Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,988 --> 00:00:47,715
Arzoo
Desejo
1
00:03:28,788 --> 00:03:30,415
Olhe Gopal est� aqui.
2
00:03:34,661 --> 00:03:37,653
Gopal, voc� passou nos exames.
Como posso acreditar nisso?
3
00:03:38,231 --> 00:03:40,426
Devia ter visto. Ficou em primeiro lugar.
Traga-nos doces.
4
00:03:47,440 --> 00:03:51,433
Senhora ouviu isso? O seu filho, Gopal,
ficou em primeiro nos exames.
5
00:03:51,745 --> 00:03:53,440
A s�rio? Ele est� aqui?
6
00:04:04,724 --> 00:04:06,851
Deus te aben�oe meu filho.
7
00:04:09,563 --> 00:04:13,465
Hoje voc� fez a nossa fam�lia orgulhosa.
Com a for�a das suas b�n��os M�e.
8
00:04:13,867 --> 00:04:17,462
Tudo devido �s suas b�n��os
d� os seus respeitos a ele.
9
00:04:24,477 --> 00:04:28,709
Sempre disse que Gopal
seria um m�dico.
10
00:04:29,583 --> 00:04:36,216
Hoje ele tornou-se um m�dico. Onde quer
que esteja, aben�oe o seu filho.
11
00:04:41,495 --> 00:04:46,158
M�e. Est� tudo bem, filho. Deixe-me
oferecer-lhe um doce. Venha.
12
00:04:46,733 --> 00:04:49,827
Voc� sabe, Ganga comprou doces
para si de antem�o.
13
00:04:50,303 --> 00:04:53,204
A s�rio? Como sabia
que eu ia passar?
14
00:04:53,506 --> 00:04:56,907
Eu tinha certeza. Voc� nunca
deixou-me mal n�o �?
15
00:04:57,844 --> 00:04:59,835
Espere, deixe-me ir
buscar os doces.
16
00:05:06,853 --> 00:05:10,846
Sundar? Sim amigo passei em primeiro.
17
00:05:12,926 --> 00:05:18,519
Festa? Sim. Vou convidar todos
os meus amigos. Obrigado.
18
00:05:20,433 --> 00:05:22,025
Irm�o, doce
19
00:05:23,536 --> 00:05:24,525
Impertinente!
20
00:05:25,872 --> 00:05:28,534
Um para si tamb�m.
Claro, depois de si.
21
00:05:37,884 --> 00:05:41,217
Estava perguntando pelo irm�o Ramesh.
Ali est� ele. V� em frente.
22
00:05:51,965 --> 00:05:54,433
Quem toca o sino?
23
00:05:54,834 --> 00:05:59,430
As minhas rever�ncias Sua Majestade.
Bem-vindo ao mundo dos m�dicos.
24
00:05:59,873 --> 00:06:04,936
O seu humilde velho amigo felicita-o
pelos seus exames.
25
00:06:05,578 --> 00:06:09,947
Caro amigo eu rejeito
estas felicita��es.
26
00:06:10,483 --> 00:06:15,682
Sua Majestade porque sou culpado?
Desgra�ado! Acordou agora
27
00:06:15,855 --> 00:06:20,656
depois de todos me
felicitarem?
28
00:06:21,194 --> 00:06:24,721
Esc�ria de um imperador!
Por quem me toma?
29
00:06:25,065 --> 00:06:27,759
Fui comprar-lhe um presente.
30
00:06:28,201 --> 00:06:32,001
Est� a falar a s�rio? Ou a brincar?
Claro. Veja.
31
00:06:32,338 --> 00:06:34,602
O que � isso? Dois bilhetes
para Caxemira
32
00:06:34,741 --> 00:06:38,404
um para si e outro para mim
no v�o de amanh� de manh�.
33
00:06:38,712 --> 00:06:41,212
Eu aceito o presente
muito obrigado.
34
00:06:41,548 --> 00:06:46,612
Muito obrigado! Venha aqui e d�-me um abra�o, ou
vou levar as suas notas de volta.
35
00:06:46,986 --> 00:06:48,977
Ai �? Ent�o vamos.
36
00:06:50,623 --> 00:06:53,285
Ei! Pegue a estrada com cuidado
sen�o vai cair.
37
00:06:53,626 --> 00:06:55,856
Tem raz�o meu querido.
Idiota.
38
00:07:14,647 --> 00:07:18,447
Deixe-me ver. Tem que
pagar para poder ver.
39
00:07:18,785 --> 00:07:23,654
N�o sou pobre posso pagar o pre�o.
Veja dois ingressos para Caxemira.
40
00:07:26,826 --> 00:07:30,660
Gopal, desta vez vamos vingar-nos.
Vingar-nos do qu�?
41
00:07:31,064 --> 00:07:34,397
N�s perdemos o campeonato em Gulmarg
h� dois anos atr�s.
42
00:07:34,667 --> 00:07:37,659
Esqueceu a surra que levamos?
Est�vamos com pouca sorte.
43
00:07:38,071 --> 00:07:42,007
N�s perdermos mas desta vez temos
que conseguir .
44
00:07:42,375 --> 00:07:46,471
Vamos arranjar uma solu��o.
Qual solu��o?
45
00:07:49,149 --> 00:07:53,085
N�o registramos os nossos
nomes verdadeiros. Ent�o?
45
00:07:53,849 --> 00:07:56,985
Tu �s Sarju de Okhla e eu
sou Haria de Haryana
46
00:07:58,391 --> 00:08:02,851
eu sou Haria de Jung Magiana,
n�o sou de Haryana.
47
00:08:03,963 --> 00:08:08,696
Senhor Haria, voc� � Napole�o Bonaparte.
N�o nos aborre�a.
48
00:08:09,035 --> 00:08:11,435
Mestre. A� vem outra besta.
49
00:08:11,771 --> 00:08:16,401
Qual � o seu problema, gerente?
Nada. Seu pai quer falar consigo.
50
00:08:16,776 --> 00:08:20,974
Venha. Gopal, v� indo. Pe�a a Sarla
para trazer um pouco de ch�.
51
00:08:23,082 --> 00:08:28,914
Senhor Gopal, parab�ns.
Sauda��es e muito obrigado.
52
00:08:29,989 --> 00:08:33,720
Sim Pai? Voc� est� partindo
para Kanpur amanh�.
53
00:08:34,194 --> 00:08:37,459
Kanpur? Propostas de contrato
foram aprovadas
54
00:08:38,064 --> 00:08:41,500
Voc� tem que assinar alguns documentos l�.
Mas estou indo para Caxemira
55
00:08:41,734 --> 00:08:44,532
E voc� deu-me a permiss�o
Sim mas isso � importante.
56
00:08:45,038 --> 00:08:49,737
Mas o que vou dizer a Gopal? Gopal vai na
frente. Voc� pode ir na pr�xima semana.
57
00:08:50,243 --> 00:08:53,735
Isso n�o vai fazer muita diferen�a. Diga
ao gerente para reservar o seu bilhete.
58
00:08:54,380 --> 00:08:56,746
Nao vou sem si Ramesh.
Cancele os bilhetes.
59
00:08:57,050 --> 00:09:00,451
N�o � poss�vel, Gopal.
N�o adianta Ramesh
60
00:09:00,820 --> 00:09:03,755
Tenho que arrumar as minhas malas depressa
para ir para Caxemira.
61
00:09:04,057 --> 00:09:07,390
Ouvi falar que o gato fala. M�e
ele chamou-me outra vez de gato.
62
00:09:07,594 --> 00:09:11,360
Por que fala assim? E por
que n�o? Ela � malcriada.
63
00:09:12,465 --> 00:09:17,767
Gopal, sem piadas. Se for para Caxemira,
s� posso ir daqui a uma semana.
64
00:09:18,471 --> 00:09:22,771
O que vou fazer durante uma semana sem si?
Vou come�ar a trabalhar.
65
00:09:23,109 --> 00:09:27,102
Que trabalhar! Voc� recusou ofertas
lucrativas para se juntar
66
00:09:27,280 --> 00:09:30,511
a este hospital de caridade. N�o
podem esperar um m�s por si?
67
00:09:30,850 --> 00:09:34,411
Se eles podem esperar ou n�o, eu n�o
vou esperar por si em Caxemira.
68
00:09:34,787 --> 00:09:39,781
Fale com ele m�e. O que posso
dizer? Estudos s�o aborrecidos
69
00:09:40,093 --> 00:09:42,789
Ent�o, eu quero que v� para fora por alguns dias.
Ah, sim, voc� escuta-o sempre
70
00:09:43,129 --> 00:09:46,656
Sim, ela faz tudo o que eu quero. Agora
vai se preparar ou tenho que obrig�-lo?
71
00:09:47,000 --> 00:09:48,797
Estou indo! N�o me mate!
72
00:10:02,095 --> 00:10:05,826
Bom dia. Bom dia. Pode
sentar-se. Obrigado.
72
00:10:16,095 --> 00:10:19,826
N�o consegue ver? Desculpe
eu n�o atirei.
73
00:10:20,366 --> 00:10:22,163
Eu conhe�o o seu tipo.
74
00:10:24,003 --> 00:10:26,836
Por favor prendam os cintos.
O v�o est� prestes a decolar.
75
00:10:32,512 --> 00:10:34,503
Por favor largue o meu
cinto de seguran�a.
75
00:10:36,812 --> 00:10:37,903
Obrigado.
76
00:10:49,262 --> 00:10:51,453
Podem tirar os cintos
76
00:10:55,462 --> 00:10:56,353
Desculpe.
77
00:11:04,544 --> 00:11:06,876
Se n�o se importa posso
pegar essa revista?
78
00:11:07,313 --> 00:11:09,304
Pe�a uma � hospedeira.
78
00:11:10,313 --> 00:11:14,104
Muito obrigado.
Comporte-se.
79
00:11:14,921 --> 00:11:18,379
Eu ia pressionar o bot�o.
Voc� pode faz�-lo.
79
00:11:23,821 --> 00:11:24,979
Muito obrigado.
80
00:11:34,407 --> 00:11:36,705
N�o tem vergonha? Por que
se sentou no meu vestido?
81
00:11:38,911 --> 00:11:41,903
Desculpe, mas o assento prendeu o seu vestido
posso ajud�-la se quiser.
82
00:11:42,248 --> 00:11:44,409
N�o se preocupe, eu fa�o
isso sozinha.
83
00:11:45,918 --> 00:11:51,912
Senhora acho que estou a chate�-la.
� melhor mudar de lugar. Obrigado.
84
00:11:53,993 --> 00:11:56,928
Que passageiro escolho!
Um como voc�!
84
00:11:57,993 --> 00:12:01,428
Muito obrigado pelo elogio.
De nada.
85
00:12:08,042 --> 00:12:12,536
Aten��o por favor o v�o de Delhi est�
prestes a pousar.
86
00:12:24,290 --> 00:12:26,952
A minha filha est� aqui. Como
correram os exames? Muito bem.
87
00:12:27,860 --> 00:12:30,351
Tio, tia! Quando chegaram?
Ontem.
88
00:12:30,963 --> 00:12:33,955
Estamos aqui para assistir ao
campeonato em Gulmarg amanh�.
89
00:12:35,234 --> 00:12:40,365
Vamos lev�-la. N�o, tio.
Odeio esqui.
89
00:12:41,234 --> 00:12:43,065
�s como o teu pai.
90
00:12:43,976 --> 00:12:46,308
Qualquer indiano pode
ser um desportista.
91
00:12:46,712 --> 00:12:48,771
Alojamento, senhor. O nosso
hotel d�-lhe o melhor senhor.
92
00:12:49,048 --> 00:12:52,984
Desapare�am! O cavalheiro vai para o nosso
hotel todos os anos. N�o estou mentindo.
93
00:12:53,252 --> 00:12:56,983
Mamdu � uma amea�a. Senhor eu
sou Mamdu. Vou lev�-lo.
94
00:12:57,390 --> 00:12:59,585
Levar-me para onde?
Ao C�u.
95
00:13:00,326 --> 00:13:03,591
Ainda n�o. Quero dizer
o C�u na terra.
96
00:13:03,996 --> 00:13:08,797
C�u � o meu barco. �gua quente
para o banho, sanita
97
00:13:09,068 --> 00:13:12,128
�gua fria, �gua do mar
Vamos.
98
00:13:21,080 --> 00:13:24,015
Aqui est� a casa flutuante, senhor.
Desculpe.
99
00:13:27,086 --> 00:13:30,419
Venha senhor. Vou levar
a sua bagagem. Ok.
100
00:13:32,291 --> 00:13:34,691
Tenha cuidado, senhor.
Certo.
101
00:13:35,461 --> 00:13:38,021
Veja o C�u, a minha casa flutuante.
Venha.
102
00:13:41,033 --> 00:13:44,901
Venha veja senhor, esta � a sala
de estar. Muito espa�osa.
103
00:13:45,338 --> 00:13:52,335
Um sof�, telefone, r�dio mudo as flores
todos os dias. Cheio de fragr�ncia.
104
00:13:52,712 --> 00:13:57,376
Venha, deixe-me mostrar-lhe o quarto.
Venha senhor venha.
105
00:13:57,750 --> 00:14:02,744
� o c�u senhor. Colch�o novo,
para voc� relaxar. Veja.
106
00:14:07,193 --> 00:14:11,391
Barco agrad�vel. Dos pobres
para os ricos.
107
00:14:11,931 --> 00:14:14,229
Quando o rico arenda eu
ganho o meu p�o.
108
00:14:14,534 --> 00:14:18,527
Vou servi-lo bem.
Todos conhecem-me.
109
00:14:20,072 --> 00:14:22,472
Eles conhecem-me como Mamdu,
o propriet�rio do C�u.
110
00:14:23,075 --> 00:14:27,671
Vou servi-lo bem. Tem um jardim
pr�ximo. Gostaria de v�-lo?
111
00:14:28,080 --> 00:14:30,412
Claro. Deixe-me mostrar-lhe venha.
112
00:14:31,784 --> 00:14:35,550
Olhe esse jardim.
Que lindo oh!
113
00:14:37,590 --> 00:14:42,323
Meu Deus! Espero n�o morrer
114
00:14:44,096 --> 00:14:46,087
O que foi isso?
Amor, senhor.
115
00:14:47,166 --> 00:14:51,500
Quem � ela? Savi a minha amada.
116
00:14:55,208 --> 00:14:56,368
Vai embora?
117
00:14:57,143 --> 00:15:01,102
Est� apaixonado, senhor? � uma
afli��o ficar longe dela
118
00:15:01,514 --> 00:15:06,110
O amor n�o � uma afli��o �
uma intoxica��o senhor.
119
00:15:06,519 --> 00:15:11,354
O amor transforma uma terra em c�u.
Estou apaixonado � por isso
120
00:15:11,524 --> 00:15:13,719
que chamo ao meu barco C�u.
Pare de falar sobre amor
121
00:15:13,893 --> 00:15:17,454
e traga-me comida. Estou faminto.
Senhor o amor faz perder o apetite.
122
00:15:18,497 --> 00:15:19,691
Idiota!
123
00:15:41,687 --> 00:15:45,384
Permita-me. Largue-a.
Sen�o vou gritar.
124
00:15:45,658 --> 00:15:51,654
� cruel quando vai perceber?
Juro por Deus se n�o ceder
125
00:15:51,964 --> 00:15:53,955
vai encontrar o meu cad�ver
aqui amanh�.
126
00:15:54,166 --> 00:15:57,033
Ent�o morra. Pelo amor de
Deus, n�o diga isso.
127
00:15:57,837 --> 00:16:00,499
Meu Deus! Um estalo! Meu Deus!
127
00:16:01,607 --> 00:16:03,837
Por Deus
128
00:16:04,243 --> 00:16:07,644
voc� vai matar este
amante desamparado.
128
00:16:08,607 --> 00:16:10,237
Por Deus
129
00:16:11,043 --> 00:16:15,044
voc� vai matar este
amante desamparado.
129
00:16:15,907 --> 00:16:17,837
Por Deus
130
00:16:18,543 --> 00:16:22,644
voc� vai matar este
amante desamparado.
130
00:16:23,195 --> 00:16:24,924
Mamdu. Sim, senhor?
131
00:16:25,197 --> 00:16:28,655
Qual � o seu �ltimo desejo?
O que quer dizer, senhor?
132
00:16:29,568 --> 00:16:32,867
Voc� n�o disse que ia morrer amanh�? Ent�o
estou perguntando-lhe o seu �ltimo desejo.
133
00:16:33,272 --> 00:16:37,072
Senhor, voc� ouviu-me?
Ouvi tudo.
134
00:16:37,410 --> 00:16:39,935
Agora diga-me qual � o seu �ltimo desejo.
Honestamente?
135
00:16:40,246 --> 00:16:43,511
Sim. Eu quero casar-me.
136
00:16:45,518 --> 00:16:48,214
Depois vai morrer? N�o, nunca
mais vou morrer.
137
00:16:48,521 --> 00:16:50,614
Voc� n�o vai morrer de qualquer maneira.
Eu conhe�o-o muito bem.
138
00:16:50,890 --> 00:16:55,020
N�o diga isso a Savi. Todos os
dias eu digo-lhe que vou morrer
139
00:16:55,294 --> 00:16:58,730
No entanto eu vivo mais outro dia. Senhor
� um truque que uso para cortej�-la.
140
00:16:59,231 --> 00:17:01,631
O que sabe da vida? O mesmo
serm�o novamente.
141
00:17:02,535 --> 00:17:06,027
Para o inferno voc� e o seu amor.
Ou�a agora. Amanh�
142
00:17:06,405 --> 00:17:11,035
tenho que pegar o autocarro das duas horas para Gulmarg.
Enquanto isso vai mostrar-me os arredores?
143
00:17:11,310 --> 00:17:13,039
Claro. Onde?
144
00:17:13,245 --> 00:17:15,907
O templo de Shankaracharya?
Claro.
145
00:17:16,248 --> 00:17:18,773
De manh�? Ok. Agora v� dormir.
146
00:17:26,258 --> 00:17:32,060
De novo n�o! N�o � poss�vel conquistar
uma rapariga sem cantar.
147
00:17:32,298 --> 00:17:34,630
Mas ela est� longe porque
est� cantando aqui?
148
00:17:47,279 --> 00:17:53,275
Vamos senhor. Estamos a meio do caminho.
Este � o templo.
149
00:17:54,720 --> 00:17:59,748
Est� cansado, senhor?
Sim. Voc� n�o se cansa.
150
00:18:00,326 --> 00:18:03,818
Eu fico cansado. Mas tenho que
continuar por causa da vida.
151
00:18:05,664 --> 00:18:10,897
Dal n�o � de tirar o f�lego ? Tamb�m
tem flores de l�tus senhor.
152
00:18:11,303 --> 00:18:15,000
Olhe ali. Os jardins Chasm-e-Shahi.
153
00:18:15,808 --> 00:18:18,038
Sempre que ele visitava este lugar o
senhor Nehru ia l� em cima.
154
00:18:18,377 --> 00:18:22,780
Sempre que penso no senhor
Nehru d�-me for�as.
155
00:18:23,716 --> 00:18:27,311
Sim Mamdu, at� mesmo Deus sente
a necessidade dos homens bons.
156
00:18:28,654 --> 00:18:30,645
Claro senhor. Vamos l�.
157
00:18:32,625 --> 00:18:38,325
A nossa terra � muito bonita. As pessoas
tamb�m s�o bonitas mas pobres.
158
00:18:39,899 --> 00:18:42,925
Delhi � bonito tamb�m.
Voc� conhece Delhi?
159
00:18:43,202 --> 00:18:47,138
Sim, senhor. Trabalhei l� durante
quatro meses no Kashmir Emporium.
160
00:18:54,346 --> 00:18:59,750
Senhor n�o vai pagar as suas rever�ncias?
Tenho o temor de Deus bem aqui.
161
00:19:00,419 --> 00:19:05,618
Chegue perto demais, e Deus fica irritado.
Por Deus, ele bateu-me.
162
00:19:06,358 --> 00:19:08,758
Est� na hora de apanhar o autocarro.
Tenho de ir para Gulmarg.
163
00:19:12,131 --> 00:19:16,365
Senhor Deus est� perto, e voc� foge!
Senhor!
164
00:19:36,388 --> 00:19:40,381
Onde est� indo? Pai vou para Gulmarg
com a tia.
165
00:19:40,926 --> 00:19:46,057
Ontem voc� n�o estava disposta a ir.
Pensei em ir. A tia insistiu.
166
00:19:46,465 --> 00:19:50,060
Usha o tempo passa r�pido. �
hora de apanhar o autocarro.
167
00:19:50,402 --> 00:19:54,202
J� vou tia. Posso pai?
V� indo.
168
00:19:54,840 --> 00:19:57,274
Tenha cuidado, querida.
Claro.
169
00:20:01,580 --> 00:20:05,414
Depressa tio o autocarro est� prestes a partir.
Venha Usha. Sua tia
170
00:20:05,618 --> 00:20:08,143
ainda n�o se vestiu.
171
00:20:12,591 --> 00:20:16,425
Senhora despache-se? Vai
perder o autocarro.
172
00:20:17,696 --> 00:20:19,220
Despache-se tia.
173
00:20:26,472 --> 00:20:29,703
Carregador traga as minhas coisas para baixo.
O autocarro est� prestes a partir.
174
00:20:30,442 --> 00:20:33,639
N�o vou viajar neste autocarro. O pr�ximo
autocarro � daqui a duas horas.
175
00:20:34,113 --> 00:20:37,446
N�o importa! N�o quero viajar neste autocarro.
Traga a minha bagagem para baixo.
176
00:21:04,510 --> 00:21:08,344
Olhe para aquele idiota! Como ele pode
entrar para a competi��o?
177
00:21:08,614 --> 00:21:11,481
Deixe-me v�-lo. Veja quem � ele.
177
00:21:18,254 --> 00:21:24,021
Senhoras e senhores � com prazer que eu
anuncio a abertura do campeonato
178
00:21:26,381 --> 00:21:28,215
Senhor Sharma de Fretlad
178
00:21:29,081 --> 00:21:31,815
Senhor Gullati de Gullmar
178
00:21:34,281 --> 00:21:36,215
Senhor Shraudi de Calcut�
178
00:21:37,999 --> 00:21:41,015
Senhor Sarju de Okhla
178
00:21:42,881 --> 00:21:47,215
Senhor Sarju de Okhla? Ser�
que ele vai ganhar?
179
00:21:47,892 --> 00:21:51,983
Prontos, 1, 2, 3
179
00:21:52,992 --> 00:21:54,983
O palha�o ficou.
180
00:24:15,000 --> 00:24:18,661
Parab�ns!
181
00:24:22,787 --> 00:24:27,684
Parab�ns muito bem
180
00:24:29,000 --> 00:24:34,861
Parab�ns senhor Sarju esta � a minha esposa.
Muito bem. Esta � a minha sobrinha Usha.
181
00:24:35,387 --> 00:24:36,684
Parab�ns!
181
00:24:36,956 --> 00:24:40,047
Obrigada a si eu conhe�o-a e ao
seu temperamento.
182
00:24:41,387 --> 00:24:42,484
Tudo de bom.
Tudo de bom.
182
00:24:42,987 --> 00:24:46,184
Que rapaz, que rapaz.
183
00:25:11,623 --> 00:25:14,990
Voc� n�o tinha o direito de
me insultar. O qu�?
184
00:25:16,395 --> 00:25:19,990
Eu nunca a insultei senhora. Voc� disse
que conhecia o meu temperamento.
185
00:25:20,399 --> 00:25:23,732
Voc� viu-me enervada? Quem
perdeu a calma? Voc� ou eu?
186
00:25:24,803 --> 00:25:28,068
Pergunte a si mesmo. Quem saiu
do autocarro enervado?
187
00:25:28,740 --> 00:25:33,006
Quem deixou o hotel? Quem fugiu
do templo? Voc� ou eu?
188
00:25:33,545 --> 00:25:37,072
Voc� leva a s�rio algo
t�o trivial e evita-me.
189
00:25:37,616 --> 00:25:43,077
N�o tem vergonha? �timo!
Voc� culpa-me n�o �?
190
00:25:43,589 --> 00:25:46,558
Senhora estou mantendo a dist�ncia porque
estou tentando ser decente.
191
00:25:46,959 --> 00:25:50,292
Chama insultar uma
rapariga dec�ncia?
192
00:25:50,796 --> 00:25:55,096
S� estou tentando manter a dist�ncia.
Isso � que � um insulto.
193
00:25:57,236 --> 00:25:59,968
Estou a ver. Se voc� quiser
eu trato disso. Cale-se.
194
00:26:06,478 --> 00:26:10,778
Oh! Quem n�o gostaria de morrer
por tal simplicidade Senhor!
195
00:26:12,184 --> 00:26:14,379
Mesmo sem uma espada
ela � mortal!
196
00:26:22,127 --> 00:26:23,594
Deixe-me!
197
00:26:26,932 --> 00:26:31,130
N�o me ajuda? N�o tem vergonha?
Estou magoada n�o consigo andar.
198
00:26:40,145 --> 00:26:43,546
N�o grite. � uma entorse. Se n�o
receber tratamento agora
199
00:26:43,715 --> 00:26:45,808
vai ficar aleijada para a vida.
Aleijada do meu p�!
200
00:26:46,151 --> 00:26:48,415
Sim talvez uma amputa��o.
201
00:26:48,720 --> 00:26:54,249
A vida como uma aleijada vale a pena viver?
Prefiro matar-me.
202
00:26:57,896 --> 00:26:59,830
� isso. Sem problemas agora.
203
00:27:02,834 --> 00:27:08,067
Como se voc� fosse um grande m�dico! A
vida ensina a ser um m�dico, senhora.
204
00:27:13,845 --> 00:27:16,507
Agora v� para casa.
205
00:27:23,855 --> 00:27:27,848
N�o consigo andar. Deixe-me
mont�-la no cavalo.
206
00:27:39,871 --> 00:27:42,203
Quer que a leve em casa tamb�m?
207
00:27:54,052 --> 00:27:56,247
Posso perguntar uma coisa?
Claro.
208
00:27:57,255 --> 00:27:59,689
Voc� me despreza, n�o �?
O qu�?
209
00:28:01,593 --> 00:28:04,790
S� um louco pode se atrever a desprezar
uma coisa como voc�.
210
00:28:05,263 --> 00:28:07,891
N�o sou uma coisa, sou uma rapariga.
Perd�o?
211
00:28:08,233 --> 00:28:13,899
Claro. Uma rapariga, um ser humano.
Erros humanos devem ser perdoados.
212
00:28:14,906 --> 00:28:17,568
Compreendo. Por que n�o me diz que
est� tentando pedindo perd�o?
213
00:28:17,909 --> 00:28:21,902
Mas voc� n�o vai me dar uma chance.
Essa � a minha reclama��o. Voc� n�o
214
00:28:22,080 --> 00:28:25,243
me deu uma chance para me desculpar
voc� pegou numa sand�lia.
215
00:28:25,684 --> 00:28:29,711
Estou a ver voc� tem queixas de mim?
Eu dizia-lhe se tivesse alguma.
216
00:28:29,921 --> 00:28:33,413
Meu cora��o est� cheio de queixas.
Ent�o expresse as suas queixas.
217
00:28:33,925 --> 00:28:36,291
Devo? Claro.
218
00:28:37,729 --> 00:28:40,420
� linda flor
219
00:28:40,932 --> 00:28:43,492
tudo o que lamento �
220
00:28:43,935 --> 00:28:46,460
tudo o que lamento �
221
00:28:47,039 --> 00:28:49,735
que me considera um estranho
222
00:28:50,008 --> 00:28:52,943
Essa � a minha �nica queixa
222
00:28:53,008 --> 00:28:55,943
Essa � a minha �nica queixa
222
00:28:56,208 --> 00:28:59,443
� linda flor
223
00:29:19,000 --> 00:29:21,571
�s vezes manda-me desaparecer
224
00:29:21,973 --> 00:29:24,567
�s vezes faz de mim um companheiro
225
00:29:28,313 --> 00:29:30,838
Voc� � como um vinho
226
00:29:31,149 --> 00:29:33,979
voc� � fogo e gelo tamb�m
227
00:29:37,689 --> 00:29:40,180
Encha o meu c�lice com vinho
228
00:29:40,459 --> 00:29:43,326
fogo e gelo
229
00:29:46,798 --> 00:29:49,660
O meu c�lice est� vazio
230
00:29:50,102 --> 00:29:52,536
Essa � a minha reclama��o
231
00:29:53,071 --> 00:29:55,867
Essa � a minha reclama��o
232
00:29:56,341 --> 00:29:59,003
� flor sensual
233
00:30:15,694 --> 00:30:18,354
Ela tem glamour
234
00:30:18,797 --> 00:30:21,527
ela tem atitude
235
00:30:25,137 --> 00:30:27,831
Quebrando cora��es
236
00:30:28,206 --> 00:30:31,039
� um h�bito com belas raparigas
237
00:30:34,446 --> 00:30:37,313
Quebrando cora��es
238
00:30:37,749 --> 00:30:40,047
� um h�bito com belas raparigas
239
00:30:44,055 --> 00:30:46,717
Voc� n�o tem senso de humor
240
00:30:47,058 --> 00:30:49,822
Essa � a minha reclama��o
241
00:30:50,162 --> 00:30:52,926
Essa � a minha reclama��o
242
00:30:53,431 --> 00:30:56,059
� flor sensual
243
00:30:56,434 --> 00:30:59,062
tudo o que lamento �
244
00:30:59,504 --> 00:31:02,302
tudo o que lamento �
245
00:31:02,741 --> 00:31:05,403
que me considera um estranho
245
00:31:05,941 --> 00:31:09,403
tudo o que lamento �
245
00:31:09,500 --> 00:31:11,803
tudo o que lamento �
245
00:31:12,141 --> 00:31:15,403
� linda flor
246
00:31:16,588 --> 00:31:21,321
S�o demasiadas perguntas. Voc� poderia
ter respondido a pelo menos uma.
247
00:31:23,094 --> 00:31:25,819
Vou pensar e depois digo-lhe.
Obrigado.
248
00:31:32,673 --> 00:31:34,701
Boa tarde tio.
Boa tarde.
248
00:31:35,173 --> 00:31:39,701
Parece que voc� prendeu Usha.
Cai do cavalo, tio.
249
00:31:40,111 --> 00:31:43,512
Ele salvou-me. Garota sortuda.
Sabia ?
250
00:31:43,915 --> 00:31:46,200
O her�i de Gulmarg salvou-a.
Obrigado tio.
251
00:31:46,518 --> 00:31:48,509
Voc� n�o est� machucada?
N�o, tia.
252
00:31:48,887 --> 00:31:51,117
Aplique um pouco de a�afr�o e lim�o,
ela vai ficar bem.
253
00:31:51,456 --> 00:31:54,914
Obrigado. Senhor Sarju, em honra
254
00:31:55,126 --> 00:31:58,527
da sua vit�ria, eu e os meus amigos
queremos fazer-lhe uma festa.
255
00:31:59,130 --> 00:32:01,724
Venha jantar hoje � noite.
Qual � a pressa senhor?
256
00:32:02,133 --> 00:32:05,125
Podemos fazer uma festa mais tarde.
Vamos voltar amanh� de manh�.
257
00:32:05,470 --> 00:32:09,028
Amanh� de manh�? Sim.
Oh n�o tio.
258
00:32:10,141 --> 00:32:15,507
Gostei tanto de vir aqui.Desculpe-me querida .
Tenho de ir trabalhar n�o posso evitar.
259
00:32:16,147 --> 00:32:19,745
Ent�o senhor Sarju junte-se a n�s
para jantar esta noite. Diga sim.
260
00:32:24,155 --> 00:32:25,679
Como quiser.
260
00:32:26,155 --> 00:32:28,779
Muito bem obrigado.
261
00:32:32,163 --> 00:32:34,927
Os anfitri�es s�o pessoas muito interessantes.
Pois s�o. Com licen�a.
262
00:32:36,941 --> 00:32:37,839
Obrigado senhor.
262
00:32:42,741 --> 00:32:45,039
N�o vai comer um bocado de bolo?
263
00:32:45,377 --> 00:32:49,507
N�o preciso. Olhando para si
j� ado�a a minha l�ngua.
264
00:32:50,181 --> 00:32:53,844
Voc� tem uma l�ngua de prata
mas isso � ass�dio.
265
00:32:54,252 --> 00:32:55,981
O qu�? Sim.
266
00:32:56,554 --> 00:33:00,650
H� uma aposta acontecendo. Voc�
deve decidir sobre isso.
267
00:33:00,992 --> 00:33:03,187
Diga-me. O argumento � sobre
268
00:33:03,361 --> 00:33:07,798
onde aprendeu a esquiar.
A minha esposa diz que
269
00:33:07,999 --> 00:33:10,991
voc� deve ter aprendido na Su��a.
Mas eu argumentei que
270
00:33:11,269 --> 00:33:17,538
a atitude, subtileza e o
toque delicado no esqui
271
00:33:17,876 --> 00:33:20,208
s� pode ter sido adquirido em Fran�a.
272
00:33:20,478 --> 00:33:23,003
Certo? Diga sim.
Diga que n�o.
273
00:33:23,815 --> 00:33:30,220
Perdoem-me. Nenhum dos dois. Na verdade,
aprendi esqui na minha aldeia de Okhla.
273
00:33:31,115 --> 00:33:35,000
Senhor Sarju de Okhla.
Imposs�vel.
274
00:33:35,660 --> 00:33:40,222
N�o h� neve em Okhla. Quem precisa
de neve para aprender a esquiar?
275
00:33:40,699 --> 00:33:46,763
O esqui � uma arte de equil�brio. E nesta
arte aprendi a manusear o jugo
276
00:33:47,072 --> 00:33:50,041
enquanto areava os campos.
Est� tentando nos enganar?
277
00:33:50,575 --> 00:33:54,705
Devo? Quer dizer que somos
tolos de qualquer maneira?
278
00:33:56,581 --> 00:34:00,817
Aten��o. Um conhaque para mim. Caf�
para mim e para a tia. Obrigado.
278
00:34:04,081 --> 00:34:05,317
Caf�.
279
00:34:07,926 --> 00:34:11,257
Largue-me. N�o.
Por favor.
280
00:34:15,267 --> 00:34:21,261
Senhores e senhoras a surpresa da noite.
A minha esposa vai tocar piano.
281
00:34:25,000 --> 00:34:28,068
E a minha sobrinha Usha
vai cantar para voc�s.
281
00:34:28,900 --> 00:34:31,100
Oh n�o. N�o.
Sim.
282
00:34:31,282 --> 00:34:36,015
O campe�o de esqui indiano est� aqui
presente e voc� n�o vai cantar?
283
00:34:36,488 --> 00:34:40,288
Vai ter que cantar hoje.
Mas tio n�o sei cantar.
283
00:34:40,588 --> 00:34:42,288
Por favor. Por favor?
284
00:34:42,994 --> 00:34:45,724
N�o vai cantar? Estou chateado.
285
00:34:46,531 --> 00:34:49,523
Voc� tem companhia tio
tamb�m estou chateado.
285
00:34:53,531 --> 00:34:55,023
Ent�o por favor.
285
00:34:59,831 --> 00:35:01,023
Muito obrigado.
285
00:35:03,831 --> 00:35:04,23
Obrigado.
286
00:35:11,122 --> 00:35:13,784
Viu isso? Eu fiquei chateado,
e ela desistiu
287
00:35:14,392 --> 00:35:17,122
Ela est� cantando porque
est� chateado? Claro.
288
00:35:17,328 --> 00:35:18,886
Ent�o estou chateado.
289
00:35:19,063 --> 00:35:25,332
N�o v� embora chateado
onde vai?
290
00:35:25,804 --> 00:35:31,743
Onde quer que v�
vai encontrar-me
290
00:35:32,000 --> 00:35:38,332
N�o v� embora chateado
onde vai?
290
00:35:38,604 --> 00:35:44,943
Onde quer que v�
vai encontrar-me
290
00:35:45,504 --> 00:35:48,943
N�o v� embora chateado
291
00:36:14,219 --> 00:36:20,055
Vamos ver se pode esquivar-se
dos meus olhos
292
00:36:23,795 --> 00:36:29,729
Vamos ver se pode escapar
do meu toque
293
00:36:32,611 --> 00:36:38,911
Tente esconder-se tanto
quanto quiser
293
00:36:39,511 --> 00:36:45,911
Tente esconder-se tanto
quanto quiser
294
00:36:46,217 --> 00:36:49,113
voc� ser� pego
294
00:36:49,250 --> 00:36:52,113
voc� ser� pego
294
00:36:53,017 --> 00:36:58,913
N�o v� embora chateado
onde vai?
294
00:36:59,057 --> 00:37:04,999
Onde quer que v�
vai encontrar-me
294
00:37:05,517 --> 00:37:09,913
N�o v� embora chateado
294
00:37:28,317 --> 00:37:34,913
Entrar no cora��o
� sempre dif�cil
294
00:37:37,007 --> 00:37:43,913
mas � mais dif�cil esconder
os sentimentos dele
295
00:37:46,980 --> 00:37:53,278
� dif�cil conter-me
mas vou encontr�-lo
296
00:37:53,919 --> 00:37:59,808
� dif�cil conter-me
mas vou encontr�-lo
298
00:37:59,924 --> 00:38:05,787
Leia os meus olhos
e pense nisso
299
00:38:06,497 --> 00:38:09,489
N�o v� embora chateado
300
00:38:09,901 --> 00:38:12,495
Onde quer que v�
301
00:38:13,037 --> 00:38:19,033
vai encontrar-me
301
00:38:19,137 --> 00:38:22,033
N�o v� embora chateado
onde vai?
301
00:38:23,137 --> 00:38:31,533
Onde quer que v�
vai encontrar-me
301
00:38:32,137 --> 00:38:36,033
N�o v� embora chateado
302
00:39:21,039 --> 00:39:26,499
Por Deus, espero que este cora��o
desesperado n�o morra.
303
00:39:38,523 --> 00:39:41,515
O frango deixa-me mal-disposta!
Eu n�o vou poup�-lo!
304
00:39:45,129 --> 00:39:47,120
Pare.
305
00:39:57,542 --> 00:39:59,533
Deus! Onde estou?
306
00:40:01,946 --> 00:40:05,541
Mamdu onde est� me levando?
Como � que veio parar ai?
307
00:40:05,950 --> 00:40:08,783
Espere estou chegando. Savi
veio � minha casa flutuante!
308
00:40:13,891 --> 00:40:16,223
Savi. Onde est� me levando?
309
00:40:16,461 --> 00:40:18,654
Vamos voltar! Por que veio aqui?
310
00:40:18,896 --> 00:40:20,887
Segui o frango. Vai voltar ou n�o?
311
00:40:21,132 --> 00:40:23,566
Nao vou. Eu sei que voc�
� escumalha.
312
00:40:23,835 --> 00:40:26,303
N�o sou escumalha! Vou
ser caluniada!
313
00:40:26,571 --> 00:40:29,165
Nao vai. Vou ficar envergonhada.
Vai ou n�o?
314
00:40:29,507 --> 00:40:30,838
N�o vou!
315
00:40:51,662 --> 00:40:56,099
Mamdu porque est� chorando?
Vou ser caluniado.
316
00:40:56,601 --> 00:40:59,934
N�o eu � que vou
ser caluniada.
317
00:41:00,605 --> 00:41:03,597
Ent�o eu digo-lhe se voc� for caluniada,
eu tamb�m vou ser caluniado.
318
00:41:05,209 --> 00:41:09,407
Eu amo-te Savi. Voc�
est� mentindo.
319
00:41:09,714 --> 00:41:13,411
Juro por Deus � verdade. Amo-a
do fundo do meu cora��o.
320
00:41:13,885 --> 00:41:19,289
N�o fique chateada Savi. Voc�
n�o tem fam�lia, nem eu.
321
00:41:19,724 --> 00:41:22,716
Somos �rf�os. Foi desejo de Deus fazer
o frango vir � minha casa flutuante
322
00:41:22,994 --> 00:41:27,624
foi Deus. Voc� seguiu o frango
ent�o nos conhecemos.
323
00:41:28,633 --> 00:41:30,624
Quer casar comigo?
324
00:41:32,670 --> 00:41:35,639
Voc� � muito astuto.
Voc� apanhou-me.
325
00:41:36,040 --> 00:41:39,237
N�o eu, o frango apanhou-a.
326
00:41:40,778 --> 00:41:43,640
Savi que tal irmos ao sacerdote
e casarmos r�pido?
327
00:41:50,089 --> 00:41:53,657
Bom dia senhor. Bom dia.Ent�o,
est� tudo pronto? Sim.
328
00:41:54,058 --> 00:41:56,526
Queria que voc� tivesse ficado
mais alguns dias.
329
00:41:56,994 --> 00:42:00,657
Eu tamb�m mas n�o posso.
Ordens s�o ordens.
330
00:42:01,065 --> 00:42:03,465
Se passar um dia por Jammu,
passe l� em casa
331
00:42:03,734 --> 00:42:07,727
Mas o seu endere�o, n�mero de telefone?
Quartel-General Militar Jammu
332
00:42:08,005 --> 00:42:11,998
tem apenas um major Kapoor.
Ok. Se vier a Delhi
333
00:42:12,176 --> 00:42:15,475
venha ver-me. Claro mas o
seu endere�o, telefone?
334
00:42:15,913 --> 00:42:20,009
Estranho! Esque�a Delhi de toda a �ndia voc�
vai encontrar apenas um Sarju de Okhla.
334
00:42:21,913 --> 00:42:26,809
Que engra�ado. Adeus. Adeus.
Vamos.
335
00:42:29,694 --> 00:42:33,289
Ligue-me. Claro.
336
00:42:33,998 --> 00:42:38,764
Tome cuidado. Voc� tamb�m.
Adeus. Adeus.
337
00:42:54,000 --> 00:42:57,051
Savi? Deixe-me.
338
00:42:58,156 --> 00:43:06,722
Savi. Oh, deixe-me. Ainda t�mida?
Estamos casados Savi.
339
00:43:08,599 --> 00:43:10,191
Senhor! Senhor bem-vindo.
340
00:43:12,737 --> 00:43:16,002
Mamdu voc� casou com Savi?
Sim senhor.
341
00:43:17,141 --> 00:43:21,407
Voc� � realmente um especialista no amor.
Por senhor, eu n�o fiz nada.
342
00:43:21,812 --> 00:43:24,474
Como � que voc� casou com ela?
Honestamente?
343
00:43:24,782 --> 00:43:27,444
Sim. Um Anjo do Amor pisou
344
00:43:27,752 --> 00:43:30,152
no meu barco e casamos.
Um Anjo do Amor?
345
00:43:30,755 --> 00:43:32,347
Quer ver? Sim.
346
00:43:32,556 --> 00:43:34,080
Venha, venha.
347
00:43:34,659 --> 00:43:37,093
Venha veja o Anjo do Amor.
347
00:43:51,259 --> 00:43:52,093
Estou?
348
00:43:58,783 --> 00:44:00,580
Mandu o n�mero estava certo!
349
00:44:01,218 --> 00:44:02,776
Deixe-me tentar novamente.
349
00:44:09,218 --> 00:44:11,976
Estou, estou?
350
00:44:13,264 --> 00:44:15,255
Quem � voc�? Por que n�o fala?
351
00:44:15,800 --> 00:44:19,463
O que est� acontecendo, senhor?
Algu�m est� ao telefone
352
00:44:19,971 --> 00:44:23,805
Ningu�m fala. Eu sei quem �.
Deve ser algum brincalh�o pai.
353
00:44:24,809 --> 00:44:26,572
Sitaram leve o telefone.
354
00:44:35,286 --> 00:44:37,481
Parece que a rapariga deu-me
um n�mero errado.
355
00:44:37,822 --> 00:44:43,818
Oh, vamos l�. No amor uma
rapariga nunca mente.
356
00:44:44,295 --> 00:44:46,286
Deixa-me tentar o n�mero?
Voc�?
357
00:44:46,564 --> 00:44:52,434
Sim, senhor. Por Deus sou Mamdu,
o perito do amor. Devo?
358
00:44:53,104 --> 00:44:54,628
Continue.
359
00:44:55,373 --> 00:44:57,841
O n�mero? Vou dizer-lhe.
360
00:44:59,977 --> 00:45:01,376
2
361
00:45:02,146 --> 00:45:03,645
5
362
00:45:04,248 --> 00:45:05,647
3
363
00:45:05,950 --> 00:45:07,440
9
364
00:45:10,855 --> 00:45:12,720
Vou lev�-lo.
365
00:45:14,526 --> 00:45:17,118
Estou? � ela, � ela.
366
00:45:18,930 --> 00:45:23,127
Estou? Quem fala? � Usha .
367
00:45:23,401 --> 00:45:25,198
Usha, � Sarju ao telefone.
368
00:45:25,569 --> 00:45:30,199
Oh, � voc� Salma?
Quando ia ligar?
369
00:45:31,275 --> 00:45:33,266
Salma? Quem � Salma?
370
00:45:35,546 --> 00:45:37,673
N�o � Salma, � Sarju, Usha.
371
00:45:37,948 --> 00:45:41,145
Porcaria! Voc� � Salma.
O qu�?
372
00:45:41,552 --> 00:45:46,888
Sim, � uma manobra no amor.
Seu pai deve estar a�.
373
00:45:47,291 --> 00:45:51,489
Porcaria est� mais algu�m na linha.
N�o, sou eu. Usha.
374
00:45:52,229 --> 00:45:54,561
Sitaram leve o copo.
Sim senhor.
375
00:45:55,066 --> 00:45:57,398
Salma, por que n�o fala?
376
00:45:58,502 --> 00:46:01,562
Usha, sou eu, Sarju. Por que
est� me chamando Salma?
377
00:46:02,740 --> 00:46:05,072
Bem assim que chegou a Sinagar,
esqueceu o meu nome, n�o �?
378
00:46:06,377 --> 00:46:12,714
Como posso esquecer? O pai est� aqui.
Eu estava conversando com ele
379
00:46:12,917 --> 00:46:16,478
que conheci uma amiga de Delhi
em Gulmarg.
380
00:46:16,854 --> 00:46:19,618
Oh, agora entendo. Mamdu o
pai dela est� perto.
381
00:46:19,924 --> 00:46:21,516
A s�rio?
Sim.
382
00:46:21,926 --> 00:46:25,418
Ent�o senhora, sou a sua amiga
Salma de Delhi, hein?
383
00:46:26,464 --> 00:46:30,924
Disse ao seu pai como tentou
bater na sua amiga?
384
00:46:32,938 --> 00:46:38,204
Isso n�o � justo est� me provocando ao telefone?
N�o posso responder a isso.
385
00:46:39,009 --> 00:46:41,739
Se tiv�ssemos frente a frente
eu teria respondido.
386
00:46:42,113 --> 00:46:47,676
Sigh! Quando � que vamos nos encontrar, querida?
Essa � a minha pergunta.
387
00:46:47,952 --> 00:46:50,944
Comporte-se. Voc� � Salma.
Cale-se!
388
00:46:51,255 --> 00:46:54,952
Diga-me, onde quer encontrar-se?
No C�u.
389
00:46:55,559 --> 00:46:58,824
O qu�? C�u � uma casa flutuante
no Naseem Baug
390
00:46:59,029 --> 00:47:00,963
de Mamdu. Pertence a Mamdu.
391
00:47:02,666 --> 00:47:05,396
Tudo bem, eu vou v�-la no
Hazrat Mahal �s seis.
392
00:47:05,736 --> 00:47:07,727
Promete? Juro.
393
00:47:08,372 --> 00:47:11,430
Deus te aben�oe. Ok adeus.
394
00:47:14,311 --> 00:47:20,511
Senhor voc� � um perito do amor tamb�m.
De fato estou a tornar-me um, Mamdu.
395
00:47:20,851 --> 00:47:22,580
Por Deus? Por Deus!
396
00:47:24,355 --> 00:47:27,654
Quando voc� encontra uma velha amiga
mexe com os sentimentos n�o �?
397
00:47:27,992 --> 00:47:32,588
Como vou saber? A sua amiga deve saber.
Acha que ela � uma boa amiga?
398
00:47:33,130 --> 00:47:36,327
Sim pai, ela se tornou
uma querida amiga .
399
00:47:42,341 --> 00:47:43,707
Mamdu. Sim senhor?
399
00:47:44,341 --> 00:47:46,707
Faltam dois minutos para as seis
e ela ainda n�o est� aqui.
400
00:47:47,011 --> 00:47:52,472
Ela estar� aqui �s seis horas como ela
disse. Ainda faltam dois minutos.
401
00:47:52,883 --> 00:47:56,819
Ela pode chegar 10 a 15 minutos mais cedo como
pode chegar mais tarde 10 ou 15 minutos.
402
00:47:57,154 --> 00:48:01,022
O qu�? Se a rapariga for esperta
403
00:48:01,358 --> 00:48:03,553
ela vir� meia hora atrasada.
Porqu�?
404
00:48:04,028 --> 00:48:08,294
Porcaria! Esse � o truque do amor.
Ouvi isso de um perito do amor.
405
00:48:08,599 --> 00:48:12,592
Promessas � parte, a rapariga deve
chegar atrasada. Na verdade
406
00:48:12,770 --> 00:48:15,830
o rapaz deve satisfazer o seu apetite.
Por fim quando a rapariga chega
407
00:48:16,140 --> 00:48:21,601
o rapaz finje e diz meu amor estou
com fome esperando por si.
408
00:48:24,048 --> 00:48:25,811
Mamdu ela est� aqui.
409
00:48:49,340 --> 00:48:53,800
Meu Deus mesmo depois de dar-lhe uma id�ia,
ele ainda est� apaixonado
410
00:48:59,083 --> 00:49:03,679
Usha chegou em seguran�a
a Gulmarg?
411
00:49:04,088 --> 00:49:08,582
Sim. E voc�?
Sim.
412
00:49:11,996 --> 00:49:17,825
Sarju como sabe? Fisicamente eu voltei mas
deixei para tr�s o meu cora��o consigo.
413
00:49:18,769 --> 00:49:24,105
Voc� sabe como estes dois dias se passaram?
Como se fossem dois anos.
414
00:49:29,113 --> 00:49:32,446
Veja o lago n�o � bonito?
Sim.
415
00:49:34,151 --> 00:49:37,848
Mas Usha seus olhos s�o
ainda mais bonitos.
416
00:49:38,922 --> 00:49:43,120
Eu quero me afogar neles.
Voc� disse algo?
417
00:49:44,295 --> 00:49:45,626
Nem um pouco.
418
00:49:47,498 --> 00:49:50,126
Vamos caminhar pela costa?
Tudo bem.
419
00:50:00,144 --> 00:50:03,136
Onde � que esta estrada nos
leva Usha? Nishat Baug.
420
00:50:04,181 --> 00:50:08,845
Voc� pensa nessa estrada e onde
a vida est� nos levando.
421
00:50:11,689 --> 00:50:14,317
Voc� disse algo?
N�o.
422
00:50:17,061 --> 00:50:22,158
Por Deus este cora��o apaixonado
vai matar-me
423
00:50:36,180 --> 00:50:40,514
Maldito seja! N�o vai deixar-me
saborear o ch�.
424
00:50:57,234 --> 00:50:59,702
Quero morrer sob a sombra
do seu vestido.
425
00:51:00,070 --> 00:51:01,867
N�o diga isso.
426
00:51:04,208 --> 00:51:08,542
Planeando caminhar at� Delhi senhor?
N�o quer uma boleia de barco?
427
00:51:09,213 --> 00:51:12,546
Vamos senhor, venha senhora. Vamos
sentar no barco, Usha. Vamos.
428
00:51:14,551 --> 00:51:16,951
Senhora eu sou Mamdu.
A sim.
429
00:51:18,689 --> 00:51:20,213
Muito bem senhora.
430
00:51:21,091 --> 00:51:23,218
Muito bem senhor!
Vamos.
431
00:51:24,294 --> 00:51:26,228
Seu empregado � muito simp�tico.
432
00:51:37,808 --> 00:51:45,237
O que est� a pensar Usha?
Eu n�o sei nada sobre si.
433
00:51:47,251 --> 00:51:52,245
O que gostaria de saber? Meu nome?
Minha fam�lia? Meu legado?
434
00:51:52,823 --> 00:51:58,261
N�o, n�o quero saber de nada disso.
Ent�o o que quer saber amor?
435
00:51:59,930 --> 00:52:04,594
Tudo o que eu quero saber � quanto
tempo vai me amar?
436
00:52:07,304 --> 00:52:14,608
Usha, o homem n�o � imortal.
Um dia ele morre.
437
00:52:16,280 --> 00:52:21,274
A partir de agora, eu prometo
amar-te at� a morte.
438
00:52:22,286 --> 00:52:23,617
Muito?
439
00:52:46,312 --> 00:52:47,906
Mamdu. Sim senhora?
439
00:52:48,312 --> 00:52:50,906
Chame o outro barco.
Tudo bem, senhora.
440
00:52:56,320 --> 00:53:01,553
Por que chamou o barco? � tarde
� hora de ir para casa.
441
00:53:02,693 --> 00:53:09,326
Ainda n�o acabei. Mas tenho
que ir. Certo?
442
00:53:16,340 --> 00:53:17,739
Posso?
443
00:53:28,352 --> 00:53:31,150
Voc� tem realmente que ir?
Sim.
444
00:53:31,588 --> 00:53:34,682
N�o vai ficar mais um momento?
Vou voltar amanh�.
445
00:53:37,361 --> 00:53:40,091
Sabe o que meu cora��o diz?
O qu�?
446
00:53:40,364 --> 00:53:46,166
Voc� vai fugir de mim?
447
00:53:46,503 --> 00:53:52,442
Onde quer que v�
vai encontrar-me
447
00:53:53,503 --> 00:53:58,442
Voc� vai fugir de mim?
448
00:54:21,772 --> 00:54:24,400
Oh que �xtase � esse?
449
00:54:24,875 --> 00:54:28,072
Qual � o efeito disso?
450
00:54:31,415 --> 00:54:34,009
Meu cora��o n�o est� no lugar
451
00:54:34,418 --> 00:54:37,410
e os meus olhos n�o se controlam
452
00:54:40,757 --> 00:54:46,593
Parta para depois voltar
452
00:54:47,757 --> 00:54:52,593
Parta para depois voltar
453
00:54:53,437 --> 00:54:59,433
Pare por agora, pare
454
00:54:59,910 --> 00:55:05,849
Porque vai esconder-se de mim?
455
00:55:06,150 --> 00:55:11,447
Onde quer que v�,
vai encontrar-me
454
00:54:11,910 --> 00:55:16,849
Porque vai esconder-se de mim?
455
00:55:17,150 --> 00:55:27,947
Onde quer que v�,
vai encontrar-me
456
00:55:31,541 --> 00:55:34,635
Ramesh que voc� viva muito tempo.
Eu pensei que
457
00:55:34,811 --> 00:55:38,804
os vales de Caxemira seriam
como um deserto est�ril.
458
00:55:39,383 --> 00:55:44,286
Mas amigo, segure a respira��o.
Flores tomaram conta do deserto.
459
00:55:44,554 --> 00:55:47,250
Estou apaixonado por
uma flor bonita.
460
00:55:48,258 --> 00:55:51,750
Ramesh, em tr�s dias encontrei
o meu amor de tr�s vidas.
461
00:55:53,163 --> 00:55:55,996
N�o vou escrever mais se quiser v�-la
venha at� aqui.
462
00:55:58,602 --> 00:56:02,766
Voc� disse que as raparigas apaixonam-se por
nossa posi��o e riqueza. Lembra-se?
463
00:56:03,173 --> 00:56:07,303
Mas eu j� provei que isso � errado.
Tudo o que ela sabe � que eu Sarju
464
00:56:07,511 --> 00:56:09,502
venho da vila de Okhla, nada mais.
465
00:56:12,215 --> 00:56:16,311
Decidi n�o contar nada a ela.
466
00:56:16,586 --> 00:56:20,852
Vou dizer-lhe algum dia.
Digo-lhe a verdade depois.
467
00:56:21,525 --> 00:56:24,050
Tiremos o chap�u para si! Voc�
bateu numa mina de ouro.
468
00:56:34,410 --> 00:56:35,401
Ramesh.
468
00:56:40,010 --> 00:56:42,001
Sim pai? O que se passa?
469
00:56:42,212 --> 00:56:47,707
Gopal quer que eu v� para Caxemira.
Muito bem. Pode ir depois
470
00:56:47,884 --> 00:56:50,546
de ter apresentado as declara��es.
H� trabalho para si em Caxemira.
471
00:56:50,921 --> 00:56:52,445
Ainda vou trabalhar em Caxemira?
Sim.
472
00:56:52,823 --> 00:56:55,257
Mas. Voc� vai ver uma rapariga.
473
00:56:55,559 --> 00:56:57,083
O qu�? Do meu amigo
474
00:56:57,227 --> 00:57:01,561
� filha de Diwan Kishan Kishore.
Fala-se numa alian�a.
475
00:57:02,566 --> 00:57:04,830
V� v�-la. Se gostar dela diga-me.
476
00:57:07,571 --> 00:57:09,801
A sua fotografia. D� uma olhada.
477
00:57:31,495 --> 00:57:34,587
� rainha das flores
478
00:57:35,299 --> 00:57:38,593
a primavera � o seu reino
479
00:57:39,603 --> 00:57:41,969
Seu sorriso mortal
480
00:57:42,305 --> 00:57:44,296
levou o meu cora��o
477
00:57:44,495 --> 00:57:46,587
� rainha das flores
478
00:57:46,799 --> 00:57:48,593
a primavera � o seu reino
479
00:57:48,603 --> 00:57:50,969
Seu sorriso mortal
480
00:57:51,305 --> 00:57:53,996
levou o meu cora��o
481
00:57:54,618 --> 00:57:59,078
E estou perdido
482
00:57:59,356 --> 00:58:03,622
em seus olhos
483
00:58:19,076 --> 00:58:23,636
Nos seus l�bios como
p�talas de rosa
484
00:58:28,652 --> 00:58:33,351
Os l�bios sugerem uma can��o
485
00:58:39,462 --> 00:58:42,056
Para esses l�bios ternos
486
00:58:42,999 --> 00:58:45,991
quando o amor aparece
487
00:58:46,903 --> 00:58:51,397
para mim � fatal
488
00:58:52,008 --> 00:58:53,999
� rainha das flores
489
00:58:54,344 --> 00:58:56,335
a primavera � o seu reino
490
00:58:56,746 --> 00:59:01,012
Seu sorriso mortal
491
00:59:25,175 --> 00:59:27,439
�s vezes entusiasmado
492
00:59:27,811 --> 00:59:30,075
�s vezes hesitante
493
00:59:35,051 --> 00:59:39,715
�s vezes em �xtase
494
00:59:45,529 --> 00:59:48,323
olhos encantadores
495
00:59:49,065 --> 00:59:52,296
quando fecham e abrem
496
00:59:52,736 --> 00:59:57,435
oh o seu estilo � mortal
497
00:59:57,808 --> 01:00:00,069
� rainha das flores
498
01:00:00,477 --> 01:00:02,468
a primavera � o seu reino
499
01:00:02,779 --> 01:00:06,938
Seu sorriso mortal
500
01:00:22,032 --> 01:00:26,162
O ar � frio e as nuvens
est�o vivas
501
01:00:31,107 --> 01:00:35,771
tudo gra�as �s suas tran�as
502
01:00:41,785 --> 01:00:44,310
Cada tran�a
503
01:00:44,788 --> 01:00:47,780
� um vinho especial em mil
504
01:00:48,792 --> 01:00:53,195
O seu desinteresse � mortal
505
01:00:53,797 --> 01:00:55,788
� rainha das flores
506
01:00:56,099 --> 01:00:58,090
a primavera � o seu reino
507
01:00:58,535 --> 01:01:00,526
Seu sorriso mortal
508
01:01:00,804 --> 01:01:02,795
leva o meu cora��o
509
01:01:03,239 --> 01:01:07,505
E estou perdido
510
01:01:07,877 --> 01:01:12,570
nesses olhos encantadores
511
01:01:38,742 --> 01:01:41,575
Ei gato, voc� leu a carta
de Gopal? Meu amigo
512
01:01:41,711 --> 01:01:44,839
disparou uma flecha no alvo. Como
pode ter escolhido uma rapariga
513
01:01:45,015 --> 01:01:49,543
sem apresent�-la a n�s? Se tem
reclama��es, pergunte-lhe.
514
01:01:49,986 --> 01:01:54,855
Estou feliz que ele tenha escolhido
uma rapariga. Ela ser� minha nora.
515
01:01:55,258 --> 01:02:00,855
De jeito nenhum. S� depois de eu aprovar a
rapariga � que ele vai casar-se com ela.
516
01:02:01,131 --> 01:02:06,398
N�o faltava mais nada!
Vou v�-la e aprov�-la
517
01:02:06,569 --> 01:02:09,470
Voc� vai aprov�-la apenas porque
o irm�o escreveu para ele
518
01:02:09,639 --> 01:02:12,631
j� pensa que tem direito . E por
que n�o? Ele � meu amigo.
519
01:02:12,876 --> 01:02:16,209
Ele � meu irm�o! Esque�a.
Eu conhe�o-o
520
01:02:16,379 --> 01:02:17,869
ainda voc� n�o tinha nascido.
521
01:02:18,548 --> 01:02:20,743
Por que est� brigando com ele?
Gopal n�o deve ter conseguido
522
01:02:20,884 --> 01:02:23,876
uma oportunidade para escrever para si.
E teve tempo de escrever para Ramesh?
523
01:02:24,254 --> 01:02:29,248
Escreva-lhe m�e e pe�a-lhe para enviar uma
fotografia da rapariga.
524
01:02:29,592 --> 01:02:33,688
N�o se preocupe. Assim que chegar a Caxemira
vou enviar-lhe uma fotografia
525
01:02:33,897 --> 01:02:36,889
do casal. Entendeu? Mas n�o escreva
para ele a dizer que vou l�.
526
01:02:37,167 --> 01:02:40,227
Por qu�? Ele � esperto. Ele
n�o vai me deixar v�-la
527
01:02:40,904 --> 01:02:44,635
Vou fazer-lhe uma surpresa. E ela
vai ficar boquiaberta e assustada.
528
01:02:44,974 --> 01:02:49,172
M�e n�o vai ser divertido quando
ela perguntar quem eu sou?
529
01:02:49,446 --> 01:02:52,313
A minha amiga vai abra�ar-me e
disser que sou seu amigo.
530
01:02:52,916 --> 01:02:55,908
Depois eles v�o brigar por
quem � o verdadeiro amor.
531
01:02:56,820 --> 01:03:00,415
N�o! N�o se atreva a molestar
a minha cunhada!
532
01:03:00,924 --> 01:03:03,392
M�e veja ela j� est� protegendo
a sua cunhada.
533
01:03:03,693 --> 01:03:07,254
Parece que depois de nos casarmos o gato
vai reinar sobre as nossas esposas.
534
01:03:07,597 --> 01:03:12,660
Absolutamente! Veja como eu os
controlo. Voc�s dois
535
01:03:12,936 --> 01:03:17,202
v�o implorar-me para ter uma vis�o
com as vossas mulheres.
536
01:03:17,740 --> 01:03:20,732
Vou dizer-lhes, tem um pre�o
para ter uma vis�o
537
01:03:21,010 --> 01:03:24,309
Voc� ser� sempre uma mulher de neg�cios.
Se nos assediar n�s vamos encontrar-lhe
538
01:03:24,614 --> 01:03:28,277
um vesgo ou um aleijado. Obviamente,
vai pagar por uma vis�o com ele.
538
01:03:28,614 --> 01:03:30,977
Miau, miau. Pare.
M�e
539
01:03:33,957 --> 01:03:36,221
M�e, salve-me do gato!
O que est� fazendo?
540
01:03:36,759 --> 01:03:38,750
F�cil! Pare de bater no
meu filho Sarla.
541
01:03:44,868 --> 01:03:48,565
Febre alta senhor Diwan. Mas n�o se
preocupe, � apenas um resfriado.
542
01:03:49,038 --> 01:03:53,372
Bem todos os dias ela vagueia pelo lago Dal
com a sua amiga de Nova Delhi.
543
01:03:53,977 --> 01:03:58,311
De qualquer maneira vou enviar os medicamentos
vai ser melhor se ela ficar na cama.
544
01:03:58,982 --> 01:04:00,574
Muito bem. Venha.
545
01:04:15,465 --> 01:04:18,730
Ol�? Mamdu, sou eu Usha.
546
01:04:19,068 --> 01:04:21,263
Passe-me a ele, r�pido.
547
01:04:22,172 --> 01:04:26,268
Senhor! Uma chamada para
si do seu amor.
548
01:04:28,745 --> 01:04:32,010
O que � isso? O m�dico aconselhou-a
a n�o sair da cama, n�o foi?
549
01:04:32,348 --> 01:04:36,341
Salma deve estar me esperando.
Pensei em ligar-lhe.
550
01:04:37,020 --> 01:04:39,250
Deixe-me inform�-la.
N�o, vou dizer-lhe
551
01:04:39,556 --> 01:04:42,753
V� e descanse. Continue.
552
01:04:48,164 --> 01:04:53,033
Quem �? Sou Mamdu do barco C�u
553
01:04:53,570 --> 01:04:56,038
A menina Salma est� em casa?
Sim, ela est�
554
01:04:56,706 --> 01:05:01,769
N�o, ela est� no banho. Bem.
Estou ligando de casa de Usha
555
01:05:02,512 --> 01:05:05,037
lnforme Salma que ela n�o pode vir
hoje, ela est� com febre entendeu?
556
01:05:17,126 --> 01:05:20,789
Senhor o que foi ?
Algo errado?
557
01:05:21,731 --> 01:05:26,532
Sim Mamdu, ela est� com febre.
Ela n�o pode ver-me hoje.
558
01:05:27,070 --> 01:05:32,064
Febre de amor � a mais verdadeira
febre. Febre a dobrar!
559
01:05:33,576 --> 01:05:36,067
Mas eu n�o posso ficar
sem v�-la.
560
01:05:37,080 --> 01:05:40,311
Pare de acenar com a cabe�a e mostre-me
o caminho. Estou pensando, senhor.
561
01:05:42,085 --> 01:05:45,418
Sou Mamdu, o perito do amor.
Ent�o?
562
01:05:45,688 --> 01:05:46,882
Estou a pensar.
563
01:05:48,858 --> 01:05:51,656
Salma! Salma! O que tem Salma?
564
01:05:52,095 --> 01:05:54,359
Salma est� aqui. Voc�
vai ser Salma.
565
01:06:00,103 --> 01:06:01,092
Bem-vinda.
566
01:06:01,504 --> 01:06:02,994
Venha
567
01:06:06,042 --> 01:06:09,569
Sitaram, quem � ela?
A amiga da senhora.
568
01:06:10,179 --> 01:06:14,115
O nome dela � qual � o seu nome?
Salma.
569
01:06:15,451 --> 01:06:19,114
Salma de Delhi?
Vamos entre.
570
01:06:22,258 --> 01:06:24,488
Olhe Usha a sua amiga Salma,
est� aqui.
571
01:06:25,128 --> 01:06:28,120
Quem? Sua amiga de Delhi. Salma.
572
01:06:28,531 --> 01:06:29,930
Salma?
573
01:06:32,135 --> 01:06:34,126
Sim sou eu.
574
01:06:36,139 --> 01:06:39,540
Voc�? Pai ela � Salma a
minha querida amiga.
575
01:06:40,710 --> 01:06:45,147
Mas voc� n�o devia ter vindo aqui.
N�o ainda bem que veio querida.
576
01:06:45,481 --> 01:06:49,144
Ela estava preocupada consigo. De fato
n�s est�vamos preocupados com ela.
577
01:06:49,519 --> 01:06:53,148
Ele continuou insistindo, ficava me pedindo
para traz�-la aqui para ver Usha.
578
01:06:53,556 --> 01:06:56,150
Ele? Quem?
Pai, ele
579
01:06:56,426 --> 01:07:00,157
O meu pai. O pai dela.
Ele � t�o bom.
580
01:07:00,563 --> 01:07:04,863
Ele ama-me muito. O meu pai
est� esperando l� embaixo.
581
01:07:05,168 --> 01:07:06,430
No andar de baixo?
582
01:07:06,836 --> 01:07:09,896
Seu pai est� esperando l� embaixo?
Por que n�o me disse antes?
583
01:07:10,239 --> 01:07:12,764
Ele quer dar-lhe o tratamento.
Tratamento?
584
01:07:13,176 --> 01:07:16,509
Sim. Ele � um famoso m�dico
em Delhi. Certo Usha?
585
01:07:17,180 --> 01:07:22,174
Sim pai ele � muito famoso. Mas
eu n�o quero tratamento Salma.
586
01:07:22,585 --> 01:07:25,179
O m�dico est� me dando medicamentos.
Por que n�o o leva para casa?
587
01:07:25,888 --> 01:07:28,186
Pai ele est� doente.
588
01:07:28,558 --> 01:07:31,083
Por que n�o o leva para
uma caminhada?
589
01:07:31,527 --> 01:07:34,985
Seu pai est� aqui, e voc�
quer que ele v� embora?
590
01:07:35,698 --> 01:07:37,996
Vamos traz�-lo aqui.
Venha.
591
01:07:43,106 --> 01:07:48,567
Quando eu ouvi que ela estava doente,
eu fiquei preocupado senhor Diwan.
592
01:07:49,212 --> 01:07:53,205
Eu pedi a Salma para trazer-me
aqui imediatamente.
593
01:07:53,783 --> 01:07:59,016
Deixe-me v�-la. Vou orar por ela e
prescrever-lhe alguns medicamentos.
594
01:07:59,489 --> 01:08:03,391
Muito gentil da sua parte. Salma disse-me
que voc� � um m�dico famoso.
595
01:08:03,626 --> 01:08:09,223
N�o sou grande coisa mas
obrigado pelo elogio.
596
01:08:09,632 --> 01:08:12,499
Tenho alguns rem�dios feitos
pelos meus antepassados.
597
01:08:13,169 --> 01:08:16,969
De onde voc� � senhor? Que
pergunta senhor Diwan!
598
01:08:17,306 --> 01:08:21,242
Meu pai viveu e morreu em
Lucknow.
599
01:08:21,611 --> 01:08:26,241
Emigraram para Delhi e � a�
que eu perten�o agora.
600
01:08:26,549 --> 01:08:28,540
E agora o sentimento �
601
01:08:28,885 --> 01:08:33,879
como o amante que n�o pode imaginar
ficar longe da sua amada
602
01:08:34,257 --> 01:08:38,785
n�o posso trair as ruas de Delhi.
603
01:08:41,731 --> 01:08:45,258
Voc� � um grande poeta senhor.
Obrigado.
604
01:08:45,701 --> 01:08:50,604
Na verdade medicina e poesia
andam de m�os dadas.
605
01:08:51,274 --> 01:08:53,936
Maometanos persas tamb�m eram
grandes poetas.
606
01:08:54,277 --> 01:08:57,440
Sim? Sim. Como Hakeem
Andh Khomeini
607
01:08:57,780 --> 01:08:59,771
como Hakeem Umar Khayyam
608
01:09:02,385 --> 01:09:06,082
Bem menina Usha est�
zangada comigo?
609
01:09:06,589 --> 01:09:10,787
N�o h� sauda��es? No que
est� pensando?
610
01:09:11,427 --> 01:09:15,557
Voc� pretende-me mandar embora
do seu quarto insultando-me?
611
01:09:15,965 --> 01:09:17,523
Cumprimente-o querida.
612
01:09:18,367 --> 01:09:22,030
Sauda��es! Deus te aben�oe
viva por muito tempo.
613
01:09:22,305 --> 01:09:24,569
Estou brava consigo!
Porqu�?
614
01:09:24,907 --> 01:09:27,842
Por que veio aqui? Ouviu
isso senhor Diwan?
615
01:09:28,177 --> 01:09:32,580
N�o deve falar assim com os mais velhos.
Ele n�o devia ter vindo aqui pai.
616
01:09:33,382 --> 01:09:35,782
� arriscado.
Arriscado?
617
01:09:36,752 --> 01:09:40,654
Porqu�? Pai, ele tem uma
doen�a card�aca.
618
01:09:40,990 --> 01:09:45,324
Ela est� certa. Estou doente.
619
01:09:45,795 --> 01:09:54,203
Ele chegou a Caxemira para descansar. E
olhe para ele perambulando ao frio
620
01:09:54,570 --> 01:09:57,334
N�s preocupamo-nos. Certo Salma?
Sim estamos preocupados.
621
01:09:58,207 --> 01:10:04,669
Sigh! Expressar amor em crian�as
nessa idade parece um crime.
622
01:10:05,014 --> 01:10:11,351
Estou esperando o amor de algu�m
que n�o sabe o que � o amor.
623
01:10:13,356 --> 01:10:16,689
Pai, voc� vai continuar recitando poesia?
N�o vai verificar o pulso?
624
01:10:16,926 --> 01:10:18,359
Esqueci-me crian�a.
625
01:10:19,161 --> 01:10:23,359
Se n�o se importa senhor Diwan,
posso sentar perto da sua filha?
626
01:10:23,733 --> 01:10:26,167
Claro por favor, sente-se.
Obrigado.
627
01:10:27,770 --> 01:10:29,533
N�o � para ter medo.
628
01:10:32,141 --> 01:10:37,135
Mostre-me o seu pulso menina Usha.
Com uma condi��o.
629
01:10:37,380 --> 01:10:39,780
O qu�? Depois de acabar
630
01:10:40,049 --> 01:10:46,783
voc� vai direto para casa relaxar. Posso
descansar na sala do senhor Diwan.
631
01:10:48,291 --> 01:10:51,192
Bem senhor Diwan? Por que n�o?
Sinta-se em casa.
632
01:10:51,661 --> 01:10:54,186
Obrigado. N�o pai ele
tem que tomar
633
01:10:54,397 --> 01:10:59,391
os seus medicamentos � hora certa. Ele est�
doente. Tudo bem, vou voltar para casa.
634
01:10:59,969 --> 01:11:01,960
Mas deixe-me verificar primeiro.
635
01:11:03,406 --> 01:11:05,397
Meu Deus! Crian�as!
636
01:11:07,410 --> 01:11:08,809
L�ngua.
637
01:11:09,412 --> 01:11:10,902
Tire-a para fora.
638
01:11:12,081 --> 01:11:13,412
Olhos.
639
01:11:17,119 --> 01:11:20,917
Olhos ador�veis senhor Diwan.
640
01:11:21,757 --> 01:11:25,420
A l�ngua est� um pouco suja vou
dar-lhe alguns medicamentos
641
01:11:25,761 --> 01:11:27,752
vai ficar limpa.
642
01:11:28,197 --> 01:11:32,224
Ent�o senhor Diwan, quando quer
que ela fique curada?
643
01:11:32,802 --> 01:11:35,794
Senhor amanh� � o seu anivers�rio.
A s�rio?
644
01:11:36,505 --> 01:11:40,441
Pela primeira vez em quatro anos,
ela est� em casa. Desta vez
645
01:11:40,610 --> 01:11:45,843
desejo comemorar em estilo.
Ainda falta muito.
646
01:11:46,449 --> 01:11:52,883
Vou cur�-la esta noite. Mas quero
vir para a festa de anivers�rio.
647
01:11:53,789 --> 01:11:58,123
Claro. N�o fazemos festa de
anivers�rio sem si. Bem.
648
01:11:58,728 --> 01:12:02,255
Eis a magia da minha
medica��o menina Usha.
649
01:12:03,666 --> 01:12:09,127
Engula dois comprimidos e a febre
vai desaparecer em pouco tempo.
650
01:12:09,472 --> 01:12:14,068
Vou voltar amanh�. Ah, n�o, n�o.
Vou eu.
651
01:12:14,477 --> 01:12:17,275
Promete? Juro.
652
01:12:17,513 --> 01:12:20,073
Deus te aben�oe. Que possa
viver por muito tempo.
653
01:12:20,483 --> 01:12:26,752
Que Deus te ensine a amar os anci�os.
Certo senhor Diwan.
654
01:12:27,390 --> 01:12:32,487
Senhor ningu�m ama os homens idosos. � por isso
que os homens correm com medo da velhice.
655
01:12:32,828 --> 01:12:38,494
N�o tenho medo da velhice
mas tenho medo da solid�o.
656
01:12:38,868 --> 01:12:42,497
Se n�o se importa posso
recitar uns versos?
657
01:12:42,838 --> 01:12:47,502
Novamente pai! Vamos l�. N�o
seja chata crian�a.
658
01:12:47,910 --> 01:12:52,313
Vou recit�-los no seu anivers�rio.
Claro.
659
01:12:53,015 --> 01:12:54,846
Adeus.
Adeus.
660
01:13:05,528 --> 01:13:08,520
Vai ver a rapariga, mestre?
Sim.
661
01:13:09,031 --> 01:13:12,330
A rapariga tamb�m vai v�-lo, certo?
Trago alguma maquilhagem, batom
662
01:13:12,601 --> 01:13:15,126
e p� de talco? Vai valer a pena.
663
01:13:17,340 --> 01:13:21,032
Irm�o n�o adianta ir a Caxemira.
Qual � o problema Sarla?
664
01:13:21,343 --> 01:13:23,538
O irm�o Gopal est� voltando amanh�.
665
01:13:23,879 --> 01:13:26,780
Aamanh�? Quem te contou?
Tenho uma carta dele.
666
01:13:27,116 --> 01:13:31,553
Seu trabalho no hospital foi confirmado. Ele
tem que assumir o comando no dia seguinte.
667
01:13:31,821 --> 01:13:35,552
Excelente! A rapariga provou ter muita sorte.
Ele conseguiu um emprego e uma rapariga
668
01:13:35,858 --> 01:13:40,352
Mas quando vai v�-la? N�o ter�
tempo para a sua rapariga
669
01:13:40,563 --> 01:13:44,329
Sarla, voc� � uma idiota . Vou
ver a minha rapariga sozinha.
670
01:13:44,633 --> 01:13:46,999
Gopal e a sua namorada
tamb�m estar�o comigo.
671
01:13:47,236 --> 01:13:49,227
Maravilhoso meu Deus!
672
01:13:49,872 --> 01:13:53,205
Hakeem sahib n�o vai ado�ar a
sua l�ngua no meu anivers�rio?
673
01:13:53,576 --> 01:13:56,374
Deus te aben�oe.
Depois de si.
674
01:13:56,946 --> 01:14:01,940
Onde est� se escondendo, Hakeem sahib?
Hoje � noite voc� deve cantar.
675
01:14:02,585 --> 01:14:07,921
Est� tentando voltar no
tempo senhor Diwan?
676
01:14:08,257 --> 01:14:11,590
Eu falei com os meus amigos.
Vamos.
677
01:14:13,662 --> 01:14:19,123
Minha querida, voc� deve sentar-se.
Meu Deus ela parece t�o encantadora.
678
01:14:24,940 --> 01:14:30,845
Amigos o meu querido amigo Hakeem,
vai cantar uma can��o para voc�s.
679
01:14:36,685 --> 01:14:43,322
Se voc�s insistirem eu vou
recitar alguns versos.
680
01:14:44,960 --> 01:14:51,626
Eu recitei isso no anivers�rio
de algu�m quando era mais novo.
681
01:14:53,002 --> 01:14:54,993
Deve ter sido para a m�e de Salma.
682
01:14:55,838 --> 01:15:02,994
Meu Deus! N�o me lembrem dela.
Meu cora��o fica inquieto.
683
01:15:03,746 --> 01:15:08,146
E os meus olhos derramam l�grimas.
N�o, n�o h� desculpas.
684
01:15:08,717 --> 01:15:13,017
Eu quero ouvir essa can��o.
Tudo bem senhor Diwan.
685
01:15:14,123 --> 01:15:18,651
Ou�am o velho cantar sobre
o seu romance.
686
01:15:19,295 --> 01:15:21,456
Devo? Continue.
687
01:15:28,578 --> 01:15:35,478
Que seus olhos
687
01:15:36,178 --> 01:15:40,478
Que seus olhos
688
01:15:41,884 --> 01:15:45,681
inebriem muitos
687
01:15:46,078 --> 01:15:49,978
Que seus olhos
688
01:15:50,000 --> 01:15:54,481
inebriem muitos
687
01:15:54,678 --> 01:16:02,478
Que seus olhos inebriem muitos
689
01:16:02,600 --> 01:16:06,968
Que seus l�bios rosados
690
01:16:07,376 --> 01:16:10,709
seduzam muitos
691
01:16:11,200 --> 01:16:15,273
Que seus olhos
692
01:16:15,350 --> 01:16:19,043
inebriem muitos
693
01:16:20,089 --> 01:16:21,716
Maravilhoso!
694
01:16:28,097 --> 01:16:34,093
H� algo sobre si
695
01:16:34,403 --> 01:16:36,366
uma crueldade
694
01:16:41,197 --> 01:16:49,593
H� algo sobre si uma crueldade
694
01:16:49,697 --> 01:16:57,293
H� algo sobre si uma crueldade
696
01:16:58,100 --> 01:17:02,287
Muitas cora��es foram arruinados
697
01:17:02,464 --> 01:17:06,759
por si
698
01:17:06,896 --> 01:17:10,572
Que seus olhos
699
01:17:11,140 --> 01:17:14,991
inebriem muitos
700
01:17:29,625 --> 01:17:31,686
No meu cora��o
701
01:17:31,894 --> 01:17:37,626
consigo suportar uma ferida
700
01:17:42,925 --> 01:17:44,786
No meu cora��o
701
01:17:44,994 --> 01:17:49,426
consigo suportar uma ferida
700
01:17:49,600 --> 01:17:51,186
consigo suportar uma ferida
701
01:17:51,250 --> 01:17:59,826
No meu cora��o consigo
suportar uma ferida
702
01:18:00,055 --> 01:18:03,818
Tudo que precisa fazer agora
703
01:18:04,293 --> 01:18:08,259
� limpar a minha alma
704
01:18:08,864 --> 01:18:12,425
Que seus olhos
705
01:18:12,668 --> 01:18:16,831
inebriem muitos
706
01:18:25,781 --> 01:18:29,842
Sou uma tempestade de Amor
707
01:18:30,152 --> 01:18:33,999
segure-me no seu abra�o
706
01:18:38,681 --> 01:18:46,942
Sou uma tempestade de Amor
segure-me no seu abra�o
706
01:18:47,581 --> 01:18:52,842
Sou uma tempestade de Amor
707
01:18:52,999 --> 01:18:54,949
segure-me no seu abra�o
708
01:18:55,911 --> 01:18:59,608
Que Deus
709
01:19:00,215 --> 01:19:03,878
torne-a ainda mais bonita
710
01:19:04,620 --> 01:19:07,885
Que seus olhos
711
01:19:08,090 --> 01:19:12,758
inebriem muitos
712
01:19:12,995 --> 01:19:16,555
Que seus l�bios rosados
713
01:19:16,990 --> 01:19:20,891
seduzam muitos
714
01:19:22,337 --> 01:19:23,895
Maravilhoso!
715
01:19:25,507 --> 01:19:27,236
Maravilhoso!
716
01:19:31,280 --> 01:19:33,908
Adeus. At� amanh�.
717
01:19:34,917 --> 01:19:37,909
�s sete da manh� no aeroporto.
O qu�?
718
01:19:38,921 --> 01:19:41,253
Mas voc� devia voltar
depois de amanh� n�o?
719
01:19:41,924 --> 01:19:45,917
N�o h� bilhetes de avi�o para Nova Delhi
dispon�veis durante uma semana.
720
01:19:46,795 --> 01:19:48,922
Foi dif�cil obter um bilhete
para amanh� at� Pathankot.
721
01:19:49,264 --> 01:19:51,596
Vou apanhar um comboio de l�.
Mas
722
01:19:52,734 --> 01:19:55,726
N�o se preocupe meu amor
vou voltar em breve.
723
01:19:56,939 --> 01:19:58,736
O meu pai pode ver.
724
01:20:00,676 --> 01:20:04,942
Por quanto tempo temos que fingir?
Algum dia temos que dizer ao seu pai
725
01:20:07,349 --> 01:20:10,750
Adeus Usha. Venha ao
aeroporto amanh�.
726
01:20:16,458 --> 01:20:22,454
Que festa senhor Diwan!
O m�dico foi �timo.
727
01:20:22,765 --> 01:20:25,427
Claro. Adeus.
728
01:20:39,117 --> 01:20:40,109
Usha
728
01:20:42,217 --> 01:20:45,309
Porque est� a p� t�o cedo?
Salma
729
01:20:46,388 --> 01:20:48,982
V� para o seu quarto. Eu
preciso falar consigo.
730
01:20:50,792 --> 01:20:52,521
Para o seu quarto.
731
01:21:00,403 --> 01:21:06,773
Sim? Tudo o que tenho a dizer � que nunca
mais vai ver Salma . Entendeu!
732
01:21:09,678 --> 01:21:11,612
Pai ou�a
733
01:21:12,014 --> 01:21:14,676
Ou�a. Abra a porta pai.
734
01:21:15,083 --> 01:21:19,919
Vou te dizer onde estou indo.
Tenho que ir pai. Pai.
735
01:21:20,722 --> 01:21:23,555
Aten��o. O v�o para Pathankot
est� pronto para a partida.
736
01:21:23,826 --> 01:21:26,190
Os passageiros s�o solicitados
para embarcar no v�o.
737
01:21:27,496 --> 01:21:30,824
� tarde Usha ainda n�o est� aqui .
Ela vai chegar a qualquer momento.
738
01:21:33,602 --> 01:21:38,039
Estou preocupado. V� em frente senhor.
Escreva-lhe.
739
01:21:38,941 --> 01:21:40,306
Escrever?
Sim.
740
01:21:41,043 --> 01:21:42,840
Voc� tem um papel?
Sim.
741
01:21:43,245 --> 01:21:45,372
Vou escrever um bilhete para Usha.
742
01:21:55,157 --> 01:21:57,148
Sarju! Ela est� aqui.
743
01:21:58,900 --> 01:22:03,498
Usha porque demorou? O pai
ficou com d�vidas.
744
01:22:04,066 --> 01:22:06,626
Ele n�o permitiu-me que eu viesse
ent�o pulei pela janela.
745
01:22:07,102 --> 01:22:10,196
Sarju tem que conhec�-lo. O v�o est�
esperando por si senhor. R�pido.
746
01:22:10,405 --> 01:22:12,396
S� um minuto.
747
01:22:13,075 --> 01:22:17,068
Usha, vou encontrar-me com ele quando voltar.
Quando? O que vou dizer-lhe?
748
01:22:18,081 --> 01:22:22,073
Usha amanh� � domingo. Vou voltar
749
01:22:22,351 --> 01:22:23,875
e tratar de tudo certo.
749
01:22:24,001 --> 01:22:26,075
O avi�o vai partir r�pido.
749
01:22:30,051 --> 01:22:31,000
Senhor.
749
01:22:37,351 --> 01:22:40,375
Por favor entre. Por
favor senhor.
750
01:22:42,104 --> 01:22:45,995
Vou esperar por si. Por
favor senhor.
751
01:22:48,900 --> 01:22:51,602
Senhora voc� atrasou-se ent�o ele escreveu
uma nota para si. Sim.
752
01:22:53,982 --> 01:22:58,442
Usha eu ainda n�o lhe disse o meu
verdadeiro nome. Isso � porque
753
01:22:58,920 --> 01:23:01,115
Isso � tudo? Ent�o voc� chegou.
754
01:23:16,539 --> 01:23:20,531
Aten��o por favor o v�o de
Delhi est� prestes a pousar.
755
01:23:24,479 --> 01:23:28,415
V� em frente senhora. O v�o de Delhi
pousou. Vou esperar um passageiro.
756
01:23:28,717 --> 01:23:30,708
Tudo bem. Vou enviar Savi para si.
757
01:23:30,886 --> 01:23:33,377
E o senhor Sarju vir� no
dia seguinte. Adeus.
758
01:23:33,689 --> 01:23:34,883
Adeus.
759
01:23:47,102 --> 01:23:52,699
Casa no barco? �gua quente e fria, telefone
sou Mamdu dono do barco C�u.
760
01:23:53,075 --> 01:23:54,269
C�u? Sim.
761
01:23:54,509 --> 01:23:57,876
Mas o meu amigo tinha-o contratado.
Sim senhor. Senhor Sarju de Delhi.
762
01:23:58,180 --> 01:24:00,580
Sim, foi ele. Mas ele
partiu para Pathankot.
763
01:24:01,183 --> 01:24:03,913
Pathankot? Mas ele tinha que partir
para Delhi amanh�.
764
01:24:04,286 --> 01:24:06,948
N�o havia lugares para Delhi ent�o
ele foi para Pathankot.
765
01:24:07,723 --> 01:24:12,183
Venha para a casa flutuante est� chovendo.
N�o Mamdu vou ficar no meu tio.
766
01:24:12,594 --> 01:24:14,585
Na casa do seu tio?
Ent�o adeus.
767
01:24:16,498 --> 01:24:18,796
Usha venha para o pequeno almo�o.
Usha.
767
01:24:26,198 --> 01:24:27,196
Usha.
768
01:24:55,237 --> 01:24:58,035
Pai tive que ir.
769
01:24:58,440 --> 01:25:01,034
Mesmo depois de proibi-la foi
ao encontro de Salma?
770
01:25:01,376 --> 01:25:04,243
N�o fui ao encontro de Salma.
Ent�o de quem?
771
01:25:04,613 --> 01:25:07,912
Sarju. Sarju?
Quem � ele?
772
01:25:09,518 --> 01:25:13,978
Eu encontrei-o pela primeira vez em
Nova Delhi depois em Gulmarg.
773
01:25:15,257 --> 01:25:17,521
Ele veio aqui disfar�ado
como m�dico.
774
01:25:17,793 --> 01:25:22,662
Voc� foi ver esse impostor ? Foi apenas
uma brincadeira que ele fez.
775
01:25:23,198 --> 01:25:28,258
Ele � muito decente. Esta
� a sua dec�ncia? Ele
776
01:25:28,437 --> 01:25:31,270
ensinou-lhe como desafiar o seu pai
e saltar da varanda?
777
01:25:31,540 --> 01:25:36,068
Foi a minha compuls�o pai. Eu queria
dizer-lhe tudo de manh�
778
01:25:36,311 --> 01:25:41,271
mas voc� n�o abriu a porta. N�o pude
evitar ele estava partindo.
779
01:25:41,750 --> 01:25:45,277
Fui dizer-lhe que ele
precisava conhec�-lo.
780
01:25:45,620 --> 01:25:49,078
Por que ele disse que n�o podia ver-me?
Ele estava indo para Delhi
781
01:25:49,291 --> 01:25:52,692
para algum trabalho urgente. Mas ele
vem no domingo para conhec�-lo.
782
01:25:55,297 --> 01:25:58,289
E se ele n�o vier? Ele vir�
com certeza pai.
783
01:25:58,700 --> 01:26:04,036
Voc� sabe onde ele mora? Quem � ele?
O que ele faz? Quem s�o os seus pais?
784
01:26:04,506 --> 01:26:06,872
N�o sei. N�o sabe?
785
01:26:07,309 --> 01:26:09,641
Eu nunca perguntei-lhe.
O qu�?
786
01:26:10,312 --> 01:26:14,806
Nunca precisei de saber essas coisas.
Precisa de saber quem ele �.
787
01:26:15,317 --> 01:26:19,117
Tudo o que precisava de saber era o
nome dele? Sarju? � isso?
788
01:26:19,654 --> 01:26:22,555
Sarju n�o � o seu nome
verdadeiro. O qu�?
789
01:26:24,025 --> 01:26:26,926
Ent�o qual � o seu nome
verdadeiro? N�o sei.
790
01:26:27,329 --> 01:26:29,889
Como descobriu que n�o � o
seu nome verdadeiro?
791
01:26:34,336 --> 01:26:37,328
Antes de chegar l� ele estava
escrevendo uma nota.
792
01:26:38,340 --> 01:26:42,333
Quando eu cheguei o v�o estava prestes
a decolar. Tudo o que ele pode dizer
793
01:26:42,611 --> 01:26:46,342
foi que ele estava vindo no domingo.
Ele vir� pai.
794
01:26:48,116 --> 01:26:50,949
Usha voc� n�o � mais uma crian�a.
795
01:26:52,087 --> 01:26:57,150
Educada como voc� �, n�o sabe
distinguir o bem do mal.
796
01:26:57,759 --> 01:27:03,356
Eu sempre confiei e tinha f�
em si. Mas eu nunca pensei
797
01:27:03,765 --> 01:27:08,361
que um dia iria quebrar
a minha confian�a.
798
01:27:09,405 --> 01:27:16,141
Pai voc� confia em mim somente em
palavras. Mas voc� nunca
799
01:27:16,411 --> 01:27:20,974
colocou a sua confian�a
em mim. Usha.
800
01:27:21,383 --> 01:27:26,577
Sim pai eu entendi que ainda
tem f� em mim.
801
01:27:27,188 --> 01:27:33,184
Voc� queria que eu o trouxesse e dissesse
que ele era o meu namorado
802
01:27:33,929 --> 01:27:36,989
para examin�-lo.
Mas Usha
803
01:27:37,198 --> 01:27:42,727
� assim que voc� confia em mim?
Como eu conhe�o esse senhor
804
01:27:43,205 --> 01:27:48,741
vai cham�-lo de vagabundo, um impostor?
Voc� nem o conhece.
805
01:27:49,010 --> 01:27:53,743
E o que sabe sobre ele? Apenas
o nome e tamb�m � falso
806
01:27:54,883 --> 01:27:58,216
Algu�m que n�o lhe disse o seu nome
verdadeiro todos estes dias
807
01:27:58,820 --> 01:28:03,985
o que mais pode fazer dele um vigarista,
levou-a para um passeio?
808
01:28:04,526 --> 01:28:09,122
E voc� chama-o de seu senhor?
Porqu�?
809
01:28:09,898 --> 01:28:14,426
N�o precisa de cham�-lo de senhor.
Voc� precisa ter um cora��o.
810
01:28:15,437 --> 01:28:18,929
E o cora��o nunca se engana.
Usha.
811
01:28:19,441 --> 01:28:22,433
N�o voc� n�o vai entender pai.
812
01:28:23,612 --> 01:28:29,448
Hoje sinto que nenhuma rapariga
deve perder a m�e.
813
01:28:30,518 --> 01:28:35,455
Talvez ningu�m entenda uma rapariga
melhor do que a pr�pria m�e.
814
01:28:37,492 --> 01:28:42,452
Tudo bem. Hoje voc�
gozou comigo.
815
01:28:43,465 --> 01:28:47,231
Anos de noites sem dormir e dias
com inquietos gastos
816
01:28:47,469 --> 01:28:49,699
s� para ouvir esta provoca��o de si.
817
01:28:50,739 --> 01:28:56,803
Usha hoje tenho uma reclama��o
contra Deus.
818
01:28:57,946 --> 01:29:02,280
Para uma filha se uma
m�e significa muito
819
01:29:02,717 --> 01:29:06,881
por que ele n�o me levou
em vez da sua m�e?
820
01:29:07,289 --> 01:29:10,890
N�o pai! Se cuidar de sua filha
821
01:29:11,192 --> 01:29:14,821
� crime de um pai, ent�o eu
sou culpado.
822
01:29:15,563 --> 01:29:18,726
Ent�o puna-me minha filha.
Diga mais.
823
01:29:20,035 --> 01:29:23,300
Insulte-me.
Pai!
824
01:29:23,972 --> 01:29:28,932
N�o pai, eu cometi um erro.
Perdoe-me eu empolguei-me.
825
01:29:29,844 --> 01:29:36,083
Perdoe-me, pai. Nunca mais vou dizer
uma coisa assim. Perdoe-me. Usha.
826
01:29:45,627 --> 01:29:49,495
Sim? Quem voc� quer ver? � a casa
do senhor Kishan Kishore? Sim
827
01:29:50,231 --> 01:29:51,425
Ele est�? Sim senhor
828
01:29:52,100 --> 01:29:54,625
Diga-lhe que Ramesh veio
de Delhi para v�-lo.
829
01:29:54,869 --> 01:30:01,365
Sou seu pai. Confie em mim.
Eu vou fazer
830
01:30:02,110 --> 01:30:06,103
o que estiver em seu interesse
e o que vai faz�-la feliz.
831
01:30:06,915 --> 01:30:11,443
Senhor Ramesh de Delhi est� aqui.
Ramesh? Veio hoje?
832
01:30:11,653 --> 01:30:13,917
Onde est�? Descarregando o
seu material do carro.
833
01:30:14,155 --> 01:30:16,646
V� descarregar as suas coisas r�pido.
E traga-o aqui. Sim senhor.
833
01:30:17,155 --> 01:30:18,646
Usha.
834
01:30:22,697 --> 01:30:28,966
Ramesh � filho do meu amigo. Inconscientemente
falei-lhe sobre um noivado.
835
01:30:29,370 --> 01:30:31,429
Mas pai. N�o se
preocupe. Enfim
836
01:30:31,673 --> 01:30:35,200
Sarju est� vindo domingo. E n�o vou
decidir nada at� ele chegar.
837
01:30:35,677 --> 01:30:41,673
Certo? Mas querida, Ramesh � nosso
convidado. Cuide dele.
838
01:30:44,052 --> 01:30:46,816
Ol� tio. Bem vindo Ramesh.
Voc� devia
839
01:30:46,955 --> 01:30:50,413
ter chegado antes. Sim. Eu estive
ocupado ca�ando uma fraude
840
01:30:50,692 --> 01:30:53,422
que n�o pude inform�-lo.
Fraude? Quem?
841
01:30:53,695 --> 01:30:57,222
Meu amigo Gopal. Ele fixou o seu
casamento aqui �s escondidas.
842
01:30:57,699 --> 01:31:01,294
Pensei em fazer-lhe uma surpresa
e conhecer a sua noiva tamb�m.
843
01:31:01,703 --> 01:31:05,161
Mas ele enganou-me e partiu antes
de poder chegar a Caxemira.
844
01:31:06,708 --> 01:31:09,700
Usha, este � Ramesh.
Sauda��es.
845
01:31:10,044 --> 01:31:11,033
Sauda��es.
846
01:31:12,714 --> 01:31:16,172
Ramesh esta � a minha filha. Usha.
Eu conhe�o-a.
847
01:31:16,785 --> 01:31:20,050
Como? Eu vi a sua fotografia
em Nova Delhi.
848
01:31:20,722 --> 01:31:24,089
A minha fotografia? Quem a tinha?
O meu pai.
849
01:31:24,726 --> 01:31:27,126
Podemos conversar mais tarde, por que n�o
se senta e relaxa?
850
01:31:27,729 --> 01:31:31,722
Usha pe�a a Sitaram para limpar
o quarto de baixo para ele.
851
01:31:32,100 --> 01:31:36,400
Que quarto? Sugiro que me coloque
num barco durante alguns dias
852
01:31:36,738 --> 01:31:40,902
para ver os pontos tur�sticos ao
redor do lago Dal. O que diz?
853
01:31:41,342 --> 01:31:44,971
Agrad�vel mas vai levar algum tempo
para organizar tudo.
854
01:31:45,780 --> 01:31:48,544
Usha v� e trate de tudo.
Ok.
855
01:31:51,920 --> 01:31:57,552
Ador�vel frio aqui. Sinto falta de
Gopal a fraude.
856
01:31:57,759 --> 01:32:00,089
Se ele estivesse aqui,
teria sido divertido.
857
01:32:00,495 --> 01:32:02,656
T�xi? Para onde?
858
01:32:03,097 --> 01:32:06,362
Para a esta��o, r�pido. Vai
chegar mais depressa.
859
01:32:06,768 --> 01:32:08,759
Meta a sua bagagem dentro
860
01:32:26,993 --> 01:32:31,388
Como a manga ca�
860
01:32:31,593 --> 01:32:35,388
Como a manga ca�
861
01:32:35,597 --> 01:32:38,257
antes de nos separarmos
862
01:32:38,400 --> 01:32:41,965
Deus quem me dera que n�o
tivesse nascido
862
01:32:42,100 --> 01:32:48,265
Deus quem me dera que n�o
tivesse nascido
863
01:32:49,244 --> 01:32:54,238
Sardar voc� canta bem. Sabe?
Voc� deve sempre
864
01:32:54,616 --> 01:32:59,144
cantar e desfrutar. A vida � imprevis�vel
pode acabar a qualquer momento.
865
01:33:00,490 --> 01:33:07,154
Querido meu amor
866
01:33:07,362 --> 01:33:12,822
este mundo � imundo venha
867
01:33:13,101 --> 01:33:16,829
Venha vamos fazer um para�so
para n�s
867
01:33:17,101 --> 01:33:18,929
Querido meu amor
868
01:33:19,307 --> 01:33:20,399
Cuidado!
869
01:33:43,169 --> 01:33:44,561
Usha.
869
01:33:47,869 --> 01:33:50,861
Usha eu gostaria de dizer algo
se n�o se importa
870
01:33:51,906 --> 01:33:56,104
Diga. Usha sabe por
que estou aqui?
871
01:33:57,879 --> 01:34:00,370
Sim. Qual � a sua opini�o?
872
01:34:02,884 --> 01:34:08,413
O meu pai sabe. Ele vai dizer-lhe.
Tudo bem vou perguntar-lhe.
873
01:34:09,891 --> 01:34:12,883
O que est� lendo? Uma revista
do Reader's Digest.
874
01:34:13,761 --> 01:34:15,222
Deixe-me ver. Sim.
875
01:34:15,897 --> 01:34:17,624
Deixe-me ver.
876
01:34:26,174 --> 01:34:30,508
O que se passa? Por que ela fugiu?
Uma fotografia voou do livro.
877
01:34:30,745 --> 01:34:31,734
Estou a ver.
878
01:34:47,128 --> 01:34:50,586
Ele sangrou abundantemente. N�o
sei dizer se podemos salv�-lo.
879
01:34:51,399 --> 01:34:54,266
Ele deve ser operado imediatamente.
N�o existe outra maneira.
880
01:34:54,669 --> 01:34:56,933
Enfermeira prepare-se para
a opera��o r�pido.
881
01:35:59,000 --> 01:35:59,762
Cuidado.
882
01:36:14,482 --> 01:36:17,349
Se tivermos alguma informa��o sobre ele, a
fam�lia deve ser informada imediatamente.
883
01:36:17,819 --> 01:36:21,016
N�s n�o encontramos nada com ele. Apenas
uma carta num dos seus bolsos
884
01:36:21,355 --> 01:36:25,018
escrita por alguma Sarla para o irm�o
dela Gopal. Nenhum endere�o nela.
885
01:36:25,460 --> 01:36:29,897
Al�m disso temos uma fotografia, em que
est� escrito para Sarju de Usha.
886
01:36:30,364 --> 01:36:32,355
N�o sei se ele � Sarju ou Gopal.
887
01:36:33,601 --> 01:36:36,263
Quanto ao nosso casamento os
nossos pais v�o arranj�-lo.
888
01:36:37,305 --> 01:36:42,406
Mas eu tenho um pedido Usha.
Diga-me.
889
01:36:43,377 --> 01:36:49,714
Vou voltar amanh�. Pode acompanhar-me
ao aeroporto?
890
01:36:50,418 --> 01:36:52,409
Est� indo embora amanh�?
Sim.
891
01:36:53,054 --> 01:36:56,046
Tamb�m estou indo para o aeroporto
amanh� um amigo de Delhi vai chegar
892
01:36:57,325 --> 01:36:59,793
Amigo de Delhi?
Sim.
893
01:37:02,563 --> 01:37:06,659
Bem, pelo menos pelo seu amigo
terei a sua companhia.
894
01:37:07,068 --> 01:37:10,162
E vou agradecer ao seu amigo.
895
01:37:16,545 --> 01:37:21,072
Sim. Ele est� fora de perigo.
N�o o perigo surgiu agora.
896
01:37:21,482 --> 01:37:24,679
N�o sei como ele vai reagir quando ele
acordar e descobrir
897
01:37:25,086 --> 01:37:29,489
que o operamos. Devemos drog�-lo
mais alguns dias?
898
01:37:29,724 --> 01:37:32,088
N�o n�o devemos. Vamos encarar.
899
01:37:33,094 --> 01:37:36,726
D�-lhe analg�sicos. Sim senhor.
900
01:38:12,804 --> 01:38:14,697
Doutor? Sim.
900
01:38:16,804 --> 01:38:20,797
Que hospital � esse? Hospital
Civil de Pathankot.
901
01:38:21,576 --> 01:38:27,811
Deixe-me felicit�-lo. Apesar de ter tido
um terr�vel acidente voc� sobreviveu.
901
01:38:30,576 --> 01:38:34,911
Obrigado doutor. Tudo bem.
Tudo bem.
901
01:38:52,576 --> 01:38:53,811
Doutor. Sim?
902
01:38:55,176 --> 01:38:57,605
Posso sentar-me? Claro.
Enfermeira.
903
01:39:10,535 --> 01:39:11,996
N�o se mexa.
903
01:39:15,535 --> 01:39:16,196
Obrigado doutor.
903
01:39:21,535 --> 01:39:24,196
Ferimentos leves. N�o se preocupe.
903
01:39:31,535 --> 01:39:36,996
Doutor. N�o, n�o, n�o
904
01:39:44,392 --> 01:39:46,121
Desculpe-nos.
905
01:39:47,228 --> 01:39:53,224
N�o houve outra maneira de o fazer.
Foi necess�rio para salvar a sua vida.
906
01:39:53,668 --> 01:39:57,570
Oh, o que fizeram?
907
01:39:58,105 --> 01:40:02,906
N�s n�o conseguimos encontrar o seu nome ou endere�o.
Se voc� der-nos o seu endere�o
908
01:40:03,244 --> 01:40:05,508
podemos informar a sua fam�lia.
909
01:40:06,722 --> 01:40:13,913
Doutor por favor deixe-me s�
doutor por favor
909
01:40:14,922 --> 01:40:17,913
Deixe-me s�. N�o se enerve rapaz.
909
01:40:18,522 --> 01:40:21,913
Por favor deixem-me s�.
909
01:40:22,522 --> 01:40:23,913
Tudo bem.
910
01:40:36,478 --> 01:40:40,010
Estou quando � que o
v�o de Delhi chega?
910
01:40:40,478 --> 01:40:41,410
Obrigado.
911
01:40:42,516 --> 01:40:45,610
O v�o chega a horas pai.
Venha filha.
912
01:40:48,389 --> 01:40:51,381
Aten��o. O v�o de Delhi
chegou.
913
01:41:17,518 --> 01:41:20,783
Desculpe-me. N�o tem mais passageiros?
N�o tem mais ningu�m l�.
914
01:41:25,326 --> 01:41:28,784
N�o tem problema. Ele deve ter perdido o v�o
ou n�o deve ter conseguido um lugar.
915
01:41:29,000 --> 01:41:31,395
Pai ele vai vir com certeza.
Confie em mim.
916
01:41:31,632 --> 01:41:35,864
Tio a minha bagagem foi levada.
Todos os passageiros j� sairam.
917
01:41:36,404 --> 01:41:39,134
Mas o seu amigo n�o est� aqui.
Ele n�o chegou.
918
01:41:39,507 --> 01:41:44,069
Onde vai senhor Diwan? Eu n�o
o meu convidado est� voando.
919
01:41:44,412 --> 01:41:46,141
Tenho um trabalho para si.
920
01:41:49,683 --> 01:41:51,150
Muito obrigado. Sim.
921
01:41:52,353 --> 01:41:54,344
Obrigado. Por qu�?
922
01:41:55,756 --> 01:41:58,748
Por fazer uma bela desculpa
e vir aqui para me soltar.
923
01:41:59,226 --> 01:42:02,093
N�o, n�o � verdade. N�o me d�
mais desculpas por favor.
924
01:42:02,663 --> 01:42:05,154
Tenho uma resposta � minha pergunta.
Ou�a.
925
01:42:05,366 --> 01:42:08,631
Muito obrigado. O seu v�o est�
pronto para sair.
926
01:42:09,509 --> 01:42:12,840
Estou Delhi? Espere
926
01:42:13,009 --> 01:42:14,840
um momento por favor
926
01:42:15,509 --> 01:42:16,840
Fale.
927
01:42:18,112 --> 01:42:21,374
V� em frente. Coragem meu rapaz.
928
01:42:27,189 --> 01:42:32,558
Estou. Irm�o? Voc� ainda est� em Pathankot?
O que se passa?
929
01:42:32,993 --> 01:42:36,394
Estou ocupado aqui, � importante.
O que tem de t�o importante a�?
930
01:42:37,398 --> 01:42:41,266
Houve um pequeno acidente aqui.
Acidente? De quem? Acidente?
931
01:42:42,403 --> 01:42:44,394
Gopal, meu filho?
932
01:42:46,407 --> 01:42:48,136
M�e. O que se passa?
933
01:42:48,342 --> 01:42:50,742
Nada, nada.
934
01:42:51,412 --> 01:42:55,405
Voc� disse que teve um acidente.
Est� magoado?
935
01:42:56,817 --> 01:43:02,414
N�o, estou bem. N�o me magoei.
N�o tive um acidente.
936
01:43:02,790 --> 01:43:04,423
Ent�o quem foi?
937
01:43:05,559 --> 01:43:09,859
Algu�m de uma aldeia pr�xima um senhorio.
Ele teve um acidente.
938
01:43:11,132 --> 01:43:13,427
E teve que ficar para tr�s
para uma cirurgia.
939
01:43:14,001 --> 01:43:17,960
Est� dizendo a verdade?
Sim m�e a s�rio.
940
01:43:18,506 --> 01:43:22,770
Venha para casa logo ap�s a cirurgia.
� muito solit�rio sem si.
941
01:43:25,779 --> 01:43:31,183
N�o m�e n�o posso vir t�o cedo.
Vou demorar um m�s ou mais.
942
01:43:31,686 --> 01:43:37,449
Um m�s ou mais? Gopal n�o
quer ver a sua m�e?
943
01:43:38,259 --> 01:43:43,458
Quero muito ver-vos m�e.
Tenho saudades tuas m�e.
944
01:43:45,199 --> 01:43:52,264
Mas eu n�o posso ir. At� o meu paciente
recuperar-se n�o posso voltar.
945
01:43:54,275 --> 01:43:59,212
Seu filho � um m�dico apesar de tudo.
Tudo bem, como voc� quiser.
946
01:43:59,480 --> 01:44:03,644
D� para mim. Eu conhe�o os seus
truques. Ele est� mentindo.
947
01:44:04,818 --> 01:44:07,218
Irm�o por que est� mentindo
para a m�e?
948
01:44:07,755 --> 01:44:11,623
Eu n�o menti Sarla. Eu
n�o tive um acidente.
949
01:44:12,393 --> 01:44:16,830
Acidente � um ardil. Eu sei a raz�o,
a cunhada deve estar a impedi-lo
950
01:44:17,098 --> 01:44:19,823
Cunhada? Qual cunhada?
951
01:44:20,100 --> 01:44:22,034
O irm�o Ramesh contou-nos tudo.
952
01:44:23,504 --> 01:44:25,904
Parva era apenas uma brincadeira
que eu fiz com ele.
953
01:44:26,340 --> 01:44:29,839
A s�rio? N�o acredito nisso.
Pergunte a ele o endere�o.
954
01:44:30,444 --> 01:44:36,440
Qual � o seu endere�o? Sarla um
lugar distante irm�.
955
01:44:38,519 --> 01:44:40,851
Vou com o paciente para
a sua aldeia.
956
01:44:41,255 --> 01:44:45,123
Mas n�o se preocupe, eu vou voar para
a cidade e cham�-la todas as semanas.
957
01:44:46,026 --> 01:44:47,516
Adeus Sarla.
958
01:45:00,541 --> 01:45:02,873
Ent�o voc� � um m�dico?
Sim.
959
01:45:04,545 --> 01:45:07,343
Teria sido bom ter a sua fam�lia
aqui neste momento.
960
01:45:08,015 --> 01:45:10,540
O que est� errado em dizer-lhes
a verdade?
961
01:45:11,619 --> 01:45:16,147
Doutor quer matar a minha m�e
atrav�s do telefone?
962
01:45:17,458 --> 01:45:22,552
Quanto tempo quer esconder isso?
N�o fa�o ideia senhor doutor.
963
01:45:23,897 --> 01:45:29,893
Tudo o que eu sei � que a minha m�e
n�o vai suportar essa trag�dia.
964
01:45:30,671 --> 01:45:34,903
Ela vai morrer. Pode chamar a
sua esposa pelo menos
965
01:45:41,281 --> 01:45:45,149
Gra�as a Deus ainda n�o me casei
966
01:45:46,053 --> 01:45:49,250
Ent�o, qual foi a discuss�o sobre
a sua cunhada ao telefone?
967
01:45:54,495 --> 01:45:58,864
Doutor foi um sonho despeda�ado.
968
01:46:21,430 --> 01:46:28,735
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
968
01:46:29,630 --> 01:46:36,035
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
969
01:46:36,200 --> 01:46:42,506
l�grimas escorrem dos meus olhos
com saudade
970
01:46:43,210 --> 01:46:50,507
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
971
01:47:18,279 --> 01:47:25,875
Os caminhos magn�ficos
por onde andamos
972
01:47:29,056 --> 01:47:35,688
agora encontram-se repletos de
folhas de pl�tano no outono
973
01:47:39,000 --> 01:47:42,433
Esses mesmos caminhos
anseiam por ti
974
01:47:42,603 --> 01:47:45,695
este jardim sente falta de ti
975
01:47:45,890 --> 01:47:52,069
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
976
01:47:53,000 --> 01:47:58,974
l�grimas escorrem dos meus olhos
com saudade
977
01:47:59,053 --> 01:48:05,969
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
977
01:48:20,541 --> 01:48:27,972
Quando uma lufada de brisa
puxa o meu vestido
978
01:48:31,052 --> 01:48:38,500
Eu sinto o seu toque
979
01:48:41,062 --> 01:48:47,959
sinto falta do seu beijo
980
01:48:48,000 --> 01:48:54,263
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
981
01:48:55,276 --> 01:49:01,770
l�grimas escorrem dos meus olhos
com saudade
980
01:49:02,069 --> 01:49:09,763
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
982
01:49:36,900 --> 01:49:44,713
O lago flui e o sol
ilumina o lugar
983
01:49:47,528 --> 01:49:54,233
onde costum�vamos partilhar
coisas doces
984
01:49:57,238 --> 01:50:04,000
As �guas calmas do lago
anseiam por ti
985
01:50:04,100 --> 01:50:10,048
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
986
01:50:11,252 --> 01:50:17,589
l�grimas escorrem dos meus olhos
com saudade
987
01:50:17,911 --> 01:50:24,748
� amante cruel o meu cora��o
anseia por ti
987
01:50:30,170 --> 01:50:32,361
Usha est� aqui?
Sim.
988
01:50:40,748 --> 01:50:45,610
Minha filha, onde a m�goa a
leva todos os dias?
989
01:50:47,354 --> 01:50:51,422
A nenhum lado pai apenas me
sento junto ao Dal.
990
01:50:52,393 --> 01:50:55,885
Venha. Sente-se comigo.
991
01:50:57,397 --> 01:51:02,261
Filha preciso falar consigo.
Sente-se.
992
01:51:05,606 --> 01:51:08,306
Eu sei o que quer perguntar-me pai.
993
01:51:10,410 --> 01:51:13,174
Mas eu n�o tenho resposta para
nenhuma das suas perguntas.
994
01:51:13,580 --> 01:51:18,415
N�o querida n�o estou procurando respostas.
Eu sei de tudo.
995
01:51:19,520 --> 01:51:22,912
Algu�m a enganou. Voc�
n�o � culpada.
996
01:51:23,857 --> 01:51:27,254
Mas por quanto tempo vai continuar a esperar
pela pessoa que te traiu?
997
01:51:31,000 --> 01:51:36,793
Veja filha. Rai tem escrito.
Ramesh elogiou-a sem fim.
998
01:51:37,004 --> 01:51:38,596
Ele � um bom rapaz.
999
01:51:39,540 --> 01:51:45,674
Pai n�o � poss�vel voc� enviar-me
para Delhi para estudar?
1000
01:51:46,914 --> 01:51:51,007
Voc� pretende procur�-lo?
1001
01:51:51,985 --> 01:51:55,482
Tudo bem experimente.
1002
01:52:03,464 --> 01:52:07,695
Agora Doutor Gopal, voc� ter�
que caminhar alguns dias.
1003
01:52:08,235 --> 01:52:11,830
Tenho certeza que em poucos dias ser�
capaz de andar normalmente. Ningu�m
1004
01:52:12,105 --> 01:52:14,767
vai notar que perdeu uma perna.
1004
01:52:16,105 --> 01:52:21,767
Obrigado doutor obrigado.
1005
01:52:48,709 --> 01:52:53,002
Quando � que ele volta? Alguma carta?
Recebi uma ontem. Mas ele
1006
01:52:52,980 --> 01:52:56,616
n�o falou quando vinha. Tudo o que ele
escreveu foi que caiu de um cavalo
1007
01:52:57,017 --> 01:53:00,009
e torceu um tornozelo. N�o
consegue andar corretamente.
1008
01:53:00,220 --> 01:53:02,311
N�o consegue andar
corretamente eh?
1009
01:53:03,023 --> 01:53:08,154
O que o faz rir? N�o o conhece.
1010
01:53:08,328 --> 01:53:12,023
Tenho certeza que a rapariga � de
Pathankot. E eu acho que
1011
01:53:12,200 --> 01:53:15,200
ele deve ter ficado
com ela.
1012
01:53:16,937 --> 01:53:19,267
Viu isso? Os homens de hoje
s�o todos uns vigaristas.
1013
01:53:20,007 --> 01:53:23,834
O que se passa Savi? Ele
enganou a menina Usha.
1014
01:53:24,277 --> 01:53:27,310
Ele prometeu que vinha mas n�o veio.
Ele n�o veio? imposs�vel.
1015
01:53:27,448 --> 01:53:31,648
Verdade. Acabei de ver a menina Usha.
Ela ficou muito doente.
1016
01:53:32,385 --> 01:53:37,120
Meu Deus! Por que ele n�o veio?
Todos os homens s�o traidores.
1017
01:53:37,324 --> 01:53:42,560
N�o Savi, ele � o homem muito honesto.
Esque�a. Homens de hoje n�o s�o honestos
1018
01:53:43,263 --> 01:53:48,928
Tudo bem Savi, vou at� Delhi,
vou encontr�-lo e pedir-lhe
1019
01:53:49,269 --> 01:53:53,299
N�o, n�o, n�o vou deix�-lo
ir sozinho vou consigo.
1020
01:53:53,440 --> 01:53:57,198
Savi, o meu amigo escreveu-me. Roopchand
� um agente imobili�rio.
1021
01:53:57,544 --> 01:53:59,535
Ele disse que encontrar alojamento
em Delhi � imposs�vel.
1022
01:53:59,746 --> 01:54:03,000
Vou at� l�, encontro um alojamento
e depois ligo-lhe.
1023
01:54:04,417 --> 01:54:08,410
M�e o irm�o voltou. Veja m�e
o irm�o est� aqui.
1024
01:54:12,133 --> 01:54:14,991
Gopal. M�e.
1024
01:54:19,933 --> 01:54:24,331
Gopal, meu filho, meu querido
est� aqui?
1025
01:54:25,005 --> 01:54:28,370
Esqueceu a sua m�e?
Oh m�e
1026
01:54:29,976 --> 01:54:31,910
Tive tantas saudades suas.
1027
01:54:33,113 --> 01:54:35,843
Tive saudades suas!
A s�rio?
1028
01:54:36,249 --> 01:54:42,347
A s�rio. Quando aleijei a minha perna
e n�o podia andar
1029
01:54:42,923 --> 01:54:48,725
senti a sua falta. Queria
voltar a ser um mi�do.
1030
01:54:49,229 --> 01:54:52,123
E seguravas no meu dedo
e ensinavas-me a andar.
1031
01:54:52,599 --> 01:54:57,332
Querido deveria ter me chamado. Daria
as minhas pernas para andares.
1032
01:54:57,604 --> 01:55:00,505
Mas m�e agora estou bem,
posso me p�r de p�.
1033
01:55:00,840 --> 01:55:05,004
Chama isso de p�? Ganga aque�a
um pouco de a�afr�o.
1034
01:55:05,345 --> 01:55:08,143
Vou dar-lhe uma massagem, e amanh�
meu filho vai estar melhor.
1035
01:55:08,315 --> 01:55:11,145
M�e voc� � t�o ing�nua.
1036
01:55:12,152 --> 01:55:18,551
M�e, estou a tomar medicamentos. Vou
ficar bem em poucos dias.
1037
01:55:20,493 --> 01:55:22,154
Como est�?
1038
01:55:22,629 --> 01:55:25,496
Doutor tem um paciente aqui.
1039
01:55:30,470 --> 01:55:32,367
O irm�o Ramesh.
1040
01:55:33,039 --> 01:55:34,233
Sim Ramesh.
1041
01:55:35,175 --> 01:55:39,669
Idiota! Est� doente?
Por que est� a�?
1042
01:55:40,180 --> 01:55:42,580
Avance e d�-me um abra�o querido.
1043
01:55:43,183 --> 01:55:46,846
Filho ele torceu a perna n�o
consegue correr.
1044
01:55:47,254 --> 01:55:50,621
Estou a ver a sua perna est�
pintada com henna, hein?
1045
01:55:51,191 --> 01:55:52,988
Querido venha aqui.
1046
01:56:00,433 --> 01:56:03,994
Voc�s nunca v�o mudar.
Nunca, m�e.
1047
01:56:04,537 --> 01:56:06,528
Sente enquanto trago
algo para comer.
1048
01:56:07,207 --> 01:56:10,540
Bem voc� enganou-me. Saiu de Caxemira
antes de eu chegar, hein?
1049
01:56:11,211 --> 01:56:14,806
Tamb�m foi para a Caxemira?
Acha que n�o?
1050
01:56:15,148 --> 01:56:19,341
O Conquistador de Caxemira est�
bem diante de si.
1051
01:56:19,619 --> 01:56:21,814
O irm�o Ramesh apaixonou-se
em Caxemira.
1052
01:56:22,222 --> 01:56:25,020
O que quer dizer? Como voc�
ele tamb�m
1053
01:56:25,225 --> 01:56:29,093
apaixonou-se por uma rapariga de Caxemira.
Ele diz que vai casar-se com ela.
1054
01:56:29,529 --> 01:56:32,396
Por que est� corando como uma rapariga?
N�o vai dizer quem �
1055
01:56:32,565 --> 01:56:35,966
onde est� e como se parece? Por que
n�o fala voc� primeiro?
1056
01:56:36,269 --> 01:56:40,831
Deixe-me ver por quem se apaixonou por
tr�s vidas em apenas tr�s dias.
1057
01:56:41,241 --> 01:56:43,766
Voc� deve ter a sua fotografia.
1058
01:56:49,449 --> 01:56:51,514
Onde est� amigo?
1059
01:56:51,851 --> 01:56:56,254
Eu enganei-o. Voc� est� mentindo.
1060
01:56:56,490 --> 01:57:00,524
Por que escreveu essa carta, ent�o?
Para intimid�-lo.
1061
01:57:02,262 --> 01:57:05,254
Na verdade eu estava
sozinho e entediado.
1062
01:57:06,266 --> 01:57:09,258
Pensei em escrever algo
para atra�-lo l�.
1063
01:57:10,303 --> 01:57:13,936
Foi apenas uma piada.
1064
01:57:14,107 --> 01:57:16,070
Piada? A s�rio.
1065
01:57:16,376 --> 01:57:19,277
Jure que foi uma piada.
Est� louco?
1066
01:57:21,381 --> 01:57:26,284
Ramesh, n�o somos crian�as para
jurar algo e depois mentir.
1067
01:57:27,787 --> 01:57:30,483
� a verdade. Sen�o, n�o teria
escrito para a m�e?
1068
01:57:30,757 --> 01:57:33,282
Tudo bem n�o acredito.
1069
01:57:34,294 --> 01:57:37,092
Tenho certeza que daqui a poucos dias uma
senhora vai entrar para esta casa
1070
01:57:37,397 --> 01:57:40,093
o rosto coberto por um v�u. Ela
vai tocar os p�s da sua m�e
1071
01:57:40,367 --> 01:57:46,306
e dizer m�e, meu p�ssaro voou
at� si devolva-o para mim.
1072
01:57:47,374 --> 01:57:49,706
Tudo bem, vai v�-la quando
ela vier me ver.
1073
01:57:50,443 --> 01:57:53,310
Mas diga algo sobre a sua rapariga.
Ele n�o diz nada.
1074
01:57:53,646 --> 01:57:56,114
N�o monstrou sequer a sua fotografia.
A s�rio?
1075
01:57:56,649 --> 01:58:00,107
Voc� deve ter a sua fotografia.
Claro.
1076
01:58:00,387 --> 01:58:03,117
No meu bolso est� a fotografia
do meu amor
1077
01:58:03,323 --> 01:58:06,121
tenho-a dobrada quer
dar uma olhada nela?
1078
01:58:06,659 --> 01:58:09,321
Isso n�o � justo, Gopal.
N�o � justo.
1079
01:58:11,164 --> 01:58:13,894
Esta? Ela � minha colega de classe.
1080
01:58:14,401 --> 01:58:16,733
Ent�o voc� rondou na minha
faculdade, hein?
1081
01:58:17,337 --> 01:58:20,329
Ela � sua colega de classe?
Sim. Ela voltou de Caxemira
1082
01:58:20,507 --> 01:58:22,941
h� dois dias atr�s voltou para
a faculdade novamente.
1083
01:58:23,043 --> 01:58:26,005
Em Delhi? N�o sabia?
1084
01:58:26,446 --> 01:58:28,346
Vai continuar a falar?
N�o vai escutar-me?
1085
01:58:28,882 --> 01:58:31,680
Deixe-me v�-la Sarla.
Mostre-lhe Sarla
1086
01:58:32,018 --> 01:58:34,418
deixe o meu amigo perder o ju�zo.
Aqui est�.
1087
01:58:41,000 --> 01:58:43,051
Bem linda � inebriante n�o �?
1088
01:58:45,031 --> 01:58:48,023
Sim Ramesh � linda.
1089
01:58:48,268 --> 01:58:51,701
Ainda n�o acredito.
1090
01:58:52,439 --> 01:58:58,036
Honestamente, como � ela?
Bonita. Muito bonita.
1091
01:58:58,678 --> 01:59:02,971
Ramesh n�o vai encontrar outra
rapariga como ela. Certo.
1092
01:59:04,050 --> 01:59:06,917
Ela est� apaixonada por mim,
mas n�o vai dizer nada.
1093
01:59:07,587 --> 01:59:10,181
Ela veio ao aeroporto para
receber um amigo
1094
01:59:10,390 --> 01:59:12,722
foi uma desculpa que ela fez para
acompanhar-me ao aeroporto.
1095
01:59:14,794 --> 01:59:16,785
E voc� sabe que o amigo
dela n�o veio.
1096
01:59:18,298 --> 01:59:20,662
E agora ela veio para Delhi
para estudar.
1097
01:59:22,268 --> 01:59:24,600
Acho que ela est� apaixonada por mim.
1098
01:59:25,004 --> 01:59:28,804
Mas � triste. Na verdade,
ela parece triste.
1099
01:59:29,209 --> 01:59:32,406
E por que n�o? Ela n�o me v�
j� h� algum tempo.
1100
01:59:33,780 --> 01:59:37,409
Sarla, minha irm� linda
1101
01:59:37,617 --> 01:59:43,813
ajude-me a encontr�-la. Um encontro?
Fica caro irm�o.
1102
01:59:44,224 --> 01:59:47,882
Voc� ser� paga mas por favor
ajude-me a encontr�-la.
1103
01:59:49,396 --> 01:59:51,757
Gopal n�o vai dizer-lhe?
1104
01:59:52,265 --> 01:59:56,094
Tudo bem, vou tentar. Mas d�-me
um tempo?
1105
01:59:56,436 --> 01:59:59,837
Muito bem vou dar-lhe tempo.
Diga-me vai ajudar-me ou n�o?
1106
02:00:00,139 --> 02:00:02,130
Tudo bem! Vou ajud�-lo
a encontr�-la.
1106
02:00:02,739 --> 02:00:05,830
Doutor Gopal. Doutor Gatmengar
1106
02:00:06,139 --> 02:00:08,930
Doutor Chopra. Muito prazer.
1106
02:00:09,639 --> 02:00:13,930
Doutor Puri e enfermeira Umadi.
1107
02:00:14,387 --> 02:00:18,248
Sei que ofereceram-lhe muito mais
em hospitais maiores.
1108
02:00:18,558 --> 02:00:23,752
Mas voc� juntou-se ao nosso hospital,
estamos muito gratos a si.
1109
02:00:25,165 --> 02:00:30,029
Obrigado senhor doutor,
por me esperarem.
1110
02:00:30,270 --> 02:00:34,261
Esperamos sempre por um m�dico
respos�vel. Obrigado doutor
1111
02:00:35,675 --> 02:00:40,476
Se me permite posso come�ar a trabalhar?
Por que pede permiss�o? Voc� � o chefe
1112
02:00:45,719 --> 02:00:48,781
Vamos doutor Chopra. Venha
enfermeira. Sim senhor.
1112
02:00:58,819 --> 02:01:00,281
Bom dia senhor doutor. Bom dia.
1113
02:01:14,281 --> 02:01:16,976
Naseem!
1114
02:01:17,517 --> 02:01:19,712
O que foi? Foi divertido!
1115
02:01:19,953 --> 02:01:21,744
Tire os sapatos.
1116
02:01:23,590 --> 02:01:26,115
Deixe-me dizer-lhe uma coisa
interessante. Conte-me.
1117
02:01:26,326 --> 02:01:29,654
Voc� conhece Usha? A rapariga de Caxemira?
O que se passa com ela?
1118
02:01:29,963 --> 02:01:32,932
Ela apaixonou-se por algu�m.
A s�rio?
1119
02:01:33,533 --> 02:01:35,660
Por quem? Pelo irm�o Ramesh.
1120
02:01:35,969 --> 02:01:40,065
Ramesh? Quem? O amigo do meu
irm�o. Nosso vizinho.
1121
02:01:40,573 --> 02:01:45,272
Mas n�o conte a ningu�m. Bem por
que n�o �s nossas amigas?
1122
02:01:45,445 --> 02:01:47,342
Ok. Vamos dizer-lhes.
1123
02:01:50,883 --> 02:01:52,748
O que foi? Vamos contar-lhes
uma coisa.
1124
02:01:53,586 --> 02:01:55,285
A s�rio? Sim.
1125
02:01:55,455 --> 02:01:58,786
A s�rio ? Onde est� ela?
Vamos v�-la.
1126
02:02:10,070 --> 02:02:14,906
Sabemos que s�o estudiosas.
Vamos, vamos.
1126
02:02:20,470 --> 02:02:24,906
N�o sabem? Usha est� apaixonada
vamos meninas
1126
02:02:26,470 --> 02:02:28,906
Parem com isso por favor
vamos devagar.
1126
02:03:16,470 --> 02:03:18,906
Sauda��es � amorosa
1126
02:03:19,470 --> 02:03:21,906
Sauda��es � amorosa
1126
02:03:23,470 --> 02:03:27,506
Sauda��es
1127
02:03:31,719 --> 02:03:36,155
Quando se apaixona
1128
02:03:36,389 --> 02:03:40,217
o sentimento � t�o grande
1129
02:03:40,460 --> 02:03:43,652
que as pessoas enervam-na
1130
02:03:44,063 --> 02:03:47,555
a solid�o � amig�vel
1127
02:03:47,659 --> 02:03:50,655
Quando se apaixona
1128
02:03:50,889 --> 02:03:57,117
o sentimento � t�o grande
1129
02:03:57,660 --> 02:04:00,652
que as pessoas enervam-na
1130
02:04:01,163 --> 02:04:04,955
a solid�o � amig�vel
1131
02:04:25,706 --> 02:04:31,700
Mesmo escondendo o amor
nunca pode ser ocultado
1132
02:04:31,812 --> 02:04:37,979
O amor � magia
1133
02:04:40,200 --> 02:04:46,716
que a faz enlouquecer
1134
02:04:46,927 --> 02:04:52,721
Ningu�m tem controle sobre o amor
1135
02:04:59,539 --> 02:05:03,400
O amor � um mist�rio
1136
02:05:03,510 --> 02:05:09,812
desvendado como cachos dum amante
1137
02:05:11,551 --> 02:05:17,400
Em todos os lugares espalha-se
1138
02:05:17,600 --> 02:05:22,760
essa fragr�ncia do amor
1139
02:05:23,062 --> 02:05:27,255
A vis�o do seu amor
deixa-a t�mida
1140
02:05:27,367 --> 02:05:30,959
Oh, amor estranho
1141
02:05:31,000 --> 02:05:34,171
que as pessoas enervam-na
1142
02:05:34,474 --> 02:05:37,766
a solid�o � amig�vel
1143
02:05:38,011 --> 02:05:41,503
Quando se apaixona
1144
02:05:41,648 --> 02:05:44,783
o sentimento � t�o grande
1144
02:05:45,048 --> 02:05:48,783
Quando se apaixona
1144
02:05:49,048 --> 02:05:55,583
a solid�o � amig�vel
1145
02:06:49,682 --> 02:06:55,320
Os olhos dizem mais
que mil palavras
1146
02:06:55,988 --> 02:07:01,182
Os desejos acalmam em seus l�bios
1147
02:07:02,000 --> 02:07:07,863
Cada respira��o � uma tempestade
1148
02:07:09,169 --> 02:07:15,171
e na tempestade do cora��o
1149
02:07:22,482 --> 02:07:27,376
Os desejos continuam brotando
1150
02:07:28,087 --> 02:07:32,317
Oh, esta dor
1151
02:07:32,451 --> 02:07:34,220
est� me matando
1152
02:07:35,328 --> 02:07:39,890
Desafio e desastre
podem ser evitados
1153
02:07:40,400 --> 02:07:46,702
mas o amor � um desastre
dif�cil de desafiar
1154
02:07:47,207 --> 02:07:54,542
Os olhos tem sede de um vislumbre
1155
02:07:54,681 --> 02:07:57,916
que as pessoas enervam-na
1156
02:07:58,384 --> 02:08:01,581
a solid�o � amig�vel
1157
02:08:01,621 --> 02:08:04,913
Quando se apaixona
1158
02:08:05,000 --> 02:08:08,259
o sentimento � t�o grande
1159
02:08:08,521 --> 02:08:12,913
Quando se apaixona
1160
02:08:13,158 --> 02:08:17,959
o sentimento � t�o grande
1161
02:09:12,058 --> 02:09:14,259
Parem com isso. Por que est�o me
perturbando? Estamos a perturb�-la
1162
02:09:14,558 --> 02:09:17,959
Sim porqu�? N�o est� apaixonada?
1163
02:09:18,758 --> 02:09:21,959
Apaixonada? Por quem?
Eu sei de tudo
1164
02:09:22,058 --> 02:09:25,599
Voc� enfeiti�ou Ramesh.
Ele � meu irm�o.
1165
02:09:25,758 --> 02:09:26,659
Ramesh?
1166
02:09:27,058 --> 02:09:30,959
Oh Sarla por favor n�o
sabe de nada � mentira.
1167
02:09:32,058 --> 02:09:35,959
Mas o que � que se passou?
1168
02:09:36,058 --> 02:09:37,159
Sei l�.
1169
02:09:37,258 --> 02:09:39,559
Ela � muito orgulhosa.
Deixe l�.
1170
02:09:39,958 --> 02:09:42,159
Vamos raparigas vamos embora.
1171
02:09:56,258 --> 02:09:58,959
Usha, Usha.
1172
02:09:59,258 --> 02:10:02,959
O que se passa? Vamos diga-me.
1173
02:10:10,258 --> 02:10:12,559
Sarju?
1174
02:10:12,758 --> 02:10:14,959
Sim Sarju. Sim. Conhece-o Sarla?
1175
02:10:15,058 --> 02:10:17,959
Quem � ele para ti?
1176
02:10:19,058 --> 02:10:26,959
Ele � a pessoa que me tirou tudo.
1177
02:10:27,058 --> 02:10:28,759
� por causa dele que estou aqui.
1178
02:10:29,000 --> 02:10:31,859
Sarla, tenha cuidado. Ele
disse que � de Okhla.
1179
02:10:32,058 --> 02:10:34,959
Por favor ajude-me a encontr�-lo
1180
02:10:36,058 --> 02:10:42,959
N�o Usha n�o conhe�o ningu�m
chamado Sarju.
1181
02:10:46,358 --> 02:10:50,259
Quem �? Porque trancou
a porta irm�o?
1182
02:10:55,058 --> 02:10:56,359
Entre Sarla.
1183
02:11:06,358 --> 02:11:08,759
Bem irm�o o que aconteceu
com a rapariga
1184
02:11:08,958 --> 02:11:10,759
que encontrou em Caxemira.
1185
02:11:11,058 --> 02:11:16,959
Voc� acreditou tamb�m? Foi apenas uma
brincadeira que fiz com Ramesh.
1186
02:11:17,000 --> 02:11:21,759
N�o conheceu ningu�m por l�.
N�o? A s�rio?
1187
02:11:22,058 --> 02:11:27,459
Quer dizer que n�o conheceu
nenhuma rapariga. Sarla.
1188
02:11:28,058 --> 02:11:31,359
A s�rio? Ela caiu dum cavalo, e massageou
a perna dela foi a brincar?
1189
02:11:31,658 --> 02:11:34,890
Ela ficou doente e voc� disfar�ou-se
para v�-la foi a brincar?
1190
02:11:35,108 --> 02:11:40,759
Sarla quem � que lhe contou? Diga-me
a verdade. Foi Usha.
1191
02:11:41,058 --> 02:11:45,059
Sim Usha contou-me. Ao ver a sua foto
ontem � noite ficou em sil�ncio.
1192
02:11:45,858 --> 02:11:50,759
S� uma pergunta, irm�o. Por que
enganou essa pobre rapariga?
1194
02:11:51,050 --> 02:11:54,999
Sarla pelo amor de Deus
esque�a tudo.
1195
02:11:56,458 --> 02:11:59,759
S� Deus sabe o qu�o dif�cil � esquecer.
E Usha?
1196
02:12:00,058 --> 02:12:11,459
Como pode imaginar que uma palavra sua ia
faz�-la esquecer-se de si?
1197
02:12:11,558 --> 02:12:14,759
Sarla. Sim irm�o. Sabe que Usha
est� aqui?
1199
02:12:15,458 --> 02:12:18,759
N�o � para estudar ela est� procurando
por si em todo lado.
1200
02:12:19,158 --> 02:12:25,500
Irm�o porque fugiu dela porque n�o
lhe diz a verdade?
1158
02:12:25,798 --> 02:12:28,759
N�o Sarla, eu n�o fugi dela.
1158
02:12:29,998 --> 02:12:34,700
N�o sabe a verdade irm� ent�o
por favor n�o fale disso.
1158
02:12:34,800 --> 02:12:39,059
Eu sei de tudo, irm�o.
Eu sei da verdade.
1158
02:12:39,698 --> 02:12:42,859
Que verdade? O irm�o Ramesh deve ter escrito
que ia fixar o casamento dele com Usha
1158
02:12:43,398 --> 02:12:50,959
E por causa do seu amigo antes que ele
chegasse a Caxemira voou para Pathankot
1158
02:12:51,598 --> 02:12:53,959
N�o Sarla n�o � verdade.
1158
02:12:54,698 --> 02:12:58,959
Ent�o, qual � a verdade irm�o?
Diga a verdade.
1158
02:13:00,598 --> 02:13:08,759
Acha que est� sacrificando a sua felicidade
por causa de um amigo?
1158
02:13:08,998 --> 02:13:13,759
Voc� est� plantando as sementes de
destrui��o em sua casa. Sarla.
1158
02:13:14,098 --> 02:13:17,759
N�o vou deixar isso acontecer n�o
vai contar tudo a Ramesh .
1158
02:13:18,198 --> 02:13:20,759
N�o se atreva a contar
a Ramesh ou Usha
1158
02:13:21,598 --> 02:13:26,959
Se contar-lhes, juro em nome da
minha m�e vou matar-me. Irm�o.
1158
02:13:27,098 --> 02:13:31,759
Doutor, parab�ns pelo trabalho.
Onde est�o os doces?
1158
02:13:33,098 --> 02:13:38,759
Sem vergonha! Voc� assumiu o comando do
do hospital, mas n�o vai tratar
1158
02:13:40,098 --> 02:13:42,159
Gopal?
1158
02:13:42,498 --> 02:13:43,259
O que � que se passa?
1158
02:13:45,098 --> 02:13:47,259
Nada Ramesh. Sente-se.
1158
02:13:47,598 --> 02:13:49,459
Mas por que est� Sarla a chorar?
1158
02:13:51,898 --> 02:13:53,559
Gopal diga-me porque � que
Sarla est� a chorar?
1158
02:13:57,398 --> 02:14:01,459
Sarla o que � que ele lhe disse?
Diga-me o que se passa?
1158
02:14:01,898 --> 02:14:05,259
Por nada irm�o.
Por nada?
1158
02:14:07,898 --> 02:14:11,259
Passa-se alguma coisa. Pela primeira vez
na vida estou sendo ignorado.
1158
02:14:11,898 --> 02:14:14,290
Tudo bem vou embora. Desculpem.
N�o irm�o
1158
02:14:14,498 --> 02:14:16,259
Ent�o o que � que se passa aqui?
1158
02:14:17,498 --> 02:14:20,559
Gopal pelo amor de Deus
diga alguma coisa.
1158
02:14:20,898 --> 02:14:24,759
O irm�o Gopal mentiu-nos dizendo que
n�o conheceu uma rapariga em Caxemira.
1158
02:14:25,098 --> 02:14:31,259
O que ele escreveu para si era verdade. Mas
ele enganou essa rapariga. Ele fugiu.
1158
02:14:32,058 --> 02:14:35,459
Fugiu? Por qu�?
Porque ele
1158
02:14:35,798 --> 02:14:37,259
Sarla n�o! Oh, o que eu fa�o?
1158
02:14:37,798 --> 02:14:39,259
Mas porqu� , porqu�?
1158
02:14:39,798 --> 02:14:43,259
N�o chore Sarla pelo amor de
Deus n�o chore.
1158
02:14:45,708 --> 02:14:49,259
Gopal o que � que se passa ?
1158
02:14:50,208 --> 02:14:52,259
Gopal por favor diga-me a verdade.
1158
02:14:56,408 --> 02:14:59,259
Responda-me Gopal.
1158
02:15:02,208 --> 02:15:08,259
Ramesh eu queria poder dizer-lhes
a verdade mas n�o posso
1158
02:15:08,608 --> 02:15:12,259
N�o pode responder-me?
1158
02:15:12,608 --> 02:15:16,259
Gopal tornei-me um estranho?
N�o Ramesh.
1158
02:15:17,408 --> 02:15:24,259
A sua amizade � mais valiosa para mim
do que a vida mas estou desamparado
1158
02:15:26,108 --> 02:15:34,459
Pode chamar-me de amigo, mas n�o
sabe o que significa a amizade!
1158
02:15:35,008 --> 02:15:36,100
Ramesh.
1158
02:15:40,958 --> 02:15:49,259
Amigo mesmo que o meu sangue n�o seja
�til para si
1158
02:15:50,008 --> 02:15:52,259
dou-lhe cada gota do meu sangue a si.
1158
02:15:52,508 --> 02:15:58,259
Se o seu sangue pudesse me livrar
da minha ang�stia
1158
02:15:58,708 --> 02:16:00,259
eu teria tirado sem o seu
consentimento. N�o
1158
02:16:00,708 --> 02:16:05,759
Juro Gopal se algu�m se meter no seu
caminho vou mat�-lo! N�o Ramesh.
1158
02:16:05,908 --> 02:16:07,759
Ent�o? A rapariga traiu-te?
N�o.
1158
02:16:07,908 --> 02:16:12,759
Meu Deus. Sua fam�lia n�o � a favor?
1158
02:16:13,908 --> 02:16:20,759
Eu sou seu irm�o estou aqui
para proteg�-lo
1158
02:16:20,908 --> 02:16:22,759
Ent�o o que se passa Gopal?
1158
02:16:22,908 --> 02:16:26,759
Entenda Ramesh se eu tiver uma
resposta para si hoje � noite
1158
02:16:26,908 --> 02:16:29,759
vou acabar com essa amizade
para sempre.
1158
02:16:29,908 --> 02:16:32,759
Diga-lhe Gopal. Conte-lhe.
1158
02:16:32,808 --> 02:16:37,659
Sen�o vou contar-lhe tudo.
Sarla.
1158
02:16:37,758 --> 02:16:39,759
Nem pense em fazer isso.
1158
02:16:40,908 --> 02:16:43,759
N�o me pergunte, Ramesh. N�o vai
suportar a verdade meu amigo.
1158
02:16:43,908 --> 02:16:47,759
N�s queremos ouvir a
verdade irm�o.
1158
02:16:48,208 --> 02:16:53,459
N�o posso suportar ouvir o meu irm�o
ser chamado de traidor.
1158
02:16:53,708 --> 02:16:58,759
Irm�o n�o arruine a vida de ningu�m!
Imploro-lhe! N�o arruine!
1158
02:16:58,908 --> 02:17:04,759
Ok, Sarla. Querem saber a
verdade n�o �?
1158
02:17:05,908 --> 02:17:09,759
Tudo bem. Tudo bem, Ramesh,
vou contar-lhes.
1158
02:17:10,908 --> 02:17:16,759
Sarla veja o meu segredo
encare a verdade.
1158
02:17:17,908 --> 02:17:21,759
Ramesh testemunhe a zombaria
do seu amigo.
1158
02:17:28,908 --> 02:17:30,759
Esta � a verdade!
1158
02:17:32,908 --> 02:17:34,759
Sarla se quis saber a verdade
1158
02:17:34,908 --> 02:17:40,759
tamb�m deve ter a coragem
para suportar isso.
1158
02:17:41,908 --> 02:17:46,759
Se seus gritos trouxerem a m�e
at� aqui ela vai morrer.
1158
02:17:49,908 --> 02:17:54,759
Sarla algo que voc� n�o conseguiu
suportar ver apenas uma vez
1158
02:17:54,908 --> 02:17:56,759
como ela pode suportar ver
isso todos os dias?
1158
02:17:56,908 --> 02:18:02,759
Agora sabe porque fugi dela?
1158
02:18:02,908 --> 02:18:10,759
Agora sabe porque eu quero que ela
case com outra pessoa?
1158
02:18:12,908 --> 02:18:14,759
Sarla, Ramesh
1158
02:18:14,908 --> 02:18:18,759
Eu s� tenho um pedido para voc�s.
1158
02:18:18,908 --> 02:18:23,759
N�o deixem que a minha m�e saiba
sen�o vai morrer.
1159
02:18:31,833 --> 02:18:40,492
Gopal, voc� � um m�dico bom. N�o consegue
cortar a minha perna e p�-la em si?
1164
02:18:43,284 --> 02:18:47,808
Gopal. Gopal. Meu amigo.
1166
02:19:08,181 --> 02:19:10,842
Mamdu tenho estado � sua
procura na esta��o.
1166
02:19:11,181 --> 02:19:16,842
Recebeu a minha carta? Sim � por
isso que estou aqui em Delhi
1167
02:19:17,160 --> 02:19:19,052
mas o pol�cia n�o me deixou
esperar na esta��o.
1168
02:19:19,298 --> 02:19:23,359
Roopchand encontrou alguma
acomoda��o para mim?
1169
02:19:23,669 --> 02:19:25,960
Mamdu � dif�cil encontrar
alojamento em Delhi.
1170
02:19:26,172 --> 02:19:29,963
Meu Deus! O que vou dizer a Savi?
Enlouqueceu?
1171
02:19:30,441 --> 02:19:36,375
Meu amigo encontrei um quarto para si.
Obrigado, Roopchand.
1172
02:19:36,779 --> 02:19:39,971
Para isso ter� que atuar.
Trabalhar num palco?
1173
02:19:40,053 --> 02:19:44,881
N�o mas vai ter que atuar.
Deixe-me dizer-lhe
1174
02:19:46,228 --> 02:19:47,962
Mestre. Sim?
1175
02:19:48,504 --> 02:19:53,000
Roopchand est� aqui para um quarto.
Diga-lhe que n�o temos quartos.
1176
02:19:53,182 --> 02:19:58,999
Mas ele tem uma rapariga com ele.
1177
02:19:59,921 --> 02:20:03,948
Ela quer o quarto. Idiota! Por
que n�o me disse antes?
1178
02:20:04,325 --> 02:20:07,416
Funcionou. Seja cuidadoso.
1179
02:20:18,062 --> 02:20:23,923
Roopchand j� lhe disse!
N�o tenho quartos.
1180
02:20:24,137 --> 02:20:26,341
Por que veio me atormentar?
1181
02:20:26,945 --> 02:20:30,938
N�o tem quartos vazios aqui! Voc�
� muito gentil
1182
02:20:31,250 --> 02:20:33,910
a pobrezinha chegou com
o irm�o de Caxemira
1183
02:20:34,022 --> 02:20:37,425
para encontrar um pretendente.
Ela ainda n�o est� casada?
1184
02:20:38,961 --> 02:20:42,955
Onde est� o seu irm�o? Na
esta��o com a bagagem.
1185
02:20:43,165 --> 02:20:48,969
Disse-lhe que um homem como o gerente
Ashad-Ullah n�o se encontra na cidade
1186
02:20:49,104 --> 02:20:53,096
Vou dar-lhe um quarto porque me pediu.
V� e chame o seu irm�o.
1187
02:20:53,275 --> 02:20:57,474
Quanto � que vai cobrar?
O que quiser.
1188
02:20:57,948 --> 02:21:01,984
Ainda assim quanto �? O que
quiser dar eu aceito. Ok?
1189
02:21:02,385 --> 02:21:05,485
Vou dar-lhe dois d�lares.
Dois d�lares?
1190
02:21:05,955 --> 02:21:11,780
Apenas 2 d�lares por um quarto que vale 20?
Voc� faz parecer t�o barato! Vou indo.
1191
02:21:11,958 --> 02:21:15,393
Tudo bem
1192
02:21:15,528 --> 02:21:18,590
Aqui est�. Um adiantamento para 5 meses.
N�o vai dar recibo?
1193
02:21:18,866 --> 02:21:21,929
Que recibo? Nunca dei recibo
a ningu�m.
1194
02:21:22,170 --> 02:21:26,997
E eu nunca confiei em ningu�m.
Sem recibo n�o h� dinheiro.
1195
02:21:27,108 --> 02:21:28,940
Tudo bem, vou dar-lhe um recibo.
1196
02:21:29,110 --> 02:21:31,903
Kalua! Sim mestre!
1197
02:21:34,515 --> 02:21:37,907
Tenho que dar-lhe um recibo.
Traga um papel e caneta.
1198
02:21:38,118 --> 02:21:42,350
Pela primeira vez na vida?
Sim.
1199
02:21:43,756 --> 02:21:48,748
Qual � o nome do seu irm�o?
Mamdu, filho de Mumtaz Ali.
1200
02:21:49,162 --> 02:21:53,495
Mamdu, filho de Mumtaz Ali.
Nome bonito.
1200
02:21:54,462 --> 02:21:55,495
Aqui tem.
1201
02:21:57,033 --> 02:21:59,925
Gerente vamos buscar o seu irm�o.
1202
02:22:00,270 --> 02:22:04,700
Mas por que a leva consigo? Deixe-a descansar
no quarto enquanto vai buscar o irm�o
1203
02:22:04,999 --> 02:22:07,844
Tudo bem. Irm�
1204
02:22:07,900 --> 02:22:10,951
v� e descanse enquanto vou
buscar o seu irm�o.
1205
02:22:11,103 --> 02:22:12,953
Deixe-me lev�-la ao seu quarto.
1206
02:22:22,856 --> 02:22:29,150
Roopchand feche-a do lado de fora.
N�o se preocupe est� em seguran�a.
1207
02:22:30,995 --> 02:22:32,961
Voltarei com o seu irm�o.
Volto r�pido.
1208
02:22:45,536 --> 02:22:48,100
Gerente. Gerente.
Que diabos?
1209
02:22:48,573 --> 02:22:50,734
Senhor, senhor.
1209
02:22:50,973 --> 02:22:53,734
Mamdu? Bem-vindo, bem-vindo.
1210
02:22:55,943 --> 02:23:00,234
Senhor onde est� a minha irm� Farida?
Ela est� trancada l� dentro.
1211
02:23:20,580 --> 02:23:24,971
Por que intrometeu-se? A minha irm�
segue r�gidas tradi��es isl�micas.
1212
02:23:25,586 --> 02:23:27,078
Burqa? Sim.
1213
02:23:36,557 --> 02:23:40,300
Desgra�ado sem-vergonha! Por que
deixou a janela aberta?
1214
02:23:40,429 --> 02:23:43,997
Perdoe-me, irm�o. Nunca mais
vou abrir a janela.
1215
02:23:44,267 --> 02:23:47,327
Eu n�o a perdoo! Vou dar cabo de si.
1216
02:23:47,970 --> 02:23:53,961
Irm�o n�o tem nenhum estranho aqui.
S� o gerente e ele � um cavalheiro.
1217
02:23:54,906 --> 02:23:58,901
Mal o conhece e j� come�a a
elogiar o gerente?
1218
02:23:59,442 --> 02:24:01,776
Como sabe que � um cavalheiro?
Falou com ele?
1219
02:24:01,947 --> 02:24:04,607
N�o irm�o, ele falou comigo.
1220
02:24:05,120 --> 02:24:09,352
Estou a ver se ele falou consigo
vou torcer o pesco�o dele!
1221
02:24:09,591 --> 02:24:14,458
Ele � um cavalheiro! Ele fez-nos um favor
deu-nos um quarto sem pedir dep�sito.
1222
02:24:14,795 --> 02:24:19,127
Fez-nos um favor? Ser� que ele n�o lhe pediu
cinco meses de aluguer adiantado
1223
02:24:19,603 --> 02:24:22,594
e deu-lhe um recibo falso? N�o
irm�o ele � muito decente.
1224
02:24:23,472 --> 02:24:26,833
Tudo bem, vou ver isso mais tarde.
Agora vou dormir.
1225
02:24:27,545 --> 02:24:33,836
Irm�o est� a dormir? Tenho fome.
Quem me vai dar comida?
1226
02:24:34,151 --> 02:24:40,680
N�o vai morrer se n�o comer uma noite.
Se estiver com fome
1227
02:24:41,157 --> 02:24:42,853
saia e beba um pouco de �gua.
1228
02:24:43,161 --> 02:24:47,992
Tudo bem irm�o v� dormir enquanto eu
saio e vou beber um pouco de �gua.
1229
02:25:18,399 --> 02:25:19,934
Assustou-se?
1230
02:25:20,237 --> 02:25:22,762
O que est� a fazer aqui?
1231
02:25:23,175 --> 02:25:28,006
Farida, quero dizer-lhe algo
em particular.
1232
02:25:28,878 --> 02:25:33,476
Nunca ningu�m falou comigo
em privado.
1233
02:25:34,548 --> 02:25:38,846
Farida seu irm�o � t�o cruel.
1234
02:25:40,191 --> 02:25:44,385
At� voc� � cruel. O que
foi que eu fiz?
1235
02:25:44,994 --> 02:25:48,526
Voc� pediu aluguer de cinco meses.
Al�m disso deu-me um recibo falso.
1342
02:25:49,931 --> 02:25:54,032
Farida, se vier ao
jardim comigo
1343
02:25:54,536 --> 02:26:01,375
vou comprar-lhe kebabs de Jama Masjid.
N�o vou dar-lhe um recibo verdadeiro
1344
02:26:01,576 --> 02:26:03,071
vou dar-lhe esta casa para si.
1345
02:26:03,812 --> 02:26:07,804
O meu irm�o estar� fora
durante dois dias.
1346
02:26:08,517 --> 02:26:13,819
Ent�o vou consigo
para o jardim.
1347
02:26:13,900 --> 02:26:16,816
Farida! Minha Farida
1348
02:26:16,925 --> 02:26:22,922
a minha alma os meus olhos o meu
bater do cora��o
1348
02:26:25,525 --> 02:26:26,822
Meu querido
1348
02:26:31,925 --> 02:26:33,122
Meu querido
1349
02:26:34,075 --> 02:26:38,841
Senhor Diwan, agora que est�
em Delhi, Usha est� aqui.
1350
02:26:38,980 --> 02:26:41,178
Sen�o ela nunca tinha
vindo estudar aqui.
1351
02:26:42,417 --> 02:26:46,409
Senhor Rai, ela n�o est� bem
ent�o vim v�-la.
1352
02:26:46,687 --> 02:26:48,949
Se voc� est� doente deveria
ter enviado uma mensagem.
1353
02:26:49,090 --> 02:26:51,148
Tio voc� chamou-me?
1354
02:26:51,559 --> 02:26:53,859
Usha voc�?
Ol� Sarla.
1355
02:26:54,061 --> 02:26:56,252
Sarla ela queria v�-la.
1356
02:26:56,531 --> 02:27:01,265
Sarla podemos ir para a sua casa? Casa?
Por que n�o podemos conversar aqui?
1357
02:27:01,569 --> 02:27:05,369
Leve-a para casa, querida
para falarem.
1358
02:27:05,500 --> 02:27:07,002
Sim. Vamos?
1359
02:27:09,342 --> 02:27:14,208
Sarla, Gopal j� voltou? O irm�o?
N�o ele n�o est� em casa.
1360
02:27:14,415 --> 02:27:17,184
Ele nunca est� quando � preciso.
1361
02:27:20,590 --> 02:27:24,994
Sarla sabe por que vim aqui consigo?
Porqu�?
1362
02:27:26,895 --> 02:27:31,695
Para falar consigo sobre Sarju. Veja
Usha comprei esta cortina nova
1363
02:27:31,801 --> 02:27:37,167
Sarla s� tenho voc� para falar
1364
02:27:38,507 --> 02:27:41,298
N�o quer ouvir-me?
1365
02:27:43,845 --> 02:27:48,248
Tudo bem. Nunca mais
vou dizer-lhe nada.
1366
02:27:48,950 --> 02:27:51,519
N�o Usha, nada disso
1367
02:27:51,924 --> 02:27:53,722
Sarla n�o sabe o estado em que eu
estou sinto-me sufocada
1368
02:27:54,894 --> 02:28:03,258
como se tivesse sido
enterrado viva.
1369
02:28:05,233 --> 02:28:08,595
Nesse momento sinto que preciso
de falar sobre ele.
1370
02:28:08,936 --> 02:28:11,736
E Sarla com quem mais posso
falar sobre ele?
1371
02:28:11,999 --> 02:28:15,600
O que vai sair da�?
Por que n�o entende?
1372
02:28:15,809 --> 02:28:17,207
Ele enganou-a. Ele fugiu.
1373
02:28:18,079 --> 02:28:22,345
Isto � o que eu n�o entendo.
Por que ele fez isso? Por qu�?
1374
02:28:23,851 --> 02:28:30,953
Entendo a sua agonia, Usha.
Mas � humano suportar isso.
1375
02:28:31,726 --> 02:28:37,319
N�o Sarla, apenas um cora��o de
pedra pode suportar isso.
1376
02:28:38,663 --> 02:28:41,857
Mas um ser humano tem um cora��o.
Como pode suport�-lo?
1377
02:28:42,069 --> 02:28:46,963
N�o Usha, j� vi algu�m
que suportou isso.
1378
02:28:47,999 --> 02:28:51,309
Onde? Bem aqui nesta cidade.
1379
02:28:53,715 --> 02:28:56,979
As suas feridas n�o s�o t�o
profundas. Usha!
1380
02:28:57,986 --> 02:29:04,980
Voc� n�o tem id�ia Usha do que � passar
por uma prova��o as pessoas mudam.
1381
02:29:05,994 --> 02:29:08,985
Eles at� podem ser anjos.
1382
02:29:09,130 --> 02:29:14,024
Mas eu n�o sou um anjo, sou humana.
As minhas feridas doem.
1383
02:29:14,860 --> 02:29:17,561
Sua trai��o perfura-me
como uma flecha.
1384
02:29:18,539 --> 02:29:23,375
Usha ele pode ter as suas raz�es.
Por que n�o entende?
1385
02:29:25,013 --> 02:29:28,005
Parva n�o deve falar assim.
1386
02:29:30,151 --> 02:29:34,182
Quem sabe o que ele vai passar ao
ouvir essas palavras?
1387
02:29:34,622 --> 02:29:37,785
O que ele vai passar?
1388
02:29:38,024 --> 02:29:40,016
Em algum lugar em Delhi ele pode
ter uma boa noite de sono.
1389
02:29:41,029 --> 02:29:46,022
Como � que ele sabe que em Delhi
tem uma mulher infeliz
1390
02:29:46,734 --> 02:29:51,562
cujo mundo tornou-se desolado
e escuro.
1391
02:29:54,975 --> 02:29:58,935
Usha tenho um irm�o o doutor Gopal.
Voc� n�o o conhece.
1392
02:30:00,315 --> 02:30:03,812
Nunca o vi, mas j� ouvi
falar dele.
1393
02:30:04,852 --> 02:30:08,049
Eu contei-lhe a sua hist�ria.
Ele ficou muito comovido.
1394
02:30:09,162 --> 02:30:15,956
Ele pediu-me para dizer-lhe que n�o adianta
chorar sobre o leite derramado.
1395
02:30:17,435 --> 02:30:23,998
E ele acha que Ramesh �
uma pessoa agrad�vel.
1396
02:30:24,772 --> 02:30:31,605
Sarla diga-lhe que para mim existe
apenas uma pessoa agrad�vel
1397
02:30:32,813 --> 02:30:33,178
Sarju.
1398
02:30:34,782 --> 02:30:38,081
Sarla, � hora de ir embora.
Tudo bem irm�o Ramesh.
1399
02:30:38,819 --> 02:30:39,980
Vamos Usha.
1400
02:31:10,118 --> 02:31:11,449
Ouviu tudo?
1401
02:31:13,354 --> 02:31:15,190
Sim. Irm�o
1402
02:31:15,458 --> 02:31:20,923
diga-lhe a verdade.
N�o Sarla! N�o.
1403
02:31:21,862 --> 02:31:24,892
Ent�o, qual � a solu��o
para esta crise?
1404
02:31:24,992 --> 02:31:28,463
Hoje � noite, ela veio aqui um bocado
e voc� escondeu-se no quarto.
1405
02:31:28,635 --> 02:31:30,928
Amanh� quando ela vier como
nora para o nosso vizinho
1406
02:31:31,058 --> 02:31:33,936
onde � que vai esconder-se?
E quando o irm�o Ramesh
1407
02:31:34,071 --> 02:31:37,941
souber de tudo ent�o o que vai acontecer?
Vou encontrar uma sa�da, Sarla.
1408
02:31:39,614 --> 02:31:42,439
Esta semana estou partindo de
Delhi para sempre. Irm�o?
1409
02:31:42,817 --> 02:31:47,385
Sim Sarla. H� uma miss�o no
hospital em Simla.
1410
02:31:47,956 --> 02:31:51,551
Onde crian�as do Tibet est�o
sendo alimentadas.
1411
02:31:52,827 --> 02:31:57,161
Elas precisam de um m�dico.
Eu inscrevi-me.
1412
02:31:58,399 --> 02:32:03,166
Eles aceitaram o meu pedido. Sarla
estou indo para l�.
1413
02:32:03,706 --> 02:32:08,864
Al�m disso, irm� tenho
apenas mais um desejo.
1414
02:32:09,077 --> 02:32:13,578
Tratar crian�as inocentes para
o resto da minha vida.
1415
02:32:14,048 --> 02:32:15,644
Sim Sarla.
1416
02:32:56,891 --> 02:32:58,882
Estas crian�as s�o �rf�s.
1417
02:32:59,560 --> 02:33:02,552
Elas tem tanta falta de
amor e carinho que
1418
02:33:03,530 --> 02:33:07,530
elas enlouquecem com uma
car�cia de algu�m.
1419
02:33:08,669 --> 02:33:14,936
Doutor, mais do que o seu tratamento
elas precisam do seu amor.
1420
02:33:16,244 --> 02:33:17,343
Senhor Scott
1421
02:33:19,980 --> 02:33:22,575
Deus concedeu-me um imenso amor.
1422
02:33:23,251 --> 02:33:28,449
Estou aqui apenas para compartilhar
o meu amor com estas crian�as.
1423
02:33:29,124 --> 02:33:33,122
Muito bem essas crian�as precisam de
m�dicos como voc�.
1424
02:33:34,061 --> 02:33:38,964
Geesha diga �s crian�as que
ele � o seu novo m�dico.
1425
02:33:39,014 --> 02:33:44,705
Viva.
1425
02:33:53,014 --> 02:33:55,805
Pai leve-me a Simla.
1426
02:33:56,016 --> 02:33:59,284
Simla? O que tem por l�?
Um festival.
1427
02:33:59,954 --> 02:34:04,684
Vai haver uma competi��o de esqui e pai
acho que ele vai participar.
1428
02:34:05,293 --> 02:34:10,587
Usha quanto tempo vai esperar
por essa pessoa?
1429
02:34:11,899 --> 02:34:14,631
At� encontr�-lo pai.
1430
02:36:25,500 --> 02:36:26,762
Sarju!
1431
02:36:30,439 --> 02:36:34,431
Sarju n�o me ouviu? Tenho
estado a chamar por si!
1432
02:36:35,410 --> 02:36:39,435
Por que est� me olhando como
se n�o me conhecesse?
1433
02:36:39,713 --> 02:36:42,443
Perdoe-me quem � voc�?
1434
02:36:42,450 --> 02:36:45,850
N�o me conhece? O que est� dizendo?
1435
02:36:45,919 --> 02:36:49,120
Qual � o problema, querida?
Pai, ele � Sarju.
1436
02:36:49,389 --> 02:36:52,789
Ele diz, que n�o me conhece.
Ele est� brincando.
1437
02:36:53,292 --> 02:36:55,956
Acredite em mim, n�o estou brincando.
1438
02:36:57,163 --> 02:37:00,990
Tudo bem voc� n�o est� brincando.
1439
02:37:01,002 --> 02:37:03,829
Voc� est� mostrando o seu
verdadeiro car�ter.
1440
02:37:04,138 --> 02:37:07,130
Acho que voc� n�o � boa pessoa.
1441
02:37:07,942 --> 02:37:11,935
Mas eu nunca pensei que
fosse uma fraude.
1442
02:37:12,713 --> 02:37:15,204
Voc� n�o a conhece? Olhe
para ela com aten��o.
1443
02:37:16,183 --> 02:37:23,486
Voc� destruiu a sua vida. Como louca
ela andou � sua procura.
1444
02:37:23,991 --> 02:37:29,561
Desgra�ado! Fraude! Fez-nos
sofrer tanto
1445
02:37:29,964 --> 02:37:33,959
Vou dar-lhe uma surra!
N�o pai! N�o pai
1446
02:37:34,133 --> 02:37:36,497
Eu sei o que aconteceu com ele pai.
1447
02:37:36,736 --> 02:37:40,396
As pessoas perdem a sua mem�ria
quando tem acidentes.
1448
02:37:40,774 --> 02:37:42,674
Talvez tenha acontecido com ele.
1449
02:37:42,977 --> 02:37:45,502
Sarju voc� teve um acidente?
1450
02:37:46,616 --> 02:37:47,844
Sim.
1450
02:37:48,616 --> 02:37:50,844
N�o.
1451
02:37:51,251 --> 02:37:53,519
Ele esqueceu tudo pai.
1452
02:37:53,920 --> 02:37:56,915
Sarju olhe para mim com aten��o.
Sou Usha.
1453
02:37:57,791 --> 02:38:01,793
Lembre-se n�s encontramo-nos em Gulmarg.
Eu cai de um cavalo
1454
02:38:01,998 --> 02:38:05,790
e voc� levou-me ao colo Sarju.
N�s passeamos no lago.
1455
02:38:05,900 --> 02:38:08,961
Voc� costumava chamar-me
rainha das flores.
1456
02:38:09,036 --> 02:38:12,869
Sarju voc� veio a minha casa,
disfar�ado de m�dico.
1457
02:38:13,040 --> 02:38:15,873
Tenho pena mas n�o fui eu.
1458
02:38:18,546 --> 02:38:20,537
Voc� est� enganada.
N�o estou enganada.
1459
02:38:20,815 --> 02:38:24,976
Voc� est� a enganar-me. Oh! N�o
entendo o que se passa consigo.
1460
02:38:25,753 --> 02:38:28,545
Voc� era um campe�o de esqui
lembra-se? Esqui?
1461
02:38:29,657 --> 02:38:30,885
Campe�o?
1462
02:38:35,062 --> 02:38:36,553
Viu a minha perna?
1463
02:38:38,632 --> 02:38:40,566
Nem consigo andar corretamente.
1464
02:38:41,569 --> 02:38:43,560
Nasci aleijado.
1465
02:38:51,912 --> 02:38:56,575
O coitado deve estar se sentido mal.
�s vezes at� os olhos se enganam.
1466
02:38:56,783 --> 02:38:59,575
Talvez, mas a alma nunca
pode ser enganada.
1467
02:39:00,687 --> 02:39:02,917
Pai estou lhe dizendo � ele.
1468
02:39:03,025 --> 02:39:07,586
Ele est� mancando para nos enganar.
Pai, detenha-o!
1469
02:39:07,795 --> 02:39:09,986
Pare-o pai � ele.
1470
02:39:11,498 --> 02:39:15,600
Tem certeza que � ele ?
Sim pai tenho a certeza.
1471
02:39:17,738 --> 02:39:22,935
Se � ele ent�o n�o
adianta par�-lo.
1472
02:39:23,411 --> 02:39:26,402
Ele desprezou-a.
1473
02:39:27,781 --> 02:39:31,774
N�o adianta implorar-lhe.
N�o adianta, Usha.
1474
02:39:31,952 --> 02:39:34,620
Pai! Usha.
1475
02:40:05,219 --> 02:40:06,943
Rai Bahadur
1476
02:40:07,121 --> 02:40:12,922
Estou dando a rapariga dos
meus olhos a si.
1477
02:40:14,628 --> 02:40:18,458
N�o uma nora por favor considere
Usha como sua filha.
1478
02:40:19,667 --> 02:40:23,600
Tenho estado � espera deste
momento senhor Diwan.
1479
02:40:23,870 --> 02:40:26,999
Usha vai casar-se com o meu filho.
O que mais posso pedir?
1480
02:40:27,408 --> 02:40:31,935
Eu sempre aprovei essa alian�a.
Voc� atrasou-a.
1481
02:40:32,446 --> 02:40:35,679
N�o podia fazer nada Rai Bahadur.
Voc� n�o pode imaginar
1482
02:40:35,915 --> 02:40:38,751
o que uma �rf� de m�e faz um
pai passar.
1483
02:40:39,019 --> 02:40:42,477
De qualquer maneira arranje uma
data auspiciosa para o noivado.
1484
02:40:42,790 --> 02:40:48,489
Noivado? Est� marcado. Agora que o assunto
est� resolvido, vamos descobrir
1485
02:40:48,600 --> 02:40:52,358
uma data adequada esta semana para o
casamento.Por que adiar uma boa a��o?
1486
02:41:28,443 --> 02:41:36,009
� amante cruel o meu cora��o
anseia por si
1486
02:41:36,100 --> 02:41:42,909
� amante cruel o meu cora��o
anseia por si
1487
02:41:43,050 --> 02:41:48,749
l�grimas escorrem dos meus olhos
com saudade
1487
02:41:49,250 --> 02:41:56,749
� amante cruel o meu cora��o
anseia por si
1489
02:42:17,118 --> 02:42:21,578
Sarla, diga a Gopal que estou furioso
Estou casando amanh�
1490
02:42:21,890 --> 02:42:26,451
e ele ainda n�o chegou. Voc�
chega a Simla �s duas
1491
02:42:26,861 --> 02:42:30,389
Assim que chegar traga-o para aqui.
E irm� diga-lhe claramente que
1492
02:42:30,699 --> 02:42:35,091
se ele n�o vier, n�o estou
casando. Entendeu?
1493
02:42:35,737 --> 02:42:39,801
Sarla, deve estar frio no caminho.
Leve este xaile consigo.
1494
02:42:42,944 --> 02:42:47,735
Sandar dirija r�pido
mas com cuidado.
1495
02:42:55,522 --> 02:43:00,157
M�e, Gopal gabou-se. Vou tratar
dele quando chegar aqui.
1496
02:43:00,527 --> 02:43:02,825
Comporte-se no seu casamento.
1497
02:43:06,700 --> 02:43:09,836
Porque est�o aqui? Est�o
esperando por si.
1498
02:43:10,170 --> 02:43:14,298
Tudo bem descarregue o material.
Descarregue o material,carregador .
1499
02:43:14,641 --> 02:43:17,272
Senhor sou um trabalhador, n�o
um carregador.
1500
02:43:17,778 --> 02:43:22,181
O meu trabalho � trazer o material o
seu � descarreg�-lo.
1501
02:43:23,317 --> 02:43:24,579
Gerente.
1502
02:43:27,854 --> 02:43:31,847
Quem � esse homem? Cuidado
ao se dirigir a ele.
1503
02:43:31,925 --> 02:43:36,853
Ele � o nosso mestre. N�o, ele
� amigo do senhor Sarju.
1504
02:43:37,264 --> 02:43:39,955
Senhor. Senhor.
Mamdu.
1505
02:43:41,268 --> 02:43:45,202
Lembra-se de mim, senhor?
N�o, quem �?
1506
02:43:45,639 --> 02:43:48,931
Ele � louco. V� indo senhor.
N�o senhor
1507
02:43:49,209 --> 02:43:53,606
Eu n�o sou louco. Voc� n�o �
amigo do senhor Sarju?
1508
02:43:53,780 --> 02:43:55,948
Sarju? Sim. Voc� veio at� Caxemira.
1509
02:43:56,083 --> 02:43:59,614
Sou Mamdu o dono do barco C�u.
Oh Mamdu!
1510
02:43:59,887 --> 02:44:04,524
Eu lembro-me. O que est� fazendo aqui?
Eu trabalho aqui, senhor. A sim?
1511
02:44:05,758 --> 02:44:08,283
Onde est� o senhor Sarju?
1512
02:44:08,895 --> 02:44:11,990
Est� em Simla mas volta
hoje � noite.
1513
02:44:12,099 --> 02:44:15,891
Ele vai vir aqui? Senhor ent�o
vou esperar por ele.
1514
02:44:16,002 --> 02:44:19,971
Quero perguntar ao seu amigo porque
ele arruinou a vida dessa senhora.
1515
02:44:20,074 --> 02:44:22,767
Ele a amava mas fugiu.
1516
02:44:23,610 --> 02:44:25,702
Amava? Sim senhor.
1517
02:44:25,912 --> 02:44:29,678
Quem � a rapariga? Voc� a conhece?
Sim senhor. Por Deus
1518
02:44:29,749 --> 02:44:31,910
ela � uma rapariga muito decente.
Sarju est� vindo hoje � noite.
1519
02:44:32,422 --> 02:44:38,513
N�o o encontre. N�o lhe diga nada Mamdu.
Por que n�o?
1520
02:44:38,725 --> 02:44:42,361
Voc� n�o sabe Mamdu a vida
dele est� arruinada.
1521
02:44:42,930 --> 02:44:47,491
E isso pode destruir a vida
da rapariga Mamdu.
1522
02:44:47,801 --> 02:44:53,337
Depois do meu casamento vamos para Caxemira.
Ajude-me a encontr�-la. Imploro-lhe.
1523
02:44:53,705 --> 02:44:56,537
N�o precisa ir a Caxemira.
1524
02:44:56,710 --> 02:44:59,946
A irm� Usha est� aqui em Nova Delhi.
Usha? Em Delhi?
1525
02:45:00,047 --> 02:45:03,248
Sim, ela est� na faculdade.
Faculdade?
1526
02:45:03,550 --> 02:45:06,998
Ser� a filha do senhor
Diwan Kishore?
1527
02:45:07,487 --> 02:45:09,178
Sim � ela. Voc� conhece-a?
1528
02:45:15,562 --> 02:45:19,624
Sim Mamdu eu conhe�o-a.
1529
02:45:22,970 --> 02:45:27,633
Mas irm�o n�o v� e logo � noite o
irm�o Ramesh estar� aqui.
1530
02:45:27,941 --> 02:45:30,601
E sabe que ele n�o vai
casar-se sem si.
1531
02:45:30,978 --> 02:45:34,644
N�o Sarla. Diga-lhe que
n�o me encontrou aqui.
1532
02:45:35,986 --> 02:45:42,513
Volte vai ficar tudo bem.
O que vai ficar bem?
1533
02:45:43,557 --> 02:45:47,587
Voc� acha que enganou Usha?
1534
02:45:47,994 --> 02:45:52,791
Voc� est� enganado meu irm�o.
Ela disse-me que o viu
1535
02:45:52,967 --> 02:45:56,997
e que voc� recusou-se a
reconhec�-la de prop�sito.
1536
02:45:57,805 --> 02:46:03,800
Bem pelo menos ela vai pensar que sou
um traidor e esquecer-me.
1537
02:46:04,143 --> 02:46:07,403
Isso � o que pensa, irm�o.
Mas eu n�o penso assim.
1538
02:46:07,747 --> 02:46:10,014
Voc� n�o viu a coitada esta tarde.
1539
02:46:11,051 --> 02:46:16,114
Ela � um cad�ver vivo, que � for�ado a
sentar-se no altar do casamento.
1540
02:46:16,390 --> 02:46:19,723
Sim irm�o, deste casamento n�o posso
prever nada a n�o ser ru�na.
1541
02:46:19,962 --> 02:46:21,762
Sarla n�o, n�o diga isso.
1542
02:46:22,133 --> 02:46:25,125
Suas feridas s�o profundas agora.
1543
02:46:25,604 --> 02:46:29,036
Mas o tempo � o maior curador.
E um companheiro como Ramesh
1544
02:46:29,242 --> 02:46:36,411
vai curar todas as suas feridas.
Ramesh vai am�-la tanto
1545
02:46:36,500 --> 02:46:42,974
que ele vai dar-lhe novas raz�es para viver
e novos desejos em sua vida.
1546
02:46:43,683 --> 02:46:48,315
Voc� ver� Sarla, ap�s o casamento
a sua vida ser� cheia de alegria.
1547
02:46:48,554 --> 02:46:50,278
Alegria, certo.
1548
02:46:50,724 --> 02:46:54,852
E porque um amigo n�o
esfaqueia um amigo?
1549
02:46:54,962 --> 02:46:56,056
Ramesh!
1550
02:46:56,963 --> 02:47:00,956
N�o Ramesh, n�o me interprete
mal irm�o.
1551
02:47:01,068 --> 02:47:06,997
Eu n�o o interpreto mal Gopal. Mamdu
disse-me o que eu nunca soube.
1552
02:47:07,707 --> 02:47:11,074
E pelas suas palavras eu sei o
que a amizade significa para si.
1553
02:47:11,111 --> 02:47:16,879
Voc� pode construir um Pal�cio da alegria
sobre o t�mulo do seu amigo mas n�o eu.
1554
02:47:17,085 --> 02:47:19,277
N�o Ramesh n�o.
1555
02:47:19,656 --> 02:47:21,817
N�o � o sacrif�cio um
princ�pio de amizade?
1556
02:47:23,159 --> 02:47:29,589
N�o � poss�vel algu�m sacrificar-se por um amigo?
Claro Gopal � poss�vel.
1557
02:47:29,730 --> 02:47:35,400
Mas por que deve sacrificar-se? Por que n�o eu?
Estou a pedir-lhe para sacrificar
1558
02:47:35,602 --> 02:47:38,595
Gopal? Sim Ramesh. Eu
amo essa rapariga
1559
02:47:38,873 --> 02:47:41,707
pela sua felicidade
imploro-lhe.
1560
02:47:42,509 --> 02:47:47,844
Se pode sacrificar-se por um amigo,
ent�o case com ela.
1561
02:47:48,115 --> 02:47:52,449
E encha a sua vida com a alegria
que n�o posso oferecer-lhe.
1562
02:47:52,719 --> 02:47:55,947
Ent�o quer cometer dois
assassinatos, Gopal?
1563
02:47:56,857 --> 02:48:00,916
Voc� ainda � um leigo quando a
amizade est� em causa.
1564
02:48:01,759 --> 02:48:02,986
Voc� ainda n�o entendeu
o amor.
1565
02:48:03,628 --> 02:48:06,020
Como pode pensar que ap�s o acidente
Usha ia parar de te amar?
1566
02:48:06,166 --> 02:48:08,129
N�o me pergunte. Eu sei.
1567
02:48:09,271 --> 02:48:14,870
O que ela disse em Gulmarg ainda ressoa
nos meus ouvidos. Ela disse
1568
02:48:15,478 --> 02:48:22,940
viver uma vida digna com mobilidade
reduzida? Prefiro matar-me.
1569
02:48:23,050 --> 02:48:28,749
N�o Gopal est� errado.
Ela ainda o ama
1570
02:48:29,388 --> 02:48:31,150
N�o discuta comigo Ramesh.
1571
02:48:31,758 --> 02:48:36,524
Por que n�o entende? Um abismo
desenvolveu-se entre n�s
1572
02:48:36,830 --> 02:48:42,499
Eu perdi uma perna, Ramesh.
N�o sou digno dela.
1573
02:48:44,304 --> 02:48:50,173
Acredite em mim Ramesh as lembran�as
de amor mant�m-me vivo.
1574
02:48:50,244 --> 02:48:54,509
Mas pelo amor de Deus, n�o me pe�a para
viver � merc� de algu�m.
1575
02:48:54,781 --> 02:48:59,509
Que mem�rias de amor podem mant�-lo
vivo? O amor que desperdi�ou?
1576
02:48:59,953 --> 02:49:03,920
Lembra-se de algumas palavras?
Mas n�o se lembra
1577
02:49:04,190 --> 02:49:08,082
que uma rapariga que nunca se preocupou em
perguntar o seu nome ou o seu endere�o
1578
02:49:08,327 --> 02:49:10,727
porque ela quis ficar consigo?
1579
02:49:11,264 --> 02:49:14,528
Voc� esqueceu o que me disse?
1580
02:49:15,200 --> 02:49:20,000
O corpo perde a vida mas a
alma e o amor nunca morrem.
1581
02:49:21,205 --> 02:49:24,503
Como � que hoje o corpo significa
tudo para si?
1582
02:49:25,208 --> 02:49:27,008
Uma pequena parte dele foi cortado e
viu o seu amor caindo aos peda�os?
1583
02:49:27,213 --> 02:49:29,807
Eu pergunto-lhe se o acidente ocorresse
depois de nos casarmos
1584
02:49:30,216 --> 02:49:32,548
voc� tinha me abandonado? Usha.
1585
02:49:32,919 --> 02:49:37,711
Voc� considera que o amor e a beleza f�sica
caminham lado a lado, n�o �?
1586
02:49:37,922 --> 02:49:40,016
Ent�o deixe-me provar hoje
se o corpo vive ou morre
1587
02:49:40,293 --> 02:49:42,625
o amor sempre permanece vivo.
Veja por si mesmo. Usha.
1588
02:49:43,799 --> 02:49:49,736
Ramesh n�o se preocupe comigo.
Pare Usha, ela pode fazer algo.
1589
02:49:49,938 --> 02:49:50,800
V� Ramesh.
1590
02:49:56,342 --> 02:49:57,969
Voc� tamb�m Sarla.
1591
02:50:04,821 --> 02:50:05,854
Usha.
1591
02:50:08,221 --> 02:50:10,254
M�e Usha fugiu.
1591
02:50:18,821 --> 02:50:19,854
Usha.
1591
02:50:22,821 --> 02:50:23,854
Usha.
1591
02:50:33,521 --> 02:50:34,754
Usha.
1591
02:50:37,521 --> 02:50:40,754
Usha.
1591
02:50:43,521 --> 02:50:44,754
Usha.
1591
02:50:49,521 --> 02:50:53,754
Usha.
1592
02:51:15,388 --> 02:51:19,824
Eu perdi uma perna n�o sou
digno dela Ramesh.
1591
02:51:59,821 --> 02:52:00,454
Usha.
1591
02:52:07,921 --> 02:52:09,754
Usha.
1593
02:52:10,375 --> 02:52:14,471
O que ia fazer Usha?
O que ia fazer?
1594
02:52:14,981 --> 02:52:19,778
Nada. Estava tentando me tornar
digna de si.
1595
02:52:19,986 --> 02:52:23,979
Para que n�o houvesse diferen�as entre n�s
nem nenhuma dist�ncia.
1596
02:52:27,260 --> 02:52:29,985
Perdoe-me Usha.
1597
02:52:30,000 --> 02:52:31,554
N�o o perdoe Usha.
1598
02:52:34,067 --> 02:52:39,401
Ele tem infligido feridas profundas
no amor e na amizade.
1599
02:52:39,605 --> 02:52:41,596
Nunca vou perdo�-lo.
1600
02:52:44,411 --> 02:52:48,076
Ramesh n�o me interprete mal.
1601
02:52:49,416 --> 02:52:55,409
Tudo o que queria era que fosse feliz.
Ele � honesto, Ramesh.
1602
02:52:56,922 --> 02:53:01,222
N�o para si mesmo, este homem suportou
a mis�ria para o bem de todos n�s.
1603
02:53:02,547 --> 02:53:04,339
Ramesh. Gopal.
1603
02:53:04,447 --> 02:53:05,739
Gopal.
1603
02:53:08,847 --> 02:53:10,039
M�e.
1603
02:53:12,447 --> 02:53:14,439
Gopal. Gopal.
1604
02:53:14,788 --> 02:53:16,189
M�e. M�e.
1604
02:53:20,788 --> 02:53:23,189
Gopal porque n�o me disse?
1604
02:53:28,288 --> 02:53:33,189
Por que n�o me disse antes?
1605
02:53:33,460 --> 02:53:37,055
Perdoe-me, m�e. N�o tive coragem
suficiente para dizer-lhe.
1606
02:53:37,464 --> 02:53:43,660
Entendo. Voc� pensou que a sua m�e
n�o fosse suport�-lo, n�o foi?
1607
02:53:43,937 --> 02:53:51,471
Parvo pode uma m�e com um filho
t�o corajoso ser fraca? M�e.
1608
02:53:54,281 --> 02:53:56,976
Veja Usha.
1609
02:53:58,217 --> 02:54:01,478
A pobrezinha sofreu tanto
por causa do seu equ�voco.
1610
02:54:02,489 --> 02:54:04,680
Usha minha filha venha at� mim.
1611
02:54:06,826 --> 02:54:10,761
Venha deixe-me ver voc�s
dois juntos.
1612
02:54:11,498 --> 02:54:13,690
Deus te aben�oe querida.
1613
02:54:15,835 --> 02:54:17,826
Que Deus preserve o casal.
1614
02:54:18,305 --> 02:54:20,569
Que Deus
1615
02:54:20,907 --> 02:54:25,900
n�o separe os dois apaixonados.
1616
02:54:29,983 --> 02:54:35,919
Senhor sou Mamdu, o especialista do amor.
N�o lhe disse que iam ficar juntos?
1617
02:54:44,983 --> 02:54:47,919
Voc� vai fugir de mim?
1618
02:54:48,505 --> 02:54:51,540
Onde quer que v�
1619
02:54:51,874 --> 02:54:57,836
vai me encontrar
1617
02:54:58,283 --> 02:55:01,719
Voc� vai fugir de mim?
1618
02:55:01,905 --> 02:55:04,940
Onde quer que v�
1620
02:55:06,044 --> 02:55:08,040
Falou alguma coisa?
1622
02:55:08,990 --> 02:55:11,082
N�o. A s�rio?
1623
02:55:12,290 --> 02:55:35,082
Legendas traduzidas e sincronizadas do ingl�s por kilbiil
(C�ndida Sampaio) release 649 MB150309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.