All language subtitles for La.Reina.del.Sur.S03E27.Woman.To.Woman.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,010 --> 00:00:13,179 - [Karen] ¿Qué te dijo el yatiri? - Quieren mi oro. 2 00:00:13,263 --> 00:00:14,764 [hombre] Abel paso la noche allá, 3 00:00:14,848 --> 00:00:16,683 una cabaña campesina, 4 00:00:16,766 --> 00:00:18,268 anota las coordenadas. 5 00:00:18,351 --> 00:00:19,185 ¿Te vas? 6 00:00:19,602 --> 00:00:21,688 Necesitamos que tu novio lo revise, 7 00:00:21,771 --> 00:00:24,024 así sabremos quienes son esos extranjeros. 8 00:00:24,107 --> 00:00:25,358 Nos vemos, Perro. 9 00:00:25,442 --> 00:00:27,986 [Anton] Vamos a encontrar la guarida del jinete negro, 10 00:00:28,069 --> 00:00:30,447 debemos planear el próximo paso para atraparlo. 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,365 [Teresa] Bueno, y a las chamacas, ¿no? 12 00:00:35,243 --> 00:00:38,413 [Faustino] Bueno, ¿qué necesitamos? Palos, piedras, lo que sea 13 00:00:38,496 --> 00:00:40,415 para mover esta chimbada, ¿listo? 14 00:00:40,498 --> 00:00:43,334 Son tres armados, uno reside de espaldas... 15 00:00:43,418 --> 00:00:45,462 [disparos] 16 00:00:46,671 --> 00:00:48,757 Esta es la única oportunidad que tienen para escapar, 17 00:00:48,840 --> 00:00:50,842 estamos aquí, para ayudarles a escapar. 18 00:00:51,259 --> 00:00:53,511 [música dramática] 19 00:00:53,595 --> 00:00:54,512 Se están equivocando. 20 00:00:54,596 --> 00:00:57,515 No nos estamos equivocando, o hablas, o te mueres. 21 00:00:57,599 --> 00:00:58,558 [Teresa] ¡Apúrate! 22 00:00:59,184 --> 00:01:00,143 [disparos] 23 00:01:00,226 --> 00:01:01,978 ¿Dónde tienes las pruebas de la DEA? 24 00:01:02,062 --> 00:01:03,605 Habla, cabrón. ¿Dónde están? 25 00:01:03,688 --> 00:01:04,814 [Oleg] Está muerto. 26 00:01:04,898 --> 00:01:07,859 El Perro no es el jinete negro, el jinete negro es la señora Karen. 27 00:01:07,942 --> 00:01:09,277 [música tensa] 28 00:01:16,284 --> 00:01:18,453 [pasos en la hierba] 29 00:01:32,467 --> 00:01:33,510 [respira agitada] 30 00:01:54,030 --> 00:01:56,533 [tono de llamada] 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,578 [tono de llamada] 32 00:02:05,500 --> 00:02:06,793 ¿Mamá? 33 00:02:08,253 --> 00:02:09,712 Mamita, sí, soy yo. 34 00:02:10,755 --> 00:02:13,591 Estoy... estoy bien. Estoy libre. 35 00:02:18,888 --> 00:02:22,517 Yo tampoco entiendo, solo sé que nos han rescatado. 36 00:02:25,019 --> 00:02:29,899 Yo también te amo mamá. Ya prontito nos vamos a volver a ver. 37 00:02:46,583 --> 00:02:50,044 [música dramática] 38 00:02:53,590 --> 00:02:57,677 Fedor, no tenemos su teléfono, tienes que encontrar alguna conversación 39 00:02:57,760 --> 00:02:59,053 entre el Perro y Karen. 40 00:02:59,137 --> 00:03:03,641 Si, Fedor, busca dónde sea, pero a ver Karen estuvo toda la noche en la fábrica. 41 00:03:03,725 --> 00:03:05,727 Vale, espera voy... voy un poco más atrás. 42 00:03:06,477 --> 00:03:09,397 Yo me acuerdo haberla visto hablando por teléfono, creo que en la oficina. 43 00:03:09,939 --> 00:03:11,024 Mira, a ver. 44 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 [rebobinado del video] 45 00:03:15,194 --> 00:03:17,030 - Ahí, ahí, ahí para. - Vale. 46 00:03:17,113 --> 00:03:21,034 [Karen] Pero, ¿dónde está lo que sabemos? ¿Tu hombre lo vio? 47 00:03:21,117 --> 00:03:21,993 ¿Qué pasa? 48 00:03:22,076 --> 00:03:23,953 [Fedor] Un momento, estamos viendo algo. 49 00:03:24,037 --> 00:03:25,622 [Karen] De verdad espero que así sea. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,081 Oye, Freddy... 51 00:03:27,165 --> 00:03:30,960 ¿Estás seguro que el viejo no se ha dado cuenta que lo andaban siguiendo? ¿No? 52 00:03:32,921 --> 00:03:33,922 ¡Va! 53 00:03:39,260 --> 00:03:40,470 Está escribiendo algo. 54 00:03:40,553 --> 00:03:42,597 Escribió algo en un papel pero no veo que es. 55 00:03:43,223 --> 00:03:44,140 Un momento. 56 00:03:44,474 --> 00:03:47,977 [Sheyla] Mira, pone algo así, die... dieciséis alcanzo a ver. 57 00:03:50,605 --> 00:03:54,025 Vale, son coordenadas. Apuntó unas coordenadas en una hoja. 58 00:03:54,108 --> 00:03:56,527 Y, ¿nos puedes decir a qué lugar corresponden? 59 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 [Fedor] Un segundo. 60 00:03:58,404 --> 00:03:59,781 Me llevan a Yungas. 61 00:04:00,865 --> 00:04:03,201 A unas diez horas de donde estáis. 62 00:04:03,493 --> 00:04:04,494 Ahora los mando. 63 00:04:05,536 --> 00:04:07,705 [música dramática] 64 00:05:05,972 --> 00:05:10,143 ♪ Por América del Sur, de Colombia hasta Bolivia ♪ 65 00:05:10,226 --> 00:05:13,688 ♪ De las manos de la Reina ♪ 66 00:05:14,397 --> 00:05:19,068 ♪ Todo por su libertad ♪ 67 00:05:36,794 --> 00:05:38,212 Listo, Curita, 68 00:05:38,880 --> 00:05:40,298 métale la chancla ahí, pues. 69 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 [motor forzándose] 70 00:05:43,384 --> 00:05:45,219 Mateo, meterle cañaña. 71 00:05:45,845 --> 00:05:47,180 [motor forzándose] 72 00:05:50,099 --> 00:05:52,852 No, no, no, no. Pare, pare, pare, pare. 73 00:05:53,561 --> 00:05:57,356 Necesitamos un camión, nada que ver aquí. ¿Eso qué? 74 00:05:57,440 --> 00:05:59,901 Vea, usted vallase por allá y yo me voy... 75 00:06:00,485 --> 00:06:01,360 [autos llegando] 76 00:06:01,444 --> 00:06:03,112 ¡Ay, marica! 77 00:06:04,447 --> 00:06:05,364 Policía. 78 00:06:05,448 --> 00:06:08,201 Tranquilos, tranquilos, yo manejo esta situación. 79 00:06:08,284 --> 00:06:10,244 Pero ven acá, Faustino ven acá. 80 00:06:10,328 --> 00:06:11,287 ¡Ven! 81 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 Buenos días. 82 00:06:19,212 --> 00:06:21,172 - [Gonzo] Buenos días. - Hermanos. 83 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 Hermanas. 84 00:06:26,052 --> 00:06:27,011 ¿A dónde van? 85 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 La tienen medio complicada. 86 00:06:30,681 --> 00:06:31,974 Buenos días, señor policía. 87 00:06:32,725 --> 00:06:35,311 Vamos para Puerto Asís, después a Puerto Leguízamo. 88 00:06:36,104 --> 00:06:37,355 ¡Ah! ¿Sí? 89 00:06:37,647 --> 00:06:39,065 Y eso, ¿qué se les perdió por allá? 90 00:06:39,315 --> 00:06:42,527 ¡Ah, no! No, nada. Llevar un santo para la iglesia del pueblo, nada más. 91 00:06:43,111 --> 00:06:44,320 [policía] ¿Un santo? 92 00:06:45,113 --> 00:06:46,072 [Faustino] Si, señor. 93 00:06:51,202 --> 00:06:52,120 ¿Quiere verlo? 94 00:06:53,204 --> 00:06:54,163 [música tensa] 95 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 ¡A ver! 96 00:06:56,290 --> 00:06:58,835 [Gonzo] Quien pueda, mire esa belleza de santo. 97 00:06:59,377 --> 00:07:00,837 Va a quedar espectacular. 98 00:07:01,587 --> 00:07:03,881 San José de Padua, nada menos. 99 00:07:06,050 --> 00:07:07,093 Oiga... 100 00:07:07,176 --> 00:07:09,387 ¿Este no es el santo al que uno le pide novia? 101 00:07:10,888 --> 00:07:13,766 Pero nosotros preferimos pedirle por nuestra protección. 102 00:07:16,727 --> 00:07:17,645 [policía] ¡Hum! 103 00:07:22,275 --> 00:07:24,402 Bueno, ¿y qué? ¿Se van a quedar ahí? 104 00:07:24,485 --> 00:07:27,363 Ayuden a los hermanos con el camión, a ver si consiguen novia. 105 00:07:27,447 --> 00:07:29,282 Pero moviéndolos. 106 00:07:29,740 --> 00:07:31,742 [risas] ¡Aleluya! 107 00:07:42,503 --> 00:07:43,421 [Sierra] ¿Capitán? 108 00:07:45,465 --> 00:07:48,092 ¿Capitán? ¿Capitán? Ya... ¿Ya se va? 109 00:07:48,176 --> 00:07:49,844 Voy a ver a Chamby a la estación del sur. 110 00:07:49,927 --> 00:07:52,847 No. Chamby está de vacaciones, usted firmó su autorización, ¿se acuerda? 111 00:07:52,930 --> 00:07:55,308 Digo, donde trabaja Chamby para ver como está todo por allá. 112 00:07:55,391 --> 00:07:57,018 ¡Ah! Buenísimo, yo tengo que ir para allá 113 00:07:57,101 --> 00:07:59,520 lo que pasa es que tengo que llevar unas pruebas a balística. 114 00:07:59,604 --> 00:08:01,898 Las llevas después, ¿sí? no puedo esperar, estoy tarde. 115 00:08:02,815 --> 00:08:04,025 Hoy no vuelvo, Sierra. 116 00:08:04,984 --> 00:08:05,902 Quedas a cargo. 117 00:08:07,028 --> 00:08:09,030 [música tensa] 118 00:08:19,040 --> 00:08:20,708 [policía] Eso, eso, eso. Ya falta poco. 119 00:08:21,459 --> 00:08:22,376 Acelérele padre. 120 00:08:22,460 --> 00:08:23,878 [ellas] ¡Acelere! 121 00:08:24,712 --> 00:08:25,713 Eso... 122 00:08:26,506 --> 00:08:27,798 Esos muchachos si son... 123 00:08:28,508 --> 00:08:31,093 sus agentes si son muy, muy buenos trabajadores. 124 00:08:31,177 --> 00:08:32,762 Entrenamiento. 125 00:08:34,430 --> 00:08:38,017 Oiga, bueno. Ahí quedó hecha la buena acción del día, ¿no? 126 00:08:38,100 --> 00:08:39,727 Hombre, que Dios se lo pague. 127 00:08:39,810 --> 00:08:42,688 Mucho cuidadito ahí después del puente, que ahí es zona de derrumbe 128 00:08:42,772 --> 00:08:44,565 porque no vayan a quedar otra vez atrancados. 129 00:08:44,649 --> 00:08:45,733 Si, señor. Si, señor. 130 00:08:46,275 --> 00:08:47,777 Te copio, ¿qué pasa? 131 00:08:48,236 --> 00:08:50,571 [radio] Estamos reportando que tenemos a una... 132 00:08:51,697 --> 00:08:52,865 Tenemos que irnos. 133 00:08:54,367 --> 00:08:57,203 Bueno, señores agentes, muchas gracias. Que dios se los pague. 134 00:08:57,286 --> 00:08:59,247 Mi teniente, permiso. Muchas gracias. 135 00:08:59,330 --> 00:09:00,331 ¿Está seguro? 136 00:09:00,790 --> 00:09:01,707 Un momento... 137 00:09:04,710 --> 00:09:06,170 Sigan, sigan, sigan para allá. 138 00:09:07,213 --> 00:09:08,297 Teniente, ¿pasa algo? 139 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 ¿Algún problema? 140 00:09:13,844 --> 00:09:16,889 [música tensa] 141 00:09:16,973 --> 00:09:18,140 Quería que... 142 00:09:18,849 --> 00:09:21,936 Usted me puede hacer la caridad de bendecirme esta cruz. 143 00:09:25,106 --> 00:09:27,358 Digo, si no es mucho problema. 144 00:09:28,317 --> 00:09:29,944 ¡Ah! No, no, no. Con mucho gusto. 145 00:09:30,027 --> 00:09:34,240 Hermano, con todo respeto yo quisiera bendecirle la cruz al capitán. 146 00:09:37,451 --> 00:09:40,037 En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo. Amén. 147 00:09:40,746 --> 00:09:42,832 Que esta bondad, te cubra todo el año. 148 00:09:43,499 --> 00:09:45,418 Amen. Gracias, padre. 149 00:09:47,128 --> 00:09:50,089 Disculpe, teniente, ¿usted sabe a cuánto queda Puerto Asís de aquí? 150 00:09:50,506 --> 00:09:51,591 15 o 20 minutos. 151 00:09:51,674 --> 00:09:54,051 No, tenemos que irnos ya por que inicia la procesión. 152 00:09:54,135 --> 00:09:55,511 Claro, estamos retardados. 153 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 Eso que hizo, mi teniente. Dios lo bendiga. 154 00:09:57,346 --> 00:09:58,222 - Gracias. - Vamos. 155 00:09:58,306 --> 00:09:59,849 - ¡Gracias! - Dios lo bendiga. 156 00:09:59,932 --> 00:10:02,560 - Hasta luego, que les valla bien. - Que Dios lo bendiga. 157 00:10:02,643 --> 00:10:03,936 Que Dios lo acompañe. 158 00:10:04,020 --> 00:10:05,062 A ver. 159 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 [cierra la puerta de la camioneta] 160 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 [Teresa] Bueno, yo ya me tengo que ir. 161 00:10:11,652 --> 00:10:14,739 Pero se van a ir de aquí con Batman y con Antón. 162 00:10:14,822 --> 00:10:16,157 Son de toda mi confianza, 163 00:10:16,240 --> 00:10:19,285 ellos las van a llegar a un lugar donde hay personas que las van a entregar 164 00:10:19,368 --> 00:10:21,746 a sus hogares con su familia. 165 00:10:21,829 --> 00:10:23,497 La pesadilla terminó. 166 00:10:23,914 --> 00:10:27,501 Ya ni el Perro, ni sus guaruras las van a volver 167 00:10:27,585 --> 00:10:29,420 a tocar, ni a molestar ni a hacer nada. 168 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 Dios la bendiga, seño. Dios la bendiga. 169 00:10:32,798 --> 00:10:33,799 Gracias. 170 00:10:36,594 --> 00:10:37,803 Gracias. 171 00:10:38,137 --> 00:10:39,639 Disfruten su libertad. 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,893 Se me cuidan, ¡eh! 173 00:10:44,769 --> 00:10:45,811 Gracias. 174 00:10:46,854 --> 00:10:48,814 Y bueno, yo sé que va a ser muy difícil 175 00:10:48,898 --> 00:10:51,484 olvidarse de todas las cosas que les hicieron, 176 00:10:51,567 --> 00:10:54,570 pero les toca... Les toca volver a confiar. 177 00:10:55,404 --> 00:10:58,324 Confiar, porque en este mundo también hay gente muy buena. 178 00:11:00,493 --> 00:11:01,661 Pues órale, llévenselas. 179 00:11:01,744 --> 00:11:03,454 [Batman] Bueno, morrillas vénganse por acá. 180 00:11:03,663 --> 00:11:05,081 Gente, vámonos. Síganme. 181 00:11:06,499 --> 00:11:07,625 - [Oleg] Cuídense. - Gracias. 182 00:11:08,250 --> 00:11:10,002 ¿Tú eres la amiga de Marina? ¿Verdad? 183 00:11:11,712 --> 00:11:13,923 ¿La conoce? ¿Cómo está? 184 00:11:14,006 --> 00:11:16,050 Está a salvo, y con su mamá. 185 00:11:16,133 --> 00:11:17,093 Bendito Dios. 186 00:11:17,176 --> 00:11:19,261 Ella me dijo que si te encontraba, que te ayudara. 187 00:11:21,305 --> 00:11:22,598 Me ayudó mucho. 188 00:11:23,724 --> 00:11:24,683 Cuídate. 189 00:11:25,893 --> 00:11:27,686 - Igual usted. - Adiós. 190 00:11:27,770 --> 00:11:29,980 Dios los bendiga. Gracias. 191 00:11:31,273 --> 00:11:34,110 Mientras viva, me voy a acordar de su cara, señora 192 00:11:35,027 --> 00:11:36,195 Y yo de la tuya. 193 00:11:36,278 --> 00:11:38,781 No tienes una idea de cuánto nos ayudaste. 194 00:11:38,864 --> 00:11:40,074 Gracias por todo. 195 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 Gracias, Tatiana. 196 00:11:45,788 --> 00:11:46,789 Cuídate. 197 00:11:56,674 --> 00:11:59,885 No friegue, yo nunca había visto tan tragado a Mateo. 198 00:12:00,928 --> 00:12:03,097 O sea para que me entiendas, enamorado. 199 00:12:04,181 --> 00:12:06,142 Les va a dar duro. A los dos. 200 00:12:07,184 --> 00:12:08,561 [Gonzo] Durísimo. 201 00:12:08,644 --> 00:12:10,646 Bueno, listo, mijo. 202 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 Ya me van a ubicar, el Mane ya viene para acá. 203 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 Así que nos vamos, a despedirse, pues. 204 00:12:15,401 --> 00:12:18,320 Bueno, hermanas que les vaya muy bien. 205 00:12:18,988 --> 00:12:21,240 Faustino, cuídate mucho, por favor. 206 00:12:21,323 --> 00:12:25,119 Curita, sabes que yo nunca pensé en decirle eso, pero es usted un bacán. 207 00:12:25,828 --> 00:12:26,787 Dios le pague. 208 00:12:27,746 --> 00:12:30,791 Eres también una persona muy chévere. Por eso te digo, cuídate mucho. 209 00:12:32,960 --> 00:12:34,378 Muchas gracias, padre. 210 00:12:35,254 --> 00:12:37,465 Y por favor, que no se le olvide la promesa que hicimos. 211 00:12:37,548 --> 00:12:40,301 No se me va a olvidar, pero yo sé que no es necesario 212 00:12:40,384 --> 00:12:41,510 tú vas a volver. 213 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 Cuídate. 214 00:12:44,180 --> 00:12:46,724 ¡Ah! Pero, pero amor, ¿entonces qué? Bueno, ¿entonces qué saco? 215 00:12:46,807 --> 00:12:47,641 ¿Saco el violín aquí? 216 00:12:47,725 --> 00:12:50,060 -[risas] -Pues los acompaño. ¿Eh? ¿Ah? 217 00:12:50,144 --> 00:12:52,605 Hágale, pues venga. Necesito que usted me ayude aquí. 218 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 Curita, cuídese mucho. Venga. 219 00:12:54,940 --> 00:12:58,277 Pues si sabe que... [susurra] 220 00:13:10,164 --> 00:13:11,081 Cuñis, ¿qué? 221 00:13:11,832 --> 00:13:13,334 ¿Afectada por el amor? 222 00:13:13,959 --> 00:13:15,419 ¿Qué? Venga para acá. 223 00:13:16,462 --> 00:13:19,048 Tranquila, no se preocupe. 224 00:13:21,342 --> 00:13:23,344 Mateo, ven acá. 225 00:13:25,095 --> 00:13:27,431 Esto no está bien. ¿Hum? 226 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 Si tú tuvieras que decidir en estos momentos, ¿qué harías? 227 00:13:32,394 --> 00:13:34,522 - No dejarla ir. - [Gonzo] Ella no se puede quedar. 228 00:13:35,981 --> 00:13:38,859 Entonces... Irme con ella, pero yo sé que no se... 229 00:13:38,943 --> 00:13:39,818 Vete. 230 00:13:41,278 --> 00:13:45,658 Vete con ella. Tú eres libre de decidir. Llegó el momento de hacerlo. 231 00:13:47,117 --> 00:13:49,203 Tú tienes que seguir lo que te dice el corazón. 232 00:13:50,120 --> 00:13:51,664 ¿No estás enamorado de ella? 233 00:13:54,542 --> 00:13:56,085 Y, ¿usted que va a hacer? 234 00:13:57,503 --> 00:13:58,587 Extrañarte. 235 00:13:59,421 --> 00:14:02,341 Volver con los muchachos cuando se pueda, trabajar en lo mío. 236 00:14:03,008 --> 00:14:05,928 Y tú haz lo que te corresponde. ¡Vete ya! 237 00:14:11,934 --> 00:14:15,271 Padre, yo le juro que lo primero que haga apenas pise Colombia, es buscarlo a usted. 238 00:14:15,729 --> 00:14:18,399 Tú me vas a prometer que nunca vas a olvidar lo que yo te enseñé. 239 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 Se lo juro. 240 00:14:22,987 --> 00:14:24,029 Vamos, campeón. 241 00:14:25,197 --> 00:14:27,408 Chao, padrecito. Lo amo. 242 00:14:28,158 --> 00:14:29,410 Chao. 243 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 [Mateo] ¡Ey! 244 00:14:34,498 --> 00:14:35,749 ¿Tienen un puestico para mí? 245 00:14:35,833 --> 00:14:37,001 ¿Cómo así? ¿Qué haces acá? 246 00:14:37,585 --> 00:14:39,545 Bueno, es que lo he estado pensando muy bien y... 247 00:14:40,045 --> 00:14:42,548 Y en eso de la lucha libre, no me va a ir tan bien, la verdad. 248 00:14:42,631 --> 00:14:44,508 - ¿Vas a venir? - Si tú quieres. 249 00:14:45,217 --> 00:14:46,051 Si se puede. 250 00:14:46,135 --> 00:14:48,637 Ahora vamos con el tú quieres, yo quiero, vosotros queréis. 251 00:14:48,721 --> 00:14:50,347 No, no, mijo. Esto no es así de fácil. 252 00:14:50,973 --> 00:14:52,641 ¿Estás consciente de lo que estás diciendo? 253 00:14:52,725 --> 00:14:54,476 Y no lo estoy diciendo por la cuñis. 254 00:14:54,560 --> 00:14:58,480 Si no que si usted, se monta acá, después no se baja, ¿entiende? 255 00:14:58,564 --> 00:14:59,940 Entiendo. 256 00:15:00,149 --> 00:15:01,442 Pero ¿tu quieres que yo vaya? 257 00:15:01,525 --> 00:15:03,235 Claro que sí. 258 00:15:04,403 --> 00:15:06,363 [ríe] Triunfo el amor. 259 00:15:06,447 --> 00:15:07,698 [risas] 260 00:15:07,781 --> 00:15:08,699 Este par de tórtolos. 261 00:15:08,782 --> 00:15:09,700 ¿No? [ríe] 262 00:15:21,420 --> 00:15:25,007 Aunque diga que no, esa plata la va a necesitar... 263 00:15:26,759 --> 00:15:28,218 Así que ahí le queda. 264 00:15:41,523 --> 00:15:43,734 Aunque sé que no le gustan las mentiras, 265 00:15:45,027 --> 00:15:47,404 diga que éste es para que los policías no lo molesten, 266 00:15:47,488 --> 00:15:48,822 que yo lo secuestré 267 00:15:49,573 --> 00:15:51,951 y lo obligué a transportarme. 268 00:15:55,204 --> 00:15:56,914 Si a mí me agarran, 269 00:15:58,707 --> 00:16:00,084 eso voy a decir. 270 00:16:07,633 --> 00:16:09,802 [Batman] Vamos, plebes no se me desperdiguen, 271 00:16:09,885 --> 00:16:11,428 todas juntitas, por favor. ¿Eh? 272 00:16:14,223 --> 00:16:16,558 [Batman] Vamos, vamos. No se queden atrás. 273 00:16:38,747 --> 00:16:41,166 [Anton] ¿No se suponía que deberían de estar aquí? 274 00:16:41,250 --> 00:16:43,585 Pues sí, se suponía pero no hay ni madres. 275 00:16:44,586 --> 00:16:45,754 [suspira] 276 00:16:45,838 --> 00:16:47,840 A ver, déjame le llamo a Sheyla. 277 00:16:50,551 --> 00:16:51,510 Ahí vienen. 278 00:16:51,593 --> 00:16:52,428 Ahí. 279 00:16:56,724 --> 00:16:58,058 Voy a revisar. 280 00:17:10,571 --> 00:17:12,781 Jefe, aquí no hay nada. No veo nada. 281 00:17:13,741 --> 00:17:16,368 No sé, capaz que fue una broma de muy mal gusto. 282 00:17:16,452 --> 00:17:18,162 Ya. 283 00:17:18,245 --> 00:17:19,538 Ahorita mismo nos vamos. 284 00:17:19,621 --> 00:17:20,998 [Anton] Sí, son ellos. 285 00:17:21,081 --> 00:17:22,833 Bueno, chicas ya llegó su camión. 286 00:17:23,500 --> 00:17:26,086 Órale, pues. Ahí nos vemos, ¡eh! 287 00:17:26,170 --> 00:17:27,629 - Chao. - Se cuidan mucho. 288 00:17:28,213 --> 00:17:31,133 Ahí nos vemos, mija. Cuídense mucho, ¡eh! 289 00:17:31,633 --> 00:17:33,927 Con cuidado, no se vayan a desabarrancar. 290 00:17:34,428 --> 00:17:37,431 - Mira. - Esperá, jefe... 291 00:17:38,682 --> 00:17:39,975 Hay muchas niñas. 292 00:17:44,605 --> 00:17:45,814 Vamos. 293 00:17:45,898 --> 00:17:49,651 Sí se siente muy chilo hacer esto, ¿no mi Rufo? 294 00:17:49,735 --> 00:17:51,111 Sí, total. 295 00:17:58,452 --> 00:17:59,328 [Teresa] Pensar que... 296 00:18:00,162 --> 00:18:01,830 estábamos buscando a un hombre. 297 00:18:07,252 --> 00:18:10,464 Esa es Karen, sin duda. Su silueta. 298 00:18:13,133 --> 00:18:14,551 No lo puedo creer. 299 00:18:15,385 --> 00:18:18,055 Dios... Esta mujer, la mujer de Abel. 300 00:18:18,138 --> 00:18:20,641 No me entra en la cabeza todavía, perdón, pero no me entra. 301 00:18:20,724 --> 00:18:23,393 Ya la tuve en frente de mí, no sé cuanto tiempo hablé con ella 302 00:18:23,477 --> 00:18:25,354 en la mina, estaba en mis narices. 303 00:18:25,437 --> 00:18:27,815 Era imposible darse cuenta, Teresa. 304 00:18:27,898 --> 00:18:30,692 Se le veía muy sumisa, siempre sometida a Abel. 305 00:18:30,776 --> 00:18:31,819 Y... ¿no? 306 00:18:32,778 --> 00:18:36,281 ¿Será que el viejo al que se refería en la conversación telefónica 307 00:18:36,365 --> 00:18:37,282 era Abel? 308 00:18:38,242 --> 00:18:39,451 Pues podría ser, ¿eh? 309 00:18:40,327 --> 00:18:42,246 Aunque bueno, Tatiana nos dijo que... 310 00:18:42,788 --> 00:18:45,791 Abel no tenía ni idea del negocio que estaba haciendo su mujer. 311 00:18:45,874 --> 00:18:50,003 Bueno, seguro era mucha más plata vendiendo información a la DEA, 312 00:18:50,087 --> 00:18:51,880 que él cómo proxeneta. 313 00:18:53,632 --> 00:18:56,009 Me pregunto, ¿por qué no le dijo al Perro a donde iba? 314 00:18:56,802 --> 00:18:59,805 Y según esto, es que iba pero en chinga. ¡Eh! 315 00:19:00,389 --> 00:19:02,516 ¿Quién sabe qué habrá en Yungas? 316 00:19:09,857 --> 00:19:14,862 [música regional peruana] 317 00:19:39,011 --> 00:19:40,470 ¿Ya llegamos a Perú? 318 00:19:40,554 --> 00:19:42,389 Hace como veinte minutos. 319 00:19:42,472 --> 00:19:44,892 Al otro lado sigue siendo Colombia. ¡Ah, mijo! 320 00:19:45,559 --> 00:19:46,894 Pásame los machetes, pues. 321 00:19:49,605 --> 00:19:50,772 Pero machetes, ¿para qué? 322 00:19:50,856 --> 00:19:52,149 ¿Cómo que para qué? 323 00:19:52,232 --> 00:19:55,861 Es que uno no sabe qué animalito se va a encontrar y toca estar preparado. ¿No? 324 00:19:55,944 --> 00:19:58,071 [risa sarcástica] ¿Estás de coña? ¿No? 325 00:19:58,155 --> 00:20:01,783 ¿Coña? No, no, no, cuñis. Esto no se llama coña, esto es el Amazonas. 326 00:20:01,867 --> 00:20:03,744 Disfrute. Aprenda de geografía. 327 00:20:04,244 --> 00:20:05,787 ¿Ya nos podemos quitar esta ropa? 328 00:20:05,871 --> 00:20:08,916 No, mijo. ¿Cómo esa locura? Es que no sabemos con qué nos vamos a encontrar. 329 00:20:08,999 --> 00:20:12,127 Es que aquí no solamente hay miquitos y pajaritos como, usted cree. 330 00:20:15,672 --> 00:20:18,884 Allá Piye, es el hotel dónde nos vamos a quedar. 331 00:20:18,967 --> 00:20:22,262 - Ahí vamos a dormir esta noche. - Pero, Faustino, ¿eso es seguro? 332 00:20:22,346 --> 00:20:24,181 ¿Para qué cree que tenemos los machetes? 333 00:20:24,264 --> 00:20:27,684 Si sale un cocodrilito, una culebrita, así, suavecito a la cabeza 334 00:20:27,768 --> 00:20:29,811 y ya sigue durmiendo. [ríe] 335 00:20:30,103 --> 00:20:31,813 ¿Usted cree que va para un spa? 336 00:20:34,691 --> 00:20:37,402 [motor de la lancha] 337 00:20:42,032 --> 00:20:43,242 [ruido de ciudad] 338 00:20:45,077 --> 00:20:46,495 ¡Hum! 339 00:20:48,538 --> 00:20:49,706 [bosteza] 340 00:20:49,790 --> 00:20:51,500 ¡Palermo! ¡Palermo! 341 00:20:51,583 --> 00:20:52,501 [Palermo] ¿Qué fue? 342 00:20:52,584 --> 00:20:53,669 Me acaban de llamar. 343 00:20:53,752 --> 00:20:54,878 Me llamó el tipo del peaje, 344 00:20:54,962 --> 00:20:58,131 al que le dijimos que nos avise cualquier cosa sobre las placas robadas. 345 00:21:00,050 --> 00:21:02,719 Hace media hora pasó el vehículo. 346 00:21:03,887 --> 00:21:06,390 Con las placas, iba una mujer y tres hombres. 347 00:21:08,433 --> 00:21:09,685 [en inglés] Finalmente. 348 00:21:12,020 --> 00:21:15,232 [música dramática] 349 00:21:15,315 --> 00:21:16,608 [sonidos de la jungla] 350 00:21:22,823 --> 00:21:24,032 [pisadas] 351 00:21:31,248 --> 00:21:32,958 [utensilios de cocina] 352 00:21:41,591 --> 00:21:42,759 ¿Esa mierda ya está? 353 00:21:43,677 --> 00:21:45,095 Ya va a estar, patrón. 354 00:21:54,187 --> 00:21:55,564 [sonidos de la noche] 355 00:21:57,607 --> 00:21:58,567 [pisadas] 356 00:22:05,741 --> 00:22:07,617 Se huele a que falta todavía. 357 00:22:17,836 --> 00:22:19,046 ¿Cómo fue lo de mañana? 358 00:22:19,796 --> 00:22:20,756 ¡Hum! 359 00:22:23,550 --> 00:22:25,093 [rechinido] 360 00:22:31,725 --> 00:22:34,978 Mañana voy a recoger a dos hombres que nos van a ayudar a transportar todo el oro. 361 00:22:35,062 --> 00:22:36,521 Ya todo está arreglado. 362 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 ¿Solo conseguiste dos? 363 00:22:39,316 --> 00:22:42,611 Patrón, es que no es fácil encontrar a gente que nadie vaya a extrañar 364 00:22:42,694 --> 00:22:43,945 después de hacer el trabajito. 365 00:22:44,654 --> 00:22:46,406 Puro pretexto, nada más vos. 366 00:22:50,368 --> 00:22:52,370 Espero que por lo menos sean fuertes. ¿No? 367 00:22:52,454 --> 00:22:54,164 Porque van a tener que hacer harto trabajo. 368 00:22:54,247 --> 00:22:56,833 ¡Ah! Por eso no se preocupe, patrón. Fuertes son. 369 00:22:58,877 --> 00:23:00,962 [arrastra la caja en el piso] 370 00:23:03,381 --> 00:23:05,592 [rechinido] 371 00:23:07,803 --> 00:23:09,179 - Siga, patroncito. - Ya. 372 00:23:09,930 --> 00:23:10,931 [quejidos] 373 00:23:17,687 --> 00:23:19,689 ¿Usted cree que sea necesario mover todo esto? 374 00:23:20,649 --> 00:23:22,484 El oro siempre ha estado seguro aquí. 375 00:23:25,153 --> 00:23:27,364 Si el Yatiri dice, así es. 376 00:23:28,365 --> 00:23:29,783 Él nunca se equivoca. 377 00:23:33,578 --> 00:23:34,538 Además... 378 00:23:35,247 --> 00:23:36,289 [exhala] 379 00:23:36,373 --> 00:23:38,375 No hay que micharse con que hay que cuidar. 380 00:23:51,388 --> 00:23:56,017 Y más cuando se tratan de los ahorros de toda una vida. ¿Ah? 381 00:23:56,852 --> 00:23:57,894 [exhala] 382 00:23:58,353 --> 00:24:00,897 - Andá a traer la comida. - Si, señor. 383 00:24:04,484 --> 00:24:05,902 [respira fuertemente] 384 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 [cuchillo] 385 00:24:20,458 --> 00:24:21,877 [quejidos] 386 00:24:21,960 --> 00:24:23,378 [grito ahogado] 387 00:24:24,171 --> 00:24:25,255 ¿Evaristo? 388 00:24:27,632 --> 00:24:30,760 [sangre goteando] 389 00:24:32,846 --> 00:24:35,223 [música tensa] 390 00:24:42,564 --> 00:24:43,648 ¿Evaristo? 391 00:24:48,695 --> 00:24:49,696 ¡Carajo! 392 00:24:50,822 --> 00:24:51,781 ¿Evaristo? 393 00:24:52,949 --> 00:24:55,076 Puta, ese lacayo de mierda. 394 00:24:57,746 --> 00:24:58,788 ¿Evaristo? 395 00:25:01,625 --> 00:25:02,667 Mierda. 396 00:25:06,046 --> 00:25:07,255 [exhala] 397 00:25:08,215 --> 00:25:11,092 [música tensa] 398 00:25:15,430 --> 00:25:17,140 Quieto, hijo de puta. 399 00:25:21,019 --> 00:25:22,145 ¿Karen? 400 00:25:25,398 --> 00:25:27,692 Camina, hijo de puta. Camina. 401 00:25:29,152 --> 00:25:30,362 [música dramática] 402 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 [Palermo] La policía de carretera no sirve para un carajo. 403 00:25:32,989 --> 00:25:36,743 No tienen suficientes unidades, dicen que no pueden cubrir la zona. 404 00:25:36,826 --> 00:25:39,621 Es imposible, así que vamos a tener que empezar a buscar por otro lado. 405 00:25:39,704 --> 00:25:43,375 No, no necesariamente. Perdón. ¡Eh! 406 00:25:44,125 --> 00:25:47,504 Hay otras formas, tal vez si conseguimos más recursos, ¿no? Más apoyo. 407 00:25:47,587 --> 00:25:49,089 Claro, ¿qué tipo de recursos? 408 00:25:49,923 --> 00:25:52,425 Que la gente nos apoye, les acabo de... 409 00:25:52,842 --> 00:25:54,761 Les acabo de ofrecer una plata, 410 00:25:54,844 --> 00:25:58,640 una recompensa para la gente que nos dé información sobre el paradero del jeep. 411 00:25:58,723 --> 00:26:02,143 Hablé con las paradas de taxi, los trofi interprovinciales, 412 00:26:02,227 --> 00:26:05,647 todas las empresas de turismo, entonces eso hace que nuestra cobertura sea mayor. 413 00:26:05,730 --> 00:26:07,899 Que tengamos un área más grande de cobertura. 414 00:26:09,484 --> 00:26:11,569 Muy bien, Sierra. Muy bien. 415 00:26:11,653 --> 00:26:14,698 Si, pero lo que no entiendo es... 416 00:26:16,032 --> 00:26:18,326 ¿Por qué? ¿Por qué se movieron de Potosí? 417 00:26:18,868 --> 00:26:21,037 ¿Por qué se han ido al norte? No me cuadra. 418 00:26:21,121 --> 00:26:23,331 La única explicación es que tal vez encontraron al... 419 00:26:23,415 --> 00:26:25,166 informante que estábamos buscando. 420 00:26:25,250 --> 00:26:27,002 Sierra, usted que sabe todo. 421 00:26:27,961 --> 00:26:29,296 ¿Qué sabe de su jefe? 422 00:26:30,171 --> 00:26:32,465 No. Eso sí, no sé. 423 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 No entiendo, además, o sea... 424 00:26:35,093 --> 00:26:36,219 No me contesta las llamadas, 425 00:26:36,970 --> 00:26:38,847 donde me dijo que iba a estar no aparece y no... 426 00:26:38,930 --> 00:26:41,182 Sierra, Sierra. Escúchame bien. 427 00:26:41,891 --> 00:26:45,061 ¿Su jefe suele desaparecerse así? Como ahora, de la nada. 428 00:26:45,145 --> 00:26:48,023 No, nunca. Y no... 429 00:26:48,106 --> 00:26:49,649 No es tampoco una persona que miente. 430 00:26:53,194 --> 00:26:56,948 [música tensa] 431 00:26:57,032 --> 00:26:58,700 [quejidos] 432 00:27:04,205 --> 00:27:06,207 Pensé que eras un policía honrado. 433 00:27:06,291 --> 00:27:07,751 [respiración fuerte] 434 00:27:07,834 --> 00:27:10,045 Y además, ¿que te ha ofrecido? [respira agitado] 435 00:27:10,128 --> 00:27:11,546 No te va a dar nada. 436 00:27:12,047 --> 00:27:14,507 Se está aprovechando de vos porque eres una bruta, ¿entiendes? 437 00:27:14,591 --> 00:27:17,302 Cállate imbécil. El único bruto aquí eres vos. 438 00:27:17,385 --> 00:27:20,055 Te está utilizando, ¿no entiendes? ¿Eh? 439 00:27:20,513 --> 00:27:22,307 Para mí que estamos perdiendo el tiempo. 440 00:27:22,849 --> 00:27:24,392 Le metemos un tiro y listo. 441 00:27:25,393 --> 00:27:27,729 No. Todavía no. 442 00:27:29,564 --> 00:27:32,275 Quiero que vea todo lo que va a pasar aquí. ¡Hum! 443 00:27:32,359 --> 00:27:33,943 Cómo nos vamos a llevar... 444 00:27:34,611 --> 00:27:37,614 Todo el dinero que has estado juntando a lo largo de tu vida. 445 00:27:37,989 --> 00:27:39,199 Robando otras vidas. 446 00:27:42,202 --> 00:27:45,538 No entiendo, ustedes dos. ¿Desde cuándo? 447 00:27:46,664 --> 00:27:49,334 ¿En serio? Hace un montón, Abel. 448 00:27:50,085 --> 00:27:52,045 Desde que Freddy comenzó a investigarte. 449 00:27:52,837 --> 00:27:55,215 ¡Ah! ¡Ah! ¡Fredy! 450 00:27:58,885 --> 00:28:01,679 [música tensa] 451 00:28:06,267 --> 00:28:08,770 Puta, no eres más que una puta. 452 00:28:08,853 --> 00:28:10,188 La única puta es tu madre. 453 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 [quejidos] 454 00:28:12,690 --> 00:28:13,775 A ella... 455 00:28:14,317 --> 00:28:17,654 La respetas hijo de puta, ¿me entiendes? 456 00:28:17,737 --> 00:28:18,655 [quejidos] 457 00:28:18,738 --> 00:28:22,450 Primero, la idea era delatarte. 458 00:28:24,869 --> 00:28:27,455 Se me ocurrió que era mucho mejor robarte. 459 00:28:28,873 --> 00:28:34,796 Lo malo es que nos esperamos un montón, hasta que gracias al sacerdote 460 00:28:35,880 --> 00:28:41,386 y con su ayuda, ¡hum! Decidiste mover el oro. 461 00:28:52,731 --> 00:28:53,648 ¡Ah! 462 00:28:54,733 --> 00:28:55,650 ¡Hum! 463 00:28:56,943 --> 00:28:58,820 [cremallera bajando] 464 00:29:10,540 --> 00:29:16,045 Mal agradecida, te saque de la calle, te di de comer. 465 00:29:16,129 --> 00:29:19,549 Tenía trece años. ¡Trece! 466 00:29:19,632 --> 00:29:23,470 Me hiciste acostar con un montón de hombres, ¿sabes cuántos? 467 00:29:23,887 --> 00:29:26,389 Él sabe lo que se siente. 468 00:29:27,265 --> 00:29:28,641 Y no me sacaste. 469 00:29:29,642 --> 00:29:31,603 Me sacaste para seguir humillándome. 470 00:29:31,936 --> 00:29:33,772 Para convertirme en tu puta. 471 00:29:34,689 --> 00:29:36,983 - Te hice mi mujer. - [Fredy] Dispárale. 472 00:29:37,066 --> 00:29:38,943 - [Abel] Mi mujer. - Dispárale. 473 00:29:43,448 --> 00:29:44,699 [respiración agitada] 474 00:29:45,867 --> 00:29:47,869 Quiero que vea lo que se siente, 475 00:29:47,994 --> 00:29:50,288 una mujer que de verdad quiere estar con un hombre. 476 00:29:51,748 --> 00:29:53,458 Algo que tú nunca vas a ser. 477 00:29:54,042 --> 00:29:57,212 Mírame bien, mírame bien, porque esta es la verdadera Karen. 478 00:29:58,046 --> 00:29:59,464 [respiración agitada] 479 00:30:01,341 --> 00:30:02,342 [escupe] 480 00:30:02,675 --> 00:30:03,927 ¡Ah! 481 00:30:04,385 --> 00:30:05,345 [gemidos] 482 00:30:05,720 --> 00:30:06,930 [respiración agitada] 483 00:30:07,263 --> 00:30:08,097 ¡Ah! 484 00:30:08,431 --> 00:30:09,641 ¡Ah! 485 00:30:11,851 --> 00:30:15,313 [Fedor] Bueno, a ver por lo poco que estoy viendo en el mapa 486 00:30:15,396 --> 00:30:17,899 la casa está escondida entre la vegetación. 487 00:30:19,192 --> 00:30:20,777 [Teresa] ¿En qué kilómetro está? 488 00:30:21,528 --> 00:30:25,782 En el kilómetro veintisiete, sobre el antiguo camino de los yungas, 489 00:30:25,865 --> 00:30:26,825 hacia el Corico. 490 00:30:27,659 --> 00:30:29,702 Le llaman la carretera de la muerte. 491 00:30:30,286 --> 00:30:32,288 Solo para que lo tengáis en cuenta. 492 00:30:33,206 --> 00:30:36,543 [Teresa] Según tus cálculos, ¿cuánto falta para llegar? 493 00:30:36,626 --> 00:30:38,336 Depende de la velocidad, 494 00:30:38,711 --> 00:30:41,673 ahora mismo estáis a unos ciento noventa y seis kilómetros. 495 00:30:43,800 --> 00:30:45,552 [Teresa] Te mantenemos al tanto. 496 00:30:46,970 --> 00:30:52,267 [música tensa] 497 00:30:53,518 --> 00:30:54,435 ¿Cómo vas? 498 00:30:56,646 --> 00:30:58,147 El que haya amanecido ayuda mucho. 499 00:31:04,320 --> 00:31:05,405 Ya estamos llegando. 500 00:31:11,995 --> 00:31:14,998 [música dramática] 501 00:31:19,961 --> 00:31:21,921 Que mal pedo quedarse parado aquí. 502 00:31:30,638 --> 00:31:33,474 [Charlie] ¡Hum! Esto es jodidamente bueno. 503 00:31:34,601 --> 00:31:37,770 - ¿Quieres un poco? - No, no. Estoy bien. 504 00:31:37,854 --> 00:31:38,980 - ¿Seguro? - ¡Ajá! 505 00:31:39,772 --> 00:31:43,067 ¿Qué? Con esta altura no es bueno trabajar con el estómago vacío. 506 00:31:43,151 --> 00:31:44,777 ¿Estás seguro que no quieres ni tantito? 507 00:31:44,861 --> 00:31:46,029 - ¿Estás seguro? - ¡Ey! 508 00:31:46,696 --> 00:31:47,739 [ríe] Estás trabajando. 509 00:31:47,822 --> 00:31:48,990 Digo... 510 00:31:49,073 --> 00:31:50,491 Deberías de comer un sándwich de... 511 00:31:50,575 --> 00:31:51,451 ¿Cómo se llama? 512 00:31:51,534 --> 00:31:52,827 Sándwich de chancho. 513 00:31:52,911 --> 00:31:55,163 Viene con escabeche y tiene un ají amarillo. 514 00:31:55,830 --> 00:31:56,915 Es de puerco, papá. 515 00:31:56,998 --> 00:31:58,875 Puerco y chile lo cura todo. 516 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 [suena el teléfono] Sierra. 517 00:32:00,460 --> 00:32:01,461 [Palermo] ¿Qué güey? 518 00:32:02,462 --> 00:32:03,463 ¡Buenísima! 519 00:32:04,130 --> 00:32:05,548 Si, si, sí. Ahora vamos. 520 00:32:06,591 --> 00:32:07,717 Los vieron. 521 00:32:07,842 --> 00:32:09,260 - [Palermo[ ¿Qué? - [Charly] ¿Qué? 522 00:32:09,344 --> 00:32:11,095 Los vieron, una van de turismo. 523 00:32:11,429 --> 00:32:13,723 ¡Eh! Vio el jeep y lo ha reportado, tan pronto. 524 00:32:13,806 --> 00:32:15,016 Vamos. ¡Vámonos! 525 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 Señito, te cobras. 526 00:32:17,685 --> 00:32:18,728 ¿Queda lejos? 527 00:32:18,811 --> 00:32:20,688 ¡Eh! Sesenta, setenta kilómetros. No, no mucho. 528 00:32:20,772 --> 00:32:22,941 ¿Qué tan difícil es conseguir un helicóptero? 529 00:32:23,024 --> 00:32:24,734 ¡Eh! Esa zona es complicada. 530 00:32:24,817 --> 00:32:27,403 El parapente de los turistas apenas llega, o sea, imposible. 531 00:32:27,487 --> 00:32:28,988 Llama a las unidades de la zona, 532 00:32:29,072 --> 00:32:31,157 - que monten un cerco. - Está bien. Vale. 533 00:32:38,456 --> 00:32:40,291 [Faustino] Ya no quiero, eso es malo, malo. 534 00:32:41,125 --> 00:32:44,587 Unas dos horas y media a tres caminando a buen paso. 535 00:32:44,671 --> 00:32:46,714 Digo que... Ahora, 536 00:32:46,798 --> 00:32:48,716 si se nos aparece una fierecita 537 00:32:48,800 --> 00:32:50,802 [ríe] no puede ir y patitas para que te tengo. 538 00:32:50,885 --> 00:32:53,596 Parimos corriendo, y no reine de sapito, ¿no? 539 00:32:54,138 --> 00:32:55,431 [ríe] 540 00:32:56,265 --> 00:32:57,684 ¡Ey! Cuñis, ¿qué? 541 00:32:58,559 --> 00:33:00,228 Tranquila que no va a pasar nada. 542 00:33:00,311 --> 00:33:02,939 No es eso. Es por mi hijo, que no sé como está. 543 00:33:04,524 --> 00:33:06,776 No le digo. Él está bien. 544 00:33:07,276 --> 00:33:09,028 Pero yo necesito que usted cambie de actitud. 545 00:33:09,112 --> 00:33:10,613 Esto apenas está empezando. 546 00:33:10,697 --> 00:33:13,157 Si no le mete energía va a ser muy complicado. 547 00:33:13,241 --> 00:33:15,785 La verdad es que yo también estoy pensando en el cura Gonzo. 548 00:33:15,868 --> 00:33:18,705 Ojalá te haya hecho caso y diga que lo secuestraste. 549 00:33:18,788 --> 00:33:21,499 ¿Usted no se da cuenta que el hombre tiene palancas con el de arriba? 550 00:33:21,582 --> 00:33:24,794 Está derecho, es más, ya está pero más parado que nosotros. 551 00:33:24,877 --> 00:33:26,713 Venga, venga. Venga para acá. 552 00:33:27,296 --> 00:33:28,381 El tucho, 553 00:33:28,840 --> 00:33:30,883 era un alma en pena que andaba por la selva 554 00:33:31,676 --> 00:33:34,262 y que se llevaba por delante a todo el que se encontrara. 555 00:33:34,345 --> 00:33:36,472 - Se lo llevaba para la muerte. - ¿Un alma en pena? 556 00:33:36,556 --> 00:33:38,766 Si, si, sí. Dicen que era un hombre muy atormentado. 557 00:33:38,850 --> 00:33:40,435 ¿Si? O sea, que se le metió el demonio. 558 00:33:40,518 --> 00:33:43,187 Entonces al hombre que se encontrara en la selva 559 00:33:43,271 --> 00:33:44,147 se le acercaba, 560 00:33:44,230 --> 00:33:46,983 le silbaba al oído y, ¿saben que significaba eso? 561 00:33:47,066 --> 00:33:49,444 Que ya estaba muerto. ¡Ah! Yo, pues. 562 00:33:49,527 --> 00:33:50,486 [ríe] Joder. 563 00:33:50,570 --> 00:33:52,321 Cuñis, a mí eso no me tranquiliza. 564 00:33:52,405 --> 00:33:54,490 Pero, ¿para qué? Para que despierten. ¿O qué? 565 00:33:54,574 --> 00:33:56,034 - Hay que despertar. - Buenísimo. 566 00:33:56,117 --> 00:33:59,454 Lo mejor es que tenemos acá a este santo para que nos cuide del tal Tucho. 567 00:33:59,537 --> 00:34:00,872 Bueno, pero que decir. 568 00:34:00,955 --> 00:34:03,708 Bien son los cuentos que echaba la Ampis, para que coger así ritmo 569 00:34:03,791 --> 00:34:06,794 y para que todo estuviera chévere, ¡ah! Amperita mía. 570 00:34:06,878 --> 00:34:07,837 Bueno, háganle pues. 571 00:34:08,254 --> 00:34:10,882 A ver, ¿quién coge el santo? Mírame a mí. 572 00:34:11,466 --> 00:34:12,425 No, por acá. 573 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Mucho cuidado. 574 00:34:20,141 --> 00:34:22,435 ¡Ay! Freddy, se te está acumulando todo acá. 575 00:34:23,352 --> 00:34:27,065 - ¿Cuánto más queda abajo? - Un poco menos de lo que hay aquí. 576 00:34:28,316 --> 00:34:31,069 - No creo que nos vaya a entrar todo. - No, nos tiene que entrar. 577 00:34:31,778 --> 00:34:34,155 Pero con lo que hay aquí es más que suficiente, Karen. 578 00:34:34,238 --> 00:34:36,616 Olvídate, no pienso dejar ni un lingote. 579 00:34:38,242 --> 00:34:40,453 Solo digo que nos estamos tardando demasiado. 580 00:34:40,536 --> 00:34:43,122 El viejo debe estar esperando a alguien y en cualquier momento... 581 00:34:43,206 --> 00:34:45,833 Bueno, no sé. Acomoda las cajas adentro de la cabina. 582 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Y si tienes que sacar alguna de las sillas, sácalas. 583 00:34:48,836 --> 00:34:52,256 Pero eso sí, no vamos a dejar ni un gramo de oro aquí. 584 00:34:52,340 --> 00:34:55,301 Bueno, entonces tráeme una soga o algo para atar todo. 585 00:35:01,849 --> 00:35:03,226 [golpe] 586 00:35:06,229 --> 00:35:07,688 Aquí está la soga. 587 00:35:09,482 --> 00:35:10,691 [Teresa] No te muevas. 588 00:35:16,489 --> 00:35:18,574 Miren, no sé cómo llegaron aquí. 589 00:35:19,784 --> 00:35:21,327 - Ni por qué están... - [Teresa] Guau. 590 00:35:22,829 --> 00:35:24,413 ¿Tú y el policía son socios? 591 00:35:26,249 --> 00:35:27,750 Eso sí no me lo esperaba, ¡eh! 592 00:35:27,834 --> 00:35:28,960 ¿De quién es este oro? 593 00:35:30,211 --> 00:35:31,212 El oro es mío. 594 00:35:35,883 --> 00:35:38,386 - [Willy] ¿Una vieja? - [Epifanio] ¡Shh! Compadre. 595 00:35:38,469 --> 00:35:43,141 Cállese o, ¿quiere que mis adversarios lo publiquen mañana en los periódicos? 596 00:35:44,350 --> 00:35:46,185 - Buenos días, señor presidente. - Buenos días. 597 00:35:46,269 --> 00:35:48,688 - ¿Un café? - No, no, no. Gracias, mijita. 598 00:35:48,771 --> 00:35:50,773 Y, ¿sabes qué? Cancélame todo. ¿Eh? 599 00:35:51,149 --> 00:35:52,859 Ando cortando cabezas el día de hoy. 600 00:35:52,942 --> 00:35:54,318 [secretaria] Por supuesto. 601 00:35:54,402 --> 00:35:57,321 - ¿Cuándo te enteraste? - En la madrugada, compadre. 602 00:35:57,822 --> 00:35:59,866 Me habló Landero, Teresita. 603 00:35:59,949 --> 00:36:04,704 Ellos fueron los que me informaron que el jinete negro es mujer. 604 00:36:05,371 --> 00:36:08,457 - Nunca me pasó por la cabeza. - Sí, a mí tampoco. 605 00:36:08,541 --> 00:36:10,918 Menos mal que ya la identificaron. 606 00:36:11,002 --> 00:36:12,587 La vamos a agarrar vas a ver. 607 00:36:12,670 --> 00:36:15,381 Son unas hijas de la chingada, yo por eso nunca confío en ellas. 608 00:36:15,464 --> 00:36:17,967 ¿Qué pasó, compadre? No sea misógino. 609 00:36:18,050 --> 00:36:21,721 A las mujeres hay que quererlas, no entenderlas. 610 00:36:21,804 --> 00:36:24,765 Ya ve la Vanesita, y ¿sabe cuál es la peor? 611 00:36:25,641 --> 00:36:27,685 La pinche gringa esa, la senadora Kozar. 612 00:36:27,768 --> 00:36:28,853 Sí, estuvo cerca. 613 00:36:29,729 --> 00:36:32,690 Yo creo que ni con la muerte de Alcalá nos vamos a librar todavía de esto. 614 00:36:32,773 --> 00:36:36,068 Así es, yo ya no confío ni en mi sombra. 615 00:36:36,152 --> 00:36:38,362 Por eso lo mandé a investigar a usted también, compadre. 616 00:36:40,990 --> 00:36:44,577 ¿Qué pasó, compadre? Usted tranquilo y yo nervioso, hombre. 617 00:36:44,660 --> 00:36:47,371 Compadre, yo siempre le he sido leal. 618 00:36:47,455 --> 00:36:50,666 Ya lo sé. Ya puse a trabajar al Montaño en eso. 619 00:36:50,750 --> 00:36:53,461 Ya sabe que a él no se le escapa ningún espía. 620 00:36:53,544 --> 00:36:56,088 Los vamos a agarrar, tranquilo. 621 00:37:11,687 --> 00:37:12,855 ¡Oh! 622 00:37:12,939 --> 00:37:15,107 ¡Ey, cabrón! ¿Qué pedo güey? 623 00:37:15,650 --> 00:37:17,777 ¡Ey! ¡Ey! Puta madre. 624 00:37:17,860 --> 00:37:19,070 ¡Ah! 625 00:37:19,153 --> 00:37:22,031 Chinga tu madre, güey. ¡Suéltame, cabrón! 626 00:37:22,114 --> 00:37:23,282 Déjenme. 627 00:37:23,366 --> 00:37:24,617 [golpes y gritos] 628 00:37:25,368 --> 00:37:26,911 [quejidos] 629 00:37:34,543 --> 00:37:35,461 Camina. 630 00:37:39,924 --> 00:37:42,426 [ríe] ¡Órale! 631 00:37:43,177 --> 00:37:45,346 Esto se pone cada vez mejor. 632 00:37:47,765 --> 00:37:50,184 Y este animal, ¿qué está haciendo aquí? ¡Eh! 633 00:37:50,268 --> 00:37:52,311 ¿Apoco los agarramos en medio de algo? 634 00:37:54,146 --> 00:37:56,732 Bueno, por qué no me dices de una vez, ¿qué carajos quieren? 635 00:37:56,816 --> 00:37:59,694 Queremos las pruebas en contra de la DEA. 636 00:38:00,569 --> 00:38:02,530 Ya sabemos que eres el pinche Jinete negro. 637 00:38:04,156 --> 00:38:07,994 ¿Jinete negro? ¿Qué mierda es eso? 638 00:38:09,453 --> 00:38:14,750 Que aquí tu vieja, es una pinche soplona de los gringos. 639 00:38:14,834 --> 00:38:16,210 ¿Cómo la vez, cabrón? 640 00:38:20,006 --> 00:38:24,844 Nadie afuera. ¿Habéis revisado el resto de las habitaciones? 641 00:38:24,927 --> 00:38:27,138 - [Jonathan] No, aún no. - Landero, acompáñame. 642 00:38:34,103 --> 00:38:35,938 [música tensa] 643 00:39:19,565 --> 00:39:22,526 ¿De dónde carajos sacaron todo este oro? 644 00:39:22,610 --> 00:39:25,529 Cada uno de estos vale 60 mil dólares, cabrón. 645 00:39:26,489 --> 00:39:28,407 Esto más todo lo que tienen afuera. 646 00:39:40,544 --> 00:39:42,213 [Teresa] Así que el oro es tuyo. 647 00:39:45,591 --> 00:39:47,718 No vaya a ser este perro de su cuerito, ¿no? 648 00:39:49,178 --> 00:39:52,723 ¿De su cuerito? No. 649 00:39:53,641 --> 00:39:55,893 No me digas que tú y aquel poli... 650 00:39:57,937 --> 00:40:00,940 No, pues si estás bien cabrona, mija. 651 00:40:01,023 --> 00:40:03,609 Bien mosquita muerta, esas son las peores. ¿No? 652 00:40:03,692 --> 00:40:06,987 Una mujer callada es como una pistola con silenciador. 653 00:40:08,614 --> 00:40:10,282 Pero bueno, vamos a negociar. 654 00:40:10,366 --> 00:40:13,619 Tú tienes algo que nosotros queremos, pero ¿qué crees? 655 00:40:14,453 --> 00:40:17,915 Que los de la DEA también, y esos son bien culeros. 656 00:40:17,998 --> 00:40:21,544 Y a vos, ¿quién mierda te ha dicho que te voy a ayudar? ¿Hum? 657 00:40:24,505 --> 00:40:28,592 Ayer vi a todas las chamacas que tenían presas, 658 00:40:29,510 --> 00:40:30,678 tú y tú. 659 00:40:32,638 --> 00:40:37,101 No sabes las pinches ganas que tengo de meterte un puto tiro en la cabeza. 660 00:40:37,601 --> 00:40:39,311 Y otro a ti, cabrón. 661 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 - Así es que ¿cómo ves? - Está bien. 662 00:40:45,734 --> 00:40:49,196 Está bien, vamos a negociar. 663 00:40:50,239 --> 00:40:52,324 Pero no va a ser bajo tus condiciones. 664 00:40:53,325 --> 00:40:56,662 [Oleg] Por si no te has dado cuenta, tú aquí no pones condiciones. 665 00:41:01,625 --> 00:41:03,627 Me dejas ir con él y con el oro, 666 00:41:04,253 --> 00:41:06,297 y yo les digo todo lo que necesitan saber. 667 00:41:06,380 --> 00:41:07,381 [Abel] El oro es mío. 668 00:41:08,174 --> 00:41:11,635 Tú cállate, cabrón. No mames no tienes ni vieja, 669 00:41:11,719 --> 00:41:14,388 no tienes oro, no tienes nada. 670 00:41:16,056 --> 00:41:17,850 Eres un pedazo de mierda. 671 00:41:18,726 --> 00:41:21,729 - Yo no voy a dejar que... - ¡Ya! ¡Silencio! 672 00:41:23,731 --> 00:41:27,818 ¿Entonces? Cuéntame, ¿qué te parece? 673 00:41:27,902 --> 00:41:32,573 Porque si ya te tomaste todo el trabajo para encontrarme, entonces, 674 00:41:32,656 --> 00:41:35,034 eso quiere decir que la información 675 00:41:35,534 --> 00:41:38,746 para vos es mucho más valiosa que todo el oro que hay en esta casa. 676 00:41:43,000 --> 00:41:44,335 ¿Hacemos el trato? 677 00:41:48,631 --> 00:41:54,595 [música tensa] 678 00:42:07,399 --> 00:42:11,278 [Karen] En este lugar están todas las pruebas que ustedes están buscando 679 00:42:17,493 --> 00:42:20,162 [Karen] Bueno, ya les dije todo lo que sé, así que déjenme ir. 680 00:42:21,705 --> 00:42:22,790 Vamos. 681 00:42:23,415 --> 00:42:25,709 - Bien, le presento a mi gente. - No hace falta, 682 00:42:25,793 --> 00:42:27,878 estos muchachos ya son famosos. 683 00:42:28,671 --> 00:42:30,214 Los está buscando la interpol. 684 00:42:30,798 --> 00:42:33,133 [hombre] Ahórrate tu tiempo y tus energías, güero. 685 00:42:33,217 --> 00:42:34,510 [burbujas] 686 00:42:35,302 --> 00:42:36,887 [respira profundo y grita] 687 00:42:37,388 --> 00:42:38,514 ¡Muero! ¡Ah! 688 00:42:38,597 --> 00:42:42,685 Quiero que me devuelvan a mi hijo, eso es lo que quiero 689 00:42:43,435 --> 00:42:45,396 y necesito que tú me ayudes. ¿Puedes? 690 00:42:46,855 --> 00:42:49,650 Si es así la pista, imagínate el avión. 691 00:42:51,860 --> 00:42:54,613 Ahí vienen más, nos tenemos que ir ya. 692 00:42:56,115 --> 00:42:57,908 [tiran la puerta] -Vamos, vamos, vamos. 693 00:42:58,951 --> 00:43:00,327 [disparos] 694 00:43:01,537 --> 00:43:03,122 [hombre] Oleg. 695 00:43:19,638 --> 00:43:23,392 ♪ Este corrido empieza con la mera que regresa ♪ 696 00:43:23,809 --> 00:43:27,980 ♪ La Reina del Sur, Teresa luchando por libertad ♪ 697 00:43:30,566 --> 00:43:34,945 ♪ Han pasado cuatro años que en Australia la encontraron ♪ 698 00:43:35,029 --> 00:43:37,948 ♪ Y arrestaron frente al mar ♪ 699 00:43:38,991 --> 00:43:43,078 ♪ Apartada de Sofía, en el bote gringo habita ♪ 700 00:43:43,787 --> 00:43:48,375 ♪ Cuando llega una visita, misteriosa y sin igual ♪ 701 00:43:49,835 --> 00:43:54,214 ♪ Deja un libro conocido, con mensajes escondidos ♪ 702 00:43:54,548 --> 00:43:57,593 ♪ De un escape magistral ♪ 703 00:43:58,886 --> 00:44:02,681 ♪ Ha llegado la hora gris, se ha fugado la invencible ♪ 704 00:44:03,349 --> 00:44:07,186 ♪ Cruzando el Rio Bravo, a su México natal ♪ 705 00:44:07,936 --> 00:44:12,066 ♪Ahí la espera el presidente, su padrino Epifanio ♪ 706 00:44:12,149 --> 00:44:15,319 ♪ Que aún sigue maniobrando ♪ 707 00:44:15,944 --> 00:44:19,865 ♪ Un plan que no tiene igual ♪ 708 00:44:33,796 --> 00:44:38,050 ♪ La misión no es imposible, pero es bien descabellada ♪ 709 00:44:38,300 --> 00:44:42,763 ♪ Teresita es la indicada, pero sola no estará ♪ 710 00:44:44,640 --> 00:44:48,852 ♪ Con sus cuates a su lado y el chantaje de legado ♪ 711 00:44:49,228 --> 00:44:52,898 ♪ Se comienzan a marchar ♪ 712 00:44:53,315 --> 00:44:57,486 ♪ Por América del Sur, de Colombia hasta Bolivia ♪ 713 00:44:57,820 --> 00:45:02,157 ♪ Al Perú y Argentina, con el fin de derrotar ♪ 714 00:45:02,866 --> 00:45:06,620 ♪ Un enemigo en común la Odisea contra la DEA ♪ 715 00:45:06,954 --> 00:45:10,165 ♪ En las manos de la Reina ♪ 716 00:45:10,249 --> 00:45:14,378 ♪ Todo por su libertad ♪ 717 00:45:15,421 --> 00:45:17,423 Subtítulos: Vianney Herrera 53747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.