? 174 00:14:48,613 --> 00:14:49,909 O Imperador. 175 00:14:51,898 --> 00:14:57,030 Irei aproveitar para sair que me esperam na livraria. 176 00:15:11,455 --> 00:15:13,851 Já sei, já sei, já sei 177 00:15:14,062 --> 00:15:17,868 Agora chega, não é hora para brincadeiras. 178 00:15:17,869 --> 00:15:19,637 Já leu a Gazeta? 179 00:15:19,851 --> 00:15:22,352 Achei sua caricatura divertidíssima. 180 00:15:22,353 --> 00:15:24,961 Talvez a barba esteja um pouco longa 181 00:15:24,962 --> 00:15:26,260 Não é disso 182 00:15:26,891 --> 00:15:29,601 Ah, já me amofinei o bastante por causa deste furto. 183 00:15:29,602 --> 00:15:31,636 Afinal, vão-se os anéis 184 00:15:31,637 --> 00:15:33,247 ficam os dedos. 185 00:15:34,139 --> 00:15:36,537 De qualquer forma, vai ser divertido receber 186 00:15:36,538 --> 00:15:39,244 na corte um detetive inglês 187 00:15:39,302 --> 00:15:43,056 Lastimo que você encare tudo de maneira leviana. 188 00:15:43,057 --> 00:15:45,246 A Imperatriz está possessa. 189 00:15:45,247 --> 00:15:47,228 Sem falar que agora todos sabem 190 00:15:47,229 --> 00:15:49,261 que o violino foi dado por mim. 191 00:15:49,262 --> 00:15:50,480 Como sabem? 192 00:15:50,724 --> 00:15:52,912 Quem, senão eu, teria coragem 193 00:15:52,913 --> 00:15:55,572 de fazer uma loucura dessas? 194 00:15:55,573 --> 00:15:57,918 Meu amigo, acho que você enfiou 195 00:15:57,919 --> 00:16:00,056 a carapuça, como dizem. 196 00:16:00,057 --> 00:16:03,185 Poderia perfeitamente ter comprado um Stradivarius. 197 00:16:03,186 --> 00:16:07,932 Meu marido deixou-me bastante dinheiro, como bem sabe. 198 00:16:07,933 --> 00:16:12,517 "Dalia Maria, a Baronesa É jovem muito prendada 199 00:16:17,059 --> 00:16:19,529 Viuvinha com certeza rica 200 00:16:19,978 --> 00:16:21,744 Bela e cobiçada." 201 00:16:27,280 --> 00:16:31,087 O que dirão se souberem que estamos na mesma sala? 202 00:16:31,088 --> 00:16:34,111 Provavelmente se recusarão a acreditar 203 00:16:34,112 --> 00:16:36,718 desviando os olhos como fazem ao tropeçar 204 00:16:36,719 --> 00:16:40,420 com os negros e mendigos sujos que encontram na cidade. 205 00:16:40,421 --> 00:16:44,071 Se a paisagem é terrível, fecha-se a janela 206 00:16:44,072 --> 00:16:45,448 não é assim? 207 00:16:49,130 --> 00:16:51,320 Não quer jantar conosco, Haroldo? 208 00:16:51,321 --> 00:16:55,123 Não posso. Eu já tenho um compromisso. 209 00:17:11,972 --> 00:17:13,740 Como é seu nome? 210 00:17:14,996 --> 00:17:15,822 Glória. 211 00:17:16,665 --> 00:17:18,698 Glória, que nome lindo! 212 00:17:18,699 --> 00:17:22,029 Para Glória, bela jovem brasileira 213 00:17:23,184 --> 00:17:27,066 que me assistiu em Le Passant, no Rio. 214 00:17:27,251 --> 00:17:30,503 Pronto, minha querida. Boa sorte. 215 00:19:03,624 --> 00:19:04,528 Saraiva! 216 00:19:06,336 --> 00:19:09,670 Vê sem as orelhas e outra corda. 217 00:19:10,195 --> 00:19:11,758 Mais uma prostituta? 218 00:19:11,759 --> 00:19:14,835 Não. Moça de família, camareira do Palácio Imperial. 219 00:19:14,836 --> 00:19:16,556 Chama-se Glória Meireles. 220 00:19:16,557 --> 00:19:17,964 É a sobrinha daquele pintor, o Vitor 221 00:19:17,965 --> 00:19:20,364 - Vitor Meireles. - É esse mesmo. 222 00:19:20,365 --> 00:19:22,345 Meu Deus um amigo do Imperador 223 00:19:22,346 --> 00:19:24,820 Era só o que me faltava 224 00:19:24,902 --> 00:19:27,612 O que é isso na mão dela? 225 00:19:35,226 --> 00:19:36,130 Saraiva. 226 00:19:37,313 --> 00:19:39,315 Você me dá licença. 227 00:19:45,292 --> 00:19:46,900 Sarah Bernhardt. 228 00:19:53,323 --> 00:19:54,933 Às suas ordens. 229 00:19:56,504 --> 00:19:58,114 Às suas ordens. 230 00:19:59,477 --> 00:20:02,729 Comissário de polícia seu criado. 231 00:20:06,360 --> 00:20:08,126 Sente, por favor. 232 00:20:13,452 --> 00:20:15,433 Cuidado para não cortar as suas! 233 00:20:15,434 --> 00:20:17,670 - O quê? - As orelhas 234 00:20:19,241 --> 00:20:21,900 Bem sabe que não gosto quando faz essas pilhérias. 235 00:20:21,901 --> 00:20:25,081 Vem, toma seu café antes que esfrie. 236 00:20:25,082 --> 00:20:27,427 Este caso está se tornando uma maçada. 237 00:20:27,428 --> 00:20:29,978 Não sei por onde começar. 238 00:20:34,259 --> 00:20:36,762 Por que não pedes ajuda a este detetive inglês 239 00:20:36,763 --> 00:20:38,796 que o Imperador contratou para desvendar o caso 240 00:20:38,797 --> 00:20:40,934 do caríssimo violino da Baronesa de Avaré? 241 00:20:40,935 --> 00:20:41,839 Violino? 242 00:20:44,742 --> 00:20:47,606 Será que é corda de violino? 243 00:20:48,393 --> 00:20:50,315 Este vestido preto! 244 00:20:50,322 --> 00:20:55,456 Não, pegue um dos meus vestidos de baile, um branco. 245 00:20:57,311 --> 00:21:00,565 A saia está coberta de rosinhas. 246 00:21:00,960 --> 00:21:04,608 É esse que quero. É esse que quero. 247 00:21:06,384 --> 00:21:09,170 Não! Bom, é esse que quero. 248 00:21:09,461 --> 00:21:12,381 E verá como sou bonita e como! 249 00:21:12,382 --> 00:21:15,950 Mais uma vez, estará com Frou-Frou. 250 00:21:16,449 --> 00:21:18,137 Pobre Frou-Frou. 251 00:21:21,872 --> 00:21:23,482 Um rato enorme! 252 00:21:24,584 --> 00:21:27,921 É só isso que se vê nesse teatro! 253 00:21:27,922 --> 00:21:29,296 Que vergonha! 254 00:21:29,904 --> 00:21:31,200 Estas luzes! 255 00:21:31,938 --> 00:21:36,474 Minhas cenas matutinas parecem ocorrer à meia-noite! 256 00:21:36,475 --> 00:21:40,176 Como é que se pode trabalhar nestas condições? 257 00:21:40,177 --> 00:21:42,263 E esse clima terrível! 258 00:21:42,264 --> 00:21:45,131 Só me falta agora pegar a febre amarela. 259 00:21:45,132 --> 00:21:47,842 O que é que vim fazer neste país? 260 00:21:47,843 --> 00:21:49,609 Parece uma selva! 261 00:21:52,588 --> 00:21:55,352 E o senhor, o que está fazendo aqui? Quem é o senhor? 262 00:21:55,353 --> 00:21:59,545 Chefe de polícia Mello Pimenta, seu criado. 263 00:22:02,705 --> 00:22:05,175 Sente, por favor, Madame. 264 00:22:05,261 --> 00:22:07,027 Ah, que surpresa! 265 00:22:07,713 --> 00:22:09,087 Fala francês? 266 00:22:09,851 --> 00:22:11,414 Não falo francês. 267 00:22:11,415 --> 00:22:13,970 Ele não sabe falar francês, Madame. 268 00:22:13,971 --> 00:22:17,932 Desculpe-me se o fiz esperar, estávamos ensaiando. 269 00:22:17,933 --> 00:22:20,384 Ela pede desculpas pela espera. 270 00:22:20,385 --> 00:22:22,619 Madame, reconhece isso? 271 00:22:27,634 --> 00:22:32,612 Sim. Uma linda moça que estava na saída do teatro. 272 00:22:33,474 --> 00:22:35,507 Ela deu o autógrafo na saída do teatro 273 00:22:35,508 --> 00:22:37,332 mas não conhece a garota. 274 00:22:37,333 --> 00:22:40,035 Foi assassinada! Assassinada! 275 00:22:40,201 --> 00:22:44,789 Madame podia me informar se ela estava acompanhada? 276 00:22:44,790 --> 00:22:50,706 Ele quer saber se a senhora lembra se ela estava acompanhada. 277 00:22:52,561 --> 00:22:53,779 Não lembro. 278 00:22:54,594 --> 00:22:56,784 Quer dizer, ela parecia estar sozinha. 279 00:22:56,785 --> 00:22:58,766 Talvez houvesse alguém com ela 280 00:22:58,767 --> 00:23:00,377 mas não lembro. 281 00:23:01,426 --> 00:23:02,938 Ela não se lembra. 282 00:23:02,939 --> 00:23:06,640 A madame está um pouco atrasada, mais alguma coisa? 283 00:23:06,641 --> 00:23:11,751 Espero que o senhor prenda o selvagem que matou aquela pobre menina. 284 00:23:11,752 --> 00:23:13,994 Boa sorte nas suas investigações 285 00:23:13,995 --> 00:23:17,696 ou, como nós do teatro dizemos na França, merde! 286 00:23:17,697 --> 00:23:20,147 Ela lhe desejou boa sorte. 287 00:23:20,148 --> 00:23:22,932 Merde para a senhora também. 288 00:23:26,772 --> 00:23:29,012 "Os cavalos não galoparão pelas ruas 289 00:23:29,013 --> 00:23:31,411 exceto a cavalaria em casos urgentes. 290 00:23:31,412 --> 00:23:33,341 Serão construídos urinadores públicos 291 00:23:33,342 --> 00:23:36,417 para evitar que os cidadãos façam suas necessidades 292 00:23:36,418 --> 00:23:37,774 nas calçadas. 293 00:23:37,775 --> 00:23:41,789 E finalmente serão retiradas todas as escarradeiras das ruas." 294 00:23:41,790 --> 00:23:44,188 Será que essa lei vai pegar? 295 00:23:44,189 --> 00:23:46,535 Amanhã vou buscar o detetive inglês no cais. 296 00:23:46,536 --> 00:23:48,464 Parece que vem com um médico. 297 00:23:48,465 --> 00:23:50,394 O homem é doente ou hipocondríaco? 298 00:23:50,395 --> 00:23:52,167 Um amigo inseparável. 299 00:23:52,168 --> 00:23:53,106 Será que o sujeito é maricas? 300 00:23:53,107 --> 00:23:56,025 Só faltava essa. Um inglês maricão. 301 00:23:56,026 --> 00:23:57,487 Já não bastam os nossos! 302 00:23:57,488 --> 00:24:00,458 Outro dia, um me pediu uma calça com a braguilha 303 00:24:00,459 --> 00:24:04,183 às costas para facilitar-lhe o vício! 304 00:24:04,319 --> 00:24:09,217 "Pago o que for preciso dinheiro há, dinheiro há " 305 00:24:19,181 --> 00:24:21,892 Falando sério. Não me conformo de se trazer um detetive inglês 306 00:24:21,893 --> 00:24:23,874 para procurar uma rabeca. 307 00:24:23,875 --> 00:24:25,230 Uma rabeca não. 308 00:24:25,231 --> 00:24:27,628 Um Stradivarius que vale uma fortuna. 309 00:24:27,629 --> 00:24:30,444 Não tanto quanto a vida dessas moçoilas. 310 00:24:30,445 --> 00:24:32,999 Especialmente com essa polícia, que se preocupa mais 311 00:24:33,000 --> 00:24:35,034 em perseguir aqueles que lutam contra a escravidão 312 00:24:35,035 --> 00:24:36,807 do que em salvar vidas! 313 00:24:36,808 --> 00:24:39,362 Calma, Sr. Bilac. Não há nada contra si. 314 00:24:39,363 --> 00:24:41,500 É tudo exagero dos jornais. 315 00:24:41,501 --> 00:24:43,221 Afinal, se os nossos jovens não puderem mais 316 00:24:43,222 --> 00:24:46,350 escrever manifestos, o que será do país? 317 00:24:46,351 --> 00:24:48,383 Vim só tomar uma cerveja. 318 00:24:48,384 --> 00:24:50,053 Traz uma Dois Machados. 319 00:24:50,054 --> 00:24:51,974 Curiosa coincidência 320 00:24:51,984 --> 00:24:55,424 Sabe que estávamos falando do caso das meninas assassinadas. 321 00:24:55,425 --> 00:24:56,884 Uma espiga, não, delegado? 322 00:24:56,885 --> 00:25:00,430 Duas lindas moças, vítimas o mesmo bárbaro assassino. 323 00:25:00,431 --> 00:25:03,090 E como é que o delegado sabe que se trata da mesma pessoa? 324 00:25:03,091 --> 00:25:04,916 Só neste ano já somam quinze assassinatos 325 00:25:04,917 --> 00:25:06,057 na cidade. 326 00:25:06,167 --> 00:25:07,071 Suponho. 327 00:25:07,680 --> 00:25:10,286 Foram mortas com o mesmo tipo de arma. 328 00:25:10,287 --> 00:25:11,349 Que arma? 329 00:25:11,905 --> 00:25:14,531 Um objeto cortante, afiado. 330 00:25:14,877 --> 00:25:17,640 Ora, delegado. Existem vários objetos cortantes 331 00:25:17,641 --> 00:25:20,717 que podem produzir resultados parecidos. 332 00:25:20,718 --> 00:25:22,802 Qualquer cozinheira sabe disso. 333 00:25:22,803 --> 00:25:26,140 Viva, Chiquinha! Nossa detetive de saias! 334 00:25:26,141 --> 00:25:29,948 Quem sabe Dona Chiquinha pode nos ajudar com seus dons 335 00:25:29,949 --> 00:25:31,637 Isto é sigiloso. 336 00:25:32,973 --> 00:25:35,131 Foram achadas junto a 337 00:25:35,633 --> 00:25:38,813 enroscadas ao corpo de cada uma das moças 338 00:25:38,814 --> 00:25:43,396 Quero saber a que instrumento musical pertencem. 339 00:25:47,053 --> 00:25:49,053 Elementar, meu caro. 340 00:25:49,348 --> 00:25:51,433 São cordas de violino. 341 00:25:51,434 --> 00:25:55,320 A primeira e a última. O sol e o mi. 342 00:25:55,710 --> 00:26:00,532 Digo-lhe mais, só as encontrará na Viola D'Ouro. 343 00:26:06,974 --> 00:26:09,007 Devia seguir o conselho do comandante 344 00:26:09,008 --> 00:26:11,667 e tentar a água de coco, Watson. 345 00:26:11,668 --> 00:26:15,078 É uma delícia e muito refrescante. 346 00:26:19,751 --> 00:26:21,281 Watson, Watson! 347 00:26:21,994 --> 00:26:23,840 Ah, não, de novo! 348 00:26:47,807 --> 00:26:50,154 Sugiro pedirmos que se levante a capota para refrescar. 349 00:26:50,155 --> 00:26:51,821 Aconselho que não o faça. 350 00:26:51,822 --> 00:26:54,430 No Brasil, não é chique andar de capota levantada. 351 00:26:54,431 --> 00:26:56,255 Acho que é para dar a impressão 352 00:26:56,256 --> 00:27:00,138 de que aqui não faz tanto calor assim. 353 00:27:01,731 --> 00:27:02,635 Curioso. 354 00:27:03,088 --> 00:27:05,277 Não vejo nenhum índio. 355 00:27:05,278 --> 00:27:07,363 Nem verá, Dr. Watson. 356 00:27:07,364 --> 00:27:09,817 Já somos quase civilizados. 357 00:27:09,818 --> 00:27:12,838 E depois, os índios são livres como a natureza. 358 00:27:12,839 --> 00:27:14,976 Contamos com os escravos negros. 359 00:27:14,977 --> 00:27:20,579 Disse que a viagem ia lhe ser bastante instrutiva, Watson. 360 00:27:23,165 --> 00:27:26,918 Se bem que os negros, alguns, são muito 361 00:27:26,919 --> 00:27:27,589 muito 362 00:27:28,276 --> 00:27:30,777 Como eu diria "preguiçosos" em inglês? 363 00:27:30,778 --> 00:27:31,448 Lazy. 364 00:27:32,813 --> 00:27:35,419 Então o senhor Holmes fala português? 365 00:27:35,420 --> 00:27:36,932 Suponho que sim. 366 00:27:36,933 --> 00:27:39,330 E onde, diabos, foi que você aprendeu a falar esta língua? 367 00:27:39,331 --> 00:27:42,146 Em Macao, na China, um ano antes de te conhecer, Watson. 368 00:27:42,147 --> 00:27:44,128 Estive lá durante seis meses 369 00:27:44,129 --> 00:27:46,005 para estudar venenos orientais 370 00:27:46,006 --> 00:27:47,935 e o maior especialista desta matéria 371 00:27:47,936 --> 00:27:50,178 era um cientista português, Nicolau Travessa. 372 00:27:50,179 --> 00:27:52,160 Ele testava, em si mesmo, os venenos. 373 00:27:52,161 --> 00:27:53,410 Nunca ouvi falar. 374 00:27:53,411 --> 00:27:54,863 Claro, Watson. 375 00:27:54,924 --> 00:27:57,322 Por que um cirurgião médico do exército 376 00:27:57,323 --> 00:28:00,920 de Sua Majestade Britânica ia saber de venenos exóticos? 377 00:28:00,921 --> 00:28:03,163 E vocês ainda se correspondem? 378 00:28:03,164 --> 00:28:05,196 Não, infelizmente morreu 379 00:28:05,197 --> 00:28:10,327 com um concentrado de veneno dos escorpiões africanos. 380 00:28:40,921 --> 00:28:42,295 Ah! Obrigado. 381 00:28:43,423 --> 00:28:46,238 Impressionante, o que é isso? 382 00:28:46,239 --> 00:28:51,557 Feijoada. Feijões pretos cozidos com vários tipos de carne: 383 00:28:51,558 --> 00:28:55,440 orelha e pé de porco, carne-seca, paio 384 00:28:56,669 --> 00:29:00,547 linguiça e outras variedades. Um primor. 385 00:29:00,893 --> 00:29:03,291 Estou a regalar-me a suas terras. 386 00:29:03,292 --> 00:29:07,202 Já estou lamentando minha partida para a Argentina. 387 00:29:07,203 --> 00:29:10,279 Sei que vou sentir uma falta imensa deste caloroso público. 388 00:29:10,280 --> 00:29:12,573 Acho que vou tentar a coisa marrom. 389 00:29:12,574 --> 00:29:15,598 Ou será muito pesado para um estômago inglês? 390 00:29:15,599 --> 00:29:19,949 Evite as carnes, se você estiver com receio. 391 00:29:22,222 --> 00:29:25,194 Como é mesmo o nome daquele prato? 392 00:29:25,195 --> 00:29:28,367 Vatapá. Uma especialidade baiana. 393 00:29:30,306 --> 00:29:31,602 Uma delícia! 394 00:29:40,057 --> 00:29:43,968 Sr. Holmes, experimente mais uma costelinha com pimenta malagueta 395 00:29:43,969 --> 00:29:47,931 com pirão, receita infalível para uma digestão leve. 396 00:29:47,932 --> 00:29:50,799 Obrigado. Mas olhe que ainda vou comer 397 00:29:50,800 --> 00:29:52,833 mais uma fatia de peixe com dendê. 398 00:29:52,834 --> 00:29:55,598 Seria bom não exagerar no dendê. 399 00:29:55,599 --> 00:29:58,673 E o Imperador, não gosta de feijoada com vatapá? 400 00:29:58,674 --> 00:30:01,300 Ordens médicas, Sr. Holmes. 401 00:30:01,752 --> 00:30:06,340 Não posso acreditar que estas iguarias possam fazer mal a alguém. 402 00:30:06,341 --> 00:30:09,104 A Madame só vai comer salada? 403 00:30:09,105 --> 00:30:11,242 Sou como o Imperador. 404 00:30:11,243 --> 00:30:13,588 Meu médico me proibiu de comer muitos alimentos: 405 00:30:13,589 --> 00:30:16,927 carne vermelha, ovos, caviar, fígado de ganso, cassoulet 406 00:30:16,928 --> 00:30:19,690 tudo o que é bom, faz mal. 407 00:30:19,691 --> 00:30:21,611 Concordo plenamente! 408 00:30:38,621 --> 00:30:42,115 Espero que o seu amigo não se aborreça. 409 00:30:42,116 --> 00:30:45,556 Sinto-me mais à vontade falando a sós com o senhor. 410 00:30:45,557 --> 00:30:48,216 É um assunto delicado, o senhor entende. 411 00:30:48,217 --> 00:30:50,719 Não se preocupe com Watson, Majestade. 412 00:30:50,720 --> 00:30:52,700 Sei que está cansado da viagem. 413 00:30:52,701 --> 00:30:58,227 Não pretendo tomar o seu tempo mais do que o necessário. 414 00:30:58,491 --> 00:31:00,889 Nem sei por onde começar. 415 00:31:00,890 --> 00:31:03,750 Experimente começar do início. 416 00:31:06,469 --> 00:31:07,923 Não foi nada. 417 00:31:08,295 --> 00:31:09,121 Perdão. 418 00:31:12,205 --> 00:31:17,576 Pois bem, o último violino fabricado por Antônio Stradivarius 419 00:31:17,577 --> 00:31:22,843 foi um instrumento chamado, com razão, de "O Canto do Cisne". 420 00:31:22,844 --> 00:31:26,650 A sonoridade do instrumento é quase inacreditável. 421 00:31:26,651 --> 00:31:30,040 O único detalhe, que por sinal comovente 422 00:31:30,041 --> 00:31:34,001 que trai o tremor dos seus dedos idosos 423 00:31:34,108 --> 00:31:37,672 são os entalhes ligeiramente incertos 424 00:31:38,594 --> 00:31:44,850 das duas aberturas que formam o sistema acústico do tampo superior. 425 00:31:44,851 --> 00:31:47,457 Espero não estar sendo maçante 426 00:31:47,458 --> 00:31:49,961 Não, não, de forma alguma. Antes de mais nada 427 00:31:49,962 --> 00:31:52,621 digo, o quanto admiro Sua Majestade 428 00:31:52,622 --> 00:31:55,228 por esta postura de patrono das artes. 429 00:31:55,229 --> 00:31:58,618 Eu já conhecia o talento musical dos brasileiros 430 00:31:58,619 --> 00:32:00,652 pois tive o privilégio de assistir à estréia 431 00:32:00,653 --> 00:32:02,790 de "O Guarani" no Scala de Milão. 432 00:32:02,791 --> 00:32:04,979 Tinha só dezesseis anos, mas lembro-me 433 00:32:04,980 --> 00:32:06,982 como se fosse hoje. 434 00:32:07,067 --> 00:32:09,048 Foi a minha primeira ópera. 435 00:32:09,049 --> 00:32:10,187 Fantástico! 436 00:32:10,874 --> 00:32:16,140 Havia já algum tempo, a minha amiga, a Baronesa de Avaré 437 00:32:16,141 --> 00:32:20,051 manifestou a vontade de ter um Stradivarius. 438 00:32:20,052 --> 00:32:23,180 E o senhor sabe como são os caprichos femininos. 439 00:32:23,181 --> 00:32:25,885 Por isso, continuo solteiro. 440 00:32:25,997 --> 00:32:27,978 Tout est bien qui finit bien. 441 00:32:27,979 --> 00:32:32,671 A não ser pelo fato do Stradivarius ter sido roubado. 442 00:32:32,672 --> 00:32:35,122 Pois é, parece-me que é hora 443 00:32:35,123 --> 00:32:37,104 de termos uma conversa com a Baronesa. 444 00:32:37,105 --> 00:32:39,764 Quero saber exatamente como o violino desapareceu. 445 00:32:39,765 --> 00:32:43,049 Meu cocheiro irá levá-lo até a residência da Baronesa. 446 00:32:43,050 --> 00:32:45,865 Espero que as minhas investigações tenham sucesso. 447 00:32:45,866 --> 00:32:47,691 Por agora, resta-me só agradecer 448 00:32:47,692 --> 00:32:49,776 a Sua Majestade pelo magnífico almoço. 449 00:32:49,777 --> 00:32:52,853 Eram mágicas as iguarias com que fomos brindados. 450 00:32:52,854 --> 00:32:53,994 Boa tarde. 451 00:33:04,275 --> 00:33:06,275 Aceita um cafezinho? 452 00:33:07,039 --> 00:33:08,727 Foi moído agora. 453 00:33:09,490 --> 00:33:12,096 Esses doces de batata são da Castellões 454 00:33:12,097 --> 00:33:15,583 uma de nossas melhores confeitarias. 455 00:33:17,051 --> 00:33:20,777 Bem, não sei em que posso ajudá-los. 456 00:33:20,963 --> 00:33:22,891 A Baronesa ficaria espantada 457 00:33:22,892 --> 00:33:24,926 de como são importantes os pequenos detalhes 458 00:33:24,927 --> 00:33:28,314 para quem faz o exercício da dedução. 459 00:33:28,315 --> 00:33:31,287 Por exemplo: sou capaz de dizer que a Baronesa é viúva 460 00:33:31,288 --> 00:33:34,886 que o seu marido era dono de uma apreciável fortuna 461 00:33:34,887 --> 00:33:37,598 que morreu em consequência de um acidente de caça 462 00:33:37,599 --> 00:33:39,892 que caçava à beira de um rio 463 00:33:39,893 --> 00:33:43,334 que era bem mais idoso do que a senhora 464 00:33:43,335 --> 00:33:46,463 e que ao morrer, lhe deixou todos os seus bens. 465 00:33:46,464 --> 00:33:50,114 Mas é espantoso! Como deduziu tudo isso? 466 00:33:50,115 --> 00:33:52,408 Li no Compêndio da Nobiliarquia Brasileira 467 00:33:52,409 --> 00:33:54,390 que encontrei no hotel 468 00:33:54,391 --> 00:33:56,789 Gostaria de saber exatamente de onde 469 00:33:56,790 --> 00:33:59,135 o instrumento desapareceu. 470 00:33:59,136 --> 00:34:01,169 Não foi aqui em casa. 471 00:34:01,170 --> 00:34:02,733 Notei que uma das cravelhas do instrumento estava frouxa 472 00:34:02,734 --> 00:34:04,351 dificultando a afinação. 473 00:34:04,352 --> 00:34:06,489 Pedi então que um dos meus criados o levasse 474 00:34:06,490 --> 00:34:08,261 até a loja Viola d'Ouro 475 00:34:08,262 --> 00:34:09,826 Hum que café magnífico! 476 00:34:09,827 --> 00:34:11,807 Baronesa, o mundo ainda se vai render à qualidade 477 00:34:11,808 --> 00:34:13,730 do café brasileiro. 478 00:34:13,790 --> 00:34:15,980 Posso falar com o criado que levou o instrumento? 479 00:34:15,981 --> 00:34:16,965 Ah, sim. 480 00:34:24,481 --> 00:34:27,244 Este é Mukumbe. Meu anjo da guarda. 481 00:34:27,245 --> 00:34:29,956 Foi escravo de meu pai mas hoje é um homem livre 482 00:34:29,957 --> 00:34:31,259 alforriado por mim. 483 00:34:31,260 --> 00:34:33,449 É ele quem cuida de tudo aqui. 484 00:34:33,450 --> 00:34:39,212 Não sei bem por quê, mas sinto-me segura em sua companhia. 485 00:34:41,534 --> 00:34:43,463 Queria saber se por acaso notou 486 00:34:43,464 --> 00:34:45,862 se alguém o seguia quando foi à loja de consertos. 487 00:34:45,863 --> 00:34:47,159 Não, senhor. 488 00:34:47,166 --> 00:34:50,138 Não existe homem vivo ou assombração que venha atrás de mim 489 00:34:50,139 --> 00:34:51,910 quando eu ando pelas ruas. 490 00:34:51,911 --> 00:34:53,997 E tem a certeza de que o violino estava na caixa? 491 00:34:53,998 --> 00:34:55,039 Tenho, sim, senhor. 492 00:34:55,040 --> 00:34:57,907 Vi quando a sinhá guardou antes de me entregar. 493 00:34:57,908 --> 00:35:00,724 Foi depois da gente tocar uma valsinha por aqui. 494 00:35:00,725 --> 00:35:04,165 Esqueci de dizer. Mukumbe também é um exímio pianista. 495 00:35:04,166 --> 00:35:05,417 Toca cravo e órgão 496 00:35:05,418 --> 00:35:07,399 quando há missa aqui na capela. 497 00:35:07,400 --> 00:35:09,324 O que foi, Holmes? 498 00:35:09,330 --> 00:35:11,155 O núbio toca piano. 499 00:35:11,156 --> 00:35:13,078 Também falo inglês. 500 00:35:13,136 --> 00:35:14,230 É verdade. 501 00:35:14,231 --> 00:35:16,891 Quando meu falecido pai me mandou estudar na Inglaterra 502 00:35:16,892 --> 00:35:18,872 fez questão que Mukumbe me acompanhasse. 503 00:35:18,873 --> 00:35:21,062 E também não sou núbio. 504 00:35:21,063 --> 00:35:23,356 Minha família vem do Congo. 505 00:35:23,357 --> 00:35:26,065 E que tipo de música toca? 506 00:35:26,278 --> 00:35:29,530 Depende. Na igreja, música sacra. 507 00:35:30,086 --> 00:35:33,890 Mas quando eu toco com sinhá, polcas, valsas 508 00:35:33,891 --> 00:35:37,907 mas o que gosto mesmo é do maxixe e do samba. 509 00:35:37,908 --> 00:35:38,734 Maxixe? 510 00:36:00,749 --> 00:36:02,730 Sente a brisa, Watson? 511 00:36:02,731 --> 00:36:04,764 Para falar a verdade, Holmes, sinto os mosquitos. 512 00:36:04,765 --> 00:36:06,015 Gostaria de voltar para o hotel. 513 00:36:06,016 --> 00:36:07,390 Que paisagem! 514 00:36:08,207 --> 00:36:10,031 Que cidade maravilhosa! 515 00:36:10,032 --> 00:36:11,438 Com uma flora como esta 516 00:36:11,439 --> 00:36:13,942 se eu fosse um inseto, também viria para cá. 517 00:36:13,943 --> 00:36:15,819 Nunca senti tanto calor. 518 00:36:15,820 --> 00:36:17,957 Ah, essa sua inadaptabilidade, Watson! 519 00:36:17,958 --> 00:36:20,878 Por mim, só preciso de uma água de coco para ajudar a digestão. 520 00:36:20,879 --> 00:36:23,271 Alguma idéia do violino? 521 00:36:23,486 --> 00:36:25,415 Parece que o destino me leva sempre 522 00:36:25,416 --> 00:36:27,136 aos crimes mais escabrosos. 523 00:36:27,137 --> 00:36:30,787 Não estamos mais procurando um simples ladrão de violinos. 524 00:36:30,788 --> 00:36:32,946 Isso estava no hotel. 525 00:36:33,134 --> 00:36:35,845 " Bem-vindo, senhor. Holmes. Preciso ajuda. 526 00:36:35,846 --> 00:36:38,349 Dois estranhos assassinatos de jovens mulheres. 527 00:36:38,350 --> 00:36:41,842 Assassino corta orelhas e deixa cordas. 528 00:36:41,843 --> 00:36:44,971 Espero vê-lo logo. Atenciosamente, Inspetor Pimenta." 529 00:36:44,972 --> 00:36:47,839 Precisamos encontrar esse policial que pede auxílio. 530 00:36:47,840 --> 00:36:50,030 Estamos atrás de um assassino de mulheres. 531 00:36:50,031 --> 00:36:51,958 Um requintado assassino de mulheres 532 00:36:51,959 --> 00:36:54,097 que adora música como nós, Watson. 533 00:36:54,098 --> 00:36:56,496 Como você deduziu que são a mesma pessoa? 534 00:36:56,497 --> 00:36:59,834 Ora, Watson, por que o delegado iria me procurar se não fossem? 535 00:36:59,835 --> 00:37:02,077 Pensei que você fosse aproveitar esta viagem 536 00:37:02,078 --> 00:37:04,840 para desanuviar a cabeça dos problemas policiais. 537 00:37:04,841 --> 00:37:06,873 Precisa repousar, Holmes. 538 00:37:06,874 --> 00:37:08,855 Afinal, até Cristo descansou no sexto dia. 539 00:37:08,856 --> 00:37:13,676 Foi Deus quem descansou, Watson, e no sétimo dia. 540 00:37:16,210 --> 00:37:20,536 Watson, acho que realmente devemos ir para o hotel. 541 00:37:20,537 --> 00:37:22,147 Meu caro amigo! 542 00:37:28,882 --> 00:37:31,071 O que foi, meu amigo? 543 00:37:31,072 --> 00:37:34,565 Meu estômago continua me atormentando, Watson. 544 00:37:34,566 --> 00:37:38,216 Você já tomou remédio, espere fazer efeito. 545 00:37:38,217 --> 00:37:41,787 Só preciso de um pouco de ar puro. 546 00:37:42,701 --> 00:37:45,099 É um tanto tarde, mas vou com você. 547 00:37:45,100 --> 00:37:48,432 Pode deixar. Eu me cuido sozinho. 548 00:38:13,313 --> 00:38:14,687 Hum belíssima 549 00:38:25,308 --> 00:38:27,445 Boa noite, Seu Isidoro. 550 00:38:27,446 --> 00:38:29,114 Boa noite. Deseja alguma coisa? 551 00:38:29,115 --> 00:38:30,626 Um litro de leite, por favor. 552 00:38:30,627 --> 00:38:32,081 Pra você tudo 553 00:38:33,548 --> 00:38:34,532 Aí está. 554 00:38:35,320 --> 00:38:36,302 Obrigada. 555 00:38:40,014 --> 00:38:42,484 - Boa noite. - Boa noite 556 00:40:01,940 --> 00:40:02,844 Socorro! 557 00:40:04,235 --> 00:40:05,921 Socorro! Socorro! 558 00:40:14,092 --> 00:40:16,281 Ali, um homem tentou me matar. 559 00:40:16,282 --> 00:40:19,146 Não saia daqui, eu já volto. 560 00:40:56,021 --> 00:40:58,335 Aqui é Sherlock Holmes. 561 00:40:58,835 --> 00:41:00,681 Pare ou eu atiro! 562 00:42:24,623 --> 00:42:25,371 Merda! 563 00:42:31,298 --> 00:42:34,165 Tem certeza de que é aqui que ela foi atacada? 564 00:42:34,166 --> 00:42:37,397 Absoluta. E olhe como ela se defendeu: 565 00:42:37,398 --> 00:42:39,171 com uma garrafa de leite. 566 00:42:39,172 --> 00:42:43,081 O assassino, Watson, deve estar machucado. 567 00:42:43,082 --> 00:42:47,042 Ela deve ter comprado o leite por aqui. 568 00:43:01,856 --> 00:43:04,562 Uma mulata de seios fartos? 569 00:43:04,673 --> 00:43:06,914 Isso mesmo. Sabe onde eu posso encontrá-la? 570 00:43:06,915 --> 00:43:08,997 Sei que ela é atriz 571 00:43:09,836 --> 00:43:13,641 mas acho difícil conseguir alguma coisa com ela. 572 00:43:13,642 --> 00:43:15,884 Eu já lhe disse que se trata de uma investigação. 573 00:43:15,885 --> 00:43:20,629 Só nós conhecemos o valor de uma verdadeira mulata, não é, patrício? 574 00:43:20,630 --> 00:43:21,770 Boa tarde. 575 00:43:24,176 --> 00:43:26,367 Não há a menor dúvida. 576 00:43:26,368 --> 00:43:29,339 São cordas muito finas, feitas de tripa. 577 00:43:29,340 --> 00:43:31,373 De excelente procedência. 578 00:43:31,374 --> 00:43:34,709 Posso perguntar onde o senhor encontrou? 579 00:43:34,710 --> 00:43:36,535 Pode. Eu é que não posso responder. 580 00:43:36,536 --> 00:43:38,986 É uma investigação sigilosa. 581 00:43:38,987 --> 00:43:42,793 Então devem estar relacionadas com o caso das moças mortas. 582 00:43:42,794 --> 00:43:45,661 Ultimamente alguém veio comprar cordas? 583 00:43:45,662 --> 00:43:47,539 Só um violinista chamado Haroldo 584 00:43:47,540 --> 00:43:50,564 que está tocando nos espetáculos de madame Sarah Bernhardt. 585 00:43:50,565 --> 00:43:51,919 - Haroldo - Sim. 586 00:43:51,920 --> 00:43:53,900 Quantas cordas ele comprou? 587 00:43:53,901 --> 00:43:56,561 Um jogo completo. Quatro cordas. Um jogo completo. 588 00:43:56,562 --> 00:43:57,936 Quatro cordas 589 00:44:01,724 --> 00:44:04,019 Delegado Mello Pimenta, eu presumo. 590 00:44:04,020 --> 00:44:06,052 Pois não. Como sabem que sou eu? 591 00:44:06,053 --> 00:44:08,086 Simples. Fui à polícia e na delegacia 592 00:44:08,087 --> 00:44:10,119 me disseram que eu o encontraria aqui. 593 00:44:10,120 --> 00:44:12,779 Sherlock Holmes e meu amigo Dr. Watson. 594 00:44:12,780 --> 00:44:15,752 Não sabia que falavam nosso idioma. 595 00:44:15,753 --> 00:44:16,581 Só eu. 596 00:44:17,266 --> 00:44:19,037 O Dr. Watson não entende nenhuma palavra. 597 00:44:19,038 --> 00:44:20,394 Do you Watson? 598 00:44:20,395 --> 00:44:22,427 Oh never mind Como vê 599 00:44:22,428 --> 00:44:24,409 Foi ótimo tê-lo encontrado. 600 00:44:24,410 --> 00:44:26,911 Fui eu que o encontrei, meu caro Pimenta. 601 00:44:26,912 --> 00:44:29,102 Peço que me espere dois minutos. Preciso ter uma conversa 602 00:44:29,103 --> 00:44:31,105 com o Sr. Peruggio. 603 00:44:33,275 --> 00:44:34,493 Com licença 604 00:44:42,141 --> 00:44:44,120 Foi descuido meu, Sr. Holmes. 605 00:44:44,121 --> 00:44:46,624 Descuido meu Coloquei o instrumento aqui. 606 00:44:46,625 --> 00:44:49,597 É que arrombaram a loja e roubaram o violino. 607 00:44:49,598 --> 00:44:51,005 O que é que eu posso fazer? 608 00:44:51,006 --> 00:44:53,925 Se calhar, só não percebo porque deixou um violino 609 00:44:53,926 --> 00:44:55,489 tão valioso ao alcance do maganão. 610 00:44:55,490 --> 00:44:57,471 Sei que aqui roubam de tudo 611 00:44:57,472 --> 00:44:59,088 comida, vestimentas, botas, tudo 612 00:44:59,089 --> 00:45:01,173 mas nunca imaginei que estes iletrados 613 00:45:01,174 --> 00:45:02,843 fossem roubar um violino. 614 00:45:02,844 --> 00:45:05,659 Sinceramente, acho que o seu descaso desagradou 615 00:45:05,660 --> 00:45:07,953 muito à Baronesa e, é claro, ao Imperador. 616 00:45:07,954 --> 00:45:10,426 A Baronesa e o Imperador 617 00:45:17,654 --> 00:45:19,342 Céus! É malária! 618 00:45:20,106 --> 00:45:23,904 Depressa, Holmes, precisamos de quinino. 619 00:45:28,188 --> 00:45:31,630 Por isso é que, nos trópicos, nunca me afasto de minha maleta. 620 00:45:31,631 --> 00:45:33,820 Lamento informar que este pobre italiano 621 00:45:33,821 --> 00:45:37,940 só teve um ataque de nervos, comum aos latinos. 622 00:45:37,941 --> 00:45:40,912 Não espera que eu entenda essa língua de pagãos! 623 00:45:40,913 --> 00:45:44,041 O senhor tem alguma idéia de quem possa ter roubado o violino? 624 00:45:44,042 --> 00:45:46,042 Não, senhor. Nenhuma 625 00:45:48,214 --> 00:45:50,920 Até a próxima, Sr. Giacomo. 626 00:45:53,220 --> 00:45:56,557 Fico satisfeito que não seja malária. 627 00:45:56,558 --> 00:46:01,610 Para suas crises nervosas, recomendo chá de camomila. 628 00:46:08,605 --> 00:46:11,106 Tenho muita coisa para lhe dizer. 629 00:46:11,107 --> 00:46:12,932 Acho não ser necessário. 630 00:46:12,933 --> 00:46:15,121 Já sei que além de cortar as orelhas 631 00:46:15,122 --> 00:46:17,730 com uma adaga, o assassino coloca a corda de seu violino 632 00:46:17,731 --> 00:46:20,754 junto aos pêlos pubianos das coitadas 633 00:46:20,755 --> 00:46:22,684 e depois sai a tocar pelas ruas. 634 00:46:22,685 --> 00:46:23,745 Espantoso. 635 00:46:24,301 --> 00:46:27,637 Várias pessoas disseram à polícia que ouviram o som de alguém 636 00:46:27,638 --> 00:46:29,619 tocando violino pelas ruas 637 00:46:29,620 --> 00:46:32,123 Mas o jornal não fala do assassino tocando. 638 00:46:32,124 --> 00:46:35,669 Isso sei porque estive com seu assassino ontem à noite. 639 00:46:35,670 --> 00:46:37,442 Ele levava consigo o instrumento. 640 00:46:37,443 --> 00:46:41,325 Devia ser para tocá-lo, mas eu impedi. 641 00:46:55,696 --> 00:46:58,636 Uma mulher linda, uma mestiça. 642 00:46:59,711 --> 00:47:02,493 Quadris largos. Seios fartos. 643 00:47:02,579 --> 00:47:04,665 Tenho que encontrá-la seja lá como for. 644 00:47:04,666 --> 00:47:06,646 Temos que encontrá-la. 645 00:47:06,647 --> 00:47:08,628 Porque, se ela viu o rosto do assassino 646 00:47:08,629 --> 00:47:10,974 viu também o rosto do ladrão de violinos. 647 00:47:10,975 --> 00:47:13,217 Mas por que será que ele deixa as cordas? 648 00:47:13,218 --> 00:47:15,250 - Posso examiná-las? - Certamente. 649 00:47:15,251 --> 00:47:17,388 - Nenhum sinal das orelhas? - Não. 650 00:47:17,389 --> 00:47:19,162 Do que vocês estão falando, Holmes? 651 00:47:19,163 --> 00:47:20,537 Do assassino. 652 00:47:20,623 --> 00:47:24,690 Em toda a minha carreira, nunca vi nada semelhante. 653 00:47:24,691 --> 00:47:29,226 O homem é um demente e gosta de assassinar mulheres em série. 654 00:47:29,227 --> 00:47:32,199 É o que eu chamaria de "serial killer". 655 00:47:32,200 --> 00:47:34,546 Como eu poderia dizer "serial killer" em português? 656 00:47:34,547 --> 00:47:36,233 Assassino serial? 657 00:47:36,580 --> 00:47:38,266 Assassino serial. 658 00:47:39,919 --> 00:47:42,837 Essa expressão define bem o nosso assassino. 659 00:47:42,838 --> 00:47:44,370 Já matou duas. 660 00:47:44,508 --> 00:47:46,332 Se ele continuar arrancando as cordas 661 00:47:46,333 --> 00:47:48,470 este problema será solucionado muito em breve. 662 00:47:48,471 --> 00:47:49,219 Claro! 663 00:47:50,140 --> 00:47:51,514 Pense comigo. 664 00:47:51,808 --> 00:47:55,926 O violino tem quatro cordas: G, D, A, E. 665 00:47:56,033 --> 00:47:59,368 Se ele já utilizou duas cordas, faltam ainda mais duas. 666 00:47:59,369 --> 00:48:02,655 O senhor quer dizer então que ele vai matar mais duas? 667 00:48:02,656 --> 00:48:07,630 O nosso trabalho será evitar esses crimes, delegado. 668 00:48:13,867 --> 00:48:16,995 O senhor percebe que a minha situação é muito delicada? 669 00:48:16,996 --> 00:48:19,394 Daqui a pouco vão começar a pensar 670 00:48:19,395 --> 00:48:23,409 que o Imperador não confia no seu Chefe de Polícia 671 00:48:23,410 --> 00:48:26,748 nem mesmo para descobrir o roubo de uma rabeca. 672 00:48:26,749 --> 00:48:28,000 Stradivarius. 673 00:48:28,001 --> 00:48:29,877 - Stradi quê? - Stradivarius. 674 00:48:29,878 --> 00:48:31,963 Ou vários ou um só, é rabeca. 675 00:48:31,964 --> 00:48:35,717 Pimenta, você contou para este detetive inglês 676 00:48:35,718 --> 00:48:39,786 a respeito do nosso suspeito principal, o Haroldo? 677 00:48:39,787 --> 00:48:43,748 Não. Mesmo porque não temos todas as evidências. 678 00:48:43,749 --> 00:48:47,711 Você é autoridade. Polícia não precisa de evidências. 679 00:48:47,712 --> 00:48:50,371 Mas estamos falando de um serial killer. 680 00:48:50,372 --> 00:48:51,826 Serial o quê? 681 00:48:52,249 --> 00:48:53,701 Serial Killer. 682 00:48:54,909 --> 00:48:56,361 Serial Killer. 683 00:48:56,891 --> 00:48:58,455 Foi o nome que o Sr. Holmes deu 684 00:48:58,456 --> 00:49:00,332 a este criminoso que mata em série. 685 00:49:00,333 --> 00:49:04,295 Digo-lhe, Dr. Coelho Bastos, não sei se será tão fácil assim 686 00:49:04,296 --> 00:49:07,424 descobrir o homem porque ele mata sem motivos. 687 00:49:07,425 --> 00:49:09,458 E a primeira coisa que aprendemos na polícia 688 00:49:09,459 --> 00:49:11,493 é saber o móbil do crime. 689 00:49:11,494 --> 00:49:14,568 Vamos evitar um constrangimento, Pimenta. 690 00:49:14,569 --> 00:49:18,376 Vamos prender logo este homem para mostrar ao Imperador 691 00:49:18,377 --> 00:49:23,353 que a nossa polícia não precisa de detetive inglês. 692 00:49:28,025 --> 00:49:29,952 Me explico num momento 693 00:49:29,953 --> 00:49:32,739 E há de entender-me afinal: 694 00:49:33,396 --> 00:49:36,107 Que no corpo e no pensamento 695 00:49:36,108 --> 00:49:38,266 Sou um ser insexual " 696 00:49:52,847 --> 00:49:54,984 Pelo visto o senhor já está 697 00:49:54,985 --> 00:49:57,019 se acostumando ao nosso Brasil. 698 00:49:57,020 --> 00:49:59,052 É um lugar fascinante 699 00:49:59,053 --> 00:50:00,878 estou encantado com os costumes. 700 00:50:00,879 --> 00:50:03,589 E o povo é extremamente cordial. 701 00:50:03,590 --> 00:50:06,353 No entanto, há uma coisa que não entendo. 702 00:50:06,354 --> 00:50:07,416 Os trajes 703 00:50:07,501 --> 00:50:09,847 Por que todos os homens se vestem de preto, à européia 704 00:50:09,848 --> 00:50:11,463 num país tropical? 705 00:50:11,464 --> 00:50:13,340 O Sr. Holmes há de nos entender 706 00:50:13,341 --> 00:50:16,753 mas a civilização tem o seu preço 707 00:50:35,662 --> 00:50:38,008 Forrobodó é folguedo de reis 708 00:50:38,009 --> 00:50:40,401 Forrobodó de preto forro 709 00:50:41,033 --> 00:50:43,583 Tem um forrobodó na praia 710 00:50:44,372 --> 00:50:46,922 Tem um forrobodó no morro 711 00:50:47,030 --> 00:50:49,741 Forrobodó de D. Pedro é que nem 712 00:50:49,742 --> 00:50:52,056 Forrobodó do seu lacaio 713 00:50:52,402 --> 00:50:54,592 Faz rebolar até um poste 714 00:50:54,593 --> 00:50:58,475 Não há quem não goste De um forrobodó. 715 00:51:47,159 --> 00:51:49,088 Delegado, encontrei um violino. 716 00:51:49,089 --> 00:51:51,795 Sem cordas. Guarde isso aí. 717 00:51:57,642 --> 00:51:59,986 Foi o Gouveia, não foi? 718 00:51:59,987 --> 00:52:04,415 Meu caro, você está numa enrascada. Levem-no. 719 00:52:09,479 --> 00:52:12,555 Mas não estou entendendo, Coelho Bastos 720 00:52:12,556 --> 00:52:16,363 o Stradivarius foi ou não foi encontrado? 721 00:52:16,364 --> 00:52:17,666 Majestade, para lhe responder 722 00:52:17,667 --> 00:52:20,481 irei ter que usar um termo técnico. 723 00:52:20,482 --> 00:52:24,832 Não, não o violino ainda não foi encontrado. 724 00:52:25,176 --> 00:52:27,261 Mas Sua Majestade pode ficar tranquila 725 00:52:27,262 --> 00:52:29,348 porque nós vamos achar esse Stradivarius. 726 00:52:29,349 --> 00:52:33,050 O importante é que o assassino já foi capturado 727 00:52:33,051 --> 00:52:36,543 e tudo leva a crer que o ladrão do violino 728 00:52:36,544 --> 00:52:40,507 é mesmo o Killer serial, não o Kerial siller 729 00:52:40,508 --> 00:52:42,742 o assassino, Majestade! 730 00:52:44,054 --> 00:52:47,495 Acho excelente essa idéia do projeto ferroviário. 731 00:52:47,496 --> 00:52:52,815 Vou tomar todas as providências para que um estudo seja encaminhado. 732 00:52:52,816 --> 00:52:55,578 Que proje Mas, oh ah o projeto! 733 00:52:55,579 --> 00:52:57,613 Perfeitamente, Majestade! 734 00:52:57,614 --> 00:52:59,146 Uma boa tarde. 735 00:53:01,263 --> 00:53:03,557 Projeto muito importante. 736 00:53:03,558 --> 00:53:07,000 O Brasil precisa de estradas de ferro. 737 00:53:07,001 --> 00:53:09,003 Oui, oui, oui, oui! 738 00:53:10,911 --> 00:53:12,736 Quantas vezes eu terei que dizer? 739 00:53:12,737 --> 00:53:14,405 Foi a minha mulher que fez isso. 740 00:53:14,406 --> 00:53:17,378 Ela é maior do que eu. Tem mais de cem quilos. 741 00:53:17,379 --> 00:53:18,833 E as orelhas? 742 00:53:19,881 --> 00:53:21,647 Comia as orelhas? 743 00:53:23,063 --> 00:53:26,191 Orelhas? Do que o senhor está falando? 744 00:53:26,192 --> 00:53:28,224 Você já tem quatro passagens na polícia 745 00:53:28,225 --> 00:53:29,789 e não tenho pressa. 746 00:53:29,790 --> 00:53:31,242 Vai confessar. 747 00:53:33,075 --> 00:53:34,690 Não estou mentindo. 748 00:53:34,691 --> 00:53:36,881 Foi minha mulher, eu já disse 749 00:53:36,882 --> 00:53:38,810 ela me engana com o Sargento Gouveia 750 00:53:38,811 --> 00:53:40,687 que mora lá na minha rua. 751 00:53:40,688 --> 00:53:43,452 Cada vez que eu reclamo, a Marieta me bate 752 00:53:43,453 --> 00:53:46,476 e aí o Sargento vai à delegacia e dá queixa ao contrário. 753 00:53:46,477 --> 00:53:49,733 Diz que fui eu que a espanquei. 754 00:53:50,963 --> 00:53:53,100 Como é que você aprendeu a falar francês? 755 00:53:53,101 --> 00:53:55,289 Foi uma bolsa de estudos que eu ganhei de Sua Majestade. 756 00:53:55,290 --> 00:53:58,074 Fui estudar música em Paris. 757 00:53:59,306 --> 00:54:02,277 E por que é que você não larga a sua mulher? 758 00:54:02,278 --> 00:54:04,986 Não há de ser pela beleza. 759 00:54:05,146 --> 00:54:07,441 A Marieta é muito ciumenta. 760 00:54:07,442 --> 00:54:10,386 Se eu a deixar, ela me mata. 761 00:54:14,794 --> 00:54:16,880 Holmes, enquanto você encomenda suas roupas 762 00:54:16,881 --> 00:54:19,904 eu poderia aproveitar para fazer a barba e cortar os cabelos. 763 00:54:19,905 --> 00:54:21,522 Ótima idéia, Watson. 764 00:54:21,523 --> 00:54:24,390 Por mim, vou deixar meus cabelos crescerem 765 00:54:24,391 --> 00:54:29,135 mas acho que este estilo mais romântico não lhe ficaria bem. 766 00:54:29,136 --> 00:54:30,354 Um momento! 767 00:54:30,909 --> 00:54:33,306 Sabe que não falo uma palavra deste idioma. 768 00:54:33,307 --> 00:54:35,705 Explique ao homem como quero o meu corte. 769 00:54:35,706 --> 00:54:37,999 Watson, já é hora de você aprender alguma coisa. 770 00:54:38,000 --> 00:54:41,911 Basta você entrar e dizer ao barbeiro: " Barba e cabelo". 771 00:54:41,912 --> 00:54:44,304 " Barba e cabelo", certo 772 00:54:57,714 --> 00:55:01,207 Disse a Mr. Holmes que o senhor era o melhor alfaiate da cidade. 773 00:55:01,208 --> 00:55:03,345 Não vá me decepcionar, Calif. 774 00:55:03,346 --> 00:55:05,744 A roupa é pra algum evento especial? 775 00:55:05,745 --> 00:55:07,412 Tenho aqui as melhores e mais lindas flanelas 776 00:55:07,413 --> 00:55:09,394 e casimiras de sua terra. 777 00:55:09,395 --> 00:55:10,697 O que prefere? 778 00:55:10,698 --> 00:55:12,420 Olha, nem uma coisa nem outra. 779 00:55:12,421 --> 00:55:15,027 Gostaria que o senhor me fizesse quatro fatos de linho branco. 780 00:55:15,028 --> 00:55:15,776 Linho? 781 00:55:17,322 --> 00:55:20,606 Mas ninguém que seja de qualidade usa isso por aqui. 782 00:55:20,607 --> 00:55:22,588 Isso é coisa de zé-povinho. 783 00:55:22,589 --> 00:55:25,300 Pois então, inaugurarei a moda. 784 00:55:25,301 --> 00:55:27,281 Que seja linho, então. 785 00:55:27,282 --> 00:55:28,741 E branco, não se esqueça. 786 00:55:28,742 --> 00:55:32,544 É mais adequado ao calor dos trópicos. 787 00:55:33,645 --> 00:55:37,294 E quanto ao estilo, senhor Holmes? Tem alguma idéia? 788 00:55:37,295 --> 00:55:39,609 Nada de muito especial. 789 00:55:39,747 --> 00:55:43,083 Faça-me as sobrecasacas folgadas com espaço para o revólver. 790 00:55:43,084 --> 00:55:46,263 E desejo algibeiras profundas, pois carrego sempre comigo 791 00:55:46,264 --> 00:55:48,112 o fumo e a lupa. 792 00:55:52,627 --> 00:55:56,067 Noto que o senhor é extremamente bem-dotado. 793 00:55:56,068 --> 00:56:01,200 Não diga disparates, senhor Salomão. É o meu cachimbo 794 00:56:03,422 --> 00:56:05,032 Barba e cabelo. 795 00:56:07,386 --> 00:56:08,897 Eu já entendi, senhor. 796 00:56:08,898 --> 00:56:10,982 Quero saber se o senhor quer que apare 797 00:56:10,983 --> 00:56:13,611 ou faça um corte completo? 798 00:56:13,956 --> 00:56:15,566 Barba e cabelo! 799 00:56:17,971 --> 00:56:19,895 Ah, é para aparar? 800 00:56:20,788 --> 00:56:22,398 Barba e cabelo. 801 00:56:23,499 --> 00:56:25,031 É para cortar. 802 00:56:29,967 --> 00:56:31,321 Guarde o troco. 803 00:56:31,322 --> 00:56:32,854 Ah, meu senhor 804 00:56:39,041 --> 00:56:41,123 Olá! Que bom vê-lo. 805 00:56:42,012 --> 00:56:44,724 Acho que lhe devo um pedido de desculpas. 806 00:56:44,725 --> 00:56:48,061 Desculpas? E por que a senhorita deveria pedir-me desculpas? 807 00:56:48,062 --> 00:56:49,313 Afinal, o senhor salvou-me a vida 808 00:56:49,314 --> 00:56:51,815 e eu nem sequer esperei para agradecer. 809 00:56:51,816 --> 00:56:55,518 Dadas as circunstâncias, é bastante compreensível. 810 00:56:55,519 --> 00:56:57,553 Como descobriu que eu trabalho aqui? 811 00:56:57,554 --> 00:56:59,796 Ah, esqueces que sou detetive? 812 00:56:59,797 --> 00:57:01,829 Sherlock Holmes, às suas ordens. 813 00:57:01,830 --> 00:57:04,905 O detetive inglês? Eu li muito sobre o senhor no jornal. 814 00:57:04,906 --> 00:57:07,690 É um prazer! Ana Candelária. 815 00:57:08,139 --> 00:57:10,069 A senhorita dar-me-ia imenso prazer 816 00:57:10,070 --> 00:57:12,050 se aceitasse um convite para cear comigo 817 00:57:12,051 --> 00:57:14,188 e com o Delegado Mello Pimenta. 818 00:57:14,189 --> 00:57:16,327 Estamos a investigar esses crimes horríveis 819 00:57:16,328 --> 00:57:18,621 e a presença da senhorita é imprescindível 820 00:57:18,622 --> 00:57:20,498 para ajudar a solucionar o caso. 821 00:57:20,499 --> 00:57:23,522 Claro. O que eu mais quero é que vocês encontrem este assassino. 822 00:57:23,523 --> 00:57:26,545 E por favor, me chame de Ana. 823 00:57:27,174 --> 00:57:32,226 Com certeza, se me chamares simplesmente de Sherlock. 824 00:57:33,066 --> 00:57:35,413 Não entendo por que é que a senhorita não foi à delegacia 825 00:57:35,414 --> 00:57:37,446 contar o seu encontro com o assassino. 826 00:57:37,447 --> 00:57:40,419 Tive medo. Não sabia como ia ser recebida. 827 00:57:40,420 --> 00:57:42,454 O senhor sabe que a nossa profissão 828 00:57:42,455 --> 00:57:44,434 ainda é confundida com a das prostitutas. 829 00:57:44,435 --> 00:57:47,616 Nossa polícia trata a todos com muito respeito. 830 00:57:47,617 --> 00:57:49,695 Mesmo as prostitutas. 831 00:57:51,267 --> 00:57:54,343 A senhorita poderia me dar uma descrição do agressor? 832 00:57:54,344 --> 00:57:56,117 Impossível, delegado. 833 00:57:56,118 --> 00:57:58,776 Ele usava uma capa, uma máscara que cobria o rosto 834 00:57:58,777 --> 00:58:00,810 e um chapéu enterrado na cabeça. 835 00:58:00,811 --> 00:58:02,478 Foi tudo tão rápido. 836 00:58:02,479 --> 00:58:06,751 Se não fosse Sherlock, eu não estaria aqui. 837 00:58:07,121 --> 00:58:09,414 Pelo visto pode ser qualquer um. 838 00:58:09,415 --> 00:58:12,126 Até alguém que estivesse aqui, observando-nos. 839 00:58:12,127 --> 00:58:12,797 Como? 840 00:58:13,535 --> 00:58:18,123 Então o senhor acha que ele poderia frequentar o nosso restaurante? 841 00:58:18,124 --> 00:58:19,270 Não acho nada. 842 00:58:19,271 --> 00:58:23,338 Mas pelo que sabemos, até podia ser o senhor. 843 00:58:23,339 --> 00:58:26,669 Também não exageremos, Sr. Holmes. 844 00:58:27,147 --> 00:58:29,074 E agora, se me dão licença 845 00:58:29,075 --> 00:58:32,152 tenho que acompanhar a senhorita até a sua casa. 846 00:58:32,153 --> 00:58:34,545 Para onde vamos, Holmes? 847 00:58:35,125 --> 00:58:36,969 Você fica, Watson. 848 00:58:37,107 --> 00:58:41,379 O Sr. Marquês terá prazer em sua companhia. 849 00:58:50,301 --> 00:58:54,523 O método dedutivo, minha querida Ana, tem suas limitações. 850 00:58:54,524 --> 00:58:57,183 Como eu poderia deduzir que um dia tão quente 851 00:58:57,184 --> 00:59:00,991 se iria transformar numa noite tão agradável? 852 00:59:00,992 --> 00:59:04,693 - Onde quer ir? - Gostaria de conhecer o seu hotel. 853 00:59:04,694 --> 00:59:08,806 Dizem que os apartamentos são maravilhosos! 854 00:59:15,177 --> 00:59:16,631 Para o hotel. 855 00:59:44,536 --> 00:59:46,616 Nossa, como é macia! 856 00:59:47,717 --> 00:59:53,557 E o quarto é muito mais bonito do que eu estava imaginando. 857 00:59:56,061 --> 01:00:00,597 Posso lhe oferecer alguma coisa? Chá, xerez, cocaína? 858 01:00:00,598 --> 01:00:02,787 - Cocaína? - Sim, é um excelente estimulante. 859 01:00:02,788 --> 01:00:06,907 Aprendi a usá-la com um amigo, Sigmund Freud, um médico de Viena. 860 01:00:06,908 --> 01:00:11,256 Pensei que eu fosse estimulante o suficiente. 861 01:00:18,747 --> 01:00:21,717 Ana, há uma coisa terrível que tenho que confessar. 862 01:00:21,718 --> 01:00:22,546 O quê? 863 01:00:25,421 --> 01:00:26,327 Eu, sou 864 01:00:28,290 --> 01:00:29,508 sou virgem. 865 01:00:32,618 --> 01:00:34,860 Fez algum voto de castidade? Ou 866 01:00:34,861 --> 01:00:37,623 Não, de forma alguma. Só que antes de eu te conhecer 867 01:00:37,624 --> 01:00:39,658 eu nunca tinha pensado em sexo. 868 01:00:39,659 --> 01:00:44,664 Tinha a mente completamente voltada para a criminologia. 869 01:00:44,665 --> 01:00:49,565 Quer dizer que sou a primeira mulher da sua vida? 870 01:00:57,494 --> 01:01:00,829 Compreendes agora por que eu queria fazer uso da cocaína? 871 01:01:00,830 --> 01:01:05,102 Meu amor, essas drogas só afastam o desejo. 872 01:01:05,577 --> 01:01:08,049 O que precisa é relaxar. 873 01:01:16,685 --> 01:01:19,708 - O que é isso? - São cigarros índios 874 01:01:19,709 --> 01:01:21,899 feitos com cannabis, uma planta asiática. 875 01:01:21,900 --> 01:01:23,254 E para que servem? 876 01:01:23,255 --> 01:01:25,341 Diz a bula que é ótimo para roncadura 877 01:01:25,342 --> 01:01:27,479 asma, falta de sono, impotência. 878 01:01:27,480 --> 01:01:29,304 É um santo remédio. 879 01:01:29,305 --> 01:01:33,419 Além de tudo, abranda sumamente os nervos. 880 01:01:41,507 --> 01:01:44,688 A não ser pelo cheiro, eu não sinto nada. 881 01:01:44,689 --> 01:01:47,629 Calma, sempre demora um pouco. 882 01:01:53,867 --> 01:01:55,241 Que engraçado 883 01:01:59,448 --> 01:02:03,618 Nunca tinha reparado nesse papel da parede. 884 01:02:03,619 --> 01:02:06,793 Notou, Ana, que lindos pássaros? 885 01:02:07,739 --> 01:02:11,441 Parece que os bichos estão todos a girar. 886 01:02:11,442 --> 01:02:15,088 Que legal! Os pássaros todos a voar. 887 01:02:17,021 --> 01:02:19,961 - Tem piada, não tem?! - Tem. 888 01:02:28,495 --> 01:02:29,323 O quê? 889 01:02:29,954 --> 01:02:32,112 Escuta, está a ouvir? 890 01:02:32,822 --> 01:02:34,040 Os insetos. 891 01:02:34,960 --> 01:02:35,788 O quê? 892 01:02:36,786 --> 01:02:38,559 As cigarras, Holmes. 893 01:02:38,560 --> 01:02:41,420 - As cigarras? - As cigarras! 894 01:03:07,658 --> 01:03:08,642 Que foi? 895 01:03:10,006 --> 01:03:12,143 Sabe do que tenho ganas? 896 01:03:12,144 --> 01:03:16,627 De quê? Quero que faça tudo o que quiser comigo. 897 01:03:16,628 --> 01:03:19,254 - De comer doces. - Doces? 898 01:03:19,549 --> 01:03:25,543 Não sei por que tenho uma vontade irresistível de comer doces. 899 01:03:54,749 --> 01:03:55,967 Olha, irmã. 900 01:03:58,244 --> 01:03:59,384 Que lindo! 901 01:06:42,881 --> 01:06:48,175 Bom dia, meu amigo, acho que já é hora de se vestir. 902 01:06:49,242 --> 01:06:52,812 Por Zeus, meu amigo, o que é isso? 903 01:06:53,779 --> 01:06:56,282 Não disse que eu deveria me acostumar aos hábitos do país? 904 01:06:56,283 --> 01:06:58,597 Vêm da região nordeste. 905 01:06:58,890 --> 01:07:03,786 Devo dizer que as sandálias são muito confortáveis. 906 01:07:09,111 --> 01:07:13,149 Pode ser, mas têm um cheiro muito forte. 907 01:07:13,856 --> 01:07:15,310 E você parece 908 01:07:17,924 --> 01:07:20,010 Foi o que mais me agradou. 909 01:07:20,011 --> 01:07:21,992 São de couro de bode. 910 01:07:21,993 --> 01:07:27,599 O odor me lembra o tabaco turco que eu fumava em Ancara. 911 01:07:27,833 --> 01:07:29,866 Mas este não é o cheiro da sandália. 912 01:07:29,867 --> 01:07:31,847 O que anda fumando, Holmes? 913 01:07:31,848 --> 01:07:33,725 Uma erva maravilhosa, Watson. 914 01:07:33,726 --> 01:07:34,976 Não quer experimentar? 915 01:07:34,977 --> 01:07:37,010 Sabe que abandonei o vício do fumo. 916 01:07:37,011 --> 01:07:38,992 Causa sérias doenças. 917 01:07:38,993 --> 01:07:40,133 É verdade. 918 01:07:42,175 --> 01:07:42,923 Vamos. 919 01:07:47,701 --> 01:07:49,311 Chá e torradas. 920 01:07:49,370 --> 01:07:51,351 Que tal o meu português, Holmes? 921 01:07:51,352 --> 01:07:53,594 Andei aprendendo algumas palavrinhas. 922 01:07:53,595 --> 01:07:56,045 O português é uma língua fascinante. 923 01:07:56,046 --> 01:07:57,922 Sabe como se diz eu te amo, em português? 924 01:07:57,923 --> 01:08:00,374 O Sr. Holmes deseja mais alguma coisa? 925 01:08:00,375 --> 01:08:05,037 Cocadas. Traga-me um prato com bastante cocadas. 926 01:08:05,433 --> 01:08:07,043 Te amo, Watson. 927 01:08:11,117 --> 01:08:12,785 Com licença, Sr. Holmes, 928 01:08:12,786 --> 01:08:15,028 - Bom dia, Inojozas. - Bom dia. 929 01:08:15,029 --> 01:08:17,343 Não precisa dizer nada. 930 01:08:17,375 --> 01:08:21,025 Presumo que o senhor sofra de doença conhecida como dança 931 01:08:21,026 --> 01:08:23,424 de São Vito e que ontem teve uma discussão com sua esposa. 932 01:08:23,425 --> 01:08:27,439 Além disso, está me trazendo um bilhete da Srta. Ana Candelária 933 01:08:27,440 --> 01:08:31,403 e teve que se atracar com um cigano cujos brincos não eram de ouro. 934 01:08:31,404 --> 01:08:33,958 Como o senhor chegou a esta conclusão? 935 01:08:33,959 --> 01:08:35,959 Elementar, meu caro. 936 01:08:36,149 --> 01:08:41,045 A dança de São Vito provoca tremores incontroláveis 937 01:08:41,103 --> 01:08:45,219 o que explica estas manchas da sua lapela 938 01:08:45,953 --> 01:08:48,456 causadas por um copo de água derramado. 939 01:08:48,457 --> 01:08:50,123 A discussão com a esposa é facilmente explicada 940 01:08:50,124 --> 01:08:54,296 pela falta de aliança no dedo, cuja marca ainda aparece. 941 01:08:54,297 --> 01:08:57,397 E quanto à briga com o cigano? 942 01:08:58,261 --> 01:09:00,183 Brigou com ciganos? 943 01:09:00,294 --> 01:09:02,639 Disse que ele brigou com ciganos. 944 01:09:02,640 --> 01:09:04,874 - Disse isso? - Disse. 945 01:09:05,979 --> 01:09:09,993 Qual é o melhor lugar para se agarrar um cigano durante uma briga? 946 01:09:09,994 --> 01:09:13,331 Pelos brincos. Assim eles ficam completamente indefesos. 947 01:09:13,332 --> 01:09:16,043 E os brincos, não sendo de ouro 948 01:09:16,044 --> 01:09:19,431 deixam manchas esverdeadas de azinhavre, como estas. 949 01:09:19,432 --> 01:09:23,548 Pegarei o meu casaco, Watson, e já volto. 950 01:09:25,690 --> 01:09:29,862 A respeito da dança de São Vito, recomendo-lhe pastilhas de ópio. 951 01:09:29,863 --> 01:09:33,043 Mas, Sr. Watson, não sofro de doença alguma. 952 01:09:33,044 --> 01:09:37,058 Minha roupa está molhada porque estava chovendo hoje cedo. 953 01:09:37,059 --> 01:09:40,031 Não é só isso. Não sou casado 954 01:09:40,032 --> 01:09:42,639 e o que tinha no dedo não era uma aliança 955 01:09:42,640 --> 01:09:45,090 era um anel, que tirei porque estava apertado. 956 01:09:45,091 --> 01:09:47,123 Sim, e as manchas na sua mão? 957 01:09:47,124 --> 01:09:49,000 Estava escrevendo uma carta para um amigo. 958 01:09:49,001 --> 01:09:52,234 Aquela carta que o Sr. Holmes pegou me sujei de tinta. 959 01:09:52,235 --> 01:09:56,197 Vejo que me enganei em uma de minhas deduções, a carta não era para mim. 960 01:09:56,198 --> 01:09:57,554 Não tem importância. 961 01:09:57,555 --> 01:10:01,516 Acertar três em quatro deduções já é uma performance razoável. 962 01:10:01,517 --> 01:10:03,864 Vim avisar que o delegado Mello Pimenta telefonou. 963 01:10:03,865 --> 01:10:06,783 Está esperando vocês na praça da Rua dos Inválidos. 964 01:10:06,784 --> 01:10:08,940 Com licença, senhores. 965 01:10:34,059 --> 01:10:35,571 Bom dia, Sr. Holmes. 966 01:10:35,572 --> 01:10:39,637 Dr. Watson, este é o nosso médico legista, Professor Saraiva. 967 01:10:39,638 --> 01:10:41,411 Um colega seu, Watson, médico legista. 968 01:10:41,412 --> 01:10:42,474 Como vai? 969 01:10:42,508 --> 01:10:44,435 Uma especialidade fascinante. 970 01:10:44,436 --> 01:10:46,730 Os legistas são os únicos médicos que sabem de tudo. 971 01:10:46,731 --> 01:10:50,120 Infelizmente, só quando é tarde demais. 972 01:10:50,121 --> 01:10:52,050 Já sabem quem é a garota? 973 01:10:52,051 --> 01:10:54,605 Já. Chamava-se Albertina de Lurdes Calixto. 974 01:10:54,606 --> 01:10:55,982 Era da Roda. 975 01:10:56,066 --> 01:10:57,630 Percebo. Mais uma prostituta. 976 01:10:57,631 --> 01:10:59,350 Não, não, Sr. Holmes. 977 01:10:59,351 --> 01:11:01,437 A Roda é uma instituição beneficente 978 01:11:01,438 --> 01:11:03,627 para recém-nascidos e abandonados. 979 01:11:03,628 --> 01:11:07,642 A moça era filha de um agente funerário chamado Josué Calixto 980 01:11:07,643 --> 01:11:10,197 e trabalhava na entidade, caridosamente. 981 01:11:10,198 --> 01:11:12,232 E quem descobriu o corpo? 982 01:11:12,233 --> 01:11:15,152 Uma das irmãs de caridade da Santa Casa da Misericórdia. 983 01:11:15,153 --> 01:11:16,091 A Roda fica perto. 984 01:11:16,092 --> 01:11:19,010 Já estive lá, fazendo umas perguntas. 985 01:11:19,011 --> 01:11:20,889 Descobriu se tinha inimigos? 986 01:11:20,890 --> 01:11:22,661 Se alguém a seguiu? 987 01:11:22,662 --> 01:11:25,790 Ninguém sabe. Era uma moça muito querida. 988 01:11:25,791 --> 01:11:28,971 Há um sentimento de indignação e tristeza por parte de todos. 989 01:11:28,972 --> 01:11:31,444 As pistas são as mesmas. 990 01:11:34,292 --> 01:11:38,985 O que mais me preocupa é que o violino ainda tem uma corda. 991 01:11:38,986 --> 01:11:41,748 Não se importa se eu fizer uma pequena investigação? 992 01:11:41,749 --> 01:11:45,867 De forma alguma. É um favor que nos faz. 993 01:12:08,189 --> 01:12:09,127 O que houve, meu velho? 994 01:12:09,128 --> 01:12:11,473 Nada, só uma mal-estar. Vertigo. 995 01:12:11,474 --> 01:12:13,160 Uma hipoglicemia. 996 01:12:13,195 --> 01:12:14,489 Hipoglicemia. 997 01:12:15,020 --> 01:12:17,731 Acho que, ontem à noite, abusei de umas ervas que me deu uma amiga minha. 998 01:12:17,732 --> 01:12:19,505 Uns cigarros de índios. 999 01:12:19,506 --> 01:12:22,529 Vejo que o senhor experimentou o nosso pango. 1000 01:12:22,530 --> 01:12:23,278 Pango? 1001 01:12:24,146 --> 01:12:26,754 É como os negros chamam a cannabis. 1002 01:12:26,755 --> 01:12:29,830 Havia um lindo canteiro delas cultivado atrás da cozinha 1003 01:12:29,831 --> 01:12:31,916 do palácio de Sua Majestade, em São Cristóvão. 1004 01:12:31,917 --> 01:12:34,003 Acho melhor o senhor voltar para o hotel 1005 01:12:34,004 --> 01:12:36,192 enquanto sigo com o Saraiva até o Instituto Médico Legal 1006 01:12:36,193 --> 01:12:37,549 para acompanhar a autópsia. 1007 01:12:37,550 --> 01:12:39,895 De maneira nenhuma, fazemos questão de assistir à necrópsia. 1008 01:12:39,896 --> 01:12:41,616 Se me permite, o melhor remédio 1009 01:12:41,617 --> 01:12:46,123 para esta sensação matutina é uma boa cachaça. 1010 01:12:46,571 --> 01:12:48,447 Não acho aconselhável dar cachaça 1011 01:12:48,448 --> 01:12:50,585 ao Sr. Holmes a esta hora, Saraiva. 1012 01:12:50,586 --> 01:12:51,490 Bobagem. 1013 01:12:52,151 --> 01:12:54,387 Sigo para o Instituto. 1014 01:13:09,152 --> 01:13:14,313 Não sei, Holmes, pelo cheiro me parece algo fortíssimo. 1015 01:13:14,314 --> 01:13:17,494 Talvez seja conveniente não bebê-la pura. 1016 01:13:17,495 --> 01:13:20,154 Que faço, então? Ponho um pouco de água? 1017 01:13:20,155 --> 01:13:22,136 Acho que o sumo de fruta seria melhor. 1018 01:13:22,137 --> 01:13:23,283 Laranja ou limão. 1019 01:13:23,284 --> 01:13:25,284 São ótimos remédios. 1020 01:13:25,317 --> 01:13:29,177 Já conhecemos suas comprovadas propriedades contra o escorbuto. 1021 01:13:29,178 --> 01:13:30,637 Olha, meu amigo sugere 1022 01:13:30,638 --> 01:13:33,139 que eu ponha um pouco de sumo de laranja ou de limão na bebida. 1023 01:13:33,140 --> 01:13:37,252 - Tem alguma dessas frutas? - Temos limões. 1024 01:13:37,364 --> 01:13:40,336 Talvez seja bom adicionar um pouco de gelo e açúcar 1025 01:13:40,337 --> 01:13:43,570 Holmes, para compensar a queima produzida pelo álcool. 1026 01:13:43,571 --> 01:13:46,357 E gelo e açúcar, por favor. 1027 01:13:49,776 --> 01:13:52,326 Se cortamos a fruta assim 1028 01:13:53,322 --> 01:13:54,462 em pedaços 1029 01:14:02,345 --> 01:14:04,377 e adicionamos o açúcar 1030 01:14:04,378 --> 01:14:09,040 é melhor colocar os pedaços inteiros, e espremer 1031 01:14:13,140 --> 01:14:16,111 Mas que mixórdia é aquela que eles estão fazendo? 1032 01:14:16,112 --> 01:14:17,018 Sei lá. 1033 01:14:21,170 --> 01:14:23,620 Acredito que agora pode beber, sem perigo. 1034 01:14:23,621 --> 01:14:26,228 Aquilo é invenção daquele caipira ali. 1035 01:14:26,229 --> 01:14:29,721 - Qual deles, o grandão? - Não, não. O grandão está só bebendo. 1036 01:14:29,722 --> 01:14:34,540 Quem preparou tudo foi o menorzinho, o caipirinha. 1037 01:14:40,100 --> 01:14:42,237 Professor, há algo aqui que me causa estranheza. 1038 01:14:42,238 --> 01:14:44,585 Não sei, me dê a impressão de que os órgãos internos 1039 01:14:44,586 --> 01:14:46,462 foram recolocados na cavidade. 1040 01:14:46,463 --> 01:14:48,392 Como se o assassino os tivesse arrancado para fora 1041 01:14:48,393 --> 01:14:50,477 e depois reposto no lugar. 1042 01:14:50,478 --> 01:14:54,830 Homessa! Pois não é que o senhor tem razão! 1043 01:14:58,927 --> 01:14:59,675 Watson 1044 01:15:01,900 --> 01:15:03,040 veja isto! 1045 01:15:04,402 --> 01:15:08,574 Há sinais nítidos de unhas e linhas microscópicas na carne 1046 01:15:08,575 --> 01:15:14,175 como se o assassino tivesse passado numa superfície áspera. 1047 01:15:14,467 --> 01:15:19,577 Pelas impressões profundas dos dedos, é possível que ele 1048 01:15:19,578 --> 01:15:21,454 Não, seria horrível demais! 1049 01:15:21,455 --> 01:15:25,257 É isso mesmo. Exatamente o que pensei. 1050 01:15:25,680 --> 01:15:30,477 Será que ele come as orelhas? Talvez seja um canibal. 1051 01:15:30,478 --> 01:15:32,457 Diga, senhor Holmes, por favor! 1052 01:15:32,458 --> 01:15:38,768 Sei que é pavoroso, mas tenho quase a certeza de que o assassino 1053 01:15:39,447 --> 01:15:42,419 que esse monstro esfregou o fígado na cara. 1054 01:15:42,420 --> 01:15:44,660 À noite, a barba já começa a crescer 1055 01:15:44,661 --> 01:15:48,260 e estas pequenas estrias foram seguramente feitas 1056 01:15:48,261 --> 01:15:51,335 pela fricção dos pêlos da barba. 1057 01:15:51,336 --> 01:15:52,318 Anathema! 1058 01:15:53,579 --> 01:15:54,561 Anathema! 1059 01:15:55,561 --> 01:15:56,543 Anathema! 1060 01:15:58,534 --> 01:15:59,752 Minha filha 1061 01:16:05,522 --> 01:16:06,818 minha filha. 1062 01:16:08,494 --> 01:16:09,946 minha filhinha 1063 01:16:12,458 --> 01:16:16,733 Oh! Por que Deus não me levou no seu lugar 1064 01:16:16,734 --> 01:16:17,952 Sr. Calixto 1065 01:16:20,071 --> 01:16:22,000 sou o delegado Mello Pimenta. 1066 01:16:22,001 --> 01:16:26,850 Sei que este é um momento muito difícil, mesmo assim, 1067 01:16:26,851 --> 01:16:29,718 tenho que fazer algumas perguntas. 1068 01:16:29,719 --> 01:16:33,056 O senhor sabe se a sua filha havia feito novas amizades? 1069 01:16:33,057 --> 01:16:37,091 Não, era inteiramente dedicada aos órfãos. 1070 01:16:38,010 --> 01:16:41,191 Ultimamente o senhor viu alguém rondando a sua casa? 1071 01:16:41,192 --> 01:16:43,742 Não. Ela era muito amada. 1072 01:16:45,364 --> 01:16:49,743 Gostaria de ficar a sós com a minha filha alguns momentos. 1073 01:16:49,744 --> 01:16:52,996 Quem é o patologista encarregado? 1074 01:16:55,846 --> 01:16:57,534 Sou eu, Saraiva. 1075 01:16:58,036 --> 01:17:00,070 Se o senhor terminou os seus exames 1076 01:17:00,071 --> 01:17:03,980 eu gostaria de empregar todo meu talento de agente funerário 1077 01:17:03,981 --> 01:17:07,526 para dar à infeliz menina a aparência que tinha em vida. 1078 01:17:07,527 --> 01:17:09,508 Não quero que a vejam desse jeito 1079 01:17:09,509 --> 01:17:11,595 nem quero o caixão fechado. 1080 01:17:11,596 --> 01:17:15,242 Claro, é o mínimo que podemos fazer. 1081 01:17:16,810 --> 01:17:18,496 Meus Sentimentos. 1082 01:17:20,878 --> 01:17:22,564 Meus Sentimentos. 1083 01:17:26,718 --> 01:17:28,092 Meus pêsames! 1084 01:17:31,099 --> 01:17:34,195 Acredito que isso lhe pertence. 1085 01:17:41,477 --> 01:17:45,909 "Prezado chefe, no momento em que leres estas mal traçadas linhas 1086 01:17:45,910 --> 01:17:48,151 estarei me preparando para executar 1087 01:17:48,152 --> 01:17:53,128 linhas mais bem traçadas no corpo de outra catraia. 1088 01:17:53,263 --> 01:17:56,443 O que é preciso para que me descubram? 1089 01:17:56,444 --> 01:17:59,467 Que se encontrem as jóias da Coroa? 1090 01:17:59,468 --> 01:18:03,326 Que assine meu nome por extenso nas carcaças das putas?" 1091 01:18:03,327 --> 01:18:06,298 " Pensei que o inglês fosse mais esperto do que você 1092 01:18:06,299 --> 01:18:11,566 para ler as minhas pistas, mas, pelo visto, é tão burro 1093 01:18:11,567 --> 01:18:13,547 que merecia orelhas maiores 1094 01:18:13,548 --> 01:18:17,147 do que todas as que já cortei, juntas. 1095 01:18:17,148 --> 01:18:20,015 Espero que estejam se divertindo tanto quanto eu. 1096 01:18:20,016 --> 01:18:24,186 Façam logo alguma coisa, pois estou com fome 1097 01:18:24,187 --> 01:18:28,619 e ainda me resta uma corda para o Concerto, Final. 1098 01:18:28,620 --> 01:18:32,262 Falando em corda, cordiais saudações". 1099 01:18:32,688 --> 01:18:33,826 "Oluparun". 1100 01:18:37,016 --> 01:18:39,153 Não me parece muito esclarecedor 1101 01:18:39,154 --> 01:18:41,395 Me parece que o homem faz só troças de nós. 1102 01:18:41,396 --> 01:18:43,326 Acho que está enganado, querido. 1103 01:18:43,327 --> 01:18:46,611 A mim, parece que ele insinua frequentar a corte. 1104 01:18:46,612 --> 01:18:50,417 E a senhora sabichona poderia me dizer por quê? 1105 01:18:50,418 --> 01:18:53,860 Bem, primeiro, trata-se de pessoa letrada. 1106 01:18:53,861 --> 01:18:57,980 Concordo. Notei inclusive que ele teve o cuidado de escrever 1107 01:18:57,981 --> 01:19:00,638 em rabiscos para não ser identificado pela sua caligrafia. 1108 01:19:00,639 --> 01:19:05,072 Depois, quando ele fala das jóias da Coroa e de um Concerto, Final 1109 01:19:05,073 --> 01:19:08,931 pode estar indiretamente se referindo ao recital beneficente que o violinista 1110 01:19:08,932 --> 01:19:12,424 José White vai organizar esta semana em homenagem à Princesa Isabel. 1111 01:19:12,425 --> 01:19:14,615 Portanto, o assassino deve ter acesso à corte 1112 01:19:14,616 --> 01:19:16,649 e por isso fazer parte dela. 1113 01:19:16,650 --> 01:19:18,265 E como sabe disso tudo? 1114 01:19:18,266 --> 01:19:20,664 De ler a coluna social do Múcio Prado. 1115 01:19:20,665 --> 01:19:22,039 Minha senhora 1116 01:19:22,229 --> 01:19:24,210 faço questão de cumprimentá-la pela sua inteligência 1117 01:19:24,211 --> 01:19:27,543 e pela sua capacidade de dedução. 1118 01:19:27,550 --> 01:19:28,688 Agradecida. 1119 01:19:29,791 --> 01:19:31,876 E o que quer dizer "Oluparun"? 1120 01:19:31,877 --> 01:19:32,861 Não sei. 1121 01:19:35,528 --> 01:19:41,263 Bom, a mim interessa só que lhe agrade as minhas qualidades culinárias. 1122 01:19:41,264 --> 01:19:44,364 E o que foi que preparou hoje? 1123 01:19:44,498 --> 01:19:47,204 Fígado guisado à Ia nature. 1124 01:20:46,973 --> 01:20:48,641 Senhoras e senhores. 1125 01:20:48,642 --> 01:20:52,500 Yo sé que hoje tenemos acá el Sr. Sherlock Holmes 1126 01:20:52,501 --> 01:20:56,568 que como todos sabem es un fenomenal detetive inglês. 1127 01:20:56,569 --> 01:21:00,322 Pero que pocos conhecem es su habilidad como violinista. 1128 01:21:00,323 --> 01:21:02,565 Yo pediria que el senhor nos desse 1129 01:21:02,566 --> 01:21:06,996 Ia honra y el placer de tocar com nosostros. 1130 01:23:23,734 --> 01:23:25,108 Bravo! Bravo! 1131 01:23:42,404 --> 01:23:44,227 Congratulações, meu amigo! 1132 01:23:44,228 --> 01:23:48,608 Não sabia que o Marquês tocava violino de uma forma tão brilhante. 1133 01:23:48,609 --> 01:23:51,581 Memorável! Quero beijar os heróis. 1134 01:23:51,582 --> 01:23:55,696 Impossível dizer quem foi o melhor. Bravo! 1135 01:23:56,849 --> 01:24:00,550 Sr. Holmes, quando quiser participar de uma das minhas revistas 1136 01:24:00,551 --> 01:24:02,481 não se faça de rogado. 1137 01:24:02,482 --> 01:24:04,409 O número é digno de qualquer teatro. 1138 01:24:04,410 --> 01:24:05,940 Muito obrigado! 1139 01:24:08,061 --> 01:24:10,720 Vendo uma apresentação como a desta noite 1140 01:24:10,721 --> 01:24:13,537 lamento um pouco menos o roubo do meu Stradivarius. 1141 01:24:13,538 --> 01:24:15,726 Jamais conseguiria tocar desta forma. 1142 01:24:15,727 --> 01:24:16,709 Obrigado. 1143 01:24:16,979 --> 01:24:20,993 Extraordinário. Uma fusão de Paganini com d'Artagnan. 1144 01:24:20,994 --> 01:24:21,976 Obrigado. 1145 01:25:21,093 --> 01:25:27,611 Toda gente pensa que esses jardins assimétricos são invenções dos ingleses. 1146 01:25:27,612 --> 01:25:28,048 E? 1147 01:25:29,593 --> 01:25:31,260 Mas não são, meu amor. 1148 01:25:31,261 --> 01:25:36,163 Eles começaram a ser usados na China, no reinado de Long-Teching 1149 01:25:36,164 --> 01:25:41,430 e só depois, mais tarde, é que foram transportados à Europa, pelos ingleses 1150 01:25:41,431 --> 01:25:43,429 - Entende? - Entendo 1151 01:25:51,026 --> 01:25:54,438 Estou louca para te dar um beijo! 1152 01:26:05,211 --> 01:26:07,661 Ana, vamos para a sua casa? 1153 01:26:07,662 --> 01:26:11,698 Não posso. Minha zeladora é muito severa. 1154 01:26:12,355 --> 01:26:14,234 Então vamos para o meu hotel? 1155 01:26:14,235 --> 01:26:17,647 É muito longe Não pare! Não pare! 1156 01:26:29,200 --> 01:26:30,104 Polícia! 1157 01:26:30,816 --> 01:26:33,422 - Estão presos! - Tenha calma, seu guarda. 1158 01:26:33,423 --> 01:26:35,665 Garanto-lhe que não estávamos a fazer nada de reprovável. 1159 01:26:35,666 --> 01:26:37,595 Estávamos só a conversar. 1160 01:26:37,596 --> 01:26:40,097 Portugueses são muito abusados mesmo. 1161 01:26:40,098 --> 01:26:42,236 Está pensando o quê? Tem que respeitar a lei. 1162 01:26:42,237 --> 01:26:44,270 Isso aqui não é mais colônia não! 1163 01:26:44,271 --> 01:26:46,252 Está muito enganado, meu caro, senhor. 1164 01:26:46,253 --> 01:26:48,286 Sou inglês e meu nome é Sherlock Holmes. 1165 01:26:48,287 --> 01:26:50,216 Não me interessa quem é o senhor. 1166 01:26:50,217 --> 01:26:52,457 Eu flagrei os dois num atentado à moral 1167 01:26:52,458 --> 01:26:53,292 e aos bons costumes. 1168 01:26:53,293 --> 01:26:55,534 Isso aqui é o Passeio Público, cidadão, não é a casa da mãe Joana! 1169 01:26:55,535 --> 01:26:57,829 Vamos todo mundo para o xadrez! 1170 01:26:57,830 --> 01:27:01,844 A moça não tem nada a ver com o acontecido. 1171 01:27:01,845 --> 01:27:06,747 Está certo, mas se precisar, depois vai prestar depoimento, viu moça? 1172 01:27:06,748 --> 01:27:07,496 Vamos? 1173 01:27:15,144 --> 01:27:18,689 É grave, viu? Muito grave o que o senhor fez. 1174 01:27:18,690 --> 01:27:21,452 Eu já lhe disse que não tenho explicações a dar. 1175 01:27:21,453 --> 01:27:24,112 Faça-me o favor de chamar o delegado Mello Pimenta. 1176 01:27:24,113 --> 01:27:26,302 Não sei como é lá em seu país. 1177 01:27:26,303 --> 01:27:30,655 Mas, aqui, a lei é igual para todos. Todos! 1178 01:27:30,840 --> 01:27:33,760 Garanto que se vai arrepender desta imprudência. 1179 01:27:33,761 --> 01:27:36,733 Parece que a imprudência foi o senhor que cometeu, não é? 1180 01:27:36,734 --> 01:27:41,788 Guarda, por favor, leve a celebridade para a prisão. 1181 01:27:53,317 --> 01:27:57,275 Eu exijo, pelo menos, uma cela separada! 1182 01:28:01,766 --> 01:28:03,610 Soltem esse homem! 1183 01:28:04,217 --> 01:28:06,061 Soltem esse homem! 1184 01:28:09,015 --> 01:28:11,255 O senhor está bem, Sr. Holmes? 1185 01:28:11,256 --> 01:28:14,957 Vim assim que a Srta. Candelária me informou desse despautério. 1186 01:28:14,958 --> 01:28:16,992 Estava a sua procura. 1187 01:28:16,993 --> 01:28:19,026 Temos um encontro com o Dr. Nina Milet 1188 01:28:19,027 --> 01:28:21,062 um famoso criminalista e patologista baiano 1189 01:28:21,063 --> 01:28:23,299 que poderá nos ajudar. 1190 01:28:28,206 --> 01:28:31,854 Pois então? O que quer dizer Oluparun? 1191 01:28:31,855 --> 01:28:33,387 É lorubá Nagô. 1192 01:28:33,890 --> 01:28:37,592 Significa "o Destruidor", "o Exterminador". 1193 01:28:37,593 --> 01:28:39,730 Então o assassino é um negro? 1194 01:28:39,731 --> 01:28:42,076 Pelo visto, além de lutarmos pela abolição dos escravos 1195 01:28:42,077 --> 01:28:46,561 nós vamos ter que pelejar pela inocência dos negros. 1196 01:28:46,562 --> 01:28:49,481 Sabe bem o quanto nosso marquês é precipitado. 1197 01:28:49,482 --> 01:28:53,126 Provavelmente trata-se de um mestiço. 1198 01:28:53,133 --> 01:28:56,156 Como é que o senhor pode fazer uma afirmação leviana dessas? 1199 01:28:56,157 --> 01:29:01,761 Sr. Holmes, aqui no Brasil só pretos e pobres vão presos. 1200 01:29:01,998 --> 01:29:06,221 - E abolicionistas, é claro. - E detetives, não se esqueça. 1201 01:29:06,222 --> 01:29:08,456 É meramente científico. 1202 01:29:08,934 --> 01:29:14,305 Leia o "Essai sur I'inégalité des races humaines", de Gobineau 1203 01:29:14,306 --> 01:29:16,912 amigo íntimo de nosso Imperador. 1204 01:29:16,913 --> 01:29:19,362 Como os negros pertencem a uma raça inferior 1205 01:29:19,363 --> 01:29:24,259 a mestiçagem provoca a criação de seres degenerados 1206 01:29:24,684 --> 01:29:26,977 e muitos deles já nascem com propensão 1207 01:29:26,978 --> 01:29:31,012 a moléstias mentais e estigmas criminosos. 1208 01:29:31,515 --> 01:29:33,286 São absurdos como estes que atrasam 1209 01:29:33,287 --> 01:29:35,060 a causa abolicionista. 1210 01:29:35,061 --> 01:29:37,302 O senhor deveria se envergonhar do que disse! 1211 01:29:37,303 --> 01:29:40,274 Meu caro, falo com conhecimento de causa. 1212 01:29:40,275 --> 01:29:44,133 Os estudos de craniologia e craniometria não mentem 1213 01:29:44,134 --> 01:29:46,115 Sei bem dessas teorias, Dr. Nina 1214 01:29:46,116 --> 01:29:49,141 mas parece-me um pouco precipitado atribuir a negros 1215 01:29:49,142 --> 01:29:50,913 a existência de crimes. 1216 01:29:50,914 --> 01:29:54,825 Se assim fosse, Londres e Paris seriam cidades pacatas. 1217 01:29:54,826 --> 01:29:56,858 Senhores, isto não leva a nada. 1218 01:29:56,859 --> 01:29:58,547 Vamos por pontos 1219 01:29:58,736 --> 01:30:01,500 Por que o Stradivarius da Baronesa? 1220 01:30:01,501 --> 01:30:03,534 Para chamar a atenção sobre o seu poder. 1221 01:30:03,535 --> 01:30:07,654 O homem deixa pistas de propósito, como um desafio. 1222 01:30:07,655 --> 01:30:11,408 É provável que tenha uma vontade inconsciente de ser apanhado. 1223 01:30:11,409 --> 01:30:14,849 Parabéns, Miss Gonzaga. Penso exatamente o mesmo. 1224 01:30:14,850 --> 01:30:16,987 Por que ele só mata mulheres? 1225 01:30:16,988 --> 01:30:19,022 Porque elas são mais frágeis. 1226 01:30:19,023 --> 01:30:20,163 Nem todas. 1227 01:30:21,057 --> 01:30:22,986 Porque ele as odeia. 1228 01:30:22,987 --> 01:30:26,218 Talvez, para ele, a mulher simbolize a perversão de costumes 1229 01:30:26,219 --> 01:30:28,356 que campeia os nossos dias. 1230 01:30:28,357 --> 01:30:30,652 Quem sabe ele tem medo delas? 1231 01:30:30,653 --> 01:30:31,871 É possível. 1232 01:30:32,217 --> 01:30:34,772 Ele tem medo de alguma coisa que elas despertam nele. 1233 01:30:34,773 --> 01:30:37,869 Ou que não conseguem despertar. 1234 01:30:39,674 --> 01:30:42,850 Chamam de crueldade o que faço. 1235 01:30:43,169 --> 01:30:44,153 Por quê? 1236 01:30:45,046 --> 01:30:51,093 Não é diferente do que leio no manual sobre o trinchar animais 1237 01:30:51,094 --> 01:30:53,597 Não chamam este ritual de crueldade 1238 01:30:53,598 --> 01:30:58,182 só porque os animais imolados seem de alimento. 1239 01:30:58,865 --> 01:31:00,867 É essa a diferença. 1240 01:31:01,889 --> 01:31:04,595 Comer, talvez eu deva comer 1241 01:31:05,905 --> 01:31:08,531 Provar finalmente da carne. 1242 01:31:09,607 --> 01:31:12,005 Tinham razão, os escravos 1243 01:31:12,006 --> 01:31:15,291 Quando eu era criança, nas noites de Magia Negra 1244 01:31:15,292 --> 01:31:19,952 na fazenda, assustados me chamavam de "Oluparun". 1245 01:31:32,606 --> 01:31:35,787 Não acho que o preparado de aguardente funcione 1246 01:31:35,788 --> 01:31:38,655 como preventivo dos efeitos da erva índia. 1247 01:31:38,656 --> 01:31:41,516 Veja que interessante, Watson. 1248 01:31:42,619 --> 01:31:44,385 Temos três crimes 1249 01:31:44,496 --> 01:31:48,093 e em cada vítima foi encontrada uma corda de violino. 1250 01:31:48,094 --> 01:31:50,098 G, D, A, E, certo? 1251 01:31:50,806 --> 01:31:52,838 Elementar, meu caro Holmes. 1252 01:31:52,839 --> 01:31:54,664 Agora veja o nome das vítimas. 1253 01:31:54,665 --> 01:31:57,689 A primeira: Eurídice. A segunda: Glória. 1254 01:31:57,690 --> 01:32:00,975 A terceira seria Ana, mas eu a salvei. 1255 01:32:00,976 --> 01:32:04,150 E ele matou Albertina, percebes? 1256 01:32:05,147 --> 01:32:09,683 Claro, existe uma relação entre a nota musical e o nome da vítima. 1257 01:32:09,684 --> 01:32:10,354 Isso. 1258 01:32:11,249 --> 01:32:15,472 A próxima vítima deve ser alguém com a letra D. 1259 01:32:15,473 --> 01:32:19,331 Só uma letra, isso é quase nada, Holmes. 1260 01:32:19,332 --> 01:32:21,096 Estamos atrasados. 1261 01:32:21,314 --> 01:32:23,002 Watson, pense D. 1262 01:32:40,191 --> 01:32:44,310 A partida de Sarah Bernhardt me faz lembrar que mais dia menos dia 1263 01:32:44,311 --> 01:32:47,017 você também vai nos deixar. 1264 01:32:47,701 --> 01:32:51,351 Por que não venha comigo para Londres? 1265 01:32:51,352 --> 01:32:53,352 Não vamos continuar. 1266 01:32:54,168 --> 01:32:56,716 Ficaremos aqui, cara Enone 1267 01:32:57,192 --> 01:33:01,384 sinto-me fraca, minhas forças me abandonam. 1268 01:33:01,520 --> 01:33:04,231 Meus olhos estão cegos pela luz do dia que revejo. 1269 01:33:04,232 --> 01:33:08,351 E meus joelhos estão trêmulos e não mais me sustentam. 1270 01:33:08,352 --> 01:33:09,572 Ai de mim! 1271 01:33:12,264 --> 01:33:14,968 Ela entende francês, Holmes? 1272 01:33:20,503 --> 01:33:21,545 O que foi? 1273 01:33:21,546 --> 01:33:24,935 Que mão inoportuna arrumou meus cabelos na testa 1274 01:33:24,936 --> 01:33:26,917 com todos estes nós? 1275 01:33:26,918 --> 01:33:32,288 Tudo me aflige e me faz mal, tudo conspira contra mim. 1276 01:33:35,262 --> 01:33:36,772 O que está havendo? 1277 01:33:36,773 --> 01:33:40,475 Lamento, mas os senhores não poderão retornar ao teatro hoje. 1278 01:33:40,476 --> 01:33:42,769 O que foi? O núbio não quer nos deixar ver a peça? 1279 01:33:42,770 --> 01:33:45,398 Não sou núbio, Dr. Watson. 1280 01:33:45,640 --> 01:33:47,829 Seja breve. Tenho uma senhorita à espera. 1281 01:33:47,830 --> 01:33:50,071 Meu babalorixá Obá Shité III 1282 01:33:50,072 --> 01:33:52,522 ordenou que eu os conduzisse até o seu ilê. 1283 01:33:52,523 --> 01:33:53,193 Quem? 1284 01:33:53,619 --> 01:33:56,798 Meu grande pai, o grande sacerdote do candomblé. 1285 01:33:56,799 --> 01:34:00,657 Ele disse que seu pai, Rei Obá Shité III nos espera. 1286 01:34:00,658 --> 01:34:04,933 Pois diga ao Rei Obá Shité III que o Imperador Dom Pedro II nos espera. 1287 01:34:04,934 --> 01:34:09,575 Ele tem uma importante informação sobre quem está assassinando as moças. 1288 01:34:09,576 --> 01:34:14,474 O núbio tem razão, meu caro Watson, precisamos ir. 1289 01:34:35,286 --> 01:34:40,186 E já corre em minhas veias ardentes um veneno que Medéa 1290 01:34:40,187 --> 01:34:41,875 trouxe à Atenas. 1291 01:34:43,838 --> 01:34:46,780 O veneno chega no meu coração 1292 01:34:46,863 --> 01:34:51,347 e este coração moribundo é tomado por um frio gélido! 1293 01:34:51,348 --> 01:34:55,831 Agora enxergo através de uma névoa e vejo os Céus 1294 01:34:55,832 --> 01:34:58,857 e o marido para quem minha presença é um insulto. 1295 01:34:58,858 --> 01:35:03,551 A Morte remove o brilho dos olhos que a macularam 1296 01:35:03,552 --> 01:35:07,592 e devolve à luz do dia toda sua pureza. 1297 01:35:34,737 --> 01:35:36,717 Você é filho de Xangô. 1298 01:35:36,718 --> 01:35:40,444 O seu orixá, o santo que te protege. 1299 01:35:45,479 --> 01:35:48,033 É para usar sempre essa guia, filho. 1300 01:35:48,034 --> 01:35:49,912 E nunca te esqueças: 1301 01:35:49,913 --> 01:35:54,031 Xangô é seu pai. Xangô é o seu protetor. 1302 01:36:02,428 --> 01:36:03,724 Não entendo. 1303 01:36:04,513 --> 01:36:06,494 Os orixás te chamaram aqui 1304 01:36:06,495 --> 01:36:08,893 mas não querem mais se manifestar. 1305 01:36:08,894 --> 01:36:10,927 Sinto muito, meu filho. 1306 01:36:10,928 --> 01:36:16,138 Parece que está havendo uma corrente impedindo o jogo. 1307 01:36:16,299 --> 01:36:18,332 Mukumbe, diga a este senhor 1308 01:36:18,333 --> 01:36:22,681 que jamais me sujeitarei a essas feitiçarias! 1309 01:36:36,481 --> 01:36:39,036 - O que está havendo? - Nada demais. 1310 01:36:39,037 --> 01:36:41,435 O Dr. Watson virou no Exú? 1311 01:36:41,436 --> 01:36:42,576 É problema 1312 01:36:43,469 --> 01:36:45,345 Sei que o senhor tem a melhor das intenções 1313 01:36:45,346 --> 01:36:46,858 mas posso lhe garantir que não temos tempo 1314 01:36:46,859 --> 01:36:50,345 para nenhuma cerimônia de iniciação. 1315 01:36:57,550 --> 01:36:59,160 Uma pomba-gira. 1316 01:36:59,897 --> 01:37:02,503 - Uma o quê? -É um exu-fêmea. 1317 01:37:02,504 --> 01:37:04,536 É um demônio com jeito de mulher-dama. 1318 01:37:04,537 --> 01:37:07,248 Só costuma baixar nas mulheres ou então em 1319 01:37:07,249 --> 01:37:09,017 esse moço é adé? 1320 01:37:09,804 --> 01:37:12,151 - O que é isso? - Efeminado 1321 01:37:12,152 --> 01:37:14,076 Não, ele é inglês. 1322 01:37:14,551 --> 01:37:17,679 Vai ver que a pomba-gira se confundiu. 1323 01:37:17,680 --> 01:37:18,586 Como é? 1324 01:37:18,879 --> 01:37:22,445 Quero oti! Quero itaba, seus merdas! 1325 01:37:25,032 --> 01:37:27,222 E pode acendê as inãs! 1326 01:37:27,223 --> 01:37:28,441 É incrível! 1327 01:37:28,735 --> 01:37:32,693 O Dr. Watson nunca falou dessas línguas! 1328 01:37:32,698 --> 01:37:37,676 É a pomba-gira que está pedindo charuto e cachaça. 1329 01:37:45,736 --> 01:37:50,219 Que dizê que suncê que sabê quem é o ziriquili? 1330 01:37:50,220 --> 01:37:53,765 Exatamente. Queremos saber quem é o serial killer. 1331 01:37:53,766 --> 01:37:56,628 Mas suncê conhece o zirikili! 1332 01:38:00,129 --> 01:38:01,897 Já saiu com ele! 1333 01:38:03,258 --> 01:38:05,260 Já andou com suncê. 1334 01:38:08,681 --> 01:38:10,818 Suncê só não descobre 1335 01:38:10,819 --> 01:38:15,251 só pensa na muié ou nim fumá itabojira no cachimbo 1336 01:38:15,252 --> 01:38:17,330 Tá zovindo, zoreiudo? 1337 01:38:18,956 --> 01:38:23,304 Suncê num tem zovido, portuga das Inglaterra? 1338 01:38:30,011 --> 01:38:32,171 Tá meió que as nêga! 1339 01:38:37,156 --> 01:38:40,804 O zirikili é um okorin de owô odara 1340 01:38:41,015 --> 01:38:44,978 e ainda vai kufá outra obirin com a obété. 1341 01:38:44,979 --> 01:38:48,993 Ela disse que o serial killer é um homem com muito dinheiro 1342 01:38:48,994 --> 01:38:51,861 e que ainda vai matar uma outra moça com a sua adaga. 1343 01:38:51,862 --> 01:38:53,216 E por que ele faz isso? 1344 01:38:53,217 --> 01:38:56,549 Por quê? Porque zirikili é kolorí 1345 01:38:57,702 --> 01:38:59,782 Como é? Quero menga! 1346 01:39:00,362 --> 01:39:01,502 Quero ejé! 1347 01:39:02,447 --> 01:39:04,135 senão, não subo! 1348 01:39:07,871 --> 01:39:09,713 Oluparun! Oluparun! 1349 01:39:11,053 --> 01:39:13,607 Será que eu posso perguntar o nome do assassino? 1350 01:39:13,608 --> 01:39:14,904 Não adianta. 1351 01:39:14,963 --> 01:39:21,661 Quando ela pede para desincorporar, é porque não quer dizer mais nada. 1352 01:39:36,553 --> 01:39:38,397 Então, podemos ir? 1353 01:39:38,587 --> 01:39:43,071 Certamente nada de extraordinário ocorrerá esta noite. 1354 01:39:43,072 --> 01:39:45,314 Não se lembra de nada? 1355 01:39:45,315 --> 01:39:47,081 Lembro muito bem. 1356 01:39:47,400 --> 01:39:50,112 Entramos aqui e aquele africano fantasiado 1357 01:39:50,113 --> 01:39:52,093 mexeu em algumas conchas. 1358 01:39:52,094 --> 01:39:53,782 Fora isto, nada. 1359 01:39:54,075 --> 01:39:55,449 Vamos, homem! 1360 01:39:55,796 --> 01:39:57,986 Diga-me o nome do serial killer! 1361 01:39:57,987 --> 01:40:01,741 Meu caro, acho que o sol dos trópicos cozinhou-lhe os miolos. 1362 01:40:01,742 --> 01:40:04,923 Por que raios eu conheceria esse abominável assassino? 1363 01:40:04,924 --> 01:40:06,142 Mas, Watson 1364 01:40:06,383 --> 01:40:08,461 Passem bem, senhores. 1365 01:40:09,617 --> 01:40:12,797 Depois de longos anos fantasiando enfermidades 1366 01:40:12,798 --> 01:40:17,542 minha mãe morreu da febre devastadora de uma varíola. 1367 01:40:17,543 --> 01:40:20,015 Não sinto dor, nem pena. 1368 01:40:21,245 --> 01:40:25,517 Uma sensação de liberdade me invade a alma. 1369 01:40:25,626 --> 01:40:28,285 Apesar das orelhas e das cordas 1370 01:40:28,286 --> 01:40:30,208 não fui descoberto. 1371 01:40:31,103 --> 01:40:33,575 E agora nada me impedirá 1372 01:40:35,640 --> 01:40:38,611 É chegada a hora de abater a prostituta que 1373 01:40:38,612 --> 01:40:44,290 com sua devassidão, peerteu o néscio Imperador dos trópicos. 1374 01:40:45,444 --> 01:40:47,132 Penso nos anjos. 1375 01:40:48,363 --> 01:40:53,369 Não nos guardiões das almas e portadores das alvíssaras 1376 01:40:53,370 --> 01:40:56,863 mas naqueles que o senhor manda à terra para cumprir 1377 01:40:56,864 --> 01:40:59,724 seus mais terríveis desígnios. 1378 01:41:00,618 --> 01:41:05,280 Os mensageiros das pestes, os carrascos de Deus. 1379 01:41:27,529 --> 01:41:28,433 Mukumbe? 1380 01:41:48,388 --> 01:41:49,058 Você? 1381 01:41:51,309 --> 01:41:53,467 Quase morro de susto! 1382 01:41:56,940 --> 01:41:58,921 Onde já se viu, chegar assim, a essas horas 1383 01:41:58,922 --> 01:42:01,002 e sem ser anunciado? 1384 01:42:05,858 --> 01:42:08,408 Soube que sua mãe morreu. 1385 01:42:09,456 --> 01:42:11,298 Fiquei consternada. 1386 01:42:13,890 --> 01:42:16,598 Sei o quanto você a amava. 1387 01:42:22,806 --> 01:42:25,673 Então não sabe que causa má impressão 1388 01:42:25,674 --> 01:42:29,082 visitar jovens viúvas de madrugada? 1389 01:43:00,615 --> 01:43:01,675 Clemência! 1390 01:43:05,100 --> 01:43:07,024 Não, no rosto não. 1391 01:43:08,959 --> 01:43:09,551 Não! 1392 01:43:56,519 --> 01:43:59,334 Não há mais dúvidas, meu caro Pimenta. 1393 01:43:59,335 --> 01:44:01,421 Desde o início dos crimes que o assassino visava a Baronesa. 1394 01:44:01,422 --> 01:44:04,079 O D da corda que faltava era de 1395 01:44:04,080 --> 01:44:06,896 Dalia Maria Luiza Catarina de Albuquerque. 1396 01:44:06,897 --> 01:44:09,087 Acredito que pelo menos tenha se encerrado 1397 01:44:09,088 --> 01:44:12,968 o ciclo de crimes dessa maldita rabeca. 1398 01:44:13,781 --> 01:44:16,752 Com licença, Sr. Holmes. Passou-se algo terrível. 1399 01:44:16,753 --> 01:44:19,151 Arrombaram os seus aposentos. 1400 01:44:19,152 --> 01:44:20,448 Sinto muito. 1401 01:44:20,926 --> 01:44:22,850 O que foi, Holmes? 1402 01:44:22,959 --> 01:44:27,153 Ele disse que alguém entrou no meu quarto. 1403 01:44:27,704 --> 01:44:29,000 Holmes, olha 1404 01:44:34,432 --> 01:44:35,336 "Adeus!" 1405 01:44:43,924 --> 01:44:46,947 Lamento que a sua visita ao Brasil 1406 01:44:46,948 --> 01:44:49,085 tenha se dado em condições tão nefastas. 1407 01:44:49,086 --> 01:44:53,152 Gostaria de convidá-los para espairecer em Petrópolis 1408 01:44:53,153 --> 01:44:58,913 porém os deveres de Estado me obrigam a permanecer no Paço. 1409 01:45:02,176 --> 01:45:05,826 Já mandei reservar as passagens do navio 1410 01:45:05,827 --> 01:45:09,006 - que parte amanhã para a Inglaterra. É muita gentileza de Sua Majestade. 1411 01:45:09,007 --> 01:45:12,448 Vimos agradecer a generosa hospitalidade e devolver 1412 01:45:12,449 --> 01:45:14,373 "O Canto do Cisne" 1413 01:45:14,848 --> 01:45:17,246 finalmente encontrado em funestas circunstâncias. 1414 01:45:17,247 --> 01:45:20,270 Perdão, Sr. Holmes, mas "O Canto do Cisne" 1415 01:45:20,271 --> 01:45:23,348 me traria dolorosas recordações de minha terna amiga. 1416 01:45:23,349 --> 01:45:27,519 Só de olhá-lo meu coração se faz aos pedaços. 1417 01:45:27,520 --> 01:45:31,534 Entendo, Majestade. Mas o que devo fazer? 1418 01:45:31,535 --> 01:45:34,083 Afinal, é um Stradivarius. 1419 01:45:34,978 --> 01:45:38,419 O senhor sabe que, oficialmente este violino nunca existiu. 1420 01:45:38,420 --> 01:45:41,131 Peço-lhe que fique com ele. 1421 01:45:41,132 --> 01:45:44,521 Não sei se posso aceitar um presente tão valioso. 1422 01:45:44,522 --> 01:45:48,168 Claro que pode, será o nosso segredo 1423 01:45:48,537 --> 01:45:52,499 uma recordação de sua passagem pelos trópicos. 1424 01:45:52,500 --> 01:45:56,566 Em Roma, quando César chegava vitorioso das batalhas 1425 01:45:56,567 --> 01:46:00,211 e a multidão o aclamava entusiasmada, 1426 01:46:00,584 --> 01:46:03,502 fazendo-lhe as honras de uma divindade 1427 01:46:03,503 --> 01:46:08,561 ele costumava ter ao seu lado um escravo que lhe sussurrava aos ouvidos: 1428 01:46:08,562 --> 01:46:11,502 "É calvo, velho e barrigudo ". 1429 01:46:12,368 --> 01:46:15,967 Queria com isso lembrar-se de que era só humano. 1430 01:46:15,968 --> 01:46:20,164 A humildade é a mãe de todas as virtudes. 1431 01:46:20,974 --> 01:46:24,570 Guarde "O Canto do Cisne" como um troféu do escabroso caso 1432 01:46:24,571 --> 01:46:27,197 que não conseguiu resolver. 1433 01:46:30,309 --> 01:46:32,549 O único conforto que nos resta é sabermos que terminaram 1434 01:46:32,550 --> 01:46:35,575 as cordas e o violino foi devolvido. 1435 01:46:35,576 --> 01:46:37,921 Deduzo que chegaram ao fim os crimes 1436 01:46:37,922 --> 01:46:39,922 do violinista louco. 1437 01:46:40,165 --> 01:46:43,188 Outra brilhante dedução, Sr. Holmes! 1438 01:46:43,189 --> 01:46:45,221 Não sei como consegue. 1439 01:46:45,222 --> 01:46:47,770 Elementar, meu caro Pedro. 1440 01:46:59,407 --> 01:47:02,796 Não entendo por que é que me quiseste ver neste teatro vazio. 1441 01:47:02,797 --> 01:47:04,093 Perdão, amor 1442 01:47:05,926 --> 01:47:08,115 é que quando quero refletir sobre algo importante 1443 01:47:08,116 --> 01:47:09,334 venho aqui. 1444 01:47:10,464 --> 01:47:15,678 Clareia-me as idéias como a Igreja para algumas pessoas. 1445 01:47:15,679 --> 01:47:17,367 Em que pensavas? 1446 01:47:19,641 --> 01:47:23,915 No seu convite para ir com você a Londres. 1447 01:47:24,649 --> 01:47:25,397 Então? 1448 01:47:27,829 --> 01:47:29,654 Procura entender, querido. 1449 01:47:29,655 --> 01:47:32,573 Em Londres, eu seria como um peixe fora d'água. 1450 01:47:32,574 --> 01:47:36,068 Quanto tempo duraria nosso amor em meio a uma terra estranha? 1451 01:47:36,069 --> 01:47:39,875 Ana, em Londres você serias minha mulher. 1452 01:47:39,876 --> 01:47:42,951 Serias Ana Candelária Scott Holmes. 1453 01:47:42,952 --> 01:47:44,047 Poderia trabalhar. 1454 01:47:44,048 --> 01:47:46,707 Os teatros ingleses são dos melhores que existem. 1455 01:47:46,708 --> 01:47:50,670 Estou só começando. Minha carreira não é lá grande coisa. 1456 01:47:50,671 --> 01:47:54,685 Quero fazer o meu próprio caminho, Holmes 1457 01:47:54,686 --> 01:47:58,176 E você tem seus crimes para cuidar 1458 01:48:05,846 --> 01:48:07,220 Parto amanhã. 1459 01:48:08,506 --> 01:48:10,742 Venha ao meu embarque? 1460 01:48:10,749 --> 01:48:11,341 Não. 1461 01:48:14,451 --> 01:48:17,892 Não terei forças para ver você no cais. 1462 01:48:17,893 --> 01:48:18,799 Então é 1463 01:48:21,544 --> 01:48:22,292 adeus? 1464 01:48:27,802 --> 01:48:34,506 Não quero que te vás sem te sentir pelo menos uma vez dentro de mim 1465 01:48:53,041 --> 01:48:54,970 Não se esqueçam que em Londres terá sempre um lugar 1466 01:48:54,971 --> 01:48:57,601 no 221 b da Baker Street. 1467 01:48:58,361 --> 01:49:00,342 E quando vocês vierem ao Brasil 1468 01:49:00,343 --> 01:49:02,376 faço questão que se hospedem em minha casa. 1469 01:49:02,377 --> 01:49:03,907 Muito obrigado. 1470 01:49:03,941 --> 01:49:07,121 Mas apesar de eu amar esta terra, acho que as recordações 1471 01:49:07,122 --> 01:49:11,762 que vou levar são muito dolorosas para que isso aconteça. 1472 01:49:11,763 --> 01:49:12,589 Miguel! 1473 01:49:19,950 --> 01:49:22,036 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 1474 01:49:22,037 --> 01:49:26,104 Sr. Holmes, quer dizer que viajaremos juntos? 1475 01:49:26,105 --> 01:49:28,339 Que feliz coincidência! 1476 01:49:28,504 --> 01:49:30,036 Vai a passeio? 1477 01:49:31,892 --> 01:49:34,761 Não, de mudança. Eu pretendo morar em Londres. 1478 01:49:34,762 --> 01:49:38,463 Então você sais à francesa mesmo quando vai para a Inglaterra. 1479 01:49:38,464 --> 01:49:40,966 Conhece muito bem esta minha antiga aspiração 1480 01:49:40,967 --> 01:49:45,764 ter uma pequena livraria em Londres e levar uma vida pacata. 1481 01:49:45,765 --> 01:49:48,527 Se precisar de alguma coisa, estou à sua disposição. 1482 01:49:48,528 --> 01:49:51,187 Gostaria de retribuir a generosa hospitalidade 1483 01:49:51,188 --> 01:49:53,502 que recebi nesta terra. 1484 01:50:06,520 --> 01:50:08,208 Nunca vão saber. 1485 01:50:08,710 --> 01:50:11,787 O obtuso detetive não conseguiu ler 1486 01:50:11,788 --> 01:50:15,432 os sinais, tão evidentes, que deixei. 1487 01:50:16,637 --> 01:50:20,808 Reconheço que usei um jogo de cartas marcadas. 1488 01:50:20,809 --> 01:50:23,573 Na Inglaterra, as notas musicais da escala diatônica 1489 01:50:23,574 --> 01:50:25,711 são sempre designadas por letras: 1490 01:50:25,712 --> 01:50:27,090 G, D, A, E. 1491 01:50:30,249 --> 01:50:33,011 O estúpido inglês nem por um momento 1492 01:50:33,012 --> 01:50:36,506 pensou na classificação usada por nós latinos 1493 01:50:36,507 --> 01:50:39,371 Mi de Miguel, Sol, de Solera 1494 01:50:41,044 --> 01:50:42,342 Lá de Lara. 1495 01:50:43,912 --> 01:50:46,070 Miguel Solera de Lara 1496 01:50:47,405 --> 01:50:52,227 E o Ré de Recanto de Afrodite, a minha livraria. 1497 01:50:53,089 --> 01:50:56,811 Afrodite, a Deusa venerada pelas putas 1498 01:50:57,262 --> 01:51:00,594 e protetora de todas as rameiras. 1499 01:51:01,590 --> 01:51:03,904 Tão óbvias, as orelhas. 1500 01:51:04,302 --> 01:51:06,909 Orelhas de livro, livreiro. 1501 01:51:06,910 --> 01:51:08,891 Pena que no português dos lusitanos 1502 01:51:08,892 --> 01:51:11,128 as orelhas sejam abas. 109505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.