All language subtitles for Riverboat S01E10 The Faithless

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,950 --> 00:00:39,130 Well, look at you, Drake. 2 00:00:40,159 --> 00:00:41,960 Dug in a hole like a frightened rabbit. 3 00:00:43,479 --> 00:00:45,799 For seven years now, I've been wanting to kick you in the face 4 00:00:45,799 --> 00:00:47,939 for making a fool out of me in front of the prisoners. 5 00:00:48,740 --> 00:00:49,670 Why don't you do it now? 6 00:00:50,710 --> 00:00:51,270 Who'd see you? 7 00:00:51,969 --> 00:00:52,270 I would. 8 00:00:52,969 --> 00:00:54,780 And the good Lord would know that I was kicking 9 00:00:54,780 --> 00:00:56,229 you because you're a smarter man than me. 10 00:00:56,950 --> 00:00:57,200 Yeah. 11 00:00:58,399 --> 00:01:00,479 That's been a good enough reason since Cain and Abel. 12 00:01:01,000 --> 00:01:04,340 Don't start giving me any of your educated talk because I'll start beating you up. 13 00:01:05,000 --> 00:01:05,599 Come on now, get up! 14 00:01:13,689 --> 00:01:26,000 Now, what's the matter with you? Why don't you grab the rifle? 15 00:01:27,230 --> 00:01:28,370 Because you've got a pistol. 16 00:01:30,730 --> 00:01:31,430 Makes us even. 17 00:01:33,500 --> 00:01:35,340 You know what's eating you, Kester? 18 00:01:37,439 --> 00:01:38,650 I'm everything you say I am. 19 00:01:39,489 --> 00:01:42,769 I'm filthy, I'm a coward, I'm your prisoner. 20 00:01:44,090 --> 00:01:46,230 But I'm still a better man than you are. 21 00:02:38,560 --> 00:02:39,310 William Jackson. 22 00:02:39,919 --> 00:02:47,020 Mr. and Mrs. Abner Crane. 23 00:02:48,599 --> 00:02:50,039 That's cabins six and seven. 24 00:02:50,560 --> 00:02:53,680 Is mine anymore on the list, too? Lucy, mind your manners. 25 00:02:54,319 --> 00:02:56,030 Yes, ma'am, right here, Lucy Crane. 26 00:02:56,780 --> 00:02:59,229 What's your name? Lucy, you're busy now. 27 00:02:59,610 --> 00:03:01,669 Ben Fraser, ma'am. It's a pleasure to have you on board. 28 00:03:02,310 --> 00:03:03,169 Bye, Ben. 29 00:03:04,650 --> 00:03:04,889 Bye. 30 00:03:05,909 --> 00:03:07,889 Yeah, that sure is a pretty little girl. 31 00:03:08,509 --> 00:03:10,930 Catherine Norris of the Indian Missionary Society. 32 00:03:12,030 --> 00:03:13,490 Uh, yes, ma'am, here in cabin number nine. 33 00:03:14,639 --> 00:03:16,340 I had a large box of books. 34 00:03:16,879 --> 00:03:17,909 They're already in your cabin, ma'am. 35 00:03:18,490 --> 00:03:19,110 Oh, thank you. 36 00:03:23,370 --> 00:03:24,050 Gester and Drake. 37 00:03:24,409 --> 00:03:26,669 Hey, look what they're bringing aboard. 38 00:03:28,870 --> 00:03:32,460 All right, if I chain them to that flagpole, it's as good a place as any. 39 00:03:51,990 --> 00:04:02,819 Let me have your marking chalk. Thank you. 40 00:04:22,019 --> 00:04:29,550 Wouldn't want anybody to be getting too near him. 41 00:04:30,199 --> 00:04:30,860 What about feeding him? 42 00:04:31,500 --> 00:04:34,779 Oh, you can give him anything that's left over. Some grits or bacon rinds, 43 00:04:34,779 --> 00:04:36,610 some black eyes, no matter what. 44 00:04:37,110 --> 00:04:39,329 He's gonna be eating better here than he will when he gets back. 45 00:04:39,870 --> 00:04:41,029 I hope he doesn't give us any trouble. 46 00:04:41,050 --> 00:04:42,670 Don't worry yourself, Nunn. 47 00:04:43,449 --> 00:04:45,240 I ain't had an accident in ten years. 48 00:04:48,240 --> 00:04:50,720 This is for you. I bought it with my own money. 49 00:04:52,740 --> 00:04:55,639 Lucy! Lucy, come here. 50 00:04:55,959 --> 00:04:57,860 You stay away from him, you hear? 51 00:04:58,500 --> 00:04:59,620 Come on. 52 00:05:02,060 --> 00:05:02,839 I'll show you. 53 00:05:06,170 --> 00:05:07,740 If there's any whipping to be done around here, Mr. Burleigh, 54 00:05:07,740 --> 00:05:08,879 you won't be the one that does it. 55 00:05:12,639 --> 00:05:14,899 He took that apple right out of that little child's hand. 56 00:05:15,439 --> 00:05:17,040 You get out of here. Mind your own business. 57 00:05:18,810 --> 00:05:20,250 All right, it's all over, folks. Move along. 58 00:05:23,050 --> 00:05:25,129 How like you have to do that? 59 00:05:25,959 --> 00:05:27,579 You know you're gonna be eaten in three, four hours? 60 00:05:29,060 --> 00:05:30,759 There's no harm done. He didn't hurt the little girl. 61 00:05:31,279 --> 00:05:33,990 You can't let them get away with a single finger. You're in trouble, Captain. 62 00:05:34,129 --> 00:05:37,029 That's a fact. Well, I guess you know how to handle them better than I do. 63 00:05:37,389 --> 00:05:38,430 You're right. I do. 64 00:05:40,310 --> 00:05:40,449 Hey! 65 00:05:40,490 --> 00:05:42,930 This is so you and me... Don't touch that man! 66 00:05:43,810 --> 00:05:44,050 Ma'am? 67 00:05:44,720 --> 00:05:46,920 He didn't take that apple. The little girl gave it to him. 68 00:05:46,980 --> 00:05:48,199 I saw it with my own eyes. 69 00:05:49,279 --> 00:05:51,180 Nah, everybody else said he took it. 70 00:05:52,720 --> 00:05:53,420 That man. 71 00:05:56,189 --> 00:05:57,310 I know he didn't see it. 72 00:05:58,470 --> 00:06:01,209 Well, now, I'm not going to be calling a lady a liar, 73 00:06:01,209 --> 00:06:03,259 but sometimes nice folks like yourself let their good 74 00:06:03,259 --> 00:06:05,319 feelings get all mixed up with their good sense. 75 00:06:06,839 --> 00:06:08,360 This man's an escaped criminal. 76 00:06:08,800 --> 00:06:10,019 Neither of us saw what really happened. 77 00:06:11,220 --> 00:06:12,180 Maybe the young lady is right. 78 00:06:13,240 --> 00:06:14,939 Captain, it's your passengers and your boat. 79 00:06:15,939 --> 00:06:16,660 Thank you, Mr. Custer. 80 00:06:17,519 --> 00:06:18,180 I'll show you a cabin. 81 00:06:33,779 --> 00:06:41,709 Lucy, aren't you gonna eat your dinner? 82 00:06:41,730 --> 00:06:43,350 I'm not hungry, Mommy. 83 00:06:43,889 --> 00:06:45,589 She'll be all right, Sarah. She's excited. 84 00:06:47,050 --> 00:06:48,250 Are you gonna sing us your little song? 85 00:06:48,269 --> 00:06:48,790 Mm-hmm. 86 00:06:50,170 --> 00:06:58,730 Faith of our fathers living still in spite of dungeon fire and sword. Oh, well, 87 00:06:58,730 --> 00:07:02,410 our hearts beat high with joy. 88 00:07:02,949 --> 00:07:11,939 When we hear that glorious word, faith of our fathers, holy faith. 89 00:07:35,379 --> 00:07:51,019 I brought you something to eat. You can talk, can't you? 90 00:07:53,000 --> 00:07:53,720 Sure, I can talk. 91 00:07:55,860 --> 00:07:56,379 What do you want? 92 00:07:57,079 --> 00:07:59,689 Why didn't you tell them the little girl gave you that apple? 93 00:08:00,850 --> 00:08:02,129 Thank you very much for the food. 94 00:08:03,550 --> 00:08:08,560 Now please get out of here. 95 00:08:10,319 --> 00:08:11,439 I would like to talk to you. 96 00:08:15,430 --> 00:08:17,449 What could you and I possibly have to talk about? 97 00:08:18,470 --> 00:08:18,810 You? 98 00:08:20,329 --> 00:08:20,990 Curiosity? 99 00:08:21,589 --> 00:08:23,470 No, concern. 100 00:08:24,329 --> 00:08:29,060 Well, perhaps I should start by telling you about the family 101 00:08:29,060 --> 00:08:32,919 of six-legged creatures that share these clothes with me. 102 00:08:33,860 --> 00:08:37,100 Or maybe you'd like me to tell you about my seven years in Mecklenridge prison. 103 00:08:37,360 --> 00:08:38,220 I didn't mean that. 104 00:08:38,639 --> 00:08:42,539 Well, perhaps I should start by telling you how I got this way in the beginning. 105 00:08:43,519 --> 00:08:44,879 I was just trying to be nice. 106 00:08:45,980 --> 00:08:48,850 People are only nice because that way it's easier to get what they want. 107 00:08:50,879 --> 00:08:53,210 And what do you think I want from you? 108 00:08:54,250 --> 00:08:56,799 The thrill of feeding the wild animal. 109 00:08:59,179 --> 00:09:00,240 I want to be your friend. 110 00:09:02,779 --> 00:09:03,000 Why? 111 00:09:03,919 --> 00:09:06,559 I think people should help others less fortunate. 112 00:09:07,259 --> 00:09:08,620 Give and ye shall receive. 113 00:09:09,720 --> 00:09:12,279 Oh, a do-gooder. 114 00:09:13,200 --> 00:09:15,259 My life is helping others, if that's what you mean. 115 00:09:15,279 --> 00:09:17,610 Well, I don't believe. 116 00:09:18,450 --> 00:09:19,690 So stop wasting your time. 117 00:09:20,309 --> 00:09:22,649 A man must have faith in something. Faith. 118 00:09:24,549 --> 00:09:25,639 Sure, I've got faith. 119 00:09:26,860 --> 00:09:29,080 I've got faith that in the morning these will still be here. 120 00:09:29,889 --> 00:09:31,730 I've got faith that I'm going back to Mecklenridge. 121 00:09:32,370 --> 00:09:33,789 I've got faith that I'll die there. 122 00:09:35,049 --> 00:09:36,129 That's not the kind I meant. 123 00:09:37,629 --> 00:09:38,929 You said you like to help people. 124 00:09:41,720 --> 00:09:44,019 I'm an Indian missionary. I'm going into the Sioux country. 125 00:09:45,059 --> 00:09:46,059 You speak their language? 126 00:09:47,019 --> 00:09:47,179 No. 127 00:09:49,370 --> 00:09:51,029 And how do you expect to help them? 128 00:09:51,929 --> 00:09:52,769 I'll find a way. 129 00:09:54,620 --> 00:09:54,909 Faith? 130 00:09:55,620 --> 00:09:56,000 Yes. 131 00:09:58,899 --> 00:10:00,399 That gives me a lot more faith. 132 00:10:02,559 --> 00:10:05,100 Faith that you'll make some Indian a pretty good squaw. 133 00:10:09,259 --> 00:10:11,110 You sound like an educated man. 134 00:10:12,590 --> 00:10:16,149 Now, you're not a common criminal and you're not in prison for some petty crime. 135 00:10:16,169 --> 00:10:18,009 No, no, of course not. 136 00:10:19,360 --> 00:10:21,580 My sins are of the more mortal variety. 137 00:10:22,980 --> 00:10:24,159 Intent to do wrong. 138 00:10:25,539 --> 00:10:26,649 Purposeful violence. 139 00:10:29,389 --> 00:10:30,340 Rape of the soul. 140 00:10:32,320 --> 00:10:33,240 Murder of a man. 141 00:10:37,389 --> 00:10:38,110 Do I frighten you? 142 00:10:39,730 --> 00:10:39,950 No. 143 00:10:42,720 --> 00:10:42,879 No? 144 00:10:48,649 --> 00:10:49,909 I would if I didn't have these. 145 00:10:55,399 --> 00:10:58,440 This is the closest I've been to a woman in seven years. 146 00:11:00,200 --> 00:11:01,080 All right, now get out of here. 147 00:11:02,639 --> 00:11:05,799 Go figure out what you're gonna do to the next poor beggar you catch in chains. 148 00:11:07,159 --> 00:11:09,740 Reprove not a scorner, lest he hate thee. 149 00:11:11,620 --> 00:11:14,019 Reprove a wise man, and he will love thee. 150 00:11:17,929 --> 00:11:21,830 Oh, how your throat must burn with the taste of your own brilliance. 151 00:11:23,840 --> 00:11:24,720 I pity you. 152 00:11:58,870 --> 00:12:00,129 Looks like we're going to have a little storm. 153 00:12:00,809 --> 00:12:03,889 Yeah, well, I know that. My bad knee's been telling me. 154 00:12:04,389 --> 00:12:06,509 Of course, you can't see it in the air, I suppose. 155 00:12:07,750 --> 00:12:09,669 You want anything before I pack in? Oh, well, 156 00:12:09,669 --> 00:12:11,879 you might tell Silas to bring me some hot coffee for a change. 157 00:12:12,580 --> 00:12:14,100 Right. I'll see you in the morning. All right, sir. 158 00:12:49,220 --> 00:12:51,740 You always walk into your passengers' quarters without knocking? 159 00:12:52,279 --> 00:12:52,480 What? 160 00:12:59,440 --> 00:12:59,980 Beg your pardon. 161 00:13:01,320 --> 00:13:01,980 You want anything? 162 00:13:03,899 --> 00:13:04,200 Why? 163 00:13:05,659 --> 00:13:07,450 You're a paying passenger too, you know. 164 00:13:09,669 --> 00:13:13,210 In that case, you might check on room service. My bunk wasn't made up this morning. 165 00:13:15,269 --> 00:13:16,870 Maybe I can get Kester to move you down the hole. 166 00:13:17,289 --> 00:13:19,029 Looks like it's gonna rain tonight. 167 00:13:19,049 --> 00:13:22,769 Seems like somebody's always trying to coop me up in four walls. Don't bother. 168 00:13:24,120 --> 00:13:27,960 Oh, uh, you might see what you can do about that fellow snoring, though. 169 00:13:29,259 --> 00:13:30,350 It disturbs my thoughts. 170 00:13:56,129 --> 00:13:58,250 Mr. Crane, I saw your light on. 171 00:13:58,279 --> 00:13:59,179 What are you doing up so late? 172 00:14:00,179 --> 00:14:00,860 Lucy awakened. 173 00:14:01,539 --> 00:14:02,600 Poor little thing was frightened. 174 00:14:03,080 --> 00:14:05,460 A rag doll fell over her face and she couldn't breathe, I guess. 175 00:14:07,659 --> 00:14:08,379 Well, here she comes. 176 00:14:09,620 --> 00:14:13,429 That was wrong about Travis' knee. What? Oh, nothing. Good night. 177 00:14:13,450 --> 00:14:13,820 Good night. 178 00:14:28,610 --> 00:14:31,210 Oh, good evening, Mr. Fraser. 179 00:14:31,250 --> 00:14:33,570 Looks like everybody likes to stay up late tonight. 180 00:14:34,649 --> 00:14:35,740 Well, maybe it's the rain. 181 00:14:37,139 --> 00:14:37,940 I love it, don't you? 182 00:14:37,960 --> 00:14:42,200 I don't like any kind of bad weather on the river. 183 00:14:42,679 --> 00:14:47,759 I like to walk in the rain and marvel at God's way of cleaning the earth. 184 00:14:49,919 --> 00:14:52,820 After the rain, everything's so quiet and fresh and new. 185 00:14:53,580 --> 00:14:55,490 Now people start walking around, dirtying it up again. 186 00:14:57,110 --> 00:15:00,190 What a pity the rain can clean only the outside of a man. Yeah. 187 00:15:01,210 --> 00:15:05,340 You better get inside. You're hardly wearing enough. Angel, 188 00:15:05,340 --> 00:15:07,860 catch your death of cold. 189 00:15:59,940 --> 00:16:02,490 Thanks for the shelter, but it wasn't really 190 00:16:02,490 --> 00:16:04,269 necessary. You are a do-gooder, aren't you? 191 00:16:04,929 --> 00:16:08,210 Do you have to reduce every action to a base motive? 192 00:16:08,409 --> 00:16:10,610 Is there any other kind? 193 00:16:10,690 --> 00:16:14,899 Believe it or not, everyone does not do things for personal gain. 194 00:16:17,129 --> 00:16:21,019 Some people like to help because they have compassion 195 00:16:21,019 --> 00:16:24,909 or just train love for their fellow human beings. 196 00:16:24,950 --> 00:16:25,250 Love? 197 00:16:26,070 --> 00:16:26,330 Yes. 198 00:16:27,929 --> 00:16:31,049 Or don't you remember that word? 199 00:16:31,210 --> 00:16:33,690 It stirs a vague memory or so. 200 00:16:34,870 --> 00:16:35,529 They're so bitter. 201 00:16:37,080 --> 00:16:38,059 You're so cynical. 202 00:16:40,470 --> 00:16:51,230 Well, in that case, allow me to help keep you alive. What a soft hand. 203 00:16:57,830 --> 00:17:04,000 Not a callous, not a scar, not a sign of honest labor. 204 00:17:04,059 --> 00:17:05,359 Why don't we talk about you? 205 00:17:05,480 --> 00:17:09,109 No, no, I've got my curiosity aroused about you. 206 00:17:10,109 --> 00:17:11,869 Where does a smooth hand like this come from? 207 00:17:12,809 --> 00:17:17,049 Is this the hand that smooths a child's brow, that wipes away the fever? 208 00:17:18,509 --> 00:17:19,869 This hand was used to money, too. 209 00:17:20,029 --> 00:17:23,740 It's not my fault that my father was wealthy. 210 00:17:24,140 --> 00:17:24,859 And loveless. 211 00:17:25,180 --> 00:17:26,599 That's not true at all. 212 00:17:27,119 --> 00:17:30,259 Then where did all this love come from in you? 213 00:17:30,279 --> 00:17:32,410 I've always been this way. 214 00:17:33,289 --> 00:17:33,549 Why? 215 00:17:34,490 --> 00:17:38,319 Why just when other girls of your means and your beauty are getting husbands, 216 00:17:38,319 --> 00:17:42,490 beginning homes, What impels you to go off among 217 00:17:42,490 --> 00:17:44,460 the Sioux and be an Indian missionary? 218 00:17:45,140 --> 00:17:47,569 I've already explained that. I want to help people. 219 00:17:47,809 --> 00:17:50,009 Even at the sacrifice of a home and of children? 220 00:17:50,670 --> 00:17:52,859 And of those pleasant evenings in front of a warm 221 00:17:52,859 --> 00:17:54,609 fire with your head on your husband's knee? 222 00:17:54,630 --> 00:17:55,650 I don't mind sacrifice. 223 00:17:55,730 --> 00:17:57,400 Or maybe it isn't a sacrifice. 224 00:17:57,440 --> 00:17:59,619 Maybe you're giving up something you never wanted in the first place. 225 00:18:01,920 --> 00:18:03,210 I think maybe I'd better go now. 226 00:18:03,970 --> 00:18:05,250 Why, running out of faith? 227 00:18:05,730 --> 00:18:07,660 That's got nothing to do with it. 228 00:18:07,680 --> 00:18:10,039 You're so full of words and trite phrases. 229 00:18:10,680 --> 00:18:13,500 Why would a woman like you come down here in the first place dressed as you are? 230 00:18:13,559 --> 00:18:15,420 You've completely misunderstood me. 231 00:18:15,640 --> 00:18:17,230 No, I don't think I've misunderstood you. 232 00:18:17,930 --> 00:18:20,779 You've got to say your little speech to salve your conscience, 233 00:18:20,779 --> 00:18:22,849 but underneath you're smoldering just like I am. 234 00:18:23,430 --> 00:18:23,529 Oh. 235 00:18:24,759 --> 00:18:25,539 No, no, let him go. 236 00:18:25,599 --> 00:18:28,549 All right, Joan of Arc, let's test your faith. 237 00:18:29,130 --> 00:18:31,009 Let's see how you react under fire. 238 00:18:55,740 --> 00:18:55,940 Trace! 239 00:18:56,849 --> 00:19:05,730 Where you been? I went down to see if I could find something to cover the prisoner. 240 00:19:06,089 --> 00:19:07,269 Can we do that, ma'am? 241 00:19:08,849 --> 00:19:13,109 Oh, no, no, I... I caught my rope on a nail, and it ripped. 242 00:19:13,190 --> 00:19:18,700 I didn't see it. It was dark. All right, you get back to your cabin. 243 00:19:18,720 --> 00:19:24,299 You're going to catch yourself a whopper of a cold if you don't. Yes, sir. 244 00:19:25,039 --> 00:19:28,650 Good night. Take off those wet clothes, you hear? Yes, sir, Mr. Fraser. 245 00:19:55,539 --> 00:19:57,339 Connie, slow your engines down to about half speed. 246 00:19:57,359 --> 00:20:02,500 The water's full of debris. All right, sir. 247 00:20:02,680 --> 00:20:07,160 Half speed. You could steal Simon, Mr. Bricer. 248 00:20:08,440 --> 00:20:10,900 No, she's lit up. It's a good thing, too. 249 00:20:14,140 --> 00:20:15,599 Connie, cut your engine! 250 00:20:16,579 --> 00:20:18,009 Something just ran into us! 251 00:20:18,029 --> 00:20:22,589 Can't tell us anything else. It's got us back here in the starboard side. 252 00:20:22,630 --> 00:20:26,930 The boiler room is filling up. Well, plug it up! 253 00:20:26,970 --> 00:20:29,380 Don't stand there watching it hold to the boat! 254 00:20:36,650 --> 00:20:40,289 Oh, it's full! Get out of here! Get him off, Mickey! I want that thing around! 255 00:20:40,549 --> 00:20:42,990 Cowboy, come on, get in here! 256 00:20:44,589 --> 00:20:47,200 Travis, take the wheel. We got a hole in the larvage side of the engine. Is it bad? 257 00:20:47,359 --> 00:20:51,599 I don't know yet. Brad! Get out of the way! 258 00:20:54,359 --> 00:20:55,880 Forget that painting, Mac. Get a couple of men 259 00:20:55,880 --> 00:20:57,069 down the engine room right now. Mr. Fraser. 260 00:20:57,089 --> 00:21:00,250 Can I see you for a moment? Not until see you later, Mr. Crane. It's important. 261 00:21:00,430 --> 00:21:04,200 Lucy's sick. Lucy, what's wrong? She has a horrible fever. She can hardly breathe. 262 00:21:12,160 --> 00:21:14,740 I'm no doctor, Mr. Crane, but I'll sure give her a look. 263 00:21:29,549 --> 00:21:40,349 I reckon I have to be a doctor to know what that is. It's choking fever. 264 00:21:56,980 --> 00:21:58,099 I sure could be wrong, sir, 265 00:21:58,099 --> 00:22:01,589 but you know how much of that was on the river last year? I saw all of it myself. 266 00:22:02,509 --> 00:22:04,750 We'll be in Donnelly's Landing in about an hour. I'll get you a doctor. 267 00:22:05,609 --> 00:22:06,539 You better stay in your cabin. 268 00:22:24,170 --> 00:22:26,630 Mr. Carr didn't give us just enough steam to hold us even with the dock. 269 00:22:26,650 --> 00:22:30,069 Try to keep her about 50 feet out, then we'll anchor. 270 00:23:06,180 --> 00:23:11,859 Come on, Ben, dock that scale. I got a good special on Lord today, $5 a barrel. 271 00:23:12,680 --> 00:23:14,960 Why, that's a good price, but look, Kincaid, I need a doctor. 272 00:23:15,000 --> 00:23:16,220 I got a sick child on board. 273 00:23:16,829 --> 00:23:18,369 We haven't got a doctor here. 274 00:23:19,809 --> 00:23:20,690 Where's the nearest what? 275 00:23:21,269 --> 00:23:22,829 Old Doc Peabody over at Bennett. 276 00:23:23,849 --> 00:23:25,410 What kind of sickness you got aboard? 277 00:23:30,390 --> 00:23:31,690 Well, Kincaid, you better get your sheriff. 278 00:23:32,470 --> 00:23:34,799 Well, I'm the lawyer. What can I do for you? 279 00:23:35,900 --> 00:23:37,589 I want to tie up long enough to put a little 280 00:23:37,589 --> 00:23:39,440 girl in the wagon to take her to Bennett, to the doctor. 281 00:23:40,079 --> 00:23:43,000 Sounds like you've got catching sickness aboard. Is that right? 282 00:23:48,819 --> 00:23:51,750 Nobody has to get near us. All we want is a wagon and wood for the enterprise. 283 00:23:52,390 --> 00:23:53,430 You know the law. 284 00:23:54,109 --> 00:23:56,009 I wouldn't be sitting out here, Kincaid, if I didn't. 285 00:23:56,589 --> 00:23:57,890 None of you will come ashore here. 286 00:23:57,910 --> 00:24:01,240 But at least let us tie up long enough to get wood to go to the next town. 287 00:24:01,740 --> 00:24:03,140 That'd be the same thing, Ben. 288 00:24:04,289 --> 00:24:06,630 The first one of you who tries to come ashore will be shot. 289 00:24:08,230 --> 00:24:10,609 Frazier, I'll dump your wood in the water. 290 00:24:11,130 --> 00:24:12,900 And if you can find a way to pick it up, 291 00:24:12,900 --> 00:24:16,529 put the money in the sack and throw it over. Wait a minute! 292 00:24:16,549 --> 00:24:18,869 Wait a minute! 293 00:24:19,069 --> 00:24:21,539 Look, we got a problem. The only way to solve it is get 294 00:24:21,539 --> 00:24:23,369 that wood on board and get downriver to the next town. 295 00:24:24,230 --> 00:24:26,660 I want every fit and able man in the water to make a wood brigade. 296 00:24:26,920 --> 00:24:27,180 Now! 297 00:24:27,720 --> 00:24:28,140 Where is it? 298 00:24:28,700 --> 00:24:31,119 You've got no right to make decisions for this many people. 299 00:24:31,799 --> 00:24:33,240 We heard what you said about the sickness. 300 00:24:33,839 --> 00:24:36,470 It's on this here boat. Me and the rest of these people are getting off. 301 00:24:37,410 --> 00:24:38,109 Now, wait a minute. 302 00:24:38,630 --> 00:24:40,170 Wait a minute! You heard what Kincaid said! 303 00:24:40,759 --> 00:24:45,200 You started it right from the beginning when you left that animal get on here. 304 00:24:45,220 --> 00:24:46,710 That's where it came from. 305 00:24:47,230 --> 00:24:49,529 That filthy criminal gave that child a catching stick. 306 00:24:49,549 --> 00:24:55,599 We've been offering that before. The little girl never touched it. 307 00:24:57,680 --> 00:24:59,240 Tell Connie we're going to take some wood on board. 308 00:24:59,910 --> 00:25:02,069 You better rifle out the ready boat on the cargo deck. 309 00:25:02,670 --> 00:25:04,309 He's asking for help. Let's break out the rifles. 310 00:25:05,349 --> 00:25:06,309 Give him a hand. 311 00:25:07,230 --> 00:25:08,880 Are we going to let that stick, animals? 312 00:25:21,190 --> 00:25:24,819 All right, come on, give me a hand. No one's doing anything. All right, 313 00:25:24,819 --> 00:25:27,700 everybody stand back and stay away from that prisoner. 314 00:25:28,440 --> 00:25:29,450 You don't dare shoot us. 315 00:25:30,029 --> 00:25:30,650 We're passengers. 316 00:25:31,319 --> 00:25:32,900 Paying passengers, not cattle. 317 00:25:33,420 --> 00:25:34,819 A prisoner's a paying passenger, too. 318 00:25:35,480 --> 00:25:37,710 As long as he's on the Enterprise, he's got the same rights as you. 319 00:25:38,329 --> 00:25:40,029 Anybody who tries to take him away, they're gonna get hurt. 320 00:25:40,549 --> 00:25:41,269 Listen to me. 321 00:25:42,049 --> 00:25:47,700 We must all work together as one. Be ye not afraid, the Lord is with thee. 322 00:25:48,690 --> 00:25:51,099 Do ye the Lord's work, and he will do unto you. 323 00:25:51,779 --> 00:25:54,220 He will lifteth thy oppression, and heal thy sick. 324 00:25:55,819 --> 00:25:58,680 Do unto him that which breaketh his commandments, 325 00:25:58,680 --> 00:26:01,549 and he will strike thee down with pestilence. 326 00:26:01,569 --> 00:26:02,569 Yeah. 327 00:26:03,369 --> 00:26:04,390 No rifle balls. 328 00:26:05,450 --> 00:26:06,529 All right, all you men in the water. 329 00:26:07,329 --> 00:26:08,809 Are you going in with all your clothes on? 330 00:26:09,710 --> 00:26:11,769 All right, Kincaid, start throwing those logs! 331 00:26:25,910 --> 00:26:34,150 You heard what Fraser said about the little girl? 332 00:26:35,190 --> 00:26:35,750 I heard. 333 00:26:36,329 --> 00:26:38,410 Does that mean nothing to you? 334 00:26:39,259 --> 00:26:41,119 I should imagine it means she has diphtheria. 335 00:26:43,279 --> 00:26:44,529 Everybody on the boat's been breaking their 336 00:26:44,529 --> 00:26:46,500 back to get it to a doctor to save a life. 337 00:26:46,660 --> 00:26:48,970 At the point of a gun. I don't suppose threatening 338 00:26:48,970 --> 00:26:52,410 to whip you is going to do any good, will it? 339 00:26:52,430 --> 00:26:56,339 Any good in what sense, Mr. Kester? Now, hang it. Don't play hide and hoot with me. 340 00:26:56,359 --> 00:26:57,299 You know what I'm talking about. 341 00:26:58,859 --> 00:27:00,059 I haven't the faintest idea. 342 00:27:03,579 --> 00:27:04,450 Now listen to me, Drake. 343 00:27:05,450 --> 00:27:08,569 I know I can't make you help that little girl or anybody else on this boat. 344 00:27:09,569 --> 00:27:12,279 But if you've got anything at all left in you, you're gonna try. 345 00:27:13,660 --> 00:27:13,920 Why? 346 00:27:14,480 --> 00:27:15,660 Because you know how. 347 00:27:16,950 --> 00:27:19,849 Mr. Kester, whether that little girl dies today or 348 00:27:19,849 --> 00:27:22,420 a hundred years from today is purely academic. 349 00:27:22,900 --> 00:27:24,539 Sooner or later, she's going to die. 350 00:27:24,559 --> 00:27:26,500 And so will you and I, Mr. Kester. 351 00:27:27,440 --> 00:27:30,740 And all the sermons and all the good intentions and all 352 00:27:30,740 --> 00:27:33,740 the believing in God won't alter that one simple fact. 353 00:27:34,990 --> 00:27:35,849 So you're wrong, Mr. Kester. 354 00:27:37,319 --> 00:27:38,509 I can't keep her from dying. 355 00:27:39,710 --> 00:27:42,539 Nor do I intend to try. You're just not human. 356 00:27:56,599 --> 00:28:00,779 It's just a little cold. You're gonna be all right. 357 00:28:01,779 --> 00:28:05,130 Later, I'm gonna give you some hot tea with a touch of brandy. 358 00:28:05,700 --> 00:28:07,349 Tomorrow, you'll be playing with David. 359 00:28:17,319 --> 00:28:20,140 Have faith and pray. 360 00:28:21,769 --> 00:28:26,509 I've been on my knees all day. The breath rattles so loud in my ear. 361 00:28:27,789 --> 00:28:29,069 Everyone's got to be her last. 362 00:28:31,059 --> 00:28:33,359 I've searched my mind for the wrong that I must have committed. 363 00:28:36,289 --> 00:28:38,710 Surely that helpless child can't have committed 364 00:28:38,710 --> 00:28:41,829 so horrible a sin as to deserve this punishment. 365 00:28:42,730 --> 00:28:44,900 She will be all right, Mr. Crane. 366 00:28:45,579 --> 00:28:46,759 You've got to believe that. 367 00:28:48,559 --> 00:28:51,500 God works in strange ways. He hasn't forsaken you. 368 00:28:55,940 --> 00:28:58,579 How soon do you think we can get to a town where there's a doctor? 369 00:29:00,049 --> 00:29:03,549 This town big enough is Quartz Creek. I know there's a good doctor there, 370 00:29:03,549 --> 00:29:05,170 but it's at least 10 hours away. 371 00:29:06,990 --> 00:29:10,910 The river's against us on account of the rain. 10 hours? 372 00:29:11,970 --> 00:29:14,210 Well, I guess we better go. 373 00:29:16,349 --> 00:29:19,700 Right now, I have to see if I can get some 374 00:29:19,700 --> 00:29:22,759 steam out of that wet wood we just took on. 375 00:29:22,819 --> 00:29:34,500 I told him to have faith. I had none myself. 376 00:29:35,279 --> 00:29:35,700 You, ma'am? 377 00:29:37,400 --> 00:29:41,059 When I looked at that little girl, I knew in my heart she was slipping away from us. 378 00:29:45,000 --> 00:29:48,400 There is a reason and a justice for all of God's actions. 379 00:29:51,009 --> 00:29:53,450 But they are beyond the understanding of man. 380 00:29:53,470 --> 00:29:56,130 I don't know much about that, ma'am. 381 00:29:57,200 --> 00:29:59,869 I reckon there's not much else to tell a man when he's losing his only child. 382 00:30:01,250 --> 00:30:02,750 Even if you don't believe it, you say it anyway. 383 00:30:03,410 --> 00:30:03,769 Have hope. 384 00:30:06,950 --> 00:30:10,529 Mr. Fraser, I've been looking for you. 385 00:30:11,490 --> 00:30:12,369 What do you want, Mr. Kester? 386 00:30:13,539 --> 00:30:15,140 I don't know if it'll do much good, 387 00:30:15,140 --> 00:30:17,680 but my prisoner was a doctor before he went to jail. Drake? 388 00:30:18,240 --> 00:30:19,680 I don't like him any more than you do. 389 00:30:20,500 --> 00:30:23,180 But I figured you ought to know, seeing as how you have a sick child. 390 00:30:25,180 --> 00:30:26,220 It's kind of hard to believe. 391 00:30:27,319 --> 00:30:28,000 Seven years. 392 00:30:28,680 --> 00:30:29,240 Long time. 393 00:30:30,339 --> 00:30:31,140 He's not much now. 394 00:30:32,069 --> 00:30:33,809 He works in strange ways. 395 00:30:33,829 --> 00:30:34,750 Ma'am? 396 00:30:35,829 --> 00:30:36,829 I was thinking out loud. 397 00:30:37,549 --> 00:30:41,049 I tried to talk him into looking at Lucy Crane, seeing what he could do for her. 398 00:30:42,089 --> 00:30:43,130 But he won't have no part of it. 399 00:30:44,150 --> 00:30:47,009 Mr. Fraser, if I can talk him into seeing a little girl, would you let him? 400 00:30:48,190 --> 00:30:50,250 I don't know, ma'am. It's hard for me to believe that I... 401 00:30:51,009 --> 00:30:53,710 A convict and a man as dirty as he is should be anywhere near a child. 402 00:30:54,210 --> 00:30:55,730 St. John the Baptist was a convict. 403 00:30:56,500 --> 00:30:58,279 A little soap and water will clean the man's hands, 404 00:30:58,279 --> 00:31:00,059 and God will take care of what's inside of him. 405 00:31:00,079 --> 00:31:03,500 It'll take more than the good Lord to do anything with him. 406 00:31:04,579 --> 00:31:05,660 If you want to give it a try, ma'am. 407 00:31:06,380 --> 00:31:07,480 Will you bring him to my cabin? 408 00:31:08,039 --> 00:31:08,819 Well, I don't know about that. 409 00:31:09,339 --> 00:31:10,059 It's all right, Fraser. 410 00:31:11,059 --> 00:31:11,720 I'll have a gun on him. 411 00:31:12,880 --> 00:31:15,039 I want him in my cabin alone, Mr. Kester. 412 00:31:15,440 --> 00:31:16,930 All right, Kester. 413 00:31:17,170 --> 00:31:20,250 He doesn't frighten me. 414 00:31:43,559 --> 00:31:43,980 Come in. 415 00:31:55,619 --> 00:31:57,069 Would you please unlock those chains? 416 00:32:10,109 --> 00:32:10,599 There you are. 417 00:32:11,660 --> 00:32:13,220 Thank you. I won't be needing you anymore. 418 00:32:13,240 --> 00:32:16,779 If you want anything, ma'am, you just holler. 419 00:32:17,119 --> 00:32:17,440 Thank you. 420 00:32:32,759 --> 00:32:33,640 Won't you sit down? 421 00:32:33,660 --> 00:32:48,200 You gonna read this whole Bible to me? 422 00:32:48,960 --> 00:32:50,180 There's truth in there. 423 00:32:50,769 --> 00:32:52,150 And the truth shall make you free. 424 00:32:53,490 --> 00:32:54,990 After a reasonable time in hell. 425 00:33:06,910 --> 00:33:09,109 You've got a lot of guts being here alone with me. 426 00:33:10,109 --> 00:33:10,869 After last night. 427 00:33:11,869 --> 00:33:12,750 I'm not afraid of you. 428 00:33:19,049 --> 00:33:19,670 I don't believe you. 429 00:33:21,869 --> 00:33:23,529 Even if I were, you'd still be here. Why? 430 00:33:26,670 --> 00:33:29,519 Because there are some things that must be done regardless of fear. 431 00:33:34,640 --> 00:33:35,660 The Indians are going to like this. 432 00:33:39,390 --> 00:33:39,589 All right. 433 00:33:40,950 --> 00:33:41,650 Let's get on with it. 434 00:33:44,359 --> 00:33:46,019 Why won't you see Lucy Crane? 435 00:33:48,740 --> 00:33:51,140 Because I'm not a doctor. I'm a convict. 436 00:33:54,599 --> 00:33:56,140 Paul Drake, M.D., is dead. 437 00:33:57,400 --> 00:33:58,420 He died in a courtroom. 438 00:33:59,910 --> 00:34:00,910 The hands of his friends. 439 00:34:01,710 --> 00:34:05,230 Will you tell me about it? 440 00:34:08,420 --> 00:34:08,860 Please. 441 00:34:13,380 --> 00:34:14,849 All right. 442 00:34:19,429 --> 00:34:20,230 It's as simple as this. 443 00:34:22,489 --> 00:34:27,650 The meanest, the evilest, and the richest man in our town fractured his skull. 444 00:34:27,670 --> 00:34:33,340 And all his friends and all my friends, in the name of doing justice, 445 00:34:33,340 --> 00:34:38,199 persuaded me not to open up his skull and relieve the pressure. 446 00:34:39,639 --> 00:34:39,960 I didn't. 447 00:34:41,519 --> 00:34:44,659 He died. There was a trial. 448 00:34:44,679 --> 00:34:49,989 And all his friends and all my friends swore that I'd refuse 449 00:34:49,989 --> 00:34:54,849 their pleas to open up his skull and relieve the pressure. 450 00:34:56,409 --> 00:34:58,030 I got eight years for criminal neglect. 451 00:34:59,619 --> 00:35:04,659 And they got the town, his friends and my friends. They carved it up between them. 452 00:35:07,960 --> 00:35:10,940 Now, save me. 453 00:35:14,369 --> 00:35:16,510 I didn't present myself as your savior. 454 00:35:18,340 --> 00:35:20,900 But I'm sure you must have had a reason for your actions. 455 00:35:22,570 --> 00:35:23,469 I wanted him dead. 456 00:35:24,849 --> 00:35:28,090 That's the sin of intent. It's a very mortal sin. 457 00:35:28,789 --> 00:35:30,760 Very difficult to erase from the book. 458 00:35:31,699 --> 00:35:33,880 Well, a lot of people think wrongly in anger. 459 00:35:34,940 --> 00:35:35,800 I was not angry. 460 00:35:39,630 --> 00:35:41,570 It doesn't mean that you're condemned forever. 461 00:35:42,190 --> 00:35:43,309 Your life's not finished. 462 00:35:44,710 --> 00:35:47,050 You must have had a reason for being a doctor in the first place. 463 00:35:47,320 --> 00:35:49,300 Doesn't that mean anything to you? Is that gone? 464 00:35:49,639 --> 00:35:50,159 Completely. 465 00:35:50,539 --> 00:35:51,360 I don't believe you. 466 00:35:52,539 --> 00:35:55,679 As a doctor, I would say that the doctor has been 467 00:35:55,679 --> 00:35:57,960 completely amputated from the body of Paul Drake. 468 00:35:58,590 --> 00:35:58,739 See? 469 00:35:59,579 --> 00:36:00,079 No doctor. 470 00:36:01,500 --> 00:36:02,099 Not anywhere. 471 00:36:03,039 --> 00:36:03,820 Just sin. 472 00:36:04,480 --> 00:36:07,219 There is one sin you've committed that's worse than all the others, 473 00:36:07,219 --> 00:36:08,360 and you're still committing it. 474 00:36:08,929 --> 00:36:10,269 Surely not worse than mortal. 475 00:36:10,869 --> 00:36:13,090 You've murdered your own honor as a doctor. 476 00:36:14,469 --> 00:36:17,610 Give place to the physician, for the Lord hath created him. 477 00:36:18,489 --> 00:36:21,389 Let him not go from thee, for thou hast need of him. 478 00:36:22,059 --> 00:36:24,139 I doubt if he was referring to anyone like me. 479 00:36:24,679 --> 00:36:29,289 How can you be so callous, so cynical, so... So wicked? 480 00:36:31,010 --> 00:36:34,269 Job said, God has given the earth into the hands of the wicked. 481 00:36:34,429 --> 00:36:39,050 But he also said, when they cast thee down, thou shalt say there is lifting up. 482 00:36:39,469 --> 00:36:41,880 He will deliver even him that is not innocent. 483 00:36:42,010 --> 00:36:46,599 Also he said, I shall say unto God, do not condemn me. 484 00:36:47,380 --> 00:36:49,780 Physician, heal thyself. 485 00:36:51,090 --> 00:36:52,690 Oh no, don't give me the words. 486 00:36:53,610 --> 00:36:54,750 I know them better than you do. 487 00:36:57,739 --> 00:36:59,980 Faith has nothing to do with a few quotes from the Bible. 488 00:37:00,619 --> 00:37:01,599 Do you have faith? 489 00:37:01,679 --> 00:37:01,980 Yes. 490 00:37:02,340 --> 00:37:04,139 You're a liar. You've got the faith of a rabbit. 491 00:37:04,159 --> 00:37:04,780 You're wrong. 492 00:37:04,800 --> 00:37:06,750 Without this Bible, you're helpless. You're wrong. 493 00:37:06,769 --> 00:37:09,090 Without your precious platitudes, you're naked. You're wrong. 494 00:37:09,130 --> 00:37:13,429 Your faith is a kind of pious mask you put on so that people will say, oh, look, 495 00:37:13,429 --> 00:37:16,429 isn't she good? Isn't she noble? Isn't she pure? You're wrong. 496 00:37:16,489 --> 00:37:17,780 You're wrong. You're wrong. 497 00:37:17,820 --> 00:37:19,900 Faith is believing in a man, not in a moral. 498 00:37:20,519 --> 00:37:23,019 Do you have faith? Yes! In all mankind? 499 00:37:23,039 --> 00:37:33,239 Or is it possible that you actually have faith in me? 500 00:38:05,570 --> 00:38:09,110 That first night I knew whether I lived or died would depend on you. 501 00:38:10,159 --> 00:38:14,849 That's why I let them bring me up here. I had to know if your kind of faith, 502 00:38:14,849 --> 00:38:17,480 your kind of strength was really possible. 503 00:38:18,900 --> 00:38:21,019 If it were possible, then it might be possible for 504 00:38:21,019 --> 00:38:23,699 me to have something To have faith in again. 505 00:38:23,719 --> 00:38:29,429 If you can have faith in this filthy thing before you, 506 00:38:29,429 --> 00:38:38,250 faith enough to kiss these lips, then I can have faith enough again to be a doctor. 507 00:38:39,869 --> 00:38:47,389 Faith enough to somehow make up for the life of that Man, I could have saved. 508 00:38:48,690 --> 00:38:51,949 I want a... I want a chance to clean up. 509 00:38:53,590 --> 00:38:54,179 Oh, look, look. 510 00:38:55,469 --> 00:38:58,389 I don't know that I can do anything for that girl. In cases of dysphoria, 511 00:38:58,389 --> 00:38:59,940 there's usually nothing you can do. 512 00:39:01,909 --> 00:39:06,630 But you will have tried. Yes. 513 00:39:08,349 --> 00:39:13,929 What... What's your name? 514 00:39:16,969 --> 00:39:17,989 Kathy Norris. 515 00:39:23,110 --> 00:39:25,630 Well, I guess it's just about as plain as the nose on your face. 516 00:39:26,610 --> 00:39:28,670 I heard that criminal and the guard talking 517 00:39:28,670 --> 00:39:30,469 about doing something to the little girl. 518 00:39:31,170 --> 00:39:32,550 Talking like he was a doctor. 519 00:39:34,190 --> 00:39:35,949 Next thing you know, they come and get him. 520 00:39:36,610 --> 00:39:38,769 First he goes to the woman's cabin, then the Frazier's. 521 00:39:39,510 --> 00:39:43,369 Then I hear Frazier say he's going to operate on the little girl. 522 00:39:43,429 --> 00:39:45,619 Well, I guess it's pretty obvious. 523 00:39:45,800 --> 00:39:50,900 And I'm telling you, he's going to kill that little girl. 524 00:39:50,920 --> 00:39:54,000 What's he doing up here? 525 00:39:54,500 --> 00:39:56,929 Don't let him go. All right, you're all going back to your cabins. 526 00:39:58,070 --> 00:39:58,409 Right now. 527 00:39:59,389 --> 00:40:03,699 Come on, move! 528 00:40:39,159 --> 00:40:43,460 If she were a little older, a little stronger, I'd recommend waiting, 529 00:40:43,460 --> 00:40:47,750 getting her to a hospital before operating, but her color's changing fast. 530 00:40:48,809 --> 00:40:51,070 The fight to breathe is robbing her of her strength. 531 00:40:53,829 --> 00:40:54,730 Can you do anything? 532 00:40:56,630 --> 00:40:57,789 I can perform a tracheotomy. 533 00:41:00,599 --> 00:41:04,409 That means opening the windpipe just below the swelling in her throat. 534 00:41:06,130 --> 00:41:07,530 Her chances would be, I'd say, 1 in 50. 535 00:41:24,090 --> 00:41:24,949 Go ahead, Paul. 536 00:41:26,070 --> 00:41:26,800 They trust you. 537 00:41:33,760 --> 00:41:43,280 I'll need some white silk thread, some strong needles we can bend, towels. 538 00:41:43,889 --> 00:41:47,940 Four or five lanterns and a good straight razor. Right. 539 00:41:49,320 --> 00:41:55,590 Oh, and Captain, I wonder if you'd bring along some of your strongest whiskey. 540 00:41:56,570 --> 00:41:56,750 Sure. 541 00:42:57,800 --> 00:43:00,570 Evelyn! 542 00:43:14,969 --> 00:43:15,659 I think about it. 543 00:43:42,300 --> 00:43:42,900 Well, Frazier? 544 00:43:52,349 --> 00:43:54,570 Mr. Frazier, we're waiting. 545 00:43:57,269 --> 00:43:59,849 I believe out of respect to the Cranes, we should all go back to our cabins. 546 00:44:01,760 --> 00:44:02,980 Give us the prisoner, Mr. Fraser. 547 00:44:04,320 --> 00:44:06,820 We promised ourselves Drake could pay you if anything happened. 548 00:44:08,119 --> 00:44:10,550 What right have you to sit in judgment? 549 00:44:12,690 --> 00:44:13,409 You were a shepherd. 550 00:44:14,449 --> 00:44:15,869 Some animal killed your sheep. 551 00:44:17,110 --> 00:44:18,050 You'd sit in judgment. 552 00:44:19,110 --> 00:44:19,409 Animal. 553 00:44:21,519 --> 00:44:24,349 Dr. Drake never knew the Cranes before, but he tried to help them. 554 00:44:25,550 --> 00:44:27,409 And you don't know him, but you want to kill him. 555 00:44:29,550 --> 00:44:30,400 You're the animal. 556 00:44:31,500 --> 00:44:33,000 The killer of your own flock. 557 00:44:34,699 --> 00:44:36,489 The most despicable kind of man. 558 00:44:37,769 --> 00:44:41,469 Ready to destroy just to nourish your own sick soul. 559 00:44:43,230 --> 00:44:46,909 Mr. Burleigh, there's only one man here who might condemn Dr. Drake. 560 00:44:49,380 --> 00:44:50,820 His kind of gentleness is rare. 561 00:44:52,880 --> 00:44:55,519 I only wish that he could be the one to always be around when we needed him. 562 00:44:57,980 --> 00:45:01,579 I can't condemn him, no matter how hard I want to blame someone. 563 00:45:04,050 --> 00:45:07,550 You see, I watched him fight death all night. 564 00:45:10,530 --> 00:45:12,679 If I can't say he's wrong, how can you? 565 00:45:23,400 --> 00:45:27,119 Mr. Burleigh, the chains I was wearing have been removed. 566 00:45:28,159 --> 00:45:29,159 I hope yours can be too. 567 00:45:36,369 --> 00:45:40,650 You're speaking about chains, Drake. 568 00:45:42,400 --> 00:45:45,860 I must have misplaced yours. Any way I can't find them may take me some time. 569 00:45:47,000 --> 00:45:49,619 Maybe not till after we stopped at Corrick's Creek. 570 00:45:51,119 --> 00:45:53,099 Just say the word and I'll nose you in the bank right now. 571 00:45:55,780 --> 00:45:56,050 No. 572 00:45:57,409 --> 00:45:58,289 No, Mr. Fraser. 573 00:45:59,090 --> 00:46:01,190 If you can't stay on course, how can I? 574 00:46:04,690 --> 00:46:07,610 You're right, Doctor. I'll try to fix it so 575 00:46:07,610 --> 00:46:10,489 you only have about a couple more months. 576 00:46:24,860 --> 00:46:36,750 Hiya, Gray! 577 00:46:37,429 --> 00:46:37,869 Ben! 578 00:46:38,469 --> 00:46:40,679 Hey, where you been? You're two weeks late. You got any trouble? Well, 579 00:46:40,679 --> 00:46:41,409 we've been in quarantine. 580 00:46:41,469 --> 00:46:41,630 Why? 581 00:46:44,380 --> 00:46:48,210 You look very nice in my new pleated shirt. Well, thanks a lot. What do you mean, 582 00:46:48,210 --> 00:46:49,989 quarantine? Well, I can't talk about it now, Gray. 583 00:46:50,010 --> 00:46:52,570 We've got to go to the wedding. Wedding? Yeah, the 584 00:46:52,570 --> 00:46:54,949 convict and the missionary. What do you mean? 585 00:46:55,309 --> 00:46:56,929 Oh, I can't talk about it now, Gray. I'm the best 586 00:46:56,929 --> 00:46:58,380 man, you know. I can't be late. Wait a minute. 587 00:46:58,420 --> 00:47:00,719 I want to talk to you now. Ray, you've been invited, 588 00:47:00,719 --> 00:47:02,260 too. Don't you want to go? Now, wait a minute. 589 00:47:02,300 --> 00:47:04,039 Now, look, you mean to tell me that I've rushed 590 00:47:04,039 --> 00:47:05,610 all the way back from a wedding in Connecticut, 591 00:47:05,610 --> 00:47:08,750 waited here for you two weeks, just to go to another wedding so I can talk to you? 592 00:47:09,210 --> 00:47:09,909 Something like that, yeah. 593 00:47:10,429 --> 00:47:10,630 Come on. 594 00:47:10,889 --> 00:47:14,500 Yeah, well, now, wait a minute. I better go and change my shirt, then. Welcome back. 595 00:47:18,650 --> 00:47:20,739 Well, I guess I don't have a second shirt to change into. 596 00:47:22,030 --> 00:47:23,610 That's right, sir. There's only one left to choose from. 597 00:47:23,809 --> 00:47:26,409 Ah, well, next time, perhaps I'd better buy a greater variety. 598 00:47:26,710 --> 00:47:29,150 But I'm glad to think that you, uh, that you like my taste. 599 00:47:29,369 --> 00:47:33,489 Oh, yes, sir. Uh, this is a little big in the collar. Oh, oh, oh, yes. Oh, 600 00:47:33,489 --> 00:47:35,239 I see why I'm terribly sorry, Stravis. 601 00:47:35,280 --> 00:47:37,179 Perhaps I'd better lose some weight, too, huh? 602 00:47:37,840 --> 00:47:38,840 Yeah. Yeah.45930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.