All language subtitles for Fairytale.2022.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,244 --> 00:00:23,672 NESTE FILME VOC� VER� APENAS MATERIAIS DE ARQUIVOS 2 00:00:23,816 --> 00:00:34,228 SEM O USO DE TECNOLOGIAS DEEPFAKE OU INTELIG�NCIA ARTIFICIAL 3 00:00:39,696 --> 00:00:44,728 "VOC� ESTRANGULOU SATAN�S, PORTADOR DA PAIX�O, 4 00:00:44,760 --> 00:00:50,180 COM AS CORDAS DIVINAS DO SEU SOFRIMENTO" 5 00:00:54,972 --> 00:01:03,356 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 6 00:01:33,876 --> 00:01:40,212 As botas est�o apertadas, as ceroulas s�o pequenas... 7 00:01:40,972 --> 00:01:46,172 N�o como nada, mas estou engordando... 8 00:01:52,924 --> 00:01:55,684 Sinto cheiro de vinho... 9 00:01:56,856 --> 00:02:04,032 Estou faminto! 10 00:02:05,440 --> 00:02:12,356 Minhas m�os e meu corpo est�o dormentes. 11 00:02:12,388 --> 00:02:16,548 Eu n�o morri 12 00:02:17,792 --> 00:02:22,768 e nunca vou morrer. 13 00:02:23,516 --> 00:02:25,880 - Saia daqui. - Est� bem. 14 00:02:28,992 --> 00:02:35,624 Levante-se, seu pregui�oso. Vista-se. Levante-se. 15 00:02:44,828 --> 00:02:51,940 Est� doendo, d�i tudo. Mas eu lembro de tudo. 16 00:02:51,972 --> 00:02:53,864 Est� doendo? 17 00:02:55,212 --> 00:03:01,392 Rasteje at� seu pai, ent�o! Ele vai te curar. 18 00:03:02,368 --> 00:03:07,444 Eu n�o vou. Estou na fila com todos os outros� 19 00:03:10,160 --> 00:03:14,060 Voc� est� na fila deixando as pessoas irritadas. 20 00:03:14,096 --> 00:03:19,096 Cansei da sua presen�a aqui. Voc� fica a� pregando... 21 00:03:20,184 --> 00:03:25,732 Voc� se vestiu de novo, falso general�ssimo. 22 00:03:27,144 --> 00:03:30,480 Voc� dorme com seu uniforme de gala completo. 23 00:03:32,484 --> 00:03:35,164 Voc� j� est� fedendo. 24 00:03:36,676 --> 00:03:39,156 Vamos, vamos. 25 00:03:41,196 --> 00:03:44,216 Vamos, o juiz est� esperando. 26 00:03:45,396 --> 00:03:50,020 Voc�, careca, tamb�m est� fedendo. V� embora. 27 00:03:55,752 --> 00:04:01,036 Duke, n�o provoque o rapaz. 28 00:04:02,788 --> 00:04:07,188 Ele, Cristo, � jovem e gentil. 29 00:04:08,088 --> 00:04:10,184 Ele pode ser �til para n�s. 30 00:04:12,792 --> 00:04:14,636 Ele pode ser �til para n�s. 31 00:04:17,296 --> 00:04:20,144 Se voc� passar pela floresta, n�o fique com raiva. 32 00:04:20,888 --> 00:04:23,480 Meu irm�o mais velho est� esperando por voc� l�. 33 00:04:29,972 --> 00:04:34,428 Voc� fica correndo por a� como os vivos. Aqui, ningu�m tem pressa. 34 00:04:34,460 --> 00:04:36,772 - Certo, Marechal? - Certo. 35 00:04:47,092 --> 00:04:52,912 Estou vendo que voc� continua deitado a�. 36 00:04:53,764 --> 00:04:59,688 N�o me toque. Ainda n�o subi para o meu Pai. 37 00:05:00,288 --> 00:05:05,764 Fa�a sua confiss�o. O Pai est� esperando por voc�. 38 00:05:06,732 --> 00:05:09,732 Levante-se e v� trabalhar. 39 00:05:10,000 --> 00:05:13,960 Est� tudo doendo... Estou sofrendo. 40 00:05:14,000 --> 00:05:21,592 N�o entendo como voc� chegou aqui. Voc� � um suicida. 41 00:05:22,396 --> 00:05:27,052 E eu n�o entendo porque voc� ficou preso aqui. 42 00:05:27,084 --> 00:05:31,556 Todo mundo fala sobre o poder imperativo dos meus olhos. 43 00:05:31,588 --> 00:05:33,292 Eu sou forte. 44 00:05:33,324 --> 00:05:38,444 Vou esperar pelo meu Pai para lidar com todos voc�s... 45 00:05:41,148 --> 00:05:42,856 Meu Pai... 46 00:05:46,156 --> 00:05:49,932 Irm�os! Irm�os! 47 00:05:51,792 --> 00:05:53,592 Onde voc�s est�o? 48 00:05:58,480 --> 00:06:05,396 Como est� o meu amado povo russo? 49 00:06:08,140 --> 00:06:15,648 O comunismo j� foi instaurado. A felicidade chegou. 50 00:06:21,860 --> 00:06:26,228 Sim, eles instauraram o comunismo para valer. 51 00:06:28,264 --> 00:06:32,484 Os melhores crist�os s�o comunistas. 52 00:06:39,940 --> 00:06:43,984 No meio do caminho de nossa vida, 53 00:06:44,480 --> 00:06:48,228 eu acordei para me encontrar dentro de uma selva escura... 54 00:06:54,036 --> 00:07:01,300 Eu sinto: Ele est� em algum lugar por aqui, malvado e gordo. 55 00:07:02,452 --> 00:07:04,064 Eu nunca confiei nele. 56 00:07:04,444 --> 00:07:06,400 � melhor voc� n�o confiar nele tamb�m. 57 00:07:06,432 --> 00:07:10,656 Stalin, dizem que voc� massacrou metade da R�ssia com sua adaga 58 00:07:11,112 --> 00:07:13,000 enquanto procurava a felicidade. 59 00:07:13,744 --> 00:07:19,364 Sim, muitos foram abatidos como mereciam. 60 00:07:21,780 --> 00:07:27,112 Se voc� for cortar a grama, corte pela raiz. 61 00:07:34,504 --> 00:07:37,568 Duque! Duque! 62 00:07:39,100 --> 00:07:45,172 Parece que Napole�o foi visto 63 00:07:47,056 --> 00:07:49,176 por aqui ontem. 64 00:07:53,036 --> 00:07:54,916 Lugar abandonado... 65 00:07:59,684 --> 00:08:01,508 Lugar abandonado... 66 00:08:03,496 --> 00:08:06,204 Vai pro inferno! 67 00:08:07,384 --> 00:08:13,708 Voc� � uma velha raposa fedorenta. 68 00:08:17,472 --> 00:08:19,796 Procurando Napole�o? 69 00:08:23,912 --> 00:08:26,516 Meu amigo... Que chap�u! 70 00:08:27,796 --> 00:08:30,200 Est� se escondendo de novo? 71 00:08:34,552 --> 00:08:36,812 Que bela postura a sua! 72 00:08:43,740 --> 00:08:50,500 Parece que est� usando espartilho. Terno cinza. 73 00:08:54,612 --> 00:09:00,184 Estamos aqui h� tanto tempo... O Criador deve ter medo de n�s. 74 00:09:03,704 --> 00:09:06,328 Ficamos vagando, vagando... 75 00:09:08,060 --> 00:09:10,972 Vagando... 76 00:09:11,216 --> 00:09:13,424 Tudo vai ser esquecido. 77 00:09:14,568 --> 00:09:18,620 Tudo vai ser esquecido e vai come�ar de novo. 78 00:09:19,532 --> 00:09:21,732 Tudo vai ser esquecido. 79 00:09:22,268 --> 00:09:28,304 Tudo vai ser esquecido e vai come�ar de novo. 80 00:09:30,372 --> 00:09:34,392 Estamos todos esperando a Rainha. 81 00:09:35,780 --> 00:09:38,548 Estamos todos esperando a Rainha. 82 00:09:46,328 --> 00:09:50,744 Os alem�es sempre foram os melhores guerreiros, 83 00:09:51,432 --> 00:09:53,044 trabalhadores, 84 00:09:54,444 --> 00:09:55,952 m�sicos, 85 00:09:56,544 --> 00:09:58,044 pensadores... 86 00:09:58,708 --> 00:10:01,984 N�s temos que governar o mundo! 87 00:10:03,424 --> 00:10:06,516 Os judeus entraram no caminho. 88 00:10:07,580 --> 00:10:10,068 Os judeus entraram no caminho. 89 00:10:19,344 --> 00:10:21,728 Me perdoem, soldados. 90 00:10:23,112 --> 00:10:29,756 N�s voltaremos, e os judeus v�o ficar onde deveriam estar. 91 00:10:30,664 --> 00:10:35,280 Meus grandes soldados! Levantem-se! 92 00:10:40,468 --> 00:10:45,248 N�s ainda estamos acordados. 93 00:10:47,828 --> 00:10:54,012 Vamos nos levantar e matar voc�s 94 00:10:54,044 --> 00:10:58,488 de uma vez por todas... 95 00:10:59,052 --> 00:11:05,004 Vamos nos levantar e matar voc�s de uma vez por todas... 96 00:11:05,228 --> 00:11:09,988 Aonde voc� est� indo? Aonde? 97 00:11:11,852 --> 00:11:18,604 Guerra e Arquitetura s�o meus verdadeiros of�cios. 98 00:11:19,572 --> 00:11:23,388 Arquitetos med�ocres... 99 00:11:23,812 --> 00:11:27,888 At� no para�so eles ficam bonitos. 100 00:11:31,640 --> 00:11:35,628 Precisamos de um grande para�so! 101 00:11:35,996 --> 00:11:39,612 Um para�so sem fim! 102 00:11:40,860 --> 00:11:43,980 Onde voc�s est�o, grandes alem�es? 103 00:11:44,316 --> 00:11:46,604 Salve, meu irm�o Benito! 104 00:11:47,596 --> 00:11:53,040 Nem um �nico vinhedo... Tudo devastado... 105 00:11:54,340 --> 00:11:59,636 Nenhum mestre por aqui tamb�m. N�o tem nenhum mestre. 106 00:11:59,668 --> 00:12:01,960 Salve, meu irm�o Benito! 107 00:12:02,964 --> 00:12:06,448 Salve, salve, meu irm�o Benito. 108 00:12:06,484 --> 00:12:07,908 Onde voc� est�? 109 00:12:08,216 --> 00:12:11,176 Que t�dio! E esse cavalo? 110 00:12:11,980 --> 00:12:15,072 Sei l�... Vou solt�-lo. 111 00:12:15,104 --> 00:12:17,540 Mas que bela casaca! 112 00:12:18,344 --> 00:12:20,028 Eu descobri tudo. 113 00:12:20,732 --> 00:12:22,832 Irm�o, agora entendi tudo finalmente. 114 00:12:23,420 --> 00:12:27,028 Mas n�o tenho com quem conversar, s� voc�. 115 00:12:27,060 --> 00:12:31,548 Viva a grande It�lia! Tudo vai voltar! 116 00:12:31,580 --> 00:12:34,292 Eu s� preciso atravessar o Rubic�o! 117 00:12:34,328 --> 00:12:39,016 Onde est�? Onde est�? Onde est� o meu povo? 118 00:12:39,752 --> 00:12:42,236 Somos todos socialistas finalmente! 119 00:12:42,560 --> 00:12:48,568 Eu s� preciso atravessar o Rubic�o. O Rubic�o! O Rubic�o! 120 00:12:51,908 --> 00:12:58,124 Onde voc�s est�o? Venham, irm�os. Venham comigo. 121 00:12:58,740 --> 00:13:02,352 Salve, irm�os, salve! Podem entrar. 122 00:13:02,792 --> 00:13:07,088 Ei, corcunda! Onde est�o os seus irm�os? 123 00:13:07,120 --> 00:13:13,512 Em Viena, eles s� sabem sufocar talentos. Eu sei. 124 00:13:15,316 --> 00:13:20,148 No meio do caminho da nossa vida, me vi numa selva escura. 125 00:13:20,200 --> 00:13:22,540 Vamos at� Deus! Vamos at� Deus! 126 00:13:22,572 --> 00:13:25,312 Venham, irm�os. Avante! 127 00:13:25,932 --> 00:13:31,088 Vamos at� os port�es de Deus! Vamos at� os port�es de Deus! 128 00:13:31,508 --> 00:13:36,432 - Estamos aqui de novo? Por qu�? - O guardi�o nos chamou. 129 00:13:36,992 --> 00:13:41,632 Deus para uns, guardi�o para outros. 130 00:13:43,268 --> 00:13:47,476 Meu Deus! Tem bolcheviques e nazistas por toda parte... 131 00:13:49,048 --> 00:13:54,092 Parece que estou num sonho. Stalin � o mais velho... 132 00:13:54,128 --> 00:13:58,476 Stalin, irm�o, n�o olhe para eles. Estamos aqui temporariamente. 133 00:13:59,524 --> 00:14:05,180 Deus n�o existe! Por que viemos aqui? 134 00:14:07,244 --> 00:14:09,532 Minha luta prova que Deus n�o existe! 135 00:14:09,568 --> 00:14:15,708 Afinal, ele � um b�rbaro. O Fuhrer... � um b�rbaro. 136 00:14:15,744 --> 00:14:18,764 Eu sou um viajante solit�rio. 137 00:14:19,756 --> 00:14:23,948 Eu vim de baixo e virei l�der do povo! 138 00:14:23,980 --> 00:14:27,928 Caro, Stalin. Est� resfriado? Como foi ficar assim aqui? 139 00:14:28,112 --> 00:14:30,448 Comunistas t�m tudo. 140 00:14:31,896 --> 00:14:35,736 - Muito bom... - Que irm�o ador�vel eu tenho! 141 00:14:35,772 --> 00:14:40,256 Tudo isso � muito bom. Eu estou pronto para tudo. 142 00:14:41,388 --> 00:14:44,104 Marshal, n�s vamos nos confessar? 143 00:14:46,748 --> 00:14:50,308 � claro. Autoridades devem ser respeitadas. 144 00:14:51,660 --> 00:14:53,688 - Respeito. - Sei, sei... 145 00:14:55,732 --> 00:14:59,188 Nossa! Aqui � muito bonito. 146 00:14:59,900 --> 00:15:02,928 Mas o Kremlin � mais. 147 00:15:05,148 --> 00:15:10,664 Stalin, voc� me serviu um vinho muito bom no Kremlin. 148 00:15:11,340 --> 00:15:13,028 N�s bebemos muito. 149 00:15:13,868 --> 00:15:19,696 Ei, contempor�neos! Recolham seus lamentos. 150 00:15:20,348 --> 00:15:25,560 Servi vinho bom a todos. Os comunistas s�o generosos. 151 00:15:26,388 --> 00:15:31,112 Quem � o primeiro? Quem � o primeiro? 152 00:15:32,940 --> 00:15:38,080 Benito, v� primeiro. Vamos, v� primeiro. 153 00:15:42,416 --> 00:15:46,816 Voc�s viram a minha baronesa? Viram a minha baronesa Clementine? 154 00:15:47,500 --> 00:15:50,624 Viram a minha baronesa Clementine? 155 00:15:51,304 --> 00:15:55,152 Irm�o, voc� vai primeiro. Voc� est� com uma farda magn�fica! 156 00:15:55,184 --> 00:15:56,756 Claro que somos os primeiros. 157 00:15:57,924 --> 00:16:02,868 Eles n�o v�o abrir para o seu irm�o de jeito nenhum. 158 00:16:04,396 --> 00:16:06,928 Me sinto um in�til. 159 00:16:06,964 --> 00:16:11,828 L� vai ele. L� vai ele. Est� preocupado. 160 00:16:12,400 --> 00:16:14,564 Oh, Senhor! 161 00:16:17,304 --> 00:16:22,232 Deus, estou aqui. Deus, estou aqui. 162 00:16:22,872 --> 00:16:26,128 N�o abra! N�o abra! 163 00:16:28,020 --> 00:16:33,288 N�o abra, Deus! N�o seja imbecil. N�o abra! 164 00:16:38,776 --> 00:16:41,616 Eles v�o abrir por causa da farda de gala. 165 00:16:48,136 --> 00:16:52,860 Sir Winston Leonard Spencer-Churchill. Abra! 166 00:17:02,488 --> 00:17:06,384 Espere s� mais um pouco. 167 00:17:07,112 --> 00:17:11,688 Espere s� mais um pouco. 168 00:17:16,740 --> 00:17:21,244 Irm�o, voc� entendeu? Parece que fomos aceitos. 169 00:17:23,964 --> 00:17:26,392 Sim, irm�o. Precisamos esperar um pouco. 170 00:17:26,424 --> 00:17:31,000 Irm�os, tenho certeza de que as medalhas n�o s�o dele. 171 00:17:31,032 --> 00:17:35,424 Churchill est� sempre vestido adequadamente. 172 00:17:35,456 --> 00:17:38,908 Mas o seu uniforme branco � mais bonito. 173 00:17:38,940 --> 00:17:43,440 Vai, vai... Mostre o seu uniforme. 174 00:17:43,768 --> 00:17:47,660 Benito, n�o v�o barrar voc� com essa cal�a branca. 175 00:17:49,012 --> 00:17:54,748 Gl�ria ao Duce! Deus n�o existe, eu tenho certeza. 176 00:17:56,256 --> 00:17:58,320 Voc� poderia me deixar passar com a Rainha. 177 00:17:58,356 --> 00:18:02,720 Sua Majestade, espere pela vit�ria. Todos sentimos a sua falta. 178 00:18:03,304 --> 00:18:06,580 Sua Majestade, est� se sentindo bem? 179 00:18:07,508 --> 00:18:10,320 Todos os irm�os est�o ansiosos para v�-la. 180 00:18:10,764 --> 00:18:13,648 Vamos saud�-la como se deve. 181 00:18:24,292 --> 00:18:31,208 Benito! Benito! Vai ser mandado para o inferno. 182 00:18:31,604 --> 00:18:33,444 Pobre Duce... 183 00:18:33,476 --> 00:18:40,288 Voc�s, cat�licos, s�o todos socialistas, comunistas! 184 00:18:40,900 --> 00:18:46,808 O Duce � o favorito do Lenin. Este mundo � rid�culo. 185 00:18:46,844 --> 00:18:51,340 Camarada Hitler, � a sua vez. N�o deixe seus irm�os esperando. 186 00:18:51,372 --> 00:18:54,804 Olha como fala, balofo! 187 00:18:56,636 --> 00:19:02,048 Vamos l�! Vamos, camarada Adolf! V� em frente. 188 00:19:02,080 --> 00:19:04,452 - Vai l�, fascista! - N�o se preocupe. 189 00:19:13,092 --> 00:19:19,256 E a�? Onde voc� est�? Saia. Saia, vamos! 190 00:19:20,824 --> 00:19:26,096 Dem�nios... Dem�nios... Todos eles s�o dem�nios. 191 00:19:27,480 --> 00:19:31,064 Stalin, � a sua vez. 192 00:19:31,536 --> 00:19:35,008 Tirano, d�spota, ateu! 193 00:19:35,040 --> 00:19:36,512 V�, avante! 194 00:19:36,548 --> 00:19:40,100 Ataque a cidadela de Deus. V�... 195 00:19:41,624 --> 00:19:46,868 O General�ssimo roubou a minha casaca branca. 196 00:19:46,900 --> 00:19:50,296 Senhor... Senhor, abra. 197 00:20:13,376 --> 00:20:17,272 Mais tarde, mais tarde... 198 00:20:27,352 --> 00:20:33,876 Judeus... Judeus... Tem judeus por toda a parte. 199 00:20:33,908 --> 00:20:38,496 Koba, milhares de passageiros do Titanic eram ricos e jovens, 200 00:20:38,944 --> 00:20:40,996 mas apenas alguns deles tiveram sorte. 201 00:20:45,168 --> 00:20:48,332 Nossa fam�lia est� tendo um dia ruim hoje. 202 00:20:49,468 --> 00:20:52,328 N�o conseguimos convenc�-lo a abrir os port�es. 203 00:20:52,728 --> 00:20:57,688 N�o temos nada a oferecer. 204 00:20:59,412 --> 00:21:02,744 O Benito est� tremendo. 205 00:21:04,504 --> 00:21:09,508 Stalin lembrou que o Lenin tamb�m me adorava. Ele est� com ci�mes. 206 00:21:10,376 --> 00:21:13,928 Stalin, por que seu rosto est� com marcas de var�ola? 207 00:21:15,636 --> 00:21:20,744 Estou cansado de todos voc�s! Voc�s estar�o perdidos, bastardos. 208 00:21:23,916 --> 00:21:27,392 D�spota, vamos brincar de interrogat�rio? 209 00:21:29,692 --> 00:21:34,120 Irm�o, o que esse idiota est� fazendo aqui? 210 00:21:35,968 --> 00:21:39,696 - Vamos mat�-lo? - Mas ele � imortal agora. 211 00:21:47,648 --> 00:21:50,544 Chanceler do Reich, 212 00:21:51,476 --> 00:21:55,668 est� pensando no qu�? 213 00:21:55,736 --> 00:21:59,284 V� para o inferno. Estou no plano astral. 214 00:22:00,012 --> 00:22:03,068 - Leve o Stalin com voc�. - J� convidei. 215 00:22:03,304 --> 00:22:08,104 Hitler est� ficando cada vez melhor. Dev�amos acabar com ele. 216 00:22:08,136 --> 00:22:11,816 Somente os alem�es poderiam construir os Port�es do Para�so. 217 00:22:11,848 --> 00:22:13,820 Um trabalho perfeito. 218 00:22:16,828 --> 00:22:18,968 Lenin disse, na It�lia, 219 00:22:19,580 --> 00:22:22,928 o �nico socialista que pode levar o povo � revolu��o: 220 00:22:22,960 --> 00:22:24,772 Benito Mussolini. 221 00:22:25,628 --> 00:22:29,220 Lenin falou muitas coisas. 222 00:22:31,800 --> 00:22:37,948 Stalin, voc� ficou surdo? Lenin � o meu mestre. 223 00:22:41,380 --> 00:22:45,576 Stalin, voc� � crist�o ou comunista? 224 00:22:46,064 --> 00:22:50,212 Espere. Me deixe pensar... 225 00:22:50,616 --> 00:22:54,748 O fascismo respeita Deus, ascetas, a f�. 226 00:22:56,048 --> 00:22:58,040 O fascismo sa�da Deus! 227 00:22:58,076 --> 00:23:00,604 Stalin, foi voc� que come�ou tudo. 228 00:23:02,428 --> 00:23:06,488 O seu socialismo que causou tudo isso. Tudo! 229 00:23:06,524 --> 00:23:10,812 Socialismo � italiana, capitalismo � italiana... 230 00:23:10,844 --> 00:23:12,360 Estou com fome. 231 00:23:16,300 --> 00:23:20,396 A Religi�o � uma doen�a mental. 232 00:23:24,740 --> 00:23:30,232 Deus � corrupto. A santidade � apenas no Vaticano! 233 00:23:30,852 --> 00:23:33,708 Ah, n�o me assuste. O primeiro marechal do imp�rio. 234 00:23:33,744 --> 00:23:36,420 Duce, voc� � �timo! 235 00:23:37,400 --> 00:23:40,772 E voc� cheira a bolchevismo, Stalin. 236 00:23:42,348 --> 00:23:45,084 Saia daqui. Saia. 237 00:23:45,104 --> 00:23:50,780 Irm�os! � hora de ir ao com�cio, irm�os! Venham! 238 00:23:50,812 --> 00:23:56,392 � hora de ir para o com�cio! Por que ainda est� sentado? 239 00:23:56,424 --> 00:24:01,892 Sim, irm�o. Est� na hora. E o caminho � bem longo. 240 00:24:01,928 --> 00:24:05,096 Benito, disseram que voc� viu o Napole�o aqui. 241 00:24:06,688 --> 00:24:10,856 Os anjos espalharam a not�cia. Napole�o j� est� no para�so. 242 00:24:11,396 --> 00:24:14,088 Meu sonho � conhec�-lo. 243 00:24:14,964 --> 00:24:19,924 Irm�o, vamos ao povo! Socialistas, nazistas... Eles falam demais. 244 00:24:21,216 --> 00:24:24,468 Benito irritou o Mussolini. 245 00:24:25,500 --> 00:24:28,460 O primeiro piloto do Imp�rio Italiano. 246 00:24:28,492 --> 00:24:30,456 Mussolini, o Imperador! 247 00:24:30,884 --> 00:24:34,924 Napole�o, assassino, fac�nora: Perdoado. 248 00:24:35,168 --> 00:24:38,736 Eles mataram Napole�o, e a Fran�a virou africana. 249 00:24:38,768 --> 00:24:43,672 Estou sofrendo muito. Estou cercado de idiotas. 250 00:24:44,216 --> 00:24:50,080 Por que eu n�o queimei Londres? Afinal, eu podia. 251 00:24:51,100 --> 00:24:54,200 Benito, podemos fazer qualquer acordo aqui. 252 00:24:54,916 --> 00:24:57,760 - Eu te dou o sul da Fran�a. - Interessante... 253 00:24:59,384 --> 00:25:05,968 Caim viu como um corvo mata outro corvo com uma pedra. 254 00:25:06,000 --> 00:25:11,760 Caim pega uma pedra e mata Abel. 255 00:25:12,388 --> 00:25:14,772 Simples assim. 256 00:25:14,808 --> 00:25:18,308 Chanceler, sempre gostei desse seu casaco. 257 00:25:18,636 --> 00:25:20,480 O corte dele � perfeito. 258 00:25:21,224 --> 00:25:23,284 Levante-se. Eu quero ver. 259 00:25:30,340 --> 00:25:31,960 Pronto. 260 00:25:35,296 --> 00:25:38,492 N�o h� chance de Stalin ter bons alfaiates! 261 00:25:38,708 --> 00:25:43,456 V� trocar de uniforme, bolchevique! Voc� est� fedendo. 262 00:25:47,828 --> 00:25:51,256 Voc� quer tomar meu lugar? 263 00:25:53,596 --> 00:25:57,200 Irm�os, Stalin � um gamb�! 264 00:25:58,500 --> 00:26:03,628 Ele esqueceu que fechei os olhos para sua guerra com a Finl�ndia. 265 00:26:04,428 --> 00:26:07,660 N�o se pode confiar em tiranos. 266 00:26:10,088 --> 00:26:11,732 Pois �... 267 00:26:12,164 --> 00:26:18,496 Mas eu confiei nele. Pra voc�s verem como sou cr�dulo. 268 00:26:18,528 --> 00:26:20,656 Stalin fede a ovelhas. 269 00:26:20,688 --> 00:26:25,012 N�o esque�am. Lenin organizou toda a vida. 270 00:26:25,376 --> 00:26:30,340 E n�s somos apenas a sombra de Lenin. 271 00:26:30,372 --> 00:26:34,164 Todo mundo j� leu "Mein Kampf" mas eles n�o entenderam nada. 272 00:26:34,196 --> 00:26:37,956 Mas quem n�o entendeu vai entender. 273 00:27:08,170 --> 00:27:10,170 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 274 00:27:10,172 --> 00:27:14,236 Malevich, Malevich... Maldito Malevich! 275 00:27:16,768 --> 00:27:22,480 Ei! Ei! Quem �? N�o vejo nada. Quem �? 276 00:27:22,512 --> 00:27:24,388 A neblina do Para�so me deixa louco! 277 00:27:27,172 --> 00:27:31,104 Adi! Adi! Adi, meu irm�o! 278 00:27:31,136 --> 00:27:34,156 Voc� se ofendeu de novo! N�o seja crian�a. 279 00:27:34,192 --> 00:27:35,404 Adi! 280 00:27:37,472 --> 00:27:41,268 Adi! Para onde voc� foge o tempo todo? 281 00:27:42,908 --> 00:27:44,720 N�o seja crian�a... 282 00:27:48,860 --> 00:27:52,196 Benito! Benito, vossa excel�ncia! 283 00:27:52,820 --> 00:27:56,424 Meu amigo, vamos em frente. Nunca olhe para tr�s. 284 00:27:56,780 --> 00:27:58,484 N�o h� lugar para melancolia. 285 00:27:59,260 --> 00:28:02,448 N�o d� ouvidos ao Sokurov. Vamos em frente. 286 00:28:17,144 --> 00:28:19,184 Capa preta. � linda. 287 00:28:26,560 --> 00:28:31,884 Chanceler, voc� se veste bem, mas cheira a soldado. 288 00:28:31,916 --> 00:28:35,176 Alem�es por todos os lados. Alem�es e marxistas. 289 00:28:35,412 --> 00:28:38,592 Alem�es e marxistas podem ser distinguidos pelo cheiro. 290 00:28:40,684 --> 00:28:43,212 - Eu queria furar voc�. - Isso n�o me machuca. N�o mesmo. 291 00:28:43,572 --> 00:28:47,344 V� em frente! Caminhe sobre os cad�veres dos nossos inimigos. 292 00:28:47,604 --> 00:28:50,512 Os ingleses s�o irm�os malvados. 293 00:28:51,712 --> 00:28:54,264 Os ingleses s�o irm�os malvados. 294 00:28:54,964 --> 00:28:58,128 Tenho dor de garganta o tempo todo. 295 00:28:58,160 --> 00:29:00,140 Eu adoraria cantar ou fazer um discurso, 296 00:29:00,176 --> 00:29:01,816 mas estou com dor de garganta. 297 00:29:02,400 --> 00:29:04,360 Dor de garganta... 298 00:29:05,868 --> 00:29:09,068 Irm�o do deserto, por onde estava vagando? 299 00:29:13,300 --> 00:29:15,048 Eu venci na �frica. 300 00:29:16,616 --> 00:29:19,056 Bom, pelo menos isso. 301 00:29:22,856 --> 00:29:27,456 - Ei, soldado! Espere! - O que voc� quer? 302 00:29:27,492 --> 00:29:31,108 Pegue este presente. Era uma bela carabina. 303 00:29:31,144 --> 00:29:35,884 - Esc�ria! Esc�ria eslava! - Irm�o, vamos ser amigos. 304 00:29:36,572 --> 00:29:38,104 De novo essa �frica. 305 00:29:38,504 --> 00:29:43,052 Sempre temos que aliment�-la, vesti-la... Alimentar, vestir... 306 00:29:44,536 --> 00:29:48,400 Eu me lembro da nossa m�e o tempo todo. M�e... 307 00:29:49,084 --> 00:29:52,232 Estou cansado dessa �frica. O tempo todo precisando de algo. 308 00:29:54,320 --> 00:29:57,152 Nossa m�e estava deitada, morta. 309 00:29:57,352 --> 00:30:02,744 Todos viram que o sol e a tempestade da vida dela 310 00:30:02,780 --> 00:30:03,984 tinham acabado. 311 00:30:04,016 --> 00:30:06,124 Tem tudo na �frica. 312 00:30:07,936 --> 00:30:12,472 O rosto dela morto era o que eu admirava na minha inf�ncia. 313 00:30:13,512 --> 00:30:17,252 Esse lirismo de novo? Lirismo n�o � apropriado. 314 00:30:17,284 --> 00:30:19,972 Essa melancolia de novo... 315 00:30:20,004 --> 00:30:24,352 N�o foi assim. Ela era velha e morreu finalmente. 316 00:30:24,908 --> 00:30:27,452 Ol�, Chanceler! N�s vencemos. 317 00:30:28,388 --> 00:30:32,588 - Em todos os lugares. - Irm�os! Irm�os Churchill! 318 00:30:33,924 --> 00:30:36,832 Quantos maridos a m�e de voc�s teve? 319 00:30:39,940 --> 00:30:44,364 Que pergunta estranha! Voc�, dem�nio, deve saber de tudo. 320 00:30:44,396 --> 00:30:48,132 Acho que tr�s. Sim, tr�s maridos. 321 00:30:48,164 --> 00:30:50,120 Mulher virtuosa, a sua m�e. 322 00:30:50,732 --> 00:30:53,096 Mulher virtuosa, a sua m�e. 323 00:30:54,164 --> 00:30:59,560 Tr�s � um bom n�mero. �, tr�s � um bom n�mero. 324 00:31:00,736 --> 00:31:02,488 Voc� � muito engra�ado. 325 00:31:03,048 --> 00:31:07,248 Seus balofos, voc�s bombardearam a Cidade Eterna. 326 00:31:12,604 --> 00:31:18,280 N�o se atrasem para o com�cio, seus balofos! 327 00:31:18,912 --> 00:31:23,808 Agora preferimos alcan�ar o principal aprendiz de Lenin. 328 00:31:24,116 --> 00:31:25,264 Disc�pulo! 329 00:31:30,624 --> 00:31:32,792 Sim, � o Stalin. 330 00:31:36,000 --> 00:31:40,180 - Stalin? - Diga. O que foi? 331 00:31:44,472 --> 00:31:47,332 Stalin, tenho olhos azuis. 332 00:31:48,320 --> 00:31:51,952 Stalin, tenho olhos azuis. 333 00:31:54,060 --> 00:31:55,300 � isso mesmo. 334 00:31:57,200 --> 00:31:58,408 �... 335 00:32:08,904 --> 00:32:12,992 Oh... Schubert. Schubert, um alem�o. 336 00:32:14,128 --> 00:32:16,300 Seja todos os olhos. 337 00:32:22,792 --> 00:32:26,268 Seja todos os olhos. 338 00:32:36,780 --> 00:32:40,712 Ah! Voc� tem cheiro de carne queimada. 339 00:32:40,744 --> 00:32:41,856 Me acompanhe. 340 00:32:47,272 --> 00:32:50,088 Voc� fede ao seu passado. 341 00:32:50,588 --> 00:32:54,128 Voc� fede ao seu passado. 342 00:32:54,872 --> 00:33:00,400 Mas todo mundo est� acostumado com isso. Todos est�o acostumados. 343 00:33:02,360 --> 00:33:08,692 Gosto de carne fresca. Atire e coma imediatamente. 344 00:33:10,620 --> 00:33:16,460 Stalin, voc� � judeu caucasiano? Judeu caucasiano... 345 00:33:18,468 --> 00:33:20,016 Stalin, Stalin... 346 00:33:23,044 --> 00:33:26,852 Voc� � judeu caucasiano. 347 00:33:27,408 --> 00:33:29,344 Nunca fique de p� se puder se sentar. 348 00:33:30,512 --> 00:33:32,864 Nunca fique sentado se puder se deitar. 349 00:33:38,368 --> 00:33:42,448 Espezinhar. Espezinhar. N�o h� descanso para os alem�es. 350 00:33:42,480 --> 00:33:44,356 Tenho certeza de que � um alem�o. 351 00:33:46,912 --> 00:33:49,492 At� aqui no Para�so ficam espezinhando. 352 00:33:53,280 --> 00:33:54,876 N�o h� descanso para os alem�es. 353 00:33:54,908 --> 00:33:56,300 E italianos. 354 00:33:59,728 --> 00:34:01,248 Benito � muito imbecil. 355 00:34:03,288 --> 00:34:05,128 Gra�as a Deus ele morreu cedo. 356 00:34:10,700 --> 00:34:12,764 Estou sempre perto! 357 00:34:12,796 --> 00:34:17,872 Sir, posso apresent�-lo �s for�as das trevas? 358 00:34:21,284 --> 00:34:25,636 Duque, meus olhos s�o azuis. 359 00:34:26,240 --> 00:34:28,944 Esses s�o os meus filhos. 360 00:34:28,976 --> 00:34:35,548 Veja. Elas est�o rastejando na sua dire��o. 361 00:34:35,584 --> 00:34:38,308 N�o toque em mim! Tire essa m�quina daqui. 362 00:34:39,600 --> 00:34:41,180 N�o toque em mim! 363 00:35:17,564 --> 00:35:22,728 Fechado de novo. Mas n�o faz mal. 364 00:35:23,692 --> 00:35:29,092 Eu j� abri port�es maiores que esse. Bem maiores... 365 00:35:32,040 --> 00:35:35,600 Abra, abra... 366 00:35:40,856 --> 00:35:42,720 Esse rapaz � bem persistente. 367 00:35:43,080 --> 00:35:47,692 Veio escondido at� aqui sozinho enquanto n�o tem ningu�m. 368 00:35:55,512 --> 00:36:00,324 Jovem bolchevique, tenha vergonha! 369 00:36:01,372 --> 00:36:03,592 Eu li Homero. 370 00:36:05,148 --> 00:36:06,460 Voltaire. 371 00:36:08,212 --> 00:36:09,352 Rousseau. 372 00:36:10,156 --> 00:36:16,928 Eu tamb�m. Voc� j� leu Lenin? 373 00:36:19,880 --> 00:36:22,788 Eu escrevi um di�logo sobre amor. 374 00:36:23,476 --> 00:36:24,708 Lenin? 375 00:36:25,932 --> 00:36:29,000 � claro que eu li. 376 00:36:30,100 --> 00:36:34,392 - Meu jovem? - Os franceses s� sabem mentir. 377 00:36:34,424 --> 00:36:35,568 Meu jovem? 378 00:36:37,232 --> 00:36:38,824 Quem penteia o seu cabelo? 379 00:36:38,860 --> 00:36:43,136 Feche! N�o vim aqui ver voc�. 380 00:36:47,144 --> 00:36:48,824 Que belo cabeleireiro! 381 00:36:51,516 --> 00:36:56,652 Duce! Recrute o jovem Stalin para a sua Marinha! 382 00:36:58,468 --> 00:37:02,088 Fa�a isso. Venha, venha. 383 00:37:02,780 --> 00:37:08,044 - Que judeu mais ing�nuo! - Ele ainda n�o � um judeu puro. 384 00:37:09,312 --> 00:37:12,212 Fuhrer, lembre-se: O fascismo � uma realidade. 385 00:37:12,244 --> 00:37:13,448 O comunismo � uma teoria. 386 00:37:13,480 --> 00:37:16,952 Para ser saud�vel, o povo deve fazer uma guerra a cada 25 anos. 387 00:37:16,984 --> 00:37:19,520 Adolf � um intelectual. 388 00:37:20,020 --> 00:37:21,792 Um homem excepcional. 389 00:37:23,348 --> 00:37:24,896 Vou cortar suas cabe�as. 390 00:37:24,928 --> 00:37:26,692 E o Stalin escreve poemas. 391 00:37:26,724 --> 00:37:29,572 Vou cortar suas cabe�as! 392 00:37:29,604 --> 00:37:36,088 - Fuhrer, eles t�m medo de n�s. - Chega, chega. 393 00:37:36,484 --> 00:37:38,828 Est� na hora. 394 00:37:39,816 --> 00:37:42,232 Stalin prometeu enviar conhaque 395 00:37:43,344 --> 00:37:45,256 e construir uma f�brica de conhaque na Inglaterra. 396 00:37:45,300 --> 00:37:46,648 Ele mentiu. 397 00:37:48,324 --> 00:37:50,988 Estou ouvindo o som do carrossel do Para�so. 398 00:37:51,636 --> 00:37:52,828 Ele est� ali. 399 00:37:52,860 --> 00:37:57,900 - Rapazes! Vejam o nosso parque. - Parece muito a vida. 400 00:37:59,096 --> 00:38:00,636 Carross�is antigos s�o po�ticos. 401 00:38:00,660 --> 00:38:05,064 Onde est� meu Heisenberg? Onde est� a minha bomba nova? 402 00:38:05,620 --> 00:38:08,876 Est� velho, mas continua girando. 403 00:38:08,908 --> 00:38:13,544 - Eu preciso de ur�nio e plut�nio. - Ouviu? Plut�nio. 404 00:38:14,024 --> 00:38:18,808 Isso � s� com Deus. � melhor chamar o Papa. 405 00:38:20,108 --> 00:38:24,648 � melhor o Papa. Eu dou liberdade a ele. 406 00:38:25,056 --> 00:38:27,188 O Vaticano � livre. 407 00:38:27,880 --> 00:38:31,836 - Estou aqui! - Estou emocionado. � voc�? 408 00:38:31,868 --> 00:38:34,524 - Sou eu! - Finalmente, � o Imperador! 409 00:38:34,556 --> 00:38:39,560 Finalmente, o Imperador! 410 00:38:39,884 --> 00:38:43,784 Eu escrevi "O Tratado de Lan�amento de Bombas". E voc�s, alem�es? 411 00:38:44,676 --> 00:38:49,692 Eu conquistei Moscou. Pelo menos, conquistei Moscou. 412 00:38:50,428 --> 00:38:52,472 Eu morei no Kremlin. 413 00:38:53,368 --> 00:38:55,832 Depois, voltei para Paris. 414 00:38:56,072 --> 00:39:00,916 Eu ainda n�o tive tempo, mas estarei l� em breve. 415 00:39:01,692 --> 00:39:05,360 - Vamos, pegue esta bomba. - Napole�o cheira � agua de col�nia! 416 00:39:05,392 --> 00:39:06,620 N�o tenha medo. 417 00:39:06,656 --> 00:39:08,888 - Obrigado! Obrigado! - N�o tenha medo. 418 00:39:10,452 --> 00:39:11,628 Venha comigo. 419 00:39:11,664 --> 00:39:14,376 Fuhrer, n�o pegue isso. 420 00:39:15,132 --> 00:39:18,356 Fuhrer, pegue a bomba. Pegue. 421 00:39:18,984 --> 00:39:20,632 Venha, me siga. 422 00:39:21,264 --> 00:39:25,844 - Vamos, venha. - Estou vibrando. Que presente! 423 00:39:27,796 --> 00:39:31,948 Stalin, voc� � um provocador. Provocador. 424 00:39:37,420 --> 00:39:39,104 Maldito carrossel! 425 00:39:41,272 --> 00:39:43,204 Maldito carrossel! 426 00:39:45,056 --> 00:39:46,764 Maldito carrossel! 427 00:39:47,396 --> 00:39:51,872 - Hitler, Hitler... - Pare de girar! 428 00:39:52,396 --> 00:39:53,620 L� vai! 429 00:39:54,600 --> 00:39:59,224 Pare de girar! Pare! Pare! 430 00:40:00,716 --> 00:40:04,996 Eu detesto este lugar. Eu detesto este lugar. 431 00:40:06,264 --> 00:40:07,604 Seu tolo... 432 00:40:09,036 --> 00:40:10,448 Seu tolo... 433 00:40:10,980 --> 00:40:12,588 Voc� � um idiota. 434 00:40:12,624 --> 00:40:16,632 Minha luta! Minha luta! 435 00:40:18,864 --> 00:40:20,684 Voc� � um idiota! 436 00:40:21,668 --> 00:40:23,972 Mas que idiota! Que idiota! 437 00:40:24,008 --> 00:40:29,044 - Duce, seu amigo � um idiota. - Ele � alegre. Ele gosta de circo. 438 00:40:36,120 --> 00:40:39,824 Chame o Cervantes. Ele tem que ver isso. 439 00:40:39,984 --> 00:40:43,404 Joseph, Joseph... 440 00:40:46,020 --> 00:40:49,248 Joseph, eu te odeio. 441 00:40:50,208 --> 00:40:54,920 Eles me trouxeram seu cr�nio carbonizado numa caixa. 442 00:40:54,952 --> 00:40:57,300 Eu te odeio. 443 00:41:03,456 --> 00:41:06,160 Espere s� para ver. 444 00:41:17,364 --> 00:41:20,348 Koba, n�s vencemos. N�s vencemos, Koba! 445 00:41:20,772 --> 00:41:22,692 Longa vida � Gr�-Bretanha! 446 00:41:22,724 --> 00:41:24,928 Longa vida � minha Rainha! 447 00:41:32,068 --> 00:41:39,120 N�o tem p�ssaros por aqui. Mas isso � bom. 448 00:41:39,768 --> 00:41:43,504 O mal vem das asas. 449 00:41:43,696 --> 00:41:49,296 Ah, o carrossel! Terr�vel! Que coisa terr�vel com o carrossel! 450 00:41:49,472 --> 00:41:52,664 Um pecado. Um verdadeiro pecado. 451 00:42:06,848 --> 00:42:11,072 Eu n�o falo com a Rainha faz muito tempo. Como ela est�? 452 00:42:11,892 --> 00:42:15,584 Como ela est�? Como ela est�? 453 00:42:17,772 --> 00:42:22,748 Este sou eu e a minha Claretta. 454 00:42:23,320 --> 00:42:26,776 Claretta, meu Deus! Pobre Claretta. 455 00:42:27,612 --> 00:42:30,572 Stalin, seu casaco me irrita. 456 00:42:30,604 --> 00:42:31,960 Voc� parece um arm�rio. 457 00:42:31,996 --> 00:42:35,624 Voc� e seu Lenin roubaram as grandes ideias do socialismo, 458 00:42:35,660 --> 00:42:39,080 mas seu povo russo fez a maior merda. 459 00:42:39,112 --> 00:42:42,988 N�o mexa com o socialismo. 460 00:42:43,020 --> 00:42:46,724 Ele � meu. V� embora! 461 00:42:47,104 --> 00:42:50,776 Arm�rio, seu camarada de batalha est� te esperando. 462 00:42:51,532 --> 00:42:54,996 Stalin, somos aliados do mal. 463 00:42:55,544 --> 00:42:59,068 Como o Rei da It�lia, primeiro ele foi gentil, 464 00:42:59,100 --> 00:43:02,156 depois me traiu, traiu, traiu... 465 00:43:02,416 --> 00:43:03,924 E me expulsou. 466 00:43:04,712 --> 00:43:09,468 N�o se ofenda com o Duce. Ele � um pouco exc�ntrico. 467 00:43:15,256 --> 00:43:20,308 Stalin, n�o podemos acabar a discuss�o de forma alguma? 468 00:43:20,736 --> 00:43:22,260 Maldito seja! 469 00:43:22,852 --> 00:43:28,196 Voc� � um autodidata provinciano. 470 00:43:28,228 --> 00:43:32,604 Comunistas n�o s�o homens refinados. 471 00:43:34,756 --> 00:43:39,840 Foi uma pena n�o ter dividido 472 00:43:40,644 --> 00:43:43,552 o mundo com voc� a tempo. 473 00:43:43,944 --> 00:43:49,176 Uma parte para o Reich, e outra para os comunistas. 474 00:43:54,532 --> 00:44:01,408 - Eu quero o mundo inteiro. - Bem, continuamos depois. 475 00:44:02,084 --> 00:44:08,116 - Irm�o, n�o fale com ele. - Sil�ncio, sil�ncio... 476 00:44:08,148 --> 00:44:11,644 Duce, saia do meu caminho! 477 00:44:11,676 --> 00:44:16,732 Majestade, quero informar que todos n�s estamos esperando a senhora. 478 00:44:17,160 --> 00:44:20,788 Vamos saud�-la juntos. Posso saber como a senhora est�? 479 00:44:20,824 --> 00:44:25,620 Longa vida ao Imp�rio Brit�nico! 480 00:44:25,832 --> 00:44:29,788 O Imp�rio Romano. O Imp�rio Romano. 481 00:44:30,516 --> 00:44:31,908 N�o se desespere. 482 00:44:34,312 --> 00:44:36,240 Majestade, me desculpe, 483 00:44:36,272 --> 00:44:39,088 os dem�nios est�o ao meu redor bisbilhotando. 484 00:44:41,368 --> 00:44:45,552 Voc� tem um telefone? Me deixe fazer uma liga��o. 485 00:44:45,588 --> 00:44:47,000 - N�o, n�o. - Por favor! 486 00:44:47,032 --> 00:44:48,072 N�o! 487 00:44:48,928 --> 00:44:50,596 Maldita esc�ria! 488 00:44:50,628 --> 00:44:58,240 N�o tivemos tempo para matar todos eles. 489 00:44:59,332 --> 00:45:01,524 N�o deu tempo. 490 00:45:02,376 --> 00:45:04,600 N�o d� ouvidos a ningu�m. 491 00:45:05,524 --> 00:45:07,212 Stalin, voc� � malvado. 492 00:45:09,564 --> 00:45:14,708 Irm�o, tenha calma. Eu estou aqui. N�o se torture. 493 00:45:15,188 --> 00:45:18,624 N�s somos imortais agora. 494 00:45:20,008 --> 00:45:26,076 Um comunista est� sempre lutando. Vive cercado de inimigos. 495 00:45:26,632 --> 00:45:29,084 Irm�o, chegue mais perto. 496 00:45:29,116 --> 00:45:31,080 Est� na hora de voltar. 497 00:45:34,052 --> 00:45:36,448 Eu estou aqui, irm�o. 498 00:45:40,796 --> 00:45:43,456 Stalin, aonde vai com tanta pressa? 499 00:45:43,992 --> 00:45:46,056 O Superior est� esperando. 500 00:45:46,088 --> 00:45:49,780 Irm�o, onde a morte desapareceu? 501 00:45:49,816 --> 00:45:55,112 - Estou cansado, irm�o. - A morte n�o existe mais. 502 00:46:14,896 --> 00:46:16,800 Ah, meu Wagner! 503 00:46:21,112 --> 00:46:24,660 A morte dos deuses... 504 00:46:26,448 --> 00:46:28,436 A morte dos deuses... 505 00:46:28,468 --> 00:46:30,584 Adolf, voc� me traiu. 506 00:46:30,616 --> 00:46:36,052 - Duce, meu amigo, foram as massas! - Estou emocionado! Emocionado! 507 00:46:36,084 --> 00:46:40,776 O meu povo... O meu povo sempre me seguiu 508 00:46:40,968 --> 00:46:44,052 e a minha pol�tica social tamb�m. 509 00:47:20,596 --> 00:47:23,360 N�o estamos atrasados. N�o estamos atrasados. 510 00:47:23,392 --> 00:47:24,852 Ent�o, por que a pressa? 511 00:47:25,352 --> 00:47:28,528 N�o precisa ter pressa. N�o precisa. 512 00:47:48,716 --> 00:47:54,016 As mulheres adoram a guerra, e os soldados adoram flores. 513 00:47:57,316 --> 00:48:00,712 Um milagre da �poca em que voc�s, alem�es, 514 00:48:00,744 --> 00:48:03,756 me encontraram em meio a milh�es de homens comuns. 515 00:48:04,228 --> 00:48:10,164 Sim, em meio a milh�es de outros homens comuns. 516 00:48:11,020 --> 00:48:16,668 E eu encontrei voc�s. O que foi uma alegria para a Alemanha. 517 00:48:17,144 --> 00:48:20,648 Obrigado! Obrigado! 518 00:48:21,036 --> 00:48:23,676 Minha luta que aqui conduzo, 519 00:48:24,252 --> 00:48:26,836 tenho que agradecer a voc�s 520 00:48:27,276 --> 00:48:33,172 e � for�a que me escolheu para lider�-los nesta luta, 521 00:48:33,628 --> 00:48:36,908 nesta luta sem fim� 522 00:48:37,676 --> 00:48:43,404 Minha luta temos que conduzir, para que voc�s� 523 00:49:19,168 --> 00:49:23,832 Hitler me perguntou qual era o cheiro dos bolcheviques. 524 00:49:24,336 --> 00:49:29,308 - E o que voc� disse? - Todos t�m o mesmo cheiro. 525 00:49:30,352 --> 00:49:33,268 O rebanho est� reunido. 526 00:49:33,300 --> 00:49:39,924 N�o ofenda o povo, irm�o. Eles jamais trair�o o socialismo. 527 00:49:39,956 --> 00:49:46,908 Fui falar com o Stalin. Ele me deu vinho, mas n�o fiquei b�bado. 528 00:49:46,940 --> 00:49:54,360 Ele e seus generais estavam rastejando b�bados pelo Kremlin. 529 00:49:54,396 --> 00:50:01,868 - Voc� se encontrou com o Stalin? - Eu nunca vivi s� um dia. 530 00:50:15,208 --> 00:50:17,400 Voc� n�o conhece bem os bolcheviques. 531 00:50:17,804 --> 00:50:19,392 Eu era amigo do Lenin. 532 00:50:20,128 --> 00:50:24,776 Estud�vamos na mesma biblioteca na �ustria. Sent�vamos juntos. 533 00:50:24,808 --> 00:50:28,708 Benito, somos todos um pouco socialistas. 534 00:50:28,744 --> 00:50:32,736 Odeio os vermelhos e os jesu�tas. 535 00:50:40,628 --> 00:50:45,088 Tinha menos gente ontem. 536 00:50:46,164 --> 00:50:50,812 E eles nos adoram cada vez mais. 537 00:50:52,016 --> 00:50:53,900 Cada vez mais. 538 00:51:00,288 --> 00:51:05,336 Eles nunca se esquecem do socialismo. 539 00:51:05,868 --> 00:51:08,132 Nem depois da morte. 540 00:51:09,188 --> 00:51:13,480 Ei, padres! Voc�s parecem envergonhados. 541 00:51:19,300 --> 00:51:23,136 Venham aqui. Venham! 542 00:51:23,168 --> 00:51:26,892 - Ele � o primeiro! - Stalin, n�o ou�a o italiano! 543 00:51:27,292 --> 00:51:29,668 Venham! Venham aqui. 544 00:51:29,700 --> 00:51:34,792 - Veja como ele est� feliz. - Benito, voc� � um p�ssimo ator. 545 00:51:35,212 --> 00:51:38,028 Veja! 546 00:51:39,820 --> 00:51:43,420 Venha, mortos. Venham! 547 00:51:45,616 --> 00:51:51,412 Que loucura! Estamos na tribuna do Stalin. � bem divertido. 548 00:51:51,756 --> 00:51:53,752 � bem divertido. 549 00:51:56,392 --> 00:51:58,492 Que sujeitos engra�ados... 550 00:51:58,524 --> 00:52:05,064 Vejam, a Tribuna Imperial. O povo adora o Imp�rio. Adora! 551 00:52:05,096 --> 00:52:06,840 O povo adora a ordem! 552 00:52:06,876 --> 00:52:14,004 � assim mesmo. O imp�rio � aqui. � aqui. 553 00:52:14,036 --> 00:52:19,116 Ningu�m o abandona. Eles ficam esperando. 554 00:52:19,460 --> 00:52:23,908 Sauda��es, meu povo! Meu povo! 555 00:52:37,612 --> 00:52:42,740 Penso nisso o tempo todo. Por que n�o queimei Paris? 556 00:52:43,620 --> 00:52:46,636 Eu poderia ter queimado, certo? 557 00:52:54,348 --> 00:53:00,264 Ent�o, eles reuniram dois de cada esp�cie. 558 00:53:02,036 --> 00:53:03,600 A arca. 559 00:53:12,072 --> 00:53:15,832 Ol�, meu camarada de armas! 560 00:53:16,252 --> 00:53:18,180 Ol�, meu camarada de batalha! 561 00:53:22,600 --> 00:53:26,288 Ol�, meu camarada de batalha! 562 00:53:30,540 --> 00:53:32,428 Camarada de batalha... 563 00:53:32,996 --> 00:53:35,152 Camarada de batalha... 564 00:53:40,264 --> 00:53:42,248 Camarada... 565 00:53:59,792 --> 00:54:05,272 Soldado, cad�ver... V� embora. 566 00:54:05,904 --> 00:54:09,408 Eu sei o que voc� est� pensando. 567 00:54:09,440 --> 00:54:14,300 Eu vou estrangular todos voc�s de qualquer maneira. 568 00:54:21,884 --> 00:54:25,836 Meu Deus! Olhe! Tem comunistas por toda a parte. 569 00:54:25,868 --> 00:54:28,796 Era o que queriam? Era o que queriam? 570 00:54:47,528 --> 00:54:51,416 Brother, pare de fungar o nariz na frente do brit�nico. 571 00:54:51,452 --> 00:54:52,992 Fora, dem�nio! 572 00:54:55,204 --> 00:54:57,772 Deixe ele fungar o nariz. Deixe... 573 00:55:07,788 --> 00:55:12,380 Em quantos Churchills voc�s est�o? 574 00:55:28,052 --> 00:55:34,968 Os ingleses s�o rid�culos. S�o todos uns idiotas. 575 00:55:41,316 --> 00:55:45,392 Devemos ir at� o fim. Lutaremos nos mares e oceanos. 576 00:55:45,428 --> 00:55:47,120 Temos que defender a nossa ilha. 577 00:55:47,560 --> 00:55:50,228 Lutaremos nos campos e nas ruas. 578 00:55:50,604 --> 00:55:52,360 Jamais iremos nos render. 579 00:55:53,428 --> 00:55:55,844 Vit�ria a qualquer custo! 580 00:55:55,876 --> 00:55:58,780 Sem a vit�ria n�o haver� mais vida. 581 00:55:58,816 --> 00:56:02,304 Nem nazismo, nem Hitler, nem eu. 582 00:56:02,336 --> 00:56:07,840 N�s n�o oferecemos nada al�m de l�grimas, suor e morte. Nada! 583 00:56:10,852 --> 00:56:11,988 Nada... 584 00:56:13,512 --> 00:56:16,440 Hitler � louco! Que porco hist�rico! 585 00:56:16,664 --> 00:56:19,276 N�o ou�am o que ele diz. O melhor ainda est� por vir. 586 00:56:19,312 --> 00:56:20,560 N�o ou�am. 587 00:56:26,948 --> 00:56:30,288 Devemos sempre nos lembrar do amor. 588 00:56:30,320 --> 00:56:33,364 Eu amava todos e o povo me amava. 589 00:56:40,168 --> 00:56:45,708 - Irm�os, irm�os... - Duce, voc� perdeu a cabe�a? 590 00:56:45,740 --> 00:56:48,884 O povo n�o � uma amante. N�o fique excitado. 591 00:56:49,560 --> 00:56:55,464 Portanto, vista-se, irm�o. Vista-se. Como ousa? 592 00:56:56,100 --> 00:56:57,976 Voc� sabe que eu amo o povo. 593 00:56:58,008 --> 00:57:00,544 Djugashvili, voc� � judeu caucasiano? 594 00:57:01,560 --> 00:57:05,860 - Djugashvili, voc� � judeu... - Junte-se ao partido bolchevique! 595 00:57:06,648 --> 00:57:11,392 Vamos colocar ju�zo na sua cabe�a. E na sua. 596 00:57:11,864 --> 00:57:13,312 E na sua tamb�m. 597 00:57:14,748 --> 00:57:19,328 Stalin � judeu caucasiano. Um judeu raro. 598 00:57:27,920 --> 00:57:30,892 Est�o todos ficando loucos! 599 00:57:34,380 --> 00:57:37,364 A noiva de um soldado alem�o! 600 00:57:38,452 --> 00:57:40,340 Uma linda noiva! 601 00:57:45,608 --> 00:57:47,900 Filha de um comunista. 602 00:57:50,648 --> 00:57:52,924 Filha de um comunista. 603 00:57:53,932 --> 00:58:00,888 Todos voc�s voltar�o de novo. 604 00:58:01,244 --> 00:58:06,544 Eu liberto voc�s da quimera da consci�ncia! 605 00:58:07,048 --> 00:58:09,360 Voc�s est�o livres! 606 00:58:09,664 --> 00:58:12,028 Voc�s est�o livres! 607 00:58:12,060 --> 00:58:18,580 Eu amo todos voc�s! Eu vou guiar todos voc�s! 608 00:58:20,172 --> 00:58:22,748 Churchill, irm�o! Churchill, irm�o! 609 00:58:22,780 --> 00:58:27,204 Venha conosco para a tribuna. Para o povo! Para o povo! 610 00:58:30,192 --> 00:58:32,724 Eu odeio Stalin tanto quanto voc�, 611 00:58:32,756 --> 00:58:36,008 mas eu n�o vou te dar a Europa. 612 00:58:36,488 --> 00:58:40,292 Voc� n�o entende a Alemanha. A Alemanha � inteligente. 613 00:58:40,324 --> 00:58:43,896 � o que voc� acha. Eu n�o vou te dar a Europa. 614 00:58:43,928 --> 00:58:45,144 Os porcos s�o bons. 615 00:58:45,412 --> 00:58:46,748 Bons... 616 00:58:48,048 --> 00:58:49,772 Cale a boca. 617 00:59:01,996 --> 00:59:04,828 O diabo sabe por que continuamos voltando aqui. 618 00:59:06,444 --> 00:59:08,408 Ele est� em algum lugar por aqui. 619 00:59:16,020 --> 00:59:19,564 Bunda suja! Eu podia dar um chute nela. 620 00:59:20,164 --> 00:59:23,752 Bem que eu queria. Mas deixa pra l�. 621 00:59:25,024 --> 00:59:28,064 Eu me encontrei numa selva. 622 00:59:28,928 --> 00:59:32,944 Uma selva! Uma selva escura! 623 00:59:35,580 --> 00:59:38,060 Voc� subestimou a Inglaterra. 624 00:59:42,496 --> 00:59:46,144 No meio do caminho da nossa vida. 625 00:59:47,336 --> 00:59:52,452 No meio do caminho da nossa vida. 626 00:59:53,552 --> 00:59:56,016 Eu me encontrei numa selva! 627 00:59:57,080 --> 00:59:58,984 Voc� subestimou. 628 01:00:00,832 --> 01:00:02,564 A Inglaterra � s�bia. 629 01:00:02,600 --> 01:00:09,552 Italianos! Italianos! Romanos! O Imp�rio! O Imp�rio! 630 01:00:09,584 --> 01:00:13,576 Preciso de um tempo. Ele n�o vai prestar aten��o mesmo. 631 01:00:14,284 --> 01:00:17,148 Junto com todos eles, ou n�o. 632 01:01:21,016 --> 01:01:24,832 Temos que fuzilar os pol�ticos para resgatar a It�lia! 633 01:01:25,244 --> 01:01:27,400 O parlamento � a peste da na��o! 634 01:01:27,812 --> 01:01:31,404 Temos que eliminar todos! Eliminar todos! 635 01:01:32,296 --> 01:01:35,224 S� os idiotas n�o querem mudar as conven��es. 636 01:01:35,268 --> 01:01:37,332 Onde est�o os seus deuses? 637 01:01:40,328 --> 01:01:45,504 Dizem que Stalin tem um parlamento. 638 01:01:45,536 --> 01:01:51,580 Os russos nunca poderiam ter um. 639 01:02:11,192 --> 01:02:14,812 Estou t�o feliz por estar aqui. Estou t�o feliz por estar aqui. 640 01:02:16,932 --> 01:02:20,776 Estou t�o feliz por estar aqui. Estou t�o feliz por estar aqui. 641 01:02:32,716 --> 01:02:33,872 Deus? 642 01:02:48,188 --> 01:02:52,056 Sim, mas estou sozinho, sem os meus irm�os. 643 01:02:53,056 --> 01:02:54,648 Eles vir�o mais tarde. 644 01:02:55,628 --> 01:02:57,252 Leve-nos daqui. 645 01:03:00,340 --> 01:03:02,484 O que voc� disse? 646 01:03:02,516 --> 01:03:05,152 Estou pronto. Eu sou puro. 647 01:03:05,824 --> 01:03:07,680 N�s estamos prontos. 648 01:03:08,620 --> 01:03:14,892 Deixe os comunistas em paz. Eu sinto pena deles. 649 01:03:16,388 --> 01:03:21,376 Eu vou tentar. Eu vou tentar. Eu vou tentar. 650 01:03:22,260 --> 01:03:25,796 Irm�os Churchill, vou levar voc�s comigo. 651 01:03:26,152 --> 01:03:29,312 E vou enviar o resto deles l� para baixo. 652 01:03:31,748 --> 01:03:38,856 Em breve, eles v�o ser �teis l�. 653 01:03:39,280 --> 01:03:45,036 Eu vou pegar voc� para mim. 654 01:03:45,652 --> 01:03:50,516 E a minha Rainha? Minha Rainha... 655 01:03:52,160 --> 01:03:53,548 Pode cham�-la. 656 01:03:54,324 --> 01:03:58,184 Chap�us ador�veis! 657 01:03:58,220 --> 01:04:02,428 Todos gostamos deles aqui. 658 01:04:06,892 --> 01:04:11,332 Deus, eu te amo. Te amo... 659 01:04:13,756 --> 01:04:16,664 Eu te amo... Te amo... 660 01:04:20,556 --> 01:04:22,008 Te amo... 661 01:04:43,628 --> 01:04:46,868 Voc� me parece hostil. 662 01:04:47,260 --> 01:04:52,600 Vejo que n�o � um soldado adequado. 663 01:04:58,140 --> 01:05:03,360 Eu vou subir e te matar de uma vez por todas. 664 01:05:04,256 --> 01:05:09,712 Volte, soldado. Volte para o fundo da sua cova. 665 01:05:10,816 --> 01:05:15,312 V� para o fundo do penhasco. 666 01:05:30,620 --> 01:05:35,360 Para�so! O que tem a� dentro? Nenhum sinal... 667 01:05:35,396 --> 01:05:40,280 N�o tem ningu�m l�. Est� vazio. � bom que esteja vazio. 668 01:05:41,972 --> 01:05:43,752 Isso � bom. 669 01:05:43,832 --> 01:05:51,380 N�o consigo entender por que eu e o Stalin temos filhas ruivas. 670 01:05:56,736 --> 01:06:01,308 Crian�as, aprontem-se para ir � escola. 671 01:06:03,388 --> 01:06:09,088 O galo j� cantou h� muito tempo. 672 01:06:43,000 --> 01:06:47,980 N�s n�o somos como os judeus, sempre vagando pelo deserto, 673 01:06:48,012 --> 01:06:49,912 esperando pelo perd�o. 674 01:06:50,196 --> 01:06:53,276 Os alem�es far�o tudo sozinhos. 675 01:07:03,872 --> 01:07:06,412 Grande soldado romano... 676 01:07:07,856 --> 01:07:10,176 Grande soldado romano. 677 01:07:11,612 --> 01:07:16,840 Eu amo voc�. Eu amo voc� e sou grato a voc�. 678 01:07:18,048 --> 01:07:19,320 Sou grato a voc�. 679 01:07:29,800 --> 01:07:34,060 Duce... Duce, n�s amamos o senhor. 680 01:07:34,800 --> 01:07:36,704 O que devemos fazer agora? 681 01:07:38,752 --> 01:07:43,364 Est� na hora de voltar. Est� na hora. 682 01:07:45,560 --> 01:07:52,828 Oficial... Onde est� a minha Claretta? 683 01:07:58,292 --> 01:08:03,836 Os alem�es s�o uns b�rbaros mesmo. V� para o bordel, oficial. 684 01:08:07,240 --> 01:08:13,440 Meu Pai, quantos deles est�o ao seu redor? 685 01:08:18,740 --> 01:08:21,728 Quanto tempo mais tenho que esperar aqui? 686 01:08:26,788 --> 01:08:31,804 - Vamos indo! - Irm�os, precisamos descansar. 687 01:08:33,028 --> 01:08:35,792 Vamos indo. Est� na hora do nosso descanso. 688 01:09:03,640 --> 01:09:06,968 Eu podia ter me casado com a sobrinha do Wagner. 689 01:09:08,108 --> 01:09:12,228 A sobrinha do Wagner... A sobrinha do Wagner... 690 01:09:16,812 --> 01:09:18,680 A sua Eva � melhor. 691 01:09:21,688 --> 01:09:23,144 Ele chegou. 692 01:09:26,020 --> 01:09:29,676 � meu irm�o ca�ula. 693 01:09:30,708 --> 01:09:35,736 Meu irm�o ca�ula... Solid�o, alma agonizando... 694 01:09:40,560 --> 01:09:44,540 - Ele est� sofrendo. Olhe. - Melancolia... 695 01:09:44,572 --> 01:09:48,120 O seu irm�o est� sofrendo. Ele escolheu uma noiva para ele. 696 01:09:51,000 --> 01:09:55,008 N�o lamente, meu irm�o. Tudo vai ser esquecido. 697 01:09:55,044 --> 01:09:57,496 Tudo vai come�ar novamente. 698 01:09:58,624 --> 01:10:00,968 O melhor est� por vir. 699 01:10:02,548 --> 01:10:05,448 Breve, breve. 700 01:10:14,368 --> 01:10:17,036 A sobrinha do Wagner � melhor. 701 01:10:23,184 --> 01:10:26,884 N�o fique assim, Adi. Adi! 702 01:10:31,056 --> 01:10:33,396 Churchill, voc� o perdoa? 703 01:10:34,192 --> 01:10:37,860 Jovem, isso n�o come�ou t�o mal. Todos come�amos bem. 704 01:10:37,912 --> 01:10:42,128 Um soldado alem�o � mais perigoso que um bolchevique? 705 01:10:45,272 --> 01:10:48,224 Tudo � perdo�vel. Todo mundo pode ser perdoado. 706 01:10:52,208 --> 01:10:57,288 Todo mundo pode ser perdoado. Tudo � perdo�vel. 707 01:11:20,760 --> 01:11:25,128 Mussolini ainda � o g�nio romano. 708 01:11:27,120 --> 01:11:28,428 O g�nio romano... 709 01:11:30,440 --> 01:11:37,152 Duque? Duque, onde voc� est�? 710 01:11:38,516 --> 01:11:43,740 Estou sempre por perto, Stalin. Voc� entende ingl�s, n�o entende? 711 01:11:44,888 --> 01:11:48,880 At� o Rosevelt notou isso? O que me diz? 712 01:11:51,520 --> 01:11:55,452 Estou sempre por perto. 713 01:11:55,484 --> 01:11:59,248 Eu estou sempre perto. 714 01:12:00,272 --> 01:12:06,368 Deus n�o existe. S� existe o Partido. 715 01:12:09,296 --> 01:12:13,392 O Partido vai dar a voc� p�o e um homem. 716 01:12:15,408 --> 01:12:19,284 S� o Partido. 717 01:12:22,420 --> 01:12:24,816 P�o e um homem. 718 01:12:25,524 --> 01:12:27,344 P�o e um homem. 719 01:12:33,540 --> 01:12:38,468 Voc� deu a ordem para bombardear Roma, n�o deu? 720 01:12:40,624 --> 01:12:46,328 Em breve, haver� uma guerra. Espere. Em breve, haver� guerra. 721 01:12:46,576 --> 01:12:52,400 Bombardear a Cidade Eterna. � o desejo de um amigo americano. 722 01:12:53,176 --> 01:12:58,512 E seu amigo tamb�m. 723 01:13:00,068 --> 01:13:01,412 Estou cansado. 724 01:13:02,184 --> 01:13:07,836 Eu fecho os olhos e s� penso no futuro. 725 01:13:14,940 --> 01:13:17,896 Eu consigo ver: 726 01:13:17,928 --> 01:13:25,220 Cores vivas, risos, perfume de lilases... 727 01:13:30,524 --> 01:13:32,464 Voc� n�o v� nada. 728 01:13:34,088 --> 01:13:36,192 Comunistas s�o cegos e surdos. 729 01:13:44,316 --> 01:13:50,276 Stalin, o capitalista... Quem �? Quem � esse capitalista? 730 01:13:50,308 --> 01:13:56,328 Quem? O qu�? Onde? Onde est� o capitalista? 731 01:13:57,124 --> 01:14:02,252 O capitalista � uma vaca. Uma vaca com dinheiro. 732 01:14:04,428 --> 01:14:07,616 Que n�s vamos comer mais tarde. 733 01:14:08,888 --> 01:14:14,292 Pisamos em alguma coisa. Est� fedendo. 734 01:14:17,112 --> 01:14:19,752 Eu sei de quem �. 735 01:14:26,400 --> 01:14:29,116 Por que tem cheiros aqui? 736 01:14:44,388 --> 01:14:48,532 Tio Joe, voc� n�o foi ao enterro da sua m�e. 737 01:14:50,232 --> 01:14:52,804 Voc� n�o foi, n�o �? 738 01:15:02,896 --> 01:15:05,284 Eu estava ocupado. 57556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.