All language subtitles for La.Reina.del.Sur.S03E57.The.Biggest.Mistake.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,010 --> 00:00:12,595 Creo... creo que rompí fuente. 2 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 -¡Tenemos que llevarla a la clínica! -No, no, no, clínica no. 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,934 -Yo lo pienso tener acá. -[Sofía] No sé qué se metió este güey, 4 00:00:18,017 --> 00:00:19,686 -pero no reacciona. -[Sheila] ¿Qué pasa? 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,188 ¿Tres mujeres no vamos capaces de traer un crío al mundo? 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,481 -[quejidos] -[Sheila]¡Muy bien! 7 00:00:23,565 --> 00:00:25,442 [Delio] ¿Qué pasará con la ley de sometimiento? 8 00:00:25,525 --> 00:00:27,694 La ley de sometimiento va a seguir, compadre. 9 00:00:27,777 --> 00:00:30,113 Porque la senadora lo que necesita es dar resultados. 10 00:00:30,196 --> 00:00:32,032 ¡Hace una semana, la DEA lo quería entambar! 11 00:00:32,115 --> 00:00:34,826 ¿Y ahora qué? ¿Resulta que ya está aliado con la senadora? ¡No! 12 00:00:34,909 --> 00:00:38,329 Quizá todo esto tiene algo que ver con Teresa Mendoza. 13 00:00:38,872 --> 00:00:40,331 [Teresa] Charlie Velázquez está aquí. 14 00:00:40,415 --> 00:00:43,209 Landero está hablando con los tipos de afuera para ayudarnos a salir. 15 00:00:43,293 --> 00:00:45,045 -[explosión] -[alarma] 16 00:00:45,128 --> 00:00:46,171 Vamos a sacarte de acá. 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,006 [guardia] ¡Astudillo no está! ¡Se lo levaron! 18 00:00:48,089 --> 00:00:49,632 -[Charlie] ¡Puta madre! -[disparos] 19 00:00:49,716 --> 00:00:50,759 [Charlie] ¡Vámonos, corran! 20 00:00:50,842 --> 00:00:52,969 -Vamos a pasar mucho tiempo juntos. -[Teresa] ¡Pablo! 21 00:00:53,052 --> 00:00:56,765 [Astudillo] Esas cosas es mejor no decírselas sino a Dios. 22 00:00:56,848 --> 00:00:58,433 -¿Cuándo fue eso? -Váyanse. 23 00:00:58,516 --> 00:01:00,310 ¿Qué está pasando? ¿Y Pablo? 24 00:01:00,393 --> 00:01:02,062 Él... también se va. 25 00:01:02,687 --> 00:01:03,646 [disparos] 26 00:01:03,730 --> 00:01:04,689 [Charlie] ¡Entrégate! 27 00:01:04,773 --> 00:01:05,774 [música tensa] 28 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 [disparos] 29 00:01:23,041 --> 00:01:26,419 -¿Cómo está? -Finalmente se ha quedado dormido. 30 00:01:28,713 --> 00:01:29,631 ¿Y tú, cómo estás? 31 00:01:31,841 --> 00:01:33,092 La verdad, de la fregada. 32 00:01:34,427 --> 00:01:38,306 Todavía no me cae el veinte de que Pablo no esté aquí con nosotros. 33 00:01:38,389 --> 00:01:42,393 Con su papá. ¿Cómo carajos dieron con nosotros, Oleg? 34 00:01:43,394 --> 00:01:46,147 Se suponía que Vargas no sabía que estábamos vivos, ¿no? 35 00:01:47,565 --> 00:01:49,150 [Oleg] Yo tampoco lo entiendo. 36 00:01:51,027 --> 00:01:52,487 Sabemos que Palermo no fue. 37 00:01:53,571 --> 00:01:55,698 Aparte de él y de García nadie lo sabía. 38 00:01:58,451 --> 00:01:59,410 Salvo... 39 00:02:02,705 --> 00:02:05,750 - Faustino. - No, yo hablé con él, 40 00:02:05,834 --> 00:02:06,709 su teléfono era nuevo, 41 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 no lo pudieron haber intervenido tan rápido. 42 00:02:08,586 --> 00:02:11,297 Además, cuando yo les llamé, ellos ya se habían escapado. 43 00:02:11,381 --> 00:02:12,715 A menos que no hablaras con él. 44 00:02:14,926 --> 00:02:17,262 ¡Oleg, te estoy diciendo que era Faustino, hablé con él! 45 00:02:17,345 --> 00:02:18,179 Era su voz. 46 00:02:22,809 --> 00:02:25,854 Estás pensando que... ¿cómo? ¿Que clonaron la voz? 47 00:02:27,647 --> 00:02:28,690 Es posible, Teresa. 48 00:02:30,441 --> 00:02:33,736 A ver, mira, si la gente de Vargas tiene el teléfono de Faustino, 49 00:02:33,820 --> 00:02:35,405 ¿entonces qué pasó con nuestros hijos? 50 00:02:35,488 --> 00:02:37,532 ¿Qué pasó con Faustino y con todos los demás? 51 00:02:37,615 --> 00:02:41,202 No, no, no, sabemos por Palermo que los atacaron, pero no los agarraron. 52 00:02:44,289 --> 00:02:47,000 Lo que sí pudieron agarrar fue el teléfono móvil. 53 00:02:47,625 --> 00:02:49,544 ¿Y entonces cómo vamos a dar con ellos? 54 00:02:49,627 --> 00:02:51,546 ¡No sabemos ni dónde están ni en qué condiciones! 55 00:02:52,630 --> 00:02:53,798 Lo importante es que... 56 00:02:54,215 --> 00:02:55,967 Vargas no los agarre antes que nosotros. 57 00:02:56,050 --> 00:02:58,136 [voz entrecortada] ¡Hijo de su puta madre de Vargas! 58 00:02:58,970 --> 00:03:00,471 Él no tenía ningún derecho a hacer eso. 59 00:03:03,182 --> 00:03:04,475 No se me hace justo, Oleg. 60 00:03:04,851 --> 00:03:07,437 Que nosotros estamos allá afuera partiéndonos la madre, 61 00:03:07,520 --> 00:03:10,481 ¡y este hijo de la chingada está viviendo la gran vida! 62 00:03:11,357 --> 00:03:13,401 [Oleg] ¿Qué vas a hacer? ¿Tesa? 63 00:03:14,360 --> 00:03:15,445 [tono de llamada] 64 00:03:18,448 --> 00:03:19,282 [Vargas] ¿Bueno? 65 00:03:19,949 --> 00:03:22,410 ¡Epifanio, grandísimo hijo de la chingada! 66 00:03:23,286 --> 00:03:26,164 Lo único que te pedí es que jugaras derecho conmigo. 67 00:03:26,247 --> 00:03:30,001 Yo hice todo lo que me pediste, cabrón, y tú no nada más me trataste de matar, 68 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 ¡atacaste a mi hija y a la gente que más quiero! 69 00:03:32,086 --> 00:03:34,130 Pues eso te pasa por confiada, Teresita. 70 00:03:34,213 --> 00:03:35,965 En eso tiene razón, usted no tiene la culpa. 71 00:03:36,424 --> 00:03:39,677 La cagué y grande, pero usted la cagó peor que yo. 72 00:03:40,887 --> 00:03:45,266 Sacarme de esa cárcel ha sido el peor error que ha cometido. 73 00:03:46,643 --> 00:03:49,771 Usted no sabe dónde estoy yo, yo sí sé dónde está usted. 74 00:03:50,563 --> 00:03:53,608 Yo sí me puedo esconder, usted no. 75 00:03:53,983 --> 00:03:56,819 ¿Me estás amenazando? ¡Yo soy más fuerte que tú! 76 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 ¡Mmm! Pues no creo, ¡eh! [risa] 77 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 Porque si eso fuera cierto, yo ya estaría muerta. 78 00:04:01,991 --> 00:04:03,534 De hecho, se ha apendejado. 79 00:04:04,077 --> 00:04:06,162 Y ahora solamente pienso en una cosa. 80 00:04:07,330 --> 00:04:09,207 Cuando menos se lo espere, Epifanio, 81 00:04:09,999 --> 00:04:12,752 ahí voy a estar, atrasito de usted. 82 00:04:12,835 --> 00:04:14,379 Lista para chingármelo. 83 00:04:15,129 --> 00:04:18,675 Así que yo que usted, le daba vuelo a la hilacha ahorita que puede. 84 00:04:19,092 --> 00:04:20,802 Porque sus horas están contadas. 85 00:04:20,885 --> 00:04:22,387 [música tensa] 86 00:04:29,143 --> 00:04:30,853 ¡Hija de su pinche madre! 87 00:04:33,439 --> 00:04:36,192 [música épica] 88 00:05:19,736 --> 00:05:21,988 ♪ Por América del Sur ♪ 89 00:05:22,071 --> 00:05:23,948 ♪ De Colombia hasta Bolivia ♪ 90 00:05:24,032 --> 00:05:26,242 ♪ A Perú y Argentina ♪ 91 00:05:26,326 --> 00:05:31,247 ♪ Todo por su libertad ♪ 92 00:05:33,041 --> 00:05:34,959 [música épica] 93 00:05:37,795 --> 00:05:39,881 [Faustino] Muy bien, pues como en la película, 94 00:05:39,964 --> 00:05:41,299 estos son los consultorios. 95 00:05:41,382 --> 00:05:43,676 Uno sale por aquí y se encuentra los baños, ¿sí o qué? 96 00:05:43,760 --> 00:05:45,720 Y esta, la recepción, ahí está todo. 97 00:05:45,803 --> 00:05:47,472 -[golpeteos] -[exclamación de sorpresa] 98 00:05:48,097 --> 00:05:49,932 [Batman] ¿Y cuántos compas armados hay por acá? 99 00:05:50,016 --> 00:05:53,978 [Faustino] Creo que uno nomás, eso es lo que estuve yo ayer averiguando... 100 00:05:54,854 --> 00:05:58,024 -Ah, hola. Sí, pase. -[Vivian] Gracias. 101 00:05:58,107 --> 00:05:59,233 [Faustino] Ahí entraremos. 102 00:05:59,609 --> 00:06:01,444 ¿El policía entra con ellos a los consultorios? 103 00:06:01,527 --> 00:06:03,446 No, ¿pues no ves que se va a cagar primero? 104 00:06:03,529 --> 00:06:04,822 -Oigan. -Entras y entonces... 105 00:06:05,323 --> 00:06:08,826 Si lo que están planeando es lo que creo, es mejor que se vayan a dormir 106 00:06:08,910 --> 00:06:10,578 y no pierdan el tiempo. 107 00:06:12,455 --> 00:06:15,458 Me llamó el policía que le llevó las cosas al cura. 108 00:06:15,541 --> 00:06:18,294 Que el cura les manda a decir que si están pensando en una fuga, 109 00:06:18,377 --> 00:06:19,712 que él no se va a escapar. 110 00:06:19,796 --> 00:06:22,381 No, pero si a ese rascacielos qué le pasa, ¿verdad, mija? 111 00:06:22,465 --> 00:06:23,883 ¿El cura es que es bobo o qué? 112 00:06:23,966 --> 00:06:27,261 Pues parece que el padre tiene otra idea diferente de lo que es la salvación. 113 00:06:27,345 --> 00:06:29,597 [risa] ¡Salvación! ¡Es tarado es lo que es! 114 00:06:29,680 --> 00:06:30,765 [música tensa] 115 00:06:36,479 --> 00:06:38,981 [Sofía] ¿A qué hora te piensas dormir? Ya es tarde. 116 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 No tengo sueño, cariño. 117 00:06:43,402 --> 00:06:44,403 [Sofía resopla] 118 00:06:45,321 --> 00:06:46,364 [quejido] 119 00:06:47,031 --> 00:06:48,491 ¿En qué piensas? 120 00:06:49,617 --> 00:06:50,618 En mi vida. 121 00:06:54,163 --> 00:06:57,208 En mí... en Batman. 122 00:06:58,334 --> 00:07:00,086 En lo cobarde que soy. 123 00:07:05,049 --> 00:07:07,218 [suspiro] ¿Sabes una cosa? 124 00:07:10,138 --> 00:07:12,598 Yo siempre he tenido miedo de que César me deje. 125 00:07:15,184 --> 00:07:17,228 Porque él es el único hombre que me ha respetado. 126 00:07:19,439 --> 00:07:20,815 Que me ha respetado de verdad. 127 00:07:21,983 --> 00:07:23,651 Sin importarle de dónde vengo. 128 00:07:25,319 --> 00:07:28,448 Y las arrugas que ya me empiezan a salir y que no puedo disimular. 129 00:07:29,574 --> 00:07:30,450 [suspiro] 130 00:07:31,409 --> 00:07:34,078 Para él soy la mujer perfecta. 131 00:07:34,954 --> 00:07:36,581 ¿Entonces por qué el miedo? 132 00:07:39,792 --> 00:07:41,127 Me da miedo que eso cambie. 133 00:07:43,421 --> 00:07:44,922 Que esa historia de amor, 134 00:07:45,965 --> 00:07:47,550 ese sueño en el que vivo cambie. 135 00:07:47,633 --> 00:07:49,010 Y un chiquillo lo cambia todo. 136 00:07:50,845 --> 00:07:53,055 Ay, yo no quiero ser la madre de sus hijos. 137 00:07:53,139 --> 00:07:54,807 Yo quiero seguir siendo su mujer. 138 00:07:54,891 --> 00:07:57,268 -Eso no va a cambiar, Sheila. -Sí. 139 00:07:58,811 --> 00:08:00,021 ¡Eso va a cambiar! 140 00:08:01,898 --> 00:08:03,316 Y ahora que veo al bebé, 141 00:08:04,233 --> 00:08:06,903 y la alegría de ellos, me doy cuenta de que es natural 142 00:08:06,986 --> 00:08:08,821 y que así tiene que ser, tiene que cambiar. 143 00:08:08,905 --> 00:08:10,656 Y hasta... hasta me dan envidia. 144 00:08:11,282 --> 00:08:12,241 A ver, espérame. 145 00:08:13,701 --> 00:08:15,536 ¿Estás diciendo que quieres tener al bebé? 146 00:08:18,414 --> 00:08:21,083 -Sí. -[risas] 147 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 -Lo voy a tener. -[risas] 148 00:08:24,128 --> 00:08:27,465 Y lo único que quiero es que Batman venga a mi lado 149 00:08:27,548 --> 00:08:30,051 y me diga y me jure que yo voy a seguir siendo la mujer perfecta 150 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 que yo sé perfectamente que no soy. 151 00:08:31,969 --> 00:08:32,970 [risas] 152 00:08:34,472 --> 00:08:37,433 -Lo voy a tener, lo voy a tener. -¡No inventes! 153 00:08:37,517 --> 00:08:39,393 [Sheila] ¡Ay, lo voy a tener! 154 00:08:39,477 --> 00:08:43,439 -[Sofía] ¡Vamos a ser tías todas! -[risas] 155 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 [música tranquila] 156 00:08:49,695 --> 00:08:52,031 [Epifanio] ¡No, no, no, ni madres, cabrón! 157 00:08:52,114 --> 00:08:54,992 ¡A mí no me puedes estar hablando en serio, cabrón! 158 00:08:55,076 --> 00:08:57,161 ¡No me puedes estar diciendo eso, chingado! 159 00:08:57,245 --> 00:09:01,499 Señor presidente, hicimos lo que pudimos, alguien los está ayudando. 160 00:09:01,582 --> 00:09:03,918 ¡Y a mí de qué chingados me sirve eso, cabrón! 161 00:09:04,001 --> 00:09:06,587 [Charlie] Dimos de baja a uno de ellos, ¿no? Eso los debilita. 162 00:09:06,671 --> 00:09:08,256 ¿Ah, sí, cabrón? ¿Y qué quieres? 163 00:09:08,339 --> 00:09:11,551 ¿Que le pida un aumento a la Kozar para ti, pendejo? 164 00:09:11,634 --> 00:09:15,137 ¡Landero no era ni la mitad de peligroso que es Teresa Mendoza, cabrón! 165 00:09:15,221 --> 00:09:18,266 Señor presidente, a Teresa Mendoza la voy a atrapar. 166 00:09:18,599 --> 00:09:21,477 ¿Lo entiende? Ahorita mismo voy para Colombia. 167 00:09:21,561 --> 00:09:23,646 Sé que ella se va a juntar con su hija en Bogotá. 168 00:09:23,729 --> 00:09:25,606 ¡Deja de estar mamando, cabrón! 169 00:09:25,690 --> 00:09:26,649 Deja de estar mamando 170 00:09:26,732 --> 00:09:28,985 porque la tuviste frente a frente, ¡pendejo! 171 00:09:29,068 --> 00:09:30,945 ¿Y ahora qué? ¿La vas a agarrar en Bogotá? 172 00:09:31,028 --> 00:09:33,489 [resoplido] Tenemos una pista. 173 00:09:33,990 --> 00:09:35,658 La gente de la Interpol atrapó al cura. 174 00:09:35,741 --> 00:09:37,868 Un cura que les estaba ayudando desde hace tiempo. 175 00:09:37,952 --> 00:09:39,120 Bueno, ¿pues sabes qué? 176 00:09:39,203 --> 00:09:42,540 ¡Pídele a Dios y a tu pinche sacerdote que te ayuden, cabrón! 177 00:09:42,623 --> 00:09:45,459 ¡Porque yo no tengo nada de paciencia, me entiendes! 178 00:09:45,543 --> 00:09:47,962 ¡Eh! ¡Y si no, pregúntaselo al teniente Romo, cabrón! 179 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 -¡Él me conoce! -[Charlie] Señor presidente... 180 00:09:50,047 --> 00:09:51,299 [música tensa] 181 00:09:51,382 --> 00:09:52,633 ¿Señor presidente? 182 00:09:55,219 --> 00:09:56,429 [en inglés] ¡Maldición! 183 00:09:56,512 --> 00:09:57,930 [en español] ¡Puta madre! 184 00:09:59,015 --> 00:10:00,057 -[golpes] -[quejidos] 185 00:10:02,101 --> 00:10:03,436 [música regional mexicana] 186 00:10:03,519 --> 00:10:05,479 ♪ Y el que persevera alcanza, viejo ♪ 187 00:10:17,908 --> 00:10:19,452 [risa] 188 00:10:19,535 --> 00:10:22,371 [música tensa] 189 00:10:26,250 --> 00:10:27,752 [sonidos distorsionándose] 190 00:10:31,756 --> 00:10:32,715 ¿Vevita? 191 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 ¿Eh? 192 00:10:44,602 --> 00:10:46,354 [Teresa] Usted no sabe dónde estoy yo. 193 00:10:59,450 --> 00:11:00,618 ¿Quién chingados está ahí? 194 00:11:01,786 --> 00:11:03,788 [Teresa] Yo sí me puedo esconder. 195 00:11:05,581 --> 00:11:07,458 [Epifanio] ¿Quién chingados está ahí? 196 00:11:08,626 --> 00:11:09,585 [Teresa] Usted no. 197 00:11:10,336 --> 00:11:13,673 [música de flamenco] 198 00:11:13,756 --> 00:11:15,091 [Teresa] Yo sí me puedo esconder. 199 00:11:17,760 --> 00:11:18,636 ¡Guardias! 200 00:11:18,719 --> 00:11:20,638 -[amartilleo] -[exclamación de sorpresa] 201 00:11:20,721 --> 00:11:23,641 -[disparo] -[inhala profundamente] 202 00:11:36,278 --> 00:11:38,114 [música tensa] 203 00:11:41,951 --> 00:11:43,035 [respiración acelerada] 204 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 [Genoveva] ¿Qué pasó? 205 00:11:47,665 --> 00:11:48,499 [Epifanio] ¿Eh? 206 00:11:50,292 --> 00:11:53,546 -[Genoveva] ¿Qué soñaste? -[Epifanio] Nada, nada, nada. 207 00:11:56,090 --> 00:11:57,591 [respiración agitada] 208 00:12:09,603 --> 00:12:12,148 [Teresa] El lugar al que lo van a llevar está dispuesto 209 00:12:12,231 --> 00:12:14,358 para que se pueda recuperar al cien por ciento. 210 00:12:14,442 --> 00:12:15,734 ¿Y después? 211 00:12:17,570 --> 00:12:18,404 Bueno, pues... 212 00:12:19,280 --> 00:12:22,241 Después a mí me... me contó Pablo, 213 00:12:22,700 --> 00:12:27,913 de un lugar en Portugal que le hubiera encantado ir ahí con usted, ¿mmm? 214 00:12:28,456 --> 00:12:31,250 No puedo imaginar que mi hijo quisiera vivir ahí. 215 00:12:31,333 --> 00:12:33,878 Siempre le pareció demasiado tranquilo. 216 00:12:36,297 --> 00:12:37,256 Sabe que... 217 00:12:38,174 --> 00:12:41,969 Él a mí, me comentó que ya estaba muy cansado de la vida que él escogió, 218 00:12:42,052 --> 00:12:43,679 de las decisiones que tomó. 219 00:12:44,555 --> 00:12:49,101 Y sobre todo estaba arrepentido de no haber seguido sus consejos. 220 00:12:49,560 --> 00:12:53,272 Bueno, mi hijo nunca fue de aceptar consejos. 221 00:12:54,398 --> 00:12:58,277 Pero esa tierra en Oporto es un buen sitio. 222 00:12:59,236 --> 00:13:00,279 [chasquido bucal] Bueno. 223 00:13:00,362 --> 00:13:03,824 Yo me voy a asegurar de que llegue a ese lugar y que nunca le falte nada. 224 00:13:08,454 --> 00:13:11,040 Yo sé que eso no era lo que usted quería. 225 00:13:11,832 --> 00:13:13,667 Ese es el regalo que Pablo le dejó. 226 00:13:18,130 --> 00:13:21,550 Gracias. Gracias a ambos. 227 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 [Teresa] Ajá. 228 00:13:22,885 --> 00:13:25,513 Pero no tienes que preocuparte por mí. 229 00:13:27,473 --> 00:13:29,975 A pesar de todo, Teresa, 230 00:13:30,059 --> 00:13:32,186 puedo valerme por mí mismo. 231 00:13:32,770 --> 00:13:36,190 Eso me queda clarísimo, pero quiero que sepa que aquí voy a estar presente. 232 00:13:36,273 --> 00:13:38,400 -Para lo que sea. -Gracias. 233 00:13:38,484 --> 00:13:41,320 -Ajá, y nos volveremos a ver. -No lo voy a olvidar. 234 00:13:41,403 --> 00:13:43,781 Ya les he pagado, ya están listos para irse. 235 00:13:48,410 --> 00:13:49,578 [Astudillo] Gracias. 236 00:13:51,580 --> 00:13:55,459 Me tienen que jurar que este señor se va a ir a un lugar donde va a estar 237 00:13:56,335 --> 00:13:58,295 perfectamente bien y que no le va a faltar nada. 238 00:13:59,338 --> 00:14:02,383 Se lo juro, va a estar en un lugar seguro. 239 00:14:02,466 --> 00:14:03,592 [Palermo en inglés] Muy bien. 240 00:14:03,676 --> 00:14:05,177 [Palermo en español] Solucionado esto. 241 00:14:05,719 --> 00:14:09,348 Ahora vamos a hablar de lo que a todos nos interesa, ¿okay? 242 00:14:09,723 --> 00:14:13,060 La única condición que ustedes dijeron fue viajar a Nicaragua y lo hicieron. 243 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 ¡Fue bajo otras circunstancias! 244 00:14:14,853 --> 00:14:17,565 [Palermo en inglés] Estás bromeando. [Palermo en español] ¡Excusas! 245 00:14:17,648 --> 00:14:19,108 [Teresa] ¡Excusas mis nalgas! 246 00:14:19,191 --> 00:14:22,486 En ese momento yo no sabía si mi hija estaba bien o no. 247 00:14:22,570 --> 00:14:24,196 Ahorita ni siquiera sé dónde está. 248 00:14:24,280 --> 00:14:26,407 Lo único que garantiza que sus hijos estén bien 249 00:14:26,490 --> 00:14:28,742 es moverse rápido contra Vargas y Kozar. 250 00:14:29,159 --> 00:14:32,079 Si ellos dos están fuera de combate, todos estamos fuera de peligro. 251 00:14:32,162 --> 00:14:35,207 ¡A mí me vale madres! Yo no voy a mover un dedo 252 00:14:35,291 --> 00:14:36,625 hasta que no sepa que están bien. 253 00:14:36,709 --> 00:14:39,545 Entiendo su preocupación, créame, la entiendo de verdad. 254 00:14:39,628 --> 00:14:42,882 Pero encontrarlos va a ser muy tardado. Uno, esta ciudad es enorme. 255 00:14:42,965 --> 00:14:46,510 Dos, con lo famosa que se ha vuelto usted, difícilmente va a pasar desapercibida. 256 00:14:46,594 --> 00:14:50,723 Mire, con todo respeto, senador, dígame algo que yo no sepa. 257 00:14:53,475 --> 00:14:58,105 Palermo tiene razón, si no actuamos ahora, vamos a perder una oportunidad. 258 00:15:00,482 --> 00:15:02,276 ¿De qué hablan? ¿Qué oportunidad? 259 00:15:04,987 --> 00:15:08,282 Vargas y Kozar van a tener una reunión para formar su alianza. 260 00:15:09,867 --> 00:15:12,161 Yo necesito aire y necesito pensarlo. 261 00:15:12,244 --> 00:15:13,704 Así es que, por favor, si quieren. 262 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 -Denme un tiempo. -[Jay] Está bien, está bien. 263 00:15:17,416 --> 00:15:19,543 -Aquí estaremos. -Gracias. 264 00:15:19,627 --> 00:15:21,795 -[Palermo en inglés] ¿Estás bromeando? -[Jay] Vamos. 265 00:15:23,088 --> 00:15:23,923 Bien. 266 00:15:30,179 --> 00:15:33,265 [Faustino en español] Primita, buen viaje, pues. 267 00:15:33,349 --> 00:15:36,310 Tenga mucho cuidado en la carretera que están robando monjitas. 268 00:15:36,393 --> 00:15:39,021 [risa] No, mentira, es que con ese cambio 269 00:15:39,104 --> 00:15:41,023 de placas, ya a usted no la van a parar, ¿bueno? 270 00:15:41,106 --> 00:15:42,524 Oye, que no se le olvide la carta. 271 00:15:42,608 --> 00:15:46,195 Ah, ¿ya escuchó? Que no se le olvide leerle la carta al peladito, ¿bueno? 272 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 Chao, pues. 273 00:15:48,364 --> 00:15:50,699 ¿No hubiera estado mejor que se hubiera quedado la monja 274 00:15:50,783 --> 00:15:51,992 hasta que se calmen las aguas? 275 00:15:52,534 --> 00:15:54,161 Pues sí, pero ella dice que... 276 00:15:54,244 --> 00:15:56,622 que por allá las otras monjitas la necesitan mucho. 277 00:15:56,705 --> 00:15:57,873 ¿Y según tú? 278 00:15:58,499 --> 00:16:00,125 ¿Según yo? ¡Ah! 279 00:16:00,209 --> 00:16:03,003 Es que está muy afectada por lo que le pasó al padre Gonzo. 280 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Es que esto es mucho voltaje para ella. 281 00:16:05,589 --> 00:16:08,634 Yo la entiendo pues, porque ella me copia a mí en todo, pero... ¡ah! 282 00:16:09,093 --> 00:16:14,306 Bueno, ¿qué? ¡Upa, vea! Dos de la tarde, vea lo que vamos a hacer. 283 00:16:14,390 --> 00:16:16,225 Paloma y yo nos vamos a encarretar a la gente. 284 00:16:16,308 --> 00:16:18,852 Y usted se encarga de vigilar y después cambiamos, ¿listo? 285 00:16:18,936 --> 00:16:20,145 -Órale, pues. -Así quedamos. 286 00:16:20,229 --> 00:16:21,105 -Sí. -Va pues. 287 00:16:29,321 --> 00:16:31,490 ¿Crees que son mejores los pañales desechables? 288 00:16:31,573 --> 00:16:36,453 ¿Con qué dinero? Aparte, Vivian y Rafa son muy ecológicos como para desechables. 289 00:16:36,870 --> 00:16:40,165 Es increíble la de comentarios que están recibiendo los videos de tu madre. 290 00:16:40,708 --> 00:16:42,918 De toda Latinoamérica, sobre todo de México. 291 00:16:43,002 --> 00:16:44,753 ¿Buenos o malos? 292 00:16:44,837 --> 00:16:48,090 La mayoría son buenos, la animan a seguir adelante. 293 00:16:48,173 --> 00:16:52,136 Mira, este se repite mucho: "¡Con decisión y con ganas, reina!". 294 00:16:53,429 --> 00:16:54,471 ¿Y los negativos? 295 00:16:56,432 --> 00:16:57,891 ¿Eh...? 296 00:16:57,975 --> 00:17:00,352 Bueno, aquí hay uno, dice: 297 00:17:00,436 --> 00:17:03,313 "No olviden que esa mujer es una prófuga de la justicia, 298 00:17:03,897 --> 00:17:05,774 alguien así nunca hace nada bueno". 299 00:17:07,317 --> 00:17:10,154 Y aquí hay otro, dice: 300 00:17:10,696 --> 00:17:13,157 "Bájenle a su relajito y no le den vuelo, 301 00:17:13,240 --> 00:17:15,659 hacer justicia por tu propia mano nunca trae nada bueno". 302 00:17:16,326 --> 00:17:18,037 Ese tiene algo de razón. 303 00:17:18,120 --> 00:17:19,371 [Sofía] ¿Tiene algo de razón? 304 00:17:20,039 --> 00:17:21,290 ¿Cómo que tiene algo de razón? 305 00:17:21,373 --> 00:17:23,167 Hablé en general, no me refiero a tu mamá. 306 00:17:23,250 --> 00:17:26,712 Pues es que es muy peligroso eso de que las personas quieran venir a ser policías. 307 00:17:26,795 --> 00:17:28,464 Yo no le veo nada de malo. 308 00:17:29,298 --> 00:17:31,175 -Al contrario. -Ahí yo estoy con Fedor. 309 00:17:31,675 --> 00:17:35,345 No le veo nada de malo, Mateo, cuando claramente en el caso de mi mamá 310 00:17:35,429 --> 00:17:36,847 la justicia no sirve para nada. 311 00:17:36,930 --> 00:17:38,640 Es que yo no me estoy refiriendo a tu mamá. 312 00:17:38,724 --> 00:17:40,601 Bueno, ¿saben qué? Olviden que dije algo. 313 00:17:44,521 --> 00:17:46,023 [locutora] Y así me despido, amigos, 314 00:17:46,106 --> 00:17:49,610 no sin antes recordarles, ojo, que no solo la Navidad está cerca. 315 00:17:49,693 --> 00:17:51,653 Voy a ver si Vivian necesita algo más. 316 00:17:52,196 --> 00:17:53,906 [locutora] También lo está la hora gris. 317 00:17:53,989 --> 00:17:55,783 -[maullido] -Recuerden, muy pronto en Bogotá. 318 00:17:55,866 --> 00:17:57,826 Totsy el gato hará de las suyas. 319 00:18:00,788 --> 00:18:02,873 ¿Escuchaste? La hora gris, lo que hablamos en Lima. 320 00:18:02,956 --> 00:18:04,291 [locutora] La hora gris, informes 321 00:18:04,374 --> 00:18:06,919 en la biblioteca Virgilio Barco, de dos a cuatro de la tarde. 322 00:18:07,002 --> 00:18:08,128 Puerta principal. 323 00:18:10,339 --> 00:18:12,508 [Mateo] No lo puedo creer, ¿crees que sean ellos? 324 00:18:14,802 --> 00:18:16,512 [música tensa] 325 00:18:20,432 --> 00:18:21,767 [Fedor] No entiendo, ¿qué pasa? 326 00:18:24,978 --> 00:18:26,730 [estática] 327 00:18:26,814 --> 00:18:28,982 [Sofía] ¡Claro que tiene que ser, Sheila! 328 00:18:29,066 --> 00:18:30,859 A ver, pero Sofía, pero a ver, ¡la hora gris! 329 00:18:30,943 --> 00:18:32,778 La hora gris es algo que dice mucha gente, ¿no? 330 00:18:32,861 --> 00:18:35,364 Pero tú sabes que mi mamá siempre está hablando de la hora gris. 331 00:18:35,447 --> 00:18:37,950 En Perú hablamos de eso y hasta contamos que yo nací a esa hora. 332 00:18:38,033 --> 00:18:40,077 Entonces, ¿será que sí los hemos encontrado? 333 00:18:40,160 --> 00:18:42,704 ¡Claro que es! Aparte en el anuncio mencionaron a Totsy, mi gato, 334 00:18:42,788 --> 00:18:44,790 -¿te acuerdas? -Vale, bien, ¿y a dónde hay que ir? 335 00:18:44,873 --> 00:18:46,625 -A la biblioteca Virgilio... -Virgilio Barco. 336 00:18:46,708 --> 00:18:47,960 Virgilio Barco de dos a cuatro. 337 00:18:48,043 --> 00:18:49,461 -¿Qué hora es? -[Rafa] Son las tres. 338 00:18:49,545 --> 00:18:52,172 -¿Y está muy lejos? -[Rafa] Mucho, salgamos de una vez. 339 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 -¡Vamos! -[Rafa] Vayan al carro, 340 00:18:53,674 --> 00:18:55,259 -le avisaré a Vivian. -Está bien. 341 00:18:58,637 --> 00:19:00,222 [música tensa] 342 00:19:07,146 --> 00:19:09,356 [Epifanio] Mientras yo me tuve que ir a Ecuador. 343 00:19:09,982 --> 00:19:12,776 Y el teniente Romo se tuvo que ir a Nicaragua. 344 00:19:13,569 --> 00:19:15,863 Porque esta pinche vieja tiene más vidas que un gato. 345 00:19:16,989 --> 00:19:21,326 Lo que no entiendo, señor presidente, es por qué me está contando usted todo esto. 346 00:19:21,410 --> 00:19:24,454 Pues en primer lugar porque usted es incondicional mío, ¿no? 347 00:19:24,997 --> 00:19:29,126 Y en segundo lugar, porque esta pinche vieja se atrevió a hablarme por teléfono. 348 00:19:29,751 --> 00:19:31,545 Y amenazarme de muerte. 349 00:19:31,628 --> 00:19:34,631 Así que quiero que refuercen mi seguridad inmediatamente. 350 00:19:35,299 --> 00:19:38,468 Señor presidente, su esquema de seguridad lo diseñé yo mismo. 351 00:19:38,552 --> 00:19:40,470 Es infalible, no tiene por qué preocuparse. 352 00:19:40,554 --> 00:19:44,141 ¡Es que no le estoy pidiendo permiso para preocuparme o no! 353 00:19:44,600 --> 00:19:47,895 Le estoy exigiendo que refuerce mi seguridad, ¿me entiende? 354 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 Sí, señor, como usted ordene. 355 00:19:50,439 --> 00:19:52,941 Lo que no veo es cómo esta mujer puede acercarse a usted. 356 00:19:53,317 --> 00:19:55,527 ¡Porque esta pinche vieja es una rencorosa, hombre! 357 00:19:55,611 --> 00:19:58,238 ¡Y uno nunca sabe por dónde le salta la liebre! 358 00:19:58,322 --> 00:20:00,032 No quiero que me caiga por la espalda. 359 00:20:00,115 --> 00:20:01,241 [toquidos] 360 00:20:01,325 --> 00:20:02,409 Pásale. 361 00:20:03,035 --> 00:20:05,787 -Con su permiso, señor presidente. -[Epifanio] Pásale, Sandoval. 362 00:20:09,041 --> 00:20:12,419 ¿Qué pasó, teniente? ¿Qué noticias me tienes de mi ahijada? 363 00:20:12,502 --> 00:20:15,714 Hasta cuando me separé de Charlie Velázquez, todo seguía igual. 364 00:20:16,298 --> 00:20:18,967 -Sin novedades. -¿Y el pendejo ese dónde está? 365 00:20:19,468 --> 00:20:22,054 -Rumbo a Bogotá, señor. -Está bueno. 366 00:20:22,679 --> 00:20:26,308 Pues voy a necesitar que el teniente Romo se sume con Sandoval. 367 00:20:26,391 --> 00:20:30,437 ¡Y que me cuiden! ¡Que me cuiden incondicionalmente! ¡Eh! 368 00:20:31,146 --> 00:20:32,981 Así será, señor presidente. 369 00:20:33,065 --> 00:20:37,402 A mí me refuerzan la seguridad a como dé lugar, no repare en eso. 370 00:20:38,111 --> 00:20:39,196 Como usted ordene, señor. 371 00:20:41,365 --> 00:20:42,199 Será un honor. 372 00:20:43,408 --> 00:20:46,745 A ver, señores, tenemos que revisar nuevamente todo el esquema. 373 00:20:46,828 --> 00:20:48,538 Para saber dónde estamos fallando. 374 00:20:50,540 --> 00:20:51,541 [resopla] 375 00:20:51,625 --> 00:20:53,835 -[Paloma] ¡Hola! -[hombre 1] Holi, ¿cómo estás? 376 00:20:53,919 --> 00:20:55,545 -[Paloma] Toma. -[hombre 1] ¿De qué trata? 377 00:20:55,629 --> 00:20:57,965 -[Paloma] Es un evento muy, muy chulo. -[hombre 1] Gracias. 378 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 -[hombre 2] Ahí estaré. -[Paloma] No se lo pierdan. 379 00:21:00,133 --> 00:21:02,928 [Batman] Ya ha llenado varios estadios de... de béisbol. 380 00:21:03,011 --> 00:21:06,014 Y pues búsquenlo en Internet, ahí dice su nombre, Totsy. 381 00:21:06,098 --> 00:21:09,101 Y pues como ustedes dicen es un... un "bacán", ¿no? 382 00:21:09,184 --> 00:21:10,435 ¡Un "bacán"! [risa] 383 00:21:10,519 --> 00:21:12,354 Bueno pues, gracias, ¡eh! 384 00:21:12,437 --> 00:21:14,564 Muchas gracias, ¿no? Cuídense mucho, pues. 385 00:21:16,066 --> 00:21:17,276 Yo les traigo eso. 386 00:21:19,695 --> 00:21:20,737 [Paloma] ¿Qué ha pasado? 387 00:21:21,446 --> 00:21:23,365 No, pues es que lo que me imaginé. 388 00:21:24,032 --> 00:21:26,618 Estos manes están pidiendo autorización para estar acá. 389 00:21:26,702 --> 00:21:29,746 Ah, pero esos manes se azararon con semejante combo de gente. 390 00:21:29,830 --> 00:21:30,956 ¿Y qué le dijiste? 391 00:21:31,039 --> 00:21:32,749 Que mañana se las muestro. 392 00:21:33,333 --> 00:21:36,169 -[Paloma] Pero ¿eso es posible? -¿Y entonces? Nunca va a haber. 393 00:21:36,253 --> 00:21:38,588 -¿Entonces qué le digo, pues? -¿Y ahora qué vamos a hacer? 394 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 ¿Pues qué más? Disimular. 395 00:21:41,675 --> 00:21:45,053 Moverla con su avena y buscamos un lugar donde escondernos y... 396 00:21:45,137 --> 00:21:47,431 ...pillarlos y pues que ellos no nos pillen a nosotros. 397 00:21:47,514 --> 00:21:48,724 Así estar en la jugada. 398 00:21:49,099 --> 00:21:50,017 ¿Listo? 399 00:21:50,100 --> 00:21:51,643 -[Batman] Bueno. -[Paloma] Vale. 400 00:21:51,727 --> 00:21:53,228 -[Faustino] ¿Por allá? -[Batman] Vamos. 401 00:21:53,312 --> 00:21:54,396 [Paloma] Sí. 402 00:21:54,479 --> 00:21:56,565 Yo no... no quiero parecer desagradecida con Rafa, 403 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 pero vamos, nos dejó un poquito más para allá de África. 404 00:21:59,026 --> 00:22:00,527 -[risa] -¿Qué hora es? 405 00:22:00,610 --> 00:22:02,529 - [Fedor] Espera. Perdón. - [mujer] Obvio nada. 406 00:22:02,612 --> 00:22:05,282 -[Fedor] ¿Tenéis la hora? -Claro, eh, faltan ocho para las cuatro. 407 00:22:05,365 --> 00:22:06,491 -[Fedor] Ah, okay. Gracias. 408 00:22:06,575 --> 00:22:08,118 [Sheila] Vamos, hay que darse prisa. 409 00:22:08,201 --> 00:22:10,120 ¿Y dónde creéis que está la puerta principal? 410 00:22:10,203 --> 00:22:12,789 Según lo que dijo el señor de los dulces, pues está aquí a la... 411 00:22:15,125 --> 00:22:16,877 ¡Ay, marica! ¡Vea! 412 00:22:17,502 --> 00:22:19,087 -¡Paloma! -[Faustino] ¡Ay, hijo de puta! 413 00:22:19,171 --> 00:22:20,589 La hora gris sí era verdad. 414 00:22:20,672 --> 00:22:22,007 -¡Sofía! -[risas] 415 00:22:22,090 --> 00:22:24,926 [Faustino] ¿Qué hubo, mijo? ¿Bueno, qué? ¿Cómo va todo? 416 00:22:25,010 --> 00:22:27,220 -[Faustino] ¿Qué hubo, mijo? -[Fedor] ¿Qué pasa? 417 00:22:27,304 --> 00:22:29,097 -[Faustino] Bien, ¿y usted? -[Sofía] Faustino. 418 00:22:29,181 --> 00:22:30,307 -[exclamación] -¿Están bien? 419 00:22:30,849 --> 00:22:31,683 Sheila. 420 00:22:32,184 --> 00:22:33,185 Todo bien, no estás sola. 421 00:22:33,894 --> 00:22:35,270 -[Paloma] ¡Hola! -[Fedor] ¿Qué tal? 422 00:22:36,271 --> 00:22:37,481 [Faustino] ¿Cómo va la vaina? 423 00:22:37,564 --> 00:22:38,732 [música tranquila] 424 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 Sheila. 425 00:22:43,445 --> 00:22:44,279 Perdóname. 426 00:22:49,076 --> 00:22:49,910 Te amo. 427 00:22:52,537 --> 00:22:54,581 -Eres la mujer de mi vida. -[exclamaciones] 428 00:22:54,664 --> 00:22:55,874 ¡Amor! Ay, mi amor. 429 00:22:56,917 --> 00:22:58,585 [sollozos] 430 00:23:07,177 --> 00:23:08,762 No, no, no... 431 00:23:08,845 --> 00:23:10,097 -Creo que va a llorar. -A ver... 432 00:23:17,729 --> 00:23:19,272 [voces indistintas] 433 00:23:21,066 --> 00:23:22,234 ¿Qué piensas de todo esto? 434 00:23:25,529 --> 00:23:28,198 Lo que más quiero ahora mismo es saber cómo está Fedor. 435 00:23:28,907 --> 00:23:31,326 Necesito verlo. A él y a los demás. 436 00:23:33,912 --> 00:23:35,372 Pero García y Palermo tienen razón. 437 00:23:35,914 --> 00:23:37,249 Vargas y Kozar... 438 00:23:37,833 --> 00:23:39,167 son la raíz de todo esto. 439 00:23:39,960 --> 00:23:42,212 Si acabamos con ellos, estaremos más libres. 440 00:23:45,215 --> 00:23:49,094 ¿Irnos así nada más? ¿Sin saber cómo están o dónde están? 441 00:23:49,177 --> 00:23:52,139 Oleg... ¿qué tal que ellos necesitan que...? 442 00:23:54,933 --> 00:23:56,476 ¿Qué tal si ellos necesitan algo? 443 00:23:59,312 --> 00:24:00,188 No sé. 444 00:24:00,772 --> 00:24:03,358 Podemos... pagar a los hombres de García 445 00:24:03,441 --> 00:24:04,943 para que ellos comiencen la búsqueda. 446 00:24:05,569 --> 00:24:07,779 Y mientras ellos los buscan... 447 00:24:08,238 --> 00:24:09,698 solucionemos lo demás. 448 00:24:11,241 --> 00:24:12,159 No sé. 449 00:24:12,868 --> 00:24:13,994 Oleg... 450 00:24:14,077 --> 00:24:15,120 ¿qué es esto? 451 00:24:16,288 --> 00:24:17,414 ¿Qué es qué? 452 00:24:20,792 --> 00:24:23,003 Tienen que ser ellos. Nos están dejando una pista. 453 00:24:23,587 --> 00:24:24,880 Porque mira... la hora gris. 454 00:24:25,422 --> 00:24:27,632 [risa] El gatito Totsy. 455 00:24:28,508 --> 00:24:29,384 [Oleg] No sé. 456 00:24:29,467 --> 00:24:31,761 A ver, hasta... ¿Qué hora es? ¿Cuánto tiempo tenemos? 457 00:24:31,845 --> 00:24:33,221 De dos a cuatro dice aquí. 458 00:24:33,305 --> 00:24:34,347 Quedan diez minutos. 459 00:24:35,932 --> 00:24:37,434 [risa] 460 00:24:38,185 --> 00:24:39,603 Espero que esto no quede muy lejos. 461 00:24:40,228 --> 00:24:41,146 Ahí hay taxis, vamos. 462 00:24:41,229 --> 00:24:42,230 [música tensa] 463 00:24:44,816 --> 00:24:47,068 ¡Taxi! Por favor, llévenos. 464 00:24:50,572 --> 00:24:52,616 [en inglés] ¡Espera, espera, espera! ¡Qué carajos! 465 00:24:52,699 --> 00:24:53,575 ¡Ey! 466 00:24:54,284 --> 00:24:56,036 [Teresa en español] Necesitamos llegar aquí. 467 00:24:56,119 --> 00:24:58,788 A la biblioteca Virgilio Barco lo más rápido que pueda, por favor. 468 00:24:58,872 --> 00:25:00,373 [Palermo en inglés] ¡Esperen, esperen! 469 00:25:00,916 --> 00:25:01,958 ¡Maldita sea! 470 00:25:04,377 --> 00:25:05,420 ¡Mierda! 471 00:25:09,591 --> 00:25:10,759 ¿Viste eso? 472 00:25:11,051 --> 00:25:12,510 -[Jay] Lo sé. -[Palermo] ¡Se fueron! 473 00:25:12,594 --> 00:25:14,095 Sí, nos dejaron, ¡se fueron! 474 00:25:14,179 --> 00:25:15,931 ¡Se subieron a un taxi y se fueron! 475 00:25:16,014 --> 00:25:18,266 -No tiene sentido. -¡No, no tiene nada de sentido! 476 00:25:18,350 --> 00:25:19,976 ¿Y ahora qué? ¿Qué vamos a hacer ahora? 477 00:25:21,102 --> 00:25:22,604 [suspiro] Algo debió haber pasado. 478 00:25:22,979 --> 00:25:24,439 ¿Y qué pasa si no regresan? 479 00:25:24,522 --> 00:25:25,649 -Regresarán. -¿Cómo lo sabes? 480 00:25:25,732 --> 00:25:27,025 ¡Porque dejaron esto, maldición! 481 00:25:28,109 --> 00:25:29,152 [Palermo] ¡Mierda! 482 00:25:31,446 --> 00:25:32,781 [en español] ¡Chingada madre! 483 00:25:35,659 --> 00:25:37,577 [jadeos] 484 00:25:38,578 --> 00:25:40,038 -Puta madre, carajo. -Sí, está bien. 485 00:25:40,121 --> 00:25:41,539 Dile que me los firme... 486 00:25:41,623 --> 00:25:44,167 -Ay, Dios mío, señor, ¿qué le pasó? -¿Cómo que qué me pasó? 487 00:25:44,251 --> 00:25:45,961 -¡A la chingada! -[Epifanio] Yo te hablo. 488 00:25:46,044 --> 00:25:47,379 Luego... sí, adiós. 489 00:25:48,213 --> 00:25:50,215 -Compadre. -¿Qué? A ver, espérate. 490 00:25:50,298 --> 00:25:51,299 Déjanos solos, por favor. 491 00:25:51,883 --> 00:25:53,093 [Delio] Mire. Mire, compadre. 492 00:25:53,885 --> 00:25:55,428 ¿Qué pasó, compadre? ¿Quién te hizo eso? 493 00:25:56,388 --> 00:25:58,431 Vete lo más rápido que puedas por un botiquín. 494 00:25:58,515 --> 00:26:00,475 -Por favor. -Sí, sí, sí. 495 00:26:09,484 --> 00:26:11,945 Uno de los guaruras de tus cuates me dio una pinche pedrada 496 00:26:12,028 --> 00:26:14,614 cuando yo estaba sacando mi carro del estacionamiento de la casa. 497 00:26:14,698 --> 00:26:16,950 Le partió la madre al parabrisas de mi coche, 498 00:26:17,033 --> 00:26:19,494 y luego ¡me partió a mí cuanta madre tengo, compadre! 499 00:26:19,577 --> 00:26:21,246 Pero ¿cómo sabes que fueron ellos? 500 00:26:21,621 --> 00:26:23,123 Porque la piedra venía... 501 00:26:23,206 --> 00:26:24,541 envuelta en un pinche papel. 502 00:26:25,041 --> 00:26:26,293 Mire, ¿eh? Y además, 503 00:26:26,876 --> 00:26:28,128 también pusieron esta memoria. 504 00:26:28,503 --> 00:26:29,671 Mire, compadre. 505 00:26:29,754 --> 00:26:31,840 "Para el mero mero de sus cuates", ¿eh? 506 00:26:31,923 --> 00:26:32,841 Ah, chingado. 507 00:26:33,466 --> 00:26:34,301 Pero... 508 00:26:34,843 --> 00:26:36,761 Oye, pero estos nunca hacen eso. 509 00:26:36,845 --> 00:26:38,513 Pues no, nunca lo hacen, compadre. 510 00:26:38,596 --> 00:26:41,349 [Delio] Por eso yo digo lo que quieren ahora es vengarse de usted. 511 00:26:41,433 --> 00:26:44,144 De usted, deben de estar pensando en algo muy peligroso. 512 00:26:44,728 --> 00:26:46,813 Yo creo que alguien les fue con el chisme de que... 513 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 el que mejor se moche con usted, 514 00:26:48,565 --> 00:26:50,900 es el que usted va a volver su privilegiado, compadre. 515 00:26:52,902 --> 00:26:54,487 Bueno, ¿y ya vio qué hay ahí, 516 00:26:54,571 --> 00:26:56,239 -qué tiene? -[Delio] ¿La memoria esta? 517 00:26:56,323 --> 00:26:58,491 No, pues ni idea. Me acaban de dar el madrazo. 518 00:26:58,575 --> 00:27:00,160 Bueno, pues tranquilo, compadre. 519 00:27:00,243 --> 00:27:03,538 Le dije que estaba usted jugando con fuego con esto de la pinche subasta, compadre. 520 00:27:03,621 --> 00:27:05,665 Bueno, ya. Está bien, está bien. Véngase, véngase. 521 00:27:05,749 --> 00:27:06,958 Vamos a un lugar seguro. 522 00:27:07,375 --> 00:27:08,585 Vamos a un lugar seguro. 523 00:27:08,668 --> 00:27:10,253 Vamos a ver qué hay. Tenga. 524 00:27:17,177 --> 00:27:19,429 -¿Asustado? -Bien asustado. 525 00:27:19,554 --> 00:27:22,223 Te lo juro, nunca lo había visto que se haya despertado así. 526 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ¡Mmm! 527 00:27:23,224 --> 00:27:24,976 Y en el desayuno estuvo bastante inquieto. 528 00:27:25,894 --> 00:27:26,770 -Mucho. -[exclamación] 529 00:27:27,604 --> 00:27:30,482 Pues la verdad, no entiendo qué le pudo cambiar de genio así nomás. 530 00:27:30,565 --> 00:27:32,067 No, bueno, pues yo tampoco. 531 00:27:32,650 --> 00:27:34,569 -[exclamación] -Bueno, ¿qué pasó? 532 00:27:35,111 --> 00:27:36,071 ¿Me querías decir algo? 533 00:27:37,697 --> 00:27:39,407 [suspiro] Sí. 534 00:27:41,117 --> 00:27:42,369 Sí, es que... 535 00:27:43,411 --> 00:27:44,871 Bueno, tiene que ver con Susana. 536 00:27:46,498 --> 00:27:48,583 Y cómo se comportó el otro día. 537 00:27:50,251 --> 00:27:51,086 [exclamación] 538 00:27:51,419 --> 00:27:53,213 Ella te dijo que hablaras conmigo. 539 00:27:53,296 --> 00:27:56,508 No, no, no. De hecho, por favor, que ni se entere que estamos hablando. 540 00:27:57,717 --> 00:27:59,260 Okay. ¿Qué pasó? 541 00:28:00,261 --> 00:28:01,346 Bueno, pues... 542 00:28:02,889 --> 00:28:05,934 Susana me contó lo que pasó entre ustedes. 543 00:28:07,185 --> 00:28:08,019 Lo del beso. 544 00:28:09,938 --> 00:28:11,815 -¿Ella te lo contó? -Ajá. 545 00:28:14,442 --> 00:28:17,779 Pues no sé qué tiene que ver eso con la reacción de ayer. 546 00:28:19,781 --> 00:28:21,908 [suspiro] Genoveva... 547 00:28:22,700 --> 00:28:24,285 Susana está luchando... 548 00:28:24,702 --> 00:28:25,954 ...contra lo que siente por ti. 549 00:28:27,580 --> 00:28:28,623 Le gustas. 550 00:28:29,374 --> 00:28:31,167 -De verdad le gustas. -A ver, a ver, a ver, 551 00:28:31,251 --> 00:28:32,669 ¿de qué me estás hablando, Danilo? 552 00:28:34,462 --> 00:28:35,922 Que la reacción que tuvo... 553 00:28:37,757 --> 00:28:39,843 ...más bien es miedo. 554 00:28:40,802 --> 00:28:42,512 A pesar de todo lo que está pasando aquí, 555 00:28:42,595 --> 00:28:45,014 ella tiene miedo de que te pueda pasar algo. 556 00:28:45,098 --> 00:28:47,851 Está preocupada por ti, ¿me explico? 557 00:28:49,978 --> 00:28:52,647 Yo creo que te estás pasando tantito de la raya, ¿no crees? 558 00:28:54,816 --> 00:28:55,775 Disculpa. 559 00:28:57,694 --> 00:28:58,778 Okay. 560 00:29:08,246 --> 00:29:10,623 Muchas gracias. Muchas gracias, hermano, pero... 561 00:29:10,707 --> 00:29:12,417 la verdad yo no lo hice por el dinero. 562 00:29:13,126 --> 00:29:14,711 -No, no, no. -Yo lo hice por ayudarlos. 563 00:29:14,794 --> 00:29:17,422 Vea, vea. Espérate un segundito, mijo. A ver, yo te explico, ¿sí? 564 00:29:17,505 --> 00:29:20,341 Esto que usted ve aquí es mi jardín infantil. O sea, mi familia. 565 00:29:21,009 --> 00:29:23,887 Usted les colaboró a ellos, así que yo le tengo que colaborar a usted. 566 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 Pues, la verdad es que esto es un montón. 567 00:29:27,056 --> 00:29:29,184 -No es que yo no lo necesite, pero... -[Sofía] A ver. 568 00:29:29,267 --> 00:29:32,103 Imagínate que ese dinero no es para ti, sino para Emiliano. 569 00:29:32,437 --> 00:29:33,605 Es un regalo de nosotros... 570 00:29:34,522 --> 00:29:36,858 -...por su nacimiento. -A eso no le puede decir que no. 571 00:29:38,318 --> 00:29:39,152 Bueno, está bien. 572 00:29:39,819 --> 00:29:42,197 Se los recibo porque voy a tener que buscar un mago y un... 573 00:29:42,697 --> 00:29:44,449 -...presentador. Muchas gracias. -¿Qué? 574 00:29:44,532 --> 00:29:46,826 A ver, ¿cómo sí, cómo así? ¿Eh "rusoski", man? 575 00:29:46,910 --> 00:29:47,994 Venga, venga, ¿cómo estaba? 576 00:29:48,077 --> 00:29:50,163 Desaparézcame ahí a la Palomita ahí un rato, ¿sí? 577 00:29:50,246 --> 00:29:52,332 -[risas] -Ya desapareció en el bosque. 578 00:29:53,666 --> 00:29:56,753 Pues no, no ha pasado mucho tiempo, pero han pasado muchas cosas. 579 00:29:57,378 --> 00:29:58,421 No manches, morra. 580 00:29:59,547 --> 00:30:00,840 Te extrañé un chingo. 581 00:30:01,424 --> 00:30:05,553 Pues si me has extrañado la mitad que yo, eso es como hasta el infinito y más allá. 582 00:30:05,637 --> 00:30:07,222 No, no, te estoy hablando en serio. 583 00:30:07,305 --> 00:30:08,932 -No, yo... -Lo digo en serio, yo... 584 00:30:09,849 --> 00:30:13,061 Cada vez que no te veía, que no estaba cerca de ti, sentía como que... 585 00:30:13,895 --> 00:30:16,523 ...como que me habían arrancado una pata, yo no sé. 586 00:30:16,606 --> 00:30:18,733 No, no digas eso. Cancelado. 587 00:30:19,275 --> 00:30:21,444 Que necesito al papá de mi bebé. 588 00:30:21,528 --> 00:30:24,614 Y... qué mejor que sea el hombre que me lo hizo. 589 00:30:28,201 --> 00:30:29,202 ¿Vas a tener al bebé? 590 00:30:31,287 --> 00:30:32,497 ¿No era eso lo que querías? 591 00:30:34,833 --> 00:30:36,167 O sea, yo sé que te... 592 00:30:36,251 --> 00:30:38,586 Te estuve presionando mucho para que lo tuvieras y... 593 00:30:39,462 --> 00:30:40,922 No sabes cómo me arrepiento de eso. 594 00:30:42,423 --> 00:30:43,716 Pero ahora, para mí, 595 00:30:44,592 --> 00:30:46,052 lo más importante eres tú. 596 00:30:46,761 --> 00:30:48,054 -Y tu salud. -¡Ah! 597 00:30:51,015 --> 00:30:52,934 Ay, mi amor, muchas gracias, pero... 598 00:30:54,018 --> 00:30:55,395 Es que no es por ti. 599 00:30:55,478 --> 00:30:56,688 Es por mí. 600 00:30:57,522 --> 00:30:58,648 Yo también quiero ser mamá. 601 00:31:00,483 --> 00:31:03,027 [suspiro] Yo quiero que los tres seamos una familia. 602 00:31:05,822 --> 00:31:07,031 ¡Ah! 603 00:31:07,115 --> 00:31:08,324 Pero tengo una condición. 604 00:31:08,408 --> 00:31:10,201 Sí, la que quieras, la que quieras. 605 00:31:11,369 --> 00:31:14,205 Que tú no te vuelves a separar de mi lado. 606 00:31:14,289 --> 00:31:16,124 ¡Nunca! ¡Nunca! 607 00:31:16,207 --> 00:31:18,084 Porque que es mejor cuando empiece a engordar 608 00:31:18,167 --> 00:31:21,129 y a tener estrías, necesito a alguien cerca para odiarlo mucho. 609 00:31:21,212 --> 00:31:22,630 Y te juro que te voy a insultar. 610 00:31:22,714 --> 00:31:26,092 Y cuando esté pariendo, que me voy a dejar las uñas muy largas y te voy a... 611 00:31:26,175 --> 00:31:28,761 [gruñido] ...a apretar tanto, que vas a sangrar más que yo. 612 00:31:29,429 --> 00:31:31,097 -Chingue su madre, yo me aguanto. -Dale. 613 00:31:31,180 --> 00:31:32,390 -Va. -[risas] 614 00:31:32,473 --> 00:31:34,225 [música tranquila] 615 00:31:40,356 --> 00:31:42,483 [Ruiz] ¿Teresa Mendoza en Bogotá desde cuándo? 616 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 Así es, vino a buscar a su hija. 617 00:31:48,323 --> 00:31:50,909 Si mis cálculos no fallan, estará aquí en un par de horas. 618 00:31:51,868 --> 00:31:54,120 ¿Qué hace la hija de Teresa Mendoza en Bogotá? 619 00:31:54,203 --> 00:31:56,998 Teresa Mendoza se iba a reunir con ella y con Faustino Sánchez Godoy, 620 00:31:57,790 --> 00:31:59,459 después de un asunto que tenía en Ecuador. 621 00:32:00,960 --> 00:32:02,754 Las cosas no salieron bien por allá, 622 00:32:02,837 --> 00:32:05,131 los atacaron y perdieron la pista de los demás. 623 00:32:06,174 --> 00:32:08,051 Señores, si ustedes quieren contar con nosotros, 624 00:32:08,551 --> 00:32:10,678 deben compartir toda la información que tienen. 625 00:32:14,307 --> 00:32:15,683 ¿Y qué estamos haciendo, Ruiz? 626 00:32:15,767 --> 00:32:18,603 ¿Qué hacía Teresa Mendoza en Ecuador? ¿Quién la atacó? 627 00:32:22,357 --> 00:32:24,651 Te estoy diciendo lo que sabemos. 628 00:32:25,318 --> 00:32:27,445 -[Charlie] ¿Okay? -Claro, todo lo que saben. 629 00:32:28,655 --> 00:32:29,656 Mira, Ruiz, 630 00:32:29,739 --> 00:32:32,700 aquí lo importante es que Teresa Mendoza va a pisar suelo colombiano. 631 00:32:33,952 --> 00:32:35,995 Y la presión por atraparla es cada vez más fuerte. 632 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 Así que hagamos lo que tenemos que hacer. 633 00:32:41,584 --> 00:32:42,460 [Charlie] ¿Entendido? 634 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 [música dramática] 635 00:33:02,188 --> 00:33:04,899 El vigilante dice que han estado unas tres personas 636 00:33:04,983 --> 00:33:07,151 promocionando el supuesto evento de "La Hora Gris". 637 00:33:07,235 --> 00:33:08,611 ¿Y los vio? ¿Te los describió? 638 00:33:08,695 --> 00:33:10,446 Dos hombres, una mujer. 639 00:33:10,822 --> 00:33:13,199 Habló con uno de ellos y dice que tiene un acento... 640 00:33:13,574 --> 00:33:15,952 -¿Paisa? -¡Faustino! Él es Faustino. 641 00:33:16,035 --> 00:33:18,121 -¿Hace cuánto tiempo? -Hace unos diez minutos. 642 00:33:18,204 --> 00:33:19,706 Es posible que todavía estén por aquí. 643 00:33:19,789 --> 00:33:21,833 Pues hay que darnos un volteón, pero en chinga. 644 00:33:21,916 --> 00:33:22,875 -Sí. -Órale. 645 00:33:29,966 --> 00:33:33,177 No, pues esto sí va a estar complicado, porque yo perdí mi celular. 646 00:33:33,261 --> 00:33:34,721 Y yo no tengo el número de ellos. 647 00:33:35,513 --> 00:33:37,140 Algo tenemos que hacer para contactarlos. 648 00:33:37,223 --> 00:33:39,767 No, y lo vamos a hacer. A eso póngale la firma, mijo. 649 00:33:40,727 --> 00:33:43,479 Y de plano, de plano así, ¿Teresa es tan famosa? 650 00:33:43,563 --> 00:33:46,899 Sí, sí, sí, se convirtió en muy, muy famosa en Internet. 651 00:33:47,650 --> 00:33:48,568 Allá está la combi. 652 00:33:50,528 --> 00:33:52,572 [música de suspenso] 653 00:33:57,577 --> 00:33:59,704 -[Oleg] Mira, son ellos. -[Teresa] ¿Dónde? 654 00:33:59,787 --> 00:34:01,247 [Oleg] Ahí están. ¡Fedor! 655 00:34:02,081 --> 00:34:02,999 ¡Fedor! 656 00:34:04,208 --> 00:34:05,626 -¡Papá! ¡Papá! -[Teresa] ¡Sofía! 657 00:34:05,710 --> 00:34:06,544 [Oleg] ¡Fedor! 658 00:34:10,048 --> 00:34:12,842 [música tranquila] 659 00:34:14,719 --> 00:34:15,887 [Sofía] Mamá... 660 00:34:24,562 --> 00:34:25,480 ¿Cómo están? 661 00:34:26,105 --> 00:34:27,815 [risas] 662 00:34:30,526 --> 00:34:32,612 [Teresa] ¡Cómo estás! 663 00:34:33,821 --> 00:34:35,490 [hablan al unísono] 664 00:34:35,573 --> 00:34:37,075 [Teresa] ¡No lo puedo creer! 665 00:34:39,660 --> 00:34:41,537 ¡No lo puedo creer! ¿Cómo están? 666 00:34:49,587 --> 00:34:51,422 [voces indistintas] 667 00:34:58,346 --> 00:34:59,347 [Fedor] Sí. 668 00:35:00,681 --> 00:35:01,724 [Sheila] ¡Teresa, Sofía! 669 00:35:01,808 --> 00:35:03,101 [Batman] Siéntense ahí, dice. 670 00:35:03,184 --> 00:35:05,353 -[risas] -[Batman] Váyanse atrás. 671 00:35:07,396 --> 00:35:10,525 Acabo de ver algo sobre el presidente que creo que te va a interesar mucho. 672 00:35:12,568 --> 00:35:14,112 ¿No que ya no me ibas a ayudar? 673 00:35:16,906 --> 00:35:19,534 Bueno, había decidido que no, pero cambié de opinión. 674 00:35:21,035 --> 00:35:21,911 ¿Por? 675 00:35:23,579 --> 00:35:24,455 No sé. 676 00:35:25,832 --> 00:35:27,708 O bueno, a lo mejor y sí. Pero eso no importa, 677 00:35:28,292 --> 00:35:29,752 lo que importa es lo de presidente. 678 00:35:30,878 --> 00:35:31,712 Te escucho. 679 00:35:33,422 --> 00:35:35,341 Estaban en su oficina el licenciado Delio y él. 680 00:35:35,758 --> 00:35:37,593 Estaban hablando y de repente como... 681 00:35:38,177 --> 00:35:39,178 Como que desaparecieron. 682 00:35:41,639 --> 00:35:44,016 -Usted tranquilo, compadre, hombre. -Puta madre. 683 00:35:44,100 --> 00:35:45,935 [Epifanio] Ahorita me explica bien, vamos a ver 684 00:35:46,018 --> 00:35:48,312 -qué chingados trae ahí adentro, hombre. -Toda la madre. 685 00:35:53,943 --> 00:35:55,736 [música tensa] 686 00:36:05,079 --> 00:36:06,330 [Susana] Entré a la oficina. 687 00:36:08,624 --> 00:36:10,126 Y descubrí que se habían ido por un... 688 00:36:11,711 --> 00:36:14,338 Es que no sé ni cómo describir ese... 689 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Es como un pasadizo secreto. 690 00:36:23,723 --> 00:36:24,807 [rechinido] 691 00:36:29,187 --> 00:36:31,022 Pasadizo secreto... 692 00:36:34,192 --> 00:36:36,652 ¿Crees que Teresa está aquí en México? 693 00:36:36,736 --> 00:36:38,237 [Epifanio] No creo, compadre. 694 00:36:38,779 --> 00:36:40,573 Ha de andar buscando a su chamaca. 695 00:36:41,365 --> 00:36:43,367 Nomás que la encuentre, se va a dejar venir. 696 00:36:45,745 --> 00:36:48,164 [Delio] Intolerable no cumplirle a tu ahijada. 697 00:36:48,247 --> 00:36:50,708 Yo lo sabía. Te lo dije. 698 00:36:50,791 --> 00:36:52,293 A ver, compadre. 699 00:36:52,376 --> 00:36:55,379 Era mejor dejarla enterrada viva a esa hija de la chingada. 700 00:36:56,005 --> 00:36:57,506 Lo que no sé es cómo se salió. 701 00:37:07,767 --> 00:37:09,393 [eco de pasos] 702 00:37:09,477 --> 00:37:13,147 [voz masculina] Entiende cuando te digo que no soy yo el único preocupado, ¿eh? 703 00:37:13,231 --> 00:37:14,565 Somos todos los de este lado. 704 00:37:14,899 --> 00:37:17,151 Digo, ¿quién no se preocuparía 705 00:37:17,235 --> 00:37:19,445 cuando le dicen que uno de sus cuates, 706 00:37:19,528 --> 00:37:22,365 que el más chingón de todos, el mero, mero, 707 00:37:23,074 --> 00:37:25,326 está pensando en traicionarte, cabrón? 708 00:37:26,077 --> 00:37:26,911 Eso sí, 709 00:37:27,578 --> 00:37:30,248 si lo que se dice por ahí es cierto, pues... 710 00:37:30,957 --> 00:37:33,876 Estaríamos hablando de una declaración de guerra. 711 00:37:35,002 --> 00:37:37,004 No creo que tú quieras una guerra, ¿verdad? 712 00:37:40,258 --> 00:37:41,550 ¿Y de quién era esa voz? 713 00:37:43,594 --> 00:37:45,680 No sé, no... no llegué a reconocerla. 714 00:37:46,472 --> 00:37:47,598 Se oía muy, muy bajito. 715 00:37:47,682 --> 00:37:49,600 Pero sí era de un hombre, de eso estoy segura. 716 00:37:50,476 --> 00:37:52,103 ¿Y la reacción de Epifanio por qué fue? 717 00:37:53,229 --> 00:37:54,480 Era como si lo... 718 00:37:55,564 --> 00:37:57,024 como si lo estuvieran amenazando. 719 00:37:58,192 --> 00:38:01,404 [voz masculina] Pues como se solucionan todas las fregaderas entre la gente, 720 00:38:01,487 --> 00:38:03,197 ¡con huevos, de frente! 721 00:38:03,281 --> 00:38:05,616 Saliendo a desmentir los falsos rumores. 722 00:38:05,992 --> 00:38:08,160 Eso es lo que aquí todos estamos pidiendo, oiga. 723 00:38:08,244 --> 00:38:10,663 Que mandes un mensaje claro, 724 00:38:10,788 --> 00:38:14,000 uno donde no quede duda de quiénes somos tus aliados 725 00:38:14,500 --> 00:38:16,419 y tus únicos socios, compa. 726 00:38:17,295 --> 00:38:18,254 ¿Compa? 727 00:38:18,337 --> 00:38:20,798 ¿Pues con quién chingados cree que está hablando este pendejo? 728 00:38:20,881 --> 00:38:22,300 Son puras formalidades. 729 00:38:22,883 --> 00:38:24,302 Hay que calmarlos, pero rápido. 730 00:38:24,385 --> 00:38:26,762 -¡No, yo no los voy a calmar! -¿No viste lo que me hicieron? 731 00:38:26,846 --> 00:38:29,015 ¿Qué no escuchaste? ¡Están declarando la guerra! 732 00:38:29,098 --> 00:38:31,475 ¡Pues que nos declaren la guerra los cabrones, hombre! 733 00:38:31,559 --> 00:38:33,477 ¡Pues si yo soy el presidente de México! 734 00:38:33,561 --> 00:38:35,479 [Susana] Fue entonces que se puso como histérico. 735 00:38:35,563 --> 00:38:36,856 ¡Tengo todo un puto ejército! 736 00:38:36,939 --> 00:38:39,191 Y gritaba que... que él podía cambiar de aliados 737 00:38:39,275 --> 00:38:40,735 cuando él quisiera, que para... 738 00:38:40,818 --> 00:38:42,862 para eso era el presidente, para eso tenía... 739 00:38:42,945 --> 00:38:44,155 a los militares de su parte. 740 00:38:44,780 --> 00:38:46,949 [Epifanio] ¡Yo no le voy a hacer caso a estos pendejos! 741 00:38:47,033 --> 00:38:49,702 ¡Que se atreven a decirle "compa" al presidente, cabrón! 742 00:38:49,785 --> 00:38:52,496 ¡Yo puedo cambiar de socios cuando se me hinchen los huevos! 743 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 [Delio] ¡Ellos no se van a quedar quietos! 744 00:38:54,915 --> 00:38:55,875 Pues yo tampoco. 745 00:38:57,710 --> 00:38:59,295 [exhalación] No. 746 00:39:00,212 --> 00:39:03,341 Epifanio se va a morir sin saber lo que es ser un presidente. 747 00:39:07,011 --> 00:39:10,806 Hablaron también sobre una reunión con la senadora Kozar. 748 00:39:12,600 --> 00:39:13,726 [Epifanio] Dime una cosa. 749 00:39:14,935 --> 00:39:17,646 ¿Cómo va lo de la cena con la senadora Kozar? 750 00:39:17,730 --> 00:39:19,982 Solamente puede hablar con los de la embajada. 751 00:39:20,066 --> 00:39:21,942 Bueno, pues eso sí te lo encargo mucho, ¿eh? 752 00:39:22,026 --> 00:39:23,736 Eso sí me interesa. 753 00:39:24,195 --> 00:39:25,905 Te encargas de la comida... 754 00:39:26,447 --> 00:39:27,490 [tintineo metálico] 755 00:39:29,033 --> 00:39:30,159 [Epifanio] ¿Y ese ruido? 756 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 ¿Qué ruido? 757 00:39:34,955 --> 00:39:36,749 -Yo oí un ruido en la... -Yo no escuché nada. 758 00:39:36,832 --> 00:39:39,168 [Epifanio] En la cosa de acá, oí un ruido. 759 00:39:39,251 --> 00:39:40,878 Yo escuché algo. 760 00:39:45,508 --> 00:39:47,760 [música tensa] 761 00:39:55,101 --> 00:39:58,562 El licenciado Delio es el encargado de arreglar esa reunión. 762 00:40:00,898 --> 00:40:02,650 ¿Sabes cuándo? ¿Dónde? 763 00:40:02,733 --> 00:40:05,194 No. No, eso sí no. 764 00:40:11,909 --> 00:40:14,537 -[latidos] -[respiración agitada] 765 00:40:20,084 --> 00:40:22,336 [Teresa] Palermo es un hijo de la chingada, punto. 766 00:40:22,420 --> 00:40:24,630 -Pero hay que ser prácticos. -¿Y a usted quién le dijo 767 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 -que me podía dar órdenes, o qué? -[Sofía] Ya, Faustino, cálmate. 768 00:40:28,259 --> 00:40:30,094 [Genoveva] Epifanio anda de luna de miel 769 00:40:30,177 --> 00:40:33,806 con los que supuestamente deberían de ser sus peores enemigos. 770 00:40:33,889 --> 00:40:37,143 ¿Podrías encargarte de sacarme información de esa reunión? 771 00:40:38,894 --> 00:40:40,396 ¿Qué piensa usted de esta alianza? 772 00:40:40,479 --> 00:40:44,442 Me preocupa. Y pienso que el presidente está equivocado de cabo a rabo. 773 00:40:46,318 --> 00:40:49,780 Tenemos que ver la forma de infiltrarnos en esa reunión. 774 00:40:49,864 --> 00:40:52,074 ¿Epifanio quiere matarte, y tú quieres ir? 775 00:40:53,576 --> 00:40:56,162 -¿Encontraron su cuerpo? -Él me dijo que usted la mató. 776 00:40:56,245 --> 00:40:57,663 ¿Me tengo que sentir mal? 777 00:40:58,831 --> 00:40:59,790 ¿O me tengo que asustar? 778 00:41:00,958 --> 00:41:03,377 Todavía nos falta descifrar quién es el tal Uriel. 779 00:41:03,461 --> 00:41:05,171 El que está ahí. Ese es Uriel. 780 00:41:06,589 --> 00:41:08,883 Esto no te lo voy a perdonar, César. 781 00:41:08,966 --> 00:41:11,760 [Batman] ¿Qué quieres decir? ¿Te estás echando para atrás? 782 00:41:13,179 --> 00:41:14,847 ¿Por qué siempre me miras así? 783 00:41:15,556 --> 00:41:16,682 Porque... 784 00:41:16,765 --> 00:41:18,434 La verdad es que no... 785 00:41:19,310 --> 00:41:20,895 No dejo de pensar en el beso. 786 00:41:28,068 --> 00:41:29,820 Subtítulos por: Julio Tovar. 787 00:41:38,454 --> 00:41:40,623 ♪ Este corrido empieza ♪ 788 00:41:40,706 --> 00:41:44,919 ♪ Con la mera que regresa La reina del sur, Teresa ♪ 789 00:41:45,002 --> 00:41:47,838 ♪ Luchando por libertad ♪ 790 00:41:48,964 --> 00:41:53,636 ♪ Han pasado cuatro años Que en Australia la encontraron ♪ 791 00:41:53,719 --> 00:41:57,431 ♪ Y arrestaron frente al mar ♪ 792 00:41:57,723 --> 00:42:02,144 ♪ Apartada de Sofía En el bote gringo habita ♪ 793 00:42:02,228 --> 00:42:05,397 ♪ Cuando llega una visita Misteriosa y sin igual ♪ 794 00:42:08,692 --> 00:42:13,239 ♪ Deja un libro conocido Con mensajes escondidos ♪ 795 00:42:13,322 --> 00:42:16,242 ♪ De un escape magistral ♪ 796 00:42:17,618 --> 00:42:22,164 ♪ Ha llegado la hora gris Se ha fugado la invencible ♪ 797 00:42:22,248 --> 00:42:26,418 ♪ Cruzando el río Bravo A su México natal ♪ 798 00:42:26,502 --> 00:42:30,756 ♪ Ahí la espera el presidente Su padrino Epifanio ♪ 799 00:42:30,839 --> 00:42:34,260 ♪ Que aún sigue mal logrando ♪ 800 00:42:34,343 --> 00:42:38,556 ♪ Un plan que no tiene igual ♪ 801 00:42:52,278 --> 00:42:54,655 ♪ La misión no es imposible ♪ 802 00:42:54,780 --> 00:42:58,993 ♪ Pero es bien descabellada Teresita es la indicada ♪ 803 00:42:59,076 --> 00:43:02,580 ♪ Pero sola no estará ♪ 804 00:43:03,247 --> 00:43:07,459 ♪ Con sus cuates a su lado y el Chantaje de legado♪ 805 00:43:07,543 --> 00:43:11,964 ♪ Se comienzan a marchar ♪ 806 00:43:12,047 --> 00:43:16,427 ♪ Por América del Sur De Colombia hasta Bolivia ♪ 807 00:43:16,510 --> 00:43:20,931 ♪ Al Perú y Argentina, con el fin de derrotar ♪ 808 00:43:21,140 --> 00:43:25,185 ♪ A un enemigo en común La odisea contra la DEA ♪ 809 00:43:25,269 --> 00:43:29,189 ♪ En las manos de la reina ♪ 810 00:43:29,273 --> 00:43:34,528 ♪ Todo por su libertad ♪ 811 00:43:35,904 --> 00:43:37,906 Subtítulos: Julio Tovar 64206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.