All language subtitles for Around.The.World.In.80.Days.1956.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,142 --> 00:00:11,218 Jules Verne schreef vele boeken. 2 00:00:11,561 --> 00:00:15,344 Hij kon fantastische verhalen schrijven. 3 00:00:16,232 --> 00:00:18,141 Zijn voorspellingen waren krachtig. 4 00:00:18,233 --> 00:00:21,518 Wat hij schreef werd beschouwd als fictie... 5 00:00:21,820 --> 00:00:24,357 maar veel ervan is werkelijkheid geworden. 6 00:00:25,031 --> 00:00:29,277 Vliegmachines, onderzeeërs, televisie, raketten. 7 00:00:30,077 --> 00:00:33,243 Toch kon zelfs zijn fantasie de aarde niet laten krimpen... 8 00:00:33,330 --> 00:00:35,287 tot het punt dat ze nu heeft bereikt. 9 00:00:35,373 --> 00:00:38,623 Hij schreef een boek getiteld De reis naar de maan. 10 00:00:38,710 --> 00:00:41,959 De heuse genie Georges Méliès... 11 00:00:42,296 --> 00:00:44,834 maakte er in Parijs een 35 mm film van... 12 00:00:45,174 --> 00:00:47,047 die je nu ziet. 13 00:00:47,217 --> 00:00:49,293 Natuurlijk was het fantasie. 14 00:00:50,095 --> 00:00:53,048 Tot nu toe is echter nog niemand naar de maan gegaan... 15 00:00:53,139 --> 00:00:55,297 om te kijken of Méliès gelijk had. 16 00:00:55,433 --> 00:00:59,216 Dit is de film zoals Méliès' camera die opnam... 17 00:00:59,311 --> 00:01:01,268 rond de vorige eeuwwisseling. 18 00:01:09,570 --> 00:01:12,487 Ik denk dat sinds de mens rechtop is gaan lopen... 19 00:01:12,573 --> 00:01:15,858 hij altijd interesse heeft gehad voor ruimte en snelheid, 20 00:01:16,076 --> 00:01:20,239 Hij is zich steeds meer gaan verbazen over de planeten in de lucht, 21 00:01:21,414 --> 00:01:25,909 De vooruitgang van de wetenschap heeft hem hoger en sneller gebracht... 22 00:01:26,001 --> 00:01:28,124 dan ooit mogelijk was, 23 00:01:28,754 --> 00:01:32,288 Eén van Jules Vernes personages, een fanaat en dromer... 24 00:01:32,465 --> 00:01:35,382 pleit voor de bouw van een raket naar de maan, 25 00:01:42,974 --> 00:01:46,841 Na een logische discussie wordt de onderneming gelanceerd, 26 00:01:53,942 --> 00:01:56,314 Dit is de eerste beeldovergang, 27 00:02:03,743 --> 00:02:06,280 Dit is een amateuristische raket, 28 00:03:16,557 --> 00:03:19,759 De raketten zijn veranderd en de opnamekunst is veranderd, 29 00:03:19,851 --> 00:03:21,725 De kleding is veranderd, 30 00:03:21,978 --> 00:03:26,639 Sommige dingen echter veranderen niet, zelfs niet in Vernes en Méliès' fantasie, 31 00:04:27,953 --> 00:04:30,739 De raket van Jules Verne keert terug naar de aarde... 32 00:04:30,830 --> 00:04:34,697 een kleinere planeet waar feiten belangrijker zijn dan fantasie, 33 00:04:35,918 --> 00:04:37,792 Tien, negen... 34 00:04:38,003 --> 00:04:42,083 acht, zeven, zes, vijf... 35 00:04:42,299 --> 00:04:47,256 vier, drie, twee, één, Vuur! 36 00:05:09,489 --> 00:05:11,980 In deze vernietigende kracht zit... 37 00:05:12,116 --> 00:05:13,990 ook de belofte van hoop, 38 00:05:14,535 --> 00:05:18,118 Een wereld van onbeperkte kracht en onbeperkte hoop, 39 00:05:18,414 --> 00:05:22,327 De mens heeft een manier bedacht om zijn soort bijna te vernietigen... 40 00:05:22,417 --> 00:05:26,711 of deze naar een hoog niveau van welvaart en vooruitgang te tillen... 41 00:05:27,171 --> 00:05:30,006 waar zelfs de stoutste dromer niet aan dacht, 42 00:05:30,424 --> 00:05:34,172 Je ziet nu de kleiner wordende planeet Aarde, 43 00:05:39,766 --> 00:05:42,969 Zo ziet de aarde eruit door een camera in de raket, 44 00:05:44,353 --> 00:05:49,014 Jules Verne schreef een boek over in 80 dagen de wereld rondreizen, 45 00:05:49,399 --> 00:05:52,850 Hij voorspelde zelfs dat het in 80 uur zou kunnen, 46 00:05:53,611 --> 00:05:56,980 Vandaag de dag kan het in minder dan de helft van die tijd, 47 00:05:57,198 --> 00:05:59,570 Elke reis moet echter een eind hebben, 48 00:05:59,908 --> 00:06:03,906 Snelheid is alleen goed wanneer wijsheid die leidt, 49 00:06:04,329 --> 00:06:05,906 Het einde van deze reis... 50 00:06:05,997 --> 00:06:10,290 naar de hoge horizonten van hoop of de diepten van vernietiging... 51 00:06:10,710 --> 00:06:13,379 wordt bepaald door de collectieve wijsheid... 52 00:06:13,545 --> 00:06:16,463 van de mensen die deze krimpende planeet bewonen. 53 00:06:18,633 --> 00:06:23,544 Nog niet zo lang geleden dachten geleerden dat ze plat was. 54 00:06:24,555 --> 00:06:28,137 Around The World In 80 Days is de Jules Verne-klassieker. 55 00:06:29,309 --> 00:06:32,144 De wereld kromp al toen die geschreven werd. 56 00:06:32,228 --> 00:06:34,020 Dat was in 1872. 57 00:07:27,986 --> 00:07:31,271 Haal hier uw ochtendkrant. Alles over de bankoverval. 58 00:07:31,364 --> 00:07:32,644 Bank of England overvallen 59 00:07:32,740 --> 00:07:34,199 Een krant, meneer? 60 00:07:51,590 --> 00:07:54,294 -Goedemorgen, meneer. -Goedemorgen, Thorndyke. 61 00:08:00,514 --> 00:08:01,843 -Hinshaw. -Ja, meneer. 62 00:08:01,932 --> 00:08:05,431 lemand heeft mijn Telegraph gehad. De pagina's zijn gekreukt. 63 00:08:05,519 --> 00:08:08,934 Eén van de leden heeft hem geleend om over de overval te lezen. 64 00:08:09,022 --> 00:08:11,014 Bedoel je dat hij gebruikt is? 65 00:08:11,232 --> 00:08:14,067 -Doe hem weg en laat een nieuwe halen. -Meteen, meneer. 66 00:08:14,151 --> 00:08:17,816 Ik ben een geduldig man, Hinshaw, maar maak geen misbruik van me. 67 00:08:23,159 --> 00:08:26,029 Pilbeam ! Hoorde je dat? 68 00:08:26,329 --> 00:08:29,495 -lemand stal de krant van die man. -Meen je dat nou? 69 00:08:29,582 --> 00:08:30,613 Erewoord. 70 00:08:30,708 --> 00:08:33,827 Dat is voor zover ik weet de eerste keer in 45 jaar. 71 00:08:33,919 --> 00:08:35,496 De club gaat naar de haaien. 72 00:08:35,587 --> 00:08:38,587 Spoedig zullen de leden met elkaar spreken! 73 00:08:38,673 --> 00:08:41,377 -Ja, een teken van iets veel ergers. -Donders! 74 00:08:48,390 --> 00:08:50,382 -lJs, meneer? -lJs? 75 00:08:50,975 --> 00:08:54,059 Absoluut niet. Zie ik er soms uit als een ijsbeer? 76 00:08:54,186 --> 00:08:58,480 Pardon, meneer. Diverse leden nemen het zo nu en dan. 77 00:08:58,565 --> 00:09:02,397 Dat zullen ze wel van de Yankees geleerd hebben. Die roodhuiden drinken alles. 78 00:09:02,485 --> 00:09:05,272 Ik heb dat altijd al 'n gevaarlijke gewoonte gevonden. 79 00:09:05,363 --> 00:09:08,150 Je lever zou verkouden kunnen worden. 80 00:09:08,949 --> 00:09:10,491 Ook kun je een tand breken. 81 00:09:10,576 --> 00:09:13,197 Herinner me eraan dat ik 't met de commissie opneem. 82 00:09:13,287 --> 00:09:16,073 Welnee! Ik schrijf een brief naar The Times. 83 00:09:23,045 --> 00:09:25,618 -Zeg, Hinshaw. -Ja, Mr Mockridge? 84 00:09:29,509 --> 00:09:33,423 Is het nodig dat dat rotbeest hier met zijn poten blijft rondstampen? 85 00:09:41,937 --> 00:09:44,688 -Pas op de paarden! -Die man is niet goed snik! 86 00:10:05,499 --> 00:10:06,874 Dat is raar! 87 00:10:20,596 --> 00:10:23,680 Rij door! Rij door met dat rotding! 88 00:10:52,749 --> 00:10:57,291 ARBElDSBUREAU 89 00:11:57,931 --> 00:12:00,469 Toen ik twee weken geleden werk voor je vond bij Mr Fogg... 90 00:12:00,559 --> 00:12:02,266 zei ik je dat hij excentriek was. 91 00:12:02,352 --> 00:12:05,269 Mr Hesketh-Baggott excentriek? Hij is een tiran. 92 00:12:05,855 --> 00:12:08,227 Een ongevoelige, genadeloze duivel. 93 00:12:08,357 --> 00:12:12,650 Moet ik je eraan herinneren dat je het over een lid van de Reform Club hebt? 94 00:12:12,736 --> 00:12:16,021 Al was hij lid van het Stadsgilde. 95 00:12:16,114 --> 00:12:17,276 Die vent is gek! 96 00:12:17,365 --> 00:12:20,983 Eigenlijk is normaal zijn niet nodig... 97 00:12:21,077 --> 00:12:22,903 voor die specifieke instelling. 98 00:12:22,995 --> 00:12:25,071 Gelooft u me, meneer, hij is onmenselijk. 99 00:12:25,163 --> 00:12:27,832 Weet u hoeveel bediendes hij in zes maanden heeft gehad? 100 00:12:27,916 --> 00:12:30,952 Nou en of. Vijf ervan heb ik hem zelf bezorgd. 101 00:12:31,044 --> 00:12:34,827 Weet u wel dat hij hen zo wreed martelde... 102 00:12:34,922 --> 00:12:39,002 dat hij Torquemada én de Spaanse inquisitie in hun hemd zou hebben gezet! 103 00:12:39,092 --> 00:12:43,339 Hij is even koud en methodisch als de twee horloges die hij draagt. 104 00:12:45,932 --> 00:12:48,719 Je laat je meeslepen door retoriek. 105 00:12:48,976 --> 00:12:52,510 Bedenk dat je streng opgeleid bent tot bediende van een heer. 106 00:12:52,604 --> 00:12:54,727 Een bediende is één ding, meneer. 107 00:12:54,898 --> 00:12:57,056 Een jammerende, kruipende... 108 00:12:58,067 --> 00:13:00,226 slaaf is wat anders. 109 00:13:03,072 --> 00:13:05,609 Je staat toe dat je aangeboren onverstoorbaarheid... 110 00:13:05,699 --> 00:13:09,115 wordt weggevaagd door een groeiende hysterie. 111 00:13:09,577 --> 00:13:12,613 -Kalmeer nu maar. -Ik kan er niets aan doen, meneer. 112 00:13:12,747 --> 00:13:15,368 Als u wist hoe vurig ik me heb ingezet voor Mr Fogg... 113 00:13:15,458 --> 00:13:19,040 hoe enthousiast ik aan al zijn grillen heb toegegeven. 114 00:13:19,586 --> 00:13:23,963 Zijn bad moest precies tot op 38,75 cm hoogte gevuld zijn. 115 00:13:24,215 --> 00:13:25,923 Niet hoger, niet lager. 116 00:13:26,467 --> 00:13:29,966 Zijn ochtendtoast moest 28,33º C zijn. 117 00:13:30,179 --> 00:13:32,634 -Niet warmer, niet kouder. -Bijzonder. 118 00:13:33,974 --> 00:13:36,465 Hoe temperatuur je toast? 119 00:13:38,645 --> 00:13:40,269 Tussen twee haakjes... 120 00:13:41,314 --> 00:13:45,014 heb je iets over hem ontdekt? 121 00:13:45,693 --> 00:13:47,484 Wie hij is, wat hij doet? 122 00:13:47,611 --> 00:13:50,814 -Geen flauw idee, meneer. U wel? -Helaas niet. 123 00:13:51,656 --> 00:13:54,194 Wat ik heb ontdekt, is erg negatief. 124 00:13:54,700 --> 00:13:57,487 Hij oefent geen beroep uit en is geen handelsman. 125 00:13:57,578 --> 00:14:00,828 Hij heeft geen familie of noemenswaardige achtergrond. 126 00:14:00,914 --> 00:14:05,410 Hij houdt niet van jagen, vissen of prostituees. 127 00:14:07,628 --> 00:14:10,795 Hoe is hij in hemelsnaam toegelaten tot de Reform Club? 128 00:14:11,006 --> 00:14:15,134 Misschien kan uw oom de bisschop informatie inwinnen. 129 00:14:15,218 --> 00:14:19,168 -Hij is lid, nietwaar? -Eén van de meest vooraanstaande. 130 00:14:20,056 --> 00:14:22,843 We zijn een erg oude familie, zoals je weet. 131 00:14:23,351 --> 00:14:27,679 Ik was gewoon erg nieuwsgierig naar onze dierbare Mr Fogg. 132 00:14:27,980 --> 00:14:32,107 Hij zal me binnenkort wel lastigvallen om een vervanger voor je. 133 00:14:32,692 --> 00:14:35,017 Bedankt voor de samenwerking, Foster. 134 00:14:36,028 --> 00:14:37,937 We moeten bidden om leiding. 135 00:14:38,322 --> 00:14:42,450 Heeft u een betrekkinkje voor een bediende, meneer? 136 00:14:47,288 --> 00:14:49,328 -Voor jou? -Ja, meneer. 137 00:14:52,376 --> 00:14:54,665 Foster, twijfel nooit... 138 00:14:55,003 --> 00:14:57,162 aan de efficiëntie van een gebed. 139 00:14:59,299 --> 00:15:00,330 Hoe heet je? 140 00:15:00,800 --> 00:15:02,378 Passepartout. 141 00:15:05,096 --> 00:15:07,717 Ik stam uit een heel oude familie, meneer. 142 00:15:12,394 --> 00:15:13,804 Dat is duidelijk. 143 00:15:16,481 --> 00:15:20,063 Je hebt een nogal gevarieerde carrière, zie ik. Gymnastiekleraar... 144 00:15:20,150 --> 00:15:23,649 -Ja, meneer. Kijk maar. -Geen demonstratie, alsjeblieft. 145 00:15:25,322 --> 00:15:28,073 Trapezeartiest, brandweerman, schoorsteenveger. 146 00:15:28,616 --> 00:15:32,199 -Bijzonder. Hoe kwam je naar Engeland? -In een wasmand, meneer. 147 00:15:32,411 --> 00:15:33,442 Ik ben gevlucht. 148 00:15:33,537 --> 00:15:35,577 -Waarvoor? -Vrouwen, meneer. 149 00:15:36,165 --> 00:15:37,409 Een Don Juan? 150 00:15:38,417 --> 00:15:40,575 In deze huishouding zijn geen vrouwen. 151 00:15:40,669 --> 00:15:42,577 Mijn voorwaarden zijn strikt. 152 00:15:42,670 --> 00:15:44,828 Mijn tijdrooster verandert nooit. 153 00:15:45,089 --> 00:15:47,247 Wanneer ik ontbijt om 8.24 uur zeg... 154 00:15:47,341 --> 00:15:50,045 -bedoel ik niet 8.23 of 8.25 uur. -Ja, meneer. 155 00:15:50,385 --> 00:15:52,294 -Heb je een horloge? -Ja, meneer. 156 00:15:52,387 --> 00:15:54,296 Dat zal wel niet goed lopen. 157 00:16:00,311 --> 00:16:02,683 Uitstekend. Gedraag je. 158 00:16:02,771 --> 00:16:05,309 Haal gekkigheid uit en je bent ontslagen. 159 00:16:06,942 --> 00:16:11,235 Kom, Ralph, niet zo terughoudend. U bent een bestuurder van de bank. 160 00:16:11,320 --> 00:16:14,072 Ja. Wat sensationele details, graag. 161 00:16:14,156 --> 00:16:16,113 Geen nieuws. U heeft de krant gelezen. 162 00:16:16,200 --> 00:16:17,777 Ze overdrijven altijd. 163 00:16:18,118 --> 00:16:21,403 Wilt u beweren dat de dief er met een buit van £55.000 vandoor is? 164 00:16:21,496 --> 00:16:23,156 Ja, in gloednieuwe bankbiljetten. 165 00:16:23,248 --> 00:16:26,450 Grote coupures, £500 of £1000. 166 00:16:26,542 --> 00:16:29,115 Hoe wist u dat? Dat hebben we de pers niet verteld. 167 00:16:29,211 --> 00:16:30,326 Ik heb het aangenomen. 168 00:16:30,421 --> 00:16:34,287 £55.000 in kleine coupures zou een handkar vereist hebben. 169 00:16:34,382 --> 00:16:37,217 Het moest compact genoeg zijn om in je zak te stoppen. 170 00:16:37,302 --> 00:16:40,421 U heeft gelijk. Het lef van die man gaat je fantasie te boven. 171 00:16:40,513 --> 00:16:42,968 Bedenk, je gaat naar de tafel van de hoofdkassier... 172 00:16:43,057 --> 00:16:45,464 en steelt onder zijn neus een dergelijk bedrag. 173 00:16:45,559 --> 00:16:47,136 Eigenlijk verdient u het. 174 00:16:47,227 --> 00:16:50,927 Er moet een geschiktere plaats zijn voor uw geld dan de kassiers neus. 175 00:16:51,022 --> 00:16:54,687 Uw lolligheid is niet amusant. Dit is een onverwachte klap. 176 00:16:54,859 --> 00:16:56,317 Onverwacht, Mr Ralph? 177 00:16:56,402 --> 00:16:59,687 Bankiers moeten op overvallen bedacht zijn als kippen op haviken. 178 00:16:59,780 --> 00:17:02,484 Het risico van het vak. Mijn beurt, geloof ik. 179 00:17:02,657 --> 00:17:06,073 Wat deed de hoofdkassier eigenlijk op dat moment? 180 00:17:06,160 --> 00:17:09,611 Hij schreef een reçu uit voor de storting van drie shilling. 181 00:17:10,164 --> 00:17:13,782 Bespot u me maar. We zullen de dief snel grijpen. 182 00:17:13,875 --> 00:17:15,998 We hebben overal detectives ingelicht... 183 00:17:16,086 --> 00:17:17,496 van Liverpool tot Caïro. 184 00:17:17,587 --> 00:17:21,086 We hebben in Europa en Amerika zijn beschrijving. Hij komt niet ver. 185 00:17:21,173 --> 00:17:23,213 Ik zou hem niet onderschatten als ik u was. 186 00:17:23,300 --> 00:17:25,542 U heeft met een heel bijzonder persoon te doen. 187 00:17:25,636 --> 00:17:27,130 Echt? Waarom? 188 00:17:27,220 --> 00:17:30,340 Alleen een kalme, logische man kan zo'n slimme overval plegen. 189 00:17:30,432 --> 00:17:33,136 Echt een slimme man die niet voor één gat gevangen zit. 190 00:17:33,226 --> 00:17:36,179 U schijnt er meer van te weten dan de politie. 191 00:17:36,270 --> 00:17:38,393 Een kwestie van afleiden uit de feiten. 192 00:17:38,480 --> 00:17:39,643 Onze slag. 193 00:17:40,190 --> 00:17:42,942 Als u het mij vraagt, heeft de dief kans van slagen. 194 00:17:43,026 --> 00:17:47,189 Als hij zo slim is als Fogg beweert, vindt hij genoeg schuilplaatsen. 195 00:17:47,280 --> 00:17:50,067 Ja. Uiteindelijk is de wereld tamelijk groot. 196 00:17:50,324 --> 00:17:52,482 Het was 100 jaar geleden, niet langer. 197 00:17:52,576 --> 00:17:54,901 Nu kan een mens in drie maanden de wereld rond. 198 00:17:54,995 --> 00:17:57,201 In minder, om precies te zijn. In 80 dagen. 199 00:17:57,289 --> 00:18:01,037 Bedoelt u dat je in 80 dagen de hele wereld kunt rondreizen? 200 00:18:01,125 --> 00:18:02,500 Precies. 201 00:18:02,710 --> 00:18:05,664 -Hij kletst maar wat. -Nee, Fogg kon wel 's gelijk hebben. 202 00:18:05,754 --> 00:18:08,541 Twee weken geleden is de Indische Spoorlijn geopend. 203 00:18:08,632 --> 00:18:11,383 Dat bekort de reis. Ik las het in The Daily Telegraph. 204 00:18:11,468 --> 00:18:13,674 De boom in met The Daily Telegraph. Onmogelijk. 205 00:18:13,761 --> 00:18:15,172 Niets is onmogelijk. 206 00:18:15,263 --> 00:18:19,426 Wanneer we door de lucht kunnen reizen volstaat 80 uur wellicht. 207 00:18:19,516 --> 00:18:22,303 Een prachtige droom, maar ik heb het over nu... 208 00:18:22,394 --> 00:18:25,063 en ik beweer dat niemand in 80 dagen de wereld rond kan. 209 00:18:25,146 --> 00:18:26,344 Daar ben ik het mee eens. 210 00:18:26,439 --> 00:18:28,894 Al zou je overal ideale verbindingen hebben... 211 00:18:28,983 --> 00:18:32,601 dan nog zijn er tyfoons, schipbreuken, onvoorziene vertragingen. 212 00:18:32,695 --> 00:18:34,853 Het onvoorziene is ingecalculeerd. 213 00:18:35,072 --> 00:18:39,116 Alles goed en wel, Fogg, maar ik zou u het in 80 dagen willen zien doen. 214 00:18:39,200 --> 00:18:41,323 U bent ervan overtuigd dat ik het niet kan? 215 00:18:41,411 --> 00:18:45,787 Ja, en ik durf er zelfs £5000 om te verwedden. 216 00:18:46,749 --> 00:18:49,915 Eens kijken of ik u begrijp. Daagt u me werkelijk uit... 217 00:18:50,001 --> 00:18:52,409 een reis rond de wereld te maken in 80 dagen? 218 00:18:52,504 --> 00:18:56,715 Ja, en ter bevestiging schrijf ik mijn cheque nu uit. 219 00:18:57,341 --> 00:18:58,883 Uitstekend, aangenomen. 220 00:18:58,968 --> 00:19:01,838 Dit is absurd. De grap heeft nu lang genoeg geduurd. 221 00:19:01,929 --> 00:19:04,763 Een Engelsman schertst niet over weddenschappen. 222 00:19:06,141 --> 00:19:09,841 Ik heb een bedrag van £20.000 op de Barings Bank staan. 223 00:19:09,936 --> 00:19:12,972 Die verwed ik voor dezelfde weddenschap. 224 00:19:13,063 --> 00:19:16,432 Namelijk, dat ik in 80 dagen de hele wereld kan rondreizen. 225 00:19:16,650 --> 00:19:21,110 Oftewel, in 1920 uur of 1 15.200 minuten. 226 00:19:21,779 --> 00:19:24,151 Wil nog iemand anders dan Stuart meedoen? 227 00:19:24,240 --> 00:19:27,490 Ik ben geen gokker, maar wilt u zo graag roekeloos wedden... 228 00:19:27,576 --> 00:19:30,992 terwijl u niet kunt winnen, dan moet ik toch tegen u wedden. 229 00:19:31,079 --> 00:19:32,075 Ik doe mee. 230 00:19:32,164 --> 00:19:34,488 Ik ook. U, Ralph? 231 00:19:34,791 --> 00:19:38,242 Door mijn rol bij de Bank of England mag ik natuurlijk niet wedden... 232 00:19:38,336 --> 00:19:41,751 maar als clublid, onder hele speciale omstandigheden, wel. 233 00:19:41,839 --> 00:19:42,870 We zijn het dus eens? 234 00:19:42,965 --> 00:19:44,375 -Accepteren we allemaal? -Ja. 235 00:19:44,466 --> 00:19:47,301 Als ik me niet vergis, vertrekt de boottrein naar Dover... 236 00:19:47,385 --> 00:19:49,923 vanavond om 20.45 uur van het London Bridge-station. 237 00:19:50,013 --> 00:19:51,590 -Die neem ik. -Vanavond? 238 00:19:51,681 --> 00:19:53,969 Heeft u geen tijd nodig om uw zaken te regelen... 239 00:19:54,058 --> 00:19:57,058 -voorbereidingen te treffen? -Nee. Ik ben er klaar voor. 240 00:19:57,144 --> 00:19:59,979 Komt u hier terug, in de Reform Club in Londen... 241 00:20:00,063 --> 00:20:04,724 op zaterdag 21 september om 20.45 uur. 242 00:20:06,819 --> 00:20:09,855 Juist, heren. Klaver is nog steeds troef, geloof ik? 243 00:20:10,030 --> 00:20:11,857 Zullen we dit spel afmaken? 244 00:20:58,197 --> 00:21:00,818 -Ja? -Kom onmiddellijk naar mijn slaapkamer, 245 00:21:01,325 --> 00:21:02,488 Ja, meneer. 246 00:21:35,188 --> 00:21:38,687 -Ik heb twee keer gefloten. -Ik ben zo snel mogelijk gekomen. 247 00:21:39,942 --> 00:21:41,982 U had nog niet thuis horen zijn, meneer. 248 00:21:42,069 --> 00:21:44,026 Mijn normale routine is onbelangrijk. 249 00:21:44,113 --> 00:21:46,105 Over 10 minuten gaan we naar 't Continent. 250 00:21:46,198 --> 00:21:49,115 -Gaat meneer op reis? -Ja. Op wereldreis. 251 00:21:50,785 --> 00:21:53,110 Dan bent u hier niet voor het ontbijt. 252 00:21:54,163 --> 00:21:55,954 Op wereldreis? 253 00:21:56,290 --> 00:21:59,456 Precies. Laat je hersens werken en begin met pakken. 254 00:22:03,797 --> 00:22:07,794 WlNTER - HERFST - ZOMER MORGEN - MlDDAG - AVOND 255 00:22:07,884 --> 00:22:10,670 Welke kleding wil monsieur... Ik bedoel, welke koffers? 256 00:22:10,761 --> 00:22:14,972 Geen. Pak gewoon twee overhemden en drie broeken voor ons beiden. 257 00:22:15,349 --> 00:22:18,135 -Ik heb maar één overhemd, meneer. -Dan pak je dat. 258 00:22:18,226 --> 00:22:21,642 Onderweg kopen we wel wat nodig is. Geef me die rode tas. 259 00:22:31,196 --> 00:22:34,896 Maak maar open. We zullen veel geld nodig hebben. 260 00:22:36,826 --> 00:22:40,194 Wat je ook doet, deze moet je nooit uit het oog verliezen. 261 00:22:40,287 --> 00:22:44,580 Monsieur kan van me op aan. Ik behandel hem als een vrouw. 262 00:22:44,791 --> 00:22:46,997 Vrij er niet mee. Let er gewoon op. 263 00:23:46,971 --> 00:23:49,093 Pardon, meneer. Mijn nicht. 264 00:23:53,059 --> 00:23:54,257 Mademoiselle, 265 00:24:04,653 --> 00:24:07,025 Pardon, meneer. Ze is mijn nicht niet. 266 00:24:19,082 --> 00:24:20,576 Thomas Cook and Son. 267 00:25:49,703 --> 00:25:52,028 Koop de kaartjes. Ik ben zo terug. 268 00:25:52,122 --> 00:25:53,367 Goed, meneer. 269 00:26:01,839 --> 00:26:04,164 Wel, monsieur, een trein naar Marseille... 270 00:26:04,258 --> 00:26:08,172 een stoomboot via Suez naar Bombay, per trein door India... 271 00:26:08,261 --> 00:26:10,586 en weer een stoomboot naar Hong Kong. 272 00:26:10,722 --> 00:26:12,050 Er is maar één nadeel. 273 00:26:12,140 --> 00:26:14,809 Op deze route loopt u Bali en de vrouwen mis. 274 00:26:18,729 --> 00:26:21,350 De vrouwen van Bali zijn onbeschrijflijk. 275 00:26:21,732 --> 00:26:25,065 -Probeert u maar. -Nee, monsieur. Woorden ontbreken. 276 00:26:25,401 --> 00:26:29,648 Hoe dan ook, in Yokohama komt u geisha's tegen... 277 00:26:29,947 --> 00:26:33,150 en die, monsieur, zijn de moeite van het bekijken waard. 278 00:26:33,242 --> 00:26:34,784 Ik zal eraan denken. 279 00:26:34,993 --> 00:26:39,370 In Yokohama moet ik naar de geisha's kijken. 280 00:26:40,748 --> 00:26:43,417 Tussen San Francisco en New York... 281 00:26:43,709 --> 00:26:46,544 zult u vele indiaanse meisjes ontmoeten... 282 00:26:46,837 --> 00:26:50,122 starre, primitieve wezens. 283 00:26:50,757 --> 00:26:53,164 Wat vreselijk dat u maar 80 dagen heeft. 284 00:26:53,259 --> 00:26:55,832 Laten we overgaan tot de belangrijke zaken. 285 00:26:56,053 --> 00:26:58,805 Dit zijn uw kaartjes naar Marseille. 286 00:26:59,598 --> 00:27:02,005 Doe die maar weg. Die hebben geen nut voor ons. 287 00:27:02,100 --> 00:27:03,678 We kunnen er niet per trein heen. 288 00:27:03,768 --> 00:27:05,428 Is er iets gebeurd? Een ongeluk? 289 00:27:05,520 --> 00:27:07,559 'n Lawine sloot de Montfort-tunnel af... 290 00:27:07,647 --> 00:27:09,604 gedurende 'n week is verkeer onmogelijk. 291 00:27:09,690 --> 00:27:12,893 Dan zijn de wegen ook geblokkeerd. Hoe reizen we dan? 292 00:27:13,193 --> 00:27:16,443 Geen idee. Ik weiger echter om me nu al gewonnen te geven. 293 00:27:16,530 --> 00:27:19,020 Er moet gewoon een andere weg zijn. 294 00:27:19,366 --> 00:27:21,405 Tenslotte zijn we geen vogels. 295 00:27:21,618 --> 00:27:23,859 We kunnen de bergen niet overvliegen. 296 00:27:23,953 --> 00:27:28,449 Dat, monsieur, is niet onmogelijk, al lijkt het fantasie. 297 00:27:34,963 --> 00:27:36,338 Is ze niet lief? 298 00:27:38,299 --> 00:27:41,549 Ik heb 63 ballonvaarten gemaakt, heren... 299 00:27:41,969 --> 00:27:44,257 tot een hoogte van meer dan 1000 meter. 300 00:27:44,346 --> 00:27:48,295 Ik heb door de lucht gevlogen met 'n snelheid hoger dan van een arend. 301 00:27:48,474 --> 00:27:51,641 Weet u zeker dat u geen wartaal uitslaat? 302 00:27:52,645 --> 00:27:56,808 U heeft het tegen de op één na beroemdste Europese ballonvaarder. 303 00:27:56,898 --> 00:27:59,057 -Wie is de beroemdste? -Die is onbeschikbaar. 304 00:27:59,150 --> 00:28:01,392 Hij werd afgelopen dinsdag begraven. 305 00:28:01,778 --> 00:28:04,814 Zeg eens, is uw apparaat te huur? 306 00:28:05,031 --> 00:28:06,988 Als ik het bedien wel, ja. 307 00:28:07,741 --> 00:28:10,113 Als u het doet, is het alleen te koop. 308 00:28:11,161 --> 00:28:13,486 -Passepartout, de tas. -Ja, meneer. 309 00:28:20,086 --> 00:28:24,165 -We kopen uw ballon, meneer. -Bedankt, meneer. 310 00:30:29,783 --> 00:30:32,867 Het is echt heel simpel. We gooien er wat zand uit... 311 00:30:35,413 --> 00:30:36,823 en we gaan omhoog. 312 00:30:36,914 --> 00:30:38,906 Daarna trekken we hieraan... 313 00:30:40,834 --> 00:30:42,791 en met wat geluk dalen we. 314 00:30:43,044 --> 00:30:46,247 Ik veronderstel dat we wat gas loslaten boven uit de ballon. 315 00:30:46,339 --> 00:30:50,550 Gas! Ik ben vergeten om het gas in mijn kamer af te sluiten. 316 00:30:51,927 --> 00:30:54,797 Niet erg. Het blijft op jouw kosten branden. 317 00:35:02,898 --> 00:35:06,147 Heren, dit vraagt volgens mij om een feestje. 318 00:35:06,859 --> 00:35:09,777 Raadt 's wat er gebeurd is met de dappere Mr Fogg? 319 00:35:10,237 --> 00:35:13,238 -Wat? -Hij drijft boven de Alpen in een ballon. 320 00:35:14,074 --> 00:35:16,197 Wat doet hij daarin? 321 00:35:16,284 --> 00:35:18,360 Geen idee, maar het staat in deze krant. 322 00:35:18,453 --> 00:35:20,492 Hij heeft nooit over een ballon gerept. 323 00:35:20,580 --> 00:35:21,990 Niet erg sportief, wel? 324 00:35:22,081 --> 00:35:26,375 Nogal geniepig, als je 't mij vraagt. Dat had ik niet achter Fogg gezocht. 325 00:35:26,460 --> 00:35:29,033 Ik weet het niet, het lijkt me nogal vindingrijk. 326 00:35:29,129 --> 00:35:31,964 Typisch Engels vernuft. 327 00:35:32,048 --> 00:35:34,800 Wordt vermeld over welke Alpen hij drijft? 328 00:35:34,884 --> 00:35:37,042 Nee. Ik veronderstel de Zwitserse. 329 00:35:37,136 --> 00:35:38,464 Gebruik uw globe, meneer. 330 00:35:38,554 --> 00:35:41,305 Het kunnen ook de Alpen in Zuid-Frankrijk zijn. 331 00:35:41,390 --> 00:35:44,889 In dat geval ligt Fogg zelfs voor op schema. 332 00:35:44,976 --> 00:35:47,016 We gaan die £20.000 nog verliezen. 333 00:35:47,103 --> 00:35:50,269 Wat zei je over een feestje, Stuart? 334 00:35:51,190 --> 00:35:54,606 Als niemand deze krant wil, leg ik hem op de tafel. 335 00:36:03,284 --> 00:36:05,442 De zuidgrens van Frankrijk. 336 00:36:05,536 --> 00:36:09,580 In gidsen vaak en terecht aangeduid als de "Côte d'Azur". 337 00:36:09,665 --> 00:36:12,749 -Dit is een gunstig moment om te landen. -Ja, meneer. 338 00:36:19,965 --> 00:36:22,919 Het gasventiel is vast dicht. Kun jij naar boven? 339 00:36:23,552 --> 00:36:25,260 Ik probeer het, meester. 340 00:37:49,127 --> 00:37:51,166 Ze praten een bizarre vreemde taal. 341 00:37:51,254 --> 00:37:52,831 -Begrijp je hen? -Ja. 342 00:37:52,922 --> 00:37:55,080 Vraag ze hoe ver we van Marseille zijn... 343 00:37:55,174 --> 00:37:57,843 en welk middel er is om de reis te vervolgen. 344 00:38:11,563 --> 00:38:15,691 -Waarom spreken ze geen Frans? -Omdat we in Spanje zijn, meester. 345 00:38:16,109 --> 00:38:17,852 -Spanje? -Ja, meneer. 346 00:38:21,364 --> 00:38:23,689 Een lange reis naar Marseille. 347 00:38:24,033 --> 00:38:27,567 Over zee, in een snelle boot, tien uur. 348 00:38:27,994 --> 00:38:30,153 Waar halen we zo'n boot vandaan? 349 00:38:38,754 --> 00:38:43,250 Er is één schip hier. De boot van Abdul Achmed van Tanger. 350 00:38:43,842 --> 00:38:46,083 Waar vinden we deze achtenswaardige? 351 00:38:59,689 --> 00:39:01,313 Overdag slaapt hij. 352 00:39:01,399 --> 00:39:04,269 's Avonds is hij in de Grot van de Zeven Winden. 353 00:43:17,207 --> 00:43:20,658 -Zou dat de man zijn die we zoeken? -Dat denk ik, meester. 354 00:43:44,231 --> 00:43:45,890 Pardon, meester. 355 00:45:17,604 --> 00:45:19,312 Goedenavond, meneer. 356 00:45:20,732 --> 00:45:23,649 Het is verboden Zijne Hoogheid te benaderen. 357 00:45:23,735 --> 00:45:25,941 Misschien kunt u een boodschap overbrengen? 358 00:45:26,028 --> 00:45:29,064 Ik wil zijn jacht huren voor een snelle reis naar Marseille. 359 00:45:29,156 --> 00:45:31,195 Ik betaal elke som. 360 00:45:43,752 --> 00:45:47,121 Het schip is van u, meneer. U kunt gratis waarheen u wilt varen. 361 00:45:47,214 --> 00:45:50,582 Mijn meester is echter dol op stierengevechten. 362 00:45:51,050 --> 00:45:54,585 Daarom is hij hier, om het stierenfestival te zien. 363 00:45:54,678 --> 00:45:56,220 Ik snap het niet. 364 00:45:56,305 --> 00:46:00,088 Hij was erg geïnteresseerd in het mantelwerk van uw bediende. 365 00:46:00,183 --> 00:46:03,766 Hij wil er morgen, bij het stierengevecht, graag meer van zien. 366 00:46:04,562 --> 00:46:07,397 Bedoelt u dat hij wil dat hij de arena betreedt? 367 00:46:07,982 --> 00:46:09,855 Dat wordt een slachting! 368 00:46:09,942 --> 00:46:13,441 Alstublieft, meester. Ik ben niet bang. Laat het me proberen. 369 00:50:39,762 --> 00:50:41,838 Niet duwen. 370 00:50:44,725 --> 00:50:47,928 Het is de eerste keer dat ik een echte stier heb gezien. 371 00:50:51,648 --> 00:50:55,182 Kijk die hoorns. Niet mijn maat. Wees aardig tegen me. 372 00:56:30,445 --> 00:56:32,272 Mijn schip staat u ter beschikking. 373 00:56:32,364 --> 00:56:35,946 Als u nu vertrekt, bent u over tien uur in Marseille. 374 00:57:08,554 --> 00:57:11,009 30 tegen 1, heren. 375 00:57:11,473 --> 00:57:13,264 £50 dat hij het niet doet. 376 00:57:13,558 --> 00:57:17,970 -Wat was dat, Mr Vermilyea? -Ik zei, £50 dat hij het niet doet. 377 00:57:18,145 --> 00:57:19,972 £150 dat hij het doet. 378 00:57:26,152 --> 00:57:29,901 Waarom houden we onszelf voor de gek? Zelfs als de kansen dalen... 379 00:57:30,073 --> 00:57:34,236 weten we dat Fogg via Marseille Brindisi op tijd bereikte voor de Mongolia. 380 00:57:34,326 --> 00:57:36,484 Als hij nu eens niet op tijd in Suez aankomt? 381 00:57:36,578 --> 00:57:38,452 Zijn route heeft 't schema verknoeid. 382 00:57:38,538 --> 00:57:42,121 Onmogelijk dat hij via Bombay op tijd in Calcutta is voor de aansluiting. 383 00:57:42,208 --> 00:57:46,419 Ons geld is zo veilig, heren, als het bij de Bank of England zou zijn. 384 00:57:46,629 --> 00:57:47,743 Pardon. 385 00:57:58,097 --> 00:58:00,932 Een bulletin, heren. Een laat bulletin. 386 00:58:01,016 --> 00:58:05,144 Mr Phileas Fogg heeft Suez bereikt! 387 00:58:32,377 --> 00:58:34,370 -Uw naam, meneer? -Passepartout. 388 00:58:40,509 --> 00:58:43,712 -Bedankt. -Hier! Een minuutje maar. 389 00:58:44,555 --> 00:58:48,718 Waar is de eigenaar van dit paspoort, die Mr Phileas Fogg? 390 00:58:48,808 --> 00:58:51,381 -Mijn meester blijft aan boord. -Inderdaad. 391 00:58:51,477 --> 00:58:54,431 Hij moet persoonlijk rapporteren aan 't Britse consulaat... 392 00:58:54,522 --> 00:58:56,514 voor zijn legitimatie. 393 00:58:56,607 --> 00:59:00,022 -Is dat noodzakelijk? -Niet noodzakelijk, verplicht. 394 00:59:00,110 --> 00:59:02,565 Verplicht. Dat is andere koek, meneer. 395 00:59:02,654 --> 00:59:06,603 Mr Fogg is nu aan het lunchen, maar ik geef uw boodschap aan hem door. 396 00:59:48,069 --> 00:59:49,397 Hallo daar. 397 00:59:50,112 --> 00:59:52,603 Gaat u toeren? Misschien kan ik u helpen. 398 00:59:52,698 --> 00:59:55,319 Ik moet kleding kopen voor Mr Fogg. 399 00:59:55,409 --> 00:59:57,946 Ik kan u vlakbij een geweldige winkel tonen. 400 00:59:58,036 --> 00:59:59,909 Monsieur is erg aardig. 401 00:59:59,996 --> 01:00:03,080 Ziet u, mijn meester en ik zijn zonder onze kleding vertrokken. 402 01:00:03,165 --> 01:00:05,454 Dan hebt u Londen vast in haast verlaten. 403 01:00:05,542 --> 01:00:08,329 Drie kwartier nadat hij me zei... 404 01:00:08,420 --> 01:00:11,089 -dat we een wereldreis gingen maken. -Een wereldreis? 405 01:00:11,172 --> 01:00:13,793 Ja, meneer. Een reis rond de wereld in 80 dagen. 406 01:00:13,883 --> 01:00:15,792 Hij zegt dat het 'n weddenschap is. 407 01:00:15,885 --> 01:00:20,096 Maar tussen u en mij, ik geloof er niets van. 408 01:00:20,180 --> 01:00:22,220 Zit er meer achter? 409 01:00:22,683 --> 01:00:26,466 Ik heb begrepen dat hij de officieren van de Mongolia een bonus gaf... 410 01:00:26,561 --> 01:00:29,099 -om het schip hier eerder te krijgen. -Ja, meneer. 411 01:00:29,188 --> 01:00:31,264 Hij moet erg rijk zijn. 412 01:00:31,857 --> 01:00:35,605 U weet niet half hoeveel geld we bij ons hebben... 413 01:00:35,694 --> 01:00:38,149 allemaal gloednieuwe bankbiljetten. 414 01:00:38,238 --> 01:00:40,811 Ik weet zeker dat u goed voor hem kunt zorgen. 415 01:00:40,907 --> 01:00:43,398 U werkt vast al jaren voor Mr Fogg. 416 01:00:43,492 --> 01:00:45,319 Nee, meneer. Integendeel. 417 01:00:45,411 --> 01:00:48,614 Ik ben begonnen op de dag dat we uit Londen vertrokken. 418 01:00:48,705 --> 01:00:49,986 Echt. 419 01:00:50,707 --> 01:00:52,249 Hij is tevoorschijn gekomen, hè? 420 01:00:52,334 --> 01:00:56,497 Ja, en hij leek volledig eerlijk te zijn. 421 01:00:56,587 --> 01:00:58,544 Of een heel slim iemand. 422 01:00:58,672 --> 01:01:02,835 Hier is de beschrijving van de overvaller die ik uit Londen heb ontvangen. 423 01:01:03,051 --> 01:01:06,005 Ja. Het klopt precies. Wat is je voorstel? 424 01:01:06,096 --> 01:01:08,669 Londen 'n aanhoudingsbevel naar Bombay laten sturen... 425 01:01:08,765 --> 01:01:12,679 hem vergezellen en arresteren zodra hij voet op Britse bodem zet. 426 01:01:12,768 --> 01:01:14,393 Heel ondernemend van je, Fix. 427 01:01:14,478 --> 01:01:17,763 Een leuke zeereis op kosten van Scotland Yard? 428 01:01:17,856 --> 01:01:21,141 Pardon, meneer. Ik zie mijn taak en voer die uit. 429 01:01:21,484 --> 01:01:22,895 Bedankt, meneer. 430 01:03:01,614 --> 01:03:05,658 Pardon, heren, morgen wordt nogal warm weer verwacht... 431 01:03:05,742 --> 01:03:08,067 dus ik heb een passend menu geregeld: 432 01:03:08,161 --> 01:03:11,328 "Koude kippenborst, ingemaakt vlees en zult... 433 01:03:11,456 --> 01:03:13,993 -"lam met kerrie en rijst." -Perfect. 434 01:03:14,417 --> 01:03:17,121 Kerrie is het beste voor een mens in dit rotklimaat. 435 01:03:17,211 --> 01:03:19,452 Bloedzuiverend en 'n oppepper voor het lichaam. 436 01:03:19,546 --> 01:03:21,788 Mijn maal blijft hetzelfde, steward. 437 01:03:21,882 --> 01:03:23,589 Volg mijn instructies maar. 438 01:03:23,675 --> 01:03:26,592 Natuurlijk, meneer. Maar zoveel voedsel op een warme dag? 439 01:03:26,677 --> 01:03:29,678 Steward, mijn donderdaglunch is altijd... 440 01:03:29,764 --> 01:03:32,681 en dat blijft 't, warme soep, gefrituurde tong... 441 01:03:32,766 --> 01:03:37,309 rosbief, yorkshirepudding, gebakken aardappels, niervetpudding en stroop. 442 01:03:37,687 --> 01:03:39,478 Uw beurt, monsieur. 443 01:03:51,449 --> 01:03:55,197 We zien elkaar weer. Heb je last van de hitte? 444 01:03:55,453 --> 01:03:57,825 Wat zeg je van lekkere limonade of bier? 445 01:03:57,913 --> 01:03:59,906 -Goed. -Steward. 446 01:04:03,501 --> 01:04:05,541 Breng twee limonade. 447 01:04:06,796 --> 01:04:09,962 Wat een geluk dat we op hetzelfde schip varen. 448 01:04:10,049 --> 01:04:12,006 En we gaan allebei naar Bombay. 449 01:04:12,092 --> 01:04:14,963 Ja. Curieus toeval. 450 01:04:15,637 --> 01:04:19,171 -Heeft u deze reis al eens gemaakt? -Ja, vaak. 451 01:04:20,141 --> 01:04:24,090 Ik ben een agent van de stoombootmaatschappij. 452 01:04:25,145 --> 01:04:27,897 -Kent u India goed? -Beste man... 453 01:04:27,981 --> 01:04:31,017 er zijn geen vijf mensen die het zo goed kennen als ik. 454 01:04:31,109 --> 01:04:36,067 De moskeeën, minaretten, olifanten en slangen. 455 01:04:36,656 --> 01:04:39,989 En de vrouwen? 456 01:04:41,702 --> 01:04:45,319 Ja, de vrouwen. Geweldig. 457 01:04:45,413 --> 01:04:49,707 -Hoezo, geweldig? -Godinnen. Betoverend. 458 01:04:50,793 --> 01:04:54,078 Luister eens, deze reis van je meester... 459 01:04:54,421 --> 01:04:56,994 wat denk je dat zijn echte doel is? 460 01:04:57,090 --> 01:05:00,506 Misschien gewoon een geheime diplomatieke missie. 461 01:05:00,969 --> 01:05:04,254 Mr Fix, ik weet het echt niet. 462 01:05:04,889 --> 01:05:09,716 Verandert u niet van onderwerp. Vertelt u meer over de Indiase vrouwen. 463 01:05:10,018 --> 01:05:11,596 Eens kijken. 464 01:05:12,520 --> 01:05:15,971 Excuseert u me? Ik ben zo terug. 465 01:05:27,575 --> 01:05:31,407 Morgenochtend Bombay, Mr Fogg. Twee dagen eerder dan gepland. 466 01:05:31,621 --> 01:05:35,369 -Een nieuw record voor de route. -Een buitengewone prestatie, kapitein... 467 01:05:35,457 --> 01:05:38,292 die een passende erkenning verdient. 468 01:05:38,502 --> 01:05:40,209 -Mijn complimenten. -Dank u. 469 01:05:40,295 --> 01:05:43,331 Ook de hoofdmachinist. Zoals afgesproken. 470 01:06:46,103 --> 01:06:47,098 Luister aandachtig. 471 01:06:47,187 --> 01:06:50,638 Dit is de lijst spullen die nodig zijn voor onze reis naar Calcutta. 472 01:06:50,732 --> 01:06:54,231 Terwijl jij die haalt, zorg ik voor de paspoorten en kaartjes. 473 01:06:54,318 --> 01:06:58,018 De trein vertrekt om vier uur. We zien elkaar op het station. 474 01:09:24,533 --> 01:09:27,107 Hoe durf je! Een heilig dier! 475 01:10:11,491 --> 01:10:15,785 Er is geen arrestatiebevel voor hem. Het hele geval is nogal afwijkend. 476 01:10:15,870 --> 01:10:18,491 Maar ik zweer u dat hij de boosdoener is. 477 01:10:18,664 --> 01:10:22,614 Wacht eens. Ik heb een idee. Maakt u het arrestatiebevel maar. 478 01:10:22,710 --> 01:10:25,034 Wat? Zoiets zou ik niet kunnen! 479 01:10:25,128 --> 01:10:27,963 Zelfs niet tegen een beloning van £2000? 480 01:10:28,298 --> 01:10:30,705 Overbodig om te zeggen dat ik die wel wil delen. 481 01:10:30,800 --> 01:10:33,635 £1000? Nee, Mr Fix. 482 01:10:33,719 --> 01:10:34,964 Londen is erbij betrokken. 483 01:10:35,054 --> 01:10:38,422 Alleen het Londense kantoor kan een arrestatiebevel afgeven. 484 01:10:38,515 --> 01:10:41,848 Is Fogg buiten de Britse jurisdictie, dan krijg ik hem nooit meer. 485 01:10:41,935 --> 01:10:46,430 Juist. Lieve hemel! Vier uur, theetijd. 486 01:10:46,522 --> 01:10:48,680 Ja, ik weet het. Dit is echter een crisis. 487 01:10:48,774 --> 01:10:51,691 Crisis of niet, met thee kan niet gespot worden. 488 01:10:57,031 --> 01:10:59,522 Wel verdorie. Waar kan hij zijn? 489 01:10:59,617 --> 01:11:02,155 Hij zal wel achter een vrouw aanzitten. 490 01:11:02,244 --> 01:11:04,320 Buitenlanders, je weet wel. 491 01:11:07,958 --> 01:11:09,617 Kom, man! Kom op! 492 01:11:24,013 --> 01:11:26,931 -Bedankt. -Geen verdere flauwekul meer. 493 01:15:39,696 --> 01:15:41,071 Jaren geleden... 494 01:15:41,364 --> 01:15:43,689 was het bijna onmogelijk om te reizen... 495 01:15:43,783 --> 01:15:46,618 in dit deel van het land zonder lijken tegen te komen. 496 01:15:46,702 --> 01:15:48,695 Die verfoeilijke wurgers. 497 01:15:49,538 --> 01:15:51,578 Hoe zei u dat de sekte heette? 498 01:15:51,665 --> 01:15:52,863 Thuggee. 499 01:15:54,709 --> 01:15:57,378 Leden ervan zijn Thugs. 500 01:15:57,462 --> 01:16:00,213 Ze vereren Kali, de godin van de dood. 501 01:16:00,298 --> 01:16:05,043 Zonder onderscheid doden ze. Mensen van elke leeftijd, sekse en kleur. 502 01:16:05,386 --> 01:16:07,841 Hoe heeft u ze ten slotte kunnen uitroeien? 503 01:16:07,929 --> 01:16:10,467 Dat hebben we niet gedaan. Niet helemaal. 504 01:16:10,598 --> 01:16:13,516 Onze politie heeft het aantal moorden teruggebracht... 505 01:16:13,601 --> 01:16:16,352 maar we moeten helaas erkennen dat de sekte nog bestaat. 506 01:16:16,437 --> 01:16:21,229 Om de paar maanden zien we een paar schooiers en hun vreselijke ritus. 507 01:16:25,278 --> 01:16:27,733 Raar dat we hier stoppen. 508 01:16:28,030 --> 01:16:31,031 Dienstroosters vermelden geen station in deze omgeving. 509 01:16:31,116 --> 01:16:32,610 Geen idee. 510 01:16:32,785 --> 01:16:36,734 Ik heb niet meer op deze lijn gereisd sinds de voltooiing. 511 01:16:54,095 --> 01:16:56,846 Pardon, meneer. Wat is het probleem? 512 01:16:57,306 --> 01:16:59,345 Probleem? Geen enkel. 513 01:16:59,850 --> 01:17:01,677 Dit is het einde van de lijn. 514 01:17:01,768 --> 01:17:03,595 -Het einde van de lijn? -Ja. 515 01:17:04,145 --> 01:17:08,273 Tussen hier en Allahabad moet nog 80 km spoor aangelegd worden. 516 01:17:08,357 --> 01:17:11,643 De kranten in Londen berichtten echter over de opening van de lijn. 517 01:17:11,735 --> 01:17:15,021 Vast The Daily Telegraph. The Times doet zoiets niet. 518 01:17:15,113 --> 01:17:19,822 Toch is het een feit dat u kaartjes verkoopt van Bombay naar Calcutta ! Dat is fraude. 519 01:17:19,993 --> 01:17:22,530 Ik ga dit opnemen met de onderkoning! 520 01:17:22,620 --> 01:17:26,949 Op het station van Bombay is het duidelijk aangegeven, net als hier: 521 01:17:27,041 --> 01:17:30,041 "Passagiers moeten hun eigen vervoer regelen... 522 01:17:30,127 --> 01:17:32,333 "tussen Kholby en Allahabad." 523 01:17:32,420 --> 01:17:35,705 -Door het oerwoud? -Sorry als dat ongemak veroorzaakt. 524 01:17:35,882 --> 01:17:37,127 Dat doet het inderdaad. 525 01:17:37,216 --> 01:17:39,671 Ik ben op weg naar mijn brigade, de 10e Jubbulpore. 526 01:17:39,760 --> 01:17:42,215 Mijn vriend kan een grote som geld verliezen. 527 01:17:42,304 --> 01:17:46,088 Nee hoor. Juist voor dat soort gevallen heb ik maatregelen getroffen. 528 01:17:46,182 --> 01:17:48,507 Dit kon u niet voorzien. 529 01:17:48,601 --> 01:17:51,388 Nee, maar ik verwachtte wel obstakels op de reis. 530 01:17:51,479 --> 01:17:55,227 Ook heb ik twee dagen winst geboekt bij de overtocht over de Arabische Zee. 531 01:17:55,315 --> 01:17:58,316 De 25e vertrekt een stoomboot van Calcutta naar Hong Kong. 532 01:17:58,401 --> 01:18:01,936 Ons enige probleem is het transport van hier naar Allahabad. 533 01:18:02,030 --> 01:18:05,694 Alleen een door vee getrokken kar kan door die jungle. 534 01:18:06,158 --> 01:18:09,858 -Een olifant? -Ik ken er een... 535 01:18:09,953 --> 01:18:12,278 maar ik betwijfel of de eigenaar haar wil missen. 536 01:18:12,372 --> 01:18:15,456 -Waarom niet? -Ze slaapt in de woning, bij het gezin. 537 01:18:15,667 --> 01:18:16,911 Een huisdier. 538 01:18:20,004 --> 01:18:23,752 £1000 voor een olifant? Buitensporig! U bent opgelicht. 539 01:18:23,840 --> 01:18:27,920 Ongetwijfeld, maar je hebt niet vaak op stel en sprong een olifant nodig. 540 01:18:51,073 --> 01:18:53,231 -Wat is dat? -Een Bengaalse tijger. 541 01:18:53,325 --> 01:18:55,566 Zelden vallen ze een olifant aan. 542 01:19:30,816 --> 01:19:33,651 -Wat doe je in vredesnaam? -Rustig, meneer. 543 01:19:36,446 --> 01:19:38,937 -Niet mooi. -Wat is er? 544 01:19:39,073 --> 01:19:43,450 Een soort religieuze optocht. Nogal problematisch mochten ze ons zien. 545 01:19:46,955 --> 01:19:49,576 Dit kunnen we maar beter onderzoeken. 546 01:20:26,532 --> 01:20:29,616 Kali, de godin van de liefde en de dood. 547 01:20:29,701 --> 01:20:33,283 Sahib, alstublieft! Als ze ons horen, vermoorden ze ons. 548 01:20:45,548 --> 01:20:47,790 -Suttee, -Wat bedoelt u? 549 01:20:47,884 --> 01:20:50,553 Een menselijk offer, maar dan vrijwillig. 550 01:20:50,636 --> 01:20:54,301 De dame die u zag wordt verbrand onder de brandstapel van haar dode man. 551 01:20:54,389 --> 01:20:55,468 Schelmen. 552 01:20:55,557 --> 01:20:58,474 Bedoelt u dat die arme vrouw levend verbrand wordt? 553 01:20:58,560 --> 01:21:01,347 Ze heeft zich erbij neergelegd. Een kwestie van religie. 554 01:21:01,437 --> 01:21:04,354 Dit stuk valt buiten de Britse jurisdictie. We kunnen niets. 555 01:21:04,440 --> 01:21:07,606 Vergeef me, sahib. De dame wil geen suttee. 556 01:21:07,693 --> 01:21:09,151 -Ze wordt gedwongen. -Wat? 557 01:21:09,236 --> 01:21:10,813 Dat weet iedereen. 558 01:21:10,904 --> 01:21:13,573 Haar man was een maharadja en had veel invloed. 559 01:21:13,656 --> 01:21:17,985 -De gewoonte wil dat zij met hem sterft. -Waar vindt deze moord plaats? 560 01:21:18,077 --> 01:21:20,947 In de pagode van Pillaji, 3 km van hier. 561 01:21:21,580 --> 01:21:23,122 Wat als we haar zouden redden? 562 01:21:23,206 --> 01:21:26,326 -Je kunt je niet mengen in lokale zaken. -Waarom niet? 563 01:21:26,584 --> 01:21:27,699 Dat hoort niet! 564 01:21:27,794 --> 01:21:30,463 Mijn meester doet dingen die anderen niet doen, meneer. 565 01:21:30,546 --> 01:21:32,503 Denkt u Aouda te kunnen redden? 566 01:21:32,590 --> 01:21:35,127 -Heet ze zo? -Ja, sahib. Aouda. 567 01:21:35,259 --> 01:21:39,837 Aardige vrouw. Heel mooi. Ze werd in Engeland opgevoed. 568 01:21:41,055 --> 01:21:42,384 Dat hakt de knoop door. 569 01:21:42,473 --> 01:21:44,549 Generaal, beschikt u over ons. 570 01:21:44,642 --> 01:21:47,477 Goed. Onze eerste stap is de verkenning. 571 01:21:50,188 --> 01:21:51,351 Volgt u me. 572 01:22:18,296 --> 01:22:20,205 Overal in de tempel zijn wachten. 573 01:22:20,298 --> 01:22:23,501 -Ik vind maar geen opening. -En de prinses? 574 01:22:23,593 --> 01:22:28,219 -Binnen. Overal gewapende mannen. -Wat stelt u voor? 575 01:22:28,305 --> 01:22:30,926 Simpel. De kerels omtrekken. 576 01:22:32,934 --> 01:22:36,469 Hier is de tempel. Nee, hier. 577 01:22:37,146 --> 01:22:39,103 Hier is de brandstapel. 578 01:22:39,190 --> 01:22:43,981 We voeren hier een afleidingsmanoeuvre uit en vallen daar aan. 579 01:22:44,111 --> 01:22:46,862 -Generaal, ik heb een plan! -Alsjeblieft! 580 01:22:47,947 --> 01:22:50,355 Daarna benaderen we de wachten van achteren. 581 01:22:50,450 --> 01:22:54,317 -Geweldig. -Precies. Er is maar één probleem. 582 01:22:55,120 --> 01:22:58,406 Dit plan werkt alleen met minstens 75 man. 583 01:22:58,915 --> 01:23:00,540 Als strateeg sprekend... 584 01:23:00,625 --> 01:23:03,198 zeg ik dat onze positie hier onhoudbaar is. 585 01:23:03,294 --> 01:23:06,414 Hoe onze kansen ook zijn, die vrouw zal ik redden. 586 01:23:06,505 --> 01:23:09,340 Al zijn we maar met vier man. Passepartout... 587 01:23:11,885 --> 01:23:13,877 Waar is hij nou? 588 01:25:04,025 --> 01:25:05,436 Snel! Kom op! 589 01:25:07,028 --> 01:25:10,112 -Heren, u heeft me gered! -Geen dankbetuigingen. 590 01:25:10,197 --> 01:25:12,190 Staat u me toe om u te helpen. 591 01:25:24,418 --> 01:25:27,123 "Sprakeloos bij de schending van een lokale tempel... 592 01:25:27,212 --> 01:25:29,335 "en de ontvoering van 'n Indiase prinses... 593 01:25:29,423 --> 01:25:33,005 "hebben de autoriteiten Mr Phileas Fogg gearresteerd." 594 01:25:36,012 --> 01:25:38,763 "Een Indiase prinses." Bofferd! 595 01:25:38,848 --> 01:25:42,927 Volgens dit stuk een compleet schandaal. Het hele schiereiland is verontwaardigd. 596 01:25:43,018 --> 01:25:46,018 Hoe zou ze er uitzien? Vast een mooie vrouw. 597 01:25:46,104 --> 01:25:48,180 Altijd gedacht dat Fogg een rakker was. 598 01:25:48,272 --> 01:25:51,107 Knap of niet, dit betreden van een lokale tempel... 599 01:25:51,192 --> 01:25:53,065 met je laarzen is een serieuze kwestie. 600 01:25:53,152 --> 01:25:56,271 Had gekund als hij geen borgsom had en het volgende schip nam. 601 01:25:56,363 --> 01:25:59,696 Volgens mij is onze collega een stuk slimmer dan we dachten. 602 01:25:59,783 --> 01:26:02,154 Een sluw type, zou ik zeggen. 603 01:26:02,243 --> 01:26:04,781 Eens kijken, als hij op de S,S, Rangoon is... 604 01:26:04,870 --> 01:26:07,575 moet hij nu halverwege Hong Kong zijn. 605 01:26:13,420 --> 01:26:14,962 Hier ergens. 606 01:27:29,862 --> 01:27:32,566 Ik deed dus het enige wat een man kan doen. 607 01:27:32,656 --> 01:27:35,277 -Bedoelt u... -Ja, ik sneed met mijn hartenvrouw... 608 01:27:35,367 --> 01:27:38,403 en dwong Finch-Tattersall zijn aas op te offeren. 609 01:27:38,494 --> 01:27:39,988 Het was een spannend moment. 610 01:27:40,079 --> 01:27:42,071 U had Lord Dudleys gezicht moeten zien. 611 01:27:42,164 --> 01:27:45,948 De arme ziel werd lijkwit. Hij beet keihard op zijn pijp. 612 01:27:47,043 --> 01:27:50,792 -Waarschijnlijk heb ik u verveeld. -Hoe kunt u dat zeggen, Mr Fogg? 613 01:27:50,880 --> 01:27:53,371 In mijn hele leven heb ik geen... 614 01:27:54,633 --> 01:27:57,504 Dat is het boeiendste verhaal dat ik ooit hoorde. 615 01:27:57,594 --> 01:28:00,630 Meent u dat? Dat doet me enorm goed. 616 01:28:00,847 --> 01:28:04,975 -Zo persoonlijk en toch dramatisch. -Zo zie ik het nu ook precies! 617 01:28:05,059 --> 01:28:07,016 Ik wist niet dat u zo dol was op whist. 618 01:28:07,103 --> 01:28:10,306 Ik ben er gek op. Er zit een soort precisie in. 619 01:28:10,939 --> 01:28:13,608 Ik heb altijd al mannen bewonderd die precies zijn... 620 01:28:13,692 --> 01:28:16,017 die gevoel voor orde en discipline hebben. 621 01:28:16,111 --> 01:28:18,815 -Dat meent u niet. -Ja, zo kan ik... 622 01:28:19,655 --> 01:28:22,739 een niet-punctuele man niet uitstaan. 623 01:28:23,492 --> 01:28:26,161 Buitengewoon, zoals u het verwoordt. 624 01:28:26,286 --> 01:28:30,414 We hebben zo weinig tijd in ons korte leven. 625 01:28:31,791 --> 01:28:34,033 Lieve prinses, ik moet u om vergeving vragen. 626 01:28:34,126 --> 01:28:36,700 -Waarom, waarvoor? -Ik ben helemaal vergeten om... 627 01:28:36,795 --> 01:28:39,084 u te condoleren met uw verlies. 628 01:28:39,173 --> 01:28:40,999 -Wat? -Om medeleven te betuigen... 629 01:28:41,091 --> 01:28:43,795 in deze rouwperiode. 630 01:28:43,885 --> 01:28:47,669 -Ik voel geen rouw, Mr Fogg. -Helemaal niet? 631 01:28:48,806 --> 01:28:51,344 Ik was alleen in naam zijn vrouw. 632 01:28:51,558 --> 01:28:55,093 Ik heb wijlen de maharadja één keer ontmoet, toen ik zeven was... 633 01:28:55,187 --> 01:28:58,602 voordat mijn ouders me voor mijn opvoeding naar Engeland stuurden. 634 01:28:58,690 --> 01:29:00,647 Zag u hem daarna nooit meer? 635 01:29:01,859 --> 01:29:03,022 Nooit. 636 01:29:05,487 --> 01:29:09,781 Wilt u horen over de keer dat al mijn kaarten van dezelfde kleur waren? 637 01:29:10,575 --> 01:29:12,568 Als u me vertrouwt. 638 01:29:22,127 --> 01:29:25,745 Is Mr Fogg altijd zo netjes, deftig en formeel? 639 01:29:25,839 --> 01:29:28,508 Gelooft u me, mevrouw, ik weet niets van hem... 640 01:29:28,591 --> 01:29:31,164 behalve dat hij hierbij leeft. 641 01:29:33,470 --> 01:29:35,379 Zijn er vrouwen in zijn leven geweest? 642 01:29:35,472 --> 01:29:39,552 Hij zal wel een moeder gehad hebben, maar ik weet het niet zeker. 643 01:29:39,684 --> 01:29:43,633 Misschien heeft hij een geheim verdriet, een geliefde die hem afwees. 644 01:29:44,021 --> 01:29:48,315 Hij heeft maar één liefde. Kaarten. Whist. 645 01:29:48,609 --> 01:29:53,353 Hij denkt uitsluitend aan whist, 's morgens, 's middags en 's avonds. 646 01:29:55,406 --> 01:29:56,817 Zeer interessant. 647 01:30:26,267 --> 01:30:30,430 Ja, hij is een slimme man, Mr Talley. Een zeer onvoorspelbaar heer. 648 01:30:30,771 --> 01:30:33,937 Net wanneer je denkt hem te pakken te hebben, ontglipt hij je. 649 01:30:34,023 --> 01:30:37,226 -Hij intrigeert u, hè? -Ja, nou en of. 650 01:30:38,069 --> 01:30:41,936 Kijk bijvoorbeeld eens naar die heidense vrouw, die Mrs Aouda. 651 01:30:42,030 --> 01:30:43,489 Ik begrijp Fogg. 652 01:30:43,740 --> 01:30:46,409 Zij past niet in zijn schema, wat ik u brom. 653 01:30:46,743 --> 01:30:49,530 Hij was hier circa een uur geleden. 654 01:30:49,620 --> 01:30:50,783 Echt? 655 01:30:51,122 --> 01:30:53,992 -Wat wilde hij? -Niets bijzonders. 656 01:31:09,096 --> 01:31:11,503 Hij vroeg naar stoomboten die Hong Kong verlaten. 657 01:31:11,598 --> 01:31:12,843 -Bestemming? -Yokohama. 658 01:31:12,933 --> 01:31:14,806 Morgen om 12 uur zijn we in Hong Kong. 659 01:31:14,893 --> 01:31:17,466 Hij vertrekt de volgende dag met de S,S, Carnatic. 660 01:31:17,562 --> 01:31:20,052 Dat denkt hij, maar dit keer pak ik hem... 661 01:31:20,147 --> 01:31:22,140 daar kunt u uw laatste cent om verwedden. 662 01:31:22,232 --> 01:31:24,688 U had geen geluk in Calcutta, zoals u zei. 663 01:31:24,776 --> 01:31:25,974 Wat kon ik doen? 664 01:31:26,069 --> 01:31:29,520 Ik bepaalde dat de borg voor hem en zijn bediende £1000 was. 665 01:31:29,614 --> 01:31:31,986 Dat geld betaalde hij zonder problemen. 666 01:31:32,074 --> 01:31:34,316 Was dat verdraaide arrestatiebevel er maar... 667 01:31:34,410 --> 01:31:38,241 U heeft 20 uur om hem in Hong Kong te pakken voor de Carnatic vertrekt. 668 01:31:38,330 --> 01:31:42,161 Ja, meneer, daar pak ik de schurk, al moest de gouverneur eraan te pas komen! 669 01:31:42,250 --> 01:31:46,876 De hardnekkigheid van een buldog, daarmee wordt een rijk opgebouwd. 670 01:32:03,060 --> 01:32:05,183 "134 Lower Lascar Row, Victoria." 671 01:32:05,270 --> 01:32:08,603 Nu gaan we uw oom, Mr Cominjee, zoeken. 672 01:32:22,827 --> 01:32:25,614 Hier, volg die riksja, snel! 673 01:32:51,186 --> 01:32:52,644 Dit is een heel lastige zaak. 674 01:32:52,729 --> 01:32:57,022 Een man die een zaak probeert te runnen en de deur is dicht. Ik vraag me af... 675 01:32:57,107 --> 01:33:00,606 Is de baas er? Komt hij gauw terug? 676 01:33:01,028 --> 01:33:04,479 Daar heeft het helemaal geen schijn van. 677 01:33:04,906 --> 01:33:07,361 Pardon. Waar is Mr Cominjee? 678 01:33:07,450 --> 01:33:08,695 In Nederland, geloof ik. 679 01:33:08,784 --> 01:33:12,698 Hij vergaarde 'n fortuin op 'n manier die ik niet zal pogen te beschrijven... 680 01:33:12,788 --> 01:33:15,326 en is naar Amsterdam gegaan om tulpen te kweken. 681 01:33:15,415 --> 01:33:18,285 Hij had een kaartje op zijn deur kunnen hangen. 682 01:33:18,376 --> 01:33:22,623 Meneer was tamelijk ongeletterd en had bovendien enorm veel haast. 683 01:33:22,713 --> 01:33:26,082 Tien minuten voor de politie arriveerde was hij vertrokken. 684 01:33:28,510 --> 01:33:30,752 Dat verandert de zaken nogal. 685 01:33:30,845 --> 01:33:34,095 Duidelijk is dat de prinses niet alleen in Hong Kong kan blijven. 686 01:33:34,182 --> 01:33:37,965 -Er schijnt maar één alternatief te zijn. -Ik weet wat u gaat zeggen... 687 01:33:38,060 --> 01:33:40,551 maar stuurt u me alstublieft niet terug naar India. 688 01:33:40,646 --> 01:33:43,730 Pardon, meneer, ik ben het met de prinses eens. 689 01:33:43,815 --> 01:33:46,436 U weet dat ze erg veel geleden heeft. 690 01:33:46,526 --> 01:33:50,025 Je angst is ongegrond. Ik wil haar niet terugsturen naar India. 691 01:33:50,112 --> 01:33:53,730 Wij zijn verantwoordelijk, dus reist ze met ons mee naar Europa. 692 01:33:54,032 --> 01:33:57,615 Ik escorteer haar naar het Royal Court Hotel voor onderdak. 693 01:33:57,702 --> 01:33:59,244 Jij gaat de kaartjes kopen. 694 01:33:59,329 --> 01:34:03,408 Drie kajuiten op de Carnatic, vertrek naar Yokohama morgenochtend. 695 01:34:03,499 --> 01:34:06,453 -Verlies geen tijd. -Nee, hoor. 696 01:34:16,969 --> 01:34:19,804 Hier, volg die struisvogel! 697 01:34:25,644 --> 01:34:26,972 Vooruit! 698 01:34:53,001 --> 01:34:56,334 Verhip, mijn oude bekende van de Rangoon. 699 01:34:56,421 --> 01:34:58,828 Hallo, meneer. Excuseert u me even. 700 01:34:59,590 --> 01:35:01,832 Drie kajuiten op de Carnatic, alstublieft. 701 01:35:01,925 --> 01:35:05,009 Ja. Er is een kleine wijziging in het schema aangebracht. 702 01:35:05,095 --> 01:35:08,012 Het schip vertrekt vanavond in plaats van morgenochtend. 703 01:35:08,098 --> 01:35:10,719 -Dat wist ik niet, maar des te beter. -Dank u. 704 01:35:14,270 --> 01:35:15,728 Dat is het. 705 01:35:16,688 --> 01:35:20,816 -Ik ga ervan uit dat u 't comfortabel hebt. -Ja, dank u. Zeker. 706 01:35:20,900 --> 01:35:23,356 Heel aardig om u om mij te bekommeren. 707 01:35:23,444 --> 01:35:24,475 Nee, hoor. 708 01:35:24,570 --> 01:35:28,484 Aangezien u tijdelijk alleen bent, is voor u zorgen 't minste wat ik kan doen. 709 01:35:28,574 --> 01:35:30,531 Ik ben bang een last te zijn geweest. 710 01:35:30,617 --> 01:35:34,116 Integendeel, gelooft u mij. Uw gezelschap is zeer welkom. 711 01:35:34,204 --> 01:35:38,071 Kon ik mijn oneindige dank maar uitdrukken. 712 01:35:39,584 --> 01:35:42,537 Alstublieft, doet u dat soort dingen niet. 713 01:35:43,670 --> 01:35:47,502 Mr Fogg, waarom bent u zo Brits? 714 01:35:48,967 --> 01:35:51,884 -Mevrouw, ik ben wie ik ben. -Nee. 715 01:35:52,553 --> 01:35:55,969 U bent aardig, warm en gul. 716 01:35:58,350 --> 01:36:02,846 Komt u bij me zitten op de veranda? Er wordt 'n uitstekende kwast geserveerd. 717 01:36:05,189 --> 01:36:06,564 Als u dat wilt. 718 01:36:11,278 --> 01:36:14,563 -Ik zie dat je Hong Kong verlaat. -Precies. 719 01:36:14,656 --> 01:36:17,941 -12 uur te vroeg. -Kijk eens aan. 720 01:36:18,034 --> 01:36:20,240 Niets stopt jou en Mr Fogg, nietwaar? 721 01:36:20,328 --> 01:36:23,494 -Op wiens naam moeten de kaartjes? -Schrijft u deze maar over. 722 01:36:23,580 --> 01:36:26,747 Luister, aangezien we elkaar misschien niet meer zien... 723 01:36:26,833 --> 01:36:29,668 waarom drinken we niet iets ter afscheid? 724 01:36:29,753 --> 01:36:30,867 Goed idee. 725 01:36:32,088 --> 01:36:33,582 Gezellig. 726 01:36:36,717 --> 01:36:38,045 Hierheen. 727 01:36:40,053 --> 01:36:43,469 We hebben niet erg veel tijd. Ik moet mijn kaartjes nog halen. 728 01:36:43,556 --> 01:36:46,972 Nonsens. We sturen er iemand voor. Jij daar. 729 01:36:49,770 --> 01:36:53,470 Ken je de Transpacific Stoombootmaatschappij in Canton Road? 730 01:36:53,565 --> 01:36:56,482 -Bij het postkantoor? -Ja. Stuur er iemand heen. 731 01:36:56,568 --> 01:36:59,272 Haal de kaartjes op voor Mr Passepartout. 732 01:36:59,445 --> 01:37:01,568 -Passepoort? -Ja. 733 01:37:02,281 --> 01:37:05,116 -Bedankt, meneer. -Nou, wat zal het zijn? 734 01:37:05,200 --> 01:37:07,276 -Kwast. -Nee, zeg. 735 01:37:07,369 --> 01:37:10,405 Ik zei dat ik wat te drinken aanbood, ik bedoelde een borrel. 736 01:37:10,497 --> 01:37:14,031 Goed, wat u maar wilt, alleen niet te sterk graag. 737 01:37:14,500 --> 01:37:18,284 Mijn vriend en ik nemen een Hong Kong-Snickersnee. 738 01:37:20,839 --> 01:37:24,587 -Wat is dat? -Het is onbeschrijflijk. Vloeibare muziek. 739 01:37:24,676 --> 01:37:29,337 Het verwarmt je hart, brengt je aan het dromen, verwijdt je horizon... 740 01:37:30,514 --> 01:37:32,803 -Wat gebeurt er? -Couleur locale. 741 01:37:32,891 --> 01:37:35,678 Een soort show voor de toeristen. 742 01:37:35,769 --> 01:37:37,144 Het ziet er erg echt uit. 743 01:37:37,229 --> 01:37:40,182 Het zijn gewoon onstuimige kinderen. Negeer hen. 744 01:37:41,441 --> 01:37:43,314 Luister, Passepartout. 745 01:37:43,401 --> 01:37:46,769 Je bent eerlijk tegen me geweest en ik wil dat ook zijn. 746 01:37:46,862 --> 01:37:50,562 Geloof je nog steeds dat ik een agent ben van die mensen van de Reform Club? 747 01:37:50,657 --> 01:37:53,408 -Nee, maar ik weet niet wie u bent. -Dan vertel ik dat. 748 01:37:53,493 --> 01:37:55,615 Ik ben een professionele detective. 749 01:37:55,703 --> 01:37:59,487 Ik zit achter een heel slimme, moeilijk te grijpen crimineel aan. 750 01:37:59,581 --> 01:38:00,577 Wie? 751 01:38:00,666 --> 01:38:04,284 De weledele Phileas Fogg, uit Savile Row, Londen. 752 01:38:04,669 --> 01:38:07,623 -Wat? Mijn meester? -Juist. 753 01:38:14,428 --> 01:38:16,504 Wat wilt u van me? 754 01:38:17,180 --> 01:38:21,842 Tijd. Help me hem 24 uur op te houden tot mijn arrestatiebevel komt. 755 01:38:22,268 --> 01:38:25,352 Ik heb alleen wat hulp van je nodig. 756 01:38:25,855 --> 01:38:29,353 Hulp? Denkt u dat ik Mr Fogg zou bedriegen? 757 01:38:29,983 --> 01:38:32,022 Hoeveel u biedt, maakt me niet uit... 758 01:38:32,110 --> 01:38:35,942 Goed, je hoeft niet boos te worden. Ik begrijp het wel. 759 01:38:36,030 --> 01:38:40,027 Het bewijst dat je loyaal en betrouwbaar bent. Dat respecteer ik. 760 01:38:40,200 --> 01:38:44,577 Hier. Laten we wat drank offeren op het altaar van de vriendschap. 761 01:38:46,289 --> 01:38:49,871 U beledigt mijn meester. Ik wil niets met u drinken. 762 01:38:50,376 --> 01:38:52,368 Onzin. Je bent eerlijk geweest. 763 01:38:52,461 --> 01:38:55,877 Ik waardeer een man die zijn principes in ere houdt. 764 01:38:55,964 --> 01:38:59,380 Hier. Rampspoed voor de vijanden van de Kroon. 765 01:39:06,432 --> 01:39:08,175 Niet te geloven. 766 01:41:13,210 --> 01:41:16,329 Voelt de eerbiedwaardige heer zich vanochtend beter? 767 01:41:17,338 --> 01:41:19,331 Wat doet u hier? 768 01:41:22,259 --> 01:41:24,382 Waarom beweegt het hotel zo? 769 01:41:24,511 --> 01:41:29,303 Stoomboot, geen hotel. U bent aan boord van de Carnatic. 770 01:41:31,768 --> 01:41:34,685 Ja. We gaan naar Sjanghai en dan naar Yokohama. 771 01:41:44,529 --> 01:41:45,774 Klaar? 772 01:41:48,533 --> 01:41:51,202 -Waar is de kajuit van Mr Fogg? -Hiernaast. 773 01:41:51,285 --> 01:41:53,443 Mr Fogg is echter niet aan boord. 774 01:41:55,497 --> 01:41:58,700 -En de prinses? -Prinses? U bent alleen gekomen. 775 01:41:58,792 --> 01:42:00,867 De politie vond het kaartje in uw zak. 776 01:42:00,960 --> 01:42:03,581 U werd hier gebracht. U sliep als een baby. 777 01:42:05,256 --> 01:42:09,584 Ik heb mijn meester bedrogen. Alles is verloren. 778 01:42:14,389 --> 01:42:16,132 En mijn geld? 779 01:42:16,224 --> 01:42:19,924 -Ze hebben me ook bestolen. -Naar. 780 01:42:20,102 --> 01:42:21,845 U zult Yokohama niet leuk vinden. 781 01:42:21,937 --> 01:42:24,973 U heeft geen geld, Yokohama vindt u niet leuk. 782 01:42:29,068 --> 01:42:31,025 Ik heb mijn meester bedrogen. 783 01:42:31,779 --> 01:42:34,400 Lieve man, ik besef dat de Carnatic niet kon wachten. 784 01:42:34,490 --> 01:42:36,861 De vraag is nu welk ander schip we kunnen nemen. 785 01:42:36,950 --> 01:42:39,405 Geen dat de reis naar Yokohama kan maken, meneer. 786 01:42:39,494 --> 01:42:41,403 Geen pakketboot, sleepboot of lichter? 787 01:42:41,496 --> 01:42:43,488 Er moet in een haven zoiets zijn. 788 01:42:43,581 --> 01:42:45,657 Op dit moment, niets. 789 01:42:56,592 --> 01:42:58,501 Goedemorgen, Mr Fogg. 790 01:42:58,761 --> 01:43:01,631 -Ik ben bang dat ik... -We reisden samen op de Rangoon. 791 01:43:01,722 --> 01:43:04,972 -Ik heet Fix. -Ja, Mr Fix. Hoe gaat het? 792 01:43:05,725 --> 01:43:09,141 -Ik geloof dat u mijn bediende kent? -Heel oppervlakkig. 793 01:43:09,520 --> 01:43:13,138 -Waarom? Is hem iets overkomen? -Hij lijkt te zijn verdwenen. 794 01:43:13,232 --> 01:43:17,609 -Dat spijt me. Hij was een aardige jongen. -Ik moet de politie informeren. 795 01:43:17,694 --> 01:43:20,861 Dat zou ik niet doen als ik u was. Hij komt vast terug. 796 01:43:21,823 --> 01:43:24,444 -Heeft u uw boot gemist? -Ja. 797 01:43:24,534 --> 01:43:27,783 -Volgende week is er een andere. -Dan ben ik hier niet. 798 01:43:27,870 --> 01:43:29,946 -Nee? -Ik ga naar Yokohama... 799 01:43:30,038 --> 01:43:32,576 al zou ik moeten zwemmen. 800 01:43:39,297 --> 01:43:41,966 Varen we direct naar Yokohama? 801 01:43:42,049 --> 01:43:45,003 De Carnatic gaat eerst naar Sjanghai. 802 01:43:45,093 --> 01:43:47,299 We kunnen een dag later in Yokohama zijn. 803 01:43:47,387 --> 01:43:51,052 Nog steeds tijd genoeg voor de General Grant naar San Francisco. 804 01:48:03,654 --> 01:48:07,271 Heel sportief van u om uw boot met me te delen, Mr Fogg. 805 01:48:07,699 --> 01:48:10,534 Onzin. Voor een landgenoot doe ik alles. 806 01:48:10,618 --> 01:48:14,366 Ik hoop dat uw neef in San Francisco beter is wanneer we aankomen. 807 01:48:14,538 --> 01:48:17,207 -Arme oude Marmaduke. -Dank je. 808 01:48:18,583 --> 01:48:19,864 Prinses. 809 01:48:20,794 --> 01:48:22,122 Vis, Fix? 810 01:48:34,055 --> 01:48:38,183 Rustig, Mr Fix. Daar is Fujiyama. Morgen zijn we in Yokohama. 811 01:48:53,447 --> 01:48:55,025 Daar is de Carnatic. 812 01:48:55,116 --> 01:48:58,531 Ik denk dat de stoomboot erachter de General Grant is. 813 01:48:58,619 --> 01:49:00,694 De enige die ontbreekt, is Passepartout. 814 01:49:00,871 --> 01:49:03,575 De politie in Hong Kong zei dat ie aan boord was gezet. 815 01:49:03,665 --> 01:49:06,452 Platzak. We hebben dus misschien een aanwijzing. 816 01:49:06,542 --> 01:49:09,211 Hij is erg veelzijdig. Hij heeft me wat verteld. 817 01:49:09,295 --> 01:49:11,583 Wellicht vinden we 'm door logisch te redeneren. 818 01:49:11,672 --> 01:49:14,341 Dat is de nieuwe kunst die onze Britse politie toepast. 819 01:49:14,424 --> 01:49:18,753 Echt? Elk moment leer ik iets nuttigs van u, Mr Fogg. 820 01:49:20,555 --> 01:49:22,547 Hopelijk vindt u uw bediende. 821 01:50:24,152 --> 01:50:26,358 Twee keer stalles, alstublieft. 822 01:50:46,797 --> 01:50:48,457 Lieve hemel. Kijk. 823 01:50:53,636 --> 01:50:54,632 Meester! 824 01:51:02,519 --> 01:51:06,053 -Meester, geniaal om me te vinden. -Simpele logica. Kom mee. 825 01:51:06,147 --> 01:51:08,934 De General Grant vertrekt bijna, we hebben geen moment te verliezen. 826 01:51:27,166 --> 01:51:28,197 Wat jammer. 827 01:51:28,292 --> 01:51:31,292 Mr Fogg heeft zijn whistspel al geregeld. 828 01:51:33,963 --> 01:51:36,205 Prinses, Mr Fix is een detective. 829 01:51:36,299 --> 01:51:39,003 Hij denkt dat Mr Fogg de Bank of England heeft beroofd. 830 01:51:39,093 --> 01:51:41,085 Niets ontgaat Mr Fogg. 831 01:51:41,387 --> 01:51:45,466 Mr Fix houdt ons niet op. We zijn buiten de Britse jurisdictie. 832 01:52:30,013 --> 01:52:34,970 PAUZE 833 01:56:46,593 --> 01:56:48,171 Hij is in Amerika. 834 01:57:23,959 --> 01:57:26,830 Vertel me niets over mannen. Allemaal hetzelfde. 835 01:57:26,920 --> 01:57:28,877 De beste zou ik nog niet vertrouwen. 836 01:57:28,964 --> 01:57:32,048 Deze Phileas Fogg, ik ben overtuigd dat hij anders is. 837 01:57:32,467 --> 01:57:36,132 Je moet een fiere, avontuurlijke man zijn om zo rond de wereld te rennen. 838 01:57:36,220 --> 01:57:37,679 Wees niet zo romantisch. 839 01:57:37,763 --> 01:57:41,511 Waarschijnlijk is hij op de vlucht voor een meid die hij zwanger maakte. 840 01:57:41,600 --> 01:57:45,846 Je bent behoorlijk akelig, Cora. Volgens mij is hij enorm romantisch. 841 01:57:46,312 --> 01:57:48,684 -Men zegt dat hij knap is. -Onzin. 842 01:57:48,898 --> 01:57:53,310 Mij interesseert het niet of hij Venus, Adonis en Mercurius in één is. 843 01:57:53,444 --> 01:57:56,361 Hij redt het niet in 80 dagen. 844 01:57:56,446 --> 01:57:59,530 -Ik verwed er 10 shilling om. -Aangenomen. 845 01:58:00,533 --> 01:58:02,158 Hier is mijn geld. 846 01:58:02,743 --> 01:58:04,866 -Waar is het jouwe? -Alsjeblieft. 847 01:58:05,704 --> 01:58:09,702 -Wat is er? -Roep de politie. Ik ben bestolen. 848 01:58:13,503 --> 01:58:18,497 DE ZOON VAN SAN FRANClSCO STEMT CAMERFlELD 849 01:58:28,641 --> 01:58:30,550 De stem van alle burgers! 850 01:58:30,643 --> 01:58:34,854 -Op wie stemt u, vraag ik? -Op Mandiboy! 851 01:58:35,731 --> 01:58:37,308 Mandiboy is onze man! 852 01:58:37,399 --> 01:58:42,309 BONT - PERENWlJN 853 01:59:32,280 --> 01:59:34,605 STEM OP CAMERFlELD 854 02:00:03,892 --> 02:00:06,216 Alstublieft, Mr Fogg, laat me kijken. 855 02:00:09,146 --> 02:00:11,388 Is dit een religieuze optocht? 856 02:00:11,982 --> 02:00:14,686 Een soort verkiezing, zou ik zeggen. 857 02:00:15,652 --> 02:00:18,652 Misschien zijn ze bezig voor een nieuwe president. 858 02:00:19,447 --> 02:00:22,650 Wat het ook is, ik stel voor om daarheen te gaan. 859 02:00:47,180 --> 02:00:49,551 Dag! 860 02:01:43,729 --> 02:01:45,223 Bedankt, meneer. 861 02:01:55,448 --> 02:01:58,651 Waarom eet je niet met een vork zoals iedereen? 862 02:02:01,745 --> 02:02:04,449 -Dank je. -Graag gedaan, meneer. 863 02:02:07,375 --> 02:02:10,162 Dank u. Het is lekker. 864 02:02:13,797 --> 02:02:15,042 Voor u. 865 02:02:17,092 --> 02:02:18,918 -Het is lekker. -Voor jou. 866 02:02:28,477 --> 02:02:30,019 Vindt u het lekker? 867 02:02:31,730 --> 02:02:34,267 -Ik eet het later. -Roerei. 868 02:02:44,658 --> 02:02:48,904 Hoe vaak moest ik je zeggen daarbuiten te blijven, dwaas? Kom mee. 869 02:02:48,995 --> 02:02:50,370 Harder. 870 02:03:01,256 --> 02:03:02,454 Zoekt u iemand? 871 02:03:02,548 --> 02:03:05,549 Ja, een kleine, donkere man. Hij kwam hier net binnen. 872 02:03:05,634 --> 02:03:09,133 Dat kan vrijwel iedereen zijn. Gaat u zitten en beschrijft u hem. 873 02:03:09,221 --> 02:03:12,636 -Ik ben bang dat dat niet kan. Ik heb haast. -Haast is slecht. 874 02:03:12,724 --> 02:03:14,633 U mist de mooiste delen van het leven. 875 02:03:14,726 --> 02:03:17,892 Mevrouw, u begrijpt het niet. Ik zoek mijn bediende. 876 02:03:17,979 --> 02:03:19,177 Ik ook. 877 02:03:20,689 --> 02:03:22,978 Mr Fogg, daar is Passepartout. 878 02:03:29,656 --> 02:03:32,407 -Leg die kip neer en luister naar me. -Ja, meester. 879 02:03:32,491 --> 02:03:35,243 Dit is een primitief land. We hebben bescherming nodig. 880 02:03:35,327 --> 02:03:38,363 -Ik heb dit. -Niet zoiets middeleeuws. Revolvers. 881 02:03:38,455 --> 02:03:40,163 -Revolvers? -Niets bijzonders. 882 02:03:40,248 --> 02:03:42,241 -O, nee, meneer. -Je hebt 47 minuten. 883 02:03:42,333 --> 02:03:45,038 -De trein vertrekt punctueel. -Ik zal er zijn. 884 02:03:48,422 --> 02:03:51,956 -Ik zei je de lokalen niet te bederven. -Ja, meneer. 885 02:03:59,765 --> 02:04:01,557 Nog steeds haast? 886 02:04:03,227 --> 02:04:06,844 Ik dacht dat de Engelsen een kalm, droomachtig soort volk waren. 887 02:04:07,647 --> 02:04:10,648 Luister. Verdwijn en blijf weg. 888 02:04:10,775 --> 02:04:13,811 Tref ik je hier nogmaals, dan snijd ik je in duizend stukken. 889 02:04:13,903 --> 02:04:17,402 Dat is niet nodig, dat verzeker ik u. Ik vertrek. 890 02:04:30,209 --> 02:04:33,293 Een onverwacht genoegen u hier te treffen, Mr Fogg. 891 02:04:33,378 --> 02:04:37,126 -Was de overtocht aangenaam? -We hebben u aan boord niet vaak gezien. 892 02:04:37,215 --> 02:04:40,500 Het spijt me te moeten zeggen dat ik aan zeeziekte lijd. 893 02:04:40,593 --> 02:04:44,376 U blijft toch niet nog langer in deze chaos? 894 02:04:44,555 --> 02:04:48,766 -Neemt u de transcontinentale trein? -Ja, de eerstvolgende. U ook? 895 02:04:48,850 --> 02:04:51,851 -Ja. -Hoe maakt uw zieke neef het? 896 02:04:52,228 --> 02:04:53,888 De arme oude dame. 897 02:04:53,980 --> 02:04:56,897 Ze vertrouwde de doktoren niet. Ze is naar New York gegaan. 898 02:04:56,982 --> 02:04:59,769 Was het geen man? Ik herinner me de naam Marmaduke. 899 02:04:59,860 --> 02:05:03,442 Angelica Marmaduke. Heerlijke oude dame. 900 02:05:03,530 --> 02:05:05,569 Probeer deze, heren, om lekker te roken. 901 02:05:05,657 --> 02:05:09,072 Stem op Lucius P. Mandiboy voor een goede regering. 902 02:05:09,785 --> 02:05:11,694 Nee, dank u. Ik rook alleen eigen merk. 903 02:05:11,787 --> 02:05:13,032 Echt, nietwaar? 904 02:05:13,247 --> 02:05:16,081 U wilt uw lippen niet bezoedelen aan een volkse sigaar? 905 02:05:16,166 --> 02:05:19,202 Ik verkies gewoon wat mijn eigen tabakshandelaar bereidt. 906 02:05:19,294 --> 02:05:22,627 Goeie grutten, wat ben jij een doetje. 907 02:05:22,713 --> 02:05:26,413 Zeg eens, Percy, op wie stem jij? Op Camerfield of Mandiboy? 908 02:05:26,508 --> 02:05:28,168 Op niemand. Ik ben buitenlander... 909 02:05:28,260 --> 02:05:30,418 en daarom ongeïnteresseerd in de winnaar. 910 02:05:30,512 --> 02:05:34,426 Ik mag een serpent zijn als je me niet nijdig maakt. 911 02:05:34,599 --> 02:05:37,932 Zeker weten! Ik mag een verroeste bunzing zijn... 912 02:05:38,060 --> 02:05:42,104 als jij niet de koppigste man bent die ik ooit zag. 913 02:05:42,814 --> 02:05:46,230 Wat voor buitenlandse ben je? Een buikdanseres soms? 914 02:05:46,317 --> 02:05:48,986 -Laat die dame los, meneer. -Waarom dwing je me niet? 915 02:05:49,070 --> 02:05:53,019 -Dat doe ik, zonder verdere uitnodiging. -Vuile... 916 02:05:59,496 --> 02:06:01,037 Laten we verdergaan. 917 02:07:47,382 --> 02:07:50,382 -Wat is dit oponthoud? -Indianen. Vreedzame indianen. 918 02:07:50,468 --> 02:07:53,041 Dat kun je zien aan de vredespijpen die ze roken. 919 02:07:53,137 --> 02:07:56,173 Verderop zijn ze niet zo vriendelijk. 920 02:09:31,890 --> 02:09:35,591 Blokkeert de hele Amerikaanse bevolking deze trein? 921 02:10:56,757 --> 02:10:58,963 Inefficiënt, die Amerikaanse treinen. 922 02:10:59,050 --> 02:11:00,924 Ja, meneer. Ik ga, meester. 923 02:11:14,689 --> 02:11:18,271 Hij houdt het gewicht van deze trein nooit. Laten we teruggaan. 924 02:11:19,110 --> 02:11:20,769 Wat is er aan de hand, jongens? 925 02:11:20,861 --> 02:11:24,194 Kunnen jullie geen spoorlijn beheren zonder telkens te stoppen? 926 02:11:24,281 --> 02:11:27,032 Die brug houdt amper een locomotief. 927 02:11:27,117 --> 02:11:30,699 Nou, vindt me maar een onbetrouwbare drommel... 928 02:11:30,786 --> 02:11:34,036 als jullie geen makke slampampers zijn. 929 02:11:34,290 --> 02:11:37,243 -Heb ik gelijk, man? -Ja, meneer, u heeft gelijk. 930 02:11:38,085 --> 02:11:42,296 -Nee, ik riskeer het niet. -Neem een slok van deze whisky. 931 02:11:42,380 --> 02:11:46,543 Draai je ouwe knar om en laat hem op volle kracht rijden. 932 02:11:53,640 --> 02:11:54,636 Starten maar! 933 02:11:54,724 --> 02:11:58,175 Zo zie ik het graag. Indrukken, dat pedaal. 934 02:13:08,831 --> 02:13:11,500 Dat noem ik nog eens een lekkere snelheid. 935 02:13:42,027 --> 02:13:44,233 Ik mag familie van een slang zijn. 936 02:13:44,320 --> 02:13:47,321 Ik dacht dat je ervandoor ging, laffe zatlap. 937 02:13:47,448 --> 02:13:51,362 -Een man met 'n ijzeren staaf raken, hè? -Schoppen zijn troeven, geloof ik. 938 02:13:51,452 --> 02:13:54,951 "Schoppen zijn troeven, geloof ik." Echt, beste Algernon. 939 02:13:55,497 --> 02:13:58,201 -Speelt u alstublieft. -"Speelt u alstublieft." 940 02:13:58,291 --> 02:14:00,996 Lieve hemel. Waarom speel je geen mannenspel? 941 02:14:01,085 --> 02:14:02,959 Poker, red dog, euchre. 942 02:14:03,379 --> 02:14:05,371 Zal ik het je leren, Algie? 943 02:14:05,464 --> 02:14:08,168 Of moet ik je eerlijk leren vechten? 944 02:14:08,383 --> 02:14:10,174 Excuseert u mij? 945 02:14:11,636 --> 02:14:15,420 Meneer, u bent een brutale aap en ik eis nu genoegdoening. 946 02:14:16,682 --> 02:14:20,893 Gaat u even naar de andere wagon? Het duurt maar even. 947 02:14:24,522 --> 02:14:27,476 Jongens, mis niet, je kunt het houtwerk beschadigen. 948 02:14:27,567 --> 02:14:30,318 De reparatie wordt vast van mijn salaris betaald. 949 02:14:30,403 --> 02:14:33,771 -Klaar, of wil je ervan afzien? -Ik ben klaar. 950 02:14:33,864 --> 02:14:37,067 We tellen samen tot zes, draaien om en vuren naar believen. 951 02:14:37,159 --> 02:14:38,439 -Nu? -Nu. 952 02:14:39,411 --> 02:14:42,909 Eén, twee, drie, vier... 953 02:14:43,456 --> 02:14:44,998 vijf, zes. 954 02:14:52,130 --> 02:14:53,505 Pak aan. 955 02:14:57,426 --> 02:14:58,707 Roodhuiden! 956 02:15:06,226 --> 02:15:09,310 Bedankt, maat. Je bent een buitenlander, maar je bent eerlijk. 957 02:16:16,120 --> 02:16:17,780 Alles goed? 958 02:16:17,997 --> 02:16:21,330 Ja, maar kijk eens wat ze met mijn jas hebben gedaan. 959 02:16:23,127 --> 02:16:25,119 De trein gaat ervandoor. 960 02:16:25,587 --> 02:16:27,663 Ze hebben vast de machinist en de stoker. 961 02:16:27,756 --> 02:16:28,787 Wat stelt u voor? 962 02:16:28,882 --> 02:16:31,419 Fort Kearney is iets verder. Daar is cavalerie. 963 02:16:31,509 --> 02:16:35,458 -Met deze snelheid gaan we er voorbij. -lemand moet de trein stoppen. 964 02:18:38,579 --> 02:18:41,034 lemand moet naar Fort Kearney. 965 02:18:55,636 --> 02:18:56,964 Ik probeer het. 966 02:21:43,366 --> 02:21:45,821 Arme Passepartout. Geen spoor van hem. 967 02:21:45,910 --> 02:21:48,448 Waar alle anderen zijn, weten we. 968 02:21:48,537 --> 02:21:50,577 Geen spoor van uw bediende. 969 02:21:50,998 --> 02:21:53,323 Ik ben bang dat hij in handen van de Sioux is. 970 02:21:53,417 --> 02:21:56,666 Een bewust offer om de rest van ons te redden. 971 02:21:56,961 --> 02:21:59,796 -Wat zullen ze met hem doen? -Sioux kennen weinig genade. 972 02:21:59,881 --> 02:22:02,039 U weet van hun martelingen. 973 02:22:02,133 --> 02:22:04,920 Kolonel, we moeten meteen een reddingsploeg sturen. 974 02:22:05,010 --> 02:22:06,469 Pardon, meneer. 975 02:22:08,096 --> 02:22:10,669 Ik weet dat het hartenloos klinkt... 976 02:22:11,349 --> 02:22:12,808 maar de trein kan niet wachten. 977 02:22:12,892 --> 02:22:16,391 Dat is onbelangrijk. Het leven van een man staat op het spel. 978 02:22:18,063 --> 02:22:20,815 Vrijwilligers voor een verrassingsaanval bij de Sioux? 979 02:22:20,899 --> 02:22:22,690 -Ik, meneer! -Ik! 980 02:23:26,665 --> 02:23:28,159 Het is te warm. 981 02:23:56,733 --> 02:24:00,316 Kop op, mensen. Alles komt goed. 982 02:24:01,070 --> 02:24:05,150 Er komt morgen een stoptrein. Die brengt jullie in een dag naar Omaha. 983 02:24:05,241 --> 02:24:06,984 Ja, zo verliezen we 24 uur. 984 02:24:07,076 --> 02:24:10,740 Missen we de stoomboot in New York, dan komen we niet op tijd in Liverpool. 985 02:24:10,829 --> 02:24:15,787 Ik snap geen sikkepit van stadsmensen. Altijd haast. 986 02:24:16,584 --> 02:24:18,991 Altijd aan de toekomst denken. 987 02:24:19,587 --> 02:24:22,208 Geen wonder dat jullie maagproblemen hebben. 988 02:24:23,215 --> 02:24:24,839 Het is mijn schuld, meneer. 989 02:24:24,925 --> 02:24:28,293 U had de trein moeten nemen en die Indianen me moeten laten koken. 990 02:24:28,386 --> 02:24:30,260 Dan zou iedereen blij zijn geweest. 991 02:24:30,346 --> 02:24:31,674 Flauwekul. 992 02:24:31,764 --> 02:24:36,093 Ik zeg altijd maar dat uit iets naars iets goeds kan groeien. 993 02:24:36,560 --> 02:24:39,430 REMEDlE VAN HET OUDE OPPERHOOFD 994 02:25:44,495 --> 02:25:46,368 Vallen verminderen. 995 02:25:47,956 --> 02:25:49,284 Rustig, man. 996 02:25:55,963 --> 02:25:59,379 Kijk, de trein. Hij is kapot. Stop de wind, meester. 997 02:25:59,466 --> 02:26:01,209 Beheers je, Passepartout. 998 02:26:06,305 --> 02:26:08,298 Alles is onder controle. 999 02:26:11,852 --> 02:26:14,343 Die amateuristische Amerikaanse treinen. 1000 02:26:17,816 --> 02:26:19,060 Tot ziens. 1001 02:26:40,834 --> 02:26:42,494 Goed gespeeld, Dennis. 1002 02:26:42,585 --> 02:26:45,206 U heeft een natuurlijke aanleg voor het spel. 1003 02:26:45,296 --> 02:26:47,965 Geperfectioneerd door vier jaar ervaring in Oxford. 1004 02:26:48,048 --> 02:26:51,666 Ik deed niet anders. Het heeft mijn arme vader ruim £12.000 gekost. 1005 02:26:51,760 --> 02:26:53,752 Het was elke cent waard. 1006 02:26:54,721 --> 02:26:57,721 Dag, meneer Wilmette. Lang niet gezien. 1007 02:26:57,807 --> 02:26:59,716 -Logeert u in de club? -Nee. 1008 02:26:59,809 --> 02:27:03,308 -U heeft zeker een huis in de stad? -Nee. 1009 02:27:03,520 --> 02:27:06,355 -Dan woont u op het platteland. -Nee. 1010 02:27:07,649 --> 02:27:09,772 -In de buurt van Londen? -Nee. 1011 02:27:11,819 --> 02:27:13,148 Pech. 1012 02:27:14,321 --> 02:27:15,602 Goedendag. 1013 02:27:23,413 --> 02:27:25,489 Nou, heren. 1014 02:27:25,581 --> 02:27:28,250 Van het Britse consulaat in New York. 1015 02:27:28,417 --> 02:27:29,662 De zaken gaan beter. 1016 02:27:29,752 --> 02:27:32,207 "Phileas Fogg en zijn gevolg toonden hun passen... 1017 02:27:32,296 --> 02:27:34,965 "om 14.30 uur vanmiddag." 1018 02:27:35,048 --> 02:27:38,666 -Hoe laat vertrok die stoomboot? -Ik heb hier een dienstregeling. 1019 02:27:39,052 --> 02:27:42,218 Hier. "City of Paris..." Nee, die is van gisteren. 1020 02:27:42,304 --> 02:27:45,755 Wacht eens. "Cunarder, China. New York, Liverpool." 1021 02:27:46,016 --> 02:27:49,219 -Vandaag om 9.00 uur vertrokken. -Hij was vijf uur te laat. 1022 02:27:49,311 --> 02:27:51,766 Geen schip naar het oosten de komende drie dagen. 1023 02:27:51,854 --> 02:27:55,603 Ik wil niet honen, heren, maar ik voel £20.000 knisperen. 1024 02:27:55,691 --> 02:27:58,443 Laten we die fles champagne die we bewaarden openmaken. 1025 02:27:58,527 --> 02:28:02,275 Juist. Maar zouden we eerst niet wat inzetten... 1026 02:28:02,364 --> 02:28:04,771 voordat deze informatie uitlekt? 1027 02:28:04,991 --> 02:28:07,742 -We kunnen beter naar Lloyd's gaan. -Kom. 1028 02:28:18,920 --> 02:28:20,118 Luister. 1029 02:28:21,380 --> 02:28:23,953 Ze openden het telegram terwijl ik er was. 1030 02:28:24,049 --> 02:28:27,418 Fogg heeft de China gemist. Hij kan niet op tijd terug zijn. 1031 02:28:27,511 --> 02:28:28,969 -Zeker weten? -Nou en of. 1032 02:28:29,054 --> 02:28:31,130 Dan wissel ik nog wat ponden. 1033 02:28:31,222 --> 02:28:33,795 Doe dat terwijl ik een ommetje maak. 1034 02:28:33,891 --> 02:28:35,433 Wacht eens. 1035 02:28:36,018 --> 02:28:38,343 Zet voor mij vijf pond meer in. 1036 02:28:42,983 --> 02:28:46,434 Nee, heren, de hele dag geen activiteit. 1037 02:28:46,527 --> 02:28:48,769 Geen inzet op Mr Fogg. 1038 02:28:48,863 --> 02:28:51,780 Hoe kan dat? Afgelopen donderdag konden we er amper in. 1039 02:28:51,865 --> 02:28:54,024 Ja, heel geheimzinnig. 1040 02:28:54,117 --> 02:28:56,359 Het kan elke minuut veranderen. 1041 02:28:58,329 --> 02:29:02,243 Ik heb net nogal verontrustend nieuws over Mr Fogg gehoord. 1042 02:29:08,880 --> 02:29:12,331 U kent Mr Carmichael, hoofdbestuurder van Lloyd's. 1043 02:29:12,425 --> 02:29:16,125 -Inspecteur Hunter van Scotland Yard. -Hoe maakt u het? 1044 02:29:16,971 --> 02:29:19,509 Dit is erg pijnlijk om te horen, heren. 1045 02:29:19,598 --> 02:29:23,346 Zojuist is bevestigd wat we al een tijdje dachten. 1046 02:29:23,435 --> 02:29:27,218 De man die de Bank of England beroofde en uw medeclublid Phileas Fogg... 1047 02:29:27,313 --> 02:29:28,594 zijn dezelfde persoon. 1048 02:29:28,689 --> 02:29:32,023 -Wat een onzin! -Dat gelooft u toch niet? 1049 02:29:32,109 --> 02:29:34,185 Heeft u bewijzen voor deze aanklacht? 1050 02:29:34,278 --> 02:29:36,603 Ja, meneer. Een paar heel frappante feiten. 1051 02:29:36,697 --> 02:29:39,104 Gekoppeld aan gedrag dat naar zijn schuld wijst. 1052 02:29:39,199 --> 02:29:41,025 -Ik geloof het niet. -Ik evenmin. 1053 02:29:41,117 --> 02:29:45,494 U hebt gehoord dat Mr Fogg niet op de Cunard-stoomboot China reisde. 1054 02:29:45,579 --> 02:29:48,948 -Nou en? -Leest u het bericht maar, Mr Carmichael. 1055 02:29:49,082 --> 02:29:51,787 "Vandaag om 6.00 uur, meldt ons kantoor in New York... 1056 02:29:51,877 --> 02:29:54,165 "vertrok handelsschip Henrietta naar New York... 1057 02:29:54,254 --> 02:29:57,207 "met een lading katoen, lijnzaadolie en timmerhout. 1058 02:29:57,298 --> 02:30:00,464 "Haar drie passagiers waren Mr Phileas Fogg en zijn gevolg." 1059 02:30:00,551 --> 02:30:04,500 De bestemming van de Henrietta is Caracas, Venezuela. 1060 02:30:04,596 --> 02:30:07,466 We hebben geen uitleveringsverdrag met Venezuela. 1061 02:30:07,640 --> 02:30:10,475 Met andere woorden, Mr Fogg is ertussenuit gepiept. 1062 02:30:10,560 --> 02:30:14,391 Een lid van de Reform Club... Mijn geest verwerpt het hele idee. 1063 02:30:14,480 --> 02:30:16,805 Er moet voor dit alles een verklaring zijn. 1064 02:30:16,899 --> 02:30:18,974 Misschien, maar de enige die 'm kan geven... 1065 02:30:19,067 --> 02:30:22,851 is op dit moment op volle zee, richting Centraal-Amerika. 1066 02:30:51,637 --> 02:30:55,302 Pardon, meneer, we zijn helemaal niet op de route voor Venezuela. 1067 02:30:55,391 --> 02:30:58,593 -Heb je het commando overgenomen? -Nee, meneer. 1068 02:30:58,685 --> 02:31:01,805 Kapitein, vergeet u de rest van onze afspraak niet. 1069 02:31:02,272 --> 02:31:05,605 Zeker niet. Daal af en zeg de machinist dat ik volle snelheid wil. 1070 02:31:05,691 --> 02:31:08,811 -Volle snelheid? -Volle snelheid. Zo hard mogelijk is. 1071 02:31:32,507 --> 02:31:35,591 U overbelast het. U redt het nooit. 1072 02:31:35,676 --> 02:31:38,879 Bepaalt u de koers, kapitein. Maakt u geen overwegingen. 1073 02:31:59,072 --> 02:32:01,906 Wat gebeurt er? Waarom verliezen we snelheid? 1074 02:32:20,465 --> 02:32:24,628 Dat was het. Ze hebben het schip net de laatste theelepel kolen gevoerd. 1075 02:32:24,803 --> 02:32:26,297 Het is afgelopen, Mr Fogg. 1076 02:32:26,387 --> 02:32:30,087 Er staat nog een briesje, maar dat laat u niet op tijd arriveren. 1077 02:32:35,187 --> 02:32:37,309 Nog maar drie dagen. 1078 02:32:38,982 --> 02:32:42,682 Ik kan nog niet geloven dat Fogg de Bank of England beroofde. 1079 02:32:43,152 --> 02:32:45,358 Geen Brits heer die dat zou hebben gedaan... 1080 02:32:45,446 --> 02:32:48,695 zou de brutaliteit hebben voet in deze club te zetten. 1081 02:33:07,048 --> 02:33:08,875 Kapitein, ik wil eerlijk tegen u zijn. 1082 02:33:08,966 --> 02:33:11,635 Hoeveel wilt u voor dit schip, handje contantje? 1083 02:33:11,719 --> 02:33:13,841 -Nou, dit is bijzonder... -£5000? 1084 02:33:13,929 --> 02:33:16,716 £5000? Dit dek is van Birmese teak. 1085 02:33:16,807 --> 02:33:19,760 Stopt u maar met uw expressiviteit. Passepartout, de tas. 1086 02:33:19,851 --> 02:33:21,096 Ja, meneer. 1087 02:33:24,688 --> 02:33:26,432 Is dat voldoende? 1088 02:33:27,357 --> 02:33:29,065 -Het is van u! -Akkoord. 1089 02:33:29,818 --> 02:33:33,400 Als nieuwe eigenaar wil ik mijn eerste bevel geven. 1090 02:33:34,030 --> 02:33:36,568 Stop alles wat brandt in het stookgat. 1091 02:33:36,657 --> 02:33:39,278 Natuurlijk eerst de lading, die lijnzaadolie. 1092 02:33:39,368 --> 02:33:42,404 Dan de bovendekken, de masten, tafels, stoelen, kozijnen... 1093 02:33:42,496 --> 02:33:45,496 ladders, alles, inclusief de reddingssloepen. 1094 02:33:45,582 --> 02:33:47,907 -Is dat duidelijk? -De reddingssloepen? 1095 02:33:48,501 --> 02:33:51,585 Reddingssloepen. Je hoorde wat hij zei. Is dat duidelijk? 1096 02:34:14,023 --> 02:34:17,143 Kom. Aan het werk blijven. 1097 02:35:14,660 --> 02:35:16,902 Nee, zij niet. 1098 02:35:17,788 --> 02:35:19,614 Niet Henrietta! 1099 02:35:20,582 --> 02:35:22,907 Zij niet. Nee! 1100 02:35:55,696 --> 02:35:58,862 -De meters dalen snel. -Er valt niets meer te verbranden. 1101 02:36:22,344 --> 02:36:23,542 Hoe staan we ervoor? 1102 02:36:23,637 --> 02:36:25,879 De druk duurt geen uur meer. 1103 02:36:25,973 --> 02:36:27,882 -Eén uur? -Ja. 1104 02:36:40,277 --> 02:36:41,273 Machinekamer. 1105 02:36:41,361 --> 02:36:43,650 -Land in zicht! -Land in zicht! 1106 02:36:52,287 --> 02:36:56,119 Dat was op het nippertje. Zo'n reis heb ik nog nooit gemaakt... 1107 02:36:56,208 --> 02:36:59,410 -maar ik moet 't toegeven, we zijn er. -Dankzij u en uw mannen. 1108 02:36:59,502 --> 02:37:01,909 Waar moet ik afmeren nadat ik u aan land heb gezet? 1109 02:37:02,004 --> 02:37:04,625 Waar u wilt. Ik heb uw schip niet meer nodig. 1110 02:37:04,715 --> 02:37:07,419 Bedankt voor wat er nog van over is. 1111 02:37:07,634 --> 02:37:09,045 U kunt het weer opbouwen... 1112 02:37:09,136 --> 02:37:11,377 Doet u dat. Ik heb dringender zaken. 1113 02:37:11,471 --> 02:37:13,214 Hartelijk dank. 1114 02:37:40,788 --> 02:37:43,361 Vrienden, het eind van de reis is in zicht. 1115 02:37:43,457 --> 02:37:46,743 Acht uur en 42 minuten van de toegewezen tijd zijn nog over. 1116 02:37:46,835 --> 02:37:51,627 Onze trein arriveert om 18.02 uur in Londen, dus er is genoeg tijd voor... 1117 02:37:51,715 --> 02:37:54,205 de Reform Club en het afronden van de weddenschap. 1118 02:37:54,300 --> 02:37:58,511 -Phileas Fogg! Houdt die man tegen! -Laat u niet ophouden, meester. Komt u. 1119 02:38:01,765 --> 02:38:04,470 -Wat is dit in vredesnaam? -Bent u Phileas Fogg? 1120 02:38:04,559 --> 02:38:06,302 Natuurlijk. Bent u niet goed snik? 1121 02:38:06,394 --> 02:38:09,679 -Ik arresteer u in naam der Koningin. -Arresteren? Om welke reden? 1122 02:38:09,772 --> 02:38:12,773 Voor het ontvreemden van £55.000 bij de Bank of England... 1123 02:38:12,858 --> 02:38:14,056 op drie juli. 1124 02:38:14,151 --> 02:38:15,610 -Dat is niet waar. -Stilte. 1125 02:38:15,694 --> 02:38:18,149 U dacht slim te zijn, Mr Phileas Fogg. 1126 02:38:18,238 --> 02:38:20,942 U dacht me te kunnen beetnemen, hè? 1127 02:38:21,658 --> 02:38:22,820 Houdt hem vast. 1128 02:38:22,909 --> 02:38:24,652 Het is niet waar, meneer. 1129 02:39:10,701 --> 02:39:13,322 Ik begrijp het niet. Een shockerende fout. 1130 02:39:13,411 --> 02:39:15,653 Dit is nog nooit gebeurd in mijn carrière. 1131 02:39:15,747 --> 02:39:18,498 Het lijkt erop dat ik u excuses schuldig ben. 1132 02:39:19,834 --> 02:39:21,873 lets vreselijks is gebeurd. 1133 02:39:21,961 --> 02:39:24,795 De echte dief werd in Brighton aangehouden. 1134 02:39:24,880 --> 02:39:26,290 Ben ik geen verdachte meer? 1135 02:39:26,381 --> 02:39:29,501 Nee, helemaal niet, maar ik wil u zeggen... 1136 02:39:29,592 --> 02:39:32,712 dat ik nooit persoonlijke haat tegen u heb gekoesterd. 1137 02:39:32,929 --> 02:39:37,424 Integendeel, u bent altijd een perfect heer en zeer gul geweest. 1138 02:39:37,641 --> 02:39:40,807 Het is bijna jammer dat u de echte overvaller niet bent. 1139 02:39:40,894 --> 02:39:42,518 U hebt zoveel moed. 1140 02:39:45,106 --> 02:39:47,063 Nu u mij met succes hebt gedwarsboomd... 1141 02:39:47,149 --> 02:39:49,023 en het enige obstakel hebt geplaatst... 1142 02:39:49,109 --> 02:39:50,817 waartegen ik niets kon beginnen... 1143 02:39:50,903 --> 02:39:55,231 kan ik u zeggen dat ik nooit echt van uw gezelschap heb genoten. 1144 02:39:55,323 --> 02:39:59,819 Bovendien is uw whistspel abominabel. Goedendag, meneer. 1145 02:40:11,421 --> 02:40:13,662 De weddenschap is verloren. Kom. 1146 02:40:34,316 --> 02:40:36,059 Wat een sombere plek. 1147 02:40:38,820 --> 02:40:41,145 Zo melancholisch en vreugdeloos. 1148 02:40:43,908 --> 02:40:47,572 Sorry, Mr Fogg. Ik wilde uw smaak niet bekritiseren. 1149 02:40:47,661 --> 02:40:50,116 Nee, u heeft gelijk. Het is deprimerend. 1150 02:40:51,206 --> 02:40:52,949 -Passepartout. -Ja, meneer? 1151 02:40:53,041 --> 02:40:54,748 Kijk naar de klokken. 1152 02:40:54,834 --> 02:40:57,834 Neem contact op met Mr McMonnies en laat ze in orde maken. 1153 02:40:57,920 --> 02:41:01,668 -Vanmorgen nog. -Nee, vandaag is het zondag. Morgen. 1154 02:41:02,090 --> 02:41:04,545 Maak de gastenslaapkamer klaar voor de prinses. 1155 02:41:04,634 --> 02:41:07,385 Maak een vuur aan en zorg dat ze het comfortabel heeft. 1156 02:41:07,470 --> 02:41:08,928 Zeker, meneer. 1157 02:41:09,013 --> 02:41:13,425 Mevrouw, als u me excuseert, ik wil de rest van de dag graag alleen zijn. 1158 02:41:13,725 --> 02:41:15,718 -Passepartout. -Ja, meneer? 1159 02:41:16,269 --> 02:41:18,475 Draai het gas dicht in je kamer. 1160 02:41:35,286 --> 02:41:38,121 Maak je geen zorgen, Passepartout. Ik breng hem dit wel. 1161 02:41:38,205 --> 02:41:41,656 Hij wil niet eten, mevrouw. Hij is erg gedeprimeerd. 1162 02:41:42,751 --> 02:41:43,913 Arme man. 1163 02:41:44,002 --> 02:41:47,951 Weet u, zijn hele fortuin, alles wat hij riskeerde... 1164 02:41:49,006 --> 02:41:50,798 alles is verloren. 1165 02:41:59,766 --> 02:42:03,134 -Wat zal er van jou worden? -Ik kan voor mezelf zorgen. 1166 02:42:03,644 --> 02:42:06,313 Tenslotte heb ik een dozijn beroepen... 1167 02:42:06,397 --> 02:42:10,524 brandweerman, acrobaat, reisgenoot. 1168 02:42:31,544 --> 02:42:33,335 U moet iets eten, Mr Fogg. 1169 02:42:33,420 --> 02:42:35,329 -Nee, bedankt. -Alstublieft. 1170 02:42:36,840 --> 02:42:39,165 U bent boos op me en terecht. 1171 02:42:39,259 --> 02:42:41,298 Waarom zou ik boos op u moeten zijn? 1172 02:42:41,427 --> 02:42:44,001 Zonder mij had u uw weddenschap wellicht gewonnen. 1173 02:42:44,096 --> 02:42:47,097 U hebt met risico voor uw eigen leven het mijne gered... 1174 02:42:47,182 --> 02:42:49,139 gul en impulsief. 1175 02:42:49,351 --> 02:42:52,802 Ik heb u beloond door u te vertragen, u er onnodig bij te betrekken. 1176 02:42:52,896 --> 02:42:57,189 Integendeel, ik ben u excuses schuldig dat ik u platzak naar Engeland meenam. 1177 02:42:57,275 --> 02:42:59,563 Laat u zich niet door mij meeslepen. 1178 02:43:00,694 --> 02:43:04,774 Alles wat me is overkomen is een direct gevolg van mijn eigen dwaasheid. 1179 02:43:05,699 --> 02:43:09,530 Ik weiger om mezelf te misleiden en ik houd niet van zelfmedelijden. 1180 02:43:10,036 --> 02:43:12,787 Wellicht zijn de zaken niet zo wanhopig als ze lijken. 1181 02:43:12,872 --> 02:43:16,786 Om eerlijk te zijn, op dit moment zijn ze niet erg rooskleurig. 1182 02:43:17,292 --> 02:43:20,743 -Uw vrienden kunnen u zeker helpen. -Ik heb geen vrienden. 1183 02:43:21,838 --> 02:43:24,376 -Geen familieleden? -Niet één. 1184 02:43:29,928 --> 02:43:31,968 Dan heb ik echt met u te doen. 1185 02:43:32,347 --> 02:43:34,754 Ik weet hoe tragisch eenzaamheid kan zijn... 1186 02:43:34,849 --> 02:43:37,684 wanneer je niemand hebt om je zorgen mee te delen, 1187 02:43:37,769 --> 02:43:41,220 In mijn land, Mr Fogg, wordt gezegd dat tegenspoed... 1188 02:43:41,313 --> 02:43:46,224 die gedeeld wordt met een gelijkgestemde gelaten gedragen kan worden, 1189 02:43:50,238 --> 02:43:53,155 Wilt u nu een verwante en vriendin? 1190 02:43:54,909 --> 02:43:57,862 Ik weet niet zeker of ik u goed begrijp. 1191 02:44:00,288 --> 02:44:02,613 Wilt u dat ik uw vrouw word? 1192 02:44:06,335 --> 02:44:08,043 Aouda, schat van me, 1193 02:44:11,965 --> 02:44:13,839 Ja, meneer? Ja, meester? 1194 02:44:13,925 --> 02:44:15,965 Ga naar dominee Samuel Wilson... 1195 02:44:16,052 --> 02:44:17,961 van Marylebone, nu direct, 1196 02:44:18,429 --> 02:44:21,134 -Meteen, meneer. -Organiseer een huwelijk, 1197 02:44:21,390 --> 02:44:24,391 -Eén huwelijk, meneer. Wanneer? -Morgen, 1198 02:44:24,935 --> 02:44:26,595 Is dat goed, schat? 1199 02:44:26,687 --> 02:44:29,058 -Ja, morgen, -Olé, meneer! 1200 02:44:32,734 --> 02:44:36,067 Kort je gejubel in, alsjeblieft, Neem dominee Wilson mee, 1201 02:44:36,153 --> 02:44:37,433 Ja, meneer. 1202 02:44:53,126 --> 02:44:55,748 -Ja? -Een huwelijk. Komt u met me mee. 1203 02:44:56,212 --> 02:44:59,083 -Nee, ik denk het niet. -Snel. Het is een noodgeval. 1204 02:44:59,173 --> 02:45:01,130 -Ik pak mijn hoed. -Snel. 1205 02:45:13,311 --> 02:45:17,011 ZATERDAGUlTSLAGEN 1206 02:45:17,356 --> 02:45:18,636 Zaterdag. 1207 02:45:27,365 --> 02:45:28,859 Het is zaterdag. 1208 02:45:36,164 --> 02:45:39,829 Zo veel klokken. Kan er niet gewoon één zijn? 1209 02:45:40,668 --> 02:45:42,957 Wat je maar suggereert, schat. 1210 02:45:45,339 --> 02:45:47,378 Hoe durf je een kamer zo te betreden? 1211 02:45:47,466 --> 02:45:50,170 Waar is je instructie? Doe je hoed af. 1212 02:45:50,260 --> 02:45:52,383 Het is niet zondag, het is zaterdag. 1213 02:45:52,470 --> 02:45:55,506 -We hebben nog 10 minuten. -Waar heb je het over? 1214 02:45:55,598 --> 02:45:58,005 Het is zaterdag! Kijkt u zelf maar. 1215 02:45:58,726 --> 02:46:01,513 Onzin. De drukkers hebben vast een fout gemaakt. 1216 02:46:01,603 --> 02:46:05,138 -U hebt een fout gemaakt. -We komen later op je brutaliteit terug. 1217 02:46:05,231 --> 02:46:06,939 Laat me je uit de droom helpen. 1218 02:46:07,025 --> 02:46:10,808 Ik heb een gedetailleerd boek bijgehouden van elke fase van onze hele reis. 1219 02:46:10,903 --> 02:46:14,272 We hebben in 80 dagen rond de wereld gereisd, dit is de 81e... 1220 02:46:14,364 --> 02:46:15,858 Het is zaterdag. 1221 02:46:19,035 --> 02:46:22,867 We reisden oostelijk rond de wereld, telkens in de richting van de zon. 1222 02:46:23,414 --> 02:46:26,368 Drommels. We zijn de internationale datumlijn gepasseerd. 1223 02:46:26,458 --> 02:46:29,708 We hebben een hele dag gewonnen. Dit is de 80e dag. 1224 02:46:29,795 --> 02:46:33,709 We hebben nog 10 minuten en 50 seconden om naar de club te gaan. 1225 02:46:33,798 --> 02:46:36,170 Wacht hier, schat. Kom, joh, treuzel niet. 1226 02:46:44,391 --> 02:46:46,217 Koetsier, de Reform Club. 1227 02:46:46,601 --> 02:46:48,344 -Wat? -De Reform Club. 1228 02:46:50,188 --> 02:46:52,394 Het zijn weliswaar mijn zaken niet... 1229 02:46:52,481 --> 02:46:56,146 maar denkt u de Reform Club binnen te komen met die kleding? 1230 02:46:56,235 --> 02:46:57,729 Rijden, man. 1231 02:47:14,959 --> 02:47:18,494 -Wat is er? Wat is er gebeurd? -Pardon, meneer. Het is de hik. 1232 02:47:18,671 --> 02:47:22,289 Ik heb het zwaar te pakken. Ik kan er niets tegen doen, meneer. 1233 02:47:22,966 --> 02:47:24,923 -Verroest. -Verras de man. 1234 02:47:25,010 --> 02:47:26,587 Goed. Ik men. 1235 02:47:30,014 --> 02:47:33,964 -Wat is er mis met het dier? -Laat maar, meneer. Hij kan het niet. 1236 02:47:34,059 --> 02:47:35,886 Hij doet het graag, maar kan het niet. 1237 02:47:35,978 --> 02:47:38,682 Hij gehoorzaamt alleen mij. 1238 02:47:40,148 --> 02:47:44,395 -Kom, alsjeblieft. -Laat maar. Hij kan het niet. 1239 02:47:45,153 --> 02:47:46,896 Nee, hij doet het niet. 1240 02:47:49,198 --> 02:47:53,610 De duivel rust nooit, broeders. Zelfs nu, in ons midden... 1241 02:47:53,910 --> 02:47:57,326 jaagt hij een arme ziel naar de verdoemenis... 1242 02:47:58,915 --> 02:48:01,951 verleidt hij hem tot het pad van de onrechtvaardigheid. 1243 02:48:02,042 --> 02:48:04,794 Nu zal ik de collecte houden. 1244 02:48:11,009 --> 02:48:12,337 Pardon. 1245 02:48:14,261 --> 02:48:17,677 Meneer, wilt u geld geven voor onze zaak? 1246 02:48:17,765 --> 02:48:20,967 Ik denk niet dat ik iets heb. Wacht. Ik heb iets. 1247 02:48:21,059 --> 02:48:23,976 -Vijf pond? -Ik heb haast. Het is een weddenschap. 1248 02:48:24,062 --> 02:48:27,181 Een weddenschap? Hoorde u dat, broeders? 1249 02:48:27,481 --> 02:48:31,348 Over zo'n arme, onwetende zondaar vertelde ik u nu net. 1250 02:48:31,443 --> 02:48:34,610 Niet doen, meneer. Geef niet toe aan de Prins der Duisternis. 1251 02:48:34,696 --> 02:48:39,192 -Ik ben helemaal niet van plan toe... -Heb moed, jongen, om te weigeren. 1252 02:48:39,867 --> 02:48:43,817 ledereen naar lied 579 en zingen... 1253 02:48:43,912 --> 02:48:47,246 om onze arme bestookte broeder te redden. 1254 02:49:12,896 --> 02:49:14,889 Lieve hemel. Waarom nog langer wachten? 1255 02:49:14,981 --> 02:49:17,602 -Hij heeft verloren... -Natuurlijk, al 20 keer... 1256 02:49:17,692 --> 02:49:19,815 toen hij de transatlantische boot miste. 1257 02:49:19,902 --> 02:49:23,567 Rustig, vrienden. De spelregels. Bedenkt dat we allemaal Britse heren zijn. 1258 02:49:23,656 --> 02:49:27,523 -Nog 14 seconden. -De man is niet bovenmenselijk. 1259 02:49:27,618 --> 02:49:31,235 Wat verwacht u? Dat hij als de Kerstman door de schoorsteen komt? 1260 02:49:31,329 --> 02:49:36,074 Geen flauw idee. Ik weet alleen dat Fogg de punctueelste man ter wereld is. 1261 02:49:36,959 --> 02:49:40,043 Heren, hier ben ik. 1262 02:49:44,257 --> 02:49:46,333 Ik hoop dat ik u niet heb laten wachten. 1263 02:49:46,426 --> 02:49:47,801 Hallo, Fogg. 1264 02:49:49,095 --> 02:49:50,921 Allemachtig! 1265 02:49:51,096 --> 02:49:53,255 Een vrouw in de club! 1266 02:49:57,852 --> 02:50:00,723 Ik moet je verzoeken deze ruimte onmiddellijk te verlaten. 1267 02:50:00,813 --> 02:50:03,980 -Geen vrouw heeft de club ooit betreden. -Waarom niet? 1268 02:50:05,234 --> 02:50:08,685 Dat zou het eind van het Britse Rijk kunnen inleiden. 1269 02:50:15,201 --> 02:50:16,778 Dit is het eind. 104686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.