Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,010 --> 00:00:13,179
- [Karen] ¿Qué te dijo el yatiri?
- Quieren mi oro.
2
00:00:13,263 --> 00:00:14,764
[hombre] Abel paso la noche allá,
3
00:00:14,848 --> 00:00:16,683
una cabaña campesina,
4
00:00:16,766 --> 00:00:18,268
anota las coordenadas.
5
00:00:18,351 --> 00:00:19,185
¿Te vas?
6
00:00:19,602 --> 00:00:21,688
Necesitamos que tu novio lo revise,
7
00:00:21,771 --> 00:00:24,024
así sabremos quienes son esos extranjeros.
8
00:00:24,107 --> 00:00:25,358
Nos vemos, Perro.
9
00:00:25,442 --> 00:00:27,986
[Anton] Vamos a encontrar
la guarida del jinete negro,
10
00:00:28,069 --> 00:00:30,447
debemos planear el próximo paso
para atraparlo.
11
00:00:30,530 --> 00:00:32,365
[Teresa] Bueno, y a las chamacas, ¿no?
12
00:00:35,243 --> 00:00:38,413
[Faustino] Bueno, ¿qué necesitamos?
Palos, piedras, lo que sea
13
00:00:38,496 --> 00:00:40,415
para mover esta chimbada, ¿listo?
14
00:00:40,498 --> 00:00:43,334
Son tres armados,
uno reside de espaldas...
15
00:00:43,418 --> 00:00:45,462
[disparos]
16
00:00:46,671 --> 00:00:48,757
Esta es la única oportunidad
que tienen para escapar,
17
00:00:48,840 --> 00:00:50,842
estamos aquí, para ayudarles a escapar.
18
00:00:51,259 --> 00:00:53,511
[música dramática]
19
00:00:53,595 --> 00:00:54,512
Se están equivocando.
20
00:00:54,596 --> 00:00:57,515
No nos estamos equivocando,
o hablas, o te mueres.
21
00:00:57,599 --> 00:00:58,558
[Teresa] ¡Apúrate!
22
00:00:59,184 --> 00:01:00,143
[disparos]
23
00:01:00,226 --> 00:01:01,978
¿Dónde tienes las pruebas de la DEA?
24
00:01:02,062 --> 00:01:03,605
Habla, cabrón. ¿Dónde están?
25
00:01:03,688 --> 00:01:04,814
[Oleg] Está muerto.
26
00:01:04,898 --> 00:01:07,859
El Perro no es el jinete negro,
el jinete negro es la señora Karen.
27
00:01:07,942 --> 00:01:09,277
[música tensa]
28
00:01:16,284 --> 00:01:18,453
[pasos en la hierba]
29
00:01:32,467 --> 00:01:33,510
[respira agitada]
30
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
[tono de llamada]
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,578
[tono de llamada]
32
00:02:05,500 --> 00:02:06,793
¿Mamá?
33
00:02:08,253 --> 00:02:09,712
Mamita, sí, soy yo.
34
00:02:10,755 --> 00:02:13,591
Estoy... estoy bien. Estoy libre.
35
00:02:18,888 --> 00:02:22,517
Yo tampoco entiendo,
solo sé que nos han rescatado.
36
00:02:25,019 --> 00:02:29,899
Yo también te amo mamá.
Ya prontito nos vamos a volver a ver.
37
00:02:46,583 --> 00:02:50,044
[música dramática]
38
00:02:53,590 --> 00:02:57,677
Fedor, no tenemos su teléfono,
tienes que encontrar alguna conversación
39
00:02:57,760 --> 00:02:59,053
entre el Perro y Karen.
40
00:02:59,137 --> 00:03:03,641
Si, Fedor, busca dónde sea, pero a ver
Karen estuvo toda la noche en la fábrica.
41
00:03:03,725 --> 00:03:05,727
Vale, espera voy... voy un poco más atrás.
42
00:03:06,477 --> 00:03:09,397
Yo me acuerdo haberla visto hablando
por teléfono, creo que en la oficina.
43
00:03:09,939 --> 00:03:11,024
Mira, a ver.
44
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
[rebobinado del video]
45
00:03:15,194 --> 00:03:17,030
- Ahí, ahí, ahí para.
- Vale.
46
00:03:17,113 --> 00:03:21,034
[Karen] Pero, ¿dónde está lo que sabemos?
¿Tu hombre lo vio?
47
00:03:21,117 --> 00:03:21,993
¿Qué pasa?
48
00:03:22,076 --> 00:03:23,953
[Fedor] Un momento,
estamos viendo algo.
49
00:03:24,037 --> 00:03:25,622
[Karen] De verdad espero que así sea.
50
00:03:25,997 --> 00:03:27,081
Oye, Freddy...
51
00:03:27,165 --> 00:03:30,960
¿Estás seguro que el viejo no se ha dado
cuenta que lo andaban siguiendo? ¿No?
52
00:03:32,921 --> 00:03:33,922
¡Va!
53
00:03:39,260 --> 00:03:40,470
Está escribiendo algo.
54
00:03:40,553 --> 00:03:42,597
Escribió algo en un papel
pero no veo que es.
55
00:03:43,223 --> 00:03:44,140
Un momento.
56
00:03:44,474 --> 00:03:47,977
[Sheyla] Mira, pone algo así,
die... dieciséis alcanzo a ver.
57
00:03:50,605 --> 00:03:54,025
Vale, son coordenadas.
Apuntó unas coordenadas en una hoja.
58
00:03:54,108 --> 00:03:56,527
Y, ¿nos puedes decir
a qué lugar corresponden?
59
00:03:56,611 --> 00:03:57,612
[Fedor] Un segundo.
60
00:03:58,404 --> 00:03:59,781
Me llevan a Yungas.
61
00:04:00,865 --> 00:04:03,201
A unas diez horas de donde estáis.
62
00:04:03,493 --> 00:04:04,494
Ahora los mando.
63
00:04:05,536 --> 00:04:07,705
[música dramática]
64
00:05:05,972 --> 00:05:10,143
♪ Por América del Sur,
de Colombia hasta Bolivia ♪
65
00:05:10,226 --> 00:05:13,688
♪ De las manos de la Reina ♪
66
00:05:14,397 --> 00:05:19,068
♪ Todo por su libertad ♪
67
00:05:36,794 --> 00:05:38,212
Listo, Curita,
68
00:05:38,880 --> 00:05:40,298
métale la chancla ahí, pues.
69
00:05:40,757 --> 00:05:41,966
[motor forzándose]
70
00:05:43,384 --> 00:05:45,219
Mateo, meterle cañaña.
71
00:05:45,845 --> 00:05:47,180
[motor forzándose]
72
00:05:50,099 --> 00:05:52,852
No, no, no, no. Pare, pare, pare, pare.
73
00:05:53,561 --> 00:05:57,356
Necesitamos un camión,
nada que ver aquí. ¿Eso qué?
74
00:05:57,440 --> 00:05:59,901
Vea, usted vallase por allá y yo me voy...
75
00:06:00,485 --> 00:06:01,360
[autos llegando]
76
00:06:01,444 --> 00:06:03,112
¡Ay, marica!
77
00:06:04,447 --> 00:06:05,364
Policía.
78
00:06:05,448 --> 00:06:08,201
Tranquilos, tranquilos,
yo manejo esta situación.
79
00:06:08,284 --> 00:06:10,244
Pero ven acá, Faustino ven acá.
80
00:06:10,328 --> 00:06:11,287
¡Ven!
81
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
Buenos días.
82
00:06:19,212 --> 00:06:21,172
- [Gonzo] Buenos días.
- Hermanos.
83
00:06:21,839 --> 00:06:23,299
Hermanas.
84
00:06:26,052 --> 00:06:27,011
¿A dónde van?
85
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
La tienen medio complicada.
86
00:06:30,681 --> 00:06:31,974
Buenos días, señor policía.
87
00:06:32,725 --> 00:06:35,311
Vamos para Puerto Asís,
después a Puerto Leguízamo.
88
00:06:36,104 --> 00:06:37,355
¡Ah! ¿Sí?
89
00:06:37,647 --> 00:06:39,065
Y eso, ¿qué se les perdió por allá?
90
00:06:39,315 --> 00:06:42,527
¡Ah, no! No, nada. Llevar un santo
para la iglesia del pueblo, nada más.
91
00:06:43,111 --> 00:06:44,320
[policía] ¿Un santo?
92
00:06:45,113 --> 00:06:46,072
[Faustino] Si, señor.
93
00:06:51,202 --> 00:06:52,120
¿Quiere verlo?
94
00:06:53,204 --> 00:06:54,163
[música tensa]
95
00:06:54,247 --> 00:06:55,623
¡A ver!
96
00:06:56,290 --> 00:06:58,835
[Gonzo] Quien pueda,
mire esa belleza de santo.
97
00:06:59,377 --> 00:07:00,837
Va a quedar espectacular.
98
00:07:01,587 --> 00:07:03,881
San José de Padua, nada menos.
99
00:07:06,050 --> 00:07:07,093
Oiga...
100
00:07:07,176 --> 00:07:09,387
¿Este no es el santo
al que uno le pide novia?
101
00:07:10,888 --> 00:07:13,766
Pero nosotros preferimos
pedirle por nuestra protección.
102
00:07:16,727 --> 00:07:17,645
[policía] ¡Hum!
103
00:07:22,275 --> 00:07:24,402
Bueno, ¿y qué? ¿Se van a quedar ahí?
104
00:07:24,485 --> 00:07:27,363
Ayuden a los hermanos con el camión,
a ver si consiguen novia.
105
00:07:27,447 --> 00:07:29,282
Pero moviéndolos.
106
00:07:29,740 --> 00:07:31,742
[risas] ¡Aleluya!
107
00:07:42,503 --> 00:07:43,421
[Sierra] ¿Capitán?
108
00:07:45,465 --> 00:07:48,092
¿Capitán? ¿Capitán? Ya... ¿Ya se va?
109
00:07:48,176 --> 00:07:49,844
Voy a ver a Chamby a la estación del sur.
110
00:07:49,927 --> 00:07:52,847
No. Chamby está de vacaciones,
usted firmó su autorización, ¿se acuerda?
111
00:07:52,930 --> 00:07:55,308
Digo, donde trabaja Chamby
para ver como está todo por allá.
112
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
¡Ah! Buenísimo, yo tengo que ir para allá
113
00:07:57,101 --> 00:07:59,520
lo que pasa es que tengo que llevar
unas pruebas a balística.
114
00:07:59,604 --> 00:08:01,898
Las llevas después, ¿sí?
no puedo esperar, estoy tarde.
115
00:08:02,815 --> 00:08:04,025
Hoy no vuelvo, Sierra.
116
00:08:04,984 --> 00:08:05,902
Quedas a cargo.
117
00:08:07,028 --> 00:08:09,030
[música tensa]
118
00:08:19,040 --> 00:08:20,708
[policía] Eso, eso, eso. Ya falta poco.
119
00:08:21,459 --> 00:08:22,376
Acelérele padre.
120
00:08:22,460 --> 00:08:23,878
[ellas] ¡Acelere!
121
00:08:24,712 --> 00:08:25,713
Eso...
122
00:08:26,506 --> 00:08:27,798
Esos muchachos si son...
123
00:08:28,508 --> 00:08:31,093
sus agentes si son muy, muy buenos
trabajadores.
124
00:08:31,177 --> 00:08:32,762
Entrenamiento.
125
00:08:34,430 --> 00:08:38,017
Oiga, bueno. Ahí quedó hecha
la buena acción del día, ¿no?
126
00:08:38,100 --> 00:08:39,727
Hombre, que Dios se lo pague.
127
00:08:39,810 --> 00:08:42,688
Mucho cuidadito ahí después del puente,
que ahí es zona de derrumbe
128
00:08:42,772 --> 00:08:44,565
porque no vayan a quedar
otra vez atrancados.
129
00:08:44,649 --> 00:08:45,733
Si, señor. Si, señor.
130
00:08:46,275 --> 00:08:47,777
Te copio, ¿qué pasa?
131
00:08:48,236 --> 00:08:50,571
[radio] Estamos reportando
que tenemos a una...
132
00:08:51,697 --> 00:08:52,865
Tenemos que irnos.
133
00:08:54,367 --> 00:08:57,203
Bueno, señores agentes, muchas gracias.
Que dios se los pague.
134
00:08:57,286 --> 00:08:59,247
Mi teniente, permiso. Muchas gracias.
135
00:08:59,330 --> 00:09:00,331
¿Está seguro?
136
00:09:00,790 --> 00:09:01,707
Un momento...
137
00:09:04,710 --> 00:09:06,170
Sigan, sigan, sigan para allá.
138
00:09:07,213 --> 00:09:08,297
Teniente, ¿pasa algo?
139
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
¿Algún problema?
140
00:09:13,844 --> 00:09:16,889
[música tensa]
141
00:09:16,973 --> 00:09:18,140
Quería que...
142
00:09:18,849 --> 00:09:21,936
Usted me puede hacer la caridad
de bendecirme esta cruz.
143
00:09:25,106 --> 00:09:27,358
Digo, si no es mucho problema.
144
00:09:28,317 --> 00:09:29,944
¡Ah! No, no, no. Con mucho gusto.
145
00:09:30,027 --> 00:09:34,240
Hermano, con todo respeto
yo quisiera bendecirle la cruz al capitán.
146
00:09:37,451 --> 00:09:40,037
En el nombre del padre, del hijo
y del espíritu santo. Amén.
147
00:09:40,746 --> 00:09:42,832
Que esta bondad, te cubra todo el año.
148
00:09:43,499 --> 00:09:45,418
Amen. Gracias, padre.
149
00:09:47,128 --> 00:09:50,089
Disculpe, teniente, ¿usted sabe
a cuánto queda Puerto Asís de aquí?
150
00:09:50,506 --> 00:09:51,591
15 o 20 minutos.
151
00:09:51,674 --> 00:09:54,051
No, tenemos que irnos ya
por que inicia la procesión.
152
00:09:54,135 --> 00:09:55,511
Claro, estamos retardados.
153
00:09:55,595 --> 00:09:57,263
Eso que hizo, mi teniente.
Dios lo bendiga.
154
00:09:57,346 --> 00:09:58,222
- Gracias.
- Vamos.
155
00:09:58,306 --> 00:09:59,849
- ¡Gracias!
- Dios lo bendiga.
156
00:09:59,932 --> 00:10:02,560
- Hasta luego, que les valla bien.
- Que Dios lo bendiga.
157
00:10:02,643 --> 00:10:03,936
Que Dios lo acompañe.
158
00:10:04,020 --> 00:10:05,062
A ver.
159
00:10:05,730 --> 00:10:07,857
[cierra la puerta de la camioneta]
160
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
[Teresa] Bueno,
yo ya me tengo que ir.
161
00:10:11,652 --> 00:10:14,739
Pero se van a ir de aquí
con Batman y con Antón.
162
00:10:14,822 --> 00:10:16,157
Son de toda mi confianza,
163
00:10:16,240 --> 00:10:19,285
ellos las van a llegar a un lugar
donde hay personas que las van a entregar
164
00:10:19,368 --> 00:10:21,746
a sus hogares con su familia.
165
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
La pesadilla terminó.
166
00:10:23,914 --> 00:10:27,501
Ya ni el Perro, ni sus guaruras
las van a volver
167
00:10:27,585 --> 00:10:29,420
a tocar, ni a molestar ni a hacer nada.
168
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
Dios la bendiga, seño. Dios la bendiga.
169
00:10:32,798 --> 00:10:33,799
Gracias.
170
00:10:36,594 --> 00:10:37,803
Gracias.
171
00:10:38,137 --> 00:10:39,639
Disfruten su libertad.
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,893
Se me cuidan, ¡eh!
173
00:10:44,769 --> 00:10:45,811
Gracias.
174
00:10:46,854 --> 00:10:48,814
Y bueno, yo sé que va a ser muy difícil
175
00:10:48,898 --> 00:10:51,484
olvidarse de todas las cosas
que les hicieron,
176
00:10:51,567 --> 00:10:54,570
pero les toca...
Les toca volver a confiar.
177
00:10:55,404 --> 00:10:58,324
Confiar, porque en este mundo
también hay gente muy buena.
178
00:11:00,493 --> 00:11:01,661
Pues órale, llévenselas.
179
00:11:01,744 --> 00:11:03,454
[Batman] Bueno, morrillas
vénganse por acá.
180
00:11:03,663 --> 00:11:05,081
Gente, vámonos. Síganme.
181
00:11:06,499 --> 00:11:07,625
- [Oleg] Cuídense.
- Gracias.
182
00:11:08,250 --> 00:11:10,002
¿Tú eres la amiga de Marina? ¿Verdad?
183
00:11:11,712 --> 00:11:13,923
¿La conoce? ¿Cómo está?
184
00:11:14,006 --> 00:11:16,050
Está a salvo, y con su mamá.
185
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
Bendito Dios.
186
00:11:17,176 --> 00:11:19,261
Ella me dijo que si te encontraba,
que te ayudara.
187
00:11:21,305 --> 00:11:22,598
Me ayudó mucho.
188
00:11:23,724 --> 00:11:24,683
Cuídate.
189
00:11:25,893 --> 00:11:27,686
- Igual usted.
- Adiós.
190
00:11:27,770 --> 00:11:29,980
Dios los bendiga. Gracias.
191
00:11:31,273 --> 00:11:34,110
Mientras viva,
me voy a acordar de su cara, señora
192
00:11:35,027 --> 00:11:36,195
Y yo de la tuya.
193
00:11:36,278 --> 00:11:38,781
No tienes una idea de cuánto nos ayudaste.
194
00:11:38,864 --> 00:11:40,074
Gracias por todo.
195
00:11:40,866 --> 00:11:42,326
Gracias, Tatiana.
196
00:11:45,788 --> 00:11:46,789
Cuídate.
197
00:11:56,674 --> 00:11:59,885
No friegue, yo nunca había visto
tan tragado a Mateo.
198
00:12:00,928 --> 00:12:03,097
O sea para que me entiendas, enamorado.
199
00:12:04,181 --> 00:12:06,142
Les va a dar duro. A los dos.
200
00:12:07,184 --> 00:12:08,561
[Gonzo] Durísimo.
201
00:12:08,644 --> 00:12:10,646
Bueno, listo, mijo.
202
00:12:11,397 --> 00:12:13,232
Ya me van a ubicar,
el Mane ya viene para acá.
203
00:12:13,315 --> 00:12:15,317
Así que nos vamos, a despedirse, pues.
204
00:12:15,401 --> 00:12:18,320
Bueno, hermanas que les vaya muy bien.
205
00:12:18,988 --> 00:12:21,240
Faustino, cuídate mucho, por favor.
206
00:12:21,323 --> 00:12:25,119
Curita, sabes que yo nunca pensé
en decirle eso, pero es usted un bacán.
207
00:12:25,828 --> 00:12:26,787
Dios le pague.
208
00:12:27,746 --> 00:12:30,791
Eres también una persona muy chévere.
Por eso te digo, cuídate mucho.
209
00:12:32,960 --> 00:12:34,378
Muchas gracias, padre.
210
00:12:35,254 --> 00:12:37,465
Y por favor, que no se le olvide
la promesa que hicimos.
211
00:12:37,548 --> 00:12:40,301
No se me va a olvidar,
pero yo sé que no es necesario
212
00:12:40,384 --> 00:12:41,510
tú vas a volver.
213
00:12:42,052 --> 00:12:42,928
Cuídate.
214
00:12:44,180 --> 00:12:46,724
¡Ah! Pero, pero amor, ¿entonces qué?
Bueno, ¿entonces qué saco?
215
00:12:46,807 --> 00:12:47,641
¿Saco el violín aquí?
216
00:12:47,725 --> 00:12:50,060
-[risas]
-Pues los acompaño. ¿Eh? ¿Ah?
217
00:12:50,144 --> 00:12:52,605
Hágale, pues venga.
Necesito que usted me ayude aquí.
218
00:12:52,688 --> 00:12:54,857
Curita, cuídese mucho. Venga.
219
00:12:54,940 --> 00:12:58,277
Pues si sabe que... [susurra]
220
00:13:10,164 --> 00:13:11,081
Cuñis, ¿qué?
221
00:13:11,832 --> 00:13:13,334
¿Afectada por el amor?
222
00:13:13,959 --> 00:13:15,419
¿Qué? Venga para acá.
223
00:13:16,462 --> 00:13:19,048
Tranquila, no se preocupe.
224
00:13:21,342 --> 00:13:23,344
Mateo, ven acá.
225
00:13:25,095 --> 00:13:27,431
Esto no está bien. ¿Hum?
226
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
Si tú tuvieras que decidir
en estos momentos, ¿qué harías?
227
00:13:32,394 --> 00:13:34,522
- No dejarla ir.
- [Gonzo] Ella no se puede quedar.
228
00:13:35,981 --> 00:13:38,859
Entonces...
Irme con ella, pero yo sé que no se...
229
00:13:38,943 --> 00:13:39,818
Vete.
230
00:13:41,278 --> 00:13:45,658
Vete con ella. Tú eres libre de decidir.
Llegó el momento de hacerlo.
231
00:13:47,117 --> 00:13:49,203
Tú tienes que seguir
lo que te dice el corazón.
232
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
¿No estás enamorado de ella?
233
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
Y, ¿usted que va a hacer?
234
00:13:57,503 --> 00:13:58,587
Extrañarte.
235
00:13:59,421 --> 00:14:02,341
Volver con los muchachos cuando se pueda,
trabajar en lo mío.
236
00:14:03,008 --> 00:14:05,928
Y tú haz lo que te corresponde.
¡Vete ya!
237
00:14:11,934 --> 00:14:15,271
Padre, yo le juro que lo primero que haga
apenas pise Colombia, es buscarlo a usted.
238
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
Tú me vas a prometer que nunca
vas a olvidar lo que yo te enseñé.
239
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Se lo juro.
240
00:14:22,987 --> 00:14:24,029
Vamos, campeón.
241
00:14:25,197 --> 00:14:27,408
Chao, padrecito. Lo amo.
242
00:14:28,158 --> 00:14:29,410
Chao.
243
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
[Mateo] ¡Ey!
244
00:14:34,498 --> 00:14:35,749
¿Tienen un puestico para mí?
245
00:14:35,833 --> 00:14:37,001
¿Cómo así? ¿Qué haces acá?
246
00:14:37,585 --> 00:14:39,545
Bueno, es que lo he estado
pensando muy bien y...
247
00:14:40,045 --> 00:14:42,548
Y en eso de la lucha libre,
no me va a ir tan bien, la verdad.
248
00:14:42,631 --> 00:14:44,508
- ¿Vas a venir?
- Si tú quieres.
249
00:14:45,217 --> 00:14:46,051
Si se puede.
250
00:14:46,135 --> 00:14:48,637
Ahora vamos con el tú quieres, yo quiero,
vosotros queréis.
251
00:14:48,721 --> 00:14:50,347
No, no, mijo. Esto no es así de fácil.
252
00:14:50,973 --> 00:14:52,641
¿Estás consciente
de lo que estás diciendo?
253
00:14:52,725 --> 00:14:54,476
Y no lo estoy diciendo por la cuñis.
254
00:14:54,560 --> 00:14:58,480
Si no que si usted, se monta acá,
después no se baja, ¿entiende?
255
00:14:58,564 --> 00:14:59,940
Entiendo.
256
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
Pero ¿tu quieres que yo vaya?
257
00:15:01,525 --> 00:15:03,235
Claro que sí.
258
00:15:04,403 --> 00:15:06,363
[ríe] Triunfo el amor.
259
00:15:06,447 --> 00:15:07,698
[risas]
260
00:15:07,781 --> 00:15:08,699
Este par de tórtolos.
261
00:15:08,782 --> 00:15:09,700
¿No? [ríe]
262
00:15:21,420 --> 00:15:25,007
Aunque diga que no,
esa plata la va a necesitar...
263
00:15:26,759 --> 00:15:28,218
Así que ahí le queda.
264
00:15:41,523 --> 00:15:43,734
Aunque sé que no le gustan las mentiras,
265
00:15:45,027 --> 00:15:47,404
diga que éste es para que los policías
no lo molesten,
266
00:15:47,488 --> 00:15:48,822
que yo lo secuestré
267
00:15:49,573 --> 00:15:51,951
y lo obligué a transportarme.
268
00:15:55,204 --> 00:15:56,914
Si a mí me agarran,
269
00:15:58,707 --> 00:16:00,084
eso voy a decir.
270
00:16:07,633 --> 00:16:09,802
[Batman] Vamos, plebes
no se me desperdiguen,
271
00:16:09,885 --> 00:16:11,428
todas juntitas, por favor. ¿Eh?
272
00:16:14,223 --> 00:16:16,558
[Batman] Vamos, vamos. No se queden atrás.
273
00:16:38,747 --> 00:16:41,166
[Anton] ¿No se suponía
que deberían de estar aquí?
274
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
Pues sí, se suponía pero no hay ni madres.
275
00:16:44,586 --> 00:16:45,754
[suspira]
276
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
A ver, déjame le llamo a Sheyla.
277
00:16:50,551 --> 00:16:51,510
Ahí vienen.
278
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
Ahí.
279
00:16:56,724 --> 00:16:58,058
Voy a revisar.
280
00:17:10,571 --> 00:17:12,781
Jefe, aquí no hay nada. No veo nada.
281
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
No sé, capaz que fue una broma
de muy mal gusto.
282
00:17:16,452 --> 00:17:18,162
Ya.
283
00:17:18,245 --> 00:17:19,538
Ahorita mismo nos vamos.
284
00:17:19,621 --> 00:17:20,998
[Anton] Sí, son ellos.
285
00:17:21,081 --> 00:17:22,833
Bueno, chicas ya llegó su camión.
286
00:17:23,500 --> 00:17:26,086
Órale, pues. Ahí nos vemos, ¡eh!
287
00:17:26,170 --> 00:17:27,629
- Chao.
- Se cuidan mucho.
288
00:17:28,213 --> 00:17:31,133
Ahí nos vemos, mija. Cuídense mucho, ¡eh!
289
00:17:31,633 --> 00:17:33,927
Con cuidado, no se vayan a desabarrancar.
290
00:17:34,428 --> 00:17:37,431
- Mira.
- Esperá, jefe...
291
00:17:38,682 --> 00:17:39,975
Hay muchas niñas.
292
00:17:44,605 --> 00:17:45,814
Vamos.
293
00:17:45,898 --> 00:17:49,651
Sí se siente muy chilo
hacer esto, ¿no mi Rufo?
294
00:17:49,735 --> 00:17:51,111
Sí, total.
295
00:17:58,452 --> 00:17:59,328
[Teresa] Pensar que...
296
00:18:00,162 --> 00:18:01,830
estábamos buscando a un hombre.
297
00:18:07,252 --> 00:18:10,464
Esa es Karen, sin duda. Su silueta.
298
00:18:13,133 --> 00:18:14,551
No lo puedo creer.
299
00:18:15,385 --> 00:18:18,055
Dios... Esta mujer, la mujer de Abel.
300
00:18:18,138 --> 00:18:20,641
No me entra en la cabeza todavía,
perdón, pero no me entra.
301
00:18:20,724 --> 00:18:23,393
Ya la tuve en frente de mí, no sé cuanto
tiempo hablé con ella
302
00:18:23,477 --> 00:18:25,354
en la mina, estaba en mis narices.
303
00:18:25,437 --> 00:18:27,815
Era imposible darse cuenta, Teresa.
304
00:18:27,898 --> 00:18:30,692
Se le veía muy sumisa,
siempre sometida a Abel.
305
00:18:30,776 --> 00:18:31,819
Y... ¿no?
306
00:18:32,778 --> 00:18:36,281
¿Será que el viejo al que se refería
en la conversación telefónica
307
00:18:36,365 --> 00:18:37,282
era Abel?
308
00:18:38,242 --> 00:18:39,451
Pues podría ser, ¿eh?
309
00:18:40,327 --> 00:18:42,246
Aunque bueno, Tatiana nos dijo que...
310
00:18:42,788 --> 00:18:45,791
Abel no tenía ni idea del negocio
que estaba haciendo su mujer.
311
00:18:45,874 --> 00:18:50,003
Bueno, seguro era mucha más plata
vendiendo información a la DEA,
312
00:18:50,087 --> 00:18:51,880
que él cómo proxeneta.
313
00:18:53,632 --> 00:18:56,009
Me pregunto, ¿por qué no le dijo al Perro
a donde iba?
314
00:18:56,802 --> 00:18:59,805
Y según esto, es que iba
pero en chinga. ¡Eh!
315
00:19:00,389 --> 00:19:02,516
¿Quién sabe qué habrá en Yungas?
316
00:19:09,857 --> 00:19:14,862
[música regional peruana]
317
00:19:39,011 --> 00:19:40,470
¿Ya llegamos a Perú?
318
00:19:40,554 --> 00:19:42,389
Hace como veinte minutos.
319
00:19:42,472 --> 00:19:44,892
Al otro lado sigue siendo Colombia.
¡Ah, mijo!
320
00:19:45,559 --> 00:19:46,894
Pásame los machetes, pues.
321
00:19:49,605 --> 00:19:50,772
Pero machetes, ¿para qué?
322
00:19:50,856 --> 00:19:52,149
¿Cómo que para qué?
323
00:19:52,232 --> 00:19:55,861
Es que uno no sabe qué animalito se va a
encontrar y toca estar preparado. ¿No?
324
00:19:55,944 --> 00:19:58,071
[risa sarcástica] ¿Estás de coña? ¿No?
325
00:19:58,155 --> 00:20:01,783
¿Coña? No, no, no, cuñis. Esto
no se llama coña, esto es el Amazonas.
326
00:20:01,867 --> 00:20:03,744
Disfrute. Aprenda de geografía.
327
00:20:04,244 --> 00:20:05,787
¿Ya nos podemos quitar esta ropa?
328
00:20:05,871 --> 00:20:08,916
No, mijo. ¿Cómo esa locura? Es que
no sabemos con qué nos vamos a encontrar.
329
00:20:08,999 --> 00:20:12,127
Es que aquí no solamente hay miquitos
y pajaritos como, usted cree.
330
00:20:15,672 --> 00:20:18,884
Allá Piye, es el hotel
dónde nos vamos a quedar.
331
00:20:18,967 --> 00:20:22,262
- Ahí vamos a dormir esta noche.
- Pero, Faustino, ¿eso es seguro?
332
00:20:22,346 --> 00:20:24,181
¿Para qué cree que tenemos los machetes?
333
00:20:24,264 --> 00:20:27,684
Si sale un cocodrilito, una culebrita,
así, suavecito a la cabeza
334
00:20:27,768 --> 00:20:29,811
y ya sigue durmiendo. [ríe]
335
00:20:30,103 --> 00:20:31,813
¿Usted cree que va para un spa?
336
00:20:34,691 --> 00:20:37,402
[motor de la lancha]
337
00:20:42,032 --> 00:20:43,242
[ruido de ciudad]
338
00:20:45,077 --> 00:20:46,495
¡Hum!
339
00:20:48,538 --> 00:20:49,706
[bosteza]
340
00:20:49,790 --> 00:20:51,500
¡Palermo! ¡Palermo!
341
00:20:51,583 --> 00:20:52,501
[Palermo] ¿Qué fue?
342
00:20:52,584 --> 00:20:53,669
Me acaban de llamar.
343
00:20:53,752 --> 00:20:54,878
Me llamó el tipo del peaje,
344
00:20:54,962 --> 00:20:58,131
al que le dijimos que nos avise cualquier
cosa sobre las placas robadas.
345
00:21:00,050 --> 00:21:02,719
Hace media hora pasó el vehículo.
346
00:21:03,887 --> 00:21:06,390
Con las placas, iba una mujer
y tres hombres.
347
00:21:08,433 --> 00:21:09,685
[en inglés] Finalmente.
348
00:21:12,020 --> 00:21:15,232
[música dramática]
349
00:21:15,315 --> 00:21:16,608
[sonidos de la jungla]
350
00:21:22,823 --> 00:21:24,032
[pisadas]
351
00:21:31,248 --> 00:21:32,958
[utensilios de cocina]
352
00:21:41,591 --> 00:21:42,759
¿Esa mierda ya está?
353
00:21:43,677 --> 00:21:45,095
Ya va a estar, patrón.
354
00:21:54,187 --> 00:21:55,564
[sonidos de la noche]
355
00:21:57,607 --> 00:21:58,567
[pisadas]
356
00:22:05,741 --> 00:22:07,617
Se huele a que falta todavía.
357
00:22:17,836 --> 00:22:19,046
¿Cómo fue lo de mañana?
358
00:22:19,796 --> 00:22:20,756
¡Hum!
359
00:22:23,550 --> 00:22:25,093
[rechinido]
360
00:22:31,725 --> 00:22:34,978
Mañana voy a recoger a dos hombres que nos
van a ayudar a transportar todo el oro.
361
00:22:35,062 --> 00:22:36,521
Ya todo está arreglado.
362
00:22:36,605 --> 00:22:37,689
¿Solo conseguiste dos?
363
00:22:39,316 --> 00:22:42,611
Patrón, es que no es fácil encontrar
a gente que nadie vaya a extrañar
364
00:22:42,694 --> 00:22:43,945
después de hacer el trabajito.
365
00:22:44,654 --> 00:22:46,406
Puro pretexto, nada más vos.
366
00:22:50,368 --> 00:22:52,370
Espero que por lo menos sean fuertes. ¿No?
367
00:22:52,454 --> 00:22:54,164
Porque van a tener
que hacer harto trabajo.
368
00:22:54,247 --> 00:22:56,833
¡Ah! Por eso no se preocupe, patrón.
Fuertes son.
369
00:22:58,877 --> 00:23:00,962
[arrastra la caja en el piso]
370
00:23:03,381 --> 00:23:05,592
[rechinido]
371
00:23:07,803 --> 00:23:09,179
- Siga, patroncito.
- Ya.
372
00:23:09,930 --> 00:23:10,931
[quejidos]
373
00:23:17,687 --> 00:23:19,689
¿Usted cree que sea
necesario mover todo esto?
374
00:23:20,649 --> 00:23:22,484
El oro siempre ha estado seguro aquí.
375
00:23:25,153 --> 00:23:27,364
Si el Yatiri dice, así es.
376
00:23:28,365 --> 00:23:29,783
Él nunca se equivoca.
377
00:23:33,578 --> 00:23:34,538
Además...
378
00:23:35,247 --> 00:23:36,289
[exhala]
379
00:23:36,373 --> 00:23:38,375
No hay que micharse
con que hay que cuidar.
380
00:23:51,388 --> 00:23:56,017
Y más cuando se tratan de los ahorros
de toda una vida. ¿Ah?
381
00:23:56,852 --> 00:23:57,894
[exhala]
382
00:23:58,353 --> 00:24:00,897
- Andá a traer la comida.
- Si, señor.
383
00:24:04,484 --> 00:24:05,902
[respira fuertemente]
384
00:24:18,748 --> 00:24:19,958
[cuchillo]
385
00:24:20,458 --> 00:24:21,877
[quejidos]
386
00:24:21,960 --> 00:24:23,378
[grito ahogado]
387
00:24:24,171 --> 00:24:25,255
¿Evaristo?
388
00:24:27,632 --> 00:24:30,760
[sangre goteando]
389
00:24:32,846 --> 00:24:35,223
[música tensa]
390
00:24:42,564 --> 00:24:43,648
¿Evaristo?
391
00:24:48,695 --> 00:24:49,696
¡Carajo!
392
00:24:50,822 --> 00:24:51,781
¿Evaristo?
393
00:24:52,949 --> 00:24:55,076
Puta, ese lacayo de mierda.
394
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
¿Evaristo?
395
00:25:01,625 --> 00:25:02,667
Mierda.
396
00:25:06,046 --> 00:25:07,255
[exhala]
397
00:25:08,215 --> 00:25:11,092
[música tensa]
398
00:25:15,430 --> 00:25:17,140
Quieto, hijo de puta.
399
00:25:21,019 --> 00:25:22,145
¿Karen?
400
00:25:25,398 --> 00:25:27,692
Camina, hijo de puta. Camina.
401
00:25:29,152 --> 00:25:30,362
[música dramática]
402
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
[Palermo] La policía de carretera
no sirve para un carajo.
403
00:25:32,989 --> 00:25:36,743
No tienen suficientes unidades,
dicen que no pueden cubrir la zona.
404
00:25:36,826 --> 00:25:39,621
Es imposible, así que vamos a tener
que empezar a buscar por otro lado.
405
00:25:39,704 --> 00:25:43,375
No, no necesariamente. Perdón. ¡Eh!
406
00:25:44,125 --> 00:25:47,504
Hay otras formas, tal vez si conseguimos
más recursos, ¿no? Más apoyo.
407
00:25:47,587 --> 00:25:49,089
Claro, ¿qué tipo de recursos?
408
00:25:49,923 --> 00:25:52,425
Que la gente nos apoye, les acabo de...
409
00:25:52,842 --> 00:25:54,761
Les acabo de ofrecer una plata,
410
00:25:54,844 --> 00:25:58,640
una recompensa para la gente que nos dé
información sobre el paradero del jeep.
411
00:25:58,723 --> 00:26:02,143
Hablé con las paradas de taxi,
los trofi interprovinciales,
412
00:26:02,227 --> 00:26:05,647
todas las empresas de turismo, entonces
eso hace que nuestra cobertura sea mayor.
413
00:26:05,730 --> 00:26:07,899
Que tengamos un área
más grande de cobertura.
414
00:26:09,484 --> 00:26:11,569
Muy bien, Sierra. Muy bien.
415
00:26:11,653 --> 00:26:14,698
Si, pero lo que no entiendo es...
416
00:26:16,032 --> 00:26:18,326
¿Por qué? ¿Por qué se movieron de Potosí?
417
00:26:18,868 --> 00:26:21,037
¿Por qué se han ido al norte?
No me cuadra.
418
00:26:21,121 --> 00:26:23,331
La única explicación es que tal vez
encontraron al...
419
00:26:23,415 --> 00:26:25,166
informante que estábamos buscando.
420
00:26:25,250 --> 00:26:27,002
Sierra, usted que sabe todo.
421
00:26:27,961 --> 00:26:29,296
¿Qué sabe de su jefe?
422
00:26:30,171 --> 00:26:32,465
No. Eso sí, no sé.
423
00:26:32,549 --> 00:26:34,467
No entiendo, además, o sea...
424
00:26:35,093 --> 00:26:36,219
No me contesta las llamadas,
425
00:26:36,970 --> 00:26:38,847
donde me dijo que iba
a estar no aparece y no...
426
00:26:38,930 --> 00:26:41,182
Sierra, Sierra. Escúchame bien.
427
00:26:41,891 --> 00:26:45,061
¿Su jefe suele desaparecerse así?
Como ahora, de la nada.
428
00:26:45,145 --> 00:26:48,023
No, nunca. Y no...
429
00:26:48,106 --> 00:26:49,649
No es tampoco una persona que miente.
430
00:26:53,194 --> 00:26:56,948
[música tensa]
431
00:26:57,032 --> 00:26:58,700
[quejidos]
432
00:27:04,205 --> 00:27:06,207
Pensé que eras un policía honrado.
433
00:27:06,291 --> 00:27:07,751
[respiración fuerte]
434
00:27:07,834 --> 00:27:10,045
Y además, ¿que te ha ofrecido?
[respira agitado]
435
00:27:10,128 --> 00:27:11,546
No te va a dar nada.
436
00:27:12,047 --> 00:27:14,507
Se está aprovechando de vos
porque eres una bruta, ¿entiendes?
437
00:27:14,591 --> 00:27:17,302
Cállate imbécil.
El único bruto aquí eres vos.
438
00:27:17,385 --> 00:27:20,055
Te está utilizando, ¿no entiendes? ¿Eh?
439
00:27:20,513 --> 00:27:22,307
Para mí que estamos perdiendo el tiempo.
440
00:27:22,849 --> 00:27:24,392
Le metemos un tiro y listo.
441
00:27:25,393 --> 00:27:27,729
No. Todavía no.
442
00:27:29,564 --> 00:27:32,275
Quiero que vea todo
lo que va a pasar aquí. ¡Hum!
443
00:27:32,359 --> 00:27:33,943
Cómo nos vamos a llevar...
444
00:27:34,611 --> 00:27:37,614
Todo el dinero que has estado
juntando a lo largo de tu vida.
445
00:27:37,989 --> 00:27:39,199
Robando otras vidas.
446
00:27:42,202 --> 00:27:45,538
No entiendo, ustedes dos. ¿Desde cuándo?
447
00:27:46,664 --> 00:27:49,334
¿En serio? Hace un montón, Abel.
448
00:27:50,085 --> 00:27:52,045
Desde que Freddy comenzó a investigarte.
449
00:27:52,837 --> 00:27:55,215
¡Ah! ¡Ah! ¡Fredy!
450
00:27:58,885 --> 00:28:01,679
[música tensa]
451
00:28:06,267 --> 00:28:08,770
Puta, no eres más que una puta.
452
00:28:08,853 --> 00:28:10,188
La única puta es tu madre.
453
00:28:10,271 --> 00:28:11,606
[quejidos]
454
00:28:12,690 --> 00:28:13,775
A ella...
455
00:28:14,317 --> 00:28:17,654
La respetas hijo de puta, ¿me entiendes?
456
00:28:17,737 --> 00:28:18,655
[quejidos]
457
00:28:18,738 --> 00:28:22,450
Primero, la idea era delatarte.
458
00:28:24,869 --> 00:28:27,455
Se me ocurrió que era mucho mejor robarte.
459
00:28:28,873 --> 00:28:34,796
Lo malo es que nos esperamos un montón,
hasta que gracias al sacerdote
460
00:28:35,880 --> 00:28:41,386
y con su ayuda, ¡hum!
Decidiste mover el oro.
461
00:28:52,731 --> 00:28:53,648
¡Ah!
462
00:28:54,733 --> 00:28:55,650
¡Hum!
463
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
[cremallera bajando]
464
00:29:10,540 --> 00:29:16,045
Mal agradecida,
te saque de la calle, te di de comer.
465
00:29:16,129 --> 00:29:19,549
Tenía trece años. ¡Trece!
466
00:29:19,632 --> 00:29:23,470
Me hiciste acostar con un montón
de hombres, ¿sabes cuántos?
467
00:29:23,887 --> 00:29:26,389
Él sabe lo que se siente.
468
00:29:27,265 --> 00:29:28,641
Y no me sacaste.
469
00:29:29,642 --> 00:29:31,603
Me sacaste para seguir humillándome.
470
00:29:31,936 --> 00:29:33,772
Para convertirme en tu puta.
471
00:29:34,689 --> 00:29:36,983
- Te hice mi mujer.
- [Fredy] Dispárale.
472
00:29:37,066 --> 00:29:38,943
- [Abel] Mi mujer.
- Dispárale.
473
00:29:43,448 --> 00:29:44,699
[respiración agitada]
474
00:29:45,867 --> 00:29:47,869
Quiero que vea lo que se siente,
475
00:29:47,994 --> 00:29:50,288
una mujer que de verdad
quiere estar con un hombre.
476
00:29:51,748 --> 00:29:53,458
Algo que tú nunca vas a ser.
477
00:29:54,042 --> 00:29:57,212
Mírame bien, mírame bien,
porque esta es la verdadera Karen.
478
00:29:58,046 --> 00:29:59,464
[respiración agitada]
479
00:30:01,341 --> 00:30:02,342
[escupe]
480
00:30:02,675 --> 00:30:03,927
¡Ah!
481
00:30:04,385 --> 00:30:05,345
[gemidos]
482
00:30:05,720 --> 00:30:06,930
[respiración agitada]
483
00:30:07,263 --> 00:30:08,097
¡Ah!
484
00:30:08,431 --> 00:30:09,641
¡Ah!
485
00:30:11,851 --> 00:30:15,313
[Fedor] Bueno, a ver por lo poco
que estoy viendo en el mapa
486
00:30:15,396 --> 00:30:17,899
la casa está escondida
entre la vegetación.
487
00:30:19,192 --> 00:30:20,777
[Teresa] ¿En qué kilómetro está?
488
00:30:21,528 --> 00:30:25,782
En el kilómetro veintisiete,
sobre el antiguo camino de los yungas,
489
00:30:25,865 --> 00:30:26,825
hacia el Corico.
490
00:30:27,659 --> 00:30:29,702
Le llaman la carretera de la muerte.
491
00:30:30,286 --> 00:30:32,288
Solo para que lo tengáis en cuenta.
492
00:30:33,206 --> 00:30:36,543
[Teresa] Según tus cálculos,
¿cuánto falta para llegar?
493
00:30:36,626 --> 00:30:38,336
Depende de la velocidad,
494
00:30:38,711 --> 00:30:41,673
ahora mismo estáis a unos
ciento noventa y seis kilómetros.
495
00:30:43,800 --> 00:30:45,552
[Teresa] Te mantenemos al tanto.
496
00:30:46,970 --> 00:30:52,267
[música tensa]
497
00:30:53,518 --> 00:30:54,435
¿Cómo vas?
498
00:30:56,646 --> 00:30:58,147
El que haya amanecido ayuda mucho.
499
00:31:04,320 --> 00:31:05,405
Ya estamos llegando.
500
00:31:11,995 --> 00:31:14,998
[música dramática]
501
00:31:19,961 --> 00:31:21,921
Que mal pedo quedarse parado aquí.
502
00:31:30,638 --> 00:31:33,474
[Charlie] ¡Hum! Esto es jodidamente bueno.
503
00:31:34,601 --> 00:31:37,770
- ¿Quieres un poco?
- No, no. Estoy bien.
504
00:31:37,854 --> 00:31:38,980
- ¿Seguro?
- ¡Ajá!
505
00:31:39,772 --> 00:31:43,067
¿Qué? Con esta altura no es bueno
trabajar con el estómago vacío.
506
00:31:43,151 --> 00:31:44,777
¿Estás seguro que no quieres ni tantito?
507
00:31:44,861 --> 00:31:46,029
- ¿Estás seguro?
- ¡Ey!
508
00:31:46,696 --> 00:31:47,739
[ríe] Estás trabajando.
509
00:31:47,822 --> 00:31:48,990
Digo...
510
00:31:49,073 --> 00:31:50,491
Deberías de comer un sándwich de...
511
00:31:50,575 --> 00:31:51,451
¿Cómo se llama?
512
00:31:51,534 --> 00:31:52,827
Sándwich de chancho.
513
00:31:52,911 --> 00:31:55,163
Viene con escabeche
y tiene un ají amarillo.
514
00:31:55,830 --> 00:31:56,915
Es de puerco, papá.
515
00:31:56,998 --> 00:31:58,875
Puerco y chile lo cura todo.
516
00:31:58,958 --> 00:32:00,043
[suena el teléfono]
Sierra.
517
00:32:00,460 --> 00:32:01,461
[Palermo] ¿Qué güey?
518
00:32:02,462 --> 00:32:03,463
¡Buenísima!
519
00:32:04,130 --> 00:32:05,548
Si, si, sí. Ahora vamos.
520
00:32:06,591 --> 00:32:07,717
Los vieron.
521
00:32:07,842 --> 00:32:09,260
- [Palermo[ ¿Qué?
- [Charly] ¿Qué?
522
00:32:09,344 --> 00:32:11,095
Los vieron, una van de turismo.
523
00:32:11,429 --> 00:32:13,723
¡Eh! Vio el jeep y lo ha reportado,
tan pronto.
524
00:32:13,806 --> 00:32:15,016
Vamos. ¡Vámonos!
525
00:32:15,141 --> 00:32:16,559
Señito, te cobras.
526
00:32:17,685 --> 00:32:18,728
¿Queda lejos?
527
00:32:18,811 --> 00:32:20,688
¡Eh! Sesenta, setenta kilómetros.
No, no mucho.
528
00:32:20,772 --> 00:32:22,941
¿Qué tan difícil es conseguir
un helicóptero?
529
00:32:23,024 --> 00:32:24,734
¡Eh! Esa zona es complicada.
530
00:32:24,817 --> 00:32:27,403
El parapente de los turistas apenas llega,
o sea, imposible.
531
00:32:27,487 --> 00:32:28,988
Llama a las unidades de la zona,
532
00:32:29,072 --> 00:32:31,157
- que monten un cerco.
- Está bien. Vale.
533
00:32:38,456 --> 00:32:40,291
[Faustino] Ya no quiero,
eso es malo, malo.
534
00:32:41,125 --> 00:32:44,587
Unas dos horas y media
a tres caminando a buen paso.
535
00:32:44,671 --> 00:32:46,714
Digo que... Ahora,
536
00:32:46,798 --> 00:32:48,716
si se nos aparece una fierecita
537
00:32:48,800 --> 00:32:50,802
[ríe]
no puede ir y patitas para que te tengo.
538
00:32:50,885 --> 00:32:53,596
Parimos corriendo,
y no reine de sapito, ¿no?
539
00:32:54,138 --> 00:32:55,431
[ríe]
540
00:32:56,265 --> 00:32:57,684
¡Ey! Cuñis, ¿qué?
541
00:32:58,559 --> 00:33:00,228
Tranquila que no va a pasar nada.
542
00:33:00,311 --> 00:33:02,939
No es eso. Es por mi hijo,
que no sé como está.
543
00:33:04,524 --> 00:33:06,776
No le digo. Él está bien.
544
00:33:07,276 --> 00:33:09,028
Pero yo necesito
que usted cambie de actitud.
545
00:33:09,112 --> 00:33:10,613
Esto apenas está empezando.
546
00:33:10,697 --> 00:33:13,157
Si no le mete energía
va a ser muy complicado.
547
00:33:13,241 --> 00:33:15,785
La verdad es que yo también estoy
pensando en el cura Gonzo.
548
00:33:15,868 --> 00:33:18,705
Ojalá te haya hecho caso
y diga que lo secuestraste.
549
00:33:18,788 --> 00:33:21,499
¿Usted no se da cuenta que el hombre
tiene palancas con el de arriba?
550
00:33:21,582 --> 00:33:24,794
Está derecho, es más, ya está
pero más parado que nosotros.
551
00:33:24,877 --> 00:33:26,713
Venga, venga. Venga para acá.
552
00:33:27,296 --> 00:33:28,381
El tucho,
553
00:33:28,840 --> 00:33:30,883
era un alma en pena
que andaba por la selva
554
00:33:31,676 --> 00:33:34,262
y que se llevaba por delante a todo
el que se encontrara.
555
00:33:34,345 --> 00:33:36,472
- Se lo llevaba para la muerte.
- ¿Un alma en pena?
556
00:33:36,556 --> 00:33:38,766
Si, si, sí. Dicen que era
un hombre muy atormentado.
557
00:33:38,850 --> 00:33:40,435
¿Si? O sea, que se le metió el demonio.
558
00:33:40,518 --> 00:33:43,187
Entonces al hombre
que se encontrara en la selva
559
00:33:43,271 --> 00:33:44,147
se le acercaba,
560
00:33:44,230 --> 00:33:46,983
le silbaba al oído y,
¿saben que significaba eso?
561
00:33:47,066 --> 00:33:49,444
Que ya estaba muerto. ¡Ah! Yo, pues.
562
00:33:49,527 --> 00:33:50,486
[ríe] Joder.
563
00:33:50,570 --> 00:33:52,321
Cuñis, a mí eso no me tranquiliza.
564
00:33:52,405 --> 00:33:54,490
Pero, ¿para qué?
Para que despierten. ¿O qué?
565
00:33:54,574 --> 00:33:56,034
- Hay que despertar.
- Buenísimo.
566
00:33:56,117 --> 00:33:59,454
Lo mejor es que tenemos acá a este santo
para que nos cuide del tal Tucho.
567
00:33:59,537 --> 00:34:00,872
Bueno, pero que decir.
568
00:34:00,955 --> 00:34:03,708
Bien son los cuentos que echaba la Ampis,
para que coger así ritmo
569
00:34:03,791 --> 00:34:06,794
y para que todo estuviera chévere, ¡ah!
Amperita mía.
570
00:34:06,878 --> 00:34:07,837
Bueno, háganle pues.
571
00:34:08,254 --> 00:34:10,882
A ver, ¿quién coge el santo? Mírame a mí.
572
00:34:11,466 --> 00:34:12,425
No, por acá.
573
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Mucho cuidado.
574
00:34:20,141 --> 00:34:22,435
¡Ay! Freddy,
se te está acumulando todo acá.
575
00:34:23,352 --> 00:34:27,065
- ¿Cuánto más queda abajo?
- Un poco menos de lo que hay aquí.
576
00:34:28,316 --> 00:34:31,069
- No creo que nos vaya a entrar todo.
- No, nos tiene que entrar.
577
00:34:31,778 --> 00:34:34,155
Pero con lo que hay aquí
es más que suficiente, Karen.
578
00:34:34,238 --> 00:34:36,616
Olvídate, no pienso dejar ni un lingote.
579
00:34:38,242 --> 00:34:40,453
Solo digo que nos estamos
tardando demasiado.
580
00:34:40,536 --> 00:34:43,122
El viejo debe estar esperando a alguien
y en cualquier momento...
581
00:34:43,206 --> 00:34:45,833
Bueno, no sé.
Acomoda las cajas adentro de la cabina.
582
00:34:45,917 --> 00:34:48,377
Y si tienes que sacar
alguna de las sillas, sácalas.
583
00:34:48,836 --> 00:34:52,256
Pero eso sí, no vamos a dejar
ni un gramo de oro aquí.
584
00:34:52,340 --> 00:34:55,301
Bueno, entonces tráeme una soga
o algo para atar todo.
585
00:35:01,849 --> 00:35:03,226
[golpe]
586
00:35:06,229 --> 00:35:07,688
Aquí está la soga.
587
00:35:09,482 --> 00:35:10,691
[Teresa] No te muevas.
588
00:35:16,489 --> 00:35:18,574
Miren, no sé cómo llegaron aquí.
589
00:35:19,784 --> 00:35:21,327
- Ni por qué están...
- [Teresa] Guau.
590
00:35:22,829 --> 00:35:24,413
¿Tú y el policía son socios?
591
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
Eso sí no me lo esperaba, ¡eh!
592
00:35:27,834 --> 00:35:28,960
¿De quién es este oro?
593
00:35:30,211 --> 00:35:31,212
El oro es mío.
594
00:35:35,883 --> 00:35:38,386
- [Willy] ¿Una vieja?
- [Epifanio] ¡Shh! Compadre.
595
00:35:38,469 --> 00:35:43,141
Cállese o, ¿quiere que mis adversarios
lo publiquen mañana en los periódicos?
596
00:35:44,350 --> 00:35:46,185
- Buenos días, señor presidente.
- Buenos días.
597
00:35:46,269 --> 00:35:48,688
- ¿Un café?
- No, no, no. Gracias, mijita.
598
00:35:48,771 --> 00:35:50,773
Y, ¿sabes qué? Cancélame todo. ¿Eh?
599
00:35:51,149 --> 00:35:52,859
Ando cortando cabezas el día de hoy.
600
00:35:52,942 --> 00:35:54,318
[secretaria] Por supuesto.
601
00:35:54,402 --> 00:35:57,321
- ¿Cuándo te enteraste?
- En la madrugada, compadre.
602
00:35:57,822 --> 00:35:59,866
Me habló Landero, Teresita.
603
00:35:59,949 --> 00:36:04,704
Ellos fueron los que me informaron
que el jinete negro es mujer.
604
00:36:05,371 --> 00:36:08,457
- Nunca me pasó por la cabeza.
- Sí, a mí tampoco.
605
00:36:08,541 --> 00:36:10,918
Menos mal que ya la identificaron.
606
00:36:11,002 --> 00:36:12,587
La vamos a agarrar vas a ver.
607
00:36:12,670 --> 00:36:15,381
Son unas hijas de la chingada,
yo por eso nunca confío en ellas.
608
00:36:15,464 --> 00:36:17,967
¿Qué pasó, compadre? No sea misógino.
609
00:36:18,050 --> 00:36:21,721
A las mujeres hay que quererlas,
no entenderlas.
610
00:36:21,804 --> 00:36:24,765
Ya ve la Vanesita, y
¿sabe cuál es la peor?
611
00:36:25,641 --> 00:36:27,685
La pinche gringa esa, la senadora Kozar.
612
00:36:27,768 --> 00:36:28,853
Sí, estuvo cerca.
613
00:36:29,729 --> 00:36:32,690
Yo creo que ni con la muerte de Alcalá
nos vamos a librar todavía de esto.
614
00:36:32,773 --> 00:36:36,068
Así es, yo ya no confío ni en mi sombra.
615
00:36:36,152 --> 00:36:38,362
Por eso lo mandé a investigar
a usted también, compadre.
616
00:36:40,990 --> 00:36:44,577
¿Qué pasó, compadre?
Usted tranquilo y yo nervioso, hombre.
617
00:36:44,660 --> 00:36:47,371
Compadre, yo siempre le he sido leal.
618
00:36:47,455 --> 00:36:50,666
Ya lo sé.
Ya puse a trabajar al Montaño en eso.
619
00:36:50,750 --> 00:36:53,461
Ya sabe que a él no se le escapa
ningún espía.
620
00:36:53,544 --> 00:36:56,088
Los vamos a agarrar, tranquilo.
621
00:37:11,687 --> 00:37:12,855
¡Oh!
622
00:37:12,939 --> 00:37:15,107
¡Ey, cabrón! ¿Qué pedo güey?
623
00:37:15,650 --> 00:37:17,777
¡Ey! ¡Ey! Puta madre.
624
00:37:17,860 --> 00:37:19,070
¡Ah!
625
00:37:19,153 --> 00:37:22,031
Chinga tu madre, güey. ¡Suéltame, cabrón!
626
00:37:22,114 --> 00:37:23,282
Déjenme.
627
00:37:23,366 --> 00:37:24,617
[golpes y gritos]
628
00:37:25,368 --> 00:37:26,911
[quejidos]
629
00:37:34,543 --> 00:37:35,461
Camina.
630
00:37:39,924 --> 00:37:42,426
[ríe] ¡Órale!
631
00:37:43,177 --> 00:37:45,346
Esto se pone cada vez mejor.
632
00:37:47,765 --> 00:37:50,184
Y este animal, ¿qué está haciendo aquí?
¡Eh!
633
00:37:50,268 --> 00:37:52,311
¿Apoco los agarramos en medio de algo?
634
00:37:54,146 --> 00:37:56,732
Bueno, por qué no me dices de una vez,
¿qué carajos quieren?
635
00:37:56,816 --> 00:37:59,694
Queremos las pruebas en contra de la DEA.
636
00:38:00,569 --> 00:38:02,530
Ya sabemos que eres
el pinche Jinete negro.
637
00:38:04,156 --> 00:38:07,994
¿Jinete negro? ¿Qué mierda es eso?
638
00:38:09,453 --> 00:38:14,750
Que aquí tu vieja,
es una pinche soplona de los gringos.
639
00:38:14,834 --> 00:38:16,210
¿Cómo la vez, cabrón?
640
00:38:20,006 --> 00:38:24,844
Nadie afuera. ¿Habéis revisado
el resto de las habitaciones?
641
00:38:24,927 --> 00:38:27,138
- [Jonathan] No, aún no.
- Landero, acompáñame.
642
00:38:34,103 --> 00:38:35,938
[música tensa]
643
00:39:19,565 --> 00:39:22,526
¿De dónde carajos sacaron todo este oro?
644
00:39:22,610 --> 00:39:25,529
Cada uno de estos vale
60 mil dólares, cabrón.
645
00:39:26,489 --> 00:39:28,407
Esto más todo lo que tienen afuera.
646
00:39:40,544 --> 00:39:42,213
[Teresa] Así que el oro es tuyo.
647
00:39:45,591 --> 00:39:47,718
No vaya a ser este perro
de su cuerito, ¿no?
648
00:39:49,178 --> 00:39:52,723
¿De su cuerito? No.
649
00:39:53,641 --> 00:39:55,893
No me digas que tú y aquel poli...
650
00:39:57,937 --> 00:40:00,940
No, pues si estás bien cabrona, mija.
651
00:40:01,023 --> 00:40:03,609
Bien mosquita muerta,
esas son las peores. ¿No?
652
00:40:03,692 --> 00:40:06,987
Una mujer callada
es como una pistola con silenciador.
653
00:40:08,614 --> 00:40:10,282
Pero bueno, vamos a negociar.
654
00:40:10,366 --> 00:40:13,619
Tú tienes algo que nosotros queremos,
pero ¿qué crees?
655
00:40:14,453 --> 00:40:17,915
Que los de la DEA también,
y esos son bien culeros.
656
00:40:17,998 --> 00:40:21,544
Y a vos, ¿quién mierda te ha dicho
que te voy a ayudar? ¿Hum?
657
00:40:24,505 --> 00:40:28,592
Ayer vi a todas
las chamacas que tenían presas,
658
00:40:29,510 --> 00:40:30,678
tú y tú.
659
00:40:32,638 --> 00:40:37,101
No sabes las pinches ganas que tengo
de meterte un puto tiro en la cabeza.
660
00:40:37,601 --> 00:40:39,311
Y otro a ti, cabrón.
661
00:40:41,981 --> 00:40:44,650
- Así es que ¿cómo ves?
- Está bien.
662
00:40:45,734 --> 00:40:49,196
Está bien, vamos a negociar.
663
00:40:50,239 --> 00:40:52,324
Pero no va a ser bajo tus condiciones.
664
00:40:53,325 --> 00:40:56,662
[Oleg] Por si no te has dado cuenta,
tú aquí no pones condiciones.
665
00:41:01,625 --> 00:41:03,627
Me dejas ir con él y con el oro,
666
00:41:04,253 --> 00:41:06,297
y yo les digo todo lo que necesitan saber.
667
00:41:06,380 --> 00:41:07,381
[Abel] El oro es mío.
668
00:41:08,174 --> 00:41:11,635
Tú cállate, cabrón.
No mames no tienes ni vieja,
669
00:41:11,719 --> 00:41:14,388
no tienes oro, no tienes nada.
670
00:41:16,056 --> 00:41:17,850
Eres un pedazo de mierda.
671
00:41:18,726 --> 00:41:21,729
- Yo no voy a dejar que...
- ¡Ya! ¡Silencio!
672
00:41:23,731 --> 00:41:27,818
¿Entonces? Cuéntame, ¿qué te parece?
673
00:41:27,902 --> 00:41:32,573
Porque si ya te tomaste todo el trabajo
para encontrarme, entonces,
674
00:41:32,656 --> 00:41:35,034
eso quiere decir que la información
675
00:41:35,534 --> 00:41:38,746
para vos es mucho más valiosa
que todo el oro que hay en esta casa.
676
00:41:43,000 --> 00:41:44,335
¿Hacemos el trato?
677
00:41:48,631 --> 00:41:54,595
[música tensa]
678
00:42:07,399 --> 00:42:11,278
[Karen] En este lugar están todas
las pruebas que ustedes están buscando
679
00:42:17,493 --> 00:42:20,162
[Karen] Bueno, ya les dije todo lo que sé,
así que déjenme ir.
680
00:42:21,705 --> 00:42:22,790
Vamos.
681
00:42:23,415 --> 00:42:25,709
- Bien, le presento a mi gente.
- No hace falta,
682
00:42:25,793 --> 00:42:27,878
estos muchachos ya son famosos.
683
00:42:28,671 --> 00:42:30,214
Los está buscando la interpol.
684
00:42:30,798 --> 00:42:33,133
[hombre] Ahórrate tu tiempo
y tus energías, güero.
685
00:42:33,217 --> 00:42:34,510
[burbujas]
686
00:42:35,302 --> 00:42:36,887
[respira profundo y grita]
687
00:42:37,388 --> 00:42:38,514
¡Muero! ¡Ah!
688
00:42:38,597 --> 00:42:42,685
Quiero que me devuelvan a mi hijo,
eso es lo que quiero
689
00:42:43,435 --> 00:42:45,396
y necesito que tú me ayudes. ¿Puedes?
690
00:42:46,855 --> 00:42:49,650
Si es así la pista, imagínate el avión.
691
00:42:51,860 --> 00:42:54,613
Ahí vienen más, nos tenemos que ir ya.
692
00:42:56,115 --> 00:42:57,908
[tiran la puerta]
-Vamos, vamos, vamos.
693
00:42:58,951 --> 00:43:00,327
[disparos]
694
00:43:01,537 --> 00:43:03,122
[hombre] Oleg.
695
00:43:19,638 --> 00:43:23,392
♪ Este corrido empieza
con la mera que regresa ♪
696
00:43:23,809 --> 00:43:27,980
♪ La Reina del Sur, Teresa
luchando por libertad ♪
697
00:43:30,566 --> 00:43:34,945
♪ Han pasado cuatro años
que en Australia la encontraron ♪
698
00:43:35,029 --> 00:43:37,948
♪ Y arrestaron frente al mar ♪
699
00:43:38,991 --> 00:43:43,078
♪ Apartada de Sofía,
en el bote gringo habita ♪
700
00:43:43,787 --> 00:43:48,375
♪ Cuando llega una visita,
misteriosa y sin igual ♪
701
00:43:49,835 --> 00:43:54,214
♪ Deja un libro conocido,
con mensajes escondidos ♪
702
00:43:54,548 --> 00:43:57,593
♪ De un escape magistral ♪
703
00:43:58,886 --> 00:44:02,681
♪ Ha llegado la hora gris,
se ha fugado la invencible ♪
704
00:44:03,349 --> 00:44:07,186
♪ Cruzando el Rio Bravo,
a su México natal ♪
705
00:44:07,936 --> 00:44:12,066
♪Ahí la espera el presidente,
su padrino Epifanio ♪
706
00:44:12,149 --> 00:44:15,319
♪ Que aún sigue maniobrando ♪
707
00:44:15,944 --> 00:44:19,865
♪ Un plan que no tiene igual ♪
708
00:44:33,796 --> 00:44:38,050
♪ La misión no es imposible,
pero es bien descabellada ♪
709
00:44:38,300 --> 00:44:42,763
♪ Teresita es la indicada,
pero sola no estará ♪
710
00:44:44,640 --> 00:44:48,852
♪ Con sus cuates a su lado
y el chantaje de legado ♪
711
00:44:49,228 --> 00:44:52,898
♪ Se comienzan a marchar ♪
712
00:44:53,315 --> 00:44:57,486
♪ Por América del Sur,
de Colombia hasta Bolivia ♪
713
00:44:57,820 --> 00:45:02,157
♪ Al Perú y Argentina,
con el fin de derrotar ♪
714
00:45:02,866 --> 00:45:06,620
♪ Un enemigo en común
la Odisea contra la DEA ♪
715
00:45:06,954 --> 00:45:10,165
♪ En las manos de la Reina ♪
716
00:45:10,249 --> 00:45:14,378
♪ Todo por su libertad ♪
717
00:45:15,421 --> 00:45:17,423
Subtítulos: Vianney Herrera
53747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.