Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,040 --> 00:01:43,800
Beautiful.
2
00:02:09,400 --> 00:02:11,360
They command the Pope
himself from Rome
3
00:02:11,920 --> 00:02:12,639
Why not?
4
00:02:13,880 --> 00:02:15,240
The Pope owes you money
5
00:02:31,240 --> 00:02:31,840
Who's there?
6
00:02:32,120 --> 00:02:32,840
Stop it!
7
00:02:33,000 --> 00:02:34,120
You all know he was a tyrant!
8
00:02:34,520 --> 00:02:36,120
He ruined anyone who
got in his way!
9
00:02:36,920 --> 00:02:37,639
Who's there!?
10
00:02:38,200 --> 00:02:38,880
Stop pretending!
11
00:02:39,040 --> 00:02:39,840
You know what he was!
12
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
A monster!
13
00:02:41,159 --> 00:02:41,880
You liar!
14
00:02:44,480 --> 00:02:45,360
You liar!
15
00:03:06,280 --> 00:03:10,800
What the people of Florence
owe Giovanni de' Medici
16
00:03:12,319 --> 00:03:14,960
they could never repay in gold.
17
00:03:16,600 --> 00:03:20,040
The Lord blessed his
family with great wealth.
18
00:03:21,960 --> 00:03:23,639
Yet he acted not from greed
19
00:03:24,840 --> 00:03:26,639
but from conviction.
20
00:03:26,880 --> 00:03:28,120
Conviction that
21
00:03:29,000 --> 00:03:31,840
wealth was not to be
hoarded by the few
22
00:03:33,079 --> 00:03:34,040
but used
23
00:03:35,000 --> 00:03:36,319
to provide for the many.
24
00:03:38,480 --> 00:03:42,200
That power was not to be
used to enrich the strong
25
00:03:42,960 --> 00:03:45,240
but to raise up the weak.
26
00:04:15,439 --> 00:04:16,159
Care for some wine?
27
00:04:17,319 --> 00:04:19,000
I think we could
all use a glass.
28
00:04:19,639 --> 00:04:20,520
Go drink elsewhere.
29
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
With pleasure
30
00:04:23,120 --> 00:04:25,000
as soon as you tell me
what your friend here
31
00:04:25,480 --> 00:04:26,560
whispered in your ear.
32
00:04:27,319 --> 00:04:28,520
It's none of your concern.
33
00:04:29,280 --> 00:04:32,400
If it has to do with this
family, Cosimo, it is very much
34
00:04:32,880 --> 00:04:33,760
my concern.
35
00:04:48,840 --> 00:04:49,679
Father was murdered.
36
00:04:52,639 --> 00:04:53,439
What?
37
00:04:53,600 --> 00:04:54,280
He always
38
00:04:54,639 --> 00:04:56,439
tasted the grapes on
his morning walks.
39
00:04:58,319 --> 00:04:59,200
Only, this time
40
00:04:59,360 --> 00:05:00,560
they were painted with hemlock.
41
00:05:02,079 --> 00:05:04,360
Marco had the surgeon study
his liver to be sure.
42
00:05:05,840 --> 00:05:06,600
Do you know who did it?
43
00:05:07,639 --> 00:05:08,880
Power breeds enemies.
44
00:05:10,200 --> 00:05:11,159
You father had many.
45
00:05:11,560 --> 00:05:13,960
None greater than Albizzi.
He's always hated us.
46
00:05:14,400 --> 00:05:15,079
Not always.
47
00:05:22,280 --> 00:05:24,240
We must inform the Signoria.
48
00:05:24,439 --> 00:05:25,800
We must do nothing of the kind.
49
00:05:26,240 --> 00:05:27,600
Did father teach you nothing?
50
00:05:28,520 --> 00:05:29,720
Perception is power.
51
00:05:30,920 --> 00:05:32,840
And we must appear powerful,
now more than ever.
52
00:05:33,000 --> 00:05:35,120
His murder demands
justice, Cosimo.
53
00:05:36,600 --> 00:05:37,560
Alerting his killer
54
00:05:37,720 --> 00:05:39,120
will only make him
harder to catch.
55
00:05:40,920 --> 00:05:42,040
I will have justice.
56
00:05:43,400 --> 00:05:44,360
Once I know who did it.
57
00:05:49,800 --> 00:05:50,880
I'm sorry to disturb you
58
00:05:51,120 --> 00:05:52,600
You never disturb, Ugo.
What is it?
59
00:05:53,319 --> 00:05:54,319
This just arrived.
60
00:06:00,639 --> 00:06:01,560
It's from Albizzi.
61
00:06:04,400 --> 00:06:05,840
He wants to meet at
the fulling mill.
62
00:06:11,240 --> 00:06:12,120
Messer Medici
63
00:06:19,520 --> 00:06:21,079
Strange that you would
ask to meet here
64
00:06:21,600 --> 00:06:23,639
This old mill is where it
all started, isn't it?
65
00:06:24,800 --> 00:06:26,679
Where your father began
his climb from peasant
66
00:06:27,319 --> 00:06:28,000
to monarch.
67
00:06:28,240 --> 00:06:29,720
But my father held
no such title.
68
00:06:30,000 --> 00:06:33,200
No Giovanni de' Medici was far
too clever to claim a title.
69
00:06:34,360 --> 00:06:36,720
Everyone knows he ruled
this so-called republic.
70
00:06:37,319 --> 00:06:38,639
He lined the people's pockets
71
00:06:39,079 --> 00:06:42,079
and gave them a voice just loud
enough to make them feel strong.
72
00:06:42,240 --> 00:06:43,840
What is it you want Rinaldo?
73
00:06:45,200 --> 00:06:46,800
His position in the Signoria.
74
00:06:49,280 --> 00:06:50,960
Replacement will be
selected tomorrow.
75
00:06:51,720 --> 00:06:53,159
And I expect it to be you.
76
00:06:54,319 --> 00:06:56,920
If I am so fortunate
to have my name drawn
77
00:06:57,079 --> 00:06:57,720
at random.
78
00:06:58,319 --> 00:07:00,079
Random yet, remarkably
79
00:07:00,240 --> 00:07:01,240
the restricted council
80
00:07:01,520 --> 00:07:04,280
is always seated with a
name loyal to the Medici.
81
00:07:10,200 --> 00:07:11,240
My family has had
82
00:07:12,920 --> 00:07:14,079
differences with yours.
83
00:07:16,159 --> 00:07:17,600
But in matters of the
Signoria at least
84
00:07:17,760 --> 00:07:19,280
we had an understanding
with your father.
85
00:07:19,800 --> 00:07:22,079
He did not challenge
the established order.
86
00:07:22,360 --> 00:07:24,040
And you're here to ensure
that I won't either
87
00:07:24,920 --> 00:07:25,600
Hm.
88
00:07:28,960 --> 00:07:30,040
I am my father's son.
89
00:07:33,600 --> 00:07:34,760
It's not quite a "no", is it?
90
00:07:37,920 --> 00:07:39,600
You certainly are your
father's son, Cosimo.
91
00:07:41,880 --> 00:07:44,040
I fear you're even more
your father than he was.
92
00:07:54,520 --> 00:07:57,159
Know this: if you challenge us
93
00:07:57,319 --> 00:07:59,079
your children will
be back at this mill
94
00:07:59,240 --> 00:08:02,079
selling filthy wool
like your late father
95
00:08:25,639 --> 00:08:27,159
Piero, are you quite alright?
96
00:08:28,240 --> 00:08:29,240
I'm fine, grandmother.
97
00:08:29,400 --> 00:08:32,319
Then stop making a spectacle
of yourself with those tears.
98
00:08:32,480 --> 00:08:34,880
Your grandfather would
want you to show strength.
99
00:08:42,679 --> 00:08:43,480
Where is my son?
100
00:08:43,960 --> 00:08:45,040
He went out this morning.
101
00:08:45,319 --> 00:08:46,480
I asked, "where is he".
102
00:08:47,040 --> 00:08:47,840
He had a meeting, mother.
103
00:08:48,000 --> 00:08:48,960
Marco Bello's gone to find him.
104
00:08:50,639 --> 00:08:51,400
Missing dinner.
105
00:08:52,439 --> 00:08:54,720
His father's not been
in the grave one day
106
00:08:55,240 --> 00:08:57,760
and already he neglects
his family. Hm.
107
00:09:07,800 --> 00:09:09,960
Cosimo de' Medici,
have you seen him?
108
00:10:25,159 --> 00:10:27,040
- I'm concerned about you, Cosimo.
- I'm fine.
109
00:10:27,960 --> 00:10:29,120
You vanished for hours.
110
00:10:30,720 --> 00:10:33,000
What happened this afternoon
with Marco Bello and Lorenzo?
111
00:10:36,159 --> 00:10:37,079
Nothing of important.
112
00:10:42,800 --> 00:10:44,760
There's always been a
distance between us, Cosimo.
113
00:10:46,880 --> 00:10:49,439
But I have been a good and
loyal wife these many years
114
00:10:49,679 --> 00:10:51,240
And now you bear a heavy burden.
115
00:10:53,439 --> 00:10:56,079
The weight of this family
this bank, this republic.
116
00:11:04,960 --> 00:11:06,639
It would be enough to
break another man.
117
00:11:11,240 --> 00:11:13,079
If you would allow me, I
could help to lessen it.
118
00:12:28,960 --> 00:12:29,679
Where's your brother?
119
00:12:32,639 --> 00:12:33,400
He had an errand.
120
00:12:42,960 --> 00:12:44,520
- Oh, God, Roberto!
- He's early.
121
00:12:44,679 --> 00:12:45,439
No, he's late.
122
00:12:45,760 --> 00:12:47,120
That means I'm late!
123
00:12:48,400 --> 00:12:49,000
Hey!
124
00:12:49,439 --> 00:12:50,040
Hey!
125
00:13:00,240 --> 00:13:01,280
- Hey! Watch out!
- Sorry!
126
00:13:10,360 --> 00:13:11,079
Sorry, father.
127
00:13:12,960 --> 00:13:13,960
Sorry. I was, uh
128
00:13:14,120 --> 00:13:14,800
Is it new?
129
00:13:17,480 --> 00:13:18,200
Your cloak.
130
00:13:19,760 --> 00:13:20,360
Is it new?
131
00:13:24,840 --> 00:13:26,240
- Yes.
- Oh.
132
00:13:28,000 --> 00:13:29,120
Very nice. May may I see it?
133
00:13:30,120 --> 00:13:30,880
Of course.
134
00:13:33,720 --> 00:13:35,360
Woah Very fine.
135
00:13:37,480 --> 00:13:40,800
My father would sell wool like this,
but only to the wealthiest nobles.
136
00:13:42,040 --> 00:13:42,679
What?
137
00:13:42,840 --> 00:13:44,040
No! No.
138
00:13:44,600 --> 00:13:46,159
No, no, no, no!
139
00:13:46,960 --> 00:13:48,319
That will be all, Ugo.
140
00:13:54,840 --> 00:13:55,800
What did you do that for?
141
00:13:55,960 --> 00:13:59,800
The Medici do not call attention
to themselves with fancy dress.
142
00:14:03,040 --> 00:14:04,600
I have money. Why not enjoy it?
143
00:14:05,400 --> 00:14:06,079
You have my money.
144
00:14:18,040 --> 00:14:18,800
Stand up!
145
00:14:30,079 --> 00:14:31,679
- You wanted to see us, father?
- Yes.
146
00:14:33,439 --> 00:14:34,480
This is a letter from Rome.
147
00:14:35,520 --> 00:14:36,439
The Pope has died.
148
00:14:37,240 --> 00:14:39,040
The Curia will act swiftly
149
00:14:39,200 --> 00:14:39,960
to replace him.
150
00:14:41,600 --> 00:14:42,760
How does this concern us?
151
00:14:43,079 --> 00:14:45,319
Pack your things. You'll see.
152
00:15:06,480 --> 00:15:08,159
You spend hours
studying the Duomo
153
00:15:09,439 --> 00:15:10,280
Yes, father.
154
00:15:10,800 --> 00:15:12,800
Have you considered why
the old Florentines
155
00:15:12,960 --> 00:15:14,600
built a cathedral so enormous
156
00:15:15,200 --> 00:15:16,439
no one could complete it?
157
00:15:17,040 --> 00:15:21,280
It was folly. Their ambition
exceeded their ability.
158
00:15:21,639 --> 00:15:23,000
They knew it was impossible.
159
00:15:23,240 --> 00:15:25,560
The cathedral is too
grand, too glorious.
160
00:15:26,679 --> 00:15:29,159
But if they knew it could not
be completed, why build it?
161
00:15:29,800 --> 00:15:31,840
Because they had dreams, Cosimo.
162
00:15:32,159 --> 00:15:34,400
That God would produce
future generations
163
00:15:34,560 --> 00:15:37,040
clever enough to
realize those dreams.
164
00:15:39,560 --> 00:15:40,800
That could be me, father
165
00:15:41,159 --> 00:15:42,880
If I apply myself
to my drawings.
166
00:15:43,880 --> 00:15:44,800
It could be you.
167
00:15:45,920 --> 00:15:47,319
But not with your drawings.
168
00:15:47,639 --> 00:15:50,720
The dome will not be completed
by an artist or an architect.
169
00:15:50,880 --> 00:15:53,200
It will be completed by
a man who can marshal
170
00:15:53,600 --> 00:15:55,159
the vast resources needed
171
00:15:55,319 --> 00:15:56,360
to accomplish the task.
172
00:15:56,960 --> 00:15:59,079
A man of great wealth and power.
173
00:16:01,840 --> 00:16:03,200
I know you fancy yourself
174
00:16:03,439 --> 00:16:05,240
an artist Cosimo.
175
00:16:06,840 --> 00:16:08,280
But I too have dreams.
176
00:16:09,920 --> 00:16:11,120
For this family
177
00:16:11,639 --> 00:16:12,679
for this city.
178
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
And when I die
179
00:16:17,439 --> 00:16:20,720
it'll be up to my sons
and their son's sons
180
00:16:21,520 --> 00:16:22,639
to realize those dreams.
181
00:16:49,720 --> 00:16:52,079
Come back next time, I'll
give you a real blessing!
182
00:16:56,319 --> 00:16:58,319
Giovanni de' Medici
183
00:16:58,920 --> 00:16:59,560
Admiral
184
00:17:01,040 --> 00:17:01,800
These are my sons
185
00:17:01,960 --> 00:17:02,600
Cosimo
186
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
and Lorenzo.
187
00:17:07,040 --> 00:17:07,760
Lorenzo
188
00:17:09,600 --> 00:17:13,360
Your father has come up with a
rather remarkable proposal, boys.
189
00:17:14,159 --> 00:17:17,400
At present Holy Mother
Church is fatally divided.
190
00:17:17,560 --> 00:17:19,079
There's a false
pontiff in Avignon
191
00:17:19,240 --> 00:17:20,360
another one in Naples
192
00:17:20,639 --> 00:17:21,840
With Pope Alexander dead
193
00:17:22,600 --> 00:17:25,280
our hopes depend on a
strong successor to purify
194
00:17:25,760 --> 00:17:26,920
and unite the Church.
195
00:17:27,920 --> 00:17:28,840
You seek financing?
196
00:17:29,200 --> 00:17:31,319
To buy votes, among the Curia
197
00:17:31,920 --> 00:17:32,520
in Rome.
198
00:17:32,800 --> 00:17:33,400
Bribery.
199
00:17:34,000 --> 00:17:35,400
I believe it's
pronounced "lobbying".
200
00:17:37,560 --> 00:17:38,319
And your candidate?
201
00:17:39,159 --> 00:17:40,240
Why me, of course!
202
00:17:43,439 --> 00:17:45,079
You're not seriously thinking of
203
00:17:45,280 --> 00:17:46,159
giving money to
204
00:17:46,560 --> 00:17:47,760
a--a pirate?
205
00:17:47,920 --> 00:17:49,200
No, no, no, a condottiero!
206
00:17:49,600 --> 00:17:50,840
Not just that
207
00:17:51,560 --> 00:17:52,240
but
208
00:17:53,840 --> 00:17:57,200
an ordained cardinal and
voting member of the Curia.
209
00:17:59,000 --> 00:18:01,560
He seeks to unite and purify by
buying his way into the papacy?
210
00:18:01,720 --> 00:18:03,480
It is sometimes necessary
to do some bad
211
00:18:03,639 --> 00:18:05,319
in order to achieve a
much greater good.
212
00:18:12,200 --> 00:18:13,360
What collateral do you offer?
213
00:18:13,600 --> 00:18:14,319
None at all.
214
00:18:15,679 --> 00:18:16,600
Now, I'm afraid if I fail
215
00:18:16,760 --> 00:18:18,920
there's little hope of you
recovering your investment
216
00:18:19,079 --> 00:18:21,520
but if I succeed
217
00:18:23,000 --> 00:18:25,360
the Medici become
bankers to the Pope.
218
00:18:26,280 --> 00:18:28,920
All the tithes and taxes
that flow to the Curia
219
00:18:29,079 --> 00:18:30,639
from London to Tunisia
220
00:18:32,120 --> 00:18:33,319
would pass through our bank.
221
00:18:39,079 --> 00:18:42,400
In a stroke, we would become the
most successful bankers in Europe.
222
00:18:43,280 --> 00:18:44,920
No one could call
us usurers anymore
223
00:18:45,079 --> 00:18:46,760
not if the Pope was our client
224
00:18:47,040 --> 00:18:48,240
What? Usurers?
225
00:18:48,920 --> 00:18:52,240
Usurers make money by charging
interest to the desperate.
226
00:18:52,720 --> 00:18:54,120
Our profit comes from trade
227
00:18:54,280 --> 00:18:55,960
and credit. We give opportunity
228
00:18:56,600 --> 00:18:58,319
to those who otherwise
would have none.
229
00:18:58,480 --> 00:18:59,400
And never forget that. Alright.
230
00:19:01,040 --> 00:19:02,480
You will go to Rome at once.
231
00:19:03,319 --> 00:19:03,920
So will you.
232
00:19:04,079 --> 00:19:04,840
- Me?
- Yes.
233
00:19:05,360 --> 00:19:07,200
Lorenzo is good at
convincing people, not me
234
00:19:07,360 --> 00:19:09,679
Only one of you can
lead the bank if I die.
235
00:19:11,800 --> 00:19:13,319
He wants to pit us
against each other.
236
00:19:15,200 --> 00:19:15,840
Yes.
237
00:19:17,600 --> 00:19:18,639
No, we won't let him divide us
238
00:19:18,800 --> 00:19:19,400
will we?
239
00:19:20,639 --> 00:19:21,319
Never.
240
00:19:24,800 --> 00:19:28,200
Today, with heavy hearts,
we choose a successor
241
00:19:29,079 --> 00:19:30,960
for the late
Giovanni de' Medici.
242
00:19:54,040 --> 00:19:56,000
Oh, the suspense is killing me
243
00:19:56,560 --> 00:19:57,520
The successor
244
00:19:58,280 --> 00:20:01,040
to Giovanni de' Medici shall be
245
00:20:02,600 --> 00:20:03,960
Cosimo de' Medici!
246
00:20:09,439 --> 00:20:10,200
They're cheating
247
00:20:11,040 --> 00:20:11,679
You are cheating!
248
00:20:12,439 --> 00:20:13,360
You are cheating!
249
00:20:13,840 --> 00:20:14,639
You are cheating!
250
00:20:39,360 --> 00:20:40,600
My father understood that
251
00:20:42,319 --> 00:20:44,280
money should be used
to allow all men
252
00:20:44,880 --> 00:20:46,000
to benefit from their toil.
253
00:20:47,159 --> 00:20:49,520
Not just those born
to rank and title.
254
00:20:51,280 --> 00:20:52,639
That is the Florence
he helped build.
255
00:20:55,520 --> 00:20:56,280
He may be gone
256
00:20:58,639 --> 00:20:59,720
but what he stood for
257
00:21:00,960 --> 00:21:02,000
cannot be destroyed.
258
00:21:04,639 --> 00:21:05,920
Message for the Signoria.
259
00:21:18,840 --> 00:21:21,360
Visconti, Duke of Milan,
has attacked Lucca.
260
00:21:22,040 --> 00:21:23,439
The city walls have fallen.
261
00:21:24,600 --> 00:21:26,120
I call for immediate
adjournment!
262
00:21:26,720 --> 00:21:27,319
Adjourned!
263
00:21:30,319 --> 00:21:32,240
The important families
must call for war
264
00:21:32,560 --> 00:21:33,960
to protect our
interests in Lucca.
265
00:21:34,560 --> 00:21:36,639
But the merchants whose
livelihood depends on trade
266
00:21:36,920 --> 00:21:38,200
war is not in their
best interest.
267
00:21:39,639 --> 00:21:42,240
You will support us, Cosimo,
just as your father did.
268
00:21:43,720 --> 00:21:45,480
Or you'll find his seat
needs filling again.
269
00:21:59,159 --> 00:21:59,800
Father!
270
00:22:03,240 --> 00:22:04,360
Is it true there will be war?
271
00:22:05,720 --> 00:22:06,439
It is possible.
272
00:22:06,600 --> 00:22:07,760
Piero was meant to
go with you today
273
00:22:07,920 --> 00:22:09,720
to see you take your father's
seat in the Signoria.
274
00:22:10,360 --> 00:22:11,920
It's time I started
working with you.
275
00:22:15,400 --> 00:22:17,159
Is there nothing else
you dream of being?
276
00:22:17,840 --> 00:22:18,840
Other than a banker?
277
00:22:19,480 --> 00:22:20,960
It's what grandfather wished.
Is it not?
278
00:22:33,159 --> 00:22:34,200
He is your heir.
279
00:22:34,439 --> 00:22:36,520
- I do not need to be reminded.
- But he is brilliant!
280
00:22:36,679 --> 00:22:39,000
He has a mind for books, not
for the affairs of men.
281
00:22:39,159 --> 00:22:40,319
At least give him a chance.
282
00:22:41,120 --> 00:22:43,280
You were his age when you started
learning from your father.
283
00:22:46,159 --> 00:22:47,159
Piero is not me.
284
00:22:56,960 --> 00:22:57,960
Welcome to Rome!
285
00:23:03,280 --> 00:23:05,560
The sooner we can leave
this stinkhole, the better.
286
00:23:06,120 --> 00:23:07,920
Twenty-three cardinals
vote for the Pope.
287
00:23:08,480 --> 00:23:10,960
We have three weeks to persuade
twelve of them to elect me.
288
00:23:11,720 --> 00:23:13,520
- But you're among the twenty-three
- You see?
289
00:23:14,200 --> 00:23:15,240
We already have one vote.
290
00:23:20,600 --> 00:23:21,600
Cardinal Cossa!
291
00:23:27,239 --> 00:23:29,307
It's for your vote
that we're here.
292
00:23:29,760 --> 00:23:31,639
Are you entirely serious?
293
00:23:33,400 --> 00:23:34,040
Entirely.
294
00:23:35,079 --> 00:23:37,720
As you are doubtless aware,
Carinal Cossa is highly qualified
295
00:23:37,880 --> 00:23:38,960
And fully ordained
296
00:23:41,200 --> 00:23:42,960
Cardinal Attavanti has my vote.
297
00:23:43,439 --> 00:23:44,720
I see no reason to change it.
298
00:23:49,159 --> 00:23:51,040
How many reasons does
Your Eminence need?
299
00:23:58,880 --> 00:23:59,840
You see, Your Eminence
300
00:24:00,000 --> 00:24:02,520
we deeply believe in the
candidacy of Cardinal Cossa.
301
00:24:03,079 --> 00:24:04,240
And we are prepared
302
00:25:22,319 --> 00:25:23,079
Not bad.
303
00:25:24,920 --> 00:25:26,200
Not as good as me, of course.
304
00:25:29,120 --> 00:25:29,920
But not bad.
305
00:25:30,840 --> 00:25:31,639
You're an artist?
306
00:25:31,800 --> 00:25:33,639
Donato di Niccolò
di Betto Bardi.
307
00:25:34,439 --> 00:25:35,200
That's a mouthful.
308
00:25:35,439 --> 00:25:36,439
I'm called Donatello.
309
00:25:38,840 --> 00:25:39,760
You're not from here, are you?
310
00:25:40,760 --> 00:25:41,360
Florence.
311
00:25:42,040 --> 00:25:42,800
So am I.
312
00:25:43,920 --> 00:25:44,639
Messer
313
00:25:45,240 --> 00:25:45,960
Medici.
314
00:25:46,240 --> 00:25:47,120
Medici?
315
00:25:48,960 --> 00:25:50,079
Then you are a banker.
316
00:25:50,760 --> 00:25:51,360
I am
317
00:25:54,280 --> 00:25:55,360
I am here to learn.
318
00:25:57,840 --> 00:25:59,319
A banker who wants
to be an artist
319
00:26:02,040 --> 00:26:03,120
Alright then, Medici.
320
00:26:05,720 --> 00:26:06,400
Come with me.
321
00:26:18,520 --> 00:26:19,400
What is this place?
322
00:26:20,240 --> 00:26:21,000
My workshop.
323
00:26:23,240 --> 00:26:23,880
Bertolo!
324
00:26:24,639 --> 00:26:25,920
This is my new friend, Cosimo.
325
00:26:28,400 --> 00:26:30,200
Enchanted. Have a cup.
326
00:26:30,760 --> 00:26:31,400
Thank you.
327
00:26:35,760 --> 00:26:37,000
The wisdom of the ancient.
328
00:26:38,000 --> 00:26:39,200
Salvaged from the streets.
329
00:26:40,040 --> 00:26:41,280
This is why you came to Rome?
330
00:26:41,880 --> 00:26:44,319
It seems the only artists who
have something to teach me
331
00:26:44,480 --> 00:26:45,520
died a thousand years ago.
332
00:26:47,000 --> 00:26:47,720
See?
333
00:26:52,600 --> 00:26:53,600
They have no clothes.
334
00:26:54,439 --> 00:26:55,560
You are a banker, aren't you?
335
00:26:57,480 --> 00:26:59,360
Are we not made in God's image?
336
00:27:01,360 --> 00:27:04,520
By showing the beauty of man, do
we not depict the beauty of God?
337
00:27:06,319 --> 00:27:07,480
You said you wanted to learn.
338
00:27:08,520 --> 00:27:09,240
Come.
339
00:27:13,920 --> 00:27:14,679
Start there.
340
00:28:43,920 --> 00:28:44,600
I
341
00:28:46,120 --> 00:28:47,800
I hope you didn't
mind me staring
342
00:28:48,240 --> 00:28:49,079
Why would I?
343
00:28:50,040 --> 00:28:50,720
You were
344
00:28:51,040 --> 00:28:52,200
- almost
- naked.
345
00:28:53,840 --> 00:28:55,400
I wasn't sure you'd noticed.
346
00:28:55,720 --> 00:28:56,480
Your eyes
347
00:28:56,840 --> 00:28:58,120
didn't look down once.
348
00:29:01,480 --> 00:29:02,240
What's your name?
349
00:29:03,159 --> 00:29:03,880
Bianca.
350
00:29:04,720 --> 00:29:05,600
I'm Cosimo.
351
00:29:10,439 --> 00:29:11,079
Cosimo
352
00:29:11,800 --> 00:29:12,480
Oh.
353
00:29:17,960 --> 00:29:18,880
Will I see you again?
354
00:29:20,040 --> 00:29:20,720
I hope so.
355
00:29:22,400 --> 00:29:23,360
I hope so too.
356
00:29:46,120 --> 00:29:47,520
Come, brother, there's
work to be done.
357
00:29:49,280 --> 00:29:51,920
Myself, I'm inclined to favor
358
00:29:53,360 --> 00:29:54,400
Cardinal Colonna.
359
00:30:10,760 --> 00:30:13,679
Your Eminence, permit a
small donation towards
360
00:30:13,840 --> 00:30:14,520
Go away!
361
00:30:30,520 --> 00:30:31,520
Cardinal Torelli
362
00:30:32,079 --> 00:30:32,920
A moment of your time.
363
00:30:33,600 --> 00:30:34,840
Holy Mother Church
364
00:32:32,840 --> 00:32:33,639
Where are you going?
365
00:32:35,280 --> 00:32:36,120
I have to go to work.
366
00:32:37,480 --> 00:32:38,920
I thought you were an artist
367
00:32:40,280 --> 00:32:41,720
I would very much like to be.
368
00:32:42,600 --> 00:32:43,240
Why?
369
00:32:44,720 --> 00:32:45,600
If you have a job
370
00:32:47,439 --> 00:32:48,600
Artists make no money.
371
00:32:49,800 --> 00:32:52,000
There is more to life
than money, you know.
372
00:32:52,600 --> 00:32:53,319
Like what?
373
00:32:54,800 --> 00:32:55,520
Like beauty.
374
00:32:57,800 --> 00:32:58,439
Like you.
375
00:33:02,000 --> 00:33:04,439
Beauty doesn't matter without
food in your stomach
376
00:33:05,560 --> 00:33:06,480
clothes on your back
377
00:33:07,800 --> 00:33:08,480
or a roof
378
00:33:11,639 --> 00:33:12,439
Where are you from?
379
00:33:13,760 --> 00:33:15,240
What did you do before this?
380
00:33:20,240 --> 00:33:21,120
I was a laundress.
381
00:33:24,240 --> 00:33:26,079
I will be again when
I leave this place.
382
00:33:33,880 --> 00:33:34,920
Who do you think you are?
383
00:33:36,319 --> 00:33:37,240
Who do you think I am?
384
00:33:38,720 --> 00:33:39,720
Are you so depraved
385
00:33:39,880 --> 00:33:42,000
as to believe there is no
honor or faith in Rome?
386
00:33:42,319 --> 00:33:44,439
Your Eminence, we were
merely hoping to help guide
387
00:33:44,600 --> 00:33:47,040
I know precisely what you
are hoping, Cardinal Cossa.
388
00:33:47,920 --> 00:33:50,920
How dare you presume we are
all as corrupt as yourself?
389
00:33:52,600 --> 00:33:53,480
I serve God.
390
00:33:55,000 --> 00:33:55,639
And you?
391
00:33:56,880 --> 00:33:57,600
This usurer
392
00:33:58,400 --> 00:34:00,120
with social pretentions.
393
00:34:05,520 --> 00:34:07,040
Another time, perhaps
394
00:34:13,520 --> 00:34:14,400
How's it going with Cossa?
395
00:34:16,319 --> 00:34:17,800
Oh, so you remembered
about that, did you?
396
00:34:18,480 --> 00:34:20,800
I'm sorry. I know I haven't
exactly been carrying my weight.
397
00:34:20,960 --> 00:34:22,800
No. You've done nothing.
398
00:34:24,240 --> 00:34:25,240
And to answer your question
399
00:34:25,400 --> 00:34:26,720
it isn't going
particularly well.
400
00:34:27,480 --> 00:34:28,480
We have five days left
401
00:34:28,760 --> 00:34:31,159
and all we have done is depleted our funds.
Where have you been?
402
00:34:31,439 --> 00:34:33,120
You're far better at
this than me, Lorenzo.
403
00:34:34,720 --> 00:34:35,840
If that's supposed
to be an excuse
404
00:34:36,000 --> 00:34:37,600
I don't want to be a
banker, you know that.
405
00:34:37,840 --> 00:34:38,840
We don't have a choice.
406
00:34:40,360 --> 00:34:41,120
Neither of us do.
407
00:35:05,679 --> 00:35:06,439
It's time for mass.
408
00:35:07,679 --> 00:35:09,079
Close the door. I want a word.
409
00:35:15,560 --> 00:35:17,679
We've understood some things
about who murdered father.
410
00:35:18,520 --> 00:35:19,200
Such as?
411
00:35:19,360 --> 00:35:21,319
Whoever he was, he had
a classical education.
412
00:35:22,679 --> 00:35:25,159
Poisoning fruit was a trick
used on Emperor Augustus.
413
00:35:26,360 --> 00:35:28,480
His wife knew he had his food
tasted, so she killed him
414
00:35:28,639 --> 00:35:30,800
by having the figs on the
tree daubed with poison.
415
00:35:32,200 --> 00:35:33,840
Well, that certainly
narrows the list.
416
00:35:34,840 --> 00:35:35,880
Can I speak with you?
417
00:35:36,400 --> 00:35:37,079
Alone?
418
00:35:49,000 --> 00:35:51,760
You do know the Albizzi are
rallying support for a vote
419
00:35:52,040 --> 00:35:54,639
in the Signoria to authorize
war against Lucca.
420
00:35:55,040 --> 00:35:58,280
His men are in the streets as
we speak readying for battle.
421
00:35:58,439 --> 00:35:59,439
The families need this war
422
00:35:59,600 --> 00:36:01,319
to preserve the revenue
from the properties there.
423
00:36:01,960 --> 00:36:02,560
Yes.
424
00:36:09,880 --> 00:36:10,600
How will you vote?
425
00:36:16,679 --> 00:36:19,079
Father would have gone
along to get along.
426
00:36:20,600 --> 00:36:21,439
He would have voted with them.
427
00:36:21,679 --> 00:36:23,159
You hold father's seat now.
428
00:36:24,840 --> 00:36:26,000
And if you oppose the war
429
00:36:26,159 --> 00:36:28,079
many others in the Signoria
will vote with you.
430
00:36:28,240 --> 00:36:30,560
And the families will
be at war with us.
431
00:36:32,720 --> 00:36:35,679
Now, Albizzi warned me
against opposing them. I
432
00:36:37,960 --> 00:36:40,240
Albizzi had a
classical education.
433
00:36:41,079 --> 00:36:42,079
And when he was a boy
434
00:36:42,360 --> 00:36:44,000
he played in that
vineyard many times.
435
00:36:44,159 --> 00:36:44,880
I know.
436
00:36:46,920 --> 00:36:50,079
If he killed our father, he did
it for one reason: to weaken us.
437
00:36:51,520 --> 00:36:53,400
And now you have a
chance to weaken him.
438
00:36:54,920 --> 00:36:56,600
If you do not take that, Cosimo
439
00:36:57,600 --> 00:36:58,639
then you may not get another.
440
00:37:01,639 --> 00:37:02,920
In nomine Patris
441
00:37:03,400 --> 00:37:06,000
et Filii et Spiritus Sancti.
442
00:37:06,679 --> 00:37:07,520
Amen.
443
00:37:08,280 --> 00:37:09,200
Oremus.
444
00:37:11,079 --> 00:37:11,679
Deus
445
00:37:12,360 --> 00:37:14,800
qui beatam Mariam
semper Virginem
446
00:37:15,600 --> 00:37:17,280
Spiritus Sancti abitaculum
447
00:37:18,159 --> 00:37:21,200
odierna die in templo
presentare voluisti
448
00:37:22,360 --> 00:37:25,960
praesta quaesumus ut
eius intercessionem
449
00:37:26,439 --> 00:37:29,679
in templo gloriae tuea
presentari mereamur.
450
00:37:32,000 --> 00:37:36,040
Deus qui beatam Maria
semper Virginem
451
00:37:36,880 --> 00:37:38,360
Spiritus Sancti abitatuculum
452
00:37:41,480 --> 00:37:44,200
You must forgive my intrusion
upon your devotions, my Lord.
453
00:37:46,560 --> 00:37:48,720
You had me break the law
by conducting an autopsy
454
00:37:48,880 --> 00:37:49,560
on your father.
455
00:37:50,600 --> 00:37:52,800
And yet I notice word
of his poisoning
456
00:37:52,960 --> 00:37:53,840
has not spread.
457
00:37:56,760 --> 00:37:59,560
Would I be correct in
assuming that your Excellency
458
00:38:00,200 --> 00:38:03,360
prefers to keep this
melancholy fact a secret?
459
00:38:03,560 --> 00:38:04,200
What's your point?
460
00:38:05,200 --> 00:38:06,079
My point is
461
00:38:06,639 --> 00:38:08,360
that someone does know
462
00:38:08,760 --> 00:38:10,560
what befell your
lamented father.
463
00:38:11,800 --> 00:38:13,800
Someone besides his murderer.
464
00:38:16,000 --> 00:38:16,639
You know
465
00:38:17,439 --> 00:38:18,920
For one-hundred Florins
466
00:38:19,920 --> 00:38:22,040
my lips are sealed for ever.
467
00:38:23,679 --> 00:38:25,920
In nomine Patris, et Filii
468
00:38:26,480 --> 00:38:28,040
et Spiritus Sancti.
469
00:38:28,679 --> 00:38:29,560
Amen.
470
00:38:31,880 --> 00:38:33,480
Father and his debts go on too long.
Four months
471
00:38:33,800 --> 00:38:35,079
Well, then let's do
something about it.
472
00:38:35,240 --> 00:38:36,079
May I have a word?
473
00:38:46,040 --> 00:38:47,679
I went to the piazza,
as instructed.
474
00:38:48,560 --> 00:38:50,720
Di Cecco says one
hundred Florins
475
00:38:51,040 --> 00:38:52,960
is nothing to a man
such as yourself.
476
00:38:54,040 --> 00:38:55,200
Tomorrow he wants a thousand.
477
00:38:58,040 --> 00:38:58,720
Frighten him.
478
00:39:02,319 --> 00:39:03,360
How long have you known me?
479
00:39:04,200 --> 00:39:05,280
Eighteen years now.
480
00:39:07,319 --> 00:39:09,159
You found me on the street.
I was bloodied and beaten.
481
00:39:09,319 --> 00:39:10,240
You brought me into your home
482
00:39:11,480 --> 00:39:12,400
It has been my honor
483
00:39:12,800 --> 00:39:13,880
to serve you ever since.
484
00:39:14,040 --> 00:39:16,400
You've done more than serve, Marco.
You've been like a brother.
485
00:39:16,960 --> 00:39:18,240
Then you know you must trust me.
486
00:39:19,439 --> 00:39:22,120
I've known men like the surgeon
all my life, and I'm telling you:
487
00:39:22,880 --> 00:39:23,760
he will never go away.
488
00:39:27,159 --> 00:39:28,639
Not until he's made to go away.
489
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
Frighten him, Marco.
490
00:39:35,600 --> 00:39:36,280
Nothing more.
491
00:40:00,639 --> 00:40:01,319
Bianca?
492
00:40:26,840 --> 00:40:27,639
Will you betray us?
493
00:40:27,800 --> 00:40:29,319
- Please, just let me
- Bertolo is only 19.
494
00:40:30,200 --> 00:40:31,600
Must he be put to
death for sodomy?
495
00:40:33,200 --> 00:40:33,840
Must I?
496
00:40:35,280 --> 00:40:35,920
Cosimo
497
00:40:44,800 --> 00:40:45,840
I was afraid you'd left.
498
00:40:46,639 --> 00:40:48,000
Just for bread, that's all.
499
00:40:49,120 --> 00:40:49,960
I don't want you to leave
500
00:40:50,400 --> 00:40:51,679
Ever again. Do you understand?
501
00:40:52,360 --> 00:40:54,400
Cosimo Don't be silly.
502
00:40:55,280 --> 00:40:56,439
You are the son of a banker.
503
00:40:57,480 --> 00:40:58,400
And I am a laundress.
504
00:40:58,840 --> 00:41:00,720
I am in love with you, Bianca.
505
00:41:01,520 --> 00:41:02,639
I am in love with you.
506
00:41:02,840 --> 00:41:03,920
As if that mattered
507
00:41:10,800 --> 00:41:11,600
One day, soon
508
00:41:12,960 --> 00:41:14,560
I'm going to take you
to meet my brother.
509
00:41:15,079 --> 00:41:15,920
And my father.
510
00:41:18,200 --> 00:41:19,280
You're a dreamer, Cosimo.
511
00:41:20,480 --> 00:41:21,880
That's exactly what I am.
512
00:41:39,720 --> 00:41:40,319
What is it?
513
00:41:42,800 --> 00:41:44,079
A letter from my father.
514
00:41:45,200 --> 00:41:47,159
The Albizzi have been sowing
bribes the other way.
515
00:41:47,319 --> 00:41:49,240
- What?
- We're nearly bankrupt.
516
00:41:53,639 --> 00:41:54,360
It's a pity.
517
00:41:55,319 --> 00:41:56,040
I could have helped.
518
00:41:57,120 --> 00:41:58,720
And I could have
cleansed the Church.
519
00:41:59,600 --> 00:42:01,040
I've just spoken
to Cardinal Mosca.
520
00:42:02,720 --> 00:42:03,439
He's with us.
521
00:42:06,040 --> 00:42:06,960
But how did you manage that?
522
00:42:07,319 --> 00:42:08,480
There's no money left
to bribe him with.
523
00:42:08,639 --> 00:42:10,639
I used the argument
you first made to us:
524
00:42:10,800 --> 00:42:11,639
the need to unite
525
00:42:11,800 --> 00:42:13,120
and purify the Church.
526
00:42:13,439 --> 00:42:14,560
There, you see!?
527
00:42:15,400 --> 00:42:17,639
Now, if we could get
Orsini to switch
528
00:42:17,920 --> 00:42:19,560
then Attavanti and the
other three would follow.
529
00:42:19,840 --> 00:42:21,639
We might as well wish for
the sun to rise at night.
530
00:42:22,520 --> 00:42:23,280
I don't know why we're here.
531
00:42:23,439 --> 00:42:24,639
Orsini will never switch!
532
00:42:24,800 --> 00:42:25,679
He hates me!
533
00:42:29,480 --> 00:42:30,120
You there!
534
00:42:30,280 --> 00:42:31,200
Cardinal Orsini, we
535
00:42:31,360 --> 00:42:32,720
You must leave here at once!
536
00:42:32,880 --> 00:42:34,360
I am a member of the Curia.
537
00:42:34,560 --> 00:42:35,800
Sadly, this is true
538
00:42:36,360 --> 00:42:37,200
but they are not.
539
00:42:38,159 --> 00:42:38,800
Go
540
00:42:39,000 --> 00:42:40,159
or I will have you thrown out.
541
00:42:41,000 --> 00:42:41,600
Guards!
542
00:42:42,360 --> 00:42:42,960
Guards!
543
00:42:43,880 --> 00:42:44,560
We're going.
544
00:42:45,600 --> 00:42:46,319
We're leaving!
545
00:43:19,240 --> 00:43:20,040
What is it, Claudio?
546
00:43:20,880 --> 00:43:22,720
Your son Cosimo is in love.
547
00:43:24,480 --> 00:43:25,079
With a
548
00:43:27,920 --> 00:43:28,560
With whom?
549
00:43:29,600 --> 00:43:30,240
A peasant.
550
00:43:31,400 --> 00:43:32,760
A laundress Messer.
551
00:44:14,760 --> 00:44:15,760
Sir calls us to the next ballot.
552
00:44:16,040 --> 00:44:16,720
Thank you.
553
00:44:19,800 --> 00:44:20,639
First ballot, nil
554
00:44:25,760 --> 00:44:26,400
Their food.
555
00:44:27,720 --> 00:44:30,200
Now, if we had gold,
there's how you get it in.
556
00:44:31,920 --> 00:44:32,760
I don't need gold.
557
00:44:33,880 --> 00:44:34,679
I need paper.
558
00:44:37,079 --> 00:44:37,920
What are you going to do?
559
00:44:42,760 --> 00:44:44,639
Something bad, in order
to do something good.
560
00:46:10,439 --> 00:46:11,040
Donatello?
561
00:46:23,600 --> 00:46:24,200
What happened?
562
00:46:25,800 --> 00:46:27,120
The Curia Guards shut us down.
563
00:46:27,800 --> 00:46:29,760
- What for?
- Charges of sodomy.
564
00:46:30,800 --> 00:46:31,600
Someone reported us.
565
00:46:34,560 --> 00:46:35,360
Where is Bianca?
566
00:46:36,639 --> 00:46:37,360
She's gone.
567
00:46:37,679 --> 00:46:38,520
What do you mean gone?
568
00:46:38,679 --> 00:46:39,480
She said she was leaving.
569
00:46:41,240 --> 00:46:42,560
Someplace you'd never find her.
570
00:46:45,240 --> 00:46:46,600
She was scared, Cosimo.
571
00:46:47,960 --> 00:46:49,200
She'll never come back.
572
00:47:05,880 --> 00:47:07,000
You should feel proud.
573
00:47:08,840 --> 00:47:10,400
Lorenzo and I did this together.
574
00:47:10,720 --> 00:47:11,360
Yes.
575
00:47:11,800 --> 00:47:14,000
But it was your idea
to blackmail Orsini.
576
00:47:14,840 --> 00:47:16,120
Your brother never
would have dared.
577
00:47:17,079 --> 00:47:18,240
I didn't want him to tell you.
578
00:47:18,520 --> 00:47:19,240
He had to.
579
00:47:19,720 --> 00:47:20,600
He knew in his heart
580
00:47:21,159 --> 00:47:22,200
you should lead the bank.
581
00:48:00,159 --> 00:48:02,079
A case for war has been made.
582
00:48:04,679 --> 00:48:08,200
Duke Visconti and his
hired general Sforza
583
00:48:09,639 --> 00:48:10,960
must be driven out of Lucca.
584
00:48:12,360 --> 00:48:14,639
Signor Guadagni,
call the question.
585
00:48:27,600 --> 00:48:28,360
Exception!
586
00:48:30,000 --> 00:48:31,200
Signor Albizzi.
587
00:48:31,880 --> 00:48:33,720
Will you yield to Messer Medici?
588
00:49:01,159 --> 00:49:03,720
The Albizzi and the other
noble families of Florence
589
00:49:03,880 --> 00:49:05,679
have provided for this
city for centuries.
590
00:49:07,520 --> 00:49:09,520
And war has been the
instrument of their power
591
00:49:10,760 --> 00:49:12,200
and they prosecute
them endlessly.
592
00:49:14,280 --> 00:49:16,079
Your point, Messer Medici?
593
00:49:16,840 --> 00:49:17,840
We're in the new age.
594
00:49:19,319 --> 00:49:20,560
With a new generation of men
595
00:49:20,720 --> 00:49:22,120
who understand a simple truth:
596
00:49:22,439 --> 00:49:23,200
that war
597
00:49:23,720 --> 00:49:24,439
is wrong.
598
00:49:30,560 --> 00:49:31,560
Is it all there?
599
00:49:32,439 --> 00:49:33,200
Of course.
600
00:49:34,280 --> 00:49:35,079
Then this will do.
601
00:49:35,639 --> 00:49:36,240
For now.
602
00:49:38,639 --> 00:49:42,079
These lofty paintings glorify
war, but omit its stench.
603
00:49:44,240 --> 00:49:45,520
A new world is here.
604
00:49:46,240 --> 00:49:48,600
A world of business and trade.
605
00:49:49,679 --> 00:49:52,200
A world where men are
awarded for their ideas
606
00:49:52,720 --> 00:49:53,639
and initiative
607
00:49:54,639 --> 00:49:56,560
a world where if
you are born poor
608
00:49:56,800 --> 00:49:59,600
it no longer means your
children must remain poor!
609
00:49:59,760 --> 00:50:00,639
Your business
610
00:50:01,439 --> 00:50:03,079
is nothing but usury.
611
00:50:04,240 --> 00:50:06,159
Which Holy Mother
Church condemns.
612
00:50:09,520 --> 00:50:10,439
Jews
613
00:50:11,079 --> 00:50:13,200
not gentlemen, are usurers.
614
00:50:14,480 --> 00:50:17,720
Gentlemen don't hold
pens, we wield swords!
615
00:50:19,360 --> 00:50:21,800
And swords grow rusty
if they are not used.
616
00:50:23,520 --> 00:50:24,520
I call a vote!
617
00:50:24,840 --> 00:50:26,000
No, no!
618
00:50:30,679 --> 00:50:31,679
Order!
619
00:50:32,079 --> 00:50:33,040
Order!
620
00:50:37,920 --> 00:50:38,760
Order!
621
00:50:47,000 --> 00:50:47,720
What is that?
622
00:50:50,720 --> 00:50:52,000
Albizzi carried the vote.
623
00:51:00,159 --> 00:51:01,639
So there will be war
624
00:51:03,639 --> 00:51:05,960
With guns in Lucca, and
without them in Florence.
625
00:51:07,480 --> 00:51:08,760
What of the surgeon, Di Cecco?
626
00:51:10,079 --> 00:51:10,920
He's dead.
627
00:51:14,840 --> 00:51:15,600
How?
628
00:51:17,040 --> 00:51:18,360
He was going to shout out.
629
00:51:19,000 --> 00:51:20,040
I had no choice.
630
00:51:25,120 --> 00:51:26,280
There is always a choice.
631
00:51:30,720 --> 00:51:31,760
I made mine years ago.
42363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.