All language subtitles for Arzoo (1965) Xvid Rajendra Kumar, Sadhana [DDR]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,988 --> 00:00:47,715 Arzoo Desejo 1 00:03:28,788 --> 00:03:30,415 Olhe Gopal est� aqui. 2 00:03:34,661 --> 00:03:37,653 Gopal, voc� passou nos exames. Como posso acreditar nisso? 3 00:03:38,231 --> 00:03:40,426 Devia ter visto. Ficou em primeiro lugar. Traga-nos doces. 4 00:03:47,440 --> 00:03:51,433 Senhora ouviu isso? O seu filho, Gopal, ficou em primeiro nos exames. 5 00:03:51,745 --> 00:03:53,440 A s�rio? Ele est� aqui? 6 00:04:04,724 --> 00:04:06,851 Deus te aben�oe meu filho. 7 00:04:09,563 --> 00:04:13,465 Hoje voc� fez a nossa fam�lia orgulhosa. Com a for�a das suas b�n��os M�e. 8 00:04:13,867 --> 00:04:17,462 Tudo devido �s suas b�n��os d� os seus respeitos a ele. 9 00:04:24,477 --> 00:04:28,709 Sempre disse que Gopal seria um m�dico. 10 00:04:29,583 --> 00:04:36,216 Hoje ele tornou-se um m�dico. Onde quer que esteja, aben�oe o seu filho. 11 00:04:41,495 --> 00:04:46,158 M�e. Est� tudo bem, filho. Deixe-me oferecer-lhe um doce. Venha. 12 00:04:46,733 --> 00:04:49,827 Voc� sabe, Ganga comprou doces para si de antem�o. 13 00:04:50,303 --> 00:04:53,204 A s�rio? Como sabia que eu ia passar? 14 00:04:53,506 --> 00:04:56,907 Eu tinha certeza. Voc� nunca deixou-me mal n�o �? 15 00:04:57,844 --> 00:04:59,835 Espere, deixe-me ir buscar os doces. 16 00:05:06,853 --> 00:05:10,846 Sundar? Sim amigo passei em primeiro. 17 00:05:12,926 --> 00:05:18,519 Festa? Sim. Vou convidar todos os meus amigos. Obrigado. 18 00:05:20,433 --> 00:05:22,025 Irm�o, doce 19 00:05:23,536 --> 00:05:24,525 Impertinente! 20 00:05:25,872 --> 00:05:28,534 Um para si tamb�m. Claro, depois de si. 21 00:05:37,884 --> 00:05:41,217 Estava perguntando pelo irm�o Ramesh. Ali est� ele. V� em frente. 22 00:05:51,965 --> 00:05:54,433 Quem toca o sino? 23 00:05:54,834 --> 00:05:59,430 As minhas rever�ncias Sua Majestade. Bem-vindo ao mundo dos m�dicos. 24 00:05:59,873 --> 00:06:04,936 O seu humilde velho amigo felicita-o pelos seus exames. 25 00:06:05,578 --> 00:06:09,947 Caro amigo eu rejeito estas felicita��es. 26 00:06:10,483 --> 00:06:15,682 Sua Majestade porque sou culpado? Desgra�ado! Acordou agora 27 00:06:15,855 --> 00:06:20,656 depois de todos me felicitarem? 28 00:06:21,194 --> 00:06:24,721 Esc�ria de um imperador! Por quem me toma? 29 00:06:25,065 --> 00:06:27,759 Fui comprar-lhe um presente. 30 00:06:28,201 --> 00:06:32,001 Est� a falar a s�rio? Ou a brincar? Claro. Veja. 31 00:06:32,338 --> 00:06:34,602 O que � isso? Dois bilhetes para Caxemira 32 00:06:34,741 --> 00:06:38,404 um para si e outro para mim no v�o de amanh� de manh�. 33 00:06:38,712 --> 00:06:41,212 Eu aceito o presente muito obrigado. 34 00:06:41,548 --> 00:06:46,612 Muito obrigado! Venha aqui e d�-me um abra�o, ou vou levar as suas notas de volta. 35 00:06:46,986 --> 00:06:48,977 Ai �? Ent�o vamos. 36 00:06:50,623 --> 00:06:53,285 Ei! Pegue a estrada com cuidado sen�o vai cair. 37 00:06:53,626 --> 00:06:55,856 Tem raz�o meu querido. Idiota. 38 00:07:14,647 --> 00:07:18,447 Deixe-me ver. Tem que pagar para poder ver. 39 00:07:18,785 --> 00:07:23,654 N�o sou pobre posso pagar o pre�o. Veja dois ingressos para Caxemira. 40 00:07:26,826 --> 00:07:30,660 Gopal, desta vez vamos vingar-nos. Vingar-nos do qu�? 41 00:07:31,064 --> 00:07:34,397 N�s perdemos o campeonato em Gulmarg h� dois anos atr�s. 42 00:07:34,667 --> 00:07:37,659 Esqueceu a surra que levamos? Est�vamos com pouca sorte. 43 00:07:38,071 --> 00:07:42,007 N�s perdermos mas desta vez temos que conseguir . 44 00:07:42,375 --> 00:07:46,471 Vamos arranjar uma solu��o. Qual solu��o? 45 00:07:49,149 --> 00:07:53,085 N�o registramos os nossos nomes verdadeiros. Ent�o? 45 00:07:53,849 --> 00:07:56,985 Tu �s Sarju de Okhla e eu sou Haria de Haryana 46 00:07:58,391 --> 00:08:02,851 eu sou Haria de Jung Magiana, n�o sou de Haryana. 47 00:08:03,963 --> 00:08:08,696 Senhor Haria, voc� � Napole�o Bonaparte. N�o nos aborre�a. 48 00:08:09,035 --> 00:08:11,435 Mestre. A� vem outra besta. 49 00:08:11,771 --> 00:08:16,401 Qual � o seu problema, gerente? Nada. Seu pai quer falar consigo. 50 00:08:16,776 --> 00:08:20,974 Venha. Gopal, v� indo. Pe�a a Sarla para trazer um pouco de ch�. 51 00:08:23,082 --> 00:08:28,914 Senhor Gopal, parab�ns. Sauda��es e muito obrigado. 52 00:08:29,989 --> 00:08:33,720 Sim Pai? Voc� est� partindo para Kanpur amanh�. 53 00:08:34,194 --> 00:08:37,459 Kanpur? Propostas de contrato foram aprovadas 54 00:08:38,064 --> 00:08:41,500 Voc� tem que assinar alguns documentos l�. Mas estou indo para Caxemira 55 00:08:41,734 --> 00:08:44,532 E voc� deu-me a permiss�o Sim mas isso � importante. 56 00:08:45,038 --> 00:08:49,737 Mas o que vou dizer a Gopal? Gopal vai na frente. Voc� pode ir na pr�xima semana. 57 00:08:50,243 --> 00:08:53,735 Isso n�o vai fazer muita diferen�a. Diga ao gerente para reservar o seu bilhete. 58 00:08:54,380 --> 00:08:56,746 Nao vou sem si Ramesh. Cancele os bilhetes. 59 00:08:57,050 --> 00:09:00,451 N�o � poss�vel, Gopal. N�o adianta Ramesh 60 00:09:00,820 --> 00:09:03,755 Tenho que arrumar as minhas malas depressa para ir para Caxemira. 61 00:09:04,057 --> 00:09:07,390 Ouvi falar que o gato fala. M�e ele chamou-me outra vez de gato. 62 00:09:07,594 --> 00:09:11,360 Por que fala assim? E por que n�o? Ela � malcriada. 63 00:09:12,465 --> 00:09:17,767 Gopal, sem piadas. Se for para Caxemira, s� posso ir daqui a uma semana. 64 00:09:18,471 --> 00:09:22,771 O que vou fazer durante uma semana sem si? Vou come�ar a trabalhar. 65 00:09:23,109 --> 00:09:27,102 Que trabalhar! Voc� recusou ofertas lucrativas para se juntar 66 00:09:27,280 --> 00:09:30,511 a este hospital de caridade. N�o podem esperar um m�s por si? 67 00:09:30,850 --> 00:09:34,411 Se eles podem esperar ou n�o, eu n�o vou esperar por si em Caxemira. 68 00:09:34,787 --> 00:09:39,781 Fale com ele m�e. O que posso dizer? Estudos s�o aborrecidos 69 00:09:40,093 --> 00:09:42,789 Ent�o, eu quero que v� para fora por alguns dias. Ah, sim, voc� escuta-o sempre 70 00:09:43,129 --> 00:09:46,656 Sim, ela faz tudo o que eu quero. Agora vai se preparar ou tenho que obrig�-lo? 71 00:09:47,000 --> 00:09:48,797 Estou indo! N�o me mate! 72 00:10:02,095 --> 00:10:05,826 Bom dia. Bom dia. Pode sentar-se. Obrigado. 72 00:10:16,095 --> 00:10:19,826 N�o consegue ver? Desculpe eu n�o atirei. 73 00:10:20,366 --> 00:10:22,163 Eu conhe�o o seu tipo. 74 00:10:24,003 --> 00:10:26,836 Por favor prendam os cintos. O v�o est� prestes a decolar. 75 00:10:32,512 --> 00:10:34,503 Por favor largue o meu cinto de seguran�a. 75 00:10:36,812 --> 00:10:37,903 Obrigado. 76 00:10:49,262 --> 00:10:51,453 Podem tirar os cintos 76 00:10:55,462 --> 00:10:56,353 Desculpe. 77 00:11:04,544 --> 00:11:06,876 Se n�o se importa posso pegar essa revista? 78 00:11:07,313 --> 00:11:09,304 Pe�a uma � hospedeira. 78 00:11:10,313 --> 00:11:14,104 Muito obrigado. Comporte-se. 79 00:11:14,921 --> 00:11:18,379 Eu ia pressionar o bot�o. Voc� pode faz�-lo. 79 00:11:23,821 --> 00:11:24,979 Muito obrigado. 80 00:11:34,407 --> 00:11:36,705 N�o tem vergonha? Por que se sentou no meu vestido? 81 00:11:38,911 --> 00:11:41,903 Desculpe, mas o assento prendeu o seu vestido posso ajud�-la se quiser. 82 00:11:42,248 --> 00:11:44,409 N�o se preocupe, eu fa�o isso sozinha. 83 00:11:45,918 --> 00:11:51,912 Senhora acho que estou a chate�-la. � melhor mudar de lugar. Obrigado. 84 00:11:53,993 --> 00:11:56,928 Que passageiro escolho! Um como voc�! 84 00:11:57,993 --> 00:12:01,428 Muito obrigado pelo elogio. De nada. 85 00:12:08,042 --> 00:12:12,536 Aten��o por favor o v�o de Delhi est� prestes a pousar. 86 00:12:24,290 --> 00:12:26,952 A minha filha est� aqui. Como correram os exames? Muito bem. 87 00:12:27,860 --> 00:12:30,351 Tio, tia! Quando chegaram? Ontem. 88 00:12:30,963 --> 00:12:33,955 Estamos aqui para assistir ao campeonato em Gulmarg amanh�. 89 00:12:35,234 --> 00:12:40,365 Vamos lev�-la. N�o, tio. Odeio esqui. 89 00:12:41,234 --> 00:12:43,065 �s como o teu pai. 90 00:12:43,976 --> 00:12:46,308 Qualquer indiano pode ser um desportista. 91 00:12:46,712 --> 00:12:48,771 Alojamento, senhor. O nosso hotel d�-lhe o melhor senhor. 92 00:12:49,048 --> 00:12:52,984 Desapare�am! O cavalheiro vai para o nosso hotel todos os anos. N�o estou mentindo. 93 00:12:53,252 --> 00:12:56,983 Mamdu � uma amea�a. Senhor eu sou Mamdu. Vou lev�-lo. 94 00:12:57,390 --> 00:12:59,585 Levar-me para onde? Ao C�u. 95 00:13:00,326 --> 00:13:03,591 Ainda n�o. Quero dizer o C�u na terra. 96 00:13:03,996 --> 00:13:08,797 C�u � o meu barco. �gua quente para o banho, sanita 97 00:13:09,068 --> 00:13:12,128 �gua fria, �gua do mar Vamos. 98 00:13:21,080 --> 00:13:24,015 Aqui est� a casa flutuante, senhor. Desculpe. 99 00:13:27,086 --> 00:13:30,419 Venha senhor. Vou levar a sua bagagem. Ok. 100 00:13:32,291 --> 00:13:34,691 Tenha cuidado, senhor. Certo. 101 00:13:35,461 --> 00:13:38,021 Veja o C�u, a minha casa flutuante. Venha. 102 00:13:41,033 --> 00:13:44,901 Venha veja senhor, esta � a sala de estar. Muito espa�osa. 103 00:13:45,338 --> 00:13:52,335 Um sof�, telefone, r�dio mudo as flores todos os dias. Cheio de fragr�ncia. 104 00:13:52,712 --> 00:13:57,376 Venha, deixe-me mostrar-lhe o quarto. Venha senhor venha. 105 00:13:57,750 --> 00:14:02,744 � o c�u senhor. Colch�o novo, para voc� relaxar. Veja. 106 00:14:07,193 --> 00:14:11,391 Barco agrad�vel. Dos pobres para os ricos. 107 00:14:11,931 --> 00:14:14,229 Quando o rico arenda eu ganho o meu p�o. 108 00:14:14,534 --> 00:14:18,527 Vou servi-lo bem. Todos conhecem-me. 109 00:14:20,072 --> 00:14:22,472 Eles conhecem-me como Mamdu, o propriet�rio do C�u. 110 00:14:23,075 --> 00:14:27,671 Vou servi-lo bem. Tem um jardim pr�ximo. Gostaria de v�-lo? 111 00:14:28,080 --> 00:14:30,412 Claro. Deixe-me mostrar-lhe venha. 112 00:14:31,784 --> 00:14:35,550 Olhe esse jardim. Que lindo oh! 113 00:14:37,590 --> 00:14:42,323 Meu Deus! Espero n�o morrer 114 00:14:44,096 --> 00:14:46,087 O que foi isso? Amor, senhor. 115 00:14:47,166 --> 00:14:51,500 Quem � ela? Savi a minha amada. 116 00:14:55,208 --> 00:14:56,368 Vai embora? 117 00:14:57,143 --> 00:15:01,102 Est� apaixonado, senhor? � uma afli��o ficar longe dela 118 00:15:01,514 --> 00:15:06,110 O amor n�o � uma afli��o � uma intoxica��o senhor. 119 00:15:06,519 --> 00:15:11,354 O amor transforma uma terra em c�u. Estou apaixonado � por isso 120 00:15:11,524 --> 00:15:13,719 que chamo ao meu barco C�u. Pare de falar sobre amor 121 00:15:13,893 --> 00:15:17,454 e traga-me comida. Estou faminto. Senhor o amor faz perder o apetite. 122 00:15:18,497 --> 00:15:19,691 Idiota! 123 00:15:41,687 --> 00:15:45,384 Permita-me. Largue-a. Sen�o vou gritar. 124 00:15:45,658 --> 00:15:51,654 � cruel quando vai perceber? Juro por Deus se n�o ceder 125 00:15:51,964 --> 00:15:53,955 vai encontrar o meu cad�ver aqui amanh�. 126 00:15:54,166 --> 00:15:57,033 Ent�o morra. Pelo amor de Deus, n�o diga isso. 127 00:15:57,837 --> 00:16:00,499 Meu Deus! Um estalo! Meu Deus! 127 00:16:01,607 --> 00:16:03,837 Por Deus 128 00:16:04,243 --> 00:16:07,644 voc� vai matar este amante desamparado. 128 00:16:08,607 --> 00:16:10,237 Por Deus 129 00:16:11,043 --> 00:16:15,044 voc� vai matar este amante desamparado. 129 00:16:15,907 --> 00:16:17,837 Por Deus 130 00:16:18,543 --> 00:16:22,644 voc� vai matar este amante desamparado. 130 00:16:23,195 --> 00:16:24,924 Mamdu. Sim, senhor? 131 00:16:25,197 --> 00:16:28,655 Qual � o seu �ltimo desejo? O que quer dizer, senhor? 132 00:16:29,568 --> 00:16:32,867 Voc� n�o disse que ia morrer amanh�? Ent�o estou perguntando-lhe o seu �ltimo desejo. 133 00:16:33,272 --> 00:16:37,072 Senhor, voc� ouviu-me? Ouvi tudo. 134 00:16:37,410 --> 00:16:39,935 Agora diga-me qual � o seu �ltimo desejo. Honestamente? 135 00:16:40,246 --> 00:16:43,511 Sim. Eu quero casar-me. 136 00:16:45,518 --> 00:16:48,214 Depois vai morrer? N�o, nunca mais vou morrer. 137 00:16:48,521 --> 00:16:50,614 Voc� n�o vai morrer de qualquer maneira. Eu conhe�o-o muito bem. 138 00:16:50,890 --> 00:16:55,020 N�o diga isso a Savi. Todos os dias eu digo-lhe que vou morrer 139 00:16:55,294 --> 00:16:58,730 No entanto eu vivo mais outro dia. Senhor � um truque que uso para cortej�-la. 140 00:16:59,231 --> 00:17:01,631 O que sabe da vida? O mesmo serm�o novamente. 141 00:17:02,535 --> 00:17:06,027 Para o inferno voc� e o seu amor. Ou�a agora. Amanh� 142 00:17:06,405 --> 00:17:11,035 tenho que pegar o autocarro das duas horas para Gulmarg. Enquanto isso vai mostrar-me os arredores? 143 00:17:11,310 --> 00:17:13,039 Claro. Onde? 144 00:17:13,245 --> 00:17:15,907 O templo de Shankaracharya? Claro. 145 00:17:16,248 --> 00:17:18,773 De manh�? Ok. Agora v� dormir. 146 00:17:26,258 --> 00:17:32,060 De novo n�o! N�o � poss�vel conquistar uma rapariga sem cantar. 147 00:17:32,298 --> 00:17:34,630 Mas ela est� longe porque est� cantando aqui? 148 00:17:47,279 --> 00:17:53,275 Vamos senhor. Estamos a meio do caminho. Este � o templo. 149 00:17:54,720 --> 00:17:59,748 Est� cansado, senhor? Sim. Voc� n�o se cansa. 150 00:18:00,326 --> 00:18:03,818 Eu fico cansado. Mas tenho que continuar por causa da vida. 151 00:18:05,664 --> 00:18:10,897 Dal n�o � de tirar o f�lego ? Tamb�m tem flores de l�tus senhor. 152 00:18:11,303 --> 00:18:15,000 Olhe ali. Os jardins Chasm-e-Shahi. 153 00:18:15,808 --> 00:18:18,038 Sempre que ele visitava este lugar o senhor Nehru ia l� em cima. 154 00:18:18,377 --> 00:18:22,780 Sempre que penso no senhor Nehru d�-me for�as. 155 00:18:23,716 --> 00:18:27,311 Sim Mamdu, at� mesmo Deus sente a necessidade dos homens bons. 156 00:18:28,654 --> 00:18:30,645 Claro senhor. Vamos l�. 157 00:18:32,625 --> 00:18:38,325 A nossa terra � muito bonita. As pessoas tamb�m s�o bonitas mas pobres. 158 00:18:39,899 --> 00:18:42,925 Delhi � bonito tamb�m. Voc� conhece Delhi? 159 00:18:43,202 --> 00:18:47,138 Sim, senhor. Trabalhei l� durante quatro meses no Kashmir Emporium. 160 00:18:54,346 --> 00:18:59,750 Senhor n�o vai pagar as suas rever�ncias? Tenho o temor de Deus bem aqui. 161 00:19:00,419 --> 00:19:05,618 Chegue perto demais, e Deus fica irritado. Por Deus, ele bateu-me. 162 00:19:06,358 --> 00:19:08,758 Est� na hora de apanhar o autocarro. Tenho de ir para Gulmarg. 163 00:19:12,131 --> 00:19:16,365 Senhor Deus est� perto, e voc� foge! Senhor! 164 00:19:36,388 --> 00:19:40,381 Onde est� indo? Pai vou para Gulmarg com a tia. 165 00:19:40,926 --> 00:19:46,057 Ontem voc� n�o estava disposta a ir. Pensei em ir. A tia insistiu. 166 00:19:46,465 --> 00:19:50,060 Usha o tempo passa r�pido. � hora de apanhar o autocarro. 167 00:19:50,402 --> 00:19:54,202 J� vou tia. Posso pai? V� indo. 168 00:19:54,840 --> 00:19:57,274 Tenha cuidado, querida. Claro. 169 00:20:01,580 --> 00:20:05,414 Depressa tio o autocarro est� prestes a partir. Venha Usha. Sua tia 170 00:20:05,618 --> 00:20:08,143 ainda n�o se vestiu. 171 00:20:12,591 --> 00:20:16,425 Senhora despache-se? Vai perder o autocarro. 172 00:20:17,696 --> 00:20:19,220 Despache-se tia. 173 00:20:26,472 --> 00:20:29,703 Carregador traga as minhas coisas para baixo. O autocarro est� prestes a partir. 174 00:20:30,442 --> 00:20:33,639 N�o vou viajar neste autocarro. O pr�ximo autocarro � daqui a duas horas. 175 00:20:34,113 --> 00:20:37,446 N�o importa! N�o quero viajar neste autocarro. Traga a minha bagagem para baixo. 176 00:21:04,510 --> 00:21:08,344 Olhe para aquele idiota! Como ele pode entrar para a competi��o? 177 00:21:08,614 --> 00:21:11,481 Deixe-me v�-lo. Veja quem � ele. 177 00:21:18,254 --> 00:21:24,021 Senhoras e senhores � com prazer que eu anuncio a abertura do campeonato 178 00:21:26,381 --> 00:21:28,215 Senhor Sharma de Fretlad 178 00:21:29,081 --> 00:21:31,815 Senhor Gullati de Gullmar 178 00:21:34,281 --> 00:21:36,215 Senhor Shraudi de Calcut� 178 00:21:37,999 --> 00:21:41,015 Senhor Sarju de Okhla 178 00:21:42,881 --> 00:21:47,215 Senhor Sarju de Okhla? Ser� que ele vai ganhar? 179 00:21:47,892 --> 00:21:51,983 Prontos, 1, 2, 3 179 00:21:52,992 --> 00:21:54,983 O palha�o ficou. 180 00:24:15,000 --> 00:24:18,661 Parab�ns! 181 00:24:22,787 --> 00:24:27,684 Parab�ns muito bem 180 00:24:29,000 --> 00:24:34,861 Parab�ns senhor Sarju esta � a minha esposa. Muito bem. Esta � a minha sobrinha Usha. 181 00:24:35,387 --> 00:24:36,684 Parab�ns! 181 00:24:36,956 --> 00:24:40,047 Obrigada a si eu conhe�o-a e ao seu temperamento. 182 00:24:41,387 --> 00:24:42,484 Tudo de bom. Tudo de bom. 182 00:24:42,987 --> 00:24:46,184 Que rapaz, que rapaz. 183 00:25:11,623 --> 00:25:14,990 Voc� n�o tinha o direito de me insultar. O qu�? 184 00:25:16,395 --> 00:25:19,990 Eu nunca a insultei senhora. Voc� disse que conhecia o meu temperamento. 185 00:25:20,399 --> 00:25:23,732 Voc� viu-me enervada? Quem perdeu a calma? Voc� ou eu? 186 00:25:24,803 --> 00:25:28,068 Pergunte a si mesmo. Quem saiu do autocarro enervado? 187 00:25:28,740 --> 00:25:33,006 Quem deixou o hotel? Quem fugiu do templo? Voc� ou eu? 188 00:25:33,545 --> 00:25:37,072 Voc� leva a s�rio algo t�o trivial e evita-me. 189 00:25:37,616 --> 00:25:43,077 N�o tem vergonha? �timo! Voc� culpa-me n�o �? 190 00:25:43,589 --> 00:25:46,558 Senhora estou mantendo a dist�ncia porque estou tentando ser decente. 191 00:25:46,959 --> 00:25:50,292 Chama insultar uma rapariga dec�ncia? 192 00:25:50,796 --> 00:25:55,096 S� estou tentando manter a dist�ncia. Isso � que � um insulto. 193 00:25:57,236 --> 00:25:59,968 Estou a ver. Se voc� quiser eu trato disso. Cale-se. 194 00:26:06,478 --> 00:26:10,778 Oh! Quem n�o gostaria de morrer por tal simplicidade Senhor! 195 00:26:12,184 --> 00:26:14,379 Mesmo sem uma espada ela � mortal! 196 00:26:22,127 --> 00:26:23,594 Deixe-me! 197 00:26:26,932 --> 00:26:31,130 N�o me ajuda? N�o tem vergonha? Estou magoada n�o consigo andar. 198 00:26:40,145 --> 00:26:43,546 N�o grite. � uma entorse. Se n�o receber tratamento agora 199 00:26:43,715 --> 00:26:45,808 vai ficar aleijada para a vida. Aleijada do meu p�! 200 00:26:46,151 --> 00:26:48,415 Sim talvez uma amputa��o. 201 00:26:48,720 --> 00:26:54,249 A vida como uma aleijada vale a pena viver? Prefiro matar-me. 202 00:26:57,896 --> 00:26:59,830 � isso. Sem problemas agora. 203 00:27:02,834 --> 00:27:08,067 Como se voc� fosse um grande m�dico! A vida ensina a ser um m�dico, senhora. 204 00:27:13,845 --> 00:27:16,507 Agora v� para casa. 205 00:27:23,855 --> 00:27:27,848 N�o consigo andar. Deixe-me mont�-la no cavalo. 206 00:27:39,871 --> 00:27:42,203 Quer que a leve em casa tamb�m? 207 00:27:54,052 --> 00:27:56,247 Posso perguntar uma coisa? Claro. 208 00:27:57,255 --> 00:27:59,689 Voc� me despreza, n�o �? O qu�? 209 00:28:01,593 --> 00:28:04,790 S� um louco pode se atrever a desprezar uma coisa como voc�. 210 00:28:05,263 --> 00:28:07,891 N�o sou uma coisa, sou uma rapariga. Perd�o? 211 00:28:08,233 --> 00:28:13,899 Claro. Uma rapariga, um ser humano. Erros humanos devem ser perdoados. 212 00:28:14,906 --> 00:28:17,568 Compreendo. Por que n�o me diz que est� tentando pedindo perd�o? 213 00:28:17,909 --> 00:28:21,902 Mas voc� n�o vai me dar uma chance. Essa � a minha reclama��o. Voc� n�o 214 00:28:22,080 --> 00:28:25,243 me deu uma chance para me desculpar voc� pegou numa sand�lia. 215 00:28:25,684 --> 00:28:29,711 Estou a ver voc� tem queixas de mim? Eu dizia-lhe se tivesse alguma. 216 00:28:29,921 --> 00:28:33,413 Meu cora��o est� cheio de queixas. Ent�o expresse as suas queixas. 217 00:28:33,925 --> 00:28:36,291 Devo? Claro. 218 00:28:37,729 --> 00:28:40,420 � linda flor 219 00:28:40,932 --> 00:28:43,492 tudo o que lamento � 220 00:28:43,935 --> 00:28:46,460 tudo o que lamento � 221 00:28:47,039 --> 00:28:49,735 que me considera um estranho 222 00:28:50,008 --> 00:28:52,943 Essa � a minha �nica queixa 222 00:28:53,008 --> 00:28:55,943 Essa � a minha �nica queixa 222 00:28:56,208 --> 00:28:59,443 � linda flor 223 00:29:19,000 --> 00:29:21,571 �s vezes manda-me desaparecer 224 00:29:21,973 --> 00:29:24,567 �s vezes faz de mim um companheiro 225 00:29:28,313 --> 00:29:30,838 Voc� � como um vinho 226 00:29:31,149 --> 00:29:33,979 voc� � fogo e gelo tamb�m 227 00:29:37,689 --> 00:29:40,180 Encha o meu c�lice com vinho 228 00:29:40,459 --> 00:29:43,326 fogo e gelo 229 00:29:46,798 --> 00:29:49,660 O meu c�lice est� vazio 230 00:29:50,102 --> 00:29:52,536 Essa � a minha reclama��o 231 00:29:53,071 --> 00:29:55,867 Essa � a minha reclama��o 232 00:29:56,341 --> 00:29:59,003 � flor sensual 233 00:30:15,694 --> 00:30:18,354 Ela tem glamour 234 00:30:18,797 --> 00:30:21,527 ela tem atitude 235 00:30:25,137 --> 00:30:27,831 Quebrando cora��es 236 00:30:28,206 --> 00:30:31,039 � um h�bito com belas raparigas 237 00:30:34,446 --> 00:30:37,313 Quebrando cora��es 238 00:30:37,749 --> 00:30:40,047 � um h�bito com belas raparigas 239 00:30:44,055 --> 00:30:46,717 Voc� n�o tem senso de humor 240 00:30:47,058 --> 00:30:49,822 Essa � a minha reclama��o 241 00:30:50,162 --> 00:30:52,926 Essa � a minha reclama��o 242 00:30:53,431 --> 00:30:56,059 � flor sensual 243 00:30:56,434 --> 00:30:59,062 tudo o que lamento � 244 00:30:59,504 --> 00:31:02,302 tudo o que lamento � 245 00:31:02,741 --> 00:31:05,403 que me considera um estranho 245 00:31:05,941 --> 00:31:09,403 tudo o que lamento � 245 00:31:09,500 --> 00:31:11,803 tudo o que lamento � 245 00:31:12,141 --> 00:31:15,403 � linda flor 246 00:31:16,588 --> 00:31:21,321 S�o demasiadas perguntas. Voc� poderia ter respondido a pelo menos uma. 247 00:31:23,094 --> 00:31:25,819 Vou pensar e depois digo-lhe. Obrigado. 248 00:31:32,673 --> 00:31:34,701 Boa tarde tio. Boa tarde. 248 00:31:35,173 --> 00:31:39,701 Parece que voc� prendeu Usha. Cai do cavalo, tio. 249 00:31:40,111 --> 00:31:43,512 Ele salvou-me. Garota sortuda. Sabia ? 250 00:31:43,915 --> 00:31:46,200 O her�i de Gulmarg salvou-a. Obrigado tio. 251 00:31:46,518 --> 00:31:48,509 Voc� n�o est� machucada? N�o, tia. 252 00:31:48,887 --> 00:31:51,117 Aplique um pouco de a�afr�o e lim�o, ela vai ficar bem. 253 00:31:51,456 --> 00:31:54,914 Obrigado. Senhor Sarju, em honra 254 00:31:55,126 --> 00:31:58,527 da sua vit�ria, eu e os meus amigos queremos fazer-lhe uma festa. 255 00:31:59,130 --> 00:32:01,724 Venha jantar hoje � noite. Qual � a pressa senhor? 256 00:32:02,133 --> 00:32:05,125 Podemos fazer uma festa mais tarde. Vamos voltar amanh� de manh�. 257 00:32:05,470 --> 00:32:09,028 Amanh� de manh�? Sim. Oh n�o tio. 258 00:32:10,141 --> 00:32:15,507 Gostei tanto de vir aqui.Desculpe-me querida . Tenho de ir trabalhar n�o posso evitar. 259 00:32:16,147 --> 00:32:19,745 Ent�o senhor Sarju junte-se a n�s para jantar esta noite. Diga sim. 260 00:32:24,155 --> 00:32:25,679 Como quiser. 260 00:32:26,155 --> 00:32:28,779 Muito bem obrigado. 261 00:32:32,163 --> 00:32:34,927 Os anfitri�es s�o pessoas muito interessantes. Pois s�o. Com licen�a. 262 00:32:36,941 --> 00:32:37,839 Obrigado senhor. 262 00:32:42,741 --> 00:32:45,039 N�o vai comer um bocado de bolo? 263 00:32:45,377 --> 00:32:49,507 N�o preciso. Olhando para si j� ado�a a minha l�ngua. 264 00:32:50,181 --> 00:32:53,844 Voc� tem uma l�ngua de prata mas isso � ass�dio. 265 00:32:54,252 --> 00:32:55,981 O qu�? Sim. 266 00:32:56,554 --> 00:33:00,650 H� uma aposta acontecendo. Voc� deve decidir sobre isso. 267 00:33:00,992 --> 00:33:03,187 Diga-me. O argumento � sobre 268 00:33:03,361 --> 00:33:07,798 onde aprendeu a esquiar. A minha esposa diz que 269 00:33:07,999 --> 00:33:10,991 voc� deve ter aprendido na Su��a. Mas eu argumentei que 270 00:33:11,269 --> 00:33:17,538 a atitude, subtileza e o toque delicado no esqui 271 00:33:17,876 --> 00:33:20,208 s� pode ter sido adquirido em Fran�a. 272 00:33:20,478 --> 00:33:23,003 Certo? Diga sim. Diga que n�o. 273 00:33:23,815 --> 00:33:30,220 Perdoem-me. Nenhum dos dois. Na verdade, aprendi esqui na minha aldeia de Okhla. 273 00:33:31,115 --> 00:33:35,000 Senhor Sarju de Okhla. Imposs�vel. 274 00:33:35,660 --> 00:33:40,222 N�o h� neve em Okhla. Quem precisa de neve para aprender a esquiar? 275 00:33:40,699 --> 00:33:46,763 O esqui � uma arte de equil�brio. E nesta arte aprendi a manusear o jugo 276 00:33:47,072 --> 00:33:50,041 enquanto areava os campos. Est� tentando nos enganar? 277 00:33:50,575 --> 00:33:54,705 Devo? Quer dizer que somos tolos de qualquer maneira? 278 00:33:56,581 --> 00:34:00,817 Aten��o. Um conhaque para mim. Caf� para mim e para a tia. Obrigado. 278 00:34:04,081 --> 00:34:05,317 Caf�. 279 00:34:07,926 --> 00:34:11,257 Largue-me. N�o. Por favor. 280 00:34:15,267 --> 00:34:21,261 Senhores e senhoras a surpresa da noite. A minha esposa vai tocar piano. 281 00:34:25,000 --> 00:34:28,068 E a minha sobrinha Usha vai cantar para voc�s. 281 00:34:28,900 --> 00:34:31,100 Oh n�o. N�o. Sim. 282 00:34:31,282 --> 00:34:36,015 O campe�o de esqui indiano est� aqui presente e voc� n�o vai cantar? 283 00:34:36,488 --> 00:34:40,288 Vai ter que cantar hoje. Mas tio n�o sei cantar. 283 00:34:40,588 --> 00:34:42,288 Por favor. Por favor? 284 00:34:42,994 --> 00:34:45,724 N�o vai cantar? Estou chateado. 285 00:34:46,531 --> 00:34:49,523 Voc� tem companhia tio tamb�m estou chateado. 285 00:34:53,531 --> 00:34:55,023 Ent�o por favor. 285 00:34:59,831 --> 00:35:01,023 Muito obrigado. 285 00:35:03,831 --> 00:35:04,23 Obrigado. 286 00:35:11,122 --> 00:35:13,784 Viu isso? Eu fiquei chateado, e ela desistiu 287 00:35:14,392 --> 00:35:17,122 Ela est� cantando porque est� chateado? Claro. 288 00:35:17,328 --> 00:35:18,886 Ent�o estou chateado. 289 00:35:19,063 --> 00:35:25,332 N�o v� embora chateado onde vai? 290 00:35:25,804 --> 00:35:31,743 Onde quer que v� vai encontrar-me 290 00:35:32,000 --> 00:35:38,332 N�o v� embora chateado onde vai? 290 00:35:38,604 --> 00:35:44,943 Onde quer que v� vai encontrar-me 290 00:35:45,504 --> 00:35:48,943 N�o v� embora chateado 291 00:36:14,219 --> 00:36:20,055 Vamos ver se pode esquivar-se dos meus olhos 292 00:36:23,795 --> 00:36:29,729 Vamos ver se pode escapar do meu toque 293 00:36:32,611 --> 00:36:38,911 Tente esconder-se tanto quanto quiser 293 00:36:39,511 --> 00:36:45,911 Tente esconder-se tanto quanto quiser 294 00:36:46,217 --> 00:36:49,113 voc� ser� pego 294 00:36:49,250 --> 00:36:52,113 voc� ser� pego 294 00:36:53,017 --> 00:36:58,913 N�o v� embora chateado onde vai? 294 00:36:59,057 --> 00:37:04,999 Onde quer que v� vai encontrar-me 294 00:37:05,517 --> 00:37:09,913 N�o v� embora chateado 294 00:37:28,317 --> 00:37:34,913 Entrar no cora��o � sempre dif�cil 294 00:37:37,007 --> 00:37:43,913 mas � mais dif�cil esconder os sentimentos dele 295 00:37:46,980 --> 00:37:53,278 � dif�cil conter-me mas vou encontr�-lo 296 00:37:53,919 --> 00:37:59,808 � dif�cil conter-me mas vou encontr�-lo 298 00:37:59,924 --> 00:38:05,787 Leia os meus olhos e pense nisso 299 00:38:06,497 --> 00:38:09,489 N�o v� embora chateado 300 00:38:09,901 --> 00:38:12,495 Onde quer que v� 301 00:38:13,037 --> 00:38:19,033 vai encontrar-me 301 00:38:19,137 --> 00:38:22,033 N�o v� embora chateado onde vai? 301 00:38:23,137 --> 00:38:31,533 Onde quer que v� vai encontrar-me 301 00:38:32,137 --> 00:38:36,033 N�o v� embora chateado 302 00:39:21,039 --> 00:39:26,499 Por Deus, espero que este cora��o desesperado n�o morra. 303 00:39:38,523 --> 00:39:41,515 O frango deixa-me mal-disposta! Eu n�o vou poup�-lo! 304 00:39:45,129 --> 00:39:47,120 Pare. 305 00:39:57,542 --> 00:39:59,533 Deus! Onde estou? 306 00:40:01,946 --> 00:40:05,541 Mamdu onde est� me levando? Como � que veio parar ai? 307 00:40:05,950 --> 00:40:08,783 Espere estou chegando. Savi veio � minha casa flutuante! 308 00:40:13,891 --> 00:40:16,223 Savi. Onde est� me levando? 309 00:40:16,461 --> 00:40:18,654 Vamos voltar! Por que veio aqui? 310 00:40:18,896 --> 00:40:20,887 Segui o frango. Vai voltar ou n�o? 311 00:40:21,132 --> 00:40:23,566 Nao vou. Eu sei que voc� � escumalha. 312 00:40:23,835 --> 00:40:26,303 N�o sou escumalha! Vou ser caluniada! 313 00:40:26,571 --> 00:40:29,165 Nao vai. Vou ficar envergonhada. Vai ou n�o? 314 00:40:29,507 --> 00:40:30,838 N�o vou! 315 00:40:51,662 --> 00:40:56,099 Mamdu porque est� chorando? Vou ser caluniado. 316 00:40:56,601 --> 00:40:59,934 N�o eu � que vou ser caluniada. 317 00:41:00,605 --> 00:41:03,597 Ent�o eu digo-lhe se voc� for caluniada, eu tamb�m vou ser caluniado. 318 00:41:05,209 --> 00:41:09,407 Eu amo-te Savi. Voc� est� mentindo. 319 00:41:09,714 --> 00:41:13,411 Juro por Deus � verdade. Amo-a do fundo do meu cora��o. 320 00:41:13,885 --> 00:41:19,289 N�o fique chateada Savi. Voc� n�o tem fam�lia, nem eu. 321 00:41:19,724 --> 00:41:22,716 Somos �rf�os. Foi desejo de Deus fazer o frango vir � minha casa flutuante 322 00:41:22,994 --> 00:41:27,624 foi Deus. Voc� seguiu o frango ent�o nos conhecemos. 323 00:41:28,633 --> 00:41:30,624 Quer casar comigo? 324 00:41:32,670 --> 00:41:35,639 Voc� � muito astuto. Voc� apanhou-me. 325 00:41:36,040 --> 00:41:39,237 N�o eu, o frango apanhou-a. 326 00:41:40,778 --> 00:41:43,640 Savi que tal irmos ao sacerdote e casarmos r�pido? 327 00:41:50,089 --> 00:41:53,657 Bom dia senhor. Bom dia.Ent�o, est� tudo pronto? Sim. 328 00:41:54,058 --> 00:41:56,526 Queria que voc� tivesse ficado mais alguns dias. 329 00:41:56,994 --> 00:42:00,657 Eu tamb�m mas n�o posso. Ordens s�o ordens. 330 00:42:01,065 --> 00:42:03,465 Se passar um dia por Jammu, passe l� em casa 331 00:42:03,734 --> 00:42:07,727 Mas o seu endere�o, n�mero de telefone? Quartel-General Militar Jammu 332 00:42:08,005 --> 00:42:11,998 tem apenas um major Kapoor. Ok. Se vier a Delhi 333 00:42:12,176 --> 00:42:15,475 venha ver-me. Claro mas o seu endere�o, telefone? 334 00:42:15,913 --> 00:42:20,009 Estranho! Esque�a Delhi de toda a �ndia voc� vai encontrar apenas um Sarju de Okhla. 334 00:42:21,913 --> 00:42:26,809 Que engra�ado. Adeus. Adeus. Vamos. 335 00:42:29,694 --> 00:42:33,289 Ligue-me. Claro. 336 00:42:33,998 --> 00:42:38,764 Tome cuidado. Voc� tamb�m. Adeus. Adeus. 337 00:42:54,000 --> 00:42:57,051 Savi? Deixe-me. 338 00:42:58,156 --> 00:43:06,722 Savi. Oh, deixe-me. Ainda t�mida? Estamos casados Savi. 339 00:43:08,599 --> 00:43:10,191 Senhor! Senhor bem-vindo. 340 00:43:12,737 --> 00:43:16,002 Mamdu voc� casou com Savi? Sim senhor. 341 00:43:17,141 --> 00:43:21,407 Voc� � realmente um especialista no amor. Por senhor, eu n�o fiz nada. 342 00:43:21,812 --> 00:43:24,474 Como � que voc� casou com ela? Honestamente? 343 00:43:24,782 --> 00:43:27,444 Sim. Um Anjo do Amor pisou 344 00:43:27,752 --> 00:43:30,152 no meu barco e casamos. Um Anjo do Amor? 345 00:43:30,755 --> 00:43:32,347 Quer ver? Sim. 346 00:43:32,556 --> 00:43:34,080 Venha, venha. 347 00:43:34,659 --> 00:43:37,093 Venha veja o Anjo do Amor. 347 00:43:51,259 --> 00:43:52,093 Estou? 348 00:43:58,783 --> 00:44:00,580 Mandu o n�mero estava certo! 349 00:44:01,218 --> 00:44:02,776 Deixe-me tentar novamente. 349 00:44:09,218 --> 00:44:11,976 Estou, estou? 350 00:44:13,264 --> 00:44:15,255 Quem � voc�? Por que n�o fala? 351 00:44:15,800 --> 00:44:19,463 O que est� acontecendo, senhor? Algu�m est� ao telefone 352 00:44:19,971 --> 00:44:23,805 Ningu�m fala. Eu sei quem �. Deve ser algum brincalh�o pai. 353 00:44:24,809 --> 00:44:26,572 Sitaram leve o telefone. 354 00:44:35,286 --> 00:44:37,481 Parece que a rapariga deu-me um n�mero errado. 355 00:44:37,822 --> 00:44:43,818 Oh, vamos l�. No amor uma rapariga nunca mente. 356 00:44:44,295 --> 00:44:46,286 Deixa-me tentar o n�mero? Voc�? 357 00:44:46,564 --> 00:44:52,434 Sim, senhor. Por Deus sou Mamdu, o perito do amor. Devo? 358 00:44:53,104 --> 00:44:54,628 Continue. 359 00:44:55,373 --> 00:44:57,841 O n�mero? Vou dizer-lhe. 360 00:44:59,977 --> 00:45:01,376 2 361 00:45:02,146 --> 00:45:03,645 5 362 00:45:04,248 --> 00:45:05,647 3 363 00:45:05,950 --> 00:45:07,440 9 364 00:45:10,855 --> 00:45:12,720 Vou lev�-lo. 365 00:45:14,526 --> 00:45:17,118 Estou? � ela, � ela. 366 00:45:18,930 --> 00:45:23,127 Estou? Quem fala? � Usha . 367 00:45:23,401 --> 00:45:25,198 Usha, � Sarju ao telefone. 368 00:45:25,569 --> 00:45:30,199 Oh, � voc� Salma? Quando ia ligar? 369 00:45:31,275 --> 00:45:33,266 Salma? Quem � Salma? 370 00:45:35,546 --> 00:45:37,673 N�o � Salma, � Sarju, Usha. 371 00:45:37,948 --> 00:45:41,145 Porcaria! Voc� � Salma. O qu�? 372 00:45:41,552 --> 00:45:46,888 Sim, � uma manobra no amor. Seu pai deve estar a�. 373 00:45:47,291 --> 00:45:51,489 Porcaria est� mais algu�m na linha. N�o, sou eu. Usha. 374 00:45:52,229 --> 00:45:54,561 Sitaram leve o copo. Sim senhor. 375 00:45:55,066 --> 00:45:57,398 Salma, por que n�o fala? 376 00:45:58,502 --> 00:46:01,562 Usha, sou eu, Sarju. Por que est� me chamando Salma? 377 00:46:02,740 --> 00:46:05,072 Bem assim que chegou a Sinagar, esqueceu o meu nome, n�o �? 378 00:46:06,377 --> 00:46:12,714 Como posso esquecer? O pai est� aqui. Eu estava conversando com ele 379 00:46:12,917 --> 00:46:16,478 que conheci uma amiga de Delhi em Gulmarg. 380 00:46:16,854 --> 00:46:19,618 Oh, agora entendo. Mamdu o pai dela est� perto. 381 00:46:19,924 --> 00:46:21,516 A s�rio? Sim. 382 00:46:21,926 --> 00:46:25,418 Ent�o senhora, sou a sua amiga Salma de Delhi, hein? 383 00:46:26,464 --> 00:46:30,924 Disse ao seu pai como tentou bater na sua amiga? 384 00:46:32,938 --> 00:46:38,204 Isso n�o � justo est� me provocando ao telefone? N�o posso responder a isso. 385 00:46:39,009 --> 00:46:41,739 Se tiv�ssemos frente a frente eu teria respondido. 386 00:46:42,113 --> 00:46:47,676 Sigh! Quando � que vamos nos encontrar, querida? Essa � a minha pergunta. 387 00:46:47,952 --> 00:46:50,944 Comporte-se. Voc� � Salma. Cale-se! 388 00:46:51,255 --> 00:46:54,952 Diga-me, onde quer encontrar-se? No C�u. 389 00:46:55,559 --> 00:46:58,824 O qu�? C�u � uma casa flutuante no Naseem Baug 390 00:46:59,029 --> 00:47:00,963 de Mamdu. Pertence a Mamdu. 391 00:47:02,666 --> 00:47:05,396 Tudo bem, eu vou v�-la no Hazrat Mahal �s seis. 392 00:47:05,736 --> 00:47:07,727 Promete? Juro. 393 00:47:08,372 --> 00:47:11,430 Deus te aben�oe. Ok adeus. 394 00:47:14,311 --> 00:47:20,511 Senhor voc� � um perito do amor tamb�m. De fato estou a tornar-me um, Mamdu. 395 00:47:20,851 --> 00:47:22,580 Por Deus? Por Deus! 396 00:47:24,355 --> 00:47:27,654 Quando voc� encontra uma velha amiga mexe com os sentimentos n�o �? 397 00:47:27,992 --> 00:47:32,588 Como vou saber? A sua amiga deve saber. Acha que ela � uma boa amiga? 398 00:47:33,130 --> 00:47:36,327 Sim pai, ela se tornou uma querida amiga . 399 00:47:42,341 --> 00:47:43,707 Mamdu. Sim senhor? 399 00:47:44,341 --> 00:47:46,707 Faltam dois minutos para as seis e ela ainda n�o est� aqui. 400 00:47:47,011 --> 00:47:52,472 Ela estar� aqui �s seis horas como ela disse. Ainda faltam dois minutos. 401 00:47:52,883 --> 00:47:56,819 Ela pode chegar 10 a 15 minutos mais cedo como pode chegar mais tarde 10 ou 15 minutos. 402 00:47:57,154 --> 00:48:01,022 O qu�? Se a rapariga for esperta 403 00:48:01,358 --> 00:48:03,553 ela vir� meia hora atrasada. Porqu�? 404 00:48:04,028 --> 00:48:08,294 Porcaria! Esse � o truque do amor. Ouvi isso de um perito do amor. 405 00:48:08,599 --> 00:48:12,592 Promessas � parte, a rapariga deve chegar atrasada. Na verdade 406 00:48:12,770 --> 00:48:15,830 o rapaz deve satisfazer o seu apetite. Por fim quando a rapariga chega 407 00:48:16,140 --> 00:48:21,601 o rapaz finje e diz meu amor estou com fome esperando por si. 408 00:48:24,048 --> 00:48:25,811 Mamdu ela est� aqui. 409 00:48:49,340 --> 00:48:53,800 Meu Deus mesmo depois de dar-lhe uma id�ia, ele ainda est� apaixonado 410 00:48:59,083 --> 00:49:03,679 Usha chegou em seguran�a a Gulmarg? 411 00:49:04,088 --> 00:49:08,582 Sim. E voc�? Sim. 412 00:49:11,996 --> 00:49:17,825 Sarju como sabe? Fisicamente eu voltei mas deixei para tr�s o meu cora��o consigo. 413 00:49:18,769 --> 00:49:24,105 Voc� sabe como estes dois dias se passaram? Como se fossem dois anos. 414 00:49:29,113 --> 00:49:32,446 Veja o lago n�o � bonito? Sim. 415 00:49:34,151 --> 00:49:37,848 Mas Usha seus olhos s�o ainda mais bonitos. 416 00:49:38,922 --> 00:49:43,120 Eu quero me afogar neles. Voc� disse algo? 417 00:49:44,295 --> 00:49:45,626 Nem um pouco. 418 00:49:47,498 --> 00:49:50,126 Vamos caminhar pela costa? Tudo bem. 419 00:50:00,144 --> 00:50:03,136 Onde � que esta estrada nos leva Usha? Nishat Baug. 420 00:50:04,181 --> 00:50:08,845 Voc� pensa nessa estrada e onde a vida est� nos levando. 421 00:50:11,689 --> 00:50:14,317 Voc� disse algo? N�o. 422 00:50:17,061 --> 00:50:22,158 Por Deus este cora��o apaixonado vai matar-me 423 00:50:36,180 --> 00:50:40,514 Maldito seja! N�o vai deixar-me saborear o ch�. 424 00:50:57,234 --> 00:50:59,702 Quero morrer sob a sombra do seu vestido. 425 00:51:00,070 --> 00:51:01,867 N�o diga isso. 426 00:51:04,208 --> 00:51:08,542 Planeando caminhar at� Delhi senhor? N�o quer uma boleia de barco? 427 00:51:09,213 --> 00:51:12,546 Vamos senhor, venha senhora. Vamos sentar no barco, Usha. Vamos. 428 00:51:14,551 --> 00:51:16,951 Senhora eu sou Mamdu. A sim. 429 00:51:18,689 --> 00:51:20,213 Muito bem senhora. 430 00:51:21,091 --> 00:51:23,218 Muito bem senhor! Vamos. 431 00:51:24,294 --> 00:51:26,228 Seu empregado � muito simp�tico. 432 00:51:37,808 --> 00:51:45,237 O que est� a pensar Usha? Eu n�o sei nada sobre si. 433 00:51:47,251 --> 00:51:52,245 O que gostaria de saber? Meu nome? Minha fam�lia? Meu legado? 434 00:51:52,823 --> 00:51:58,261 N�o, n�o quero saber de nada disso. Ent�o o que quer saber amor? 435 00:51:59,930 --> 00:52:04,594 Tudo o que eu quero saber � quanto tempo vai me amar? 436 00:52:07,304 --> 00:52:14,608 Usha, o homem n�o � imortal. Um dia ele morre. 437 00:52:16,280 --> 00:52:21,274 A partir de agora, eu prometo amar-te at� a morte. 438 00:52:22,286 --> 00:52:23,617 Muito? 439 00:52:46,312 --> 00:52:47,906 Mamdu. Sim senhora? 439 00:52:48,312 --> 00:52:50,906 Chame o outro barco. Tudo bem, senhora. 440 00:52:56,320 --> 00:53:01,553 Por que chamou o barco? � tarde � hora de ir para casa. 441 00:53:02,693 --> 00:53:09,326 Ainda n�o acabei. Mas tenho que ir. Certo? 442 00:53:16,340 --> 00:53:17,739 Posso? 443 00:53:28,352 --> 00:53:31,150 Voc� tem realmente que ir? Sim. 444 00:53:31,588 --> 00:53:34,682 N�o vai ficar mais um momento? Vou voltar amanh�. 445 00:53:37,361 --> 00:53:40,091 Sabe o que meu cora��o diz? O qu�? 446 00:53:40,364 --> 00:53:46,166 Voc� vai fugir de mim? 447 00:53:46,503 --> 00:53:52,442 Onde quer que v� vai encontrar-me 447 00:53:53,503 --> 00:53:58,442 Voc� vai fugir de mim? 448 00:54:21,772 --> 00:54:24,400 Oh que �xtase � esse? 449 00:54:24,875 --> 00:54:28,072 Qual � o efeito disso? 450 00:54:31,415 --> 00:54:34,009 Meu cora��o n�o est� no lugar 451 00:54:34,418 --> 00:54:37,410 e os meus olhos n�o se controlam 452 00:54:40,757 --> 00:54:46,593 Parta para depois voltar 452 00:54:47,757 --> 00:54:52,593 Parta para depois voltar 453 00:54:53,437 --> 00:54:59,433 Pare por agora, pare 454 00:54:59,910 --> 00:55:05,849 Porque vai esconder-se de mim? 455 00:55:06,150 --> 00:55:11,447 Onde quer que v�, vai encontrar-me 454 00:54:11,910 --> 00:55:16,849 Porque vai esconder-se de mim? 455 00:55:17,150 --> 00:55:27,947 Onde quer que v�, vai encontrar-me 456 00:55:31,541 --> 00:55:34,635 Ramesh que voc� viva muito tempo. Eu pensei que 457 00:55:34,811 --> 00:55:38,804 os vales de Caxemira seriam como um deserto est�ril. 458 00:55:39,383 --> 00:55:44,286 Mas amigo, segure a respira��o. Flores tomaram conta do deserto. 459 00:55:44,554 --> 00:55:47,250 Estou apaixonado por uma flor bonita. 460 00:55:48,258 --> 00:55:51,750 Ramesh, em tr�s dias encontrei o meu amor de tr�s vidas. 461 00:55:53,163 --> 00:55:55,996 N�o vou escrever mais se quiser v�-la venha at� aqui. 462 00:55:58,602 --> 00:56:02,766 Voc� disse que as raparigas apaixonam-se por nossa posi��o e riqueza. Lembra-se? 463 00:56:03,173 --> 00:56:07,303 Mas eu j� provei que isso � errado. Tudo o que ela sabe � que eu Sarju 464 00:56:07,511 --> 00:56:09,502 venho da vila de Okhla, nada mais. 465 00:56:12,215 --> 00:56:16,311 Decidi n�o contar nada a ela. 466 00:56:16,586 --> 00:56:20,852 Vou dizer-lhe algum dia. Digo-lhe a verdade depois. 467 00:56:21,525 --> 00:56:24,050 Tiremos o chap�u para si! Voc� bateu numa mina de ouro. 468 00:56:34,410 --> 00:56:35,401 Ramesh. 468 00:56:40,010 --> 00:56:42,001 Sim pai? O que se passa? 469 00:56:42,212 --> 00:56:47,707 Gopal quer que eu v� para Caxemira. Muito bem. Pode ir depois 470 00:56:47,884 --> 00:56:50,546 de ter apresentado as declara��es. H� trabalho para si em Caxemira. 471 00:56:50,921 --> 00:56:52,445 Ainda vou trabalhar em Caxemira? Sim. 472 00:56:52,823 --> 00:56:55,257 Mas. Voc� vai ver uma rapariga. 473 00:56:55,559 --> 00:56:57,083 O qu�? Do meu amigo 474 00:56:57,227 --> 00:57:01,561 � filha de Diwan Kishan Kishore. Fala-se numa alian�a. 475 00:57:02,566 --> 00:57:04,830 V� v�-la. Se gostar dela diga-me. 476 00:57:07,571 --> 00:57:09,801 A sua fotografia. D� uma olhada. 477 00:57:31,495 --> 00:57:34,587 � rainha das flores 478 00:57:35,299 --> 00:57:38,593 a primavera � o seu reino 479 00:57:39,603 --> 00:57:41,969 Seu sorriso mortal 480 00:57:42,305 --> 00:57:44,296 levou o meu cora��o 477 00:57:44,495 --> 00:57:46,587 � rainha das flores 478 00:57:46,799 --> 00:57:48,593 a primavera � o seu reino 479 00:57:48,603 --> 00:57:50,969 Seu sorriso mortal 480 00:57:51,305 --> 00:57:53,996 levou o meu cora��o 481 00:57:54,618 --> 00:57:59,078 E estou perdido 482 00:57:59,356 --> 00:58:03,622 em seus olhos 483 00:58:19,076 --> 00:58:23,636 Nos seus l�bios como p�talas de rosa 484 00:58:28,652 --> 00:58:33,351 Os l�bios sugerem uma can��o 485 00:58:39,462 --> 00:58:42,056 Para esses l�bios ternos 486 00:58:42,999 --> 00:58:45,991 quando o amor aparece 487 00:58:46,903 --> 00:58:51,397 para mim � fatal 488 00:58:52,008 --> 00:58:53,999 � rainha das flores 489 00:58:54,344 --> 00:58:56,335 a primavera � o seu reino 490 00:58:56,746 --> 00:59:01,012 Seu sorriso mortal 491 00:59:25,175 --> 00:59:27,439 �s vezes entusiasmado 492 00:59:27,811 --> 00:59:30,075 �s vezes hesitante 493 00:59:35,051 --> 00:59:39,715 �s vezes em �xtase 494 00:59:45,529 --> 00:59:48,323 olhos encantadores 495 00:59:49,065 --> 00:59:52,296 quando fecham e abrem 496 00:59:52,736 --> 00:59:57,435 oh o seu estilo � mortal 497 00:59:57,808 --> 01:00:00,069 � rainha das flores 498 01:00:00,477 --> 01:00:02,468 a primavera � o seu reino 499 01:00:02,779 --> 01:00:06,938 Seu sorriso mortal 500 01:00:22,032 --> 01:00:26,162 O ar � frio e as nuvens est�o vivas 501 01:00:31,107 --> 01:00:35,771 tudo gra�as �s suas tran�as 502 01:00:41,785 --> 01:00:44,310 Cada tran�a 503 01:00:44,788 --> 01:00:47,780 � um vinho especial em mil 504 01:00:48,792 --> 01:00:53,195 O seu desinteresse � mortal 505 01:00:53,797 --> 01:00:55,788 � rainha das flores 506 01:00:56,099 --> 01:00:58,090 a primavera � o seu reino 507 01:00:58,535 --> 01:01:00,526 Seu sorriso mortal 508 01:01:00,804 --> 01:01:02,795 leva o meu cora��o 509 01:01:03,239 --> 01:01:07,505 E estou perdido 510 01:01:07,877 --> 01:01:12,570 nesses olhos encantadores 511 01:01:38,742 --> 01:01:41,575 Ei gato, voc� leu a carta de Gopal? Meu amigo 512 01:01:41,711 --> 01:01:44,839 disparou uma flecha no alvo. Como pode ter escolhido uma rapariga 513 01:01:45,015 --> 01:01:49,543 sem apresent�-la a n�s? Se tem reclama��es, pergunte-lhe. 514 01:01:49,986 --> 01:01:54,855 Estou feliz que ele tenha escolhido uma rapariga. Ela ser� minha nora. 515 01:01:55,258 --> 01:02:00,855 De jeito nenhum. S� depois de eu aprovar a rapariga � que ele vai casar-se com ela. 516 01:02:01,131 --> 01:02:06,398 N�o faltava mais nada! Vou v�-la e aprov�-la 517 01:02:06,569 --> 01:02:09,470 Voc� vai aprov�-la apenas porque o irm�o escreveu para ele 518 01:02:09,639 --> 01:02:12,631 j� pensa que tem direito . E por que n�o? Ele � meu amigo. 519 01:02:12,876 --> 01:02:16,209 Ele � meu irm�o! Esque�a. Eu conhe�o-o 520 01:02:16,379 --> 01:02:17,869 ainda voc� n�o tinha nascido. 521 01:02:18,548 --> 01:02:20,743 Por que est� brigando com ele? Gopal n�o deve ter conseguido 522 01:02:20,884 --> 01:02:23,876 uma oportunidade para escrever para si. E teve tempo de escrever para Ramesh? 523 01:02:24,254 --> 01:02:29,248 Escreva-lhe m�e e pe�a-lhe para enviar uma fotografia da rapariga. 524 01:02:29,592 --> 01:02:33,688 N�o se preocupe. Assim que chegar a Caxemira vou enviar-lhe uma fotografia 525 01:02:33,897 --> 01:02:36,889 do casal. Entendeu? Mas n�o escreva para ele a dizer que vou l�. 526 01:02:37,167 --> 01:02:40,227 Por qu�? Ele � esperto. Ele n�o vai me deixar v�-la 527 01:02:40,904 --> 01:02:44,635 Vou fazer-lhe uma surpresa. E ela vai ficar boquiaberta e assustada. 528 01:02:44,974 --> 01:02:49,172 M�e n�o vai ser divertido quando ela perguntar quem eu sou? 529 01:02:49,446 --> 01:02:52,313 A minha amiga vai abra�ar-me e disser que sou seu amigo. 530 01:02:52,916 --> 01:02:55,908 Depois eles v�o brigar por quem � o verdadeiro amor. 531 01:02:56,820 --> 01:03:00,415 N�o! N�o se atreva a molestar a minha cunhada! 532 01:03:00,924 --> 01:03:03,392 M�e veja ela j� est� protegendo a sua cunhada. 533 01:03:03,693 --> 01:03:07,254 Parece que depois de nos casarmos o gato vai reinar sobre as nossas esposas. 534 01:03:07,597 --> 01:03:12,660 Absolutamente! Veja como eu os controlo. Voc�s dois 535 01:03:12,936 --> 01:03:17,202 v�o implorar-me para ter uma vis�o com as vossas mulheres. 536 01:03:17,740 --> 01:03:20,732 Vou dizer-lhes, tem um pre�o para ter uma vis�o 537 01:03:21,010 --> 01:03:24,309 Voc� ser� sempre uma mulher de neg�cios. Se nos assediar n�s vamos encontrar-lhe 538 01:03:24,614 --> 01:03:28,277 um vesgo ou um aleijado. Obviamente, vai pagar por uma vis�o com ele. 538 01:03:28,614 --> 01:03:30,977 Miau, miau. Pare. M�e 539 01:03:33,957 --> 01:03:36,221 M�e, salve-me do gato! O que est� fazendo? 540 01:03:36,759 --> 01:03:38,750 F�cil! Pare de bater no meu filho Sarla. 541 01:03:44,868 --> 01:03:48,565 Febre alta senhor Diwan. Mas n�o se preocupe, � apenas um resfriado. 542 01:03:49,038 --> 01:03:53,372 Bem todos os dias ela vagueia pelo lago Dal com a sua amiga de Nova Delhi. 543 01:03:53,977 --> 01:03:58,311 De qualquer maneira vou enviar os medicamentos vai ser melhor se ela ficar na cama. 544 01:03:58,982 --> 01:04:00,574 Muito bem. Venha. 545 01:04:15,465 --> 01:04:18,730 Ol�? Mamdu, sou eu Usha. 546 01:04:19,068 --> 01:04:21,263 Passe-me a ele, r�pido. 547 01:04:22,172 --> 01:04:26,268 Senhor! Uma chamada para si do seu amor. 548 01:04:28,745 --> 01:04:32,010 O que � isso? O m�dico aconselhou-a a n�o sair da cama, n�o foi? 549 01:04:32,348 --> 01:04:36,341 Salma deve estar me esperando. Pensei em ligar-lhe. 550 01:04:37,020 --> 01:04:39,250 Deixe-me inform�-la. N�o, vou dizer-lhe 551 01:04:39,556 --> 01:04:42,753 V� e descanse. Continue. 552 01:04:48,164 --> 01:04:53,033 Quem �? Sou Mamdu do barco C�u 553 01:04:53,570 --> 01:04:56,038 A menina Salma est� em casa? Sim, ela est� 554 01:04:56,706 --> 01:05:01,769 N�o, ela est� no banho. Bem. Estou ligando de casa de Usha 555 01:05:02,512 --> 01:05:05,037 lnforme Salma que ela n�o pode vir hoje, ela est� com febre entendeu? 556 01:05:17,126 --> 01:05:20,789 Senhor o que foi ? Algo errado? 557 01:05:21,731 --> 01:05:26,532 Sim Mamdu, ela est� com febre. Ela n�o pode ver-me hoje. 558 01:05:27,070 --> 01:05:32,064 Febre de amor � a mais verdadeira febre. Febre a dobrar! 559 01:05:33,576 --> 01:05:36,067 Mas eu n�o posso ficar sem v�-la. 560 01:05:37,080 --> 01:05:40,311 Pare de acenar com a cabe�a e mostre-me o caminho. Estou pensando, senhor. 561 01:05:42,085 --> 01:05:45,418 Sou Mamdu, o perito do amor. Ent�o? 562 01:05:45,688 --> 01:05:46,882 Estou a pensar. 563 01:05:48,858 --> 01:05:51,656 Salma! Salma! O que tem Salma? 564 01:05:52,095 --> 01:05:54,359 Salma est� aqui. Voc� vai ser Salma. 565 01:06:00,103 --> 01:06:01,092 Bem-vinda. 566 01:06:01,504 --> 01:06:02,994 Venha 567 01:06:06,042 --> 01:06:09,569 Sitaram, quem � ela? A amiga da senhora. 568 01:06:10,179 --> 01:06:14,115 O nome dela � qual � o seu nome? Salma. 569 01:06:15,451 --> 01:06:19,114 Salma de Delhi? Vamos entre. 570 01:06:22,258 --> 01:06:24,488 Olhe Usha a sua amiga Salma, est� aqui. 571 01:06:25,128 --> 01:06:28,120 Quem? Sua amiga de Delhi. Salma. 572 01:06:28,531 --> 01:06:29,930 Salma? 573 01:06:32,135 --> 01:06:34,126 Sim sou eu. 574 01:06:36,139 --> 01:06:39,540 Voc�? Pai ela � Salma a minha querida amiga. 575 01:06:40,710 --> 01:06:45,147 Mas voc� n�o devia ter vindo aqui. N�o ainda bem que veio querida. 576 01:06:45,481 --> 01:06:49,144 Ela estava preocupada consigo. De fato n�s est�vamos preocupados com ela. 577 01:06:49,519 --> 01:06:53,148 Ele continuou insistindo, ficava me pedindo para traz�-la aqui para ver Usha. 578 01:06:53,556 --> 01:06:56,150 Ele? Quem? Pai, ele 579 01:06:56,426 --> 01:07:00,157 O meu pai. O pai dela. Ele � t�o bom. 580 01:07:00,563 --> 01:07:04,863 Ele ama-me muito. O meu pai est� esperando l� embaixo. 581 01:07:05,168 --> 01:07:06,430 No andar de baixo? 582 01:07:06,836 --> 01:07:09,896 Seu pai est� esperando l� embaixo? Por que n�o me disse antes? 583 01:07:10,239 --> 01:07:12,764 Ele quer dar-lhe o tratamento. Tratamento? 584 01:07:13,176 --> 01:07:16,509 Sim. Ele � um famoso m�dico em Delhi. Certo Usha? 585 01:07:17,180 --> 01:07:22,174 Sim pai ele � muito famoso. Mas eu n�o quero tratamento Salma. 586 01:07:22,585 --> 01:07:25,179 O m�dico est� me dando medicamentos. Por que n�o o leva para casa? 587 01:07:25,888 --> 01:07:28,186 Pai ele est� doente. 588 01:07:28,558 --> 01:07:31,083 Por que n�o o leva para uma caminhada? 589 01:07:31,527 --> 01:07:34,985 Seu pai est� aqui, e voc� quer que ele v� embora? 590 01:07:35,698 --> 01:07:37,996 Vamos traz�-lo aqui. Venha. 591 01:07:43,106 --> 01:07:48,567 Quando eu ouvi que ela estava doente, eu fiquei preocupado senhor Diwan. 592 01:07:49,212 --> 01:07:53,205 Eu pedi a Salma para trazer-me aqui imediatamente. 593 01:07:53,783 --> 01:07:59,016 Deixe-me v�-la. Vou orar por ela e prescrever-lhe alguns medicamentos. 594 01:07:59,489 --> 01:08:03,391 Muito gentil da sua parte. Salma disse-me que voc� � um m�dico famoso. 595 01:08:03,626 --> 01:08:09,223 N�o sou grande coisa mas obrigado pelo elogio. 596 01:08:09,632 --> 01:08:12,499 Tenho alguns rem�dios feitos pelos meus antepassados. 597 01:08:13,169 --> 01:08:16,969 De onde voc� � senhor? Que pergunta senhor Diwan! 598 01:08:17,306 --> 01:08:21,242 Meu pai viveu e morreu em Lucknow. 599 01:08:21,611 --> 01:08:26,241 Emigraram para Delhi e � a� que eu perten�o agora. 600 01:08:26,549 --> 01:08:28,540 E agora o sentimento � 601 01:08:28,885 --> 01:08:33,879 como o amante que n�o pode imaginar ficar longe da sua amada 602 01:08:34,257 --> 01:08:38,785 n�o posso trair as ruas de Delhi. 603 01:08:41,731 --> 01:08:45,258 Voc� � um grande poeta senhor. Obrigado. 604 01:08:45,701 --> 01:08:50,604 Na verdade medicina e poesia andam de m�os dadas. 605 01:08:51,274 --> 01:08:53,936 Maometanos persas tamb�m eram grandes poetas. 606 01:08:54,277 --> 01:08:57,440 Sim? Sim. Como Hakeem Andh Khomeini 607 01:08:57,780 --> 01:08:59,771 como Hakeem Umar Khayyam 608 01:09:02,385 --> 01:09:06,082 Bem menina Usha est� zangada comigo? 609 01:09:06,589 --> 01:09:10,787 N�o h� sauda��es? No que est� pensando? 610 01:09:11,427 --> 01:09:15,557 Voc� pretende-me mandar embora do seu quarto insultando-me? 611 01:09:15,965 --> 01:09:17,523 Cumprimente-o querida. 612 01:09:18,367 --> 01:09:22,030 Sauda��es! Deus te aben�oe viva por muito tempo. 613 01:09:22,305 --> 01:09:24,569 Estou brava consigo! Porqu�? 614 01:09:24,907 --> 01:09:27,842 Por que veio aqui? Ouviu isso senhor Diwan? 615 01:09:28,177 --> 01:09:32,580 N�o deve falar assim com os mais velhos. Ele n�o devia ter vindo aqui pai. 616 01:09:33,382 --> 01:09:35,782 � arriscado. Arriscado? 617 01:09:36,752 --> 01:09:40,654 Porqu�? Pai, ele tem uma doen�a card�aca. 618 01:09:40,990 --> 01:09:45,324 Ela est� certa. Estou doente. 619 01:09:45,795 --> 01:09:54,203 Ele chegou a Caxemira para descansar. E olhe para ele perambulando ao frio 620 01:09:54,570 --> 01:09:57,334 N�s preocupamo-nos. Certo Salma? Sim estamos preocupados. 621 01:09:58,207 --> 01:10:04,669 Sigh! Expressar amor em crian�as nessa idade parece um crime. 622 01:10:05,014 --> 01:10:11,351 Estou esperando o amor de algu�m que n�o sabe o que � o amor. 623 01:10:13,356 --> 01:10:16,689 Pai, voc� vai continuar recitando poesia? N�o vai verificar o pulso? 624 01:10:16,926 --> 01:10:18,359 Esqueci-me crian�a. 625 01:10:19,161 --> 01:10:23,359 Se n�o se importa senhor Diwan, posso sentar perto da sua filha? 626 01:10:23,733 --> 01:10:26,167 Claro por favor, sente-se. Obrigado. 627 01:10:27,770 --> 01:10:29,533 N�o � para ter medo. 628 01:10:32,141 --> 01:10:37,135 Mostre-me o seu pulso menina Usha. Com uma condi��o. 629 01:10:37,380 --> 01:10:39,780 O qu�? Depois de acabar 630 01:10:40,049 --> 01:10:46,783 voc� vai direto para casa relaxar. Posso descansar na sala do senhor Diwan. 631 01:10:48,291 --> 01:10:51,192 Bem senhor Diwan? Por que n�o? Sinta-se em casa. 632 01:10:51,661 --> 01:10:54,186 Obrigado. N�o pai ele tem que tomar 633 01:10:54,397 --> 01:10:59,391 os seus medicamentos � hora certa. Ele est� doente. Tudo bem, vou voltar para casa. 634 01:10:59,969 --> 01:11:01,960 Mas deixe-me verificar primeiro. 635 01:11:03,406 --> 01:11:05,397 Meu Deus! Crian�as! 636 01:11:07,410 --> 01:11:08,809 L�ngua. 637 01:11:09,412 --> 01:11:10,902 Tire-a para fora. 638 01:11:12,081 --> 01:11:13,412 Olhos. 639 01:11:17,119 --> 01:11:20,917 Olhos ador�veis senhor Diwan. 640 01:11:21,757 --> 01:11:25,420 A l�ngua est� um pouco suja vou dar-lhe alguns medicamentos 641 01:11:25,761 --> 01:11:27,752 vai ficar limpa. 642 01:11:28,197 --> 01:11:32,224 Ent�o senhor Diwan, quando quer que ela fique curada? 643 01:11:32,802 --> 01:11:35,794 Senhor amanh� � o seu anivers�rio. A s�rio? 644 01:11:36,505 --> 01:11:40,441 Pela primeira vez em quatro anos, ela est� em casa. Desta vez 645 01:11:40,610 --> 01:11:45,843 desejo comemorar em estilo. Ainda falta muito. 646 01:11:46,449 --> 01:11:52,883 Vou cur�-la esta noite. Mas quero vir para a festa de anivers�rio. 647 01:11:53,789 --> 01:11:58,123 Claro. N�o fazemos festa de anivers�rio sem si. Bem. 648 01:11:58,728 --> 01:12:02,255 Eis a magia da minha medica��o menina Usha. 649 01:12:03,666 --> 01:12:09,127 Engula dois comprimidos e a febre vai desaparecer em pouco tempo. 650 01:12:09,472 --> 01:12:14,068 Vou voltar amanh�. Ah, n�o, n�o. Vou eu. 651 01:12:14,477 --> 01:12:17,275 Promete? Juro. 652 01:12:17,513 --> 01:12:20,073 Deus te aben�oe. Que possa viver por muito tempo. 653 01:12:20,483 --> 01:12:26,752 Que Deus te ensine a amar os anci�os. Certo senhor Diwan. 654 01:12:27,390 --> 01:12:32,487 Senhor ningu�m ama os homens idosos. � por isso que os homens correm com medo da velhice. 655 01:12:32,828 --> 01:12:38,494 N�o tenho medo da velhice mas tenho medo da solid�o. 656 01:12:38,868 --> 01:12:42,497 Se n�o se importa posso recitar uns versos? 657 01:12:42,838 --> 01:12:47,502 Novamente pai! Vamos l�. N�o seja chata crian�a. 658 01:12:47,910 --> 01:12:52,313 Vou recit�-los no seu anivers�rio. Claro. 659 01:12:53,015 --> 01:12:54,846 Adeus. Adeus. 660 01:13:05,528 --> 01:13:08,520 Vai ver a rapariga, mestre? Sim. 661 01:13:09,031 --> 01:13:12,330 A rapariga tamb�m vai v�-lo, certo? Trago alguma maquilhagem, batom 662 01:13:12,601 --> 01:13:15,126 e p� de talco? Vai valer a pena. 663 01:13:17,340 --> 01:13:21,032 Irm�o n�o adianta ir a Caxemira. Qual � o problema Sarla? 664 01:13:21,343 --> 01:13:23,538 O irm�o Gopal est� voltando amanh�. 665 01:13:23,879 --> 01:13:26,780 Aamanh�? Quem te contou? Tenho uma carta dele. 666 01:13:27,116 --> 01:13:31,553 Seu trabalho no hospital foi confirmado. Ele tem que assumir o comando no dia seguinte. 667 01:13:31,821 --> 01:13:35,552 Excelente! A rapariga provou ter muita sorte. Ele conseguiu um emprego e uma rapariga 668 01:13:35,858 --> 01:13:40,352 Mas quando vai v�-la? N�o ter� tempo para a sua rapariga 669 01:13:40,563 --> 01:13:44,329 Sarla, voc� � uma idiota . Vou ver a minha rapariga sozinha. 670 01:13:44,633 --> 01:13:46,999 Gopal e a sua namorada tamb�m estar�o comigo. 671 01:13:47,236 --> 01:13:49,227 Maravilhoso meu Deus! 672 01:13:49,872 --> 01:13:53,205 Hakeem sahib n�o vai ado�ar a sua l�ngua no meu anivers�rio? 673 01:13:53,576 --> 01:13:56,374 Deus te aben�oe. Depois de si. 674 01:13:56,946 --> 01:14:01,940 Onde est� se escondendo, Hakeem sahib? Hoje � noite voc� deve cantar. 675 01:14:02,585 --> 01:14:07,921 Est� tentando voltar no tempo senhor Diwan? 676 01:14:08,257 --> 01:14:11,590 Eu falei com os meus amigos. Vamos. 677 01:14:13,662 --> 01:14:19,123 Minha querida, voc� deve sentar-se. Meu Deus ela parece t�o encantadora. 678 01:14:24,940 --> 01:14:30,845 Amigos o meu querido amigo Hakeem, vai cantar uma can��o para voc�s. 679 01:14:36,685 --> 01:14:43,322 Se voc�s insistirem eu vou recitar alguns versos. 680 01:14:44,960 --> 01:14:51,626 Eu recitei isso no anivers�rio de algu�m quando era mais novo. 681 01:14:53,002 --> 01:14:54,993 Deve ter sido para a m�e de Salma. 682 01:14:55,838 --> 01:15:02,994 Meu Deus! N�o me lembrem dela. Meu cora��o fica inquieto. 683 01:15:03,746 --> 01:15:08,146 E os meus olhos derramam l�grimas. N�o, n�o h� desculpas. 684 01:15:08,717 --> 01:15:13,017 Eu quero ouvir essa can��o. Tudo bem senhor Diwan. 685 01:15:14,123 --> 01:15:18,651 Ou�am o velho cantar sobre o seu romance. 686 01:15:19,295 --> 01:15:21,456 Devo? Continue. 687 01:15:28,578 --> 01:15:35,478 Que seus olhos 687 01:15:36,178 --> 01:15:40,478 Que seus olhos 688 01:15:41,884 --> 01:15:45,681 inebriem muitos 687 01:15:46,078 --> 01:15:49,978 Que seus olhos 688 01:15:50,000 --> 01:15:54,481 inebriem muitos 687 01:15:54,678 --> 01:16:02,478 Que seus olhos inebriem muitos 689 01:16:02,600 --> 01:16:06,968 Que seus l�bios rosados 690 01:16:07,376 --> 01:16:10,709 seduzam muitos 691 01:16:11,200 --> 01:16:15,273 Que seus olhos 692 01:16:15,350 --> 01:16:19,043 inebriem muitos 693 01:16:20,089 --> 01:16:21,716 Maravilhoso! 694 01:16:28,097 --> 01:16:34,093 H� algo sobre si 695 01:16:34,403 --> 01:16:36,366 uma crueldade 694 01:16:41,197 --> 01:16:49,593 H� algo sobre si uma crueldade 694 01:16:49,697 --> 01:16:57,293 H� algo sobre si uma crueldade 696 01:16:58,100 --> 01:17:02,287 Muitas cora��es foram arruinados 697 01:17:02,464 --> 01:17:06,759 por si 698 01:17:06,896 --> 01:17:10,572 Que seus olhos 699 01:17:11,140 --> 01:17:14,991 inebriem muitos 700 01:17:29,625 --> 01:17:31,686 No meu cora��o 701 01:17:31,894 --> 01:17:37,626 consigo suportar uma ferida 700 01:17:42,925 --> 01:17:44,786 No meu cora��o 701 01:17:44,994 --> 01:17:49,426 consigo suportar uma ferida 700 01:17:49,600 --> 01:17:51,186 consigo suportar uma ferida 701 01:17:51,250 --> 01:17:59,826 No meu cora��o consigo suportar uma ferida 702 01:18:00,055 --> 01:18:03,818 Tudo que precisa fazer agora 703 01:18:04,293 --> 01:18:08,259 � limpar a minha alma 704 01:18:08,864 --> 01:18:12,425 Que seus olhos 705 01:18:12,668 --> 01:18:16,831 inebriem muitos 706 01:18:25,781 --> 01:18:29,842 Sou uma tempestade de Amor 707 01:18:30,152 --> 01:18:33,999 segure-me no seu abra�o 706 01:18:38,681 --> 01:18:46,942 Sou uma tempestade de Amor segure-me no seu abra�o 706 01:18:47,581 --> 01:18:52,842 Sou uma tempestade de Amor 707 01:18:52,999 --> 01:18:54,949 segure-me no seu abra�o 708 01:18:55,911 --> 01:18:59,608 Que Deus 709 01:19:00,215 --> 01:19:03,878 torne-a ainda mais bonita 710 01:19:04,620 --> 01:19:07,885 Que seus olhos 711 01:19:08,090 --> 01:19:12,758 inebriem muitos 712 01:19:12,995 --> 01:19:16,555 Que seus l�bios rosados 713 01:19:16,990 --> 01:19:20,891 seduzam muitos 714 01:19:22,337 --> 01:19:23,895 Maravilhoso! 715 01:19:25,507 --> 01:19:27,236 Maravilhoso! 716 01:19:31,280 --> 01:19:33,908 Adeus. At� amanh�. 717 01:19:34,917 --> 01:19:37,909 �s sete da manh� no aeroporto. O qu�? 718 01:19:38,921 --> 01:19:41,253 Mas voc� devia voltar depois de amanh� n�o? 719 01:19:41,924 --> 01:19:45,917 N�o h� bilhetes de avi�o para Nova Delhi dispon�veis durante uma semana. 720 01:19:46,795 --> 01:19:48,922 Foi dif�cil obter um bilhete para amanh� at� Pathankot. 721 01:19:49,264 --> 01:19:51,596 Vou apanhar um comboio de l�. Mas 722 01:19:52,734 --> 01:19:55,726 N�o se preocupe meu amor vou voltar em breve. 723 01:19:56,939 --> 01:19:58,736 O meu pai pode ver. 724 01:20:00,676 --> 01:20:04,942 Por quanto tempo temos que fingir? Algum dia temos que dizer ao seu pai 725 01:20:07,349 --> 01:20:10,750 Adeus Usha. Venha ao aeroporto amanh�. 726 01:20:16,458 --> 01:20:22,454 Que festa senhor Diwan! O m�dico foi �timo. 727 01:20:22,765 --> 01:20:25,427 Claro. Adeus. 728 01:20:39,117 --> 01:20:40,109 Usha 728 01:20:42,217 --> 01:20:45,309 Porque est� a p� t�o cedo? Salma 729 01:20:46,388 --> 01:20:48,982 V� para o seu quarto. Eu preciso falar consigo. 730 01:20:50,792 --> 01:20:52,521 Para o seu quarto. 731 01:21:00,403 --> 01:21:06,773 Sim? Tudo o que tenho a dizer � que nunca mais vai ver Salma . Entendeu! 732 01:21:09,678 --> 01:21:11,612 Pai ou�a 733 01:21:12,014 --> 01:21:14,676 Ou�a. Abra a porta pai. 734 01:21:15,083 --> 01:21:19,919 Vou te dizer onde estou indo. Tenho que ir pai. Pai. 735 01:21:20,722 --> 01:21:23,555 Aten��o. O v�o para Pathankot est� pronto para a partida. 736 01:21:23,826 --> 01:21:26,190 Os passageiros s�o solicitados para embarcar no v�o. 737 01:21:27,496 --> 01:21:30,824 � tarde Usha ainda n�o est� aqui . Ela vai chegar a qualquer momento. 738 01:21:33,602 --> 01:21:38,039 Estou preocupado. V� em frente senhor. Escreva-lhe. 739 01:21:38,941 --> 01:21:40,306 Escrever? Sim. 740 01:21:41,043 --> 01:21:42,840 Voc� tem um papel? Sim. 741 01:21:43,245 --> 01:21:45,372 Vou escrever um bilhete para Usha. 742 01:21:55,157 --> 01:21:57,148 Sarju! Ela est� aqui. 743 01:21:58,900 --> 01:22:03,498 Usha porque demorou? O pai ficou com d�vidas. 744 01:22:04,066 --> 01:22:06,626 Ele n�o permitiu-me que eu viesse ent�o pulei pela janela. 745 01:22:07,102 --> 01:22:10,196 Sarju tem que conhec�-lo. O v�o est� esperando por si senhor. R�pido. 746 01:22:10,405 --> 01:22:12,396 S� um minuto. 747 01:22:13,075 --> 01:22:17,068 Usha, vou encontrar-me com ele quando voltar. Quando? O que vou dizer-lhe? 748 01:22:18,081 --> 01:22:22,073 Usha amanh� � domingo. Vou voltar 749 01:22:22,351 --> 01:22:23,875 e tratar de tudo certo. 749 01:22:24,001 --> 01:22:26,075 O avi�o vai partir r�pido. 749 01:22:30,051 --> 01:22:31,000 Senhor. 749 01:22:37,351 --> 01:22:40,375 Por favor entre. Por favor senhor. 750 01:22:42,104 --> 01:22:45,995 Vou esperar por si. Por favor senhor. 751 01:22:48,900 --> 01:22:51,602 Senhora voc� atrasou-se ent�o ele escreveu uma nota para si. Sim. 752 01:22:53,982 --> 01:22:58,442 Usha eu ainda n�o lhe disse o meu verdadeiro nome. Isso � porque 753 01:22:58,920 --> 01:23:01,115 Isso � tudo? Ent�o voc� chegou. 754 01:23:16,539 --> 01:23:20,531 Aten��o por favor o v�o de Delhi est� prestes a pousar. 755 01:23:24,479 --> 01:23:28,415 V� em frente senhora. O v�o de Delhi pousou. Vou esperar um passageiro. 756 01:23:28,717 --> 01:23:30,708 Tudo bem. Vou enviar Savi para si. 757 01:23:30,886 --> 01:23:33,377 E o senhor Sarju vir� no dia seguinte. Adeus. 758 01:23:33,689 --> 01:23:34,883 Adeus. 759 01:23:47,102 --> 01:23:52,699 Casa no barco? �gua quente e fria, telefone sou Mamdu dono do barco C�u. 760 01:23:53,075 --> 01:23:54,269 C�u? Sim. 761 01:23:54,509 --> 01:23:57,876 Mas o meu amigo tinha-o contratado. Sim senhor. Senhor Sarju de Delhi. 762 01:23:58,180 --> 01:24:00,580 Sim, foi ele. Mas ele partiu para Pathankot. 763 01:24:01,183 --> 01:24:03,913 Pathankot? Mas ele tinha que partir para Delhi amanh�. 764 01:24:04,286 --> 01:24:06,948 N�o havia lugares para Delhi ent�o ele foi para Pathankot. 765 01:24:07,723 --> 01:24:12,183 Venha para a casa flutuante est� chovendo. N�o Mamdu vou ficar no meu tio. 766 01:24:12,594 --> 01:24:14,585 Na casa do seu tio? Ent�o adeus. 767 01:24:16,498 --> 01:24:18,796 Usha venha para o pequeno almo�o. Usha. 767 01:24:26,198 --> 01:24:27,196 Usha. 768 01:24:55,237 --> 01:24:58,035 Pai tive que ir. 769 01:24:58,440 --> 01:25:01,034 Mesmo depois de proibi-la foi ao encontro de Salma? 770 01:25:01,376 --> 01:25:04,243 N�o fui ao encontro de Salma. Ent�o de quem? 771 01:25:04,613 --> 01:25:07,912 Sarju. Sarju? Quem � ele? 772 01:25:09,518 --> 01:25:13,978 Eu encontrei-o pela primeira vez em Nova Delhi depois em Gulmarg. 773 01:25:15,257 --> 01:25:17,521 Ele veio aqui disfar�ado como m�dico. 774 01:25:17,793 --> 01:25:22,662 Voc� foi ver esse impostor ? Foi apenas uma brincadeira que ele fez. 775 01:25:23,198 --> 01:25:28,258 Ele � muito decente. Esta � a sua dec�ncia? Ele 776 01:25:28,437 --> 01:25:31,270 ensinou-lhe como desafiar o seu pai e saltar da varanda? 777 01:25:31,540 --> 01:25:36,068 Foi a minha compuls�o pai. Eu queria dizer-lhe tudo de manh� 778 01:25:36,311 --> 01:25:41,271 mas voc� n�o abriu a porta. N�o pude evitar ele estava partindo. 779 01:25:41,750 --> 01:25:45,277 Fui dizer-lhe que ele precisava conhec�-lo. 780 01:25:45,620 --> 01:25:49,078 Por que ele disse que n�o podia ver-me? Ele estava indo para Delhi 781 01:25:49,291 --> 01:25:52,692 para algum trabalho urgente. Mas ele vem no domingo para conhec�-lo. 782 01:25:55,297 --> 01:25:58,289 E se ele n�o vier? Ele vir� com certeza pai. 783 01:25:58,700 --> 01:26:04,036 Voc� sabe onde ele mora? Quem � ele? O que ele faz? Quem s�o os seus pais? 784 01:26:04,506 --> 01:26:06,872 N�o sei. N�o sabe? 785 01:26:07,309 --> 01:26:09,641 Eu nunca perguntei-lhe. O qu�? 786 01:26:10,312 --> 01:26:14,806 Nunca precisei de saber essas coisas. Precisa de saber quem ele �. 787 01:26:15,317 --> 01:26:19,117 Tudo o que precisava de saber era o nome dele? Sarju? � isso? 788 01:26:19,654 --> 01:26:22,555 Sarju n�o � o seu nome verdadeiro. O qu�? 789 01:26:24,025 --> 01:26:26,926 Ent�o qual � o seu nome verdadeiro? N�o sei. 790 01:26:27,329 --> 01:26:29,889 Como descobriu que n�o � o seu nome verdadeiro? 791 01:26:34,336 --> 01:26:37,328 Antes de chegar l� ele estava escrevendo uma nota. 792 01:26:38,340 --> 01:26:42,333 Quando eu cheguei o v�o estava prestes a decolar. Tudo o que ele pode dizer 793 01:26:42,611 --> 01:26:46,342 foi que ele estava vindo no domingo. Ele vir� pai. 794 01:26:48,116 --> 01:26:50,949 Usha voc� n�o � mais uma crian�a. 795 01:26:52,087 --> 01:26:57,150 Educada como voc� �, n�o sabe distinguir o bem do mal. 796 01:26:57,759 --> 01:27:03,356 Eu sempre confiei e tinha f� em si. Mas eu nunca pensei 797 01:27:03,765 --> 01:27:08,361 que um dia iria quebrar a minha confian�a. 798 01:27:09,405 --> 01:27:16,141 Pai voc� confia em mim somente em palavras. Mas voc� nunca 799 01:27:16,411 --> 01:27:20,974 colocou a sua confian�a em mim. Usha. 800 01:27:21,383 --> 01:27:26,577 Sim pai eu entendi que ainda tem f� em mim. 801 01:27:27,188 --> 01:27:33,184 Voc� queria que eu o trouxesse e dissesse que ele era o meu namorado 802 01:27:33,929 --> 01:27:36,989 para examin�-lo. Mas Usha 803 01:27:37,198 --> 01:27:42,727 � assim que voc� confia em mim? Como eu conhe�o esse senhor 804 01:27:43,205 --> 01:27:48,741 vai cham�-lo de vagabundo, um impostor? Voc� nem o conhece. 805 01:27:49,010 --> 01:27:53,743 E o que sabe sobre ele? Apenas o nome e tamb�m � falso 806 01:27:54,883 --> 01:27:58,216 Algu�m que n�o lhe disse o seu nome verdadeiro todos estes dias 807 01:27:58,820 --> 01:28:03,985 o que mais pode fazer dele um vigarista, levou-a para um passeio? 808 01:28:04,526 --> 01:28:09,122 E voc� chama-o de seu senhor? Porqu�? 809 01:28:09,898 --> 01:28:14,426 N�o precisa de cham�-lo de senhor. Voc� precisa ter um cora��o. 810 01:28:15,437 --> 01:28:18,929 E o cora��o nunca se engana. Usha. 811 01:28:19,441 --> 01:28:22,433 N�o voc� n�o vai entender pai. 812 01:28:23,612 --> 01:28:29,448 Hoje sinto que nenhuma rapariga deve perder a m�e. 813 01:28:30,518 --> 01:28:35,455 Talvez ningu�m entenda uma rapariga melhor do que a pr�pria m�e. 814 01:28:37,492 --> 01:28:42,452 Tudo bem. Hoje voc� gozou comigo. 815 01:28:43,465 --> 01:28:47,231 Anos de noites sem dormir e dias com inquietos gastos 816 01:28:47,469 --> 01:28:49,699 s� para ouvir esta provoca��o de si. 817 01:28:50,739 --> 01:28:56,803 Usha hoje tenho uma reclama��o contra Deus. 818 01:28:57,946 --> 01:29:02,280 Para uma filha se uma m�e significa muito 819 01:29:02,717 --> 01:29:06,881 por que ele n�o me levou em vez da sua m�e? 820 01:29:07,289 --> 01:29:10,890 N�o pai! Se cuidar de sua filha 821 01:29:11,192 --> 01:29:14,821 � crime de um pai, ent�o eu sou culpado. 822 01:29:15,563 --> 01:29:18,726 Ent�o puna-me minha filha. Diga mais. 823 01:29:20,035 --> 01:29:23,300 Insulte-me. Pai! 824 01:29:23,972 --> 01:29:28,932 N�o pai, eu cometi um erro. Perdoe-me eu empolguei-me. 825 01:29:29,844 --> 01:29:36,083 Perdoe-me, pai. Nunca mais vou dizer uma coisa assim. Perdoe-me. Usha. 826 01:29:45,627 --> 01:29:49,495 Sim? Quem voc� quer ver? � a casa do senhor Kishan Kishore? Sim 827 01:29:50,231 --> 01:29:51,425 Ele est�? Sim senhor 828 01:29:52,100 --> 01:29:54,625 Diga-lhe que Ramesh veio de Delhi para v�-lo. 829 01:29:54,869 --> 01:30:01,365 Sou seu pai. Confie em mim. Eu vou fazer 830 01:30:02,110 --> 01:30:06,103 o que estiver em seu interesse e o que vai faz�-la feliz. 831 01:30:06,915 --> 01:30:11,443 Senhor Ramesh de Delhi est� aqui. Ramesh? Veio hoje? 832 01:30:11,653 --> 01:30:13,917 Onde est�? Descarregando o seu material do carro. 833 01:30:14,155 --> 01:30:16,646 V� descarregar as suas coisas r�pido. E traga-o aqui. Sim senhor. 833 01:30:17,155 --> 01:30:18,646 Usha. 834 01:30:22,697 --> 01:30:28,966 Ramesh � filho do meu amigo. Inconscientemente falei-lhe sobre um noivado. 835 01:30:29,370 --> 01:30:31,429 Mas pai. N�o se preocupe. Enfim 836 01:30:31,673 --> 01:30:35,200 Sarju est� vindo domingo. E n�o vou decidir nada at� ele chegar. 837 01:30:35,677 --> 01:30:41,673 Certo? Mas querida, Ramesh � nosso convidado. Cuide dele. 838 01:30:44,052 --> 01:30:46,816 Ol� tio. Bem vindo Ramesh. Voc� devia 839 01:30:46,955 --> 01:30:50,413 ter chegado antes. Sim. Eu estive ocupado ca�ando uma fraude 840 01:30:50,692 --> 01:30:53,422 que n�o pude inform�-lo. Fraude? Quem? 841 01:30:53,695 --> 01:30:57,222 Meu amigo Gopal. Ele fixou o seu casamento aqui �s escondidas. 842 01:30:57,699 --> 01:31:01,294 Pensei em fazer-lhe uma surpresa e conhecer a sua noiva tamb�m. 843 01:31:01,703 --> 01:31:05,161 Mas ele enganou-me e partiu antes de poder chegar a Caxemira. 844 01:31:06,708 --> 01:31:09,700 Usha, este � Ramesh. Sauda��es. 845 01:31:10,044 --> 01:31:11,033 Sauda��es. 846 01:31:12,714 --> 01:31:16,172 Ramesh esta � a minha filha. Usha. Eu conhe�o-a. 847 01:31:16,785 --> 01:31:20,050 Como? Eu vi a sua fotografia em Nova Delhi. 848 01:31:20,722 --> 01:31:24,089 A minha fotografia? Quem a tinha? O meu pai. 849 01:31:24,726 --> 01:31:27,126 Podemos conversar mais tarde, por que n�o se senta e relaxa? 850 01:31:27,729 --> 01:31:31,722 Usha pe�a a Sitaram para limpar o quarto de baixo para ele. 851 01:31:32,100 --> 01:31:36,400 Que quarto? Sugiro que me coloque num barco durante alguns dias 852 01:31:36,738 --> 01:31:40,902 para ver os pontos tur�sticos ao redor do lago Dal. O que diz? 853 01:31:41,342 --> 01:31:44,971 Agrad�vel mas vai levar algum tempo para organizar tudo. 854 01:31:45,780 --> 01:31:48,544 Usha v� e trate de tudo. Ok. 855 01:31:51,920 --> 01:31:57,552 Ador�vel frio aqui. Sinto falta de Gopal a fraude. 856 01:31:57,759 --> 01:32:00,089 Se ele estivesse aqui, teria sido divertido. 857 01:32:00,495 --> 01:32:02,656 T�xi? Para onde? 858 01:32:03,097 --> 01:32:06,362 Para a esta��o, r�pido. Vai chegar mais depressa. 859 01:32:06,768 --> 01:32:08,759 Meta a sua bagagem dentro 860 01:32:26,993 --> 01:32:31,388 Como a manga ca� 860 01:32:31,593 --> 01:32:35,388 Como a manga ca� 861 01:32:35,597 --> 01:32:38,257 antes de nos separarmos 862 01:32:38,400 --> 01:32:41,965 Deus quem me dera que n�o tivesse nascido 862 01:32:42,100 --> 01:32:48,265 Deus quem me dera que n�o tivesse nascido 863 01:32:49,244 --> 01:32:54,238 Sardar voc� canta bem. Sabe? Voc� deve sempre 864 01:32:54,616 --> 01:32:59,144 cantar e desfrutar. A vida � imprevis�vel pode acabar a qualquer momento. 865 01:33:00,490 --> 01:33:07,154 Querido meu amor 866 01:33:07,362 --> 01:33:12,822 este mundo � imundo venha 867 01:33:13,101 --> 01:33:16,829 Venha vamos fazer um para�so para n�s 867 01:33:17,101 --> 01:33:18,929 Querido meu amor 868 01:33:19,307 --> 01:33:20,399 Cuidado! 869 01:33:43,169 --> 01:33:44,561 Usha. 869 01:33:47,869 --> 01:33:50,861 Usha eu gostaria de dizer algo se n�o se importa 870 01:33:51,906 --> 01:33:56,104 Diga. Usha sabe por que estou aqui? 871 01:33:57,879 --> 01:34:00,370 Sim. Qual � a sua opini�o? 872 01:34:02,884 --> 01:34:08,413 O meu pai sabe. Ele vai dizer-lhe. Tudo bem vou perguntar-lhe. 873 01:34:09,891 --> 01:34:12,883 O que est� lendo? Uma revista do Reader's Digest. 874 01:34:13,761 --> 01:34:15,222 Deixe-me ver. Sim. 875 01:34:15,897 --> 01:34:17,624 Deixe-me ver. 876 01:34:26,174 --> 01:34:30,508 O que se passa? Por que ela fugiu? Uma fotografia voou do livro. 877 01:34:30,745 --> 01:34:31,734 Estou a ver. 878 01:34:47,128 --> 01:34:50,586 Ele sangrou abundantemente. N�o sei dizer se podemos salv�-lo. 879 01:34:51,399 --> 01:34:54,266 Ele deve ser operado imediatamente. N�o existe outra maneira. 880 01:34:54,669 --> 01:34:56,933 Enfermeira prepare-se para a opera��o r�pido. 881 01:35:59,000 --> 01:35:59,762 Cuidado. 882 01:36:14,482 --> 01:36:17,349 Se tivermos alguma informa��o sobre ele, a fam�lia deve ser informada imediatamente. 883 01:36:17,819 --> 01:36:21,016 N�s n�o encontramos nada com ele. Apenas uma carta num dos seus bolsos 884 01:36:21,355 --> 01:36:25,018 escrita por alguma Sarla para o irm�o dela Gopal. Nenhum endere�o nela. 885 01:36:25,460 --> 01:36:29,897 Al�m disso temos uma fotografia, em que est� escrito para Sarju de Usha. 886 01:36:30,364 --> 01:36:32,355 N�o sei se ele � Sarju ou Gopal. 887 01:36:33,601 --> 01:36:36,263 Quanto ao nosso casamento os nossos pais v�o arranj�-lo. 888 01:36:37,305 --> 01:36:42,406 Mas eu tenho um pedido Usha. Diga-me. 889 01:36:43,377 --> 01:36:49,714 Vou voltar amanh�. Pode acompanhar-me ao aeroporto? 890 01:36:50,418 --> 01:36:52,409 Est� indo embora amanh�? Sim. 891 01:36:53,054 --> 01:36:56,046 Tamb�m estou indo para o aeroporto amanh� um amigo de Delhi vai chegar 892 01:36:57,325 --> 01:36:59,793 Amigo de Delhi? Sim. 893 01:37:02,563 --> 01:37:06,659 Bem, pelo menos pelo seu amigo terei a sua companhia. 894 01:37:07,068 --> 01:37:10,162 E vou agradecer ao seu amigo. 895 01:37:16,545 --> 01:37:21,072 Sim. Ele est� fora de perigo. N�o o perigo surgiu agora. 896 01:37:21,482 --> 01:37:24,679 N�o sei como ele vai reagir quando ele acordar e descobrir 897 01:37:25,086 --> 01:37:29,489 que o operamos. Devemos drog�-lo mais alguns dias? 898 01:37:29,724 --> 01:37:32,088 N�o n�o devemos. Vamos encarar. 899 01:37:33,094 --> 01:37:36,726 D�-lhe analg�sicos. Sim senhor. 900 01:38:12,804 --> 01:38:14,697 Doutor? Sim. 900 01:38:16,804 --> 01:38:20,797 Que hospital � esse? Hospital Civil de Pathankot. 901 01:38:21,576 --> 01:38:27,811 Deixe-me felicit�-lo. Apesar de ter tido um terr�vel acidente voc� sobreviveu. 901 01:38:30,576 --> 01:38:34,911 Obrigado doutor. Tudo bem. Tudo bem. 901 01:38:52,576 --> 01:38:53,811 Doutor. Sim? 902 01:38:55,176 --> 01:38:57,605 Posso sentar-me? Claro. Enfermeira. 903 01:39:10,535 --> 01:39:11,996 N�o se mexa. 903 01:39:15,535 --> 01:39:16,196 Obrigado doutor. 903 01:39:21,535 --> 01:39:24,196 Ferimentos leves. N�o se preocupe. 903 01:39:31,535 --> 01:39:36,996 Doutor. N�o, n�o, n�o 904 01:39:44,392 --> 01:39:46,121 Desculpe-nos. 905 01:39:47,228 --> 01:39:53,224 N�o houve outra maneira de o fazer. Foi necess�rio para salvar a sua vida. 906 01:39:53,668 --> 01:39:57,570 Oh, o que fizeram? 907 01:39:58,105 --> 01:40:02,906 N�s n�o conseguimos encontrar o seu nome ou endere�o. Se voc� der-nos o seu endere�o 908 01:40:03,244 --> 01:40:05,508 podemos informar a sua fam�lia. 909 01:40:06,722 --> 01:40:13,913 Doutor por favor deixe-me s� doutor por favor 909 01:40:14,922 --> 01:40:17,913 Deixe-me s�. N�o se enerve rapaz. 909 01:40:18,522 --> 01:40:21,913 Por favor deixem-me s�. 909 01:40:22,522 --> 01:40:23,913 Tudo bem. 910 01:40:36,478 --> 01:40:40,010 Estou quando � que o v�o de Delhi chega? 910 01:40:40,478 --> 01:40:41,410 Obrigado. 911 01:40:42,516 --> 01:40:45,610 O v�o chega a horas pai. Venha filha. 912 01:40:48,389 --> 01:40:51,381 Aten��o. O v�o de Delhi chegou. 913 01:41:17,518 --> 01:41:20,783 Desculpe-me. N�o tem mais passageiros? N�o tem mais ningu�m l�. 914 01:41:25,326 --> 01:41:28,784 N�o tem problema. Ele deve ter perdido o v�o ou n�o deve ter conseguido um lugar. 915 01:41:29,000 --> 01:41:31,395 Pai ele vai vir com certeza. Confie em mim. 916 01:41:31,632 --> 01:41:35,864 Tio a minha bagagem foi levada. Todos os passageiros j� sairam. 917 01:41:36,404 --> 01:41:39,134 Mas o seu amigo n�o est� aqui. Ele n�o chegou. 918 01:41:39,507 --> 01:41:44,069 Onde vai senhor Diwan? Eu n�o o meu convidado est� voando. 919 01:41:44,412 --> 01:41:46,141 Tenho um trabalho para si. 920 01:41:49,683 --> 01:41:51,150 Muito obrigado. Sim. 921 01:41:52,353 --> 01:41:54,344 Obrigado. Por qu�? 922 01:41:55,756 --> 01:41:58,748 Por fazer uma bela desculpa e vir aqui para me soltar. 923 01:41:59,226 --> 01:42:02,093 N�o, n�o � verdade. N�o me d� mais desculpas por favor. 924 01:42:02,663 --> 01:42:05,154 Tenho uma resposta � minha pergunta. Ou�a. 925 01:42:05,366 --> 01:42:08,631 Muito obrigado. O seu v�o est� pronto para sair. 926 01:42:09,509 --> 01:42:12,840 Estou Delhi? Espere 926 01:42:13,009 --> 01:42:14,840 um momento por favor 926 01:42:15,509 --> 01:42:16,840 Fale. 927 01:42:18,112 --> 01:42:21,374 V� em frente. Coragem meu rapaz. 928 01:42:27,189 --> 01:42:32,558 Estou. Irm�o? Voc� ainda est� em Pathankot? O que se passa? 929 01:42:32,993 --> 01:42:36,394 Estou ocupado aqui, � importante. O que tem de t�o importante a�? 930 01:42:37,398 --> 01:42:41,266 Houve um pequeno acidente aqui. Acidente? De quem? Acidente? 931 01:42:42,403 --> 01:42:44,394 Gopal, meu filho? 932 01:42:46,407 --> 01:42:48,136 M�e. O que se passa? 933 01:42:48,342 --> 01:42:50,742 Nada, nada. 934 01:42:51,412 --> 01:42:55,405 Voc� disse que teve um acidente. Est� magoado? 935 01:42:56,817 --> 01:43:02,414 N�o, estou bem. N�o me magoei. N�o tive um acidente. 936 01:43:02,790 --> 01:43:04,423 Ent�o quem foi? 937 01:43:05,559 --> 01:43:09,859 Algu�m de uma aldeia pr�xima um senhorio. Ele teve um acidente. 938 01:43:11,132 --> 01:43:13,427 E teve que ficar para tr�s para uma cirurgia. 939 01:43:14,001 --> 01:43:17,960 Est� dizendo a verdade? Sim m�e a s�rio. 940 01:43:18,506 --> 01:43:22,770 Venha para casa logo ap�s a cirurgia. � muito solit�rio sem si. 941 01:43:25,779 --> 01:43:31,183 N�o m�e n�o posso vir t�o cedo. Vou demorar um m�s ou mais. 942 01:43:31,686 --> 01:43:37,449 Um m�s ou mais? Gopal n�o quer ver a sua m�e? 943 01:43:38,259 --> 01:43:43,458 Quero muito ver-vos m�e. Tenho saudades tuas m�e. 944 01:43:45,199 --> 01:43:52,264 Mas eu n�o posso ir. At� o meu paciente recuperar-se n�o posso voltar. 945 01:43:54,275 --> 01:43:59,212 Seu filho � um m�dico apesar de tudo. Tudo bem, como voc� quiser. 946 01:43:59,480 --> 01:44:03,644 D� para mim. Eu conhe�o os seus truques. Ele est� mentindo. 947 01:44:04,818 --> 01:44:07,218 Irm�o por que est� mentindo para a m�e? 948 01:44:07,755 --> 01:44:11,623 Eu n�o menti Sarla. Eu n�o tive um acidente. 949 01:44:12,393 --> 01:44:16,830 Acidente � um ardil. Eu sei a raz�o, a cunhada deve estar a impedi-lo 950 01:44:17,098 --> 01:44:19,823 Cunhada? Qual cunhada? 951 01:44:20,100 --> 01:44:22,034 O irm�o Ramesh contou-nos tudo. 952 01:44:23,504 --> 01:44:25,904 Parva era apenas uma brincadeira que eu fiz com ele. 953 01:44:26,340 --> 01:44:29,839 A s�rio? N�o acredito nisso. Pergunte a ele o endere�o. 954 01:44:30,444 --> 01:44:36,440 Qual � o seu endere�o? Sarla um lugar distante irm�. 955 01:44:38,519 --> 01:44:40,851 Vou com o paciente para a sua aldeia. 956 01:44:41,255 --> 01:44:45,123 Mas n�o se preocupe, eu vou voar para a cidade e cham�-la todas as semanas. 957 01:44:46,026 --> 01:44:47,516 Adeus Sarla. 958 01:45:00,541 --> 01:45:02,873 Ent�o voc� � um m�dico? Sim. 959 01:45:04,545 --> 01:45:07,343 Teria sido bom ter a sua fam�lia aqui neste momento. 960 01:45:08,015 --> 01:45:10,540 O que est� errado em dizer-lhes a verdade? 961 01:45:11,619 --> 01:45:16,147 Doutor quer matar a minha m�e atrav�s do telefone? 962 01:45:17,458 --> 01:45:22,552 Quanto tempo quer esconder isso? N�o fa�o ideia senhor doutor. 963 01:45:23,897 --> 01:45:29,893 Tudo o que eu sei � que a minha m�e n�o vai suportar essa trag�dia. 964 01:45:30,671 --> 01:45:34,903 Ela vai morrer. Pode chamar a sua esposa pelo menos 965 01:45:41,281 --> 01:45:45,149 Gra�as a Deus ainda n�o me casei 966 01:45:46,053 --> 01:45:49,250 Ent�o, qual foi a discuss�o sobre a sua cunhada ao telefone? 967 01:45:54,495 --> 01:45:58,864 Doutor foi um sonho despeda�ado. 968 01:46:21,430 --> 01:46:28,735 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 968 01:46:29,630 --> 01:46:36,035 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 969 01:46:36,200 --> 01:46:42,506 l�grimas escorrem dos meus olhos com saudade 970 01:46:43,210 --> 01:46:50,507 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 971 01:47:18,279 --> 01:47:25,875 Os caminhos magn�ficos por onde andamos 972 01:47:29,056 --> 01:47:35,688 agora encontram-se repletos de folhas de pl�tano no outono 973 01:47:39,000 --> 01:47:42,433 Esses mesmos caminhos anseiam por ti 974 01:47:42,603 --> 01:47:45,695 este jardim sente falta de ti 975 01:47:45,890 --> 01:47:52,069 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 976 01:47:53,000 --> 01:47:58,974 l�grimas escorrem dos meus olhos com saudade 977 01:47:59,053 --> 01:48:05,969 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 977 01:48:20,541 --> 01:48:27,972 Quando uma lufada de brisa puxa o meu vestido 978 01:48:31,052 --> 01:48:38,500 Eu sinto o seu toque 979 01:48:41,062 --> 01:48:47,959 sinto falta do seu beijo 980 01:48:48,000 --> 01:48:54,263 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 981 01:48:55,276 --> 01:49:01,770 l�grimas escorrem dos meus olhos com saudade 980 01:49:02,069 --> 01:49:09,763 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 982 01:49:36,900 --> 01:49:44,713 O lago flui e o sol ilumina o lugar 983 01:49:47,528 --> 01:49:54,233 onde costum�vamos partilhar coisas doces 984 01:49:57,238 --> 01:50:04,000 As �guas calmas do lago anseiam por ti 985 01:50:04,100 --> 01:50:10,048 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 986 01:50:11,252 --> 01:50:17,589 l�grimas escorrem dos meus olhos com saudade 987 01:50:17,911 --> 01:50:24,748 � amante cruel o meu cora��o anseia por ti 987 01:50:30,170 --> 01:50:32,361 Usha est� aqui? Sim. 988 01:50:40,748 --> 01:50:45,610 Minha filha, onde a m�goa a leva todos os dias? 989 01:50:47,354 --> 01:50:51,422 A nenhum lado pai apenas me sento junto ao Dal. 990 01:50:52,393 --> 01:50:55,885 Venha. Sente-se comigo. 991 01:50:57,397 --> 01:51:02,261 Filha preciso falar consigo. Sente-se. 992 01:51:05,606 --> 01:51:08,306 Eu sei o que quer perguntar-me pai. 993 01:51:10,410 --> 01:51:13,174 Mas eu n�o tenho resposta para nenhuma das suas perguntas. 994 01:51:13,580 --> 01:51:18,415 N�o querida n�o estou procurando respostas. Eu sei de tudo. 995 01:51:19,520 --> 01:51:22,912 Algu�m a enganou. Voc� n�o � culpada. 996 01:51:23,857 --> 01:51:27,254 Mas por quanto tempo vai continuar a esperar pela pessoa que te traiu? 997 01:51:31,000 --> 01:51:36,793 Veja filha. Rai tem escrito. Ramesh elogiou-a sem fim. 998 01:51:37,004 --> 01:51:38,596 Ele � um bom rapaz. 999 01:51:39,540 --> 01:51:45,674 Pai n�o � poss�vel voc� enviar-me para Delhi para estudar? 1000 01:51:46,914 --> 01:51:51,007 Voc� pretende procur�-lo? 1001 01:51:51,985 --> 01:51:55,482 Tudo bem experimente. 1002 01:52:03,464 --> 01:52:07,695 Agora Doutor Gopal, voc� ter� que caminhar alguns dias. 1003 01:52:08,235 --> 01:52:11,830 Tenho certeza que em poucos dias ser� capaz de andar normalmente. Ningu�m 1004 01:52:12,105 --> 01:52:14,767 vai notar que perdeu uma perna. 1004 01:52:16,105 --> 01:52:21,767 Obrigado doutor obrigado. 1005 01:52:48,709 --> 01:52:53,002 Quando � que ele volta? Alguma carta? Recebi uma ontem. Mas ele 1006 01:52:52,980 --> 01:52:56,616 n�o falou quando vinha. Tudo o que ele escreveu foi que caiu de um cavalo 1007 01:52:57,017 --> 01:53:00,009 e torceu um tornozelo. N�o consegue andar corretamente. 1008 01:53:00,220 --> 01:53:02,311 N�o consegue andar corretamente eh? 1009 01:53:03,023 --> 01:53:08,154 O que o faz rir? N�o o conhece. 1010 01:53:08,328 --> 01:53:12,023 Tenho certeza que a rapariga � de Pathankot. E eu acho que 1011 01:53:12,200 --> 01:53:15,200 ele deve ter ficado com ela. 1012 01:53:16,937 --> 01:53:19,267 Viu isso? Os homens de hoje s�o todos uns vigaristas. 1013 01:53:20,007 --> 01:53:23,834 O que se passa Savi? Ele enganou a menina Usha. 1014 01:53:24,277 --> 01:53:27,310 Ele prometeu que vinha mas n�o veio. Ele n�o veio? imposs�vel. 1015 01:53:27,448 --> 01:53:31,648 Verdade. Acabei de ver a menina Usha. Ela ficou muito doente. 1016 01:53:32,385 --> 01:53:37,120 Meu Deus! Por que ele n�o veio? Todos os homens s�o traidores. 1017 01:53:37,324 --> 01:53:42,560 N�o Savi, ele � o homem muito honesto. Esque�a. Homens de hoje n�o s�o honestos 1018 01:53:43,263 --> 01:53:48,928 Tudo bem Savi, vou at� Delhi, vou encontr�-lo e pedir-lhe 1019 01:53:49,269 --> 01:53:53,299 N�o, n�o, n�o vou deix�-lo ir sozinho vou consigo. 1020 01:53:53,440 --> 01:53:57,198 Savi, o meu amigo escreveu-me. Roopchand � um agente imobili�rio. 1021 01:53:57,544 --> 01:53:59,535 Ele disse que encontrar alojamento em Delhi � imposs�vel. 1022 01:53:59,746 --> 01:54:03,000 Vou at� l�, encontro um alojamento e depois ligo-lhe. 1023 01:54:04,417 --> 01:54:08,410 M�e o irm�o voltou. Veja m�e o irm�o est� aqui. 1024 01:54:12,133 --> 01:54:14,991 Gopal. M�e. 1024 01:54:19,933 --> 01:54:24,331 Gopal, meu filho, meu querido est� aqui? 1025 01:54:25,005 --> 01:54:28,370 Esqueceu a sua m�e? Oh m�e 1026 01:54:29,976 --> 01:54:31,910 Tive tantas saudades suas. 1027 01:54:33,113 --> 01:54:35,843 Tive saudades suas! A s�rio? 1028 01:54:36,249 --> 01:54:42,347 A s�rio. Quando aleijei a minha perna e n�o podia andar 1029 01:54:42,923 --> 01:54:48,725 senti a sua falta. Queria voltar a ser um mi�do. 1030 01:54:49,229 --> 01:54:52,123 E seguravas no meu dedo e ensinavas-me a andar. 1031 01:54:52,599 --> 01:54:57,332 Querido deveria ter me chamado. Daria as minhas pernas para andares. 1032 01:54:57,604 --> 01:55:00,505 Mas m�e agora estou bem, posso me p�r de p�. 1033 01:55:00,840 --> 01:55:05,004 Chama isso de p�? Ganga aque�a um pouco de a�afr�o. 1034 01:55:05,345 --> 01:55:08,143 Vou dar-lhe uma massagem, e amanh� meu filho vai estar melhor. 1035 01:55:08,315 --> 01:55:11,145 M�e voc� � t�o ing�nua. 1036 01:55:12,152 --> 01:55:18,551 M�e, estou a tomar medicamentos. Vou ficar bem em poucos dias. 1037 01:55:20,493 --> 01:55:22,154 Como est�? 1038 01:55:22,629 --> 01:55:25,496 Doutor tem um paciente aqui. 1039 01:55:30,470 --> 01:55:32,367 O irm�o Ramesh. 1040 01:55:33,039 --> 01:55:34,233 Sim Ramesh. 1041 01:55:35,175 --> 01:55:39,669 Idiota! Est� doente? Por que est� a�? 1042 01:55:40,180 --> 01:55:42,580 Avance e d�-me um abra�o querido. 1043 01:55:43,183 --> 01:55:46,846 Filho ele torceu a perna n�o consegue correr. 1044 01:55:47,254 --> 01:55:50,621 Estou a ver a sua perna est� pintada com henna, hein? 1045 01:55:51,191 --> 01:55:52,988 Querido venha aqui. 1046 01:56:00,433 --> 01:56:03,994 Voc�s nunca v�o mudar. Nunca, m�e. 1047 01:56:04,537 --> 01:56:06,528 Sente enquanto trago algo para comer. 1048 01:56:07,207 --> 01:56:10,540 Bem voc� enganou-me. Saiu de Caxemira antes de eu chegar, hein? 1049 01:56:11,211 --> 01:56:14,806 Tamb�m foi para a Caxemira? Acha que n�o? 1050 01:56:15,148 --> 01:56:19,341 O Conquistador de Caxemira est� bem diante de si. 1051 01:56:19,619 --> 01:56:21,814 O irm�o Ramesh apaixonou-se em Caxemira. 1052 01:56:22,222 --> 01:56:25,020 O que quer dizer? Como voc� ele tamb�m 1053 01:56:25,225 --> 01:56:29,093 apaixonou-se por uma rapariga de Caxemira. Ele diz que vai casar-se com ela. 1054 01:56:29,529 --> 01:56:32,396 Por que est� corando como uma rapariga? N�o vai dizer quem � 1055 01:56:32,565 --> 01:56:35,966 onde est� e como se parece? Por que n�o fala voc� primeiro? 1056 01:56:36,269 --> 01:56:40,831 Deixe-me ver por quem se apaixonou por tr�s vidas em apenas tr�s dias. 1057 01:56:41,241 --> 01:56:43,766 Voc� deve ter a sua fotografia. 1058 01:56:49,449 --> 01:56:51,514 Onde est� amigo? 1059 01:56:51,851 --> 01:56:56,254 Eu enganei-o. Voc� est� mentindo. 1060 01:56:56,490 --> 01:57:00,524 Por que escreveu essa carta, ent�o? Para intimid�-lo. 1061 01:57:02,262 --> 01:57:05,254 Na verdade eu estava sozinho e entediado. 1062 01:57:06,266 --> 01:57:09,258 Pensei em escrever algo para atra�-lo l�. 1063 01:57:10,303 --> 01:57:13,936 Foi apenas uma piada. 1064 01:57:14,107 --> 01:57:16,070 Piada? A s�rio. 1065 01:57:16,376 --> 01:57:19,277 Jure que foi uma piada. Est� louco? 1066 01:57:21,381 --> 01:57:26,284 Ramesh, n�o somos crian�as para jurar algo e depois mentir. 1067 01:57:27,787 --> 01:57:30,483 � a verdade. Sen�o, n�o teria escrito para a m�e? 1068 01:57:30,757 --> 01:57:33,282 Tudo bem n�o acredito. 1069 01:57:34,294 --> 01:57:37,092 Tenho certeza que daqui a poucos dias uma senhora vai entrar para esta casa 1070 01:57:37,397 --> 01:57:40,093 o rosto coberto por um v�u. Ela vai tocar os p�s da sua m�e 1071 01:57:40,367 --> 01:57:46,306 e dizer m�e, meu p�ssaro voou at� si devolva-o para mim. 1072 01:57:47,374 --> 01:57:49,706 Tudo bem, vai v�-la quando ela vier me ver. 1073 01:57:50,443 --> 01:57:53,310 Mas diga algo sobre a sua rapariga. Ele n�o diz nada. 1074 01:57:53,646 --> 01:57:56,114 N�o monstrou sequer a sua fotografia. A s�rio? 1075 01:57:56,649 --> 01:58:00,107 Voc� deve ter a sua fotografia. Claro. 1076 01:58:00,387 --> 01:58:03,117 No meu bolso est� a fotografia do meu amor 1077 01:58:03,323 --> 01:58:06,121 tenho-a dobrada quer dar uma olhada nela? 1078 01:58:06,659 --> 01:58:09,321 Isso n�o � justo, Gopal. N�o � justo. 1079 01:58:11,164 --> 01:58:13,894 Esta? Ela � minha colega de classe. 1080 01:58:14,401 --> 01:58:16,733 Ent�o voc� rondou na minha faculdade, hein? 1081 01:58:17,337 --> 01:58:20,329 Ela � sua colega de classe? Sim. Ela voltou de Caxemira 1082 01:58:20,507 --> 01:58:22,941 h� dois dias atr�s voltou para a faculdade novamente. 1083 01:58:23,043 --> 01:58:26,005 Em Delhi? N�o sabia? 1084 01:58:26,446 --> 01:58:28,346 Vai continuar a falar? N�o vai escutar-me? 1085 01:58:28,882 --> 01:58:31,680 Deixe-me v�-la Sarla. Mostre-lhe Sarla 1086 01:58:32,018 --> 01:58:34,418 deixe o meu amigo perder o ju�zo. Aqui est�. 1087 01:58:41,000 --> 01:58:43,051 Bem linda � inebriante n�o �? 1088 01:58:45,031 --> 01:58:48,023 Sim Ramesh � linda. 1089 01:58:48,268 --> 01:58:51,701 Ainda n�o acredito. 1090 01:58:52,439 --> 01:58:58,036 Honestamente, como � ela? Bonita. Muito bonita. 1091 01:58:58,678 --> 01:59:02,971 Ramesh n�o vai encontrar outra rapariga como ela. Certo. 1092 01:59:04,050 --> 01:59:06,917 Ela est� apaixonada por mim, mas n�o vai dizer nada. 1093 01:59:07,587 --> 01:59:10,181 Ela veio ao aeroporto para receber um amigo 1094 01:59:10,390 --> 01:59:12,722 foi uma desculpa que ela fez para acompanhar-me ao aeroporto. 1095 01:59:14,794 --> 01:59:16,785 E voc� sabe que o amigo dela n�o veio. 1096 01:59:18,298 --> 01:59:20,662 E agora ela veio para Delhi para estudar. 1097 01:59:22,268 --> 01:59:24,600 Acho que ela est� apaixonada por mim. 1098 01:59:25,004 --> 01:59:28,804 Mas � triste. Na verdade, ela parece triste. 1099 01:59:29,209 --> 01:59:32,406 E por que n�o? Ela n�o me v� j� h� algum tempo. 1100 01:59:33,780 --> 01:59:37,409 Sarla, minha irm� linda 1101 01:59:37,617 --> 01:59:43,813 ajude-me a encontr�-la. Um encontro? Fica caro irm�o. 1102 01:59:44,224 --> 01:59:47,882 Voc� ser� paga mas por favor ajude-me a encontr�-la. 1103 01:59:49,396 --> 01:59:51,757 Gopal n�o vai dizer-lhe? 1104 01:59:52,265 --> 01:59:56,094 Tudo bem, vou tentar. Mas d�-me um tempo? 1105 01:59:56,436 --> 01:59:59,837 Muito bem vou dar-lhe tempo. Diga-me vai ajudar-me ou n�o? 1106 02:00:00,139 --> 02:00:02,130 Tudo bem! Vou ajud�-lo a encontr�-la. 1106 02:00:02,739 --> 02:00:05,830 Doutor Gopal. Doutor Gatmengar 1106 02:00:06,139 --> 02:00:08,930 Doutor Chopra. Muito prazer. 1106 02:00:09,639 --> 02:00:13,930 Doutor Puri e enfermeira Umadi. 1107 02:00:14,387 --> 02:00:18,248 Sei que ofereceram-lhe muito mais em hospitais maiores. 1108 02:00:18,558 --> 02:00:23,752 Mas voc� juntou-se ao nosso hospital, estamos muito gratos a si. 1109 02:00:25,165 --> 02:00:30,029 Obrigado senhor doutor, por me esperarem. 1110 02:00:30,270 --> 02:00:34,261 Esperamos sempre por um m�dico respos�vel. Obrigado doutor 1111 02:00:35,675 --> 02:00:40,476 Se me permite posso come�ar a trabalhar? Por que pede permiss�o? Voc� � o chefe 1112 02:00:45,719 --> 02:00:48,781 Vamos doutor Chopra. Venha enfermeira. Sim senhor. 1112 02:00:58,819 --> 02:01:00,281 Bom dia senhor doutor. Bom dia. 1113 02:01:14,281 --> 02:01:16,976 Naseem! 1114 02:01:17,517 --> 02:01:19,712 O que foi? Foi divertido! 1115 02:01:19,953 --> 02:01:21,744 Tire os sapatos. 1116 02:01:23,590 --> 02:01:26,115 Deixe-me dizer-lhe uma coisa interessante. Conte-me. 1117 02:01:26,326 --> 02:01:29,654 Voc� conhece Usha? A rapariga de Caxemira? O que se passa com ela? 1118 02:01:29,963 --> 02:01:32,932 Ela apaixonou-se por algu�m. A s�rio? 1119 02:01:33,533 --> 02:01:35,660 Por quem? Pelo irm�o Ramesh. 1120 02:01:35,969 --> 02:01:40,065 Ramesh? Quem? O amigo do meu irm�o. Nosso vizinho. 1121 02:01:40,573 --> 02:01:45,272 Mas n�o conte a ningu�m. Bem por que n�o �s nossas amigas? 1122 02:01:45,445 --> 02:01:47,342 Ok. Vamos dizer-lhes. 1123 02:01:50,883 --> 02:01:52,748 O que foi? Vamos contar-lhes uma coisa. 1124 02:01:53,586 --> 02:01:55,285 A s�rio? Sim. 1125 02:01:55,455 --> 02:01:58,786 A s�rio ? Onde est� ela? Vamos v�-la. 1126 02:02:10,070 --> 02:02:14,906 Sabemos que s�o estudiosas. Vamos, vamos. 1126 02:02:20,470 --> 02:02:24,906 N�o sabem? Usha est� apaixonada vamos meninas 1126 02:02:26,470 --> 02:02:28,906 Parem com isso por favor vamos devagar. 1126 02:03:16,470 --> 02:03:18,906 Sauda��es � amorosa 1126 02:03:19,470 --> 02:03:21,906 Sauda��es � amorosa 1126 02:03:23,470 --> 02:03:27,506 Sauda��es 1127 02:03:31,719 --> 02:03:36,155 Quando se apaixona 1128 02:03:36,389 --> 02:03:40,217 o sentimento � t�o grande 1129 02:03:40,460 --> 02:03:43,652 que as pessoas enervam-na 1130 02:03:44,063 --> 02:03:47,555 a solid�o � amig�vel 1127 02:03:47,659 --> 02:03:50,655 Quando se apaixona 1128 02:03:50,889 --> 02:03:57,117 o sentimento � t�o grande 1129 02:03:57,660 --> 02:04:00,652 que as pessoas enervam-na 1130 02:04:01,163 --> 02:04:04,955 a solid�o � amig�vel 1131 02:04:25,706 --> 02:04:31,700 Mesmo escondendo o amor nunca pode ser ocultado 1132 02:04:31,812 --> 02:04:37,979 O amor � magia 1133 02:04:40,200 --> 02:04:46,716 que a faz enlouquecer 1134 02:04:46,927 --> 02:04:52,721 Ningu�m tem controle sobre o amor 1135 02:04:59,539 --> 02:05:03,400 O amor � um mist�rio 1136 02:05:03,510 --> 02:05:09,812 desvendado como cachos dum amante 1137 02:05:11,551 --> 02:05:17,400 Em todos os lugares espalha-se 1138 02:05:17,600 --> 02:05:22,760 essa fragr�ncia do amor 1139 02:05:23,062 --> 02:05:27,255 A vis�o do seu amor deixa-a t�mida 1140 02:05:27,367 --> 02:05:30,959 Oh, amor estranho 1141 02:05:31,000 --> 02:05:34,171 que as pessoas enervam-na 1142 02:05:34,474 --> 02:05:37,766 a solid�o � amig�vel 1143 02:05:38,011 --> 02:05:41,503 Quando se apaixona 1144 02:05:41,648 --> 02:05:44,783 o sentimento � t�o grande 1144 02:05:45,048 --> 02:05:48,783 Quando se apaixona 1144 02:05:49,048 --> 02:05:55,583 a solid�o � amig�vel 1145 02:06:49,682 --> 02:06:55,320 Os olhos dizem mais que mil palavras 1146 02:06:55,988 --> 02:07:01,182 Os desejos acalmam em seus l�bios 1147 02:07:02,000 --> 02:07:07,863 Cada respira��o � uma tempestade 1148 02:07:09,169 --> 02:07:15,171 e na tempestade do cora��o 1149 02:07:22,482 --> 02:07:27,376 Os desejos continuam brotando 1150 02:07:28,087 --> 02:07:32,317 Oh, esta dor 1151 02:07:32,451 --> 02:07:34,220 est� me matando 1152 02:07:35,328 --> 02:07:39,890 Desafio e desastre podem ser evitados 1153 02:07:40,400 --> 02:07:46,702 mas o amor � um desastre dif�cil de desafiar 1154 02:07:47,207 --> 02:07:54,542 Os olhos tem sede de um vislumbre 1155 02:07:54,681 --> 02:07:57,916 que as pessoas enervam-na 1156 02:07:58,384 --> 02:08:01,581 a solid�o � amig�vel 1157 02:08:01,621 --> 02:08:04,913 Quando se apaixona 1158 02:08:05,000 --> 02:08:08,259 o sentimento � t�o grande 1159 02:08:08,521 --> 02:08:12,913 Quando se apaixona 1160 02:08:13,158 --> 02:08:17,959 o sentimento � t�o grande 1161 02:09:12,058 --> 02:09:14,259 Parem com isso. Por que est�o me perturbando? Estamos a perturb�-la 1162 02:09:14,558 --> 02:09:17,959 Sim porqu�? N�o est� apaixonada? 1163 02:09:18,758 --> 02:09:21,959 Apaixonada? Por quem? Eu sei de tudo 1164 02:09:22,058 --> 02:09:25,599 Voc� enfeiti�ou Ramesh. Ele � meu irm�o. 1165 02:09:25,758 --> 02:09:26,659 Ramesh? 1166 02:09:27,058 --> 02:09:30,959 Oh Sarla por favor n�o sabe de nada � mentira. 1167 02:09:32,058 --> 02:09:35,959 Mas o que � que se passou? 1168 02:09:36,058 --> 02:09:37,159 Sei l�. 1169 02:09:37,258 --> 02:09:39,559 Ela � muito orgulhosa. Deixe l�. 1170 02:09:39,958 --> 02:09:42,159 Vamos raparigas vamos embora. 1171 02:09:56,258 --> 02:09:58,959 Usha, Usha. 1172 02:09:59,258 --> 02:10:02,959 O que se passa? Vamos diga-me. 1173 02:10:10,258 --> 02:10:12,559 Sarju? 1174 02:10:12,758 --> 02:10:14,959 Sim Sarju. Sim. Conhece-o Sarla? 1175 02:10:15,058 --> 02:10:17,959 Quem � ele para ti? 1176 02:10:19,058 --> 02:10:26,959 Ele � a pessoa que me tirou tudo. 1177 02:10:27,058 --> 02:10:28,759 � por causa dele que estou aqui. 1178 02:10:29,000 --> 02:10:31,859 Sarla, tenha cuidado. Ele disse que � de Okhla. 1179 02:10:32,058 --> 02:10:34,959 Por favor ajude-me a encontr�-lo 1180 02:10:36,058 --> 02:10:42,959 N�o Usha n�o conhe�o ningu�m chamado Sarju. 1181 02:10:46,358 --> 02:10:50,259 Quem �? Porque trancou a porta irm�o? 1182 02:10:55,058 --> 02:10:56,359 Entre Sarla. 1183 02:11:06,358 --> 02:11:08,759 Bem irm�o o que aconteceu com a rapariga 1184 02:11:08,958 --> 02:11:10,759 que encontrou em Caxemira. 1185 02:11:11,058 --> 02:11:16,959 Voc� acreditou tamb�m? Foi apenas uma brincadeira que fiz com Ramesh. 1186 02:11:17,000 --> 02:11:21,759 N�o conheceu ningu�m por l�. N�o? A s�rio? 1187 02:11:22,058 --> 02:11:27,459 Quer dizer que n�o conheceu nenhuma rapariga. Sarla. 1188 02:11:28,058 --> 02:11:31,359 A s�rio? Ela caiu dum cavalo, e massageou a perna dela foi a brincar? 1189 02:11:31,658 --> 02:11:34,890 Ela ficou doente e voc� disfar�ou-se para v�-la foi a brincar? 1190 02:11:35,108 --> 02:11:40,759 Sarla quem � que lhe contou? Diga-me a verdade. Foi Usha. 1191 02:11:41,058 --> 02:11:45,059 Sim Usha contou-me. Ao ver a sua foto ontem � noite ficou em sil�ncio. 1192 02:11:45,858 --> 02:11:50,759 S� uma pergunta, irm�o. Por que enganou essa pobre rapariga? 1194 02:11:51,050 --> 02:11:54,999 Sarla pelo amor de Deus esque�a tudo. 1195 02:11:56,458 --> 02:11:59,759 S� Deus sabe o qu�o dif�cil � esquecer. E Usha? 1196 02:12:00,058 --> 02:12:11,459 Como pode imaginar que uma palavra sua ia faz�-la esquecer-se de si? 1197 02:12:11,558 --> 02:12:14,759 Sarla. Sim irm�o. Sabe que Usha est� aqui? 1199 02:12:15,458 --> 02:12:18,759 N�o � para estudar ela est� procurando por si em todo lado. 1200 02:12:19,158 --> 02:12:25,500 Irm�o porque fugiu dela porque n�o lhe diz a verdade? 1158 02:12:25,798 --> 02:12:28,759 N�o Sarla, eu n�o fugi dela. 1158 02:12:29,998 --> 02:12:34,700 N�o sabe a verdade irm� ent�o por favor n�o fale disso. 1158 02:12:34,800 --> 02:12:39,059 Eu sei de tudo, irm�o. Eu sei da verdade. 1158 02:12:39,698 --> 02:12:42,859 Que verdade? O irm�o Ramesh deve ter escrito que ia fixar o casamento dele com Usha 1158 02:12:43,398 --> 02:12:50,959 E por causa do seu amigo antes que ele chegasse a Caxemira voou para Pathankot 1158 02:12:51,598 --> 02:12:53,959 N�o Sarla n�o � verdade. 1158 02:12:54,698 --> 02:12:58,959 Ent�o, qual � a verdade irm�o? Diga a verdade. 1158 02:13:00,598 --> 02:13:08,759 Acha que est� sacrificando a sua felicidade por causa de um amigo? 1158 02:13:08,998 --> 02:13:13,759 Voc� est� plantando as sementes de destrui��o em sua casa. Sarla. 1158 02:13:14,098 --> 02:13:17,759 N�o vou deixar isso acontecer n�o vai contar tudo a Ramesh . 1158 02:13:18,198 --> 02:13:20,759 N�o se atreva a contar a Ramesh ou Usha 1158 02:13:21,598 --> 02:13:26,959 Se contar-lhes, juro em nome da minha m�e vou matar-me. Irm�o. 1158 02:13:27,098 --> 02:13:31,759 Doutor, parab�ns pelo trabalho. Onde est�o os doces? 1158 02:13:33,098 --> 02:13:38,759 Sem vergonha! Voc� assumiu o comando do do hospital, mas n�o vai tratar 1158 02:13:40,098 --> 02:13:42,159 Gopal? 1158 02:13:42,498 --> 02:13:43,259 O que � que se passa? 1158 02:13:45,098 --> 02:13:47,259 Nada Ramesh. Sente-se. 1158 02:13:47,598 --> 02:13:49,459 Mas por que est� Sarla a chorar? 1158 02:13:51,898 --> 02:13:53,559 Gopal diga-me porque � que Sarla est� a chorar? 1158 02:13:57,398 --> 02:14:01,459 Sarla o que � que ele lhe disse? Diga-me o que se passa? 1158 02:14:01,898 --> 02:14:05,259 Por nada irm�o. Por nada? 1158 02:14:07,898 --> 02:14:11,259 Passa-se alguma coisa. Pela primeira vez na vida estou sendo ignorado. 1158 02:14:11,898 --> 02:14:14,290 Tudo bem vou embora. Desculpem. N�o irm�o 1158 02:14:14,498 --> 02:14:16,259 Ent�o o que � que se passa aqui? 1158 02:14:17,498 --> 02:14:20,559 Gopal pelo amor de Deus diga alguma coisa. 1158 02:14:20,898 --> 02:14:24,759 O irm�o Gopal mentiu-nos dizendo que n�o conheceu uma rapariga em Caxemira. 1158 02:14:25,098 --> 02:14:31,259 O que ele escreveu para si era verdade. Mas ele enganou essa rapariga. Ele fugiu. 1158 02:14:32,058 --> 02:14:35,459 Fugiu? Por qu�? Porque ele 1158 02:14:35,798 --> 02:14:37,259 Sarla n�o! Oh, o que eu fa�o? 1158 02:14:37,798 --> 02:14:39,259 Mas porqu� , porqu�? 1158 02:14:39,798 --> 02:14:43,259 N�o chore Sarla pelo amor de Deus n�o chore. 1158 02:14:45,708 --> 02:14:49,259 Gopal o que � que se passa ? 1158 02:14:50,208 --> 02:14:52,259 Gopal por favor diga-me a verdade. 1158 02:14:56,408 --> 02:14:59,259 Responda-me Gopal. 1158 02:15:02,208 --> 02:15:08,259 Ramesh eu queria poder dizer-lhes a verdade mas n�o posso 1158 02:15:08,608 --> 02:15:12,259 N�o pode responder-me? 1158 02:15:12,608 --> 02:15:16,259 Gopal tornei-me um estranho? N�o Ramesh. 1158 02:15:17,408 --> 02:15:24,259 A sua amizade � mais valiosa para mim do que a vida mas estou desamparado 1158 02:15:26,108 --> 02:15:34,459 Pode chamar-me de amigo, mas n�o sabe o que significa a amizade! 1158 02:15:35,008 --> 02:15:36,100 Ramesh. 1158 02:15:40,958 --> 02:15:49,259 Amigo mesmo que o meu sangue n�o seja �til para si 1158 02:15:50,008 --> 02:15:52,259 dou-lhe cada gota do meu sangue a si. 1158 02:15:52,508 --> 02:15:58,259 Se o seu sangue pudesse me livrar da minha ang�stia 1158 02:15:58,708 --> 02:16:00,259 eu teria tirado sem o seu consentimento. N�o 1158 02:16:00,708 --> 02:16:05,759 Juro Gopal se algu�m se meter no seu caminho vou mat�-lo! N�o Ramesh. 1158 02:16:05,908 --> 02:16:07,759 Ent�o? A rapariga traiu-te? N�o. 1158 02:16:07,908 --> 02:16:12,759 Meu Deus. Sua fam�lia n�o � a favor? 1158 02:16:13,908 --> 02:16:20,759 Eu sou seu irm�o estou aqui para proteg�-lo 1158 02:16:20,908 --> 02:16:22,759 Ent�o o que se passa Gopal? 1158 02:16:22,908 --> 02:16:26,759 Entenda Ramesh se eu tiver uma resposta para si hoje � noite 1158 02:16:26,908 --> 02:16:29,759 vou acabar com essa amizade para sempre. 1158 02:16:29,908 --> 02:16:32,759 Diga-lhe Gopal. Conte-lhe. 1158 02:16:32,808 --> 02:16:37,659 Sen�o vou contar-lhe tudo. Sarla. 1158 02:16:37,758 --> 02:16:39,759 Nem pense em fazer isso. 1158 02:16:40,908 --> 02:16:43,759 N�o me pergunte, Ramesh. N�o vai suportar a verdade meu amigo. 1158 02:16:43,908 --> 02:16:47,759 N�s queremos ouvir a verdade irm�o. 1158 02:16:48,208 --> 02:16:53,459 N�o posso suportar ouvir o meu irm�o ser chamado de traidor. 1158 02:16:53,708 --> 02:16:58,759 Irm�o n�o arruine a vida de ningu�m! Imploro-lhe! N�o arruine! 1158 02:16:58,908 --> 02:17:04,759 Ok, Sarla. Querem saber a verdade n�o �? 1158 02:17:05,908 --> 02:17:09,759 Tudo bem. Tudo bem, Ramesh, vou contar-lhes. 1158 02:17:10,908 --> 02:17:16,759 Sarla veja o meu segredo encare a verdade. 1158 02:17:17,908 --> 02:17:21,759 Ramesh testemunhe a zombaria do seu amigo. 1158 02:17:28,908 --> 02:17:30,759 Esta � a verdade! 1158 02:17:32,908 --> 02:17:34,759 Sarla se quis saber a verdade 1158 02:17:34,908 --> 02:17:40,759 tamb�m deve ter a coragem para suportar isso. 1158 02:17:41,908 --> 02:17:46,759 Se seus gritos trouxerem a m�e at� aqui ela vai morrer. 1158 02:17:49,908 --> 02:17:54,759 Sarla algo que voc� n�o conseguiu suportar ver apenas uma vez 1158 02:17:54,908 --> 02:17:56,759 como ela pode suportar ver isso todos os dias? 1158 02:17:56,908 --> 02:18:02,759 Agora sabe porque fugi dela? 1158 02:18:02,908 --> 02:18:10,759 Agora sabe porque eu quero que ela case com outra pessoa? 1158 02:18:12,908 --> 02:18:14,759 Sarla, Ramesh 1158 02:18:14,908 --> 02:18:18,759 Eu s� tenho um pedido para voc�s. 1158 02:18:18,908 --> 02:18:23,759 N�o deixem que a minha m�e saiba sen�o vai morrer. 1159 02:18:31,833 --> 02:18:40,492 Gopal, voc� � um m�dico bom. N�o consegue cortar a minha perna e p�-la em si? 1164 02:18:43,284 --> 02:18:47,808 Gopal. Gopal. Meu amigo. 1166 02:19:08,181 --> 02:19:10,842 Mamdu tenho estado � sua procura na esta��o. 1166 02:19:11,181 --> 02:19:16,842 Recebeu a minha carta? Sim � por isso que estou aqui em Delhi 1167 02:19:17,160 --> 02:19:19,052 mas o pol�cia n�o me deixou esperar na esta��o. 1168 02:19:19,298 --> 02:19:23,359 Roopchand encontrou alguma acomoda��o para mim? 1169 02:19:23,669 --> 02:19:25,960 Mamdu � dif�cil encontrar alojamento em Delhi. 1170 02:19:26,172 --> 02:19:29,963 Meu Deus! O que vou dizer a Savi? Enlouqueceu? 1171 02:19:30,441 --> 02:19:36,375 Meu amigo encontrei um quarto para si. Obrigado, Roopchand. 1172 02:19:36,779 --> 02:19:39,971 Para isso ter� que atuar. Trabalhar num palco? 1173 02:19:40,053 --> 02:19:44,881 N�o mas vai ter que atuar. Deixe-me dizer-lhe 1174 02:19:46,228 --> 02:19:47,962 Mestre. Sim? 1175 02:19:48,504 --> 02:19:53,000 Roopchand est� aqui para um quarto. Diga-lhe que n�o temos quartos. 1176 02:19:53,182 --> 02:19:58,999 Mas ele tem uma rapariga com ele. 1177 02:19:59,921 --> 02:20:03,948 Ela quer o quarto. Idiota! Por que n�o me disse antes? 1178 02:20:04,325 --> 02:20:07,416 Funcionou. Seja cuidadoso. 1179 02:20:18,062 --> 02:20:23,923 Roopchand j� lhe disse! N�o tenho quartos. 1180 02:20:24,137 --> 02:20:26,341 Por que veio me atormentar? 1181 02:20:26,945 --> 02:20:30,938 N�o tem quartos vazios aqui! Voc� � muito gentil 1182 02:20:31,250 --> 02:20:33,910 a pobrezinha chegou com o irm�o de Caxemira 1183 02:20:34,022 --> 02:20:37,425 para encontrar um pretendente. Ela ainda n�o est� casada? 1184 02:20:38,961 --> 02:20:42,955 Onde est� o seu irm�o? Na esta��o com a bagagem. 1185 02:20:43,165 --> 02:20:48,969 Disse-lhe que um homem como o gerente Ashad-Ullah n�o se encontra na cidade 1186 02:20:49,104 --> 02:20:53,096 Vou dar-lhe um quarto porque me pediu. V� e chame o seu irm�o. 1187 02:20:53,275 --> 02:20:57,474 Quanto � que vai cobrar? O que quiser. 1188 02:20:57,948 --> 02:21:01,984 Ainda assim quanto �? O que quiser dar eu aceito. Ok? 1189 02:21:02,385 --> 02:21:05,485 Vou dar-lhe dois d�lares. Dois d�lares? 1190 02:21:05,955 --> 02:21:11,780 Apenas 2 d�lares por um quarto que vale 20? Voc� faz parecer t�o barato! Vou indo. 1191 02:21:11,958 --> 02:21:15,393 Tudo bem 1192 02:21:15,528 --> 02:21:18,590 Aqui est�. Um adiantamento para 5 meses. N�o vai dar recibo? 1193 02:21:18,866 --> 02:21:21,929 Que recibo? Nunca dei recibo a ningu�m. 1194 02:21:22,170 --> 02:21:26,997 E eu nunca confiei em ningu�m. Sem recibo n�o h� dinheiro. 1195 02:21:27,108 --> 02:21:28,940 Tudo bem, vou dar-lhe um recibo. 1196 02:21:29,110 --> 02:21:31,903 Kalua! Sim mestre! 1197 02:21:34,515 --> 02:21:37,907 Tenho que dar-lhe um recibo. Traga um papel e caneta. 1198 02:21:38,118 --> 02:21:42,350 Pela primeira vez na vida? Sim. 1199 02:21:43,756 --> 02:21:48,748 Qual � o nome do seu irm�o? Mamdu, filho de Mumtaz Ali. 1200 02:21:49,162 --> 02:21:53,495 Mamdu, filho de Mumtaz Ali. Nome bonito. 1200 02:21:54,462 --> 02:21:55,495 Aqui tem. 1201 02:21:57,033 --> 02:21:59,925 Gerente vamos buscar o seu irm�o. 1202 02:22:00,270 --> 02:22:04,700 Mas por que a leva consigo? Deixe-a descansar no quarto enquanto vai buscar o irm�o 1203 02:22:04,999 --> 02:22:07,844 Tudo bem. Irm� 1204 02:22:07,900 --> 02:22:10,951 v� e descanse enquanto vou buscar o seu irm�o. 1205 02:22:11,103 --> 02:22:12,953 Deixe-me lev�-la ao seu quarto. 1206 02:22:22,856 --> 02:22:29,150 Roopchand feche-a do lado de fora. N�o se preocupe est� em seguran�a. 1207 02:22:30,995 --> 02:22:32,961 Voltarei com o seu irm�o. Volto r�pido. 1208 02:22:45,536 --> 02:22:48,100 Gerente. Gerente. Que diabos? 1209 02:22:48,573 --> 02:22:50,734 Senhor, senhor. 1209 02:22:50,973 --> 02:22:53,734 Mamdu? Bem-vindo, bem-vindo. 1210 02:22:55,943 --> 02:23:00,234 Senhor onde est� a minha irm� Farida? Ela est� trancada l� dentro. 1211 02:23:20,580 --> 02:23:24,971 Por que intrometeu-se? A minha irm� segue r�gidas tradi��es isl�micas. 1212 02:23:25,586 --> 02:23:27,078 Burqa? Sim. 1213 02:23:36,557 --> 02:23:40,300 Desgra�ado sem-vergonha! Por que deixou a janela aberta? 1214 02:23:40,429 --> 02:23:43,997 Perdoe-me, irm�o. Nunca mais vou abrir a janela. 1215 02:23:44,267 --> 02:23:47,327 Eu n�o a perdoo! Vou dar cabo de si. 1216 02:23:47,970 --> 02:23:53,961 Irm�o n�o tem nenhum estranho aqui. S� o gerente e ele � um cavalheiro. 1217 02:23:54,906 --> 02:23:58,901 Mal o conhece e j� come�a a elogiar o gerente? 1218 02:23:59,442 --> 02:24:01,776 Como sabe que � um cavalheiro? Falou com ele? 1219 02:24:01,947 --> 02:24:04,607 N�o irm�o, ele falou comigo. 1220 02:24:05,120 --> 02:24:09,352 Estou a ver se ele falou consigo vou torcer o pesco�o dele! 1221 02:24:09,591 --> 02:24:14,458 Ele � um cavalheiro! Ele fez-nos um favor deu-nos um quarto sem pedir dep�sito. 1222 02:24:14,795 --> 02:24:19,127 Fez-nos um favor? Ser� que ele n�o lhe pediu cinco meses de aluguer adiantado 1223 02:24:19,603 --> 02:24:22,594 e deu-lhe um recibo falso? N�o irm�o ele � muito decente. 1224 02:24:23,472 --> 02:24:26,833 Tudo bem, vou ver isso mais tarde. Agora vou dormir. 1225 02:24:27,545 --> 02:24:33,836 Irm�o est� a dormir? Tenho fome. Quem me vai dar comida? 1226 02:24:34,151 --> 02:24:40,680 N�o vai morrer se n�o comer uma noite. Se estiver com fome 1227 02:24:41,157 --> 02:24:42,853 saia e beba um pouco de �gua. 1228 02:24:43,161 --> 02:24:47,992 Tudo bem irm�o v� dormir enquanto eu saio e vou beber um pouco de �gua. 1229 02:25:18,399 --> 02:25:19,934 Assustou-se? 1230 02:25:20,237 --> 02:25:22,762 O que est� a fazer aqui? 1231 02:25:23,175 --> 02:25:28,006 Farida, quero dizer-lhe algo em particular. 1232 02:25:28,878 --> 02:25:33,476 Nunca ningu�m falou comigo em privado. 1233 02:25:34,548 --> 02:25:38,846 Farida seu irm�o � t�o cruel. 1234 02:25:40,191 --> 02:25:44,385 At� voc� � cruel. O que foi que eu fiz? 1235 02:25:44,994 --> 02:25:48,526 Voc� pediu aluguer de cinco meses. Al�m disso deu-me um recibo falso. 1342 02:25:49,931 --> 02:25:54,032 Farida, se vier ao jardim comigo 1343 02:25:54,536 --> 02:26:01,375 vou comprar-lhe kebabs de Jama Masjid. N�o vou dar-lhe um recibo verdadeiro 1344 02:26:01,576 --> 02:26:03,071 vou dar-lhe esta casa para si. 1345 02:26:03,812 --> 02:26:07,804 O meu irm�o estar� fora durante dois dias. 1346 02:26:08,517 --> 02:26:13,819 Ent�o vou consigo para o jardim. 1347 02:26:13,900 --> 02:26:16,816 Farida! Minha Farida 1348 02:26:16,925 --> 02:26:22,922 a minha alma os meus olhos o meu bater do cora��o 1348 02:26:25,525 --> 02:26:26,822 Meu querido 1348 02:26:31,925 --> 02:26:33,122 Meu querido 1349 02:26:34,075 --> 02:26:38,841 Senhor Diwan, agora que est� em Delhi, Usha est� aqui. 1350 02:26:38,980 --> 02:26:41,178 Sen�o ela nunca tinha vindo estudar aqui. 1351 02:26:42,417 --> 02:26:46,409 Senhor Rai, ela n�o est� bem ent�o vim v�-la. 1352 02:26:46,687 --> 02:26:48,949 Se voc� est� doente deveria ter enviado uma mensagem. 1353 02:26:49,090 --> 02:26:51,148 Tio voc� chamou-me? 1354 02:26:51,559 --> 02:26:53,859 Usha voc�? Ol� Sarla. 1355 02:26:54,061 --> 02:26:56,252 Sarla ela queria v�-la. 1356 02:26:56,531 --> 02:27:01,265 Sarla podemos ir para a sua casa? Casa? Por que n�o podemos conversar aqui? 1357 02:27:01,569 --> 02:27:05,369 Leve-a para casa, querida para falarem. 1358 02:27:05,500 --> 02:27:07,002 Sim. Vamos? 1359 02:27:09,342 --> 02:27:14,208 Sarla, Gopal j� voltou? O irm�o? N�o ele n�o est� em casa. 1360 02:27:14,415 --> 02:27:17,184 Ele nunca est� quando � preciso. 1361 02:27:20,590 --> 02:27:24,994 Sarla sabe por que vim aqui consigo? Porqu�? 1362 02:27:26,895 --> 02:27:31,695 Para falar consigo sobre Sarju. Veja Usha comprei esta cortina nova 1363 02:27:31,801 --> 02:27:37,167 Sarla s� tenho voc� para falar 1364 02:27:38,507 --> 02:27:41,298 N�o quer ouvir-me? 1365 02:27:43,845 --> 02:27:48,248 Tudo bem. Nunca mais vou dizer-lhe nada. 1366 02:27:48,950 --> 02:27:51,519 N�o Usha, nada disso 1367 02:27:51,924 --> 02:27:53,722 Sarla n�o sabe o estado em que eu estou sinto-me sufocada 1368 02:27:54,894 --> 02:28:03,258 como se tivesse sido enterrado viva. 1369 02:28:05,233 --> 02:28:08,595 Nesse momento sinto que preciso de falar sobre ele. 1370 02:28:08,936 --> 02:28:11,736 E Sarla com quem mais posso falar sobre ele? 1371 02:28:11,999 --> 02:28:15,600 O que vai sair da�? Por que n�o entende? 1372 02:28:15,809 --> 02:28:17,207 Ele enganou-a. Ele fugiu. 1373 02:28:18,079 --> 02:28:22,345 Isto � o que eu n�o entendo. Por que ele fez isso? Por qu�? 1374 02:28:23,851 --> 02:28:30,953 Entendo a sua agonia, Usha. Mas � humano suportar isso. 1375 02:28:31,726 --> 02:28:37,319 N�o Sarla, apenas um cora��o de pedra pode suportar isso. 1376 02:28:38,663 --> 02:28:41,857 Mas um ser humano tem um cora��o. Como pode suport�-lo? 1377 02:28:42,069 --> 02:28:46,963 N�o Usha, j� vi algu�m que suportou isso. 1378 02:28:47,999 --> 02:28:51,309 Onde? Bem aqui nesta cidade. 1379 02:28:53,715 --> 02:28:56,979 As suas feridas n�o s�o t�o profundas. Usha! 1380 02:28:57,986 --> 02:29:04,980 Voc� n�o tem id�ia Usha do que � passar por uma prova��o as pessoas mudam. 1381 02:29:05,994 --> 02:29:08,985 Eles at� podem ser anjos. 1382 02:29:09,130 --> 02:29:14,024 Mas eu n�o sou um anjo, sou humana. As minhas feridas doem. 1383 02:29:14,860 --> 02:29:17,561 Sua trai��o perfura-me como uma flecha. 1384 02:29:18,539 --> 02:29:23,375 Usha ele pode ter as suas raz�es. Por que n�o entende? 1385 02:29:25,013 --> 02:29:28,005 Parva n�o deve falar assim. 1386 02:29:30,151 --> 02:29:34,182 Quem sabe o que ele vai passar ao ouvir essas palavras? 1387 02:29:34,622 --> 02:29:37,785 O que ele vai passar? 1388 02:29:38,024 --> 02:29:40,016 Em algum lugar em Delhi ele pode ter uma boa noite de sono. 1389 02:29:41,029 --> 02:29:46,022 Como � que ele sabe que em Delhi tem uma mulher infeliz 1390 02:29:46,734 --> 02:29:51,562 cujo mundo tornou-se desolado e escuro. 1391 02:29:54,975 --> 02:29:58,935 Usha tenho um irm�o o doutor Gopal. Voc� n�o o conhece. 1392 02:30:00,315 --> 02:30:03,812 Nunca o vi, mas j� ouvi falar dele. 1393 02:30:04,852 --> 02:30:08,049 Eu contei-lhe a sua hist�ria. Ele ficou muito comovido. 1394 02:30:09,162 --> 02:30:15,956 Ele pediu-me para dizer-lhe que n�o adianta chorar sobre o leite derramado. 1395 02:30:17,435 --> 02:30:23,998 E ele acha que Ramesh � uma pessoa agrad�vel. 1396 02:30:24,772 --> 02:30:31,605 Sarla diga-lhe que para mim existe apenas uma pessoa agrad�vel 1397 02:30:32,813 --> 02:30:33,178 Sarju. 1398 02:30:34,782 --> 02:30:38,081 Sarla, � hora de ir embora. Tudo bem irm�o Ramesh. 1399 02:30:38,819 --> 02:30:39,980 Vamos Usha. 1400 02:31:10,118 --> 02:31:11,449 Ouviu tudo? 1401 02:31:13,354 --> 02:31:15,190 Sim. Irm�o 1402 02:31:15,458 --> 02:31:20,923 diga-lhe a verdade. N�o Sarla! N�o. 1403 02:31:21,862 --> 02:31:24,892 Ent�o, qual � a solu��o para esta crise? 1404 02:31:24,992 --> 02:31:28,463 Hoje � noite, ela veio aqui um bocado e voc� escondeu-se no quarto. 1405 02:31:28,635 --> 02:31:30,928 Amanh� quando ela vier como nora para o nosso vizinho 1406 02:31:31,058 --> 02:31:33,936 onde � que vai esconder-se? E quando o irm�o Ramesh 1407 02:31:34,071 --> 02:31:37,941 souber de tudo ent�o o que vai acontecer? Vou encontrar uma sa�da, Sarla. 1408 02:31:39,614 --> 02:31:42,439 Esta semana estou partindo de Delhi para sempre. Irm�o? 1409 02:31:42,817 --> 02:31:47,385 Sim Sarla. H� uma miss�o no hospital em Simla. 1410 02:31:47,956 --> 02:31:51,551 Onde crian�as do Tibet est�o sendo alimentadas. 1411 02:31:52,827 --> 02:31:57,161 Elas precisam de um m�dico. Eu inscrevi-me. 1412 02:31:58,399 --> 02:32:03,166 Eles aceitaram o meu pedido. Sarla estou indo para l�. 1413 02:32:03,706 --> 02:32:08,864 Al�m disso, irm� tenho apenas mais um desejo. 1414 02:32:09,077 --> 02:32:13,578 Tratar crian�as inocentes para o resto da minha vida. 1415 02:32:14,048 --> 02:32:15,644 Sim Sarla. 1416 02:32:56,891 --> 02:32:58,882 Estas crian�as s�o �rf�s. 1417 02:32:59,560 --> 02:33:02,552 Elas tem tanta falta de amor e carinho que 1418 02:33:03,530 --> 02:33:07,530 elas enlouquecem com uma car�cia de algu�m. 1419 02:33:08,669 --> 02:33:14,936 Doutor, mais do que o seu tratamento elas precisam do seu amor. 1420 02:33:16,244 --> 02:33:17,343 Senhor Scott 1421 02:33:19,980 --> 02:33:22,575 Deus concedeu-me um imenso amor. 1422 02:33:23,251 --> 02:33:28,449 Estou aqui apenas para compartilhar o meu amor com estas crian�as. 1423 02:33:29,124 --> 02:33:33,122 Muito bem essas crian�as precisam de m�dicos como voc�. 1424 02:33:34,061 --> 02:33:38,964 Geesha diga �s crian�as que ele � o seu novo m�dico. 1425 02:33:39,014 --> 02:33:44,705 Viva. 1425 02:33:53,014 --> 02:33:55,805 Pai leve-me a Simla. 1426 02:33:56,016 --> 02:33:59,284 Simla? O que tem por l�? Um festival. 1427 02:33:59,954 --> 02:34:04,684 Vai haver uma competi��o de esqui e pai acho que ele vai participar. 1428 02:34:05,293 --> 02:34:10,587 Usha quanto tempo vai esperar por essa pessoa? 1429 02:34:11,899 --> 02:34:14,631 At� encontr�-lo pai. 1430 02:36:25,500 --> 02:36:26,762 Sarju! 1431 02:36:30,439 --> 02:36:34,431 Sarju n�o me ouviu? Tenho estado a chamar por si! 1432 02:36:35,410 --> 02:36:39,435 Por que est� me olhando como se n�o me conhecesse? 1433 02:36:39,713 --> 02:36:42,443 Perdoe-me quem � voc�? 1434 02:36:42,450 --> 02:36:45,850 N�o me conhece? O que est� dizendo? 1435 02:36:45,919 --> 02:36:49,120 Qual � o problema, querida? Pai, ele � Sarju. 1436 02:36:49,389 --> 02:36:52,789 Ele diz, que n�o me conhece. Ele est� brincando. 1437 02:36:53,292 --> 02:36:55,956 Acredite em mim, n�o estou brincando. 1438 02:36:57,163 --> 02:37:00,990 Tudo bem voc� n�o est� brincando. 1439 02:37:01,002 --> 02:37:03,829 Voc� est� mostrando o seu verdadeiro car�ter. 1440 02:37:04,138 --> 02:37:07,130 Acho que voc� n�o � boa pessoa. 1441 02:37:07,942 --> 02:37:11,935 Mas eu nunca pensei que fosse uma fraude. 1442 02:37:12,713 --> 02:37:15,204 Voc� n�o a conhece? Olhe para ela com aten��o. 1443 02:37:16,183 --> 02:37:23,486 Voc� destruiu a sua vida. Como louca ela andou � sua procura. 1444 02:37:23,991 --> 02:37:29,561 Desgra�ado! Fraude! Fez-nos sofrer tanto 1445 02:37:29,964 --> 02:37:33,959 Vou dar-lhe uma surra! N�o pai! N�o pai 1446 02:37:34,133 --> 02:37:36,497 Eu sei o que aconteceu com ele pai. 1447 02:37:36,736 --> 02:37:40,396 As pessoas perdem a sua mem�ria quando tem acidentes. 1448 02:37:40,774 --> 02:37:42,674 Talvez tenha acontecido com ele. 1449 02:37:42,977 --> 02:37:45,502 Sarju voc� teve um acidente? 1450 02:37:46,616 --> 02:37:47,844 Sim. 1450 02:37:48,616 --> 02:37:50,844 N�o. 1451 02:37:51,251 --> 02:37:53,519 Ele esqueceu tudo pai. 1452 02:37:53,920 --> 02:37:56,915 Sarju olhe para mim com aten��o. Sou Usha. 1453 02:37:57,791 --> 02:38:01,793 Lembre-se n�s encontramo-nos em Gulmarg. Eu cai de um cavalo 1454 02:38:01,998 --> 02:38:05,790 e voc� levou-me ao colo Sarju. N�s passeamos no lago. 1455 02:38:05,900 --> 02:38:08,961 Voc� costumava chamar-me rainha das flores. 1456 02:38:09,036 --> 02:38:12,869 Sarju voc� veio a minha casa, disfar�ado de m�dico. 1457 02:38:13,040 --> 02:38:15,873 Tenho pena mas n�o fui eu. 1458 02:38:18,546 --> 02:38:20,537 Voc� est� enganada. N�o estou enganada. 1459 02:38:20,815 --> 02:38:24,976 Voc� est� a enganar-me. Oh! N�o entendo o que se passa consigo. 1460 02:38:25,753 --> 02:38:28,545 Voc� era um campe�o de esqui lembra-se? Esqui? 1461 02:38:29,657 --> 02:38:30,885 Campe�o? 1462 02:38:35,062 --> 02:38:36,553 Viu a minha perna? 1463 02:38:38,632 --> 02:38:40,566 Nem consigo andar corretamente. 1464 02:38:41,569 --> 02:38:43,560 Nasci aleijado. 1465 02:38:51,912 --> 02:38:56,575 O coitado deve estar se sentido mal. �s vezes at� os olhos se enganam. 1466 02:38:56,783 --> 02:38:59,575 Talvez, mas a alma nunca pode ser enganada. 1467 02:39:00,687 --> 02:39:02,917 Pai estou lhe dizendo � ele. 1468 02:39:03,025 --> 02:39:07,586 Ele est� mancando para nos enganar. Pai, detenha-o! 1469 02:39:07,795 --> 02:39:09,986 Pare-o pai � ele. 1470 02:39:11,498 --> 02:39:15,600 Tem certeza que � ele ? Sim pai tenho a certeza. 1471 02:39:17,738 --> 02:39:22,935 Se � ele ent�o n�o adianta par�-lo. 1472 02:39:23,411 --> 02:39:26,402 Ele desprezou-a. 1473 02:39:27,781 --> 02:39:31,774 N�o adianta implorar-lhe. N�o adianta, Usha. 1474 02:39:31,952 --> 02:39:34,620 Pai! Usha. 1475 02:40:05,219 --> 02:40:06,943 Rai Bahadur 1476 02:40:07,121 --> 02:40:12,922 Estou dando a rapariga dos meus olhos a si. 1477 02:40:14,628 --> 02:40:18,458 N�o uma nora por favor considere Usha como sua filha. 1478 02:40:19,667 --> 02:40:23,600 Tenho estado � espera deste momento senhor Diwan. 1479 02:40:23,870 --> 02:40:26,999 Usha vai casar-se com o meu filho. O que mais posso pedir? 1480 02:40:27,408 --> 02:40:31,935 Eu sempre aprovei essa alian�a. Voc� atrasou-a. 1481 02:40:32,446 --> 02:40:35,679 N�o podia fazer nada Rai Bahadur. Voc� n�o pode imaginar 1482 02:40:35,915 --> 02:40:38,751 o que uma �rf� de m�e faz um pai passar. 1483 02:40:39,019 --> 02:40:42,477 De qualquer maneira arranje uma data auspiciosa para o noivado. 1484 02:40:42,790 --> 02:40:48,489 Noivado? Est� marcado. Agora que o assunto est� resolvido, vamos descobrir 1485 02:40:48,600 --> 02:40:52,358 uma data adequada esta semana para o casamento.Por que adiar uma boa a��o? 1486 02:41:28,443 --> 02:41:36,009 � amante cruel o meu cora��o anseia por si 1486 02:41:36,100 --> 02:41:42,909 � amante cruel o meu cora��o anseia por si 1487 02:41:43,050 --> 02:41:48,749 l�grimas escorrem dos meus olhos com saudade 1487 02:41:49,250 --> 02:41:56,749 � amante cruel o meu cora��o anseia por si 1489 02:42:17,118 --> 02:42:21,578 Sarla, diga a Gopal que estou furioso Estou casando amanh� 1490 02:42:21,890 --> 02:42:26,451 e ele ainda n�o chegou. Voc� chega a Simla �s duas 1491 02:42:26,861 --> 02:42:30,389 Assim que chegar traga-o para aqui. E irm� diga-lhe claramente que 1492 02:42:30,699 --> 02:42:35,091 se ele n�o vier, n�o estou casando. Entendeu? 1493 02:42:35,737 --> 02:42:39,801 Sarla, deve estar frio no caminho. Leve este xaile consigo. 1494 02:42:42,944 --> 02:42:47,735 Sandar dirija r�pido mas com cuidado. 1495 02:42:55,522 --> 02:43:00,157 M�e, Gopal gabou-se. Vou tratar dele quando chegar aqui. 1496 02:43:00,527 --> 02:43:02,825 Comporte-se no seu casamento. 1497 02:43:06,700 --> 02:43:09,836 Porque est�o aqui? Est�o esperando por si. 1498 02:43:10,170 --> 02:43:14,298 Tudo bem descarregue o material. Descarregue o material,carregador . 1499 02:43:14,641 --> 02:43:17,272 Senhor sou um trabalhador, n�o um carregador. 1500 02:43:17,778 --> 02:43:22,181 O meu trabalho � trazer o material o seu � descarreg�-lo. 1501 02:43:23,317 --> 02:43:24,579 Gerente. 1502 02:43:27,854 --> 02:43:31,847 Quem � esse homem? Cuidado ao se dirigir a ele. 1503 02:43:31,925 --> 02:43:36,853 Ele � o nosso mestre. N�o, ele � amigo do senhor Sarju. 1504 02:43:37,264 --> 02:43:39,955 Senhor. Senhor. Mamdu. 1505 02:43:41,268 --> 02:43:45,202 Lembra-se de mim, senhor? N�o, quem �? 1506 02:43:45,639 --> 02:43:48,931 Ele � louco. V� indo senhor. N�o senhor 1507 02:43:49,209 --> 02:43:53,606 Eu n�o sou louco. Voc� n�o � amigo do senhor Sarju? 1508 02:43:53,780 --> 02:43:55,948 Sarju? Sim. Voc� veio at� Caxemira. 1509 02:43:56,083 --> 02:43:59,614 Sou Mamdu o dono do barco C�u. Oh Mamdu! 1510 02:43:59,887 --> 02:44:04,524 Eu lembro-me. O que est� fazendo aqui? Eu trabalho aqui, senhor. A sim? 1511 02:44:05,758 --> 02:44:08,283 Onde est� o senhor Sarju? 1512 02:44:08,895 --> 02:44:11,990 Est� em Simla mas volta hoje � noite. 1513 02:44:12,099 --> 02:44:15,891 Ele vai vir aqui? Senhor ent�o vou esperar por ele. 1514 02:44:16,002 --> 02:44:19,971 Quero perguntar ao seu amigo porque ele arruinou a vida dessa senhora. 1515 02:44:20,074 --> 02:44:22,767 Ele a amava mas fugiu. 1516 02:44:23,610 --> 02:44:25,702 Amava? Sim senhor. 1517 02:44:25,912 --> 02:44:29,678 Quem � a rapariga? Voc� a conhece? Sim senhor. Por Deus 1518 02:44:29,749 --> 02:44:31,910 ela � uma rapariga muito decente. Sarju est� vindo hoje � noite. 1519 02:44:32,422 --> 02:44:38,513 N�o o encontre. N�o lhe diga nada Mamdu. Por que n�o? 1520 02:44:38,725 --> 02:44:42,361 Voc� n�o sabe Mamdu a vida dele est� arruinada. 1521 02:44:42,930 --> 02:44:47,491 E isso pode destruir a vida da rapariga Mamdu. 1522 02:44:47,801 --> 02:44:53,337 Depois do meu casamento vamos para Caxemira. Ajude-me a encontr�-la. Imploro-lhe. 1523 02:44:53,705 --> 02:44:56,537 N�o precisa ir a Caxemira. 1524 02:44:56,710 --> 02:44:59,946 A irm� Usha est� aqui em Nova Delhi. Usha? Em Delhi? 1525 02:45:00,047 --> 02:45:03,248 Sim, ela est� na faculdade. Faculdade? 1526 02:45:03,550 --> 02:45:06,998 Ser� a filha do senhor Diwan Kishore? 1527 02:45:07,487 --> 02:45:09,178 Sim � ela. Voc� conhece-a? 1528 02:45:15,562 --> 02:45:19,624 Sim Mamdu eu conhe�o-a. 1529 02:45:22,970 --> 02:45:27,633 Mas irm�o n�o v� e logo � noite o irm�o Ramesh estar� aqui. 1530 02:45:27,941 --> 02:45:30,601 E sabe que ele n�o vai casar-se sem si. 1531 02:45:30,978 --> 02:45:34,644 N�o Sarla. Diga-lhe que n�o me encontrou aqui. 1532 02:45:35,986 --> 02:45:42,513 Volte vai ficar tudo bem. O que vai ficar bem? 1533 02:45:43,557 --> 02:45:47,587 Voc� acha que enganou Usha? 1534 02:45:47,994 --> 02:45:52,791 Voc� est� enganado meu irm�o. Ela disse-me que o viu 1535 02:45:52,967 --> 02:45:56,997 e que voc� recusou-se a reconhec�-la de prop�sito. 1536 02:45:57,805 --> 02:46:03,800 Bem pelo menos ela vai pensar que sou um traidor e esquecer-me. 1537 02:46:04,143 --> 02:46:07,403 Isso � o que pensa, irm�o. Mas eu n�o penso assim. 1538 02:46:07,747 --> 02:46:10,014 Voc� n�o viu a coitada esta tarde. 1539 02:46:11,051 --> 02:46:16,114 Ela � um cad�ver vivo, que � for�ado a sentar-se no altar do casamento. 1540 02:46:16,390 --> 02:46:19,723 Sim irm�o, deste casamento n�o posso prever nada a n�o ser ru�na. 1541 02:46:19,962 --> 02:46:21,762 Sarla n�o, n�o diga isso. 1542 02:46:22,133 --> 02:46:25,125 Suas feridas s�o profundas agora. 1543 02:46:25,604 --> 02:46:29,036 Mas o tempo � o maior curador. E um companheiro como Ramesh 1544 02:46:29,242 --> 02:46:36,411 vai curar todas as suas feridas. Ramesh vai am�-la tanto 1545 02:46:36,500 --> 02:46:42,974 que ele vai dar-lhe novas raz�es para viver e novos desejos em sua vida. 1546 02:46:43,683 --> 02:46:48,315 Voc� ver� Sarla, ap�s o casamento a sua vida ser� cheia de alegria. 1547 02:46:48,554 --> 02:46:50,278 Alegria, certo. 1548 02:46:50,724 --> 02:46:54,852 E porque um amigo n�o esfaqueia um amigo? 1549 02:46:54,962 --> 02:46:56,056 Ramesh! 1550 02:46:56,963 --> 02:47:00,956 N�o Ramesh, n�o me interprete mal irm�o. 1551 02:47:01,068 --> 02:47:06,997 Eu n�o o interpreto mal Gopal. Mamdu disse-me o que eu nunca soube. 1552 02:47:07,707 --> 02:47:11,074 E pelas suas palavras eu sei o que a amizade significa para si. 1553 02:47:11,111 --> 02:47:16,879 Voc� pode construir um Pal�cio da alegria sobre o t�mulo do seu amigo mas n�o eu. 1554 02:47:17,085 --> 02:47:19,277 N�o Ramesh n�o. 1555 02:47:19,656 --> 02:47:21,817 N�o � o sacrif�cio um princ�pio de amizade? 1556 02:47:23,159 --> 02:47:29,589 N�o � poss�vel algu�m sacrificar-se por um amigo? Claro Gopal � poss�vel. 1557 02:47:29,730 --> 02:47:35,400 Mas por que deve sacrificar-se? Por que n�o eu? Estou a pedir-lhe para sacrificar 1558 02:47:35,602 --> 02:47:38,595 Gopal? Sim Ramesh. Eu amo essa rapariga 1559 02:47:38,873 --> 02:47:41,707 pela sua felicidade imploro-lhe. 1560 02:47:42,509 --> 02:47:47,844 Se pode sacrificar-se por um amigo, ent�o case com ela. 1561 02:47:48,115 --> 02:47:52,449 E encha a sua vida com a alegria que n�o posso oferecer-lhe. 1562 02:47:52,719 --> 02:47:55,947 Ent�o quer cometer dois assassinatos, Gopal? 1563 02:47:56,857 --> 02:48:00,916 Voc� ainda � um leigo quando a amizade est� em causa. 1564 02:48:01,759 --> 02:48:02,986 Voc� ainda n�o entendeu o amor. 1565 02:48:03,628 --> 02:48:06,020 Como pode pensar que ap�s o acidente Usha ia parar de te amar? 1566 02:48:06,166 --> 02:48:08,129 N�o me pergunte. Eu sei. 1567 02:48:09,271 --> 02:48:14,870 O que ela disse em Gulmarg ainda ressoa nos meus ouvidos. Ela disse 1568 02:48:15,478 --> 02:48:22,940 viver uma vida digna com mobilidade reduzida? Prefiro matar-me. 1569 02:48:23,050 --> 02:48:28,749 N�o Gopal est� errado. Ela ainda o ama 1570 02:48:29,388 --> 02:48:31,150 N�o discuta comigo Ramesh. 1571 02:48:31,758 --> 02:48:36,524 Por que n�o entende? Um abismo desenvolveu-se entre n�s 1572 02:48:36,830 --> 02:48:42,499 Eu perdi uma perna, Ramesh. N�o sou digno dela. 1573 02:48:44,304 --> 02:48:50,173 Acredite em mim Ramesh as lembran�as de amor mant�m-me vivo. 1574 02:48:50,244 --> 02:48:54,509 Mas pelo amor de Deus, n�o me pe�a para viver � merc� de algu�m. 1575 02:48:54,781 --> 02:48:59,509 Que mem�rias de amor podem mant�-lo vivo? O amor que desperdi�ou? 1576 02:48:59,953 --> 02:49:03,920 Lembra-se de algumas palavras? Mas n�o se lembra 1577 02:49:04,190 --> 02:49:08,082 que uma rapariga que nunca se preocupou em perguntar o seu nome ou o seu endere�o 1578 02:49:08,327 --> 02:49:10,727 porque ela quis ficar consigo? 1579 02:49:11,264 --> 02:49:14,528 Voc� esqueceu o que me disse? 1580 02:49:15,200 --> 02:49:20,000 O corpo perde a vida mas a alma e o amor nunca morrem. 1581 02:49:21,205 --> 02:49:24,503 Como � que hoje o corpo significa tudo para si? 1582 02:49:25,208 --> 02:49:27,008 Uma pequena parte dele foi cortado e viu o seu amor caindo aos peda�os? 1583 02:49:27,213 --> 02:49:29,807 Eu pergunto-lhe se o acidente ocorresse depois de nos casarmos 1584 02:49:30,216 --> 02:49:32,548 voc� tinha me abandonado? Usha. 1585 02:49:32,919 --> 02:49:37,711 Voc� considera que o amor e a beleza f�sica caminham lado a lado, n�o �? 1586 02:49:37,922 --> 02:49:40,016 Ent�o deixe-me provar hoje se o corpo vive ou morre 1587 02:49:40,293 --> 02:49:42,625 o amor sempre permanece vivo. Veja por si mesmo. Usha. 1588 02:49:43,799 --> 02:49:49,736 Ramesh n�o se preocupe comigo. Pare Usha, ela pode fazer algo. 1589 02:49:49,938 --> 02:49:50,800 V� Ramesh. 1590 02:49:56,342 --> 02:49:57,969 Voc� tamb�m Sarla. 1591 02:50:04,821 --> 02:50:05,854 Usha. 1591 02:50:08,221 --> 02:50:10,254 M�e Usha fugiu. 1591 02:50:18,821 --> 02:50:19,854 Usha. 1591 02:50:22,821 --> 02:50:23,854 Usha. 1591 02:50:33,521 --> 02:50:34,754 Usha. 1591 02:50:37,521 --> 02:50:40,754 Usha. 1591 02:50:43,521 --> 02:50:44,754 Usha. 1591 02:50:49,521 --> 02:50:53,754 Usha. 1592 02:51:15,388 --> 02:51:19,824 Eu perdi uma perna n�o sou digno dela Ramesh. 1591 02:51:59,821 --> 02:52:00,454 Usha. 1591 02:52:07,921 --> 02:52:09,754 Usha. 1593 02:52:10,375 --> 02:52:14,471 O que ia fazer Usha? O que ia fazer? 1594 02:52:14,981 --> 02:52:19,778 Nada. Estava tentando me tornar digna de si. 1595 02:52:19,986 --> 02:52:23,979 Para que n�o houvesse diferen�as entre n�s nem nenhuma dist�ncia. 1596 02:52:27,260 --> 02:52:29,985 Perdoe-me Usha. 1597 02:52:30,000 --> 02:52:31,554 N�o o perdoe Usha. 1598 02:52:34,067 --> 02:52:39,401 Ele tem infligido feridas profundas no amor e na amizade. 1599 02:52:39,605 --> 02:52:41,596 Nunca vou perdo�-lo. 1600 02:52:44,411 --> 02:52:48,076 Ramesh n�o me interprete mal. 1601 02:52:49,416 --> 02:52:55,409 Tudo o que queria era que fosse feliz. Ele � honesto, Ramesh. 1602 02:52:56,922 --> 02:53:01,222 N�o para si mesmo, este homem suportou a mis�ria para o bem de todos n�s. 1603 02:53:02,547 --> 02:53:04,339 Ramesh. Gopal. 1603 02:53:04,447 --> 02:53:05,739 Gopal. 1603 02:53:08,847 --> 02:53:10,039 M�e. 1603 02:53:12,447 --> 02:53:14,439 Gopal. Gopal. 1604 02:53:14,788 --> 02:53:16,189 M�e. M�e. 1604 02:53:20,788 --> 02:53:23,189 Gopal porque n�o me disse? 1604 02:53:28,288 --> 02:53:33,189 Por que n�o me disse antes? 1605 02:53:33,460 --> 02:53:37,055 Perdoe-me, m�e. N�o tive coragem suficiente para dizer-lhe. 1606 02:53:37,464 --> 02:53:43,660 Entendo. Voc� pensou que a sua m�e n�o fosse suport�-lo, n�o foi? 1607 02:53:43,937 --> 02:53:51,471 Parvo pode uma m�e com um filho t�o corajoso ser fraca? M�e. 1608 02:53:54,281 --> 02:53:56,976 Veja Usha. 1609 02:53:58,217 --> 02:54:01,478 A pobrezinha sofreu tanto por causa do seu equ�voco. 1610 02:54:02,489 --> 02:54:04,680 Usha minha filha venha at� mim. 1611 02:54:06,826 --> 02:54:10,761 Venha deixe-me ver voc�s dois juntos. 1612 02:54:11,498 --> 02:54:13,690 Deus te aben�oe querida. 1613 02:54:15,835 --> 02:54:17,826 Que Deus preserve o casal. 1614 02:54:18,305 --> 02:54:20,569 Que Deus 1615 02:54:20,907 --> 02:54:25,900 n�o separe os dois apaixonados. 1616 02:54:29,983 --> 02:54:35,919 Senhor sou Mamdu, o especialista do amor. N�o lhe disse que iam ficar juntos? 1617 02:54:44,983 --> 02:54:47,919 Voc� vai fugir de mim? 1618 02:54:48,505 --> 02:54:51,540 Onde quer que v� 1619 02:54:51,874 --> 02:54:57,836 vai me encontrar 1617 02:54:58,283 --> 02:55:01,719 Voc� vai fugir de mim? 1618 02:55:01,905 --> 02:55:04,940 Onde quer que v� 1620 02:55:06,044 --> 02:55:08,040 Falou alguma coisa? 1622 02:55:08,990 --> 02:55:11,082 N�o. A s�rio? 1623 02:55:12,290 --> 02:55:35,082 Legendas traduzidas e sincronizadas do ingl�s por kilbiil (C�ndida Sampaio) release 649 MB150309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.