Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,142 --> 00:00:11,218
Jules Verne schreef vele boeken.
2
00:00:11,561 --> 00:00:15,344
Hij kon fantastische verhalen schrijven.
3
00:00:16,232 --> 00:00:18,141
Zijn voorspellingen waren krachtig.
4
00:00:18,233 --> 00:00:21,518
Wat hij schreef
werd beschouwd als fictie...
5
00:00:21,820 --> 00:00:24,357
maar veel ervan
is werkelijkheid geworden.
6
00:00:25,031 --> 00:00:29,277
Vliegmachines, onderzeeërs,
televisie, raketten.
7
00:00:30,077 --> 00:00:33,243
Toch kon zelfs zijn fantasie
de aarde niet laten krimpen...
8
00:00:33,330 --> 00:00:35,287
tot het punt dat ze nu heeft bereikt.
9
00:00:35,373 --> 00:00:38,623
Hij schreef een boek getiteld
De reis naar de maan.
10
00:00:38,710 --> 00:00:41,959
De heuse genie Georges Méliès...
11
00:00:42,296 --> 00:00:44,834
maakte er in Parijs een 35 mm film van...
12
00:00:45,174 --> 00:00:47,047
die je nu ziet.
13
00:00:47,217 --> 00:00:49,293
Natuurlijk was het fantasie.
14
00:00:50,095 --> 00:00:53,048
Tot nu toe is echter
nog niemand naar de maan gegaan...
15
00:00:53,139 --> 00:00:55,297
om te kijken of Méliès gelijk had.
16
00:00:55,433 --> 00:00:59,216
Dit is de film
zoals Méliès' camera die opnam...
17
00:00:59,311 --> 00:01:01,268
rond de vorige eeuwwisseling.
18
00:01:09,570 --> 00:01:12,487
Ik denk dat sinds de mens
rechtop is gaan lopen...
19
00:01:12,573 --> 00:01:15,858
hij altijd interesse heeft gehad
voor ruimte en snelheid,
20
00:01:16,076 --> 00:01:20,239
Hij is zich steeds meer gaan verbazen
over de planeten in de lucht,
21
00:01:21,414 --> 00:01:25,909
De vooruitgang van de wetenschap
heeft hem hoger en sneller gebracht...
22
00:01:26,001 --> 00:01:28,124
dan ooit mogelijk was,
23
00:01:28,754 --> 00:01:32,288
Eén van Jules Vernes personages,
een fanaat en dromer...
24
00:01:32,465 --> 00:01:35,382
pleit voor de bouw
van een raket naar de maan,
25
00:01:42,974 --> 00:01:46,841
Na een logische discussie
wordt de onderneming gelanceerd,
26
00:01:53,942 --> 00:01:56,314
Dit is de eerste beeldovergang,
27
00:02:03,743 --> 00:02:06,280
Dit is een amateuristische raket,
28
00:03:16,557 --> 00:03:19,759
De raketten zijn veranderd
en de opnamekunst is veranderd,
29
00:03:19,851 --> 00:03:21,725
De kleding is veranderd,
30
00:03:21,978 --> 00:03:26,639
Sommige dingen echter veranderen niet,
zelfs niet in Vernes en Méliès' fantasie,
31
00:04:27,953 --> 00:04:30,739
De raket van Jules Verne
keert terug naar de aarde...
32
00:04:30,830 --> 00:04:34,697
een kleinere planeet
waar feiten belangrijker zijn dan fantasie,
33
00:04:35,918 --> 00:04:37,792
Tien, negen...
34
00:04:38,003 --> 00:04:42,083
acht, zeven, zes, vijf...
35
00:04:42,299 --> 00:04:47,256
vier, drie, twee, één, Vuur!
36
00:05:09,489 --> 00:05:11,980
In deze vernietigende kracht zit...
37
00:05:12,116 --> 00:05:13,990
ook de belofte van hoop,
38
00:05:14,535 --> 00:05:18,118
Een wereld van onbeperkte kracht
en onbeperkte hoop,
39
00:05:18,414 --> 00:05:22,327
De mens heeft een manier bedacht
om zijn soort bijna te vernietigen...
40
00:05:22,417 --> 00:05:26,711
of deze naar een hoog niveau
van welvaart en vooruitgang te tillen...
41
00:05:27,171 --> 00:05:30,006
waar zelfs de stoutste dromer
niet aan dacht,
42
00:05:30,424 --> 00:05:34,172
Je ziet nu
de kleiner wordende planeet Aarde,
43
00:05:39,766 --> 00:05:42,969
Zo ziet de aarde eruit
door een camera in de raket,
44
00:05:44,353 --> 00:05:49,014
Jules Verne schreef een boek
over in 80 dagen de wereld rondreizen,
45
00:05:49,399 --> 00:05:52,850
Hij voorspelde zelfs
dat het in 80 uur zou kunnen,
46
00:05:53,611 --> 00:05:56,980
Vandaag de dag kan het
in minder dan de helft van die tijd,
47
00:05:57,198 --> 00:05:59,570
Elke reis moet echter een eind hebben,
48
00:05:59,908 --> 00:06:03,906
Snelheid is alleen goed
wanneer wijsheid die leidt,
49
00:06:04,329 --> 00:06:05,906
Het einde van deze reis...
50
00:06:05,997 --> 00:06:10,290
naar de hoge horizonten van hoop
of de diepten van vernietiging...
51
00:06:10,710 --> 00:06:13,379
wordt bepaald
door de collectieve wijsheid...
52
00:06:13,545 --> 00:06:16,463
van de mensen
die deze krimpende planeet bewonen.
53
00:06:18,633 --> 00:06:23,544
Nog niet zo lang geleden
dachten geleerden dat ze plat was.
54
00:06:24,555 --> 00:06:28,137
Around The World In 80 Days
is de Jules Verne-klassieker.
55
00:06:29,309 --> 00:06:32,144
De wereld kromp al
toen die geschreven werd.
56
00:06:32,228 --> 00:06:34,020
Dat was in 1872.
57
00:07:27,986 --> 00:07:31,271
Haal hier uw ochtendkrant.
Alles over de bankoverval.
58
00:07:31,364 --> 00:07:32,644
Bank of England overvallen
59
00:07:32,740 --> 00:07:34,199
Een krant, meneer?
60
00:07:51,590 --> 00:07:54,294
-Goedemorgen, meneer.
-Goedemorgen, Thorndyke.
61
00:08:00,514 --> 00:08:01,843
-Hinshaw.
-Ja, meneer.
62
00:08:01,932 --> 00:08:05,431
lemand heeft mijn Telegraph gehad.
De pagina's zijn gekreukt.
63
00:08:05,519 --> 00:08:08,934
Eén van de leden heeft hem geleend
om over de overval te lezen.
64
00:08:09,022 --> 00:08:11,014
Bedoel je dat hij gebruikt is?
65
00:08:11,232 --> 00:08:14,067
-Doe hem weg en laat een nieuwe halen.
-Meteen, meneer.
66
00:08:14,151 --> 00:08:17,816
Ik ben een geduldig man, Hinshaw,
maar maak geen misbruik van me.
67
00:08:23,159 --> 00:08:26,029
Pilbeam ! Hoorde je dat?
68
00:08:26,329 --> 00:08:29,495
-lemand stal de krant van die man.
-Meen je dat nou?
69
00:08:29,582 --> 00:08:30,613
Erewoord.
70
00:08:30,708 --> 00:08:33,827
Dat is voor zover ik weet
de eerste keer in 45 jaar.
71
00:08:33,919 --> 00:08:35,496
De club gaat naar de haaien.
72
00:08:35,587 --> 00:08:38,587
Spoedig zullen de leden
met elkaar spreken!
73
00:08:38,673 --> 00:08:41,377
-Ja, een teken van iets veel ergers.
-Donders!
74
00:08:48,390 --> 00:08:50,382
-lJs, meneer?
-lJs?
75
00:08:50,975 --> 00:08:54,059
Absoluut niet.
Zie ik er soms uit als een ijsbeer?
76
00:08:54,186 --> 00:08:58,480
Pardon, meneer. Diverse leden nemen het
zo nu en dan.
77
00:08:58,565 --> 00:09:02,397
Dat zullen ze wel van de Yankees geleerd
hebben. Die roodhuiden drinken alles.
78
00:09:02,485 --> 00:09:05,272
Ik heb dat altijd al
'n gevaarlijke gewoonte gevonden.
79
00:09:05,363 --> 00:09:08,150
Je lever zou verkouden kunnen worden.
80
00:09:08,949 --> 00:09:10,491
Ook kun je een tand breken.
81
00:09:10,576 --> 00:09:13,197
Herinner me eraan
dat ik 't met de commissie opneem.
82
00:09:13,287 --> 00:09:16,073
Welnee! Ik schrijf een brief
naar The Times.
83
00:09:23,045 --> 00:09:25,618
-Zeg, Hinshaw.
-Ja, Mr Mockridge?
84
00:09:29,509 --> 00:09:33,423
Is het nodig dat dat rotbeest
hier met zijn poten blijft rondstampen?
85
00:09:41,937 --> 00:09:44,688
-Pas op de paarden!
-Die man is niet goed snik!
86
00:10:05,499 --> 00:10:06,874
Dat is raar!
87
00:10:20,596 --> 00:10:23,680
Rij door! Rij door met dat rotding!
88
00:10:52,749 --> 00:10:57,291
ARBElDSBUREAU
89
00:11:57,931 --> 00:12:00,469
Toen ik twee weken geleden
werk voor je vond bij Mr Fogg...
90
00:12:00,559 --> 00:12:02,266
zei ik je dat hij excentriek was.
91
00:12:02,352 --> 00:12:05,269
Mr Hesketh-Baggott excentriek?
Hij is een tiran.
92
00:12:05,855 --> 00:12:08,227
Een ongevoelige, genadeloze duivel.
93
00:12:08,357 --> 00:12:12,650
Moet ik je eraan herinneren dat je het
over een lid van de Reform Club hebt?
94
00:12:12,736 --> 00:12:16,021
Al was hij lid van het Stadsgilde.
95
00:12:16,114 --> 00:12:17,276
Die vent is gek!
96
00:12:17,365 --> 00:12:20,983
Eigenlijk is normaal zijn niet nodig...
97
00:12:21,077 --> 00:12:22,903
voor die specifieke instelling.
98
00:12:22,995 --> 00:12:25,071
Gelooft u me, meneer, hij is onmenselijk.
99
00:12:25,163 --> 00:12:27,832
Weet u hoeveel bediendes
hij in zes maanden heeft gehad?
100
00:12:27,916 --> 00:12:30,952
Nou en of.
Vijf ervan heb ik hem zelf bezorgd.
101
00:12:31,044 --> 00:12:34,827
Weet u wel dat hij hen
zo wreed martelde...
102
00:12:34,922 --> 00:12:39,002
dat hij Torquemada én de Spaanse
inquisitie in hun hemd zou hebben gezet!
103
00:12:39,092 --> 00:12:43,339
Hij is even koud en methodisch
als de twee horloges die hij draagt.
104
00:12:45,932 --> 00:12:48,719
Je laat je meeslepen door retoriek.
105
00:12:48,976 --> 00:12:52,510
Bedenk dat je streng opgeleid bent
tot bediende van een heer.
106
00:12:52,604 --> 00:12:54,727
Een bediende is één ding, meneer.
107
00:12:54,898 --> 00:12:57,056
Een jammerende, kruipende...
108
00:12:58,067 --> 00:13:00,226
slaaf is wat anders.
109
00:13:03,072 --> 00:13:05,609
Je staat toe
dat je aangeboren onverstoorbaarheid...
110
00:13:05,699 --> 00:13:09,115
wordt weggevaagd
door een groeiende hysterie.
111
00:13:09,577 --> 00:13:12,613
-Kalmeer nu maar.
-Ik kan er niets aan doen, meneer.
112
00:13:12,747 --> 00:13:15,368
Als u wist hoe vurig ik me heb ingezet
voor Mr Fogg...
113
00:13:15,458 --> 00:13:19,040
hoe enthousiast ik
aan al zijn grillen heb toegegeven.
114
00:13:19,586 --> 00:13:23,963
Zijn bad moest precies
tot op 38,75 cm hoogte gevuld zijn.
115
00:13:24,215 --> 00:13:25,923
Niet hoger, niet lager.
116
00:13:26,467 --> 00:13:29,966
Zijn ochtendtoast moest 28,33º C zijn.
117
00:13:30,179 --> 00:13:32,634
-Niet warmer, niet kouder.
-Bijzonder.
118
00:13:33,974 --> 00:13:36,465
Hoe temperatuur je toast?
119
00:13:38,645 --> 00:13:40,269
Tussen twee haakjes...
120
00:13:41,314 --> 00:13:45,014
heb je iets over hem ontdekt?
121
00:13:45,693 --> 00:13:47,484
Wie hij is, wat hij doet?
122
00:13:47,611 --> 00:13:50,814
-Geen flauw idee, meneer. U wel?
-Helaas niet.
123
00:13:51,656 --> 00:13:54,194
Wat ik heb ontdekt, is erg negatief.
124
00:13:54,700 --> 00:13:57,487
Hij oefent geen beroep uit
en is geen handelsman.
125
00:13:57,578 --> 00:14:00,828
Hij heeft geen familie
of noemenswaardige achtergrond.
126
00:14:00,914 --> 00:14:05,410
Hij houdt niet van jagen,
vissen of prostituees.
127
00:14:07,628 --> 00:14:10,795
Hoe is hij in hemelsnaam toegelaten
tot de Reform Club?
128
00:14:11,006 --> 00:14:15,134
Misschien kan uw oom de bisschop
informatie inwinnen.
129
00:14:15,218 --> 00:14:19,168
-Hij is lid, nietwaar?
-Eén van de meest vooraanstaande.
130
00:14:20,056 --> 00:14:22,843
We zijn een erg oude familie,
zoals je weet.
131
00:14:23,351 --> 00:14:27,679
Ik was gewoon erg nieuwsgierig
naar onze dierbare Mr Fogg.
132
00:14:27,980 --> 00:14:32,107
Hij zal me binnenkort wel lastigvallen
om een vervanger voor je.
133
00:14:32,692 --> 00:14:35,017
Bedankt voor de samenwerking, Foster.
134
00:14:36,028 --> 00:14:37,937
We moeten bidden om leiding.
135
00:14:38,322 --> 00:14:42,450
Heeft u een betrekkinkje
voor een bediende, meneer?
136
00:14:47,288 --> 00:14:49,328
-Voor jou?
-Ja, meneer.
137
00:14:52,376 --> 00:14:54,665
Foster, twijfel nooit...
138
00:14:55,003 --> 00:14:57,162
aan de efficiëntie van een gebed.
139
00:14:59,299 --> 00:15:00,330
Hoe heet je?
140
00:15:00,800 --> 00:15:02,378
Passepartout.
141
00:15:05,096 --> 00:15:07,717
Ik stam uit een heel oude familie, meneer.
142
00:15:12,394 --> 00:15:13,804
Dat is duidelijk.
143
00:15:16,481 --> 00:15:20,063
Je hebt een nogal gevarieerde carrière,
zie ik. Gymnastiekleraar...
144
00:15:20,150 --> 00:15:23,649
-Ja, meneer. Kijk maar.
-Geen demonstratie, alsjeblieft.
145
00:15:25,322 --> 00:15:28,073
Trapezeartiest, brandweerman,
schoorsteenveger.
146
00:15:28,616 --> 00:15:32,199
-Bijzonder. Hoe kwam je naar Engeland?
-In een wasmand, meneer.
147
00:15:32,411 --> 00:15:33,442
Ik ben gevlucht.
148
00:15:33,537 --> 00:15:35,577
-Waarvoor?
-Vrouwen, meneer.
149
00:15:36,165 --> 00:15:37,409
Een Don Juan?
150
00:15:38,417 --> 00:15:40,575
In deze huishouding zijn geen vrouwen.
151
00:15:40,669 --> 00:15:42,577
Mijn voorwaarden zijn strikt.
152
00:15:42,670 --> 00:15:44,828
Mijn tijdrooster verandert nooit.
153
00:15:45,089 --> 00:15:47,247
Wanneer ik ontbijt om 8.24 uur zeg...
154
00:15:47,341 --> 00:15:50,045
-bedoel ik niet 8.23 of 8.25 uur.
-Ja, meneer.
155
00:15:50,385 --> 00:15:52,294
-Heb je een horloge?
-Ja, meneer.
156
00:15:52,387 --> 00:15:54,296
Dat zal wel niet goed lopen.
157
00:16:00,311 --> 00:16:02,683
Uitstekend. Gedraag je.
158
00:16:02,771 --> 00:16:05,309
Haal gekkigheid uit en je bent ontslagen.
159
00:16:06,942 --> 00:16:11,235
Kom, Ralph, niet zo terughoudend.
U bent een bestuurder van de bank.
160
00:16:11,320 --> 00:16:14,072
Ja. Wat sensationele details, graag.
161
00:16:14,156 --> 00:16:16,113
Geen nieuws. U heeft de krant gelezen.
162
00:16:16,200 --> 00:16:17,777
Ze overdrijven altijd.
163
00:16:18,118 --> 00:16:21,403
Wilt u beweren dat de dief er
met een buit van £55.000 vandoor is?
164
00:16:21,496 --> 00:16:23,156
Ja, in gloednieuwe bankbiljetten.
165
00:16:23,248 --> 00:16:26,450
Grote coupures, £500 of £1000.
166
00:16:26,542 --> 00:16:29,115
Hoe wist u dat?
Dat hebben we de pers niet verteld.
167
00:16:29,211 --> 00:16:30,326
Ik heb het aangenomen.
168
00:16:30,421 --> 00:16:34,287
£55.000 in kleine coupures
zou een handkar vereist hebben.
169
00:16:34,382 --> 00:16:37,217
Het moest compact genoeg zijn
om in je zak te stoppen.
170
00:16:37,302 --> 00:16:40,421
U heeft gelijk. Het lef van die man
gaat je fantasie te boven.
171
00:16:40,513 --> 00:16:42,968
Bedenk, je gaat
naar de tafel van de hoofdkassier...
172
00:16:43,057 --> 00:16:45,464
en steelt onder zijn neus
een dergelijk bedrag.
173
00:16:45,559 --> 00:16:47,136
Eigenlijk verdient u het.
174
00:16:47,227 --> 00:16:50,927
Er moet een geschiktere plaats zijn
voor uw geld dan de kassiers neus.
175
00:16:51,022 --> 00:16:54,687
Uw lolligheid is niet amusant.
Dit is een onverwachte klap.
176
00:16:54,859 --> 00:16:56,317
Onverwacht, Mr Ralph?
177
00:16:56,402 --> 00:16:59,687
Bankiers moeten op overvallen
bedacht zijn als kippen op haviken.
178
00:16:59,780 --> 00:17:02,484
Het risico van het vak.
Mijn beurt, geloof ik.
179
00:17:02,657 --> 00:17:06,073
Wat deed de hoofdkassier eigenlijk
op dat moment?
180
00:17:06,160 --> 00:17:09,611
Hij schreef een reçu uit
voor de storting van drie shilling.
181
00:17:10,164 --> 00:17:13,782
Bespot u me maar.
We zullen de dief snel grijpen.
182
00:17:13,875 --> 00:17:15,998
We hebben overal detectives ingelicht...
183
00:17:16,086 --> 00:17:17,496
van Liverpool tot Caïro.
184
00:17:17,587 --> 00:17:21,086
We hebben in Europa en Amerika
zijn beschrijving. Hij komt niet ver.
185
00:17:21,173 --> 00:17:23,213
Ik zou hem niet onderschatten
als ik u was.
186
00:17:23,300 --> 00:17:25,542
U heeft met een heel bijzonder persoon
te doen.
187
00:17:25,636 --> 00:17:27,130
Echt? Waarom?
188
00:17:27,220 --> 00:17:30,340
Alleen een kalme, logische man
kan zo'n slimme overval plegen.
189
00:17:30,432 --> 00:17:33,136
Echt een slimme man
die niet voor één gat gevangen zit.
190
00:17:33,226 --> 00:17:36,179
U schijnt er meer van te weten
dan de politie.
191
00:17:36,270 --> 00:17:38,393
Een kwestie van afleiden uit de feiten.
192
00:17:38,480 --> 00:17:39,643
Onze slag.
193
00:17:40,190 --> 00:17:42,942
Als u het mij vraagt,
heeft de dief kans van slagen.
194
00:17:43,026 --> 00:17:47,189
Als hij zo slim is als Fogg beweert,
vindt hij genoeg schuilplaatsen.
195
00:17:47,280 --> 00:17:50,067
Ja. Uiteindelijk is de wereld
tamelijk groot.
196
00:17:50,324 --> 00:17:52,482
Het was 100 jaar geleden, niet langer.
197
00:17:52,576 --> 00:17:54,901
Nu kan een mens
in drie maanden de wereld rond.
198
00:17:54,995 --> 00:17:57,201
In minder, om precies te zijn. In 80 dagen.
199
00:17:57,289 --> 00:18:01,037
Bedoelt u dat je in 80 dagen
de hele wereld kunt rondreizen?
200
00:18:01,125 --> 00:18:02,500
Precies.
201
00:18:02,710 --> 00:18:05,664
-Hij kletst maar wat.
-Nee, Fogg kon wel 's gelijk hebben.
202
00:18:05,754 --> 00:18:08,541
Twee weken geleden
is de Indische Spoorlijn geopend.
203
00:18:08,632 --> 00:18:11,383
Dat bekort de reis.
Ik las het in The Daily Telegraph.
204
00:18:11,468 --> 00:18:13,674
De boom in
met The Daily Telegraph. Onmogelijk.
205
00:18:13,761 --> 00:18:15,172
Niets is onmogelijk.
206
00:18:15,263 --> 00:18:19,426
Wanneer we door de lucht kunnen reizen
volstaat 80 uur wellicht.
207
00:18:19,516 --> 00:18:22,303
Een prachtige droom,
maar ik heb het over nu...
208
00:18:22,394 --> 00:18:25,063
en ik beweer dat niemand
in 80 dagen de wereld rond kan.
209
00:18:25,146 --> 00:18:26,344
Daar ben ik het mee eens.
210
00:18:26,439 --> 00:18:28,894
Al zou je overal
ideale verbindingen hebben...
211
00:18:28,983 --> 00:18:32,601
dan nog zijn er tyfoons,
schipbreuken, onvoorziene vertragingen.
212
00:18:32,695 --> 00:18:34,853
Het onvoorziene is ingecalculeerd.
213
00:18:35,072 --> 00:18:39,116
Alles goed en wel, Fogg, maar ik zou u
het in 80 dagen willen zien doen.
214
00:18:39,200 --> 00:18:41,323
U bent ervan overtuigd dat ik het niet kan?
215
00:18:41,411 --> 00:18:45,787
Ja, en ik durf er zelfs
£5000 om te verwedden.
216
00:18:46,749 --> 00:18:49,915
Eens kijken of ik u begrijp.
Daagt u me werkelijk uit...
217
00:18:50,001 --> 00:18:52,409
een reis rond de wereld te maken
in 80 dagen?
218
00:18:52,504 --> 00:18:56,715
Ja, en ter bevestiging
schrijf ik mijn cheque nu uit.
219
00:18:57,341 --> 00:18:58,883
Uitstekend, aangenomen.
220
00:18:58,968 --> 00:19:01,838
Dit is absurd.
De grap heeft nu lang genoeg geduurd.
221
00:19:01,929 --> 00:19:04,763
Een Engelsman schertst niet
over weddenschappen.
222
00:19:06,141 --> 00:19:09,841
Ik heb een bedrag van £20.000
op de Barings Bank staan.
223
00:19:09,936 --> 00:19:12,972
Die verwed ik voor dezelfde weddenschap.
224
00:19:13,063 --> 00:19:16,432
Namelijk, dat ik in 80 dagen
de hele wereld kan rondreizen.
225
00:19:16,650 --> 00:19:21,110
Oftewel, in 1920 uur of 1 15.200 minuten.
226
00:19:21,779 --> 00:19:24,151
Wil nog iemand anders
dan Stuart meedoen?
227
00:19:24,240 --> 00:19:27,490
Ik ben geen gokker,
maar wilt u zo graag roekeloos wedden...
228
00:19:27,576 --> 00:19:30,992
terwijl u niet kunt winnen,
dan moet ik toch tegen u wedden.
229
00:19:31,079 --> 00:19:32,075
Ik doe mee.
230
00:19:32,164 --> 00:19:34,488
Ik ook. U, Ralph?
231
00:19:34,791 --> 00:19:38,242
Door mijn rol bij de Bank of England
mag ik natuurlijk niet wedden...
232
00:19:38,336 --> 00:19:41,751
maar als clublid,
onder hele speciale omstandigheden, wel.
233
00:19:41,839 --> 00:19:42,870
We zijn het dus eens?
234
00:19:42,965 --> 00:19:44,375
-Accepteren we allemaal?
-Ja.
235
00:19:44,466 --> 00:19:47,301
Als ik me niet vergis,
vertrekt de boottrein naar Dover...
236
00:19:47,385 --> 00:19:49,923
vanavond om 20.45 uur
van het London Bridge-station.
237
00:19:50,013 --> 00:19:51,590
-Die neem ik.
-Vanavond?
238
00:19:51,681 --> 00:19:53,969
Heeft u geen tijd nodig
om uw zaken te regelen...
239
00:19:54,058 --> 00:19:57,058
-voorbereidingen te treffen?
-Nee. Ik ben er klaar voor.
240
00:19:57,144 --> 00:19:59,979
Komt u hier terug,
in de Reform Club in Londen...
241
00:20:00,063 --> 00:20:04,724
op zaterdag 21 september om 20.45 uur.
242
00:20:06,819 --> 00:20:09,855
Juist, heren.
Klaver is nog steeds troef, geloof ik?
243
00:20:10,030 --> 00:20:11,857
Zullen we dit spel afmaken?
244
00:20:58,197 --> 00:21:00,818
-Ja?
-Kom onmiddellijk naar mijn slaapkamer,
245
00:21:01,325 --> 00:21:02,488
Ja, meneer.
246
00:21:35,188 --> 00:21:38,687
-Ik heb twee keer gefloten.
-Ik ben zo snel mogelijk gekomen.
247
00:21:39,942 --> 00:21:41,982
U had nog niet thuis horen zijn, meneer.
248
00:21:42,069 --> 00:21:44,026
Mijn normale routine is onbelangrijk.
249
00:21:44,113 --> 00:21:46,105
Over 10 minuten gaan we
naar 't Continent.
250
00:21:46,198 --> 00:21:49,115
-Gaat meneer op reis?
-Ja. Op wereldreis.
251
00:21:50,785 --> 00:21:53,110
Dan bent u hier niet voor het ontbijt.
252
00:21:54,163 --> 00:21:55,954
Op wereldreis?
253
00:21:56,290 --> 00:21:59,456
Precies. Laat je hersens werken
en begin met pakken.
254
00:22:03,797 --> 00:22:07,794
WlNTER - HERFST - ZOMER
MORGEN - MlDDAG - AVOND
255
00:22:07,884 --> 00:22:10,670
Welke kleding wil monsieur...
Ik bedoel, welke koffers?
256
00:22:10,761 --> 00:22:14,972
Geen. Pak gewoon twee overhemden
en drie broeken voor ons beiden.
257
00:22:15,349 --> 00:22:18,135
-Ik heb maar één overhemd, meneer.
-Dan pak je dat.
258
00:22:18,226 --> 00:22:21,642
Onderweg kopen we wel wat nodig is.
Geef me die rode tas.
259
00:22:31,196 --> 00:22:34,896
Maak maar open.
We zullen veel geld nodig hebben.
260
00:22:36,826 --> 00:22:40,194
Wat je ook doet,
deze moet je nooit uit het oog verliezen.
261
00:22:40,287 --> 00:22:44,580
Monsieur kan van me op aan.
Ik behandel hem als een vrouw.
262
00:22:44,791 --> 00:22:46,997
Vrij er niet mee. Let er gewoon op.
263
00:23:46,971 --> 00:23:49,093
Pardon, meneer. Mijn nicht.
264
00:23:53,059 --> 00:23:54,257
Mademoiselle,
265
00:24:04,653 --> 00:24:07,025
Pardon, meneer. Ze is mijn nicht niet.
266
00:24:19,082 --> 00:24:20,576
Thomas Cook and Son.
267
00:25:49,703 --> 00:25:52,028
Koop de kaartjes. Ik ben zo terug.
268
00:25:52,122 --> 00:25:53,367
Goed, meneer.
269
00:26:01,839 --> 00:26:04,164
Wel, monsieur, een trein naar Marseille...
270
00:26:04,258 --> 00:26:08,172
een stoomboot via Suez naar Bombay,
per trein door India...
271
00:26:08,261 --> 00:26:10,586
en weer een stoomboot naar Hong Kong.
272
00:26:10,722 --> 00:26:12,050
Er is maar één nadeel.
273
00:26:12,140 --> 00:26:14,809
Op deze route loopt u Bali
en de vrouwen mis.
274
00:26:18,729 --> 00:26:21,350
De vrouwen van Bali zijn onbeschrijflijk.
275
00:26:21,732 --> 00:26:25,065
-Probeert u maar.
-Nee, monsieur. Woorden ontbreken.
276
00:26:25,401 --> 00:26:29,648
Hoe dan ook, in Yokohama
komt u geisha's tegen...
277
00:26:29,947 --> 00:26:33,150
en die, monsieur,
zijn de moeite van het bekijken waard.
278
00:26:33,242 --> 00:26:34,784
Ik zal eraan denken.
279
00:26:34,993 --> 00:26:39,370
In Yokohama
moet ik naar de geisha's kijken.
280
00:26:40,748 --> 00:26:43,417
Tussen San Francisco en New York...
281
00:26:43,709 --> 00:26:46,544
zult u vele indiaanse meisjes ontmoeten...
282
00:26:46,837 --> 00:26:50,122
starre, primitieve wezens.
283
00:26:50,757 --> 00:26:53,164
Wat vreselijk dat u maar 80 dagen heeft.
284
00:26:53,259 --> 00:26:55,832
Laten we overgaan
tot de belangrijke zaken.
285
00:26:56,053 --> 00:26:58,805
Dit zijn uw kaartjes naar Marseille.
286
00:26:59,598 --> 00:27:02,005
Doe die maar weg.
Die hebben geen nut voor ons.
287
00:27:02,100 --> 00:27:03,678
We kunnen er niet per trein heen.
288
00:27:03,768 --> 00:27:05,428
Is er iets gebeurd? Een ongeluk?
289
00:27:05,520 --> 00:27:07,559
'n Lawine sloot de Montfort-tunnel af...
290
00:27:07,647 --> 00:27:09,604
gedurende 'n week is verkeer onmogelijk.
291
00:27:09,690 --> 00:27:12,893
Dan zijn de wegen ook geblokkeerd.
Hoe reizen we dan?
292
00:27:13,193 --> 00:27:16,443
Geen idee. Ik weiger echter
om me nu al gewonnen te geven.
293
00:27:16,530 --> 00:27:19,020
Er moet gewoon een andere weg zijn.
294
00:27:19,366 --> 00:27:21,405
Tenslotte zijn we geen vogels.
295
00:27:21,618 --> 00:27:23,859
We kunnen de bergen niet overvliegen.
296
00:27:23,953 --> 00:27:28,449
Dat, monsieur, is niet onmogelijk,
al lijkt het fantasie.
297
00:27:34,963 --> 00:27:36,338
Is ze niet lief?
298
00:27:38,299 --> 00:27:41,549
Ik heb 63 ballonvaarten gemaakt, heren...
299
00:27:41,969 --> 00:27:44,257
tot een hoogte van meer dan 1000 meter.
300
00:27:44,346 --> 00:27:48,295
Ik heb door de lucht gevlogen
met 'n snelheid hoger dan van een arend.
301
00:27:48,474 --> 00:27:51,641
Weet u zeker dat u geen wartaal uitslaat?
302
00:27:52,645 --> 00:27:56,808
U heeft het tegen de op één na
beroemdste Europese ballonvaarder.
303
00:27:56,898 --> 00:27:59,057
-Wie is de beroemdste?
-Die is onbeschikbaar.
304
00:27:59,150 --> 00:28:01,392
Hij werd afgelopen dinsdag begraven.
305
00:28:01,778 --> 00:28:04,814
Zeg eens, is uw apparaat te huur?
306
00:28:05,031 --> 00:28:06,988
Als ik het bedien wel, ja.
307
00:28:07,741 --> 00:28:10,113
Als u het doet, is het alleen te koop.
308
00:28:11,161 --> 00:28:13,486
-Passepartout, de tas.
-Ja, meneer.
309
00:28:20,086 --> 00:28:24,165
-We kopen uw ballon, meneer.
-Bedankt, meneer.
310
00:30:29,783 --> 00:30:32,867
Het is echt heel simpel.
We gooien er wat zand uit...
311
00:30:35,413 --> 00:30:36,823
en we gaan omhoog.
312
00:30:36,914 --> 00:30:38,906
Daarna trekken we hieraan...
313
00:30:40,834 --> 00:30:42,791
en met wat geluk dalen we.
314
00:30:43,044 --> 00:30:46,247
Ik veronderstel dat we wat gas loslaten
boven uit de ballon.
315
00:30:46,339 --> 00:30:50,550
Gas! Ik ben vergeten
om het gas in mijn kamer af te sluiten.
316
00:30:51,927 --> 00:30:54,797
Niet erg.
Het blijft op jouw kosten branden.
317
00:35:02,898 --> 00:35:06,147
Heren, dit vraagt volgens mij
om een feestje.
318
00:35:06,859 --> 00:35:09,777
Raadt 's wat er gebeurd is
met de dappere Mr Fogg?
319
00:35:10,237 --> 00:35:13,238
-Wat?
-Hij drijft boven de Alpen in een ballon.
320
00:35:14,074 --> 00:35:16,197
Wat doet hij daarin?
321
00:35:16,284 --> 00:35:18,360
Geen idee, maar het staat in deze krant.
322
00:35:18,453 --> 00:35:20,492
Hij heeft nooit over een ballon gerept.
323
00:35:20,580 --> 00:35:21,990
Niet erg sportief, wel?
324
00:35:22,081 --> 00:35:26,375
Nogal geniepig, als je 't mij vraagt.
Dat had ik niet achter Fogg gezocht.
325
00:35:26,460 --> 00:35:29,033
Ik weet het niet,
het lijkt me nogal vindingrijk.
326
00:35:29,129 --> 00:35:31,964
Typisch Engels vernuft.
327
00:35:32,048 --> 00:35:34,800
Wordt vermeld over welke Alpen hij drijft?
328
00:35:34,884 --> 00:35:37,042
Nee. Ik veronderstel de Zwitserse.
329
00:35:37,136 --> 00:35:38,464
Gebruik uw globe, meneer.
330
00:35:38,554 --> 00:35:41,305
Het kunnen ook de Alpen
in Zuid-Frankrijk zijn.
331
00:35:41,390 --> 00:35:44,889
In dat geval
ligt Fogg zelfs voor op schema.
332
00:35:44,976 --> 00:35:47,016
We gaan die £20.000 nog verliezen.
333
00:35:47,103 --> 00:35:50,269
Wat zei je over een feestje, Stuart?
334
00:35:51,190 --> 00:35:54,606
Als niemand deze krant wil,
leg ik hem op de tafel.
335
00:36:03,284 --> 00:36:05,442
De zuidgrens van Frankrijk.
336
00:36:05,536 --> 00:36:09,580
In gidsen vaak en terecht aangeduid
als de "Côte d'Azur".
337
00:36:09,665 --> 00:36:12,749
-Dit is een gunstig moment om te landen.
-Ja, meneer.
338
00:36:19,965 --> 00:36:22,919
Het gasventiel is vast dicht.
Kun jij naar boven?
339
00:36:23,552 --> 00:36:25,260
Ik probeer het, meester.
340
00:37:49,127 --> 00:37:51,166
Ze praten een bizarre vreemde taal.
341
00:37:51,254 --> 00:37:52,831
-Begrijp je hen?
-Ja.
342
00:37:52,922 --> 00:37:55,080
Vraag ze hoe ver we van Marseille zijn...
343
00:37:55,174 --> 00:37:57,843
en welk middel er is
om de reis te vervolgen.
344
00:38:11,563 --> 00:38:15,691
-Waarom spreken ze geen Frans?
-Omdat we in Spanje zijn, meester.
345
00:38:16,109 --> 00:38:17,852
-Spanje?
-Ja, meneer.
346
00:38:21,364 --> 00:38:23,689
Een lange reis naar Marseille.
347
00:38:24,033 --> 00:38:27,567
Over zee, in een snelle boot, tien uur.
348
00:38:27,994 --> 00:38:30,153
Waar halen we zo'n boot vandaan?
349
00:38:38,754 --> 00:38:43,250
Er is één schip hier.
De boot van Abdul Achmed van Tanger.
350
00:38:43,842 --> 00:38:46,083
Waar vinden we deze achtenswaardige?
351
00:38:59,689 --> 00:39:01,313
Overdag slaapt hij.
352
00:39:01,399 --> 00:39:04,269
's Avonds is hij
in de Grot van de Zeven Winden.
353
00:43:17,207 --> 00:43:20,658
-Zou dat de man zijn die we zoeken?
-Dat denk ik, meester.
354
00:43:44,231 --> 00:43:45,890
Pardon, meester.
355
00:45:17,604 --> 00:45:19,312
Goedenavond, meneer.
356
00:45:20,732 --> 00:45:23,649
Het is verboden
Zijne Hoogheid te benaderen.
357
00:45:23,735 --> 00:45:25,941
Misschien kunt u
een boodschap overbrengen?
358
00:45:26,028 --> 00:45:29,064
Ik wil zijn jacht huren
voor een snelle reis naar Marseille.
359
00:45:29,156 --> 00:45:31,195
Ik betaal elke som.
360
00:45:43,752 --> 00:45:47,121
Het schip is van u, meneer.
U kunt gratis waarheen u wilt varen.
361
00:45:47,214 --> 00:45:50,582
Mijn meester is echter dol
op stierengevechten.
362
00:45:51,050 --> 00:45:54,585
Daarom is hij hier,
om het stierenfestival te zien.
363
00:45:54,678 --> 00:45:56,220
Ik snap het niet.
364
00:45:56,305 --> 00:46:00,088
Hij was erg geïnteresseerd
in het mantelwerk van uw bediende.
365
00:46:00,183 --> 00:46:03,766
Hij wil er morgen, bij het stierengevecht,
graag meer van zien.
366
00:46:04,562 --> 00:46:07,397
Bedoelt u dat hij wil
dat hij de arena betreedt?
367
00:46:07,982 --> 00:46:09,855
Dat wordt een slachting!
368
00:46:09,942 --> 00:46:13,441
Alstublieft, meester.
Ik ben niet bang. Laat het me proberen.
369
00:50:39,762 --> 00:50:41,838
Niet duwen.
370
00:50:44,725 --> 00:50:47,928
Het is de eerste keer
dat ik een echte stier heb gezien.
371
00:50:51,648 --> 00:50:55,182
Kijk die hoorns. Niet mijn maat.
Wees aardig tegen me.
372
00:56:30,445 --> 00:56:32,272
Mijn schip staat u ter beschikking.
373
00:56:32,364 --> 00:56:35,946
Als u nu vertrekt,
bent u over tien uur in Marseille.
374
00:57:08,554 --> 00:57:11,009
30 tegen 1, heren.
375
00:57:11,473 --> 00:57:13,264
£50 dat hij het niet doet.
376
00:57:13,558 --> 00:57:17,970
-Wat was dat, Mr Vermilyea?
-Ik zei, £50 dat hij het niet doet.
377
00:57:18,145 --> 00:57:19,972
£150 dat hij het doet.
378
00:57:26,152 --> 00:57:29,901
Waarom houden we onszelf voor de gek?
Zelfs als de kansen dalen...
379
00:57:30,073 --> 00:57:34,236
weten we dat Fogg via Marseille Brindisi
op tijd bereikte voor de Mongolia.
380
00:57:34,326 --> 00:57:36,484
Als hij nu eens niet op tijd
in Suez aankomt?
381
00:57:36,578 --> 00:57:38,452
Zijn route heeft 't schema verknoeid.
382
00:57:38,538 --> 00:57:42,121
Onmogelijk dat hij via Bombay
op tijd in Calcutta is voor de aansluiting.
383
00:57:42,208 --> 00:57:46,419
Ons geld is zo veilig, heren,
als het bij de Bank of England zou zijn.
384
00:57:46,629 --> 00:57:47,743
Pardon.
385
00:57:58,097 --> 00:58:00,932
Een bulletin, heren. Een laat bulletin.
386
00:58:01,016 --> 00:58:05,144
Mr Phileas Fogg heeft Suez bereikt!
387
00:58:32,377 --> 00:58:34,370
-Uw naam, meneer?
-Passepartout.
388
00:58:40,509 --> 00:58:43,712
-Bedankt.
-Hier! Een minuutje maar.
389
00:58:44,555 --> 00:58:48,718
Waar is de eigenaar van dit paspoort,
die Mr Phileas Fogg?
390
00:58:48,808 --> 00:58:51,381
-Mijn meester blijft aan boord.
-Inderdaad.
391
00:58:51,477 --> 00:58:54,431
Hij moet persoonlijk rapporteren
aan 't Britse consulaat...
392
00:58:54,522 --> 00:58:56,514
voor zijn legitimatie.
393
00:58:56,607 --> 00:59:00,022
-Is dat noodzakelijk?
-Niet noodzakelijk, verplicht.
394
00:59:00,110 --> 00:59:02,565
Verplicht. Dat is andere koek, meneer.
395
00:59:02,654 --> 00:59:06,603
Mr Fogg is nu aan het lunchen,
maar ik geef uw boodschap aan hem door.
396
00:59:48,069 --> 00:59:49,397
Hallo daar.
397
00:59:50,112 --> 00:59:52,603
Gaat u toeren? Misschien kan ik u helpen.
398
00:59:52,698 --> 00:59:55,319
Ik moet kleding kopen voor Mr Fogg.
399
00:59:55,409 --> 00:59:57,946
Ik kan u vlakbij
een geweldige winkel tonen.
400
00:59:58,036 --> 00:59:59,909
Monsieur is erg aardig.
401
00:59:59,996 --> 01:00:03,080
Ziet u, mijn meester en ik
zijn zonder onze kleding vertrokken.
402
01:00:03,165 --> 01:00:05,454
Dan hebt u Londen vast in haast verlaten.
403
01:00:05,542 --> 01:00:08,329
Drie kwartier nadat hij me zei...
404
01:00:08,420 --> 01:00:11,089
-dat we een wereldreis gingen maken.
-Een wereldreis?
405
01:00:11,172 --> 01:00:13,793
Ja, meneer.
Een reis rond de wereld in 80 dagen.
406
01:00:13,883 --> 01:00:15,792
Hij zegt dat het 'n weddenschap is.
407
01:00:15,885 --> 01:00:20,096
Maar tussen u en mij,
ik geloof er niets van.
408
01:00:20,180 --> 01:00:22,220
Zit er meer achter?
409
01:00:22,683 --> 01:00:26,466
Ik heb begrepen dat hij de officieren
van de Mongolia een bonus gaf...
410
01:00:26,561 --> 01:00:29,099
-om het schip hier eerder te krijgen.
-Ja, meneer.
411
01:00:29,188 --> 01:00:31,264
Hij moet erg rijk zijn.
412
01:00:31,857 --> 01:00:35,605
U weet niet half
hoeveel geld we bij ons hebben...
413
01:00:35,694 --> 01:00:38,149
allemaal gloednieuwe bankbiljetten.
414
01:00:38,238 --> 01:00:40,811
Ik weet zeker
dat u goed voor hem kunt zorgen.
415
01:00:40,907 --> 01:00:43,398
U werkt vast al jaren voor Mr Fogg.
416
01:00:43,492 --> 01:00:45,319
Nee, meneer. Integendeel.
417
01:00:45,411 --> 01:00:48,614
Ik ben begonnen
op de dag dat we uit Londen vertrokken.
418
01:00:48,705 --> 01:00:49,986
Echt.
419
01:00:50,707 --> 01:00:52,249
Hij is tevoorschijn gekomen, hè?
420
01:00:52,334 --> 01:00:56,497
Ja, en hij leek volledig eerlijk te zijn.
421
01:00:56,587 --> 01:00:58,544
Of een heel slim iemand.
422
01:00:58,672 --> 01:01:02,835
Hier is de beschrijving van de overvaller
die ik uit Londen heb ontvangen.
423
01:01:03,051 --> 01:01:06,005
Ja. Het klopt precies. Wat is je voorstel?
424
01:01:06,096 --> 01:01:08,669
Londen 'n aanhoudingsbevel
naar Bombay laten sturen...
425
01:01:08,765 --> 01:01:12,679
hem vergezellen en arresteren
zodra hij voet op Britse bodem zet.
426
01:01:12,768 --> 01:01:14,393
Heel ondernemend van je, Fix.
427
01:01:14,478 --> 01:01:17,763
Een leuke zeereis
op kosten van Scotland Yard?
428
01:01:17,856 --> 01:01:21,141
Pardon, meneer.
Ik zie mijn taak en voer die uit.
429
01:01:21,484 --> 01:01:22,895
Bedankt, meneer.
430
01:03:01,614 --> 01:03:05,658
Pardon, heren, morgen wordt
nogal warm weer verwacht...
431
01:03:05,742 --> 01:03:08,067
dus ik heb een passend menu geregeld:
432
01:03:08,161 --> 01:03:11,328
"Koude kippenborst,
ingemaakt vlees en zult...
433
01:03:11,456 --> 01:03:13,993
-"lam met kerrie en rijst."
-Perfect.
434
01:03:14,417 --> 01:03:17,121
Kerrie is het beste voor een mens
in dit rotklimaat.
435
01:03:17,211 --> 01:03:19,452
Bloedzuiverend en 'n oppepper
voor het lichaam.
436
01:03:19,546 --> 01:03:21,788
Mijn maal blijft hetzelfde, steward.
437
01:03:21,882 --> 01:03:23,589
Volg mijn instructies maar.
438
01:03:23,675 --> 01:03:26,592
Natuurlijk, meneer.
Maar zoveel voedsel op een warme dag?
439
01:03:26,677 --> 01:03:29,678
Steward, mijn donderdaglunch is altijd...
440
01:03:29,764 --> 01:03:32,681
en dat blijft 't,
warme soep, gefrituurde tong...
441
01:03:32,766 --> 01:03:37,309
rosbief, yorkshirepudding, gebakken
aardappels, niervetpudding en stroop.
442
01:03:37,687 --> 01:03:39,478
Uw beurt, monsieur.
443
01:03:51,449 --> 01:03:55,197
We zien elkaar weer.
Heb je last van de hitte?
444
01:03:55,453 --> 01:03:57,825
Wat zeg je van lekkere limonade of bier?
445
01:03:57,913 --> 01:03:59,906
-Goed.
-Steward.
446
01:04:03,501 --> 01:04:05,541
Breng twee limonade.
447
01:04:06,796 --> 01:04:09,962
Wat een geluk
dat we op hetzelfde schip varen.
448
01:04:10,049 --> 01:04:12,006
En we gaan allebei naar Bombay.
449
01:04:12,092 --> 01:04:14,963
Ja. Curieus toeval.
450
01:04:15,637 --> 01:04:19,171
-Heeft u deze reis al eens gemaakt?
-Ja, vaak.
451
01:04:20,141 --> 01:04:24,090
Ik ben een agent
van de stoombootmaatschappij.
452
01:04:25,145 --> 01:04:27,897
-Kent u India goed?
-Beste man...
453
01:04:27,981 --> 01:04:31,017
er zijn geen vijf mensen
die het zo goed kennen als ik.
454
01:04:31,109 --> 01:04:36,067
De moskeeën, minaretten,
olifanten en slangen.
455
01:04:36,656 --> 01:04:39,989
En de vrouwen?
456
01:04:41,702 --> 01:04:45,319
Ja, de vrouwen. Geweldig.
457
01:04:45,413 --> 01:04:49,707
-Hoezo, geweldig?
-Godinnen. Betoverend.
458
01:04:50,793 --> 01:04:54,078
Luister eens, deze reis van je meester...
459
01:04:54,421 --> 01:04:56,994
wat denk je dat zijn echte doel is?
460
01:04:57,090 --> 01:05:00,506
Misschien gewoon een geheime
diplomatieke missie.
461
01:05:00,969 --> 01:05:04,254
Mr Fix, ik weet het echt niet.
462
01:05:04,889 --> 01:05:09,716
Verandert u niet van onderwerp.
Vertelt u meer over de Indiase vrouwen.
463
01:05:10,018 --> 01:05:11,596
Eens kijken.
464
01:05:12,520 --> 01:05:15,971
Excuseert u me? Ik ben zo terug.
465
01:05:27,575 --> 01:05:31,407
Morgenochtend Bombay, Mr Fogg.
Twee dagen eerder dan gepland.
466
01:05:31,621 --> 01:05:35,369
-Een nieuw record voor de route.
-Een buitengewone prestatie, kapitein...
467
01:05:35,457 --> 01:05:38,292
die een passende erkenning verdient.
468
01:05:38,502 --> 01:05:40,209
-Mijn complimenten.
-Dank u.
469
01:05:40,295 --> 01:05:43,331
Ook de hoofdmachinist.
Zoals afgesproken.
470
01:06:46,103 --> 01:06:47,098
Luister aandachtig.
471
01:06:47,187 --> 01:06:50,638
Dit is de lijst spullen die nodig zijn
voor onze reis naar Calcutta.
472
01:06:50,732 --> 01:06:54,231
Terwijl jij die haalt,
zorg ik voor de paspoorten en kaartjes.
473
01:06:54,318 --> 01:06:58,018
De trein vertrekt om vier uur.
We zien elkaar op het station.
474
01:09:24,533 --> 01:09:27,107
Hoe durf je! Een heilig dier!
475
01:10:11,491 --> 01:10:15,785
Er is geen arrestatiebevel voor hem.
Het hele geval is nogal afwijkend.
476
01:10:15,870 --> 01:10:18,491
Maar ik zweer u dat hij de boosdoener is.
477
01:10:18,664 --> 01:10:22,614
Wacht eens. Ik heb een idee.
Maakt u het arrestatiebevel maar.
478
01:10:22,710 --> 01:10:25,034
Wat? Zoiets zou ik niet kunnen!
479
01:10:25,128 --> 01:10:27,963
Zelfs niet tegen een beloning van £2000?
480
01:10:28,298 --> 01:10:30,705
Overbodig om te zeggen
dat ik die wel wil delen.
481
01:10:30,800 --> 01:10:33,635
£1000? Nee, Mr Fix.
482
01:10:33,719 --> 01:10:34,964
Londen is erbij betrokken.
483
01:10:35,054 --> 01:10:38,422
Alleen het Londense kantoor
kan een arrestatiebevel afgeven.
484
01:10:38,515 --> 01:10:41,848
Is Fogg buiten de Britse jurisdictie,
dan krijg ik hem nooit meer.
485
01:10:41,935 --> 01:10:46,430
Juist. Lieve hemel! Vier uur, theetijd.
486
01:10:46,522 --> 01:10:48,680
Ja, ik weet het. Dit is echter een crisis.
487
01:10:48,774 --> 01:10:51,691
Crisis of niet,
met thee kan niet gespot worden.
488
01:10:57,031 --> 01:10:59,522
Wel verdorie. Waar kan hij zijn?
489
01:10:59,617 --> 01:11:02,155
Hij zal wel achter een vrouw aanzitten.
490
01:11:02,244 --> 01:11:04,320
Buitenlanders, je weet wel.
491
01:11:07,958 --> 01:11:09,617
Kom, man! Kom op!
492
01:11:24,013 --> 01:11:26,931
-Bedankt.
-Geen verdere flauwekul meer.
493
01:15:39,696 --> 01:15:41,071
Jaren geleden...
494
01:15:41,364 --> 01:15:43,689
was het bijna onmogelijk om te reizen...
495
01:15:43,783 --> 01:15:46,618
in dit deel van het land
zonder lijken tegen te komen.
496
01:15:46,702 --> 01:15:48,695
Die verfoeilijke wurgers.
497
01:15:49,538 --> 01:15:51,578
Hoe zei u dat de sekte heette?
498
01:15:51,665 --> 01:15:52,863
Thuggee.
499
01:15:54,709 --> 01:15:57,378
Leden ervan zijn Thugs.
500
01:15:57,462 --> 01:16:00,213
Ze vereren Kali, de godin van de dood.
501
01:16:00,298 --> 01:16:05,043
Zonder onderscheid doden ze.
Mensen van elke leeftijd, sekse en kleur.
502
01:16:05,386 --> 01:16:07,841
Hoe heeft u ze
ten slotte kunnen uitroeien?
503
01:16:07,929 --> 01:16:10,467
Dat hebben we niet gedaan. Niet helemaal.
504
01:16:10,598 --> 01:16:13,516
Onze politie
heeft het aantal moorden teruggebracht...
505
01:16:13,601 --> 01:16:16,352
maar we moeten helaas erkennen
dat de sekte nog bestaat.
506
01:16:16,437 --> 01:16:21,229
Om de paar maanden zien we
een paar schooiers en hun vreselijke ritus.
507
01:16:25,278 --> 01:16:27,733
Raar dat we hier stoppen.
508
01:16:28,030 --> 01:16:31,031
Dienstroosters vermelden geen station
in deze omgeving.
509
01:16:31,116 --> 01:16:32,610
Geen idee.
510
01:16:32,785 --> 01:16:36,734
Ik heb niet meer op deze lijn gereisd
sinds de voltooiing.
511
01:16:54,095 --> 01:16:56,846
Pardon, meneer. Wat is het probleem?
512
01:16:57,306 --> 01:16:59,345
Probleem? Geen enkel.
513
01:16:59,850 --> 01:17:01,677
Dit is het einde van de lijn.
514
01:17:01,768 --> 01:17:03,595
-Het einde van de lijn?
-Ja.
515
01:17:04,145 --> 01:17:08,273
Tussen hier en Allahabad
moet nog 80 km spoor aangelegd worden.
516
01:17:08,357 --> 01:17:11,643
De kranten in Londen berichtten echter
over de opening van de lijn.
517
01:17:11,735 --> 01:17:15,021
Vast The Daily Telegraph.
The Times doet zoiets niet.
518
01:17:15,113 --> 01:17:19,822
Toch is het een feit dat u kaartjes verkoopt
van Bombay naar Calcutta ! Dat is fraude.
519
01:17:19,993 --> 01:17:22,530
Ik ga dit opnemen met de onderkoning!
520
01:17:22,620 --> 01:17:26,949
Op het station van Bombay is het duidelijk
aangegeven, net als hier:
521
01:17:27,041 --> 01:17:30,041
"Passagiers moeten
hun eigen vervoer regelen...
522
01:17:30,127 --> 01:17:32,333
"tussen Kholby en Allahabad."
523
01:17:32,420 --> 01:17:35,705
-Door het oerwoud?
-Sorry als dat ongemak veroorzaakt.
524
01:17:35,882 --> 01:17:37,127
Dat doet het inderdaad.
525
01:17:37,216 --> 01:17:39,671
Ik ben op weg naar mijn brigade,
de 10e Jubbulpore.
526
01:17:39,760 --> 01:17:42,215
Mijn vriend
kan een grote som geld verliezen.
527
01:17:42,304 --> 01:17:46,088
Nee hoor. Juist voor dat soort gevallen
heb ik maatregelen getroffen.
528
01:17:46,182 --> 01:17:48,507
Dit kon u niet voorzien.
529
01:17:48,601 --> 01:17:51,388
Nee, maar ik verwachtte wel
obstakels op de reis.
530
01:17:51,479 --> 01:17:55,227
Ook heb ik twee dagen winst geboekt
bij de overtocht over de Arabische Zee.
531
01:17:55,315 --> 01:17:58,316
De 25e vertrekt een stoomboot
van Calcutta naar Hong Kong.
532
01:17:58,401 --> 01:18:01,936
Ons enige probleem is het transport van
hier naar Allahabad.
533
01:18:02,030 --> 01:18:05,694
Alleen een door vee getrokken kar
kan door die jungle.
534
01:18:06,158 --> 01:18:09,858
-Een olifant?
-Ik ken er een...
535
01:18:09,953 --> 01:18:12,278
maar ik betwijfel of de eigenaar
haar wil missen.
536
01:18:12,372 --> 01:18:15,456
-Waarom niet?
-Ze slaapt in de woning, bij het gezin.
537
01:18:15,667 --> 01:18:16,911
Een huisdier.
538
01:18:20,004 --> 01:18:23,752
£1000 voor een olifant? Buitensporig!
U bent opgelicht.
539
01:18:23,840 --> 01:18:27,920
Ongetwijfeld, maar je hebt niet vaak
op stel en sprong een olifant nodig.
540
01:18:51,073 --> 01:18:53,231
-Wat is dat?
-Een Bengaalse tijger.
541
01:18:53,325 --> 01:18:55,566
Zelden vallen ze een olifant aan.
542
01:19:30,816 --> 01:19:33,651
-Wat doe je in vredesnaam?
-Rustig, meneer.
543
01:19:36,446 --> 01:19:38,937
-Niet mooi.
-Wat is er?
544
01:19:39,073 --> 01:19:43,450
Een soort religieuze optocht.
Nogal problematisch mochten ze ons zien.
545
01:19:46,955 --> 01:19:49,576
Dit kunnen we maar beter onderzoeken.
546
01:20:26,532 --> 01:20:29,616
Kali, de godin van de liefde en de dood.
547
01:20:29,701 --> 01:20:33,283
Sahib, alstublieft! Als ze ons horen,
vermoorden ze ons.
548
01:20:45,548 --> 01:20:47,790
-Suttee,
-Wat bedoelt u?
549
01:20:47,884 --> 01:20:50,553
Een menselijk offer, maar dan vrijwillig.
550
01:20:50,636 --> 01:20:54,301
De dame die u zag wordt verbrand
onder de brandstapel van haar dode man.
551
01:20:54,389 --> 01:20:55,468
Schelmen.
552
01:20:55,557 --> 01:20:58,474
Bedoelt u dat die arme vrouw
levend verbrand wordt?
553
01:20:58,560 --> 01:21:01,347
Ze heeft zich erbij neergelegd.
Een kwestie van religie.
554
01:21:01,437 --> 01:21:04,354
Dit stuk valt buiten de Britse jurisdictie.
We kunnen niets.
555
01:21:04,440 --> 01:21:07,606
Vergeef me, sahib.
De dame wil geen suttee.
556
01:21:07,693 --> 01:21:09,151
-Ze wordt gedwongen.
-Wat?
557
01:21:09,236 --> 01:21:10,813
Dat weet iedereen.
558
01:21:10,904 --> 01:21:13,573
Haar man was een maharadja
en had veel invloed.
559
01:21:13,656 --> 01:21:17,985
-De gewoonte wil dat zij met hem sterft.
-Waar vindt deze moord plaats?
560
01:21:18,077 --> 01:21:20,947
In de pagode van Pillaji, 3 km van hier.
561
01:21:21,580 --> 01:21:23,122
Wat als we haar zouden redden?
562
01:21:23,206 --> 01:21:26,326
-Je kunt je niet mengen in lokale zaken.
-Waarom niet?
563
01:21:26,584 --> 01:21:27,699
Dat hoort niet!
564
01:21:27,794 --> 01:21:30,463
Mijn meester doet dingen
die anderen niet doen, meneer.
565
01:21:30,546 --> 01:21:32,503
Denkt u Aouda te kunnen redden?
566
01:21:32,590 --> 01:21:35,127
-Heet ze zo?
-Ja, sahib. Aouda.
567
01:21:35,259 --> 01:21:39,837
Aardige vrouw. Heel mooi.
Ze werd in Engeland opgevoed.
568
01:21:41,055 --> 01:21:42,384
Dat hakt de knoop door.
569
01:21:42,473 --> 01:21:44,549
Generaal, beschikt u over ons.
570
01:21:44,642 --> 01:21:47,477
Goed. Onze eerste stap is de verkenning.
571
01:21:50,188 --> 01:21:51,351
Volgt u me.
572
01:22:18,296 --> 01:22:20,205
Overal in de tempel zijn wachten.
573
01:22:20,298 --> 01:22:23,501
-Ik vind maar geen opening.
-En de prinses?
574
01:22:23,593 --> 01:22:28,219
-Binnen. Overal gewapende mannen.
-Wat stelt u voor?
575
01:22:28,305 --> 01:22:30,926
Simpel. De kerels omtrekken.
576
01:22:32,934 --> 01:22:36,469
Hier is de tempel. Nee, hier.
577
01:22:37,146 --> 01:22:39,103
Hier is de brandstapel.
578
01:22:39,190 --> 01:22:43,981
We voeren hier een afleidingsmanoeuvre
uit en vallen daar aan.
579
01:22:44,111 --> 01:22:46,862
-Generaal, ik heb een plan!
-Alsjeblieft!
580
01:22:47,947 --> 01:22:50,355
Daarna benaderen we de wachten
van achteren.
581
01:22:50,450 --> 01:22:54,317
-Geweldig.
-Precies. Er is maar één probleem.
582
01:22:55,120 --> 01:22:58,406
Dit plan werkt alleen
met minstens 75 man.
583
01:22:58,915 --> 01:23:00,540
Als strateeg sprekend...
584
01:23:00,625 --> 01:23:03,198
zeg ik dat onze positie hier onhoudbaar is.
585
01:23:03,294 --> 01:23:06,414
Hoe onze kansen ook zijn,
die vrouw zal ik redden.
586
01:23:06,505 --> 01:23:09,340
Al zijn we maar
met vier man. Passepartout...
587
01:23:11,885 --> 01:23:13,877
Waar is hij nou?
588
01:25:04,025 --> 01:25:05,436
Snel! Kom op!
589
01:25:07,028 --> 01:25:10,112
-Heren, u heeft me gered!
-Geen dankbetuigingen.
590
01:25:10,197 --> 01:25:12,190
Staat u me toe om u te helpen.
591
01:25:24,418 --> 01:25:27,123
"Sprakeloos bij de schending
van een lokale tempel...
592
01:25:27,212 --> 01:25:29,335
"en de ontvoering van 'n Indiase prinses...
593
01:25:29,423 --> 01:25:33,005
"hebben de autoriteiten
Mr Phileas Fogg gearresteerd."
594
01:25:36,012 --> 01:25:38,763
"Een Indiase prinses." Bofferd!
595
01:25:38,848 --> 01:25:42,927
Volgens dit stuk een compleet schandaal.
Het hele schiereiland is verontwaardigd.
596
01:25:43,018 --> 01:25:46,018
Hoe zou ze er uitzien?
Vast een mooie vrouw.
597
01:25:46,104 --> 01:25:48,180
Altijd gedacht dat Fogg een rakker was.
598
01:25:48,272 --> 01:25:51,107
Knap of niet,
dit betreden van een lokale tempel...
599
01:25:51,192 --> 01:25:53,065
met je laarzen is een serieuze kwestie.
600
01:25:53,152 --> 01:25:56,271
Had gekund als hij geen borgsom had
en het volgende schip nam.
601
01:25:56,363 --> 01:25:59,696
Volgens mij is onze collega
een stuk slimmer dan we dachten.
602
01:25:59,783 --> 01:26:02,154
Een sluw type, zou ik zeggen.
603
01:26:02,243 --> 01:26:04,781
Eens kijken, als hij op de S,S, Rangoon is...
604
01:26:04,870 --> 01:26:07,575
moet hij nu halverwege Hong Kong zijn.
605
01:26:13,420 --> 01:26:14,962
Hier ergens.
606
01:27:29,862 --> 01:27:32,566
Ik deed dus het enige
wat een man kan doen.
607
01:27:32,656 --> 01:27:35,277
-Bedoelt u...
-Ja, ik sneed met mijn hartenvrouw...
608
01:27:35,367 --> 01:27:38,403
en dwong Finch-Tattersall
zijn aas op te offeren.
609
01:27:38,494 --> 01:27:39,988
Het was een spannend moment.
610
01:27:40,079 --> 01:27:42,071
U had Lord Dudleys gezicht moeten zien.
611
01:27:42,164 --> 01:27:45,948
De arme ziel werd lijkwit.
Hij beet keihard op zijn pijp.
612
01:27:47,043 --> 01:27:50,792
-Waarschijnlijk heb ik u verveeld.
-Hoe kunt u dat zeggen, Mr Fogg?
613
01:27:50,880 --> 01:27:53,371
In mijn hele leven heb ik geen...
614
01:27:54,633 --> 01:27:57,504
Dat is het boeiendste verhaal
dat ik ooit hoorde.
615
01:27:57,594 --> 01:28:00,630
Meent u dat? Dat doet me enorm goed.
616
01:28:00,847 --> 01:28:04,975
-Zo persoonlijk en toch dramatisch.
-Zo zie ik het nu ook precies!
617
01:28:05,059 --> 01:28:07,016
Ik wist niet dat u zo dol was op whist.
618
01:28:07,103 --> 01:28:10,306
Ik ben er gek op.
Er zit een soort precisie in.
619
01:28:10,939 --> 01:28:13,608
Ik heb altijd al mannen bewonderd
die precies zijn...
620
01:28:13,692 --> 01:28:16,017
die gevoel voor orde en discipline hebben.
621
01:28:16,111 --> 01:28:18,815
-Dat meent u niet.
-Ja, zo kan ik...
622
01:28:19,655 --> 01:28:22,739
een niet-punctuele man niet uitstaan.
623
01:28:23,492 --> 01:28:26,161
Buitengewoon, zoals u het verwoordt.
624
01:28:26,286 --> 01:28:30,414
We hebben zo weinig tijd
in ons korte leven.
625
01:28:31,791 --> 01:28:34,033
Lieve prinses,
ik moet u om vergeving vragen.
626
01:28:34,126 --> 01:28:36,700
-Waarom, waarvoor?
-Ik ben helemaal vergeten om...
627
01:28:36,795 --> 01:28:39,084
u te condoleren met uw verlies.
628
01:28:39,173 --> 01:28:40,999
-Wat?
-Om medeleven te betuigen...
629
01:28:41,091 --> 01:28:43,795
in deze rouwperiode.
630
01:28:43,885 --> 01:28:47,669
-Ik voel geen rouw, Mr Fogg.
-Helemaal niet?
631
01:28:48,806 --> 01:28:51,344
Ik was alleen in naam zijn vrouw.
632
01:28:51,558 --> 01:28:55,093
Ik heb wijlen de maharadja
één keer ontmoet, toen ik zeven was...
633
01:28:55,187 --> 01:28:58,602
voordat mijn ouders me voor
mijn opvoeding naar Engeland stuurden.
634
01:28:58,690 --> 01:29:00,647
Zag u hem daarna nooit meer?
635
01:29:01,859 --> 01:29:03,022
Nooit.
636
01:29:05,487 --> 01:29:09,781
Wilt u horen over de keer dat
al mijn kaarten van dezelfde kleur waren?
637
01:29:10,575 --> 01:29:12,568
Als u me vertrouwt.
638
01:29:22,127 --> 01:29:25,745
Is Mr Fogg altijd zo netjes,
deftig en formeel?
639
01:29:25,839 --> 01:29:28,508
Gelooft u me, mevrouw,
ik weet niets van hem...
640
01:29:28,591 --> 01:29:31,164
behalve dat hij hierbij leeft.
641
01:29:33,470 --> 01:29:35,379
Zijn er vrouwen in zijn leven geweest?
642
01:29:35,472 --> 01:29:39,552
Hij zal wel een moeder gehad hebben,
maar ik weet het niet zeker.
643
01:29:39,684 --> 01:29:43,633
Misschien heeft hij een geheim verdriet,
een geliefde die hem afwees.
644
01:29:44,021 --> 01:29:48,315
Hij heeft maar één liefde. Kaarten. Whist.
645
01:29:48,609 --> 01:29:53,353
Hij denkt uitsluitend aan whist,
's morgens, 's middags en 's avonds.
646
01:29:55,406 --> 01:29:56,817
Zeer interessant.
647
01:30:26,267 --> 01:30:30,430
Ja, hij is een slimme man, Mr Talley.
Een zeer onvoorspelbaar heer.
648
01:30:30,771 --> 01:30:33,937
Net wanneer je denkt hem te pakken
te hebben, ontglipt hij je.
649
01:30:34,023 --> 01:30:37,226
-Hij intrigeert u, hè?
-Ja, nou en of.
650
01:30:38,069 --> 01:30:41,936
Kijk bijvoorbeeld eens
naar die heidense vrouw, die Mrs Aouda.
651
01:30:42,030 --> 01:30:43,489
Ik begrijp Fogg.
652
01:30:43,740 --> 01:30:46,409
Zij past niet in zijn schema, wat ik u brom.
653
01:30:46,743 --> 01:30:49,530
Hij was hier circa een uur geleden.
654
01:30:49,620 --> 01:30:50,783
Echt?
655
01:30:51,122 --> 01:30:53,992
-Wat wilde hij?
-Niets bijzonders.
656
01:31:09,096 --> 01:31:11,503
Hij vroeg
naar stoomboten die Hong Kong verlaten.
657
01:31:11,598 --> 01:31:12,843
-Bestemming?
-Yokohama.
658
01:31:12,933 --> 01:31:14,806
Morgen om 12 uur zijn we in Hong Kong.
659
01:31:14,893 --> 01:31:17,466
Hij vertrekt de volgende dag
met de S,S, Carnatic.
660
01:31:17,562 --> 01:31:20,052
Dat denkt hij, maar dit keer pak ik hem...
661
01:31:20,147 --> 01:31:22,140
daar kunt u uw laatste cent
om verwedden.
662
01:31:22,232 --> 01:31:24,688
U had geen geluk in Calcutta, zoals u zei.
663
01:31:24,776 --> 01:31:25,974
Wat kon ik doen?
664
01:31:26,069 --> 01:31:29,520
Ik bepaalde dat de borg
voor hem en zijn bediende £1000 was.
665
01:31:29,614 --> 01:31:31,986
Dat geld betaalde hij zonder problemen.
666
01:31:32,074 --> 01:31:34,316
Was dat verdraaide arrestatiebevel
er maar...
667
01:31:34,410 --> 01:31:38,241
U heeft 20 uur om hem in Hong Kong
te pakken voor de Carnatic vertrekt.
668
01:31:38,330 --> 01:31:42,161
Ja, meneer, daar pak ik de schurk, al
moest de gouverneur eraan te pas komen!
669
01:31:42,250 --> 01:31:46,876
De hardnekkigheid van een buldog,
daarmee wordt een rijk opgebouwd.
670
01:32:03,060 --> 01:32:05,183
"134 Lower Lascar Row, Victoria."
671
01:32:05,270 --> 01:32:08,603
Nu gaan we uw oom,
Mr Cominjee, zoeken.
672
01:32:22,827 --> 01:32:25,614
Hier, volg die riksja, snel!
673
01:32:51,186 --> 01:32:52,644
Dit is een heel lastige zaak.
674
01:32:52,729 --> 01:32:57,022
Een man die een zaak probeert te runnen
en de deur is dicht. Ik vraag me af...
675
01:32:57,107 --> 01:33:00,606
Is de baas er? Komt hij gauw terug?
676
01:33:01,028 --> 01:33:04,479
Daar heeft het helemaal geen schijn van.
677
01:33:04,906 --> 01:33:07,361
Pardon. Waar is Mr Cominjee?
678
01:33:07,450 --> 01:33:08,695
In Nederland, geloof ik.
679
01:33:08,784 --> 01:33:12,698
Hij vergaarde 'n fortuin op 'n manier
die ik niet zal pogen te beschrijven...
680
01:33:12,788 --> 01:33:15,326
en is naar Amsterdam gegaan
om tulpen te kweken.
681
01:33:15,415 --> 01:33:18,285
Hij had een kaartje
op zijn deur kunnen hangen.
682
01:33:18,376 --> 01:33:22,623
Meneer was tamelijk ongeletterd
en had bovendien enorm veel haast.
683
01:33:22,713 --> 01:33:26,082
Tien minuten voor de politie arriveerde
was hij vertrokken.
684
01:33:28,510 --> 01:33:30,752
Dat verandert de zaken nogal.
685
01:33:30,845 --> 01:33:34,095
Duidelijk is dat de prinses
niet alleen in Hong Kong kan blijven.
686
01:33:34,182 --> 01:33:37,965
-Er schijnt maar één alternatief te zijn.
-Ik weet wat u gaat zeggen...
687
01:33:38,060 --> 01:33:40,551
maar stuurt u me alstublieft
niet terug naar India.
688
01:33:40,646 --> 01:33:43,730
Pardon, meneer,
ik ben het met de prinses eens.
689
01:33:43,815 --> 01:33:46,436
U weet dat ze erg veel geleden heeft.
690
01:33:46,526 --> 01:33:50,025
Je angst is ongegrond.
Ik wil haar niet terugsturen naar India.
691
01:33:50,112 --> 01:33:53,730
Wij zijn verantwoordelijk,
dus reist ze met ons mee naar Europa.
692
01:33:54,032 --> 01:33:57,615
Ik escorteer haar naar
het Royal Court Hotel voor onderdak.
693
01:33:57,702 --> 01:33:59,244
Jij gaat de kaartjes kopen.
694
01:33:59,329 --> 01:34:03,408
Drie kajuiten op de Carnatic,
vertrek naar Yokohama morgenochtend.
695
01:34:03,499 --> 01:34:06,453
-Verlies geen tijd.
-Nee, hoor.
696
01:34:16,969 --> 01:34:19,804
Hier, volg die struisvogel!
697
01:34:25,644 --> 01:34:26,972
Vooruit!
698
01:34:53,001 --> 01:34:56,334
Verhip, mijn oude bekende
van de Rangoon.
699
01:34:56,421 --> 01:34:58,828
Hallo, meneer. Excuseert u me even.
700
01:34:59,590 --> 01:35:01,832
Drie kajuiten op de Carnatic, alstublieft.
701
01:35:01,925 --> 01:35:05,009
Ja. Er is een kleine wijziging
in het schema aangebracht.
702
01:35:05,095 --> 01:35:08,012
Het schip vertrekt vanavond
in plaats van morgenochtend.
703
01:35:08,098 --> 01:35:10,719
-Dat wist ik niet, maar des te beter.
-Dank u.
704
01:35:14,270 --> 01:35:15,728
Dat is het.
705
01:35:16,688 --> 01:35:20,816
-Ik ga ervan uit dat u 't comfortabel hebt.
-Ja, dank u. Zeker.
706
01:35:20,900 --> 01:35:23,356
Heel aardig om u om mij te bekommeren.
707
01:35:23,444 --> 01:35:24,475
Nee, hoor.
708
01:35:24,570 --> 01:35:28,484
Aangezien u tijdelijk alleen bent,
is voor u zorgen 't minste wat ik kan doen.
709
01:35:28,574 --> 01:35:30,531
Ik ben bang een last te zijn geweest.
710
01:35:30,617 --> 01:35:34,116
Integendeel, gelooft u mij.
Uw gezelschap is zeer welkom.
711
01:35:34,204 --> 01:35:38,071
Kon ik mijn oneindige dank
maar uitdrukken.
712
01:35:39,584 --> 01:35:42,537
Alstublieft, doet u dat soort dingen niet.
713
01:35:43,670 --> 01:35:47,502
Mr Fogg, waarom bent u zo Brits?
714
01:35:48,967 --> 01:35:51,884
-Mevrouw, ik ben wie ik ben.
-Nee.
715
01:35:52,553 --> 01:35:55,969
U bent aardig, warm en gul.
716
01:35:58,350 --> 01:36:02,846
Komt u bij me zitten op de veranda?
Er wordt 'n uitstekende kwast geserveerd.
717
01:36:05,189 --> 01:36:06,564
Als u dat wilt.
718
01:36:11,278 --> 01:36:14,563
-Ik zie dat je Hong Kong verlaat.
-Precies.
719
01:36:14,656 --> 01:36:17,941
-12 uur te vroeg.
-Kijk eens aan.
720
01:36:18,034 --> 01:36:20,240
Niets stopt jou en Mr Fogg, nietwaar?
721
01:36:20,328 --> 01:36:23,494
-Op wiens naam moeten de kaartjes?
-Schrijft u deze maar over.
722
01:36:23,580 --> 01:36:26,747
Luister, aangezien we elkaar
misschien niet meer zien...
723
01:36:26,833 --> 01:36:29,668
waarom drinken we niet iets ter afscheid?
724
01:36:29,753 --> 01:36:30,867
Goed idee.
725
01:36:32,088 --> 01:36:33,582
Gezellig.
726
01:36:36,717 --> 01:36:38,045
Hierheen.
727
01:36:40,053 --> 01:36:43,469
We hebben niet erg veel tijd.
Ik moet mijn kaartjes nog halen.
728
01:36:43,556 --> 01:36:46,972
Nonsens. We sturen er iemand voor.
Jij daar.
729
01:36:49,770 --> 01:36:53,470
Ken je de Transpacific
Stoombootmaatschappij in Canton Road?
730
01:36:53,565 --> 01:36:56,482
-Bij het postkantoor?
-Ja. Stuur er iemand heen.
731
01:36:56,568 --> 01:36:59,272
Haal de kaartjes op voor Mr Passepartout.
732
01:36:59,445 --> 01:37:01,568
-Passepoort?
-Ja.
733
01:37:02,281 --> 01:37:05,116
-Bedankt, meneer.
-Nou, wat zal het zijn?
734
01:37:05,200 --> 01:37:07,276
-Kwast.
-Nee, zeg.
735
01:37:07,369 --> 01:37:10,405
Ik zei dat ik wat te drinken aanbood,
ik bedoelde een borrel.
736
01:37:10,497 --> 01:37:14,031
Goed, wat u maar wilt,
alleen niet te sterk graag.
737
01:37:14,500 --> 01:37:18,284
Mijn vriend en ik nemen
een Hong Kong-Snickersnee.
738
01:37:20,839 --> 01:37:24,587
-Wat is dat?
-Het is onbeschrijflijk. Vloeibare muziek.
739
01:37:24,676 --> 01:37:29,337
Het verwarmt je hart, brengt je
aan het dromen, verwijdt je horizon...
740
01:37:30,514 --> 01:37:32,803
-Wat gebeurt er?
-Couleur locale.
741
01:37:32,891 --> 01:37:35,678
Een soort show voor de toeristen.
742
01:37:35,769 --> 01:37:37,144
Het ziet er erg echt uit.
743
01:37:37,229 --> 01:37:40,182
Het zijn gewoon onstuimige kinderen.
Negeer hen.
744
01:37:41,441 --> 01:37:43,314
Luister, Passepartout.
745
01:37:43,401 --> 01:37:46,769
Je bent eerlijk tegen me geweest
en ik wil dat ook zijn.
746
01:37:46,862 --> 01:37:50,562
Geloof je nog steeds dat ik een agent ben
van die mensen van de Reform Club?
747
01:37:50,657 --> 01:37:53,408
-Nee, maar ik weet niet wie u bent.
-Dan vertel ik dat.
748
01:37:53,493 --> 01:37:55,615
Ik ben een professionele detective.
749
01:37:55,703 --> 01:37:59,487
Ik zit achter een heel slimme,
moeilijk te grijpen crimineel aan.
750
01:37:59,581 --> 01:38:00,577
Wie?
751
01:38:00,666 --> 01:38:04,284
De weledele Phileas Fogg,
uit Savile Row, Londen.
752
01:38:04,669 --> 01:38:07,623
-Wat? Mijn meester?
-Juist.
753
01:38:14,428 --> 01:38:16,504
Wat wilt u van me?
754
01:38:17,180 --> 01:38:21,842
Tijd. Help me hem 24 uur op te houden
tot mijn arrestatiebevel komt.
755
01:38:22,268 --> 01:38:25,352
Ik heb alleen wat hulp van je nodig.
756
01:38:25,855 --> 01:38:29,353
Hulp? Denkt u
dat ik Mr Fogg zou bedriegen?
757
01:38:29,983 --> 01:38:32,022
Hoeveel u biedt, maakt me niet uit...
758
01:38:32,110 --> 01:38:35,942
Goed, je hoeft niet boos te worden.
Ik begrijp het wel.
759
01:38:36,030 --> 01:38:40,027
Het bewijst dat je loyaal
en betrouwbaar bent. Dat respecteer ik.
760
01:38:40,200 --> 01:38:44,577
Hier. Laten we wat drank offeren
op het altaar van de vriendschap.
761
01:38:46,289 --> 01:38:49,871
U beledigt mijn meester.
Ik wil niets met u drinken.
762
01:38:50,376 --> 01:38:52,368
Onzin. Je bent eerlijk geweest.
763
01:38:52,461 --> 01:38:55,877
Ik waardeer een man
die zijn principes in ere houdt.
764
01:38:55,964 --> 01:38:59,380
Hier. Rampspoed voor de vijanden
van de Kroon.
765
01:39:06,432 --> 01:39:08,175
Niet te geloven.
766
01:41:13,210 --> 01:41:16,329
Voelt de eerbiedwaardige heer
zich vanochtend beter?
767
01:41:17,338 --> 01:41:19,331
Wat doet u hier?
768
01:41:22,259 --> 01:41:24,382
Waarom beweegt het hotel zo?
769
01:41:24,511 --> 01:41:29,303
Stoomboot, geen hotel.
U bent aan boord van de Carnatic.
770
01:41:31,768 --> 01:41:34,685
Ja. We gaan naar Sjanghai
en dan naar Yokohama.
771
01:41:44,529 --> 01:41:45,774
Klaar?
772
01:41:48,533 --> 01:41:51,202
-Waar is de kajuit van Mr Fogg?
-Hiernaast.
773
01:41:51,285 --> 01:41:53,443
Mr Fogg is echter niet aan boord.
774
01:41:55,497 --> 01:41:58,700
-En de prinses?
-Prinses? U bent alleen gekomen.
775
01:41:58,792 --> 01:42:00,867
De politie vond het kaartje in uw zak.
776
01:42:00,960 --> 01:42:03,581
U werd hier gebracht. U sliep als een baby.
777
01:42:05,256 --> 01:42:09,584
Ik heb mijn meester bedrogen.
Alles is verloren.
778
01:42:14,389 --> 01:42:16,132
En mijn geld?
779
01:42:16,224 --> 01:42:19,924
-Ze hebben me ook bestolen.
-Naar.
780
01:42:20,102 --> 01:42:21,845
U zult Yokohama niet leuk vinden.
781
01:42:21,937 --> 01:42:24,973
U heeft geen geld,
Yokohama vindt u niet leuk.
782
01:42:29,068 --> 01:42:31,025
Ik heb mijn meester bedrogen.
783
01:42:31,779 --> 01:42:34,400
Lieve man, ik besef
dat de Carnatic niet kon wachten.
784
01:42:34,490 --> 01:42:36,861
De vraag is nu
welk ander schip we kunnen nemen.
785
01:42:36,950 --> 01:42:39,405
Geen dat de reis naar Yokohama
kan maken, meneer.
786
01:42:39,494 --> 01:42:41,403
Geen pakketboot, sleepboot of lichter?
787
01:42:41,496 --> 01:42:43,488
Er moet in een haven zoiets zijn.
788
01:42:43,581 --> 01:42:45,657
Op dit moment, niets.
789
01:42:56,592 --> 01:42:58,501
Goedemorgen, Mr Fogg.
790
01:42:58,761 --> 01:43:01,631
-Ik ben bang dat ik...
-We reisden samen op de Rangoon.
791
01:43:01,722 --> 01:43:04,972
-Ik heet Fix.
-Ja, Mr Fix. Hoe gaat het?
792
01:43:05,725 --> 01:43:09,141
-Ik geloof dat u mijn bediende kent?
-Heel oppervlakkig.
793
01:43:09,520 --> 01:43:13,138
-Waarom? Is hem iets overkomen?
-Hij lijkt te zijn verdwenen.
794
01:43:13,232 --> 01:43:17,609
-Dat spijt me. Hij was een aardige jongen.
-Ik moet de politie informeren.
795
01:43:17,694 --> 01:43:20,861
Dat zou ik niet doen als ik u was.
Hij komt vast terug.
796
01:43:21,823 --> 01:43:24,444
-Heeft u uw boot gemist?
-Ja.
797
01:43:24,534 --> 01:43:27,783
-Volgende week is er een andere.
-Dan ben ik hier niet.
798
01:43:27,870 --> 01:43:29,946
-Nee?
-Ik ga naar Yokohama...
799
01:43:30,038 --> 01:43:32,576
al zou ik moeten zwemmen.
800
01:43:39,297 --> 01:43:41,966
Varen we direct naar Yokohama?
801
01:43:42,049 --> 01:43:45,003
De Carnatic gaat eerst naar Sjanghai.
802
01:43:45,093 --> 01:43:47,299
We kunnen een dag later
in Yokohama zijn.
803
01:43:47,387 --> 01:43:51,052
Nog steeds tijd genoeg
voor de General Grant naar San Francisco.
804
01:48:03,654 --> 01:48:07,271
Heel sportief van u
om uw boot met me te delen, Mr Fogg.
805
01:48:07,699 --> 01:48:10,534
Onzin. Voor een landgenoot doe ik alles.
806
01:48:10,618 --> 01:48:14,366
Ik hoop dat uw neef in San Francisco
beter is wanneer we aankomen.
807
01:48:14,538 --> 01:48:17,207
-Arme oude Marmaduke.
-Dank je.
808
01:48:18,583 --> 01:48:19,864
Prinses.
809
01:48:20,794 --> 01:48:22,122
Vis, Fix?
810
01:48:34,055 --> 01:48:38,183
Rustig, Mr Fix. Daar is Fujiyama.
Morgen zijn we in Yokohama.
811
01:48:53,447 --> 01:48:55,025
Daar is de Carnatic.
812
01:48:55,116 --> 01:48:58,531
Ik denk dat de stoomboot erachter
de General Grant is.
813
01:48:58,619 --> 01:49:00,694
De enige die ontbreekt, is Passepartout.
814
01:49:00,871 --> 01:49:03,575
De politie in Hong Kong zei
dat ie aan boord was gezet.
815
01:49:03,665 --> 01:49:06,452
Platzak. We hebben dus misschien
een aanwijzing.
816
01:49:06,542 --> 01:49:09,211
Hij is erg veelzijdig.
Hij heeft me wat verteld.
817
01:49:09,295 --> 01:49:11,583
Wellicht vinden we 'm
door logisch te redeneren.
818
01:49:11,672 --> 01:49:14,341
Dat is de nieuwe kunst
die onze Britse politie toepast.
819
01:49:14,424 --> 01:49:18,753
Echt? Elk moment leer ik
iets nuttigs van u, Mr Fogg.
820
01:49:20,555 --> 01:49:22,547
Hopelijk vindt u uw bediende.
821
01:50:24,152 --> 01:50:26,358
Twee keer stalles, alstublieft.
822
01:50:46,797 --> 01:50:48,457
Lieve hemel. Kijk.
823
01:50:53,636 --> 01:50:54,632
Meester!
824
01:51:02,519 --> 01:51:06,053
-Meester, geniaal om me te vinden.
-Simpele logica. Kom mee.
825
01:51:06,147 --> 01:51:08,934
De General Grant vertrekt bijna,
we hebben geen moment te verliezen.
826
01:51:27,166 --> 01:51:28,197
Wat jammer.
827
01:51:28,292 --> 01:51:31,292
Mr Fogg heeft zijn whistspel al geregeld.
828
01:51:33,963 --> 01:51:36,205
Prinses, Mr Fix is een detective.
829
01:51:36,299 --> 01:51:39,003
Hij denkt dat Mr Fogg
de Bank of England heeft beroofd.
830
01:51:39,093 --> 01:51:41,085
Niets ontgaat Mr Fogg.
831
01:51:41,387 --> 01:51:45,466
Mr Fix houdt ons niet op.
We zijn buiten de Britse jurisdictie.
832
01:52:30,013 --> 01:52:34,970
PAUZE
833
01:56:46,593 --> 01:56:48,171
Hij is in Amerika.
834
01:57:23,959 --> 01:57:26,830
Vertel me niets over mannen.
Allemaal hetzelfde.
835
01:57:26,920 --> 01:57:28,877
De beste zou ik nog niet vertrouwen.
836
01:57:28,964 --> 01:57:32,048
Deze Phileas Fogg,
ik ben overtuigd dat hij anders is.
837
01:57:32,467 --> 01:57:36,132
Je moet een fiere, avontuurlijke man zijn
om zo rond de wereld te rennen.
838
01:57:36,220 --> 01:57:37,679
Wees niet zo romantisch.
839
01:57:37,763 --> 01:57:41,511
Waarschijnlijk is hij op de vlucht
voor een meid die hij zwanger maakte.
840
01:57:41,600 --> 01:57:45,846
Je bent behoorlijk akelig, Cora.
Volgens mij is hij enorm romantisch.
841
01:57:46,312 --> 01:57:48,684
-Men zegt dat hij knap is.
-Onzin.
842
01:57:48,898 --> 01:57:53,310
Mij interesseert het niet of hij Venus,
Adonis en Mercurius in één is.
843
01:57:53,444 --> 01:57:56,361
Hij redt het niet in 80 dagen.
844
01:57:56,446 --> 01:57:59,530
-Ik verwed er 10 shilling om.
-Aangenomen.
845
01:58:00,533 --> 01:58:02,158
Hier is mijn geld.
846
01:58:02,743 --> 01:58:04,866
-Waar is het jouwe?
-Alsjeblieft.
847
01:58:05,704 --> 01:58:09,702
-Wat is er?
-Roep de politie. Ik ben bestolen.
848
01:58:13,503 --> 01:58:18,497
DE ZOON VAN SAN FRANClSCO
STEMT CAMERFlELD
849
01:58:28,641 --> 01:58:30,550
De stem van alle burgers!
850
01:58:30,643 --> 01:58:34,854
-Op wie stemt u, vraag ik?
-Op Mandiboy!
851
01:58:35,731 --> 01:58:37,308
Mandiboy is onze man!
852
01:58:37,399 --> 01:58:42,309
BONT - PERENWlJN
853
01:59:32,280 --> 01:59:34,605
STEM OP CAMERFlELD
854
02:00:03,892 --> 02:00:06,216
Alstublieft, Mr Fogg, laat me kijken.
855
02:00:09,146 --> 02:00:11,388
Is dit een religieuze optocht?
856
02:00:11,982 --> 02:00:14,686
Een soort verkiezing, zou ik zeggen.
857
02:00:15,652 --> 02:00:18,652
Misschien zijn ze bezig
voor een nieuwe president.
858
02:00:19,447 --> 02:00:22,650
Wat het ook is,
ik stel voor om daarheen te gaan.
859
02:00:47,180 --> 02:00:49,551
Dag!
860
02:01:43,729 --> 02:01:45,223
Bedankt, meneer.
861
02:01:55,448 --> 02:01:58,651
Waarom eet je niet met een vork
zoals iedereen?
862
02:02:01,745 --> 02:02:04,449
-Dank je.
-Graag gedaan, meneer.
863
02:02:07,375 --> 02:02:10,162
Dank u. Het is lekker.
864
02:02:13,797 --> 02:02:15,042
Voor u.
865
02:02:17,092 --> 02:02:18,918
-Het is lekker.
-Voor jou.
866
02:02:28,477 --> 02:02:30,019
Vindt u het lekker?
867
02:02:31,730 --> 02:02:34,267
-Ik eet het later.
-Roerei.
868
02:02:44,658 --> 02:02:48,904
Hoe vaak moest ik je zeggen
daarbuiten te blijven, dwaas? Kom mee.
869
02:02:48,995 --> 02:02:50,370
Harder.
870
02:03:01,256 --> 02:03:02,454
Zoekt u iemand?
871
02:03:02,548 --> 02:03:05,549
Ja, een kleine, donkere man.
Hij kwam hier net binnen.
872
02:03:05,634 --> 02:03:09,133
Dat kan vrijwel iedereen zijn.
Gaat u zitten en beschrijft u hem.
873
02:03:09,221 --> 02:03:12,636
-Ik ben bang dat dat niet kan. Ik heb haast.
-Haast is slecht.
874
02:03:12,724 --> 02:03:14,633
U mist de mooiste delen van het leven.
875
02:03:14,726 --> 02:03:17,892
Mevrouw, u begrijpt het niet.
Ik zoek mijn bediende.
876
02:03:17,979 --> 02:03:19,177
Ik ook.
877
02:03:20,689 --> 02:03:22,978
Mr Fogg, daar is Passepartout.
878
02:03:29,656 --> 02:03:32,407
-Leg die kip neer en luister naar me.
-Ja, meester.
879
02:03:32,491 --> 02:03:35,243
Dit is een primitief land.
We hebben bescherming nodig.
880
02:03:35,327 --> 02:03:38,363
-Ik heb dit.
-Niet zoiets middeleeuws. Revolvers.
881
02:03:38,455 --> 02:03:40,163
-Revolvers?
-Niets bijzonders.
882
02:03:40,248 --> 02:03:42,241
-O, nee, meneer.
-Je hebt 47 minuten.
883
02:03:42,333 --> 02:03:45,038
-De trein vertrekt punctueel.
-Ik zal er zijn.
884
02:03:48,422 --> 02:03:51,956
-Ik zei je de lokalen niet te bederven.
-Ja, meneer.
885
02:03:59,765 --> 02:04:01,557
Nog steeds haast?
886
02:04:03,227 --> 02:04:06,844
Ik dacht dat de Engelsen
een kalm, droomachtig soort volk waren.
887
02:04:07,647 --> 02:04:10,648
Luister. Verdwijn en blijf weg.
888
02:04:10,775 --> 02:04:13,811
Tref ik je hier nogmaals,
dan snijd ik je in duizend stukken.
889
02:04:13,903 --> 02:04:17,402
Dat is niet nodig, dat verzeker ik u.
Ik vertrek.
890
02:04:30,209 --> 02:04:33,293
Een onverwacht genoegen
u hier te treffen, Mr Fogg.
891
02:04:33,378 --> 02:04:37,126
-Was de overtocht aangenaam?
-We hebben u aan boord niet vaak gezien.
892
02:04:37,215 --> 02:04:40,500
Het spijt me te moeten zeggen
dat ik aan zeeziekte lijd.
893
02:04:40,593 --> 02:04:44,376
U blijft toch niet nog langer in deze chaos?
894
02:04:44,555 --> 02:04:48,766
-Neemt u de transcontinentale trein?
-Ja, de eerstvolgende. U ook?
895
02:04:48,850 --> 02:04:51,851
-Ja.
-Hoe maakt uw zieke neef het?
896
02:04:52,228 --> 02:04:53,888
De arme oude dame.
897
02:04:53,980 --> 02:04:56,897
Ze vertrouwde de doktoren niet.
Ze is naar New York gegaan.
898
02:04:56,982 --> 02:04:59,769
Was het geen man?
Ik herinner me de naam Marmaduke.
899
02:04:59,860 --> 02:05:03,442
Angelica Marmaduke.
Heerlijke oude dame.
900
02:05:03,530 --> 02:05:05,569
Probeer deze, heren, om lekker te roken.
901
02:05:05,657 --> 02:05:09,072
Stem op Lucius P. Mandiboy
voor een goede regering.
902
02:05:09,785 --> 02:05:11,694
Nee, dank u. Ik rook alleen eigen merk.
903
02:05:11,787 --> 02:05:13,032
Echt, nietwaar?
904
02:05:13,247 --> 02:05:16,081
U wilt uw lippen niet bezoedelen
aan een volkse sigaar?
905
02:05:16,166 --> 02:05:19,202
Ik verkies gewoon
wat mijn eigen tabakshandelaar bereidt.
906
02:05:19,294 --> 02:05:22,627
Goeie grutten, wat ben jij een doetje.
907
02:05:22,713 --> 02:05:26,413
Zeg eens, Percy, op wie stem jij?
Op Camerfield of Mandiboy?
908
02:05:26,508 --> 02:05:28,168
Op niemand. Ik ben buitenlander...
909
02:05:28,260 --> 02:05:30,418
en daarom ongeïnteresseerd
in de winnaar.
910
02:05:30,512 --> 02:05:34,426
Ik mag een serpent zijn
als je me niet nijdig maakt.
911
02:05:34,599 --> 02:05:37,932
Zeker weten!
Ik mag een verroeste bunzing zijn...
912
02:05:38,060 --> 02:05:42,104
als jij niet de koppigste man bent
die ik ooit zag.
913
02:05:42,814 --> 02:05:46,230
Wat voor buitenlandse ben je?
Een buikdanseres soms?
914
02:05:46,317 --> 02:05:48,986
-Laat die dame los, meneer.
-Waarom dwing je me niet?
915
02:05:49,070 --> 02:05:53,019
-Dat doe ik, zonder verdere uitnodiging.
-Vuile...
916
02:05:59,496 --> 02:06:01,037
Laten we verdergaan.
917
02:07:47,382 --> 02:07:50,382
-Wat is dit oponthoud?
-Indianen. Vreedzame indianen.
918
02:07:50,468 --> 02:07:53,041
Dat kun je zien
aan de vredespijpen die ze roken.
919
02:07:53,137 --> 02:07:56,173
Verderop zijn ze niet zo vriendelijk.
920
02:09:31,890 --> 02:09:35,591
Blokkeert de hele Amerikaanse bevolking
deze trein?
921
02:10:56,757 --> 02:10:58,963
Inefficiënt, die Amerikaanse treinen.
922
02:10:59,050 --> 02:11:00,924
Ja, meneer. Ik ga, meester.
923
02:11:14,689 --> 02:11:18,271
Hij houdt het gewicht van deze trein nooit.
Laten we teruggaan.
924
02:11:19,110 --> 02:11:20,769
Wat is er aan de hand, jongens?
925
02:11:20,861 --> 02:11:24,194
Kunnen jullie geen spoorlijn beheren
zonder telkens te stoppen?
926
02:11:24,281 --> 02:11:27,032
Die brug houdt amper een locomotief.
927
02:11:27,117 --> 02:11:30,699
Nou, vindt me maar
een onbetrouwbare drommel...
928
02:11:30,786 --> 02:11:34,036
als jullie geen makke slampampers zijn.
929
02:11:34,290 --> 02:11:37,243
-Heb ik gelijk, man?
-Ja, meneer, u heeft gelijk.
930
02:11:38,085 --> 02:11:42,296
-Nee, ik riskeer het niet.
-Neem een slok van deze whisky.
931
02:11:42,380 --> 02:11:46,543
Draai je ouwe knar om
en laat hem op volle kracht rijden.
932
02:11:53,640 --> 02:11:54,636
Starten maar!
933
02:11:54,724 --> 02:11:58,175
Zo zie ik het graag. Indrukken, dat pedaal.
934
02:13:08,831 --> 02:13:11,500
Dat noem ik nog eens
een lekkere snelheid.
935
02:13:42,027 --> 02:13:44,233
Ik mag familie van een slang zijn.
936
02:13:44,320 --> 02:13:47,321
Ik dacht dat je ervandoor ging, laffe zatlap.
937
02:13:47,448 --> 02:13:51,362
-Een man met 'n ijzeren staaf raken, hè?
-Schoppen zijn troeven, geloof ik.
938
02:13:51,452 --> 02:13:54,951
"Schoppen zijn troeven, geloof ik."
Echt, beste Algernon.
939
02:13:55,497 --> 02:13:58,201
-Speelt u alstublieft.
-"Speelt u alstublieft."
940
02:13:58,291 --> 02:14:00,996
Lieve hemel.
Waarom speel je geen mannenspel?
941
02:14:01,085 --> 02:14:02,959
Poker, red dog, euchre.
942
02:14:03,379 --> 02:14:05,371
Zal ik het je leren, Algie?
943
02:14:05,464 --> 02:14:08,168
Of moet ik je eerlijk leren vechten?
944
02:14:08,383 --> 02:14:10,174
Excuseert u mij?
945
02:14:11,636 --> 02:14:15,420
Meneer, u bent een brutale aap
en ik eis nu genoegdoening.
946
02:14:16,682 --> 02:14:20,893
Gaat u even naar de andere wagon?
Het duurt maar even.
947
02:14:24,522 --> 02:14:27,476
Jongens, mis niet,
je kunt het houtwerk beschadigen.
948
02:14:27,567 --> 02:14:30,318
De reparatie wordt vast
van mijn salaris betaald.
949
02:14:30,403 --> 02:14:33,771
-Klaar, of wil je ervan afzien?
-Ik ben klaar.
950
02:14:33,864 --> 02:14:37,067
We tellen samen tot zes,
draaien om en vuren naar believen.
951
02:14:37,159 --> 02:14:38,439
-Nu?
-Nu.
952
02:14:39,411 --> 02:14:42,909
Eén, twee, drie, vier...
953
02:14:43,456 --> 02:14:44,998
vijf, zes.
954
02:14:52,130 --> 02:14:53,505
Pak aan.
955
02:14:57,426 --> 02:14:58,707
Roodhuiden!
956
02:15:06,226 --> 02:15:09,310
Bedankt, maat. Je bent een buitenlander,
maar je bent eerlijk.
957
02:16:16,120 --> 02:16:17,780
Alles goed?
958
02:16:17,997 --> 02:16:21,330
Ja, maar kijk eens
wat ze met mijn jas hebben gedaan.
959
02:16:23,127 --> 02:16:25,119
De trein gaat ervandoor.
960
02:16:25,587 --> 02:16:27,663
Ze hebben vast de machinist en de stoker.
961
02:16:27,756 --> 02:16:28,787
Wat stelt u voor?
962
02:16:28,882 --> 02:16:31,419
Fort Kearney is iets verder.
Daar is cavalerie.
963
02:16:31,509 --> 02:16:35,458
-Met deze snelheid gaan we er voorbij.
-lemand moet de trein stoppen.
964
02:18:38,579 --> 02:18:41,034
lemand moet naar Fort Kearney.
965
02:18:55,636 --> 02:18:56,964
Ik probeer het.
966
02:21:43,366 --> 02:21:45,821
Arme Passepartout. Geen spoor van hem.
967
02:21:45,910 --> 02:21:48,448
Waar alle anderen zijn, weten we.
968
02:21:48,537 --> 02:21:50,577
Geen spoor van uw bediende.
969
02:21:50,998 --> 02:21:53,323
Ik ben bang dat hij in handen
van de Sioux is.
970
02:21:53,417 --> 02:21:56,666
Een bewust offer
om de rest van ons te redden.
971
02:21:56,961 --> 02:21:59,796
-Wat zullen ze met hem doen?
-Sioux kennen weinig genade.
972
02:21:59,881 --> 02:22:02,039
U weet van hun martelingen.
973
02:22:02,133 --> 02:22:04,920
Kolonel, we moeten meteen
een reddingsploeg sturen.
974
02:22:05,010 --> 02:22:06,469
Pardon, meneer.
975
02:22:08,096 --> 02:22:10,669
Ik weet dat het hartenloos klinkt...
976
02:22:11,349 --> 02:22:12,808
maar de trein kan niet wachten.
977
02:22:12,892 --> 02:22:16,391
Dat is onbelangrijk.
Het leven van een man staat op het spel.
978
02:22:18,063 --> 02:22:20,815
Vrijwilligers voor een verrassingsaanval
bij de Sioux?
979
02:22:20,899 --> 02:22:22,690
-Ik, meneer!
-Ik!
980
02:23:26,665 --> 02:23:28,159
Het is te warm.
981
02:23:56,733 --> 02:24:00,316
Kop op, mensen. Alles komt goed.
982
02:24:01,070 --> 02:24:05,150
Er komt morgen een stoptrein.
Die brengt jullie in een dag naar Omaha.
983
02:24:05,241 --> 02:24:06,984
Ja, zo verliezen we 24 uur.
984
02:24:07,076 --> 02:24:10,740
Missen we de stoomboot in New York,
dan komen we niet op tijd in Liverpool.
985
02:24:10,829 --> 02:24:15,787
Ik snap geen sikkepit van stadsmensen.
Altijd haast.
986
02:24:16,584 --> 02:24:18,991
Altijd aan de toekomst denken.
987
02:24:19,587 --> 02:24:22,208
Geen wonder
dat jullie maagproblemen hebben.
988
02:24:23,215 --> 02:24:24,839
Het is mijn schuld, meneer.
989
02:24:24,925 --> 02:24:28,293
U had de trein moeten nemen
en die Indianen me moeten laten koken.
990
02:24:28,386 --> 02:24:30,260
Dan zou iedereen blij zijn geweest.
991
02:24:30,346 --> 02:24:31,674
Flauwekul.
992
02:24:31,764 --> 02:24:36,093
Ik zeg altijd maar
dat uit iets naars iets goeds kan groeien.
993
02:24:36,560 --> 02:24:39,430
REMEDlE VAN HET OUDE OPPERHOOFD
994
02:25:44,495 --> 02:25:46,368
Vallen verminderen.
995
02:25:47,956 --> 02:25:49,284
Rustig, man.
996
02:25:55,963 --> 02:25:59,379
Kijk, de trein. Hij is kapot.
Stop de wind, meester.
997
02:25:59,466 --> 02:26:01,209
Beheers je, Passepartout.
998
02:26:06,305 --> 02:26:08,298
Alles is onder controle.
999
02:26:11,852 --> 02:26:14,343
Die amateuristische Amerikaanse treinen.
1000
02:26:17,816 --> 02:26:19,060
Tot ziens.
1001
02:26:40,834 --> 02:26:42,494
Goed gespeeld, Dennis.
1002
02:26:42,585 --> 02:26:45,206
U heeft een natuurlijke aanleg
voor het spel.
1003
02:26:45,296 --> 02:26:47,965
Geperfectioneerd door vier jaar ervaring
in Oxford.
1004
02:26:48,048 --> 02:26:51,666
Ik deed niet anders. Het heeft
mijn arme vader ruim £12.000 gekost.
1005
02:26:51,760 --> 02:26:53,752
Het was elke cent waard.
1006
02:26:54,721 --> 02:26:57,721
Dag, meneer Wilmette. Lang niet gezien.
1007
02:26:57,807 --> 02:26:59,716
-Logeert u in de club?
-Nee.
1008
02:26:59,809 --> 02:27:03,308
-U heeft zeker een huis in de stad?
-Nee.
1009
02:27:03,520 --> 02:27:06,355
-Dan woont u op het platteland.
-Nee.
1010
02:27:07,649 --> 02:27:09,772
-In de buurt van Londen?
-Nee.
1011
02:27:11,819 --> 02:27:13,148
Pech.
1012
02:27:14,321 --> 02:27:15,602
Goedendag.
1013
02:27:23,413 --> 02:27:25,489
Nou, heren.
1014
02:27:25,581 --> 02:27:28,250
Van het Britse consulaat in New York.
1015
02:27:28,417 --> 02:27:29,662
De zaken gaan beter.
1016
02:27:29,752 --> 02:27:32,207
"Phileas Fogg en zijn gevolg
toonden hun passen...
1017
02:27:32,296 --> 02:27:34,965
"om 14.30 uur vanmiddag."
1018
02:27:35,048 --> 02:27:38,666
-Hoe laat vertrok die stoomboot?
-Ik heb hier een dienstregeling.
1019
02:27:39,052 --> 02:27:42,218
Hier. "City of Paris..."
Nee, die is van gisteren.
1020
02:27:42,304 --> 02:27:45,755
Wacht eens.
"Cunarder, China. New York, Liverpool."
1021
02:27:46,016 --> 02:27:49,219
-Vandaag om 9.00 uur vertrokken.
-Hij was vijf uur te laat.
1022
02:27:49,311 --> 02:27:51,766
Geen schip naar het oosten
de komende drie dagen.
1023
02:27:51,854 --> 02:27:55,603
Ik wil niet honen, heren,
maar ik voel £20.000 knisperen.
1024
02:27:55,691 --> 02:27:58,443
Laten we die fles champagne
die we bewaarden openmaken.
1025
02:27:58,527 --> 02:28:02,275
Juist. Maar zouden we eerst
niet wat inzetten...
1026
02:28:02,364 --> 02:28:04,771
voordat deze informatie uitlekt?
1027
02:28:04,991 --> 02:28:07,742
-We kunnen beter naar Lloyd's gaan.
-Kom.
1028
02:28:18,920 --> 02:28:20,118
Luister.
1029
02:28:21,380 --> 02:28:23,953
Ze openden het telegram terwijl ik er was.
1030
02:28:24,049 --> 02:28:27,418
Fogg heeft de China gemist.
Hij kan niet op tijd terug zijn.
1031
02:28:27,511 --> 02:28:28,969
-Zeker weten?
-Nou en of.
1032
02:28:29,054 --> 02:28:31,130
Dan wissel ik nog wat ponden.
1033
02:28:31,222 --> 02:28:33,795
Doe dat terwijl ik een ommetje maak.
1034
02:28:33,891 --> 02:28:35,433
Wacht eens.
1035
02:28:36,018 --> 02:28:38,343
Zet voor mij vijf pond meer in.
1036
02:28:42,983 --> 02:28:46,434
Nee, heren, de hele dag geen activiteit.
1037
02:28:46,527 --> 02:28:48,769
Geen inzet op Mr Fogg.
1038
02:28:48,863 --> 02:28:51,780
Hoe kan dat? Afgelopen donderdag
konden we er amper in.
1039
02:28:51,865 --> 02:28:54,024
Ja, heel geheimzinnig.
1040
02:28:54,117 --> 02:28:56,359
Het kan elke minuut veranderen.
1041
02:28:58,329 --> 02:29:02,243
Ik heb net nogal verontrustend nieuws
over Mr Fogg gehoord.
1042
02:29:08,880 --> 02:29:12,331
U kent Mr Carmichael,
hoofdbestuurder van Lloyd's.
1043
02:29:12,425 --> 02:29:16,125
-Inspecteur Hunter van Scotland Yard.
-Hoe maakt u het?
1044
02:29:16,971 --> 02:29:19,509
Dit is erg pijnlijk om te horen, heren.
1045
02:29:19,598 --> 02:29:23,346
Zojuist is bevestigd
wat we al een tijdje dachten.
1046
02:29:23,435 --> 02:29:27,218
De man die de Bank of England beroofde
en uw medeclublid Phileas Fogg...
1047
02:29:27,313 --> 02:29:28,594
zijn dezelfde persoon.
1048
02:29:28,689 --> 02:29:32,023
-Wat een onzin!
-Dat gelooft u toch niet?
1049
02:29:32,109 --> 02:29:34,185
Heeft u bewijzen voor deze aanklacht?
1050
02:29:34,278 --> 02:29:36,603
Ja, meneer. Een paar heel frappante feiten.
1051
02:29:36,697 --> 02:29:39,104
Gekoppeld aan gedrag
dat naar zijn schuld wijst.
1052
02:29:39,199 --> 02:29:41,025
-Ik geloof het niet.
-Ik evenmin.
1053
02:29:41,117 --> 02:29:45,494
U hebt gehoord dat Mr Fogg niet
op de Cunard-stoomboot China reisde.
1054
02:29:45,579 --> 02:29:48,948
-Nou en?
-Leest u het bericht maar, Mr Carmichael.
1055
02:29:49,082 --> 02:29:51,787
"Vandaag om 6.00 uur,
meldt ons kantoor in New York...
1056
02:29:51,877 --> 02:29:54,165
"vertrok handelsschip Henrietta
naar New York...
1057
02:29:54,254 --> 02:29:57,207
"met een lading katoen,
lijnzaadolie en timmerhout.
1058
02:29:57,298 --> 02:30:00,464
"Haar drie passagiers
waren Mr Phileas Fogg en zijn gevolg."
1059
02:30:00,551 --> 02:30:04,500
De bestemming van de Henrietta
is Caracas, Venezuela.
1060
02:30:04,596 --> 02:30:07,466
We hebben geen uitleveringsverdrag
met Venezuela.
1061
02:30:07,640 --> 02:30:10,475
Met andere woorden,
Mr Fogg is ertussenuit gepiept.
1062
02:30:10,560 --> 02:30:14,391
Een lid van de Reform Club...
Mijn geest verwerpt het hele idee.
1063
02:30:14,480 --> 02:30:16,805
Er moet voor dit alles een verklaring zijn.
1064
02:30:16,899 --> 02:30:18,974
Misschien, maar de enige
die 'm kan geven...
1065
02:30:19,067 --> 02:30:22,851
is op dit moment op volle zee,
richting Centraal-Amerika.
1066
02:30:51,637 --> 02:30:55,302
Pardon, meneer, we zijn helemaal niet
op de route voor Venezuela.
1067
02:30:55,391 --> 02:30:58,593
-Heb je het commando overgenomen?
-Nee, meneer.
1068
02:30:58,685 --> 02:31:01,805
Kapitein, vergeet u de rest
van onze afspraak niet.
1069
02:31:02,272 --> 02:31:05,605
Zeker niet. Daal af en zeg de machinist
dat ik volle snelheid wil.
1070
02:31:05,691 --> 02:31:08,811
-Volle snelheid?
-Volle snelheid. Zo hard mogelijk is.
1071
02:31:32,507 --> 02:31:35,591
U overbelast het. U redt het nooit.
1072
02:31:35,676 --> 02:31:38,879
Bepaalt u de koers, kapitein.
Maakt u geen overwegingen.
1073
02:31:59,072 --> 02:32:01,906
Wat gebeurt er?
Waarom verliezen we snelheid?
1074
02:32:20,465 --> 02:32:24,628
Dat was het. Ze hebben het schip net
de laatste theelepel kolen gevoerd.
1075
02:32:24,803 --> 02:32:26,297
Het is afgelopen, Mr Fogg.
1076
02:32:26,387 --> 02:32:30,087
Er staat nog een briesje,
maar dat laat u niet op tijd arriveren.
1077
02:32:35,187 --> 02:32:37,309
Nog maar drie dagen.
1078
02:32:38,982 --> 02:32:42,682
Ik kan nog niet geloven
dat Fogg de Bank of England beroofde.
1079
02:32:43,152 --> 02:32:45,358
Geen Brits heer
die dat zou hebben gedaan...
1080
02:32:45,446 --> 02:32:48,695
zou de brutaliteit hebben
voet in deze club te zetten.
1081
02:33:07,048 --> 02:33:08,875
Kapitein, ik wil eerlijk tegen u zijn.
1082
02:33:08,966 --> 02:33:11,635
Hoeveel wilt u voor dit schip,
handje contantje?
1083
02:33:11,719 --> 02:33:13,841
-Nou, dit is bijzonder...
-£5000?
1084
02:33:13,929 --> 02:33:16,716
£5000? Dit dek is van Birmese teak.
1085
02:33:16,807 --> 02:33:19,760
Stopt u maar met uw expressiviteit.
Passepartout, de tas.
1086
02:33:19,851 --> 02:33:21,096
Ja, meneer.
1087
02:33:24,688 --> 02:33:26,432
Is dat voldoende?
1088
02:33:27,357 --> 02:33:29,065
-Het is van u!
-Akkoord.
1089
02:33:29,818 --> 02:33:33,400
Als nieuwe eigenaar
wil ik mijn eerste bevel geven.
1090
02:33:34,030 --> 02:33:36,568
Stop alles wat brandt in het stookgat.
1091
02:33:36,657 --> 02:33:39,278
Natuurlijk eerst de lading, die lijnzaadolie.
1092
02:33:39,368 --> 02:33:42,404
Dan de bovendekken, de masten,
tafels, stoelen, kozijnen...
1093
02:33:42,496 --> 02:33:45,496
ladders, alles,
inclusief de reddingssloepen.
1094
02:33:45,582 --> 02:33:47,907
-Is dat duidelijk?
-De reddingssloepen?
1095
02:33:48,501 --> 02:33:51,585
Reddingssloepen. Je hoorde wat hij zei.
Is dat duidelijk?
1096
02:34:14,023 --> 02:34:17,143
Kom. Aan het werk blijven.
1097
02:35:14,660 --> 02:35:16,902
Nee, zij niet.
1098
02:35:17,788 --> 02:35:19,614
Niet Henrietta!
1099
02:35:20,582 --> 02:35:22,907
Zij niet. Nee!
1100
02:35:55,696 --> 02:35:58,862
-De meters dalen snel.
-Er valt niets meer te verbranden.
1101
02:36:22,344 --> 02:36:23,542
Hoe staan we ervoor?
1102
02:36:23,637 --> 02:36:25,879
De druk duurt geen uur meer.
1103
02:36:25,973 --> 02:36:27,882
-Eén uur?
-Ja.
1104
02:36:40,277 --> 02:36:41,273
Machinekamer.
1105
02:36:41,361 --> 02:36:43,650
-Land in zicht!
-Land in zicht!
1106
02:36:52,287 --> 02:36:56,119
Dat was op het nippertje.
Zo'n reis heb ik nog nooit gemaakt...
1107
02:36:56,208 --> 02:36:59,410
-maar ik moet 't toegeven, we zijn er.
-Dankzij u en uw mannen.
1108
02:36:59,502 --> 02:37:01,909
Waar moet ik afmeren
nadat ik u aan land heb gezet?
1109
02:37:02,004 --> 02:37:04,625
Waar u wilt.
Ik heb uw schip niet meer nodig.
1110
02:37:04,715 --> 02:37:07,419
Bedankt voor wat er nog van over is.
1111
02:37:07,634 --> 02:37:09,045
U kunt het weer opbouwen...
1112
02:37:09,136 --> 02:37:11,377
Doet u dat. Ik heb dringender zaken.
1113
02:37:11,471 --> 02:37:13,214
Hartelijk dank.
1114
02:37:40,788 --> 02:37:43,361
Vrienden, het eind van de reis is in zicht.
1115
02:37:43,457 --> 02:37:46,743
Acht uur en 42 minuten
van de toegewezen tijd zijn nog over.
1116
02:37:46,835 --> 02:37:51,627
Onze trein arriveert om 18.02 uur
in Londen, dus er is genoeg tijd voor...
1117
02:37:51,715 --> 02:37:54,205
de Reform Club
en het afronden van de weddenschap.
1118
02:37:54,300 --> 02:37:58,511
-Phileas Fogg! Houdt die man tegen!
-Laat u niet ophouden, meester. Komt u.
1119
02:38:01,765 --> 02:38:04,470
-Wat is dit in vredesnaam?
-Bent u Phileas Fogg?
1120
02:38:04,559 --> 02:38:06,302
Natuurlijk. Bent u niet goed snik?
1121
02:38:06,394 --> 02:38:09,679
-Ik arresteer u in naam der Koningin.
-Arresteren? Om welke reden?
1122
02:38:09,772 --> 02:38:12,773
Voor het ontvreemden van £55.000
bij de Bank of England...
1123
02:38:12,858 --> 02:38:14,056
op drie juli.
1124
02:38:14,151 --> 02:38:15,610
-Dat is niet waar.
-Stilte.
1125
02:38:15,694 --> 02:38:18,149
U dacht slim te zijn, Mr Phileas Fogg.
1126
02:38:18,238 --> 02:38:20,942
U dacht me te kunnen beetnemen, hè?
1127
02:38:21,658 --> 02:38:22,820
Houdt hem vast.
1128
02:38:22,909 --> 02:38:24,652
Het is niet waar, meneer.
1129
02:39:10,701 --> 02:39:13,322
Ik begrijp het niet. Een shockerende fout.
1130
02:39:13,411 --> 02:39:15,653
Dit is nog nooit gebeurd in mijn carrière.
1131
02:39:15,747 --> 02:39:18,498
Het lijkt erop
dat ik u excuses schuldig ben.
1132
02:39:19,834 --> 02:39:21,873
lets vreselijks is gebeurd.
1133
02:39:21,961 --> 02:39:24,795
De echte dief
werd in Brighton aangehouden.
1134
02:39:24,880 --> 02:39:26,290
Ben ik geen verdachte meer?
1135
02:39:26,381 --> 02:39:29,501
Nee, helemaal niet, maar ik wil u zeggen...
1136
02:39:29,592 --> 02:39:32,712
dat ik nooit persoonlijke haat
tegen u heb gekoesterd.
1137
02:39:32,929 --> 02:39:37,424
Integendeel, u bent altijd
een perfect heer en zeer gul geweest.
1138
02:39:37,641 --> 02:39:40,807
Het is bijna jammer
dat u de echte overvaller niet bent.
1139
02:39:40,894 --> 02:39:42,518
U hebt zoveel moed.
1140
02:39:45,106 --> 02:39:47,063
Nu u mij
met succes hebt gedwarsboomd...
1141
02:39:47,149 --> 02:39:49,023
en het enige obstakel hebt geplaatst...
1142
02:39:49,109 --> 02:39:50,817
waartegen ik niets kon beginnen...
1143
02:39:50,903 --> 02:39:55,231
kan ik u zeggen dat ik nooit
echt van uw gezelschap heb genoten.
1144
02:39:55,323 --> 02:39:59,819
Bovendien is uw whistspel abominabel.
Goedendag, meneer.
1145
02:40:11,421 --> 02:40:13,662
De weddenschap is verloren. Kom.
1146
02:40:34,316 --> 02:40:36,059
Wat een sombere plek.
1147
02:40:38,820 --> 02:40:41,145
Zo melancholisch en vreugdeloos.
1148
02:40:43,908 --> 02:40:47,572
Sorry, Mr Fogg.
Ik wilde uw smaak niet bekritiseren.
1149
02:40:47,661 --> 02:40:50,116
Nee, u heeft gelijk. Het is deprimerend.
1150
02:40:51,206 --> 02:40:52,949
-Passepartout.
-Ja, meneer?
1151
02:40:53,041 --> 02:40:54,748
Kijk naar de klokken.
1152
02:40:54,834 --> 02:40:57,834
Neem contact op met Mr McMonnies
en laat ze in orde maken.
1153
02:40:57,920 --> 02:41:01,668
-Vanmorgen nog.
-Nee, vandaag is het zondag. Morgen.
1154
02:41:02,090 --> 02:41:04,545
Maak de gastenslaapkamer klaar
voor de prinses.
1155
02:41:04,634 --> 02:41:07,385
Maak een vuur aan
en zorg dat ze het comfortabel heeft.
1156
02:41:07,470 --> 02:41:08,928
Zeker, meneer.
1157
02:41:09,013 --> 02:41:13,425
Mevrouw, als u me excuseert,
ik wil de rest van de dag graag alleen zijn.
1158
02:41:13,725 --> 02:41:15,718
-Passepartout.
-Ja, meneer?
1159
02:41:16,269 --> 02:41:18,475
Draai het gas dicht in je kamer.
1160
02:41:35,286 --> 02:41:38,121
Maak je geen zorgen, Passepartout.
Ik breng hem dit wel.
1161
02:41:38,205 --> 02:41:41,656
Hij wil niet eten, mevrouw.
Hij is erg gedeprimeerd.
1162
02:41:42,751 --> 02:41:43,913
Arme man.
1163
02:41:44,002 --> 02:41:47,951
Weet u, zijn hele fortuin,
alles wat hij riskeerde...
1164
02:41:49,006 --> 02:41:50,798
alles is verloren.
1165
02:41:59,766 --> 02:42:03,134
-Wat zal er van jou worden?
-Ik kan voor mezelf zorgen.
1166
02:42:03,644 --> 02:42:06,313
Tenslotte heb ik een dozijn beroepen...
1167
02:42:06,397 --> 02:42:10,524
brandweerman, acrobaat, reisgenoot.
1168
02:42:31,544 --> 02:42:33,335
U moet iets eten, Mr Fogg.
1169
02:42:33,420 --> 02:42:35,329
-Nee, bedankt.
-Alstublieft.
1170
02:42:36,840 --> 02:42:39,165
U bent boos op me en terecht.
1171
02:42:39,259 --> 02:42:41,298
Waarom zou ik boos op u moeten zijn?
1172
02:42:41,427 --> 02:42:44,001
Zonder mij had u uw weddenschap
wellicht gewonnen.
1173
02:42:44,096 --> 02:42:47,097
U hebt met risico voor uw eigen leven
het mijne gered...
1174
02:42:47,182 --> 02:42:49,139
gul en impulsief.
1175
02:42:49,351 --> 02:42:52,802
Ik heb u beloond door u te vertragen,
u er onnodig bij te betrekken.
1176
02:42:52,896 --> 02:42:57,189
Integendeel, ik ben u excuses schuldig
dat ik u platzak naar Engeland meenam.
1177
02:42:57,275 --> 02:42:59,563
Laat u zich niet door mij meeslepen.
1178
02:43:00,694 --> 02:43:04,774
Alles wat me is overkomen is een
direct gevolg van mijn eigen dwaasheid.
1179
02:43:05,699 --> 02:43:09,530
Ik weiger om mezelf te misleiden
en ik houd niet van zelfmedelijden.
1180
02:43:10,036 --> 02:43:12,787
Wellicht zijn de zaken niet zo wanhopig
als ze lijken.
1181
02:43:12,872 --> 02:43:16,786
Om eerlijk te zijn,
op dit moment zijn ze niet erg rooskleurig.
1182
02:43:17,292 --> 02:43:20,743
-Uw vrienden kunnen u zeker helpen.
-Ik heb geen vrienden.
1183
02:43:21,838 --> 02:43:24,376
-Geen familieleden?
-Niet één.
1184
02:43:29,928 --> 02:43:31,968
Dan heb ik echt met u te doen.
1185
02:43:32,347 --> 02:43:34,754
Ik weet
hoe tragisch eenzaamheid kan zijn...
1186
02:43:34,849 --> 02:43:37,684
wanneer je niemand hebt
om je zorgen mee te delen,
1187
02:43:37,769 --> 02:43:41,220
In mijn land, Mr Fogg,
wordt gezegd dat tegenspoed...
1188
02:43:41,313 --> 02:43:46,224
die gedeeld wordt met een gelijkgestemde
gelaten gedragen kan worden,
1189
02:43:50,238 --> 02:43:53,155
Wilt u nu een verwante en vriendin?
1190
02:43:54,909 --> 02:43:57,862
Ik weet niet zeker of ik u goed begrijp.
1191
02:44:00,288 --> 02:44:02,613
Wilt u dat ik uw vrouw word?
1192
02:44:06,335 --> 02:44:08,043
Aouda, schat van me,
1193
02:44:11,965 --> 02:44:13,839
Ja, meneer? Ja, meester?
1194
02:44:13,925 --> 02:44:15,965
Ga naar dominee Samuel Wilson...
1195
02:44:16,052 --> 02:44:17,961
van Marylebone, nu direct,
1196
02:44:18,429 --> 02:44:21,134
-Meteen, meneer.
-Organiseer een huwelijk,
1197
02:44:21,390 --> 02:44:24,391
-Eén huwelijk, meneer. Wanneer?
-Morgen,
1198
02:44:24,935 --> 02:44:26,595
Is dat goed, schat?
1199
02:44:26,687 --> 02:44:29,058
-Ja, morgen,
-Olé, meneer!
1200
02:44:32,734 --> 02:44:36,067
Kort je gejubel in, alsjeblieft,
Neem dominee Wilson mee,
1201
02:44:36,153 --> 02:44:37,433
Ja, meneer.
1202
02:44:53,126 --> 02:44:55,748
-Ja?
-Een huwelijk. Komt u met me mee.
1203
02:44:56,212 --> 02:44:59,083
-Nee, ik denk het niet.
-Snel. Het is een noodgeval.
1204
02:44:59,173 --> 02:45:01,130
-Ik pak mijn hoed.
-Snel.
1205
02:45:13,311 --> 02:45:17,011
ZATERDAGUlTSLAGEN
1206
02:45:17,356 --> 02:45:18,636
Zaterdag.
1207
02:45:27,365 --> 02:45:28,859
Het is zaterdag.
1208
02:45:36,164 --> 02:45:39,829
Zo veel klokken.
Kan er niet gewoon één zijn?
1209
02:45:40,668 --> 02:45:42,957
Wat je maar suggereert, schat.
1210
02:45:45,339 --> 02:45:47,378
Hoe durf je een kamer zo te betreden?
1211
02:45:47,466 --> 02:45:50,170
Waar is je instructie? Doe je hoed af.
1212
02:45:50,260 --> 02:45:52,383
Het is niet zondag, het is zaterdag.
1213
02:45:52,470 --> 02:45:55,506
-We hebben nog 10 minuten.
-Waar heb je het over?
1214
02:45:55,598 --> 02:45:58,005
Het is zaterdag! Kijkt u zelf maar.
1215
02:45:58,726 --> 02:46:01,513
Onzin. De drukkers
hebben vast een fout gemaakt.
1216
02:46:01,603 --> 02:46:05,138
-U hebt een fout gemaakt.
-We komen later op je brutaliteit terug.
1217
02:46:05,231 --> 02:46:06,939
Laat me je uit de droom helpen.
1218
02:46:07,025 --> 02:46:10,808
Ik heb een gedetailleerd boek bijgehouden
van elke fase van onze hele reis.
1219
02:46:10,903 --> 02:46:14,272
We hebben in 80 dagen
rond de wereld gereisd, dit is de 81e...
1220
02:46:14,364 --> 02:46:15,858
Het is zaterdag.
1221
02:46:19,035 --> 02:46:22,867
We reisden oostelijk rond de wereld,
telkens in de richting van de zon.
1222
02:46:23,414 --> 02:46:26,368
Drommels. We zijn
de internationale datumlijn gepasseerd.
1223
02:46:26,458 --> 02:46:29,708
We hebben een hele dag gewonnen.
Dit is de 80e dag.
1224
02:46:29,795 --> 02:46:33,709
We hebben nog 10 minuten
en 50 seconden om naar de club te gaan.
1225
02:46:33,798 --> 02:46:36,170
Wacht hier, schat. Kom, joh, treuzel niet.
1226
02:46:44,391 --> 02:46:46,217
Koetsier, de Reform Club.
1227
02:46:46,601 --> 02:46:48,344
-Wat?
-De Reform Club.
1228
02:46:50,188 --> 02:46:52,394
Het zijn weliswaar mijn zaken niet...
1229
02:46:52,481 --> 02:46:56,146
maar denkt u de Reform Club
binnen te komen met die kleding?
1230
02:46:56,235 --> 02:46:57,729
Rijden, man.
1231
02:47:14,959 --> 02:47:18,494
-Wat is er? Wat is er gebeurd?
-Pardon, meneer. Het is de hik.
1232
02:47:18,671 --> 02:47:22,289
Ik heb het zwaar te pakken.
Ik kan er niets tegen doen, meneer.
1233
02:47:22,966 --> 02:47:24,923
-Verroest.
-Verras de man.
1234
02:47:25,010 --> 02:47:26,587
Goed. Ik men.
1235
02:47:30,014 --> 02:47:33,964
-Wat is er mis met het dier?
-Laat maar, meneer. Hij kan het niet.
1236
02:47:34,059 --> 02:47:35,886
Hij doet het graag, maar kan het niet.
1237
02:47:35,978 --> 02:47:38,682
Hij gehoorzaamt alleen mij.
1238
02:47:40,148 --> 02:47:44,395
-Kom, alsjeblieft.
-Laat maar. Hij kan het niet.
1239
02:47:45,153 --> 02:47:46,896
Nee, hij doet het niet.
1240
02:47:49,198 --> 02:47:53,610
De duivel rust nooit, broeders.
Zelfs nu, in ons midden...
1241
02:47:53,910 --> 02:47:57,326
jaagt hij een arme ziel
naar de verdoemenis...
1242
02:47:58,915 --> 02:48:01,951
verleidt hij hem
tot het pad van de onrechtvaardigheid.
1243
02:48:02,042 --> 02:48:04,794
Nu zal ik de collecte houden.
1244
02:48:11,009 --> 02:48:12,337
Pardon.
1245
02:48:14,261 --> 02:48:17,677
Meneer, wilt u geld geven voor onze zaak?
1246
02:48:17,765 --> 02:48:20,967
Ik denk niet dat ik iets heb.
Wacht. Ik heb iets.
1247
02:48:21,059 --> 02:48:23,976
-Vijf pond?
-Ik heb haast. Het is een weddenschap.
1248
02:48:24,062 --> 02:48:27,181
Een weddenschap?
Hoorde u dat, broeders?
1249
02:48:27,481 --> 02:48:31,348
Over zo'n arme,
onwetende zondaar vertelde ik u nu net.
1250
02:48:31,443 --> 02:48:34,610
Niet doen, meneer.
Geef niet toe aan de Prins der Duisternis.
1251
02:48:34,696 --> 02:48:39,192
-Ik ben helemaal niet van plan toe...
-Heb moed, jongen, om te weigeren.
1252
02:48:39,867 --> 02:48:43,817
ledereen naar lied 579 en zingen...
1253
02:48:43,912 --> 02:48:47,246
om onze arme bestookte broeder
te redden.
1254
02:49:12,896 --> 02:49:14,889
Lieve hemel. Waarom nog langer wachten?
1255
02:49:14,981 --> 02:49:17,602
-Hij heeft verloren...
-Natuurlijk, al 20 keer...
1256
02:49:17,692 --> 02:49:19,815
toen hij de transatlantische boot miste.
1257
02:49:19,902 --> 02:49:23,567
Rustig, vrienden. De spelregels.
Bedenkt dat we allemaal Britse heren zijn.
1258
02:49:23,656 --> 02:49:27,523
-Nog 14 seconden.
-De man is niet bovenmenselijk.
1259
02:49:27,618 --> 02:49:31,235
Wat verwacht u? Dat hij als
de Kerstman door de schoorsteen komt?
1260
02:49:31,329 --> 02:49:36,074
Geen flauw idee. Ik weet alleen dat
Fogg de punctueelste man ter wereld is.
1261
02:49:36,959 --> 02:49:40,043
Heren, hier ben ik.
1262
02:49:44,257 --> 02:49:46,333
Ik hoop dat ik u niet heb laten wachten.
1263
02:49:46,426 --> 02:49:47,801
Hallo, Fogg.
1264
02:49:49,095 --> 02:49:50,921
Allemachtig!
1265
02:49:51,096 --> 02:49:53,255
Een vrouw in de club!
1266
02:49:57,852 --> 02:50:00,723
Ik moet je verzoeken
deze ruimte onmiddellijk te verlaten.
1267
02:50:00,813 --> 02:50:03,980
-Geen vrouw heeft de club ooit betreden.
-Waarom niet?
1268
02:50:05,234 --> 02:50:08,685
Dat zou het eind van het Britse Rijk
kunnen inleiden.
1269
02:50:15,201 --> 02:50:16,778
Dit is het eind.
104686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.