All language subtitles for Medici.Masters.Of.Florence.S01E01.Original.Sin.HDTV.x264-BiZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,040 --> 00:01:43,800 Beautiful. 2 00:02:09,400 --> 00:02:11,360 They command the Pope himself from Rome 3 00:02:11,920 --> 00:02:12,639 Why not? 4 00:02:13,880 --> 00:02:15,240 The Pope owes you money 5 00:02:31,240 --> 00:02:31,840 Who's there? 6 00:02:32,120 --> 00:02:32,840 Stop it! 7 00:02:33,000 --> 00:02:34,120 You all know he was a tyrant! 8 00:02:34,520 --> 00:02:36,120 He ruined anyone who got in his way! 9 00:02:36,920 --> 00:02:37,639 Who's there!? 10 00:02:38,200 --> 00:02:38,880 Stop pretending! 11 00:02:39,040 --> 00:02:39,840 You know what he was! 12 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 A monster! 13 00:02:41,159 --> 00:02:41,880 You liar! 14 00:02:44,480 --> 00:02:45,360 You liar! 15 00:03:06,280 --> 00:03:10,800 What the people of Florence owe Giovanni de' Medici 16 00:03:12,319 --> 00:03:14,960 they could never repay in gold. 17 00:03:16,600 --> 00:03:20,040 The Lord blessed his family with great wealth. 18 00:03:21,960 --> 00:03:23,639 Yet he acted not from greed 19 00:03:24,840 --> 00:03:26,639 but from conviction. 20 00:03:26,880 --> 00:03:28,120 Conviction that 21 00:03:29,000 --> 00:03:31,840 wealth was not to be hoarded by the few 22 00:03:33,079 --> 00:03:34,040 but used 23 00:03:35,000 --> 00:03:36,319 to provide for the many. 24 00:03:38,480 --> 00:03:42,200 That power was not to be used to enrich the strong 25 00:03:42,960 --> 00:03:45,240 but to raise up the weak. 26 00:04:15,439 --> 00:04:16,159 Care for some wine? 27 00:04:17,319 --> 00:04:19,000 I think we could all use a glass. 28 00:04:19,639 --> 00:04:20,520 Go drink elsewhere. 29 00:04:21,600 --> 00:04:22,400 With pleasure 30 00:04:23,120 --> 00:04:25,000 as soon as you tell me what your friend here 31 00:04:25,480 --> 00:04:26,560 whispered in your ear. 32 00:04:27,319 --> 00:04:28,520 It's none of your concern. 33 00:04:29,280 --> 00:04:32,400 If it has to do with this family, Cosimo, it is very much 34 00:04:32,880 --> 00:04:33,760 my concern. 35 00:04:48,840 --> 00:04:49,679 Father was murdered. 36 00:04:52,639 --> 00:04:53,439 What? 37 00:04:53,600 --> 00:04:54,280 He always 38 00:04:54,639 --> 00:04:56,439 tasted the grapes on his morning walks. 39 00:04:58,319 --> 00:04:59,200 Only, this time 40 00:04:59,360 --> 00:05:00,560 they were painted with hemlock. 41 00:05:02,079 --> 00:05:04,360 Marco had the surgeon study his liver to be sure. 42 00:05:05,840 --> 00:05:06,600 Do you know who did it? 43 00:05:07,639 --> 00:05:08,880 Power breeds enemies. 44 00:05:10,200 --> 00:05:11,159 You father had many. 45 00:05:11,560 --> 00:05:13,960 None greater than Albizzi. He's always hated us. 46 00:05:14,400 --> 00:05:15,079 Not always. 47 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 We must inform the Signoria. 48 00:05:24,439 --> 00:05:25,800 We must do nothing of the kind. 49 00:05:26,240 --> 00:05:27,600 Did father teach you nothing? 50 00:05:28,520 --> 00:05:29,720 Perception is power. 51 00:05:30,920 --> 00:05:32,840 And we must appear powerful, now more than ever. 52 00:05:33,000 --> 00:05:35,120 His murder demands justice, Cosimo. 53 00:05:36,600 --> 00:05:37,560 Alerting his killer 54 00:05:37,720 --> 00:05:39,120 will only make him harder to catch. 55 00:05:40,920 --> 00:05:42,040 I will have justice. 56 00:05:43,400 --> 00:05:44,360 Once I know who did it. 57 00:05:49,800 --> 00:05:50,880 I'm sorry to disturb you 58 00:05:51,120 --> 00:05:52,600 You never disturb, Ugo. What is it? 59 00:05:53,319 --> 00:05:54,319 This just arrived. 60 00:06:00,639 --> 00:06:01,560 It's from Albizzi. 61 00:06:04,400 --> 00:06:05,840 He wants to meet at the fulling mill. 62 00:06:11,240 --> 00:06:12,120 Messer Medici 63 00:06:19,520 --> 00:06:21,079 Strange that you would ask to meet here 64 00:06:21,600 --> 00:06:23,639 This old mill is where it all started, isn't it? 65 00:06:24,800 --> 00:06:26,679 Where your father began his climb from peasant 66 00:06:27,319 --> 00:06:28,000 to monarch. 67 00:06:28,240 --> 00:06:29,720 But my father held no such title. 68 00:06:30,000 --> 00:06:33,200 No Giovanni de' Medici was far too clever to claim a title. 69 00:06:34,360 --> 00:06:36,720 Everyone knows he ruled this so-called republic. 70 00:06:37,319 --> 00:06:38,639 He lined the people's pockets 71 00:06:39,079 --> 00:06:42,079 and gave them a voice just loud enough to make them feel strong. 72 00:06:42,240 --> 00:06:43,840 What is it you want Rinaldo? 73 00:06:45,200 --> 00:06:46,800 His position in the Signoria. 74 00:06:49,280 --> 00:06:50,960 Replacement will be selected tomorrow. 75 00:06:51,720 --> 00:06:53,159 And I expect it to be you. 76 00:06:54,319 --> 00:06:56,920 If I am so fortunate to have my name drawn 77 00:06:57,079 --> 00:06:57,720 at random. 78 00:06:58,319 --> 00:07:00,079 Random yet, remarkably 79 00:07:00,240 --> 00:07:01,240 the restricted council 80 00:07:01,520 --> 00:07:04,280 is always seated with a name loyal to the Medici. 81 00:07:10,200 --> 00:07:11,240 My family has had 82 00:07:12,920 --> 00:07:14,079 differences with yours. 83 00:07:16,159 --> 00:07:17,600 But in matters of the Signoria at least 84 00:07:17,760 --> 00:07:19,280 we had an understanding with your father. 85 00:07:19,800 --> 00:07:22,079 He did not challenge the established order. 86 00:07:22,360 --> 00:07:24,040 And you're here to ensure that I won't either 87 00:07:24,920 --> 00:07:25,600 Hm. 88 00:07:28,960 --> 00:07:30,040 I am my father's son. 89 00:07:33,600 --> 00:07:34,760 It's not quite a "no", is it? 90 00:07:37,920 --> 00:07:39,600 You certainly are your father's son, Cosimo. 91 00:07:41,880 --> 00:07:44,040 I fear you're even more your father than he was. 92 00:07:54,520 --> 00:07:57,159 Know this: if you challenge us 93 00:07:57,319 --> 00:07:59,079 your children will be back at this mill 94 00:07:59,240 --> 00:08:02,079 selling filthy wool like your late father 95 00:08:25,639 --> 00:08:27,159 Piero, are you quite alright? 96 00:08:28,240 --> 00:08:29,240 I'm fine, grandmother. 97 00:08:29,400 --> 00:08:32,319 Then stop making a spectacle of yourself with those tears. 98 00:08:32,480 --> 00:08:34,880 Your grandfather would want you to show strength. 99 00:08:42,679 --> 00:08:43,480 Where is my son? 100 00:08:43,960 --> 00:08:45,040 He went out this morning. 101 00:08:45,319 --> 00:08:46,480 I asked, "where is he". 102 00:08:47,040 --> 00:08:47,840 He had a meeting, mother. 103 00:08:48,000 --> 00:08:48,960 Marco Bello's gone to find him. 104 00:08:50,639 --> 00:08:51,400 Missing dinner. 105 00:08:52,439 --> 00:08:54,720 His father's not been in the grave one day 106 00:08:55,240 --> 00:08:57,760 and already he neglects his family. Hm. 107 00:09:07,800 --> 00:09:09,960 Cosimo de' Medici, have you seen him? 108 00:10:25,159 --> 00:10:27,040 - I'm concerned about you, Cosimo. - I'm fine. 109 00:10:27,960 --> 00:10:29,120 You vanished for hours. 110 00:10:30,720 --> 00:10:33,000 What happened this afternoon with Marco Bello and Lorenzo? 111 00:10:36,159 --> 00:10:37,079 Nothing of important. 112 00:10:42,800 --> 00:10:44,760 There's always been a distance between us, Cosimo. 113 00:10:46,880 --> 00:10:49,439 But I have been a good and loyal wife these many years 114 00:10:49,679 --> 00:10:51,240 And now you bear a heavy burden. 115 00:10:53,439 --> 00:10:56,079 The weight of this family this bank, this republic. 116 00:11:04,960 --> 00:11:06,639 It would be enough to break another man. 117 00:11:11,240 --> 00:11:13,079 If you would allow me, I could help to lessen it. 118 00:12:28,960 --> 00:12:29,679 Where's your brother? 119 00:12:32,639 --> 00:12:33,400 He had an errand. 120 00:12:42,960 --> 00:12:44,520 - Oh, God, Roberto! - He's early. 121 00:12:44,679 --> 00:12:45,439 No, he's late. 122 00:12:45,760 --> 00:12:47,120 That means I'm late! 123 00:12:48,400 --> 00:12:49,000 Hey! 124 00:12:49,439 --> 00:12:50,040 Hey! 125 00:13:00,240 --> 00:13:01,280 - Hey! Watch out! - Sorry! 126 00:13:10,360 --> 00:13:11,079 Sorry, father. 127 00:13:12,960 --> 00:13:13,960 Sorry. I was, uh 128 00:13:14,120 --> 00:13:14,800 Is it new? 129 00:13:17,480 --> 00:13:18,200 Your cloak. 130 00:13:19,760 --> 00:13:20,360 Is it new? 131 00:13:24,840 --> 00:13:26,240 - Yes. - Oh. 132 00:13:28,000 --> 00:13:29,120 Very nice. May may I see it? 133 00:13:30,120 --> 00:13:30,880 Of course. 134 00:13:33,720 --> 00:13:35,360 Woah Very fine. 135 00:13:37,480 --> 00:13:40,800 My father would sell wool like this, but only to the wealthiest nobles. 136 00:13:42,040 --> 00:13:42,679 What? 137 00:13:42,840 --> 00:13:44,040 No! No. 138 00:13:44,600 --> 00:13:46,159 No, no, no, no! 139 00:13:46,960 --> 00:13:48,319 That will be all, Ugo. 140 00:13:54,840 --> 00:13:55,800 What did you do that for? 141 00:13:55,960 --> 00:13:59,800 The Medici do not call attention to themselves with fancy dress. 142 00:14:03,040 --> 00:14:04,600 I have money. Why not enjoy it? 143 00:14:05,400 --> 00:14:06,079 You have my money. 144 00:14:18,040 --> 00:14:18,800 Stand up! 145 00:14:30,079 --> 00:14:31,679 - You wanted to see us, father? - Yes. 146 00:14:33,439 --> 00:14:34,480 This is a letter from Rome. 147 00:14:35,520 --> 00:14:36,439 The Pope has died. 148 00:14:37,240 --> 00:14:39,040 The Curia will act swiftly 149 00:14:39,200 --> 00:14:39,960 to replace him. 150 00:14:41,600 --> 00:14:42,760 How does this concern us? 151 00:14:43,079 --> 00:14:45,319 Pack your things. You'll see. 152 00:15:06,480 --> 00:15:08,159 You spend hours studying the Duomo 153 00:15:09,439 --> 00:15:10,280 Yes, father. 154 00:15:10,800 --> 00:15:12,800 Have you considered why the old Florentines 155 00:15:12,960 --> 00:15:14,600 built a cathedral so enormous 156 00:15:15,200 --> 00:15:16,439 no one could complete it? 157 00:15:17,040 --> 00:15:21,280 It was folly. Their ambition exceeded their ability. 158 00:15:21,639 --> 00:15:23,000 They knew it was impossible. 159 00:15:23,240 --> 00:15:25,560 The cathedral is too grand, too glorious. 160 00:15:26,679 --> 00:15:29,159 But if they knew it could not be completed, why build it? 161 00:15:29,800 --> 00:15:31,840 Because they had dreams, Cosimo. 162 00:15:32,159 --> 00:15:34,400 That God would produce future generations 163 00:15:34,560 --> 00:15:37,040 clever enough to realize those dreams. 164 00:15:39,560 --> 00:15:40,800 That could be me, father 165 00:15:41,159 --> 00:15:42,880 If I apply myself to my drawings. 166 00:15:43,880 --> 00:15:44,800 It could be you. 167 00:15:45,920 --> 00:15:47,319 But not with your drawings. 168 00:15:47,639 --> 00:15:50,720 The dome will not be completed by an artist or an architect. 169 00:15:50,880 --> 00:15:53,200 It will be completed by a man who can marshal 170 00:15:53,600 --> 00:15:55,159 the vast resources needed 171 00:15:55,319 --> 00:15:56,360 to accomplish the task. 172 00:15:56,960 --> 00:15:59,079 A man of great wealth and power. 173 00:16:01,840 --> 00:16:03,200 I know you fancy yourself 174 00:16:03,439 --> 00:16:05,240 an artist Cosimo. 175 00:16:06,840 --> 00:16:08,280 But I too have dreams. 176 00:16:09,920 --> 00:16:11,120 For this family 177 00:16:11,639 --> 00:16:12,679 for this city. 178 00:16:14,360 --> 00:16:15,280 And when I die 179 00:16:17,439 --> 00:16:20,720 it'll be up to my sons and their son's sons 180 00:16:21,520 --> 00:16:22,639 to realize those dreams. 181 00:16:49,720 --> 00:16:52,079 Come back next time, I'll give you a real blessing! 182 00:16:56,319 --> 00:16:58,319 Giovanni de' Medici 183 00:16:58,920 --> 00:16:59,560 Admiral 184 00:17:01,040 --> 00:17:01,800 These are my sons 185 00:17:01,960 --> 00:17:02,600 Cosimo 186 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 and Lorenzo. 187 00:17:07,040 --> 00:17:07,760 Lorenzo 188 00:17:09,600 --> 00:17:13,360 Your father has come up with a rather remarkable proposal, boys. 189 00:17:14,159 --> 00:17:17,400 At present Holy Mother Church is fatally divided. 190 00:17:17,560 --> 00:17:19,079 There's a false pontiff in Avignon 191 00:17:19,240 --> 00:17:20,360 another one in Naples 192 00:17:20,639 --> 00:17:21,840 With Pope Alexander dead 193 00:17:22,600 --> 00:17:25,280 our hopes depend on a strong successor to purify 194 00:17:25,760 --> 00:17:26,920 and unite the Church. 195 00:17:27,920 --> 00:17:28,840 You seek financing? 196 00:17:29,200 --> 00:17:31,319 To buy votes, among the Curia 197 00:17:31,920 --> 00:17:32,520 in Rome. 198 00:17:32,800 --> 00:17:33,400 Bribery. 199 00:17:34,000 --> 00:17:35,400 I believe it's pronounced "lobbying". 200 00:17:37,560 --> 00:17:38,319 And your candidate? 201 00:17:39,159 --> 00:17:40,240 Why me, of course! 202 00:17:43,439 --> 00:17:45,079 You're not seriously thinking of 203 00:17:45,280 --> 00:17:46,159 giving money to 204 00:17:46,560 --> 00:17:47,760 a--a pirate? 205 00:17:47,920 --> 00:17:49,200 No, no, no, a condottiero! 206 00:17:49,600 --> 00:17:50,840 Not just that 207 00:17:51,560 --> 00:17:52,240 but 208 00:17:53,840 --> 00:17:57,200 an ordained cardinal and voting member of the Curia. 209 00:17:59,000 --> 00:18:01,560 He seeks to unite and purify by buying his way into the papacy? 210 00:18:01,720 --> 00:18:03,480 It is sometimes necessary to do some bad 211 00:18:03,639 --> 00:18:05,319 in order to achieve a much greater good. 212 00:18:12,200 --> 00:18:13,360 What collateral do you offer? 213 00:18:13,600 --> 00:18:14,319 None at all. 214 00:18:15,679 --> 00:18:16,600 Now, I'm afraid if I fail 215 00:18:16,760 --> 00:18:18,920 there's little hope of you recovering your investment 216 00:18:19,079 --> 00:18:21,520 but if I succeed 217 00:18:23,000 --> 00:18:25,360 the Medici become bankers to the Pope. 218 00:18:26,280 --> 00:18:28,920 All the tithes and taxes that flow to the Curia 219 00:18:29,079 --> 00:18:30,639 from London to Tunisia 220 00:18:32,120 --> 00:18:33,319 would pass through our bank. 221 00:18:39,079 --> 00:18:42,400 In a stroke, we would become the most successful bankers in Europe. 222 00:18:43,280 --> 00:18:44,920 No one could call us usurers anymore 223 00:18:45,079 --> 00:18:46,760 not if the Pope was our client 224 00:18:47,040 --> 00:18:48,240 What? Usurers? 225 00:18:48,920 --> 00:18:52,240 Usurers make money by charging interest to the desperate. 226 00:18:52,720 --> 00:18:54,120 Our profit comes from trade 227 00:18:54,280 --> 00:18:55,960 and credit. We give opportunity 228 00:18:56,600 --> 00:18:58,319 to those who otherwise would have none. 229 00:18:58,480 --> 00:18:59,400 And never forget that. Alright. 230 00:19:01,040 --> 00:19:02,480 You will go to Rome at once. 231 00:19:03,319 --> 00:19:03,920 So will you. 232 00:19:04,079 --> 00:19:04,840 - Me? - Yes. 233 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 Lorenzo is good at convincing people, not me 234 00:19:07,360 --> 00:19:09,679 Only one of you can lead the bank if I die. 235 00:19:11,800 --> 00:19:13,319 He wants to pit us against each other. 236 00:19:15,200 --> 00:19:15,840 Yes. 237 00:19:17,600 --> 00:19:18,639 No, we won't let him divide us 238 00:19:18,800 --> 00:19:19,400 will we? 239 00:19:20,639 --> 00:19:21,319 Never. 240 00:19:24,800 --> 00:19:28,200 Today, with heavy hearts, we choose a successor 241 00:19:29,079 --> 00:19:30,960 for the late Giovanni de' Medici. 242 00:19:54,040 --> 00:19:56,000 Oh, the suspense is killing me 243 00:19:56,560 --> 00:19:57,520 The successor 244 00:19:58,280 --> 00:20:01,040 to Giovanni de' Medici shall be 245 00:20:02,600 --> 00:20:03,960 Cosimo de' Medici! 246 00:20:09,439 --> 00:20:10,200 They're cheating 247 00:20:11,040 --> 00:20:11,679 You are cheating! 248 00:20:12,439 --> 00:20:13,360 You are cheating! 249 00:20:13,840 --> 00:20:14,639 You are cheating! 250 00:20:39,360 --> 00:20:40,600 My father understood that 251 00:20:42,319 --> 00:20:44,280 money should be used to allow all men 252 00:20:44,880 --> 00:20:46,000 to benefit from their toil. 253 00:20:47,159 --> 00:20:49,520 Not just those born to rank and title. 254 00:20:51,280 --> 00:20:52,639 That is the Florence he helped build. 255 00:20:55,520 --> 00:20:56,280 He may be gone 256 00:20:58,639 --> 00:20:59,720 but what he stood for 257 00:21:00,960 --> 00:21:02,000 cannot be destroyed. 258 00:21:04,639 --> 00:21:05,920 Message for the Signoria. 259 00:21:18,840 --> 00:21:21,360 Visconti, Duke of Milan, has attacked Lucca. 260 00:21:22,040 --> 00:21:23,439 The city walls have fallen. 261 00:21:24,600 --> 00:21:26,120 I call for immediate adjournment! 262 00:21:26,720 --> 00:21:27,319 Adjourned! 263 00:21:30,319 --> 00:21:32,240 The important families must call for war 264 00:21:32,560 --> 00:21:33,960 to protect our interests in Lucca. 265 00:21:34,560 --> 00:21:36,639 But the merchants whose livelihood depends on trade 266 00:21:36,920 --> 00:21:38,200 war is not in their best interest. 267 00:21:39,639 --> 00:21:42,240 You will support us, Cosimo, just as your father did. 268 00:21:43,720 --> 00:21:45,480 Or you'll find his seat needs filling again. 269 00:21:59,159 --> 00:21:59,800 Father! 270 00:22:03,240 --> 00:22:04,360 Is it true there will be war? 271 00:22:05,720 --> 00:22:06,439 It is possible. 272 00:22:06,600 --> 00:22:07,760 Piero was meant to go with you today 273 00:22:07,920 --> 00:22:09,720 to see you take your father's seat in the Signoria. 274 00:22:10,360 --> 00:22:11,920 It's time I started working with you. 275 00:22:15,400 --> 00:22:17,159 Is there nothing else you dream of being? 276 00:22:17,840 --> 00:22:18,840 Other than a banker? 277 00:22:19,480 --> 00:22:20,960 It's what grandfather wished. Is it not? 278 00:22:33,159 --> 00:22:34,200 He is your heir. 279 00:22:34,439 --> 00:22:36,520 - I do not need to be reminded. - But he is brilliant! 280 00:22:36,679 --> 00:22:39,000 He has a mind for books, not for the affairs of men. 281 00:22:39,159 --> 00:22:40,319 At least give him a chance. 282 00:22:41,120 --> 00:22:43,280 You were his age when you started learning from your father. 283 00:22:46,159 --> 00:22:47,159 Piero is not me. 284 00:22:56,960 --> 00:22:57,960 Welcome to Rome! 285 00:23:03,280 --> 00:23:05,560 The sooner we can leave this stinkhole, the better. 286 00:23:06,120 --> 00:23:07,920 Twenty-three cardinals vote for the Pope. 287 00:23:08,480 --> 00:23:10,960 We have three weeks to persuade twelve of them to elect me. 288 00:23:11,720 --> 00:23:13,520 - But you're among the twenty-three - You see? 289 00:23:14,200 --> 00:23:15,240 We already have one vote. 290 00:23:20,600 --> 00:23:21,600 Cardinal Cossa! 291 00:23:27,239 --> 00:23:29,307 It's for your vote that we're here. 292 00:23:29,760 --> 00:23:31,639 Are you entirely serious? 293 00:23:33,400 --> 00:23:34,040 Entirely. 294 00:23:35,079 --> 00:23:37,720 As you are doubtless aware, Carinal Cossa is highly qualified 295 00:23:37,880 --> 00:23:38,960 And fully ordained 296 00:23:41,200 --> 00:23:42,960 Cardinal Attavanti has my vote. 297 00:23:43,439 --> 00:23:44,720 I see no reason to change it. 298 00:23:49,159 --> 00:23:51,040 How many reasons does Your Eminence need? 299 00:23:58,880 --> 00:23:59,840 You see, Your Eminence 300 00:24:00,000 --> 00:24:02,520 we deeply believe in the candidacy of Cardinal Cossa. 301 00:24:03,079 --> 00:24:04,240 And we are prepared 302 00:25:22,319 --> 00:25:23,079 Not bad. 303 00:25:24,920 --> 00:25:26,200 Not as good as me, of course. 304 00:25:29,120 --> 00:25:29,920 But not bad. 305 00:25:30,840 --> 00:25:31,639 You're an artist? 306 00:25:31,800 --> 00:25:33,639 Donato di Niccolò di Betto Bardi. 307 00:25:34,439 --> 00:25:35,200 That's a mouthful. 308 00:25:35,439 --> 00:25:36,439 I'm called Donatello. 309 00:25:38,840 --> 00:25:39,760 You're not from here, are you? 310 00:25:40,760 --> 00:25:41,360 Florence. 311 00:25:42,040 --> 00:25:42,800 So am I. 312 00:25:43,920 --> 00:25:44,639 Messer 313 00:25:45,240 --> 00:25:45,960 Medici. 314 00:25:46,240 --> 00:25:47,120 Medici? 315 00:25:48,960 --> 00:25:50,079 Then you are a banker. 316 00:25:50,760 --> 00:25:51,360 I am 317 00:25:54,280 --> 00:25:55,360 I am here to learn. 318 00:25:57,840 --> 00:25:59,319 A banker who wants to be an artist 319 00:26:02,040 --> 00:26:03,120 Alright then, Medici. 320 00:26:05,720 --> 00:26:06,400 Come with me. 321 00:26:18,520 --> 00:26:19,400 What is this place? 322 00:26:20,240 --> 00:26:21,000 My workshop. 323 00:26:23,240 --> 00:26:23,880 Bertolo! 324 00:26:24,639 --> 00:26:25,920 This is my new friend, Cosimo. 325 00:26:28,400 --> 00:26:30,200 Enchanted. Have a cup. 326 00:26:30,760 --> 00:26:31,400 Thank you. 327 00:26:35,760 --> 00:26:37,000 The wisdom of the ancient. 328 00:26:38,000 --> 00:26:39,200 Salvaged from the streets. 329 00:26:40,040 --> 00:26:41,280 This is why you came to Rome? 330 00:26:41,880 --> 00:26:44,319 It seems the only artists who have something to teach me 331 00:26:44,480 --> 00:26:45,520 died a thousand years ago. 332 00:26:47,000 --> 00:26:47,720 See? 333 00:26:52,600 --> 00:26:53,600 They have no clothes. 334 00:26:54,439 --> 00:26:55,560 You are a banker, aren't you? 335 00:26:57,480 --> 00:26:59,360 Are we not made in God's image? 336 00:27:01,360 --> 00:27:04,520 By showing the beauty of man, do we not depict the beauty of God? 337 00:27:06,319 --> 00:27:07,480 You said you wanted to learn. 338 00:27:08,520 --> 00:27:09,240 Come. 339 00:27:13,920 --> 00:27:14,679 Start there. 340 00:28:43,920 --> 00:28:44,600 I 341 00:28:46,120 --> 00:28:47,800 I hope you didn't mind me staring 342 00:28:48,240 --> 00:28:49,079 Why would I? 343 00:28:50,040 --> 00:28:50,720 You were 344 00:28:51,040 --> 00:28:52,200 - almost - naked. 345 00:28:53,840 --> 00:28:55,400 I wasn't sure you'd noticed. 346 00:28:55,720 --> 00:28:56,480 Your eyes 347 00:28:56,840 --> 00:28:58,120 didn't look down once. 348 00:29:01,480 --> 00:29:02,240 What's your name? 349 00:29:03,159 --> 00:29:03,880 Bianca. 350 00:29:04,720 --> 00:29:05,600 I'm Cosimo. 351 00:29:10,439 --> 00:29:11,079 Cosimo 352 00:29:11,800 --> 00:29:12,480 Oh. 353 00:29:17,960 --> 00:29:18,880 Will I see you again? 354 00:29:20,040 --> 00:29:20,720 I hope so. 355 00:29:22,400 --> 00:29:23,360 I hope so too. 356 00:29:46,120 --> 00:29:47,520 Come, brother, there's work to be done. 357 00:29:49,280 --> 00:29:51,920 Myself, I'm inclined to favor 358 00:29:53,360 --> 00:29:54,400 Cardinal Colonna. 359 00:30:10,760 --> 00:30:13,679 Your Eminence, permit a small donation towards 360 00:30:13,840 --> 00:30:14,520 Go away! 361 00:30:30,520 --> 00:30:31,520 Cardinal Torelli 362 00:30:32,079 --> 00:30:32,920 A moment of your time. 363 00:30:33,600 --> 00:30:34,840 Holy Mother Church 364 00:32:32,840 --> 00:32:33,639 Where are you going? 365 00:32:35,280 --> 00:32:36,120 I have to go to work. 366 00:32:37,480 --> 00:32:38,920 I thought you were an artist 367 00:32:40,280 --> 00:32:41,720 I would very much like to be. 368 00:32:42,600 --> 00:32:43,240 Why? 369 00:32:44,720 --> 00:32:45,600 If you have a job 370 00:32:47,439 --> 00:32:48,600 Artists make no money. 371 00:32:49,800 --> 00:32:52,000 There is more to life than money, you know. 372 00:32:52,600 --> 00:32:53,319 Like what? 373 00:32:54,800 --> 00:32:55,520 Like beauty. 374 00:32:57,800 --> 00:32:58,439 Like you. 375 00:33:02,000 --> 00:33:04,439 Beauty doesn't matter without food in your stomach 376 00:33:05,560 --> 00:33:06,480 clothes on your back 377 00:33:07,800 --> 00:33:08,480 or a roof 378 00:33:11,639 --> 00:33:12,439 Where are you from? 379 00:33:13,760 --> 00:33:15,240 What did you do before this? 380 00:33:20,240 --> 00:33:21,120 I was a laundress. 381 00:33:24,240 --> 00:33:26,079 I will be again when I leave this place. 382 00:33:33,880 --> 00:33:34,920 Who do you think you are? 383 00:33:36,319 --> 00:33:37,240 Who do you think I am? 384 00:33:38,720 --> 00:33:39,720 Are you so depraved 385 00:33:39,880 --> 00:33:42,000 as to believe there is no honor or faith in Rome? 386 00:33:42,319 --> 00:33:44,439 Your Eminence, we were merely hoping to help guide 387 00:33:44,600 --> 00:33:47,040 I know precisely what you are hoping, Cardinal Cossa. 388 00:33:47,920 --> 00:33:50,920 How dare you presume we are all as corrupt as yourself? 389 00:33:52,600 --> 00:33:53,480 I serve God. 390 00:33:55,000 --> 00:33:55,639 And you? 391 00:33:56,880 --> 00:33:57,600 This usurer 392 00:33:58,400 --> 00:34:00,120 with social pretentions. 393 00:34:05,520 --> 00:34:07,040 Another time, perhaps 394 00:34:13,520 --> 00:34:14,400 How's it going with Cossa? 395 00:34:16,319 --> 00:34:17,800 Oh, so you remembered about that, did you? 396 00:34:18,480 --> 00:34:20,800 I'm sorry. I know I haven't exactly been carrying my weight. 397 00:34:20,960 --> 00:34:22,800 No. You've done nothing. 398 00:34:24,240 --> 00:34:25,240 And to answer your question 399 00:34:25,400 --> 00:34:26,720 it isn't going particularly well. 400 00:34:27,480 --> 00:34:28,480 We have five days left 401 00:34:28,760 --> 00:34:31,159 and all we have done is depleted our funds. Where have you been? 402 00:34:31,439 --> 00:34:33,120 You're far better at this than me, Lorenzo. 403 00:34:34,720 --> 00:34:35,840 If that's supposed to be an excuse 404 00:34:36,000 --> 00:34:37,600 I don't want to be a banker, you know that. 405 00:34:37,840 --> 00:34:38,840 We don't have a choice. 406 00:34:40,360 --> 00:34:41,120 Neither of us do. 407 00:35:05,679 --> 00:35:06,439 It's time for mass. 408 00:35:07,679 --> 00:35:09,079 Close the door. I want a word. 409 00:35:15,560 --> 00:35:17,679 We've understood some things about who murdered father. 410 00:35:18,520 --> 00:35:19,200 Such as? 411 00:35:19,360 --> 00:35:21,319 Whoever he was, he had a classical education. 412 00:35:22,679 --> 00:35:25,159 Poisoning fruit was a trick used on Emperor Augustus. 413 00:35:26,360 --> 00:35:28,480 His wife knew he had his food tasted, so she killed him 414 00:35:28,639 --> 00:35:30,800 by having the figs on the tree daubed with poison. 415 00:35:32,200 --> 00:35:33,840 Well, that certainly narrows the list. 416 00:35:34,840 --> 00:35:35,880 Can I speak with you? 417 00:35:36,400 --> 00:35:37,079 Alone? 418 00:35:49,000 --> 00:35:51,760 You do know the Albizzi are rallying support for a vote 419 00:35:52,040 --> 00:35:54,639 in the Signoria to authorize war against Lucca. 420 00:35:55,040 --> 00:35:58,280 His men are in the streets as we speak readying for battle. 421 00:35:58,439 --> 00:35:59,439 The families need this war 422 00:35:59,600 --> 00:36:01,319 to preserve the revenue from the properties there. 423 00:36:01,960 --> 00:36:02,560 Yes. 424 00:36:09,880 --> 00:36:10,600 How will you vote? 425 00:36:16,679 --> 00:36:19,079 Father would have gone along to get along. 426 00:36:20,600 --> 00:36:21,439 He would have voted with them. 427 00:36:21,679 --> 00:36:23,159 You hold father's seat now. 428 00:36:24,840 --> 00:36:26,000 And if you oppose the war 429 00:36:26,159 --> 00:36:28,079 many others in the Signoria will vote with you. 430 00:36:28,240 --> 00:36:30,560 And the families will be at war with us. 431 00:36:32,720 --> 00:36:35,679 Now, Albizzi warned me against opposing them. I 432 00:36:37,960 --> 00:36:40,240 Albizzi had a classical education. 433 00:36:41,079 --> 00:36:42,079 And when he was a boy 434 00:36:42,360 --> 00:36:44,000 he played in that vineyard many times. 435 00:36:44,159 --> 00:36:44,880 I know. 436 00:36:46,920 --> 00:36:50,079 If he killed our father, he did it for one reason: to weaken us. 437 00:36:51,520 --> 00:36:53,400 And now you have a chance to weaken him. 438 00:36:54,920 --> 00:36:56,600 If you do not take that, Cosimo 439 00:36:57,600 --> 00:36:58,639 then you may not get another. 440 00:37:01,639 --> 00:37:02,920 In nomine Patris 441 00:37:03,400 --> 00:37:06,000 et Filii et Spiritus Sancti. 442 00:37:06,679 --> 00:37:07,520 Amen. 443 00:37:08,280 --> 00:37:09,200 Oremus. 444 00:37:11,079 --> 00:37:11,679 Deus 445 00:37:12,360 --> 00:37:14,800 qui beatam Mariam semper Virginem 446 00:37:15,600 --> 00:37:17,280 Spiritus Sancti abitaculum 447 00:37:18,159 --> 00:37:21,200 odierna die in templo presentare voluisti 448 00:37:22,360 --> 00:37:25,960 praesta quaesumus ut eius intercessionem 449 00:37:26,439 --> 00:37:29,679 in templo gloriae tuea presentari mereamur. 450 00:37:32,000 --> 00:37:36,040 Deus qui beatam Maria semper Virginem 451 00:37:36,880 --> 00:37:38,360 Spiritus Sancti abitatuculum 452 00:37:41,480 --> 00:37:44,200 You must forgive my intrusion upon your devotions, my Lord. 453 00:37:46,560 --> 00:37:48,720 You had me break the law by conducting an autopsy 454 00:37:48,880 --> 00:37:49,560 on your father. 455 00:37:50,600 --> 00:37:52,800 And yet I notice word of his poisoning 456 00:37:52,960 --> 00:37:53,840 has not spread. 457 00:37:56,760 --> 00:37:59,560 Would I be correct in assuming that your Excellency 458 00:38:00,200 --> 00:38:03,360 prefers to keep this melancholy fact a secret? 459 00:38:03,560 --> 00:38:04,200 What's your point? 460 00:38:05,200 --> 00:38:06,079 My point is 461 00:38:06,639 --> 00:38:08,360 that someone does know 462 00:38:08,760 --> 00:38:10,560 what befell your lamented father. 463 00:38:11,800 --> 00:38:13,800 Someone besides his murderer. 464 00:38:16,000 --> 00:38:16,639 You know 465 00:38:17,439 --> 00:38:18,920 For one-hundred Florins 466 00:38:19,920 --> 00:38:22,040 my lips are sealed for ever. 467 00:38:23,679 --> 00:38:25,920 In nomine Patris, et Filii 468 00:38:26,480 --> 00:38:28,040 et Spiritus Sancti. 469 00:38:28,679 --> 00:38:29,560 Amen. 470 00:38:31,880 --> 00:38:33,480 Father and his debts go on too long. Four months 471 00:38:33,800 --> 00:38:35,079 Well, then let's do something about it. 472 00:38:35,240 --> 00:38:36,079 May I have a word? 473 00:38:46,040 --> 00:38:47,679 I went to the piazza, as instructed. 474 00:38:48,560 --> 00:38:50,720 Di Cecco says one hundred Florins 475 00:38:51,040 --> 00:38:52,960 is nothing to a man such as yourself. 476 00:38:54,040 --> 00:38:55,200 Tomorrow he wants a thousand. 477 00:38:58,040 --> 00:38:58,720 Frighten him. 478 00:39:02,319 --> 00:39:03,360 How long have you known me? 479 00:39:04,200 --> 00:39:05,280 Eighteen years now. 480 00:39:07,319 --> 00:39:09,159 You found me on the street. I was bloodied and beaten. 481 00:39:09,319 --> 00:39:10,240 You brought me into your home 482 00:39:11,480 --> 00:39:12,400 It has been my honor 483 00:39:12,800 --> 00:39:13,880 to serve you ever since. 484 00:39:14,040 --> 00:39:16,400 You've done more than serve, Marco. You've been like a brother. 485 00:39:16,960 --> 00:39:18,240 Then you know you must trust me. 486 00:39:19,439 --> 00:39:22,120 I've known men like the surgeon all my life, and I'm telling you: 487 00:39:22,880 --> 00:39:23,760 he will never go away. 488 00:39:27,159 --> 00:39:28,639 Not until he's made to go away. 489 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 Frighten him, Marco. 490 00:39:35,600 --> 00:39:36,280 Nothing more. 491 00:40:00,639 --> 00:40:01,319 Bianca? 492 00:40:26,840 --> 00:40:27,639 Will you betray us? 493 00:40:27,800 --> 00:40:29,319 - Please, just let me - Bertolo is only 19. 494 00:40:30,200 --> 00:40:31,600 Must he be put to death for sodomy? 495 00:40:33,200 --> 00:40:33,840 Must I? 496 00:40:35,280 --> 00:40:35,920 Cosimo 497 00:40:44,800 --> 00:40:45,840 I was afraid you'd left. 498 00:40:46,639 --> 00:40:48,000 Just for bread, that's all. 499 00:40:49,120 --> 00:40:49,960 I don't want you to leave 500 00:40:50,400 --> 00:40:51,679 Ever again. Do you understand? 501 00:40:52,360 --> 00:40:54,400 Cosimo Don't be silly. 502 00:40:55,280 --> 00:40:56,439 You are the son of a banker. 503 00:40:57,480 --> 00:40:58,400 And I am a laundress. 504 00:40:58,840 --> 00:41:00,720 I am in love with you, Bianca. 505 00:41:01,520 --> 00:41:02,639 I am in love with you. 506 00:41:02,840 --> 00:41:03,920 As if that mattered 507 00:41:10,800 --> 00:41:11,600 One day, soon 508 00:41:12,960 --> 00:41:14,560 I'm going to take you to meet my brother. 509 00:41:15,079 --> 00:41:15,920 And my father. 510 00:41:18,200 --> 00:41:19,280 You're a dreamer, Cosimo. 511 00:41:20,480 --> 00:41:21,880 That's exactly what I am. 512 00:41:39,720 --> 00:41:40,319 What is it? 513 00:41:42,800 --> 00:41:44,079 A letter from my father. 514 00:41:45,200 --> 00:41:47,159 The Albizzi have been sowing bribes the other way. 515 00:41:47,319 --> 00:41:49,240 - What? - We're nearly bankrupt. 516 00:41:53,639 --> 00:41:54,360 It's a pity. 517 00:41:55,319 --> 00:41:56,040 I could have helped. 518 00:41:57,120 --> 00:41:58,720 And I could have cleansed the Church. 519 00:41:59,600 --> 00:42:01,040 I've just spoken to Cardinal Mosca. 520 00:42:02,720 --> 00:42:03,439 He's with us. 521 00:42:06,040 --> 00:42:06,960 But how did you manage that? 522 00:42:07,319 --> 00:42:08,480 There's no money left to bribe him with. 523 00:42:08,639 --> 00:42:10,639 I used the argument you first made to us: 524 00:42:10,800 --> 00:42:11,639 the need to unite 525 00:42:11,800 --> 00:42:13,120 and purify the Church. 526 00:42:13,439 --> 00:42:14,560 There, you see!? 527 00:42:15,400 --> 00:42:17,639 Now, if we could get Orsini to switch 528 00:42:17,920 --> 00:42:19,560 then Attavanti and the other three would follow. 529 00:42:19,840 --> 00:42:21,639 We might as well wish for the sun to rise at night. 530 00:42:22,520 --> 00:42:23,280 I don't know why we're here. 531 00:42:23,439 --> 00:42:24,639 Orsini will never switch! 532 00:42:24,800 --> 00:42:25,679 He hates me! 533 00:42:29,480 --> 00:42:30,120 You there! 534 00:42:30,280 --> 00:42:31,200 Cardinal Orsini, we 535 00:42:31,360 --> 00:42:32,720 You must leave here at once! 536 00:42:32,880 --> 00:42:34,360 I am a member of the Curia. 537 00:42:34,560 --> 00:42:35,800 Sadly, this is true 538 00:42:36,360 --> 00:42:37,200 but they are not. 539 00:42:38,159 --> 00:42:38,800 Go 540 00:42:39,000 --> 00:42:40,159 or I will have you thrown out. 541 00:42:41,000 --> 00:42:41,600 Guards! 542 00:42:42,360 --> 00:42:42,960 Guards! 543 00:42:43,880 --> 00:42:44,560 We're going. 544 00:42:45,600 --> 00:42:46,319 We're leaving! 545 00:43:19,240 --> 00:43:20,040 What is it, Claudio? 546 00:43:20,880 --> 00:43:22,720 Your son Cosimo is in love. 547 00:43:24,480 --> 00:43:25,079 With a 548 00:43:27,920 --> 00:43:28,560 With whom? 549 00:43:29,600 --> 00:43:30,240 A peasant. 550 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 A laundress Messer. 551 00:44:14,760 --> 00:44:15,760 Sir calls us to the next ballot. 552 00:44:16,040 --> 00:44:16,720 Thank you. 553 00:44:19,800 --> 00:44:20,639 First ballot, nil 554 00:44:25,760 --> 00:44:26,400 Their food. 555 00:44:27,720 --> 00:44:30,200 Now, if we had gold, there's how you get it in. 556 00:44:31,920 --> 00:44:32,760 I don't need gold. 557 00:44:33,880 --> 00:44:34,679 I need paper. 558 00:44:37,079 --> 00:44:37,920 What are you going to do? 559 00:44:42,760 --> 00:44:44,639 Something bad, in order to do something good. 560 00:46:10,439 --> 00:46:11,040 Donatello? 561 00:46:23,600 --> 00:46:24,200 What happened? 562 00:46:25,800 --> 00:46:27,120 The Curia Guards shut us down. 563 00:46:27,800 --> 00:46:29,760 - What for? - Charges of sodomy. 564 00:46:30,800 --> 00:46:31,600 Someone reported us. 565 00:46:34,560 --> 00:46:35,360 Where is Bianca? 566 00:46:36,639 --> 00:46:37,360 She's gone. 567 00:46:37,679 --> 00:46:38,520 What do you mean gone? 568 00:46:38,679 --> 00:46:39,480 She said she was leaving. 569 00:46:41,240 --> 00:46:42,560 Someplace you'd never find her. 570 00:46:45,240 --> 00:46:46,600 She was scared, Cosimo. 571 00:46:47,960 --> 00:46:49,200 She'll never come back. 572 00:47:05,880 --> 00:47:07,000 You should feel proud. 573 00:47:08,840 --> 00:47:10,400 Lorenzo and I did this together. 574 00:47:10,720 --> 00:47:11,360 Yes. 575 00:47:11,800 --> 00:47:14,000 But it was your idea to blackmail Orsini. 576 00:47:14,840 --> 00:47:16,120 Your brother never would have dared. 577 00:47:17,079 --> 00:47:18,240 I didn't want him to tell you. 578 00:47:18,520 --> 00:47:19,240 He had to. 579 00:47:19,720 --> 00:47:20,600 He knew in his heart 580 00:47:21,159 --> 00:47:22,200 you should lead the bank. 581 00:48:00,159 --> 00:48:02,079 A case for war has been made. 582 00:48:04,679 --> 00:48:08,200 Duke Visconti and his hired general Sforza 583 00:48:09,639 --> 00:48:10,960 must be driven out of Lucca. 584 00:48:12,360 --> 00:48:14,639 Signor Guadagni, call the question. 585 00:48:27,600 --> 00:48:28,360 Exception! 586 00:48:30,000 --> 00:48:31,200 Signor Albizzi. 587 00:48:31,880 --> 00:48:33,720 Will you yield to Messer Medici? 588 00:49:01,159 --> 00:49:03,720 The Albizzi and the other noble families of Florence 589 00:49:03,880 --> 00:49:05,679 have provided for this city for centuries. 590 00:49:07,520 --> 00:49:09,520 And war has been the instrument of their power 591 00:49:10,760 --> 00:49:12,200 and they prosecute them endlessly. 592 00:49:14,280 --> 00:49:16,079 Your point, Messer Medici? 593 00:49:16,840 --> 00:49:17,840 We're in the new age. 594 00:49:19,319 --> 00:49:20,560 With a new generation of men 595 00:49:20,720 --> 00:49:22,120 who understand a simple truth: 596 00:49:22,439 --> 00:49:23,200 that war 597 00:49:23,720 --> 00:49:24,439 is wrong. 598 00:49:30,560 --> 00:49:31,560 Is it all there? 599 00:49:32,439 --> 00:49:33,200 Of course. 600 00:49:34,280 --> 00:49:35,079 Then this will do. 601 00:49:35,639 --> 00:49:36,240 For now. 602 00:49:38,639 --> 00:49:42,079 These lofty paintings glorify war, but omit its stench. 603 00:49:44,240 --> 00:49:45,520 A new world is here. 604 00:49:46,240 --> 00:49:48,600 A world of business and trade. 605 00:49:49,679 --> 00:49:52,200 A world where men are awarded for their ideas 606 00:49:52,720 --> 00:49:53,639 and initiative 607 00:49:54,639 --> 00:49:56,560 a world where if you are born poor 608 00:49:56,800 --> 00:49:59,600 it no longer means your children must remain poor! 609 00:49:59,760 --> 00:50:00,639 Your business 610 00:50:01,439 --> 00:50:03,079 is nothing but usury. 611 00:50:04,240 --> 00:50:06,159 Which Holy Mother Church condemns. 612 00:50:09,520 --> 00:50:10,439 Jews 613 00:50:11,079 --> 00:50:13,200 not gentlemen, are usurers. 614 00:50:14,480 --> 00:50:17,720 Gentlemen don't hold pens, we wield swords! 615 00:50:19,360 --> 00:50:21,800 And swords grow rusty if they are not used. 616 00:50:23,520 --> 00:50:24,520 I call a vote! 617 00:50:24,840 --> 00:50:26,000 No, no! 618 00:50:30,679 --> 00:50:31,679 Order! 619 00:50:32,079 --> 00:50:33,040 Order! 620 00:50:37,920 --> 00:50:38,760 Order! 621 00:50:47,000 --> 00:50:47,720 What is that? 622 00:50:50,720 --> 00:50:52,000 Albizzi carried the vote. 623 00:51:00,159 --> 00:51:01,639 So there will be war 624 00:51:03,639 --> 00:51:05,960 With guns in Lucca, and without them in Florence. 625 00:51:07,480 --> 00:51:08,760 What of the surgeon, Di Cecco? 626 00:51:10,079 --> 00:51:10,920 He's dead. 627 00:51:14,840 --> 00:51:15,600 How? 628 00:51:17,040 --> 00:51:18,360 He was going to shout out. 629 00:51:19,000 --> 00:51:20,040 I had no choice. 630 00:51:25,120 --> 00:51:26,280 There is always a choice. 631 00:51:30,720 --> 00:51:31,760 I made mine years ago. 42363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.