Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Перевод: Nebëhr Gudahtt, 2018.
2
00:00:18,500 --> 00:00:22,778
В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ
3
00:00:32,460 --> 00:00:35,577
Что это такое падает с неба?
4
00:00:35,780 --> 00:00:38,852
Не делай вид, будто не знаешь, что это!
5
00:00:39,340 --> 00:00:42,298
Что это такое засыпало
все горные хижины?
6
00:00:42,818 --> 00:00:45,017
Настоящий исландский снег.
7
00:00:46,260 --> 00:00:49,377
Под чем это дремлют цветочки?
8
00:00:49,740 --> 00:00:52,777
Я не имею ни малейшего
понятия, что это.
9
00:00:53,220 --> 00:00:56,292
Что это такое заметает
холмы и равнины?
10
00:00:56,700 --> 00:00:58,850
Настоящий исландский снег.
11
00:01:00,300 --> 00:01:06,057
Снег, снег, снег, снег,
исландский снег.
12
00:01:10,723 --> 00:01:13,066
Настоящий исландский снег.
13
00:01:14,500 --> 00:01:17,537
Что это такое собирается
в высокие сугробы?
14
00:01:17,700 --> 00:01:20,658
Ай, да хватит уже надо
мной насмехаться, милая!
15
00:01:20,900 --> 00:01:24,449
В чем это дети утопают по пояс?
16
00:01:24,620 --> 00:01:26,770
Настоящий исландский снег.
17
00:01:27,980 --> 00:01:34,169
Снег, снег, снег, снег,
исландский снег.
18
00:01:41,900 --> 00:01:44,892
Снег падает
19
00:01:45,100 --> 00:01:47,534
с неба на землю.
20
00:02:09,700 --> 00:02:12,851
Что напоминает тебе о Деде Морозе?
21
00:02:13,020 --> 00:02:16,569
Что приносит тебе
хорошее настроение?
22
00:02:16,740 --> 00:02:19,891
Что это такое, по-настоящему
белое и чистое?
23
00:02:20,100 --> 00:02:22,216
Настоящий исландский снег.
24
00:02:23,620 --> 00:02:26,339
Снег, снег, снег, снег,
исландский снег.
25
00:02:34,060 --> 00:02:36,210
Настоящий исландский снег.
26
00:02:37,540 --> 00:02:40,293
Снег, снег, снег, снег,
исландский снег.
27
00:02:47,580 --> 00:02:54,292
Настоящий исландский, настоящий исландский,
настоящий исландский снег.
28
00:02:56,420 --> 00:02:58,451
(по-французски) Исландия, 12 баллов.
29
00:03:08,260 --> 00:03:11,332
Это всего лишь сырая демо-запись,
которую я сделал, как только проснулся,
30
00:03:11,540 --> 00:03:12,689
чтобы запомнить песню.
31
00:03:12,940 --> 00:03:14,976
Все было так кристально четко...
32
00:03:15,220 --> 00:03:19,418
"Снег падает с неба на землю".
33
00:03:20,300 --> 00:03:22,370
И пингвиний танец в средней части.
34
00:03:22,700 --> 00:03:25,260
Сценическое шоу становится
все более и более важным.
35
00:03:25,980 --> 00:03:29,575
Мне иногда говорят, что
мне снятся вещие сны.
36
00:03:29,780 --> 00:03:32,169
И я знаю, если мы выставим
этот номер на "Евровидение",
37
00:03:32,380 --> 00:03:34,416
он наверняка победит.
Пожалуй, пора бы уже.
38
00:03:36,060 --> 00:03:39,530
К тому же, в слове "fönn"
содержится отсылка
39
00:03:39,700 --> 00:03:40,974
к международному языку,
40
00:03:41,140 --> 00:03:45,689
"Fönn" означает не только "снег", как в исландском,
но также "fun" - "веселье", "радость" и все такое.
41
00:03:45,700 --> 00:03:48,009
Кто тут самый милашка!
42
00:03:53,220 --> 00:03:56,451
Подвиньтесь, ребята,
у нас тут больной.
43
00:03:56,860 --> 00:03:58,179
- Что такое?
- Давайте, парни, пошевеливайтесь.
44
00:04:00,300 --> 00:04:02,370
Девочки, моя нога меня доконает.
45
00:04:03,500 --> 00:04:05,377
Да еще и такая скучища!
46
00:04:05,660 --> 00:04:08,413
Ты уже давным-давно
без настроения, дорогая моя.
47
00:04:08,540 --> 00:04:09,734
Всего лишь со вчерашнего дня.
48
00:04:09,900 --> 00:04:11,174
Хочешь водочки?
49
00:04:11,300 --> 00:04:12,494
Нет.
50
00:04:12,620 --> 00:04:13,769
Что не так?
51
00:04:14,860 --> 00:04:16,259
Бальдвин!
52
00:04:16,580 --> 00:04:17,854
Ай!
53
00:04:19,060 --> 00:04:21,210
Может, тебе партнера сменить?
54
00:04:22,500 --> 00:04:23,819
На кого?
55
00:04:24,660 --> 00:04:26,218
Хаффи?
56
00:04:30,941 --> 00:04:32,408
Хаффи!
57
00:04:32,820 --> 00:04:34,811
Ладно, девчонки, пошли
в номер краситься.
58
00:04:34,980 --> 00:04:37,130
Ага, хоть какое-то развлечение.
59
00:04:38,300 --> 00:04:40,256
Смотрите не обгорите, мальчики!
60
00:04:43,020 --> 00:04:45,056
Живем, девчонки!
61
00:04:46,580 --> 00:04:48,457
Резюме просто невероятное.
62
00:04:50,260 --> 00:04:54,617
Банковский кассир, медбрат,
пилот, скрипач, учитель...
63
00:04:54,820 --> 00:04:55,935
Пинцет.
64
00:04:56,100 --> 00:04:59,092
Смотритель маяка, золотоискатель,
изготовитель маргарина.
65
00:04:59,420 --> 00:05:02,617
Можно продолжать и продолжать
до бесконечности... раздельщик рыбы.
66
00:05:05,420 --> 00:05:07,536
Не... это самое... Гуфи может и работал
на рыбной фабрике,
67
00:05:07,700 --> 00:05:09,975
но Дональд Дак - никогда.
68
00:05:10,660 --> 00:05:13,094
Но он же матросский костюм носит.
69
00:05:13,820 --> 00:05:16,254
Раз он моряк, почему бы
и не раздельщик рыбы?
70
00:05:16,580 --> 00:05:19,219
Ты часто в армейских башмаках ходишь,
71
00:05:19,380 --> 00:05:21,689
а разве ты был во Вьетнаме?
72
00:05:21,980 --> 00:05:26,690
У "Могил и Покойников" дела идут неважно.
73
00:05:27,100 --> 00:05:31,890
А в "АО Труп" перебиваются
с хлеба на воду.
74
00:05:32,380 --> 00:05:37,135
От "Забытых и зарытых" осталась
одна лишь тень.
75
00:05:37,460 --> 00:05:39,769
Они катятся к гибели.
76
00:05:42,940 --> 00:05:47,218
Одно лишь несомненно:
жизнь коротка,
77
00:05:47,860 --> 00:05:52,012
и не успеешь опомниться,
как придет и твое время.
78
00:05:52,500 --> 00:05:58,450
Вот тогда-то за дело возьмемся мы
и тебя похороним.
79
00:06:03,060 --> 00:06:11,253
Грибной компост или чернозем -
можешь выбирать, друг мой.
80
00:06:13,580 --> 00:06:18,495
и все самые ценные породы дерева
81
00:06:18,700 --> 00:06:23,490
доступны на твой выбор
для бренной оболочки твоей души
82
00:06:23,860 --> 00:06:28,980
"Зеленый Дерн" мигом домчит тебя к Творцу.
83
00:06:33,660 --> 00:06:38,336
"Зеленый Дерн" мигом домчит тебя к Творцу.
84
00:06:39,300 --> 00:06:43,054
Позвони же, позвони.
85
00:07:01,860 --> 00:07:03,976
Это автоответчик "Зеленого Дерна".
86
00:07:04,180 --> 00:07:05,772
Если это не вопрос жизни и смерти,
нажмите "1".
87
00:07:05,940 --> 00:07:07,453
Если вы при смерти,
нажмите "2".
88
00:07:07,620 --> 00:07:10,532
Если вы уже окоченели,
попытайтесь нажать "3". Спасибо.
89
00:07:12,620 --> 00:07:15,692
Мы сидим и поем
всю ночь и весь день
90
00:07:16,740 --> 00:07:19,095
авторские песни
об испанском солнце.
91
00:07:20,900 --> 00:07:23,573
Это простая и спокойная работенка,
92
00:07:24,820 --> 00:07:27,937
которая никогда не потребует
больших усилий.
93
00:07:29,220 --> 00:07:31,336
Cuba libra, por favor,
94
00:07:33,340 --> 00:07:36,412
он придаст нам храбрости.
95
00:07:37,500 --> 00:07:41,379
На басу валит Бальдвин что есть силы,
96
00:07:41,540 --> 00:07:45,328
а Хафтоур стучит по барабанам
в испанском стиле.
97
00:07:45,780 --> 00:07:51,720
И многие считают,
что я очень крут на органе.
98
00:07:54,060 --> 00:07:57,689
Может, играть здесь в баре
99
00:07:58,060 --> 00:08:01,291
и не было нашей сокровенной мечтой.
100
00:08:02,300 --> 00:08:06,259
Но мы отсюда никуда не уйдем,
101
00:08:06,420 --> 00:08:09,537
пока нас не настигнет слава.
102
00:08:10,900 --> 00:08:13,494
Cuba libra, por favor,
103
00:08:14,700 --> 00:08:18,693
он придаст нам храбрости.
104
00:08:33,860 --> 00:08:36,249
El basso, Бальдвин Рой Паульмасон.
105
00:08:37,260 --> 00:08:41,615
- (по-испански) Убирайтесь отсюда сейчас же! Вы уволены! Вон!
- Момент.
106
00:08:42,500 --> 00:08:45,094
Хафтоур Айиссон, la batteria.
107
00:08:47,060 --> 00:08:48,652
Дай сюда палочки!
108
00:08:49,220 --> 00:08:51,017
Палочки, быстро!
109
00:08:51,780 --> 00:08:53,850
Палочки! И жилетку тоже!
110
00:09:13,420 --> 00:09:17,857
На нашу долю выпало
немало трудностей,
111
00:09:19,260 --> 00:09:23,572
но по-моему, хуже,
чем сейчас, еще не было.
112
00:09:25,380 --> 00:09:29,851
И вот, мы оказались на морозе,
113
00:09:31,340 --> 00:09:35,049
потому что нас изгнали из Рая.
114
00:09:37,300 --> 00:09:45,218
Никто теперь не помнит,
кто был лучше всех.
115
00:09:49,340 --> 00:09:51,854
Кто был лучше всех.
116
00:09:55,620 --> 00:09:59,408
Мы должны взглянуть судьбе в глаза
117
00:10:01,380 --> 00:10:05,055
и гнать прочь от себя уныние.
118
00:10:07,340 --> 00:10:12,698
Ведь обязанность подбадривать
парней лежит на мне,
119
00:10:13,340 --> 00:10:17,413
потому что иначе дела плохи.
120
00:10:19,380 --> 00:10:23,498
Все мы знаем,
121
00:10:25,300 --> 00:10:27,211
кто был лучше всех.
122
00:10:31,620 --> 00:10:34,373
Да, "Шутники" лучше всех.
123
00:10:42,147 --> 00:10:44,322
(по-испански) Я подписать.
124
00:10:45,488 --> 00:10:47,494
Я не могу под подпись.
125
00:10:47,694 --> 00:10:49,132
Что он говорит?
126
00:10:49,620 --> 00:10:52,418
Под подпись больше не наливают, дружище.
127
00:10:52,620 --> 00:10:54,611
А деньги у тебя есть?
128
00:10:54,900 --> 00:10:57,095
Мой бумажник в номере остался.
129
00:10:57,260 --> 00:10:59,137
У меня есть какая-то мелочь.
130
00:11:00,569 --> 00:11:01,804
(по-английски) Спасибо большое.
131
00:11:02,760 --> 00:11:04,168
Ну и отстой.
132
00:11:11,141 --> 00:11:12,542
Вот, что я вам скажу, ребята.
133
00:11:14,660 --> 00:11:17,618
Достоинства Испании
сильно переоценены.
134
00:11:17,820 --> 00:11:18,969
Да, полностью согласен.
135
00:11:19,140 --> 00:11:21,893
Думаю, с точки зрения
как туризма, так и работы,
136
00:11:22,700 --> 00:11:24,213
лучше будет двинуться на север,
137
00:11:24,780 --> 00:11:27,533
в старую добрую Исландию.
Там будет полно возможностей.
138
00:11:28,260 --> 00:11:31,172
Эта группа - полный отстой.
Ударник - бездарь.
139
00:11:32,500 --> 00:11:34,058
Такой тошняк.
140
00:11:34,220 --> 00:11:36,973
Как гласит пословица,
что имеем - не храним...
141
00:11:38,300 --> 00:11:40,177
...потерявши - плачем.
142
00:11:40,504 --> 00:11:41,826
Точно.
143
00:11:43,940 --> 00:11:50,770
Смилуйся над ним,
даруй ему покой.
144
00:11:51,340 --> 00:12:07,820
Смилуйся над ним,
даруй ему покой.
145
00:12:10,620 --> 00:12:12,212
Брейдфьёрд! Простите, Брейдфьёрд!
146
00:12:14,340 --> 00:12:18,572
Я тут подумал, может быть, вам будет
удобнее получать деньги напрямую через меня.
147
00:12:19,780 --> 00:12:21,498
Тогда не будет никаких
потерь на комиссиях,
148
00:12:21,660 --> 00:12:23,252
и агент вам станет не нужен.
149
00:12:23,420 --> 00:12:26,457
Да, но, дорогой мой Кристиан,
суть в том,
150
00:12:27,460 --> 00:12:29,735
что это единственное профессиональное
агентство в городе,
151
00:12:29,900 --> 00:12:31,618
и у меня нет желания что-либо менять.
152
00:12:31,780 --> 00:12:33,133
Вот такие дела.
153
00:12:35,460 --> 00:12:36,779
Кристинн.
154
00:12:37,260 --> 00:12:38,898
Кристинн, да.
155
00:12:58,420 --> 00:13:04,611
Они ушли - вот беда.
156
00:13:05,740 --> 00:13:12,881
Уехали домой, чтобы пробиться.
157
00:13:13,580 --> 00:13:20,272
Осталась лишь пустая сцена.
158
00:13:21,340 --> 00:13:30,288
Ничего страшного, дело закрыто.
159
00:13:32,620 --> 00:13:34,576
Спокойной ночи, "Шутники".
160
00:13:38,300 --> 00:13:39,550
(Открыто из-за похорон)
161
00:13:39,768 --> 00:13:41,516
(Закрыто из-за похорон)
162
00:13:42,940 --> 00:13:44,237
Фу, гадость!
163
00:13:44,560 --> 00:13:46,096
Что это за хрень?
164
00:13:47,140 --> 00:13:48,812
Кристинн!
165
00:13:49,419 --> 00:13:52,413
Засунь свежий труп в холодильник.
166
00:13:52,780 --> 00:13:54,611
Ах да, извините.
167
00:13:54,860 --> 00:13:57,135
Мы сказали: Кристинн,
168
00:13:57,780 --> 00:14:02,932
засунь свежий труп в холодильник.
Oh yeah!
169
00:14:08,100 --> 00:14:11,251
Наденем на него очки
как указание на высокий IQ,
170
00:14:12,520 --> 00:14:17,218
а парик... ну, это как бы
чек для сберкассы счастья.
171
00:14:22,260 --> 00:14:24,979
Вот тут у меня полный текст
песни для Евровидения.
172
00:14:28,260 --> 00:14:31,377
А Харпа Сёбн тоже участвует?
173
00:14:31,580 --> 00:14:35,255
Я давно уже поставил крест
на этом занятии и на этих отношениях.
174
00:14:38,380 --> 00:14:39,699
Там видно будет.
175
00:14:39,900 --> 00:14:42,050
А кто будет финансировать
эту авантюру?
176
00:14:42,220 --> 00:14:44,688
Я полагаю, проще всего
обзавестись начальным капиталом,
177
00:14:44,860 --> 00:14:46,339
если заняться тем, что у нас
получается лучше всего:
178
00:14:46,500 --> 00:14:47,649
развлекать публику.
179
00:14:47,860 --> 00:14:50,374
Снег, снег, снег, снег.
180
00:14:53,060 --> 00:14:54,698
Это и все?
181
00:14:56,380 --> 00:14:58,336
Да, идея такая.
182
00:14:59,580 --> 00:15:01,889
Стинни, тут небольшая проблемка есть.
183
00:15:02,100 --> 00:15:05,137
Может, у тебя автобусные
талоны найдутся?
184
00:15:27,980 --> 00:15:29,891
Хоть я и кажусь тебе посредственностью,
185
00:15:30,620 --> 00:15:32,497
Пусть так.
186
00:15:33,300 --> 00:15:35,530
и внешне во мне нет ничего особенного,
187
00:15:35,780 --> 00:15:37,691
Пусть так.
188
00:15:38,540 --> 00:15:43,188
Но я всегда тосковал по тебе
и часто спрашивал себя:
189
00:15:43,500 --> 00:15:46,651
а что, если бы они тогда
меня не утащили?
190
00:15:49,100 --> 00:15:51,455
Хоть я все еще свободна и вольна,
191
00:15:51,660 --> 00:15:53,298
Пусть так.
192
00:15:54,340 --> 00:15:56,729
И не хочу больше иметь дело с мужчинами.
193
00:15:56,940 --> 00:15:58,339
Пусть так.
194
00:15:59,620 --> 00:16:03,898
Но все же я немного по нему тоскую,
и часто спрашиваю себя:
195
00:16:04,580 --> 00:16:07,777
что, если бы он остался на месте?
196
00:16:10,180 --> 00:16:13,536
Давай же, позвони мне,
197
00:16:15,420 --> 00:16:18,457
тогда и я тебе позвоню.
198
00:16:20,700 --> 00:16:22,691
Возьми телефон!
199
00:16:23,660 --> 00:16:27,255
Давай же, позвони мне.
200
00:16:31,420 --> 00:16:33,297
Если женщины хотят
познакомиться с мужчинами,
201
00:16:33,900 --> 00:16:35,618
А ну-ка, послушаем.
202
00:16:36,580 --> 00:16:39,094
Они смотрят на их внешний вид.
203
00:16:39,260 --> 00:16:41,455
А ну-ка, рассказывай.
204
00:16:41,780 --> 00:16:46,410
Но не внешний вид решает,
есть ли у них шанс,
205
00:16:46,620 --> 00:16:50,295
если они ездят на новеньком "мерсе".
206
00:16:52,340 --> 00:16:54,331
Если мужчины хотят
познакомиться с женщинами,
207
00:16:54,980 --> 00:16:56,936
А ну-ка, послушаем.
208
00:16:57,620 --> 00:17:00,214
Они смотрят на их внешний вид.
209
00:17:00,420 --> 00:17:02,251
А ну-ка, рассказывай.
210
00:17:02,740 --> 00:17:07,018
Но во внешнем виде для них важно,
это же очевидно,
211
00:17:07,700 --> 00:17:11,090
только чтобы на месте были
задница и грудь.
212
00:17:13,660 --> 00:17:17,096
Давай же, позвони мне,
213
00:17:18,740 --> 00:17:21,777
тогда и я тебе позвоню.
214
00:17:23,940 --> 00:17:28,934
Возьми телефон, отправь мне СМС!
215
00:18:00,540 --> 00:18:02,610
Мы на пути
216
00:18:02,980 --> 00:18:05,778
на встречу к прекрасным девам.
217
00:18:07,420 --> 00:18:09,376
Мы мчимся во весь опор
218
00:18:10,100 --> 00:18:12,819
на встречу к девам.
219
00:18:14,780 --> 00:18:16,930
Мы на пути
220
00:18:17,260 --> 00:18:19,979
на встречу к прекрасным девам.
221
00:18:21,780 --> 00:18:23,691
Мы мчимся во весь опор
222
00:18:24,660 --> 00:18:27,128
на встречу к девам.
223
00:18:38,300 --> 00:18:41,019
Я слыхал, все, что этим бабам нужно,
это голые мужики.
224
00:18:41,180 --> 00:18:43,819
Да, нагота хорошо продается.
Может, тебе сразу и раздеться?
225
00:18:44,020 --> 00:18:47,569
Это не для меня. Я подал заявление
на работу в Институт Добродетели.
226
00:18:48,260 --> 00:18:49,659
Как насчет Голли?
227
00:18:50,100 --> 00:18:52,853
Знаешь, Голли на выдумки хитер.
228
00:18:53,060 --> 00:18:55,255
Неплохо. В ответ я могу сказать так:
229
00:18:55,660 --> 00:18:57,139
Если кто на голь хитер,
230
00:18:57,300 --> 00:18:59,495
то это Стинни.
231
00:19:00,300 --> 00:19:01,733
Слушай, у меня сейчас
мочевой пузырь лопнет.
232
00:19:12,620 --> 00:19:15,259
Я пишу "Шут",
а ты - "ники".
233
00:19:23,940 --> 00:19:27,728
Какие же невероятные кретины!
Оставили главную звезду шоу.
234
00:19:44,740 --> 00:19:46,219
Вот блин!
235
00:19:54,940 --> 00:19:56,578
Входите, друзья мои!
236
00:19:57,300 --> 00:19:59,894
Я ожидал вашего прибытия.
237
00:20:09,220 --> 00:20:11,051
Что тут происходит?
238
00:20:12,420 --> 00:20:13,899
Уж не Дудди ли это?
239
00:20:14,060 --> 00:20:16,290
Привет, старик, рад тебя видеть!
240
00:20:17,340 --> 00:20:19,137
- Что происходит?
- Бёдди!
241
00:20:19,300 --> 00:20:20,255
Как твоя жена?
242
00:20:20,420 --> 00:20:21,853
Все отлично, спасибо.
243
00:20:24,260 --> 00:20:27,696
Ханни, здравствуй.
Это твой джип там снаружи стоит?
244
00:20:27,980 --> 00:20:28,810
Да, мой.
245
00:20:28,980 --> 00:20:31,448
Давайте выйдем, ребята,
друзья мои, это самое...
246
00:20:31,820 --> 00:20:34,653
Дорогие друзья, не позволяйте этому
инциденту нарушить ваше спокойствие.
247
00:20:34,860 --> 00:20:37,538
Это двое учеников, которые проходят
у меня стажировку.
248
00:20:37,600 --> 00:20:40,972
Мне нужно... это самое...
занести их в журнал... Пойдемте.
249
00:20:42,820 --> 00:20:45,747
Дорогие друзья, сделаем
небольшой перерыв.
250
00:20:46,286 --> 00:20:49,643
И вдыхаем...
251
00:20:50,140 --> 00:20:52,893
и... это самое... ну и наоборот.
252
00:20:55,460 --> 00:20:56,654
Что такое?
253
00:20:56,980 --> 00:20:59,858
Дудди, у нас проблема. Мы уже полчаса
как в сугробе застряли,
254
00:21:00,060 --> 00:21:02,176
пока ехали на выступление
в женском клубе.
255
00:21:02,340 --> 00:21:03,534
Подбрось.
256
00:21:03,940 --> 00:21:08,172
Э-э... я бы и рад сказать
тебе "да", Фриманн, друг мой,
257
00:21:08,580 --> 00:21:11,777
но дело в том, что у меня
полная комната людей,
258
00:21:11,980 --> 00:21:17,259
у которых сейчас очень серьезные проблемы
с банками... ссудными кассами... и так далее, и...
259
00:21:17,980 --> 00:21:20,989
- И?
- И теперь эти люди пребывают в глубокой медитации,
260
00:21:21,049 --> 00:21:23,576
- Слушай, медитация подождет...
- ...так что я вынужден сказать "нет".
261
00:21:23,640 --> 00:21:24,926
Это много времени не отнимет.
262
00:21:25,976 --> 00:21:28,906
Видишь ли... время, оно подобно колесу, и...
263
00:21:29,106 --> 00:21:32,280
И еще у него есть различные свойства...
264
00:21:33,180 --> 00:21:34,738
Например, оно относительно.
265
00:21:35,220 --> 00:21:37,176
Оно не относительно для женщин,
которые нас дожидаются.
266
00:21:37,340 --> 00:21:39,695
Да, но не все так просто...
267
00:21:39,760 --> 00:21:41,795
Что это у тебя за хреновина на шее?
268
00:21:41,995 --> 00:21:44,369
- Нет, осторожнее...
- Что это за побрякушка?
269
00:21:44,660 --> 00:21:47,084
Нет, эта вещь была освящена
настоящим индусом.
270
00:21:47,434 --> 00:21:50,489
Слушайте, ребята, я хочу,
чтобы вы знали еще кое-что.
271
00:21:50,700 --> 00:21:52,736
Я в последнее время
стал более зрелым.
272
00:21:52,880 --> 00:21:55,264
Серьезно, я, например,
перестал носить обувь,
273
00:21:55,328 --> 00:21:56,580
Я просто больше в нее не верю.
274
00:21:56,810 --> 00:21:58,674
Да брось ты, поехали!
275
00:22:00,524 --> 00:22:03,898
Простите, если только ненадолго,
у меня совсем нет времени.
276
00:22:06,540 --> 00:22:08,184
Нужно дать им какое-нибудь задание.
277
00:22:08,200 --> 00:22:10,650
- Да пошевеливайся.
- И я рад вас видеть.
278
00:22:11,159 --> 00:22:12,842
Друзья мои...
279
00:22:21,891 --> 00:22:25,850
Значит так, мне придется ненадолго
выйти в материальный мир, и...
280
00:22:26,020 --> 00:22:27,161
и мы этому только рады...
281
00:22:27,596 --> 00:22:29,772
но я оставляю вас
наедине с мантрой:
282
00:22:30,114 --> 00:22:33,564
"Узрите, я предрекаю
вам великую выгоду".
283
00:22:33,940 --> 00:22:35,837
На это и медитируйте.
284
00:22:47,780 --> 00:22:50,738
Выключи свой телефон Nokia,
285
00:22:51,860 --> 00:22:55,535
отрешись от хода времени,
286
00:22:55,900 --> 00:22:59,449
избавься от нахлынувших страстей -
287
00:22:59,740 --> 00:23:02,015
ты медитируешь!
288
00:23:04,540 --> 00:23:07,498
Твой дух витает в бесконечности,
289
00:23:08,740 --> 00:23:12,335
отринув все земное,
290
00:23:12,620 --> 00:23:16,249
ты, наконец, обретаешь покой -
291
00:23:16,420 --> 00:23:18,376
ты медитируешь!
292
00:23:21,300 --> 00:23:29,259
Мы все поем вместе с Дудди,
293
00:23:29,700 --> 00:23:36,917
новым всеисландским Буддой!
294
00:23:37,540 --> 00:23:41,374
Он медитирует
295
00:23:41,700 --> 00:23:45,011
за счет Исландских Авиалиний.
296
00:23:45,096 --> 00:23:46,205
Ну вот.
297
00:23:47,340 --> 00:23:49,171
И что, Дудди, доходное занятие?
298
00:23:49,913 --> 00:23:54,053
Да, мне хватает. Я часто пощусь,
мне много не нужно.
299
00:23:55,540 --> 00:23:59,977
Сюда многое включено:
карточки с юбилеями,
300
00:24:00,540 --> 00:24:04,862
днями рождения, списком предыдущих
инкарнаций и всем таким.
301
00:24:05,780 --> 00:24:08,089
Серьезно, за такое
это смешные деньги.
302
00:24:08,800 --> 00:24:09,891
И сколько стоит весь пакет?
303
00:24:10,065 --> 00:24:13,273
Мы в таком контексте о деньгах не говорим.
304
00:24:14,002 --> 00:24:16,173
Вам будет хорошая скидка.
305
00:24:16,380 --> 00:24:18,164
А для Бадди вообще бесплатно.
306
00:24:19,140 --> 00:24:22,922
Знаете, я так рад вас видеть, и для меня
большая честь вас подбросить.
307
00:24:23,275 --> 00:24:25,636
Вау, Голли в машине остался.
308
00:24:26,220 --> 00:24:27,209
Голли?
309
00:24:27,420 --> 00:24:28,539
Наш Голли.
310
00:24:28,679 --> 00:24:31,864
Наша кукла. Ты же выйдешь
для нас на замену, дружище?
311
00:24:32,100 --> 00:24:35,572
Нет-нет, я не могу,
ребятушки мои любимые.
312
00:24:35,860 --> 00:24:37,771
Эти люди на меня положились.
313
00:24:38,020 --> 00:24:41,615
У меня там люди, которые
покинули свои тела.
314
00:24:41,940 --> 00:24:44,852
А вы, что, хотите, чтобы
я чревовещанием занялся,
315
00:24:45,020 --> 00:24:46,692
лицо раскрасил и все такое?
316
00:24:46,860 --> 00:24:48,551
Прекрати, Дудди, это короткая сценка.
317
00:24:48,651 --> 00:24:49,893
Никто тебя в гриме не узнает.
318
00:24:51,340 --> 00:24:53,217
Фриманн, они узнают ауру!
319
00:24:53,780 --> 00:24:56,294
Эта аура в этих местах весьма популярна.
320
00:24:58,542 --> 00:24:59,899
Добрый вечер, дорогие гости.
321
00:24:59,960 --> 00:25:03,218
Приятно видеть вас такими
нарядными и элегантными.
322
00:25:03,500 --> 00:25:05,230
Как настроение в зале?
323
00:25:10,020 --> 00:25:11,700
Не нравится мне все это.
324
00:25:12,060 --> 00:25:13,384
Все будет в порядке.
325
00:25:14,000 --> 00:25:17,197
Это будет для тебя, Бадди, подарок
одновременно и на день рождения, и на Рождество.
326
00:25:17,679 --> 00:25:19,621
Просто попытайся думать о чем-нибудь хорошем.
327
00:25:19,700 --> 00:25:23,729
Поприветствуем знаменитых
и практически бессмертных
328
00:25:23,780 --> 00:25:24,981
Ингвара и Гильви.
329
00:25:25,134 --> 00:25:27,173
Сейчас как вдарим!
330
00:25:27,340 --> 00:25:29,331
Похлопайте им как следует.
331
00:25:36,300 --> 00:25:40,618
Ну что, Гильви, как тебе дамы в зале?
332
00:25:40,780 --> 00:25:43,852
Симпатичную какую-нибудь заметил?
333
00:25:45,093 --> 00:25:46,180
Гильви?
334
00:25:46,380 --> 00:25:47,380
Дудди?
335
00:25:48,140 --> 00:25:50,938
Фриманн, по-моему, Дудди умер.
336
00:25:51,660 --> 00:25:53,412
Разберемся.
337
00:26:08,520 --> 00:26:10,597
Король пришел!
338
00:26:15,740 --> 00:26:18,734
Кристина с Ближнего Ущельного Брода?
339
00:26:20,745 --> 00:26:22,359
Поборемся?
340
00:26:23,640 --> 00:26:24,512
Погнали!
341
00:26:25,012 --> 00:26:26,612
Че, че, че, че, че?
342
00:26:26,781 --> 00:26:28,051
Ты что, паралитик?
343
00:26:28,720 --> 00:26:30,647
Давай, корова старая, поборемся.
344
00:26:34,520 --> 00:26:36,178
Победа!
345
00:26:40,620 --> 00:26:42,099
Спасибо, что одолжил.
346
00:26:43,160 --> 00:26:47,050
Вот что я вам скажу, старые клячи,
я вам сейчас такую тантру устрою,
347
00:26:47,220 --> 00:26:49,734
что вы у меня света белого не взвидите.
348
00:26:51,016 --> 00:26:52,852
- Эй, ты!
- Че?
349
00:27:15,320 --> 00:27:16,839
Дорогие гости,
350
00:27:16,900 --> 00:27:19,195
Мы просим прощения
за этот неприятный инцидент.
351
00:27:21,540 --> 00:27:24,293
И чтобы развеселить вас
в завершение нашего вечера,
352
00:27:24,500 --> 00:27:28,698
мы хотели бы предложить вашему вниманию
небольшую музыкальную сценку и короткую юмореску.
353
00:27:32,220 --> 00:27:33,653
Для вас будет играть
354
00:27:33,820 --> 00:27:35,492
японская самоиграйка Roland.
355
00:27:41,340 --> 00:27:48,489
Я просто хочу сказать...
Я знаю, это было очень... скверно.
356
00:27:50,420 --> 00:27:54,049
И, видит Бог, я хотел бы
никогда не совершать то, что совершил.
357
00:27:55,500 --> 00:27:59,937
Но... я это совершил,
и это было... просто некрасиво.
358
00:28:01,100 --> 00:28:03,489
Если вы захотите пожаловаться,
я это пойму, это ничего,
359
00:28:03,700 --> 00:28:07,852
хотя, конечно, ничего хорошего,
и я бы этого делать не стал.
360
00:28:08,160 --> 00:28:14,535
В общем, чтобы завершить процесс исцеления,
я расскажу вам коротенькую юмористическую историю.
361
00:28:15,660 --> 00:28:18,936
Значит, муж с женой, Йоун и Гунна,
362
00:28:19,140 --> 00:28:22,212
сидят они за столом,
и Йоун говорит:
363
00:28:22,540 --> 00:28:25,008
"Хочешь банана, Гунна?"
364
00:28:26,480 --> 00:28:31,458
Нет... Да... Нет-нет, погодите,
их звали Йоун и Нанна.
365
00:28:31,658 --> 00:28:32,658
Йоун и Нанна.
366
00:28:32,700 --> 00:28:36,317
Сидят они за столом, и Йоун говорит:
"Не передашь банана, Нанна?"
367
00:28:38,740 --> 00:28:41,496
"Не передашь банана, Нанна?"
368
00:28:41,896 --> 00:28:42,996
Понимаете?
369
00:28:43,127 --> 00:28:44,763
"Банана-на-на-на".
370
00:28:44,963 --> 00:28:46,691
Было бы не так забавно,
если бы он сказал, к примеру:
371
00:28:46,900 --> 00:28:48,777
"Нанна, не передашь банана"?
372
00:28:48,780 --> 00:28:51,099
Хотя это тоже ничего.
Хотя другой вариант смешнее.
373
00:28:51,860 --> 00:28:52,775
Разве не весело...?
374
00:28:52,775 --> 00:28:55,175
- Хватит с меня этой чепухи!
- Вышвырнуть его отсюда!
375
00:28:56,500 --> 00:29:00,698
Да, и в целях безопасности предлагаю вам
бесплатный сеанс терапии.
376
00:29:06,060 --> 00:29:07,891
(4 часа спустя)
377
00:29:10,380 --> 00:29:13,009
Думаете, уже можно сходить за машиной?
378
00:29:14,480 --> 00:29:17,499
Да, конечно, шутка уже наверное
начала работать.
379
00:29:18,620 --> 00:29:21,373
Это такая очень тонкая шутка,
380
00:29:21,620 --> 00:29:24,453
она начинается спокойно,
и поначалу в нее не въезжаешь,
381
00:29:25,380 --> 00:29:27,689
потом до тебя доходит,
а потом ты успокаиваешься
382
00:29:27,940 --> 00:29:29,532
и идешь домой спать.
383
00:29:29,700 --> 00:29:31,099
До меня как раз начинает доходить.
384
00:29:34,060 --> 00:29:37,291
Ах, прекрасный расклад.
Я вижу много всякого,
385
00:29:37,500 --> 00:29:39,377
я вижу путешествие...
Мы понимаем друг друга?
386
00:29:39,540 --> 00:29:40,370
Да-да.
387
00:29:40,540 --> 00:29:42,496
- Спасибо. Ты куда-то едешь.
- В город еду.
388
00:29:42,660 --> 00:29:44,571
- Да, спасибо, можно мне с тобой?
- Нет.
389
00:29:44,740 --> 00:29:48,096
Спасибо. Подожди, есть кое-что еще.
Дом... машина... такое может быть?
390
00:29:48,540 --> 00:29:50,576
- Да
- Крупные денежные обороты.
391
00:29:50,720 --> 00:29:53,172
- Много музыки вокруг. Может быть такое?
- Угу.
392
00:29:53,340 --> 00:29:57,891
- Спасибо, спасибо. Вижу. Это могут быть барабаны?
- Нет.
393
00:29:58,180 --> 00:30:00,091
- Спасибо. Гармонь?
- Нет.
394
00:30:00,160 --> 00:30:01,718
- Спасибо. Клавиши?
- Да.
395
00:30:01,760 --> 00:30:06,378
- Спасибо. Мы говорим о Roland? Ага, Roland 30?
- Нет.
396
00:30:06,460 --> 00:30:08,457
- Спасибо. Roland 40?
- Нет.
397
00:30:08,620 --> 00:30:09,973
- 50?
- Да.
398
00:30:10,020 --> 00:30:11,897
Спасибо. Roland D 50. Спасибо.
399
00:30:12,220 --> 00:30:15,358
Ты все это и так знаешь.
Это не ясновидение, а просто лапша.
400
00:30:15,694 --> 00:30:19,962
Ты знаешь, что я играю на клавишах,
что я занимаюсь музыкой. Лапша это.
401
00:30:20,162 --> 00:30:21,775
Да, но карты не врут, знаешь ли.
402
00:30:22,820 --> 00:30:26,051
Знаешь, ты такие Весы,
что уже даже не смешно.
403
00:30:27,720 --> 00:30:29,506
Такая ахинея!
404
00:30:29,840 --> 00:30:33,332
Правда очи колет, друг мой Фриманн.
405
00:30:36,300 --> 00:30:38,358
По-моему, я уже нашла себя.
Можно мне идти?
406
00:30:38,458 --> 00:30:39,558
Да. Что?
407
00:30:39,900 --> 00:30:42,539
Да, хорошо. Пожалуйста.
408
00:30:43,900 --> 00:30:50,052
А теперь мы все вместе
сделаем по глотку этого отвара,
409
00:30:51,020 --> 00:30:54,698
освященного органическим светом.
410
00:31:00,020 --> 00:31:04,218
А теперь позволим ему
наполнить наше внутреннее "Я"
411
00:31:05,580 --> 00:31:11,335
и направим наш внутренний взор
на эльфа света,
412
00:31:11,480 --> 00:31:14,718
который находится над вашим темечком.
413
00:31:14,780 --> 00:31:18,695
И вдыхаем...
414
00:31:21,020 --> 00:31:22,611
Вдыхаем, Фриманн.
415
00:31:22,811 --> 00:31:25,918
И выдыхаем...
416
00:31:26,118 --> 00:31:30,953
И вдыхаем...
417
00:31:41,860 --> 00:31:44,820
Прочь с дороги,
418
00:31:44,980 --> 00:31:47,130
не позднее, чем прямо сейчас.
419
00:31:50,460 --> 00:31:53,020
Прочь с дороги,
420
00:31:53,380 --> 00:31:55,610
я вне плана.
421
00:31:58,620 --> 00:32:01,180
У меня дело к человеку,
422
00:32:01,620 --> 00:32:04,134
который считается королем в этой области!
423
00:32:07,860 --> 00:32:10,294
Моя жажда успеха велика,
424
00:32:10,940 --> 00:32:13,215
он для меня - все.
425
00:32:16,620 --> 00:32:19,088
Моя жажда успеха велика,
426
00:32:19,500 --> 00:32:22,014
так, что и не описать словами.
427
00:32:24,940 --> 00:32:27,460
Я должен встретиться с этим человеком,
428
00:32:27,460 --> 00:32:30,736
можете называть его королем,
если хотите.
429
00:32:34,260 --> 00:32:37,650
Да здравствует великий король!
430
00:32:38,020 --> 00:32:41,330
Как и должно, склоняемся мы перед тобой.
431
00:32:41,430 --> 00:32:42,530
Царь Элвис!
432
00:32:42,811 --> 00:32:45,653
Да здравствует великий король!
433
00:32:46,500 --> 00:32:49,890
Припадаем мы к твоим ногам.
434
00:32:49,990 --> 00:32:51,290
Мы серьезно!
435
00:32:51,340 --> 00:32:54,242
Элвис, ты видишь в нас успех?
436
00:32:54,820 --> 00:32:57,699
Элвис, ты видишь небольшой прорывчик?
437
00:33:00,260 --> 00:33:02,410
Средненький такой прорыв?
438
00:33:03,540 --> 00:33:06,532
Или, может, большой успех, а?
439
00:33:08,900 --> 00:33:11,130
Есть ли какая-нибудь надежда
440
00:33:11,340 --> 00:33:13,615
на огромный суперзвездный успех?
441
00:33:17,300 --> 00:33:19,609
Или, может, речь идет
442
00:33:20,020 --> 00:33:23,649
о громадном мега-турбо-прорыве?
443
00:33:46,300 --> 00:33:48,973
А мы продолжаем наблюдать за
финалом Евровидения.
444
00:33:49,140 --> 00:33:51,176
Может, кто-нибудь помнит следующую группу,
445
00:33:51,340 --> 00:33:54,298
которая 20 лет назад была довольно
знаменита на сельских празднествах
446
00:33:54,580 --> 00:33:58,334
и славилась замысловатым сценическим шоу
и изысканными костюмами.
447
00:34:00,420 --> 00:34:02,058
"Заграница", добрый день.
448
00:34:04,364 --> 00:34:06,081
Да... да-да, вы...
449
00:34:06,281 --> 00:34:07,372
Подождите.
450
00:34:08,340 --> 00:34:11,537
Спасибо, Оули. Передавай привет Доррит. Пока.
451
00:34:12,740 --> 00:34:17,018
Испанское... да, давайте, я соединю вас
с музыкальным отделом.
452
00:34:17,218 --> 00:34:18,218
Минуточку.
453
00:34:25,980 --> 00:34:28,255
Музыкальный отдел, добрый день.
454
00:34:29,660 --> 00:34:32,254
Yes, у нас есть испанское трио.
455
00:34:33,750 --> 00:34:35,418
Отличные ребята.
456
00:34:40,700 --> 00:34:42,190
"Лос Парацетамолес".
457
00:34:42,708 --> 00:34:44,006
Мама, ты с кем говоришь?
458
00:34:44,206 --> 00:34:45,206
Да, разумеется.
459
00:34:47,660 --> 00:34:51,619
Лучше трое двадцатилетних,
чем один шестидесятилетний.
460
00:34:52,940 --> 00:34:53,749
Мама.
461
00:34:53,768 --> 00:34:55,817
Вот и договорились, до свидания.
462
00:34:56,980 --> 00:34:58,413
Что ты делаешь?
463
00:34:58,420 --> 00:35:00,664
Мы не можем каждую неделю
быть новой группой.
464
00:35:02,060 --> 00:35:04,938
- Никто не спрашивает "Мона Ко".
- Но это наша группа.
465
00:35:05,900 --> 00:35:07,777
Люди хотят чего-нибудь южного.
466
00:35:08,100 --> 00:35:10,510
Южного! Вилли даже на Фарерах не был!
467
00:35:12,580 --> 00:35:21,859
Снег, снег, снег, снег,
исландский снег,
468
00:35:22,168 --> 00:35:24,607
настоящий исландский снег.
469
00:35:25,160 --> 00:35:26,806
Они, что, прикалываются?
470
00:35:28,220 --> 00:35:30,256
Нет, это на полном серьезе.
471
00:35:30,620 --> 00:35:33,050
Должны же они понимать,
как отстойно они выглядят.
472
00:35:33,260 --> 00:35:35,072
Нет.
473
00:35:38,400 --> 00:35:40,584
Даже ты такое на себя не напялила бы.
474
00:35:53,841 --> 00:35:57,330
Что было не так с этой
нашей песней для Евровидения?
475
00:35:58,180 --> 00:36:01,091
Вообще-то много чего. Она вышла
совсем не такой, как в моем сне.
476
00:36:01,340 --> 00:36:02,745
Ага, так же как и результат.
477
00:36:03,234 --> 00:36:04,605
Что, совсем все безнадежно?
478
00:36:04,912 --> 00:36:10,762
Не будем на этом зацикливаться. Давайте смотреть
в будущее, на открывающиеся перед нами возможности.
479
00:36:11,451 --> 00:36:14,323
Мой старый школьный приятель,
Халлдоур Ингьяльдссон,
480
00:36:14,400 --> 00:36:16,976
возглавляет один весьма интересный
и новаторский проект.
481
00:36:16,980 --> 00:36:18,335
"Мохнатое золото"?
482
00:36:18,400 --> 00:36:21,572
Они ищут группу, которая
стала бы лицом проекта,
483
00:36:21,780 --> 00:36:24,453
и ею можем оказаться мы,
если грамотно разыграем свою карту.
484
00:36:24,580 --> 00:36:25,899
А деньги-то будут?
485
00:36:26,060 --> 00:36:28,130
Поначалу нет. Будет проведен
конкурс среди музыкальных групп.
486
00:36:28,300 --> 00:36:30,530
Пригласят многих, а выберут
лишь нескольких,
487
00:36:30,700 --> 00:36:32,548
но если мы выступим так,
как мы можем,
488
00:36:32,748 --> 00:36:34,792
то об остальном Халлдоур позаботится.
489
00:36:34,992 --> 00:36:40,461
А разве этот конкурс не для
сопливых тинейджеров?
490
00:36:40,661 --> 00:36:42,665
- Которые ничего не знают.
- И ничему не научились.
491
00:36:42,700 --> 00:36:45,455
Не будем об этом волноваться.
Там будут такие группы как
492
00:36:45,620 --> 00:36:47,053
"Мона Ко" из Коупавогюра.
493
00:36:47,120 --> 00:36:49,606
"Мона Ко"? Они как мой старый телевизор:
494
00:36:49,935 --> 00:36:52,986
картинка еще ничего,
а звук просто отвратительный.
495
00:36:53,280 --> 00:36:56,296
Что мы сделаем, так это наймем
иностранного продюсера,
496
00:36:56,396 --> 00:36:58,646
художника по костюмам, хореографа,
497
00:36:58,846 --> 00:37:00,696
и возьмемся за дело всерьез.
498
00:37:00,957 --> 00:37:03,418
Ну, насчет иностранцев я сомневаюсь.
499
00:37:03,580 --> 00:37:09,530
Иностранцам не понять эту группу,
а потому иностранцы не в состоянии нам помочь.
500
00:37:09,780 --> 00:37:10,738
Кристинн!
501
00:37:11,340 --> 00:37:14,218
Все серьезные группы
используют новомодные лупы
502
00:37:14,340 --> 00:37:15,568
и имеют иностранного продюсера.
503
00:37:15,740 --> 00:37:18,538
Когда речь идет о мировой славе,
нельзя забывать о груве,
504
00:37:18,700 --> 00:37:20,531
и вот на этих двух вещах
и нужно сосредоточиться.
505
00:37:21,020 --> 00:37:23,978
Потому что они могут нас
обучить и направить.
506
00:37:24,580 --> 00:37:27,299
Это вопрос времени и места,
507
00:37:27,980 --> 00:37:30,892
я могу вас в этом уверить.
508
00:37:31,780 --> 00:37:34,977
И если мы не утратим веру,
509
00:37:35,660 --> 00:37:38,538
то обязательно добьемся успеха.
510
00:37:39,380 --> 00:37:43,373
Потому что кто не рискует,
тот не пьет шампанского
511
00:37:43,620 --> 00:37:46,180
и не добьется ни славы, ни известности.
512
00:37:48,106 --> 00:37:51,468
- Так что же нам делать?
- Просто пустить в ход
513
00:37:51,668 --> 00:37:53,614
свою энергию, опыт и хитрость.
514
00:37:54,660 --> 00:37:57,458
Когда тяжелей всего,
515
00:37:58,460 --> 00:38:01,293
помощь совсем рядом,
516
00:38:02,260 --> 00:38:05,013
и если мы не сдадимся,
517
00:38:05,980 --> 00:38:09,893
то ничто нас не остановит.
518
00:38:12,100 --> 00:38:15,615
Все серьезные группы
используют лишь лупы
519
00:38:16,220 --> 00:38:18,495
и имеют иностранного продюсера.
520
00:38:19,460 --> 00:38:23,089
Когда речь идет о мировой славе,
нельзя забывать о груве,
521
00:38:23,340 --> 00:38:27,162
и вот на этих двух вещах
и нужно сосредоточиться.
522
00:38:27,362 --> 00:38:31,471
Потому что кто не рискует,
тот не пьет шампанского
523
00:38:31,671 --> 00:38:33,614
и не добьется ни славы, ни известности.
524
00:38:35,060 --> 00:38:38,336
- Так что же нам делать?
- Просто пустить в ход
525
00:38:38,580 --> 00:38:41,378
свою энергию, опыт и хитрость.
526
00:38:42,700 --> 00:38:46,010
Энергию, опыт и хитрость.
527
00:39:18,842 --> 00:39:20,070
Добрый вечер.
528
00:39:21,038 --> 00:39:23,612
Ознакомляетесь с новейшими
жанрами и направлениями?
529
00:39:23,820 --> 00:39:26,618
Думаете очаровать молодежь по новой?
530
00:39:26,860 --> 00:39:29,852
А ты имеешь какое-то отношение
к этому кваканью?
531
00:39:31,316 --> 00:39:34,553
Похоже, ты не следил за тем,
что теперь наиболее популярно.
532
00:39:34,753 --> 00:39:39,206
Следил? Погоди-ка, следил
за чем, позволь спросить?
533
00:39:40,580 --> 00:39:42,889
За ними будущее. Все просто.
534
00:39:43,860 --> 00:39:47,646
Ничего себе будущее! Говорят под музыку.
535
00:39:48,040 --> 00:39:49,889
Если это вообще можно назвать музыкой.
536
00:39:51,660 --> 00:39:54,094
Это то, что сегодня пользуется
спросом у молодежи.
537
00:39:54,260 --> 00:40:00,172
Это просто еще один юношеский прыщ.
Просто еще один прыщик.
538
00:40:09,420 --> 00:40:11,456
- Даже не поздоровалась.
- Даже не поздоровался.
539
00:40:11,700 --> 00:40:13,850
- Почему ты не звонил?
- Почему ты не звонила?
540
00:40:17,780 --> 00:40:19,532
Могу и позвонить.
541
00:40:27,020 --> 00:40:28,294
Да.
542
00:40:33,820 --> 00:40:35,492
Почему ты не звонил?
543
00:40:35,700 --> 00:40:38,419
Ты ведь отлично знал, где я.
544
00:40:38,700 --> 00:40:41,055
Может, это я должна была позвонить?
545
00:40:41,260 --> 00:40:46,174
Алло, вы сейчас за границей?
Да. Стинни там?
546
00:40:46,374 --> 00:40:50,242
Харпа. Я был ранен и предан.
547
00:40:50,442 --> 00:40:56,284
Год превратился в годы,
а раны лишь множились.
548
00:40:56,484 --> 00:40:57,333
Ты - ранен?
549
00:40:57,580 --> 00:40:58,899
Именно!
550
00:40:58,980 --> 00:41:03,155
Если кто и должен чувствовать
себя раненым, так это я!
551
00:41:03,355 --> 00:41:04,693
Ты идешь?
552
00:41:04,860 --> 00:41:07,658
Я осталась здесь, одна!
553
00:41:07,860 --> 00:41:10,398
Я сейчас не могу с тобой разговаривать.
554
00:41:10,598 --> 00:41:13,896
А ты думаешь, я хочу
с тобой разговаривать?
555
00:41:14,860 --> 00:41:16,046
А?
556
00:41:16,246 --> 00:41:17,744
Трус!
557
00:41:18,940 --> 00:41:22,091
Почему я всегда так распаляюсь
558
00:41:22,580 --> 00:41:24,218
и высказываю вслух все, что думаю?
559
00:41:25,740 --> 00:41:28,698
Мне надо сдерживать
свой буйный нрав
560
00:41:28,900 --> 00:41:31,698
и досчитать сперва до десяти.
561
00:41:33,300 --> 00:41:35,495
В полном дерьме,
в глубокой депрессии,
562
00:41:36,820 --> 00:41:40,023
и никакой славы не видать.
563
00:41:40,660 --> 00:41:43,128
Почему мне так хреново,
564
00:41:43,620 --> 00:41:46,771
почему я так устала и удручена?
565
00:41:47,660 --> 00:41:49,696
На самом деле
566
00:41:51,340 --> 00:41:54,571
я совсем другая.
567
00:41:55,020 --> 00:41:57,295
На самом деле
568
00:41:58,700 --> 00:42:01,533
я так ненавижу эту
дурацкую вражду!
569
00:42:01,700 --> 00:42:09,870
Я всего лишь женщина
и ищу взаимной любви
570
00:42:10,070 --> 00:42:17,489
в домике на зеленом пригорке.
571
00:42:25,260 --> 00:42:27,728
(Государственный музей
Отдел поп-реликвий)
572
00:42:41,060 --> 00:42:49,463
Чемодан от Оливера,
а шляпа - от Криса.
573
00:42:50,300 --> 00:42:57,163
Это очень важно, взгляните.
574
00:42:58,260 --> 00:43:05,575
Это струна "ми", на которой играл Гунни,
а "соль" - от Рунара Юла.
575
00:43:08,380 --> 00:43:13,170
Все это реально
хиппово и клево.
576
00:43:18,660 --> 00:43:20,412
Реально хиппово и клево?
577
00:43:20,660 --> 00:43:22,537
Да, и хиппово, и клево.
578
00:43:23,100 --> 00:43:27,570
А как по мне, так ни хиппово, ни клево.
579
00:43:28,380 --> 00:43:30,257
Как насчет 500?
580
00:43:30,940 --> 00:43:32,817
Или, может быть, 300?
581
00:43:33,460 --> 00:43:37,612
Или всего лишь 200 тысяч крон?
582
00:43:38,300 --> 00:43:40,018
Покиньте помещение, ребята.
583
00:43:44,020 --> 00:43:46,488
С учетом урчания у нас в животах,
584
00:43:46,700 --> 00:43:48,213
а также нашего финансового положения,
585
00:43:48,420 --> 00:43:53,619
единственный реальный вариант для нас -
попытаться опять пристроиться на похороны.
586
00:43:54,300 --> 00:43:56,734
Да, было бы круто сейчас
где-нибудь бесплатно поесть.
587
00:43:56,940 --> 00:43:59,135
Бутербродного торта страсть как хочется!
588
00:43:59,420 --> 00:44:02,969
Я знаю, где сейчас готовится
бутербродный торт, и, что еще лучше,
589
00:44:03,180 --> 00:44:05,614
петь там будет один поп-рокер.
590
00:44:05,820 --> 00:44:07,139
Кристинн С. Проппе?
591
00:44:07,660 --> 00:44:09,890
Да, он самый, здесь, в отеле Борг.
592
00:44:10,100 --> 00:44:11,931
В отеле Горя?
593
00:44:12,980 --> 00:44:14,379
Спасибо вам.
594
00:44:14,540 --> 00:44:20,955
Не поддавайся печали
на похоронах в Борге.
595
00:44:22,223 --> 00:44:29,218
Не поддавайся печали,
будь позитивен и открыт.
596
00:44:29,418 --> 00:44:32,531
- Не огорчайся,
- Здравствуйте, примите наши соболезнования.
597
00:44:33,380 --> 00:44:37,366
Все сложится наилучшим образом.
598
00:44:37,566 --> 00:44:41,611
Мы положим тебя в гроб
и крышкой накроем тебя.
599
00:44:41,900 --> 00:44:43,777
Поздравляю... простите...
600
00:44:43,940 --> 00:44:46,500
Он ужасно много для меня значил, ваш отец.
Ваш муж, я хотел сказать.
601
00:44:46,700 --> 00:44:49,851
Мы посвящаем эту песню вдове
602
00:44:50,060 --> 00:44:51,937
и посылаем ей наши самые теплые пожелания.
603
00:44:52,100 --> 00:44:53,692
- Вы знаете этих людей?
- Нет.
604
00:44:53,860 --> 00:44:57,739
Напоследок напоминаю вам
о спецпредложении от "Зеленого Дерна":
605
00:44:57,939 --> 00:45:00,555
- Никогда их не видела.
- Да, и я тоже.
606
00:45:00,833 --> 00:45:05,011
10%-ая скидка на гробы
всех цветов радуги.
607
00:45:05,940 --> 00:45:09,819
Ну, больше не буду
мешать вам скорбеть
608
00:45:10,019 --> 00:45:11,019
и благодарю вас. Спасибо.
609
00:45:14,140 --> 00:45:16,143
Примите мои соболезнования.
610
00:45:16,343 --> 00:45:18,249
Да нет, ничего. Я другой кусок возьму.
611
00:45:18,700 --> 00:45:28,252
Копаем, копаем, и гвозди вбиваем,
и крышкой накроем тебя.
612
00:45:49,540 --> 00:45:54,136
Пришла ко мне девушка,
такая чертовски болезненная,
613
00:45:54,820 --> 00:45:58,654
с аурой, испещренной дырами,
614
00:46:00,060 --> 00:46:04,975
из которых бурным потоком
изливалась энергия.
615
00:46:05,540 --> 00:46:09,249
Так что я выполнил
всестороннюю оценку.
616
00:46:10,780 --> 00:46:15,535
Я потрогал венерин бугорок,
617
00:46:16,100 --> 00:46:19,854
ничего плохого у меня
и в мыслях не было.
618
00:46:21,340 --> 00:46:25,891
В тот же миг мне было
небольшое видение,
619
00:46:26,620 --> 00:46:30,932
и я понял, что ей необходим
массаж ауры.
620
00:46:33,700 --> 00:46:40,006
Но я безвинен,
бел как мука.
621
00:46:40,206 --> 00:46:46,039
Безвинен, ведь я не нанес
никакого вреда
622
00:46:46,700 --> 00:46:48,691
девушке.
623
00:46:49,260 --> 00:46:50,693
Я просто делал
624
00:46:51,980 --> 00:46:54,210
свою работу.
625
00:47:02,820 --> 00:47:07,336
Лимфодренажный массаж и гипноз,
626
00:47:08,060 --> 00:47:11,973
разумеется, потрясли даму.
627
00:47:13,500 --> 00:47:18,210
Я врачевал ее тело наложением рук,
628
00:47:18,420 --> 00:47:22,572
и тут они и ворвались.
Меня схватили!
629
00:47:22,740 --> 00:47:24,696
Живым вы меня не возьмете!
630
00:47:26,860 --> 00:47:31,490
Безвинен, как отутюженная простыня.
631
00:47:32,140 --> 00:47:36,895
Безвинен, как невыпитое вино.
632
00:47:37,420 --> 00:47:41,777
Безвинен, как отутюженная простыня.
633
00:47:42,820 --> 00:47:47,689
Безвинен, как невыпитое вино
634
00:47:49,420 --> 00:47:52,093
и как китайская
635
00:47:53,100 --> 00:47:56,809
еда на вынос.
636
00:48:14,860 --> 00:48:20,856
Потому что я безвинен.
Мил как ягненок.
637
00:48:21,700 --> 00:48:26,091
Безвинен.
Я хорошо знаю, кто высоко летает,
638
00:48:28,180 --> 00:48:33,413
тот низко падает,
теперь это очевидно.
639
00:48:33,700 --> 00:48:36,260
О, Боже правый!
640
00:48:47,220 --> 00:48:49,586
- Здравствуй!
- Привет.
641
00:48:49,786 --> 00:48:51,736
Ну что, Дудди, во что ты еще вляпался?
642
00:48:51,900 --> 00:48:54,698
Ребята, вы же знаете, я безвинен, и...
643
00:48:55,780 --> 00:48:59,614
Ясно то, что в Храм Дудди
после этого тебе дорога заказана.
644
00:49:01,820 --> 00:49:03,139
Мне там нравилось.
645
00:49:03,340 --> 00:49:07,015
Что толку теперь киснуть, Дудди,
пусть ты и потрогал немножко за киску.
646
00:49:07,220 --> 00:49:09,474
Послушай, я к ней не прикасался.
647
00:49:09,674 --> 00:49:12,761
Нет, серьезно. Смотри.
Ты посмотри на эту ауру.
648
00:49:12,980 --> 00:49:15,540
По-твоему, это аура лапальщика?
649
00:49:15,860 --> 00:49:17,578
В общем, завязывай с лапаньем и колдовством
650
00:49:17,740 --> 00:49:19,412
и иди работать к нам,
как в былые времена.
651
00:49:19,580 --> 00:49:24,017
Правда? Серьезно?
Вы... вы это всерьез?
652
00:49:24,460 --> 00:49:25,688
Если только вы правда этого хотите.
653
00:49:25,780 --> 00:49:28,055
Ты же нас не будешь лапать, а?
654
00:49:29,380 --> 00:49:30,859
Прекратите!
655
00:49:31,180 --> 00:49:34,297
Залезай в машину, дружище.
656
00:49:34,740 --> 00:49:37,379
В ногу со временем!
657
00:49:38,510 --> 00:49:40,685
В ногу с ним!
658
00:49:41,460 --> 00:49:45,373
Да, я бесспорно иду
с ним в ногу.
659
00:49:46,060 --> 00:49:47,618
Нет!
660
00:49:48,192 --> 00:49:49,890
Стинни, на кону стоит очень многое.
661
00:49:50,060 --> 00:49:53,132
Знаю я, знаю. Но мне
просто некогда этим заниматься.
662
00:49:53,300 --> 00:49:55,450
У меня полный холодильник людей.
663
00:49:55,620 --> 00:49:57,099
Эти люди никуда не собираются.
664
00:49:57,260 --> 00:49:58,215
А мы собираемся.
665
00:49:58,420 --> 00:50:01,139
Прямо в Россию, если только
сможем взять себя в руки
666
00:50:01,300 --> 00:50:02,494
и выиграть конкурс.
667
00:50:02,780 --> 00:50:06,319
Кстати, насчет конкурса групп,
я тут подумал:
668
00:50:06,519 --> 00:50:09,129
это же своего рода лотерея.
669
00:50:09,329 --> 00:50:10,974
Если хочешь победить,
скупи все билеты
670
00:50:11,180 --> 00:50:14,058
и получи все призы.
С этим конкурсом точно так же.
671
00:50:14,580 --> 00:50:16,218
Давайте просто заявимся
как несколько групп сразу.
672
00:50:16,380 --> 00:50:19,452
То есть как это, нам выступать
не как одна группа, а как несколько?
673
00:50:19,620 --> 00:50:22,737
Да вообще как все группы.
Как три или четыре по меньшей мере.
674
00:50:22,940 --> 00:50:25,408
А в словах Дудди что-то есть.
Я думаю, таким образом
675
00:50:25,580 --> 00:50:27,696
мы увеличим свои шансы на победу,
как минимум, до 50 на 50.
676
00:50:27,900 --> 00:50:30,460
Намного больше.
60 на 50, как минимум.
677
00:50:31,380 --> 00:50:33,894
Стинни, все в порядке с этим гробом.
678
00:50:34,180 --> 00:50:35,533
Не знаю, чего люди жалуются.
679
00:50:35,740 --> 00:50:38,379
Тело немного затекает,
но это вполне естественно.
680
00:50:39,340 --> 00:50:41,649
В ногу со временем!
681
00:50:42,970 --> 00:50:45,200
В ногу с ним!
682
00:50:46,718 --> 00:50:49,890
Да, я бесспорно иду с ним...
683
00:50:51,220 --> 00:50:53,580
Это придет, старик.
684
00:50:59,660 --> 00:51:01,298
"Заграница", добрый день.
685
00:51:01,500 --> 00:51:05,207
Добрый день. Меня зовут Фриманн Флигеринг,
из "Шутников" из Рейкьявика.
686
00:51:05,407 --> 00:51:08,016
Я тут листал желтые страницы
и хотел бы узнать,
687
00:51:08,216 --> 00:51:12,381
нет ли у вас иностранных
звукорежиссеров или продюсеров.
688
00:51:12,581 --> 00:51:14,894
Да, подождите минуточку.
689
00:51:16,383 --> 00:51:20,320
(по-английски) Боно? Я поговорю
с тобой позже, мой дорогой.
690
00:51:20,520 --> 00:51:23,478
Да, разумеется, можешь позвонить
вечером мне домой.
691
00:51:23,937 --> 00:51:26,274
Хорошо. Пока.
692
00:51:26,620 --> 00:51:28,770
Извините. Иностранные продюсеры, так?
693
00:51:28,970 --> 00:51:29,808
Да.
694
00:51:30,008 --> 00:51:34,615
Забавно вышло, но у нас
и в самом деле есть продюсер,
695
00:51:34,815 --> 00:51:38,819
который остановится здесь
на один день по пути в Нью-Йорк.
696
00:51:39,300 --> 00:51:42,752
Вот как? Он случайно не ирландец?
697
00:51:43,100 --> 00:51:45,011
Вообще-то это женщина.
698
00:51:45,380 --> 00:51:46,176
Вот как?
699
00:51:46,340 --> 00:51:47,853
А что, для "Шутников" это проблема?
700
00:51:48,020 --> 00:51:52,444
Нет-нет, я не хочу углубляться
ни в какие вопросы
701
00:51:52,644 --> 00:51:56,059
борьбы за равноправие полов.
702
00:51:56,620 --> 00:52:01,298
Она случайно не черная?
Не то чтобы я что-то против них имел.
703
00:52:01,500 --> 00:52:03,658
Негры - прекрасные люди.
704
00:52:03,820 --> 00:52:04,855
Она белая.
705
00:52:05,020 --> 00:52:07,580
Важно, чтобы она была иностранкой.
706
00:52:07,740 --> 00:52:11,340
Поэтому негр как раз очень бы подошел.
707
00:52:15,740 --> 00:52:17,617
Погоди, это, что, фэншуй?
708
00:52:17,780 --> 00:52:21,739
Именно! Вот это вот все -
это как бы символ безопасности и любви.
709
00:52:21,900 --> 00:52:23,538
- Давай, попробуй.
- Ну ты даешь!
710
00:52:23,700 --> 00:52:25,975
Не суди, пока не попробовал.
711
00:52:26,180 --> 00:52:28,216
Как тут вообще играть?
712
00:52:28,340 --> 00:52:29,978
Будь позитивнее.
713
00:52:30,180 --> 00:52:31,408
Ни к черту не годится.
714
00:52:31,540 --> 00:52:33,795
Если ты не дотягиваешься,
просто возьмем палочки подлиннее.
715
00:52:33,895 --> 00:52:35,033
(по-английски) Так где же танцоры?
716
00:52:35,487 --> 00:52:36,687
Мы и есть танцоры.
717
00:52:36,887 --> 00:52:38,203
Я имею в виду, те, кто
на самом деле будут выступать.
718
00:52:38,403 --> 00:52:40,079
Мы и танцуем и поем.
719
00:52:40,279 --> 00:52:41,578
Мы как раз репетировали.
720
00:52:41,778 --> 00:52:43,171
Скафти, покажи движения.
721
00:52:45,339 --> 00:52:48,215
Когда я перелистываю страницы
и вижу красивых женщин,
722
00:52:48,700 --> 00:52:51,851
сердце наполняется любовной истомой.
723
00:52:52,902 --> 00:52:54,358
Так эмоционально.
724
00:52:55,445 --> 00:52:57,667
Свою партию я тоже с чувством исполняю,
725
00:52:58,518 --> 00:53:00,460
когда пою, ну там, о молодости
и всем таком.
726
00:53:00,700 --> 00:53:04,329
Сияние юности никогда
меня не покинет,
727
00:53:04,740 --> 00:53:08,335
а старость гоню я прочь.
728
00:53:09,391 --> 00:53:10,565
(по-английски) С ума сойти.
729
00:53:10,765 --> 00:53:12,547
Я как бы оставляю ее позади, понимаете?
730
00:53:12,747 --> 00:53:16,205
А для припева у нас более сексуально
раскрепощенные движения,
731
00:53:16,405 --> 00:53:17,903
чтобы подчеркнуть элемент молодости.
732
00:53:18,103 --> 00:53:19,155
Тогда мы делаем так.
733
00:53:21,860 --> 00:53:23,851
Прости, а разве ты не...?
734
00:53:24,060 --> 00:53:25,573
Да, это я.
735
00:53:26,220 --> 00:53:27,420
Дудди,
736
00:53:28,194 --> 00:53:29,349
не говори ничего.
737
00:53:29,820 --> 00:53:32,414
Ты всегда казался мне
таким особенным.
738
00:53:33,900 --> 00:53:36,368
Пускай это будет нашим секретом. Окей?
739
00:53:39,403 --> 00:53:40,585
Может, позвони как-нибудь.
740
00:53:42,511 --> 00:53:43,394
Иди!
741
00:53:43,594 --> 00:53:45,594
(по-английски) Иди сюда, красавчик.
742
00:53:50,243 --> 00:53:52,263
В самом конце вы обнимаетесь,
743
00:53:52,463 --> 00:53:53,822
смотрите в зал
744
00:53:54,182 --> 00:53:55,194
и говорите:
745
00:53:55,394 --> 00:53:57,875
"Мы вас любим!"
Это всегда срабатывает.
746
00:53:58,075 --> 00:53:58,690
Что она говорит?
747
00:53:58,860 --> 00:54:01,613
Когда песня закончится, она хочет,
чтобы мы вот так обнялись
748
00:54:01,780 --> 00:54:03,133
и сказали: "We love you".
749
00:54:04,309 --> 00:54:05,236
Раз, два, и...
750
00:54:05,436 --> 00:54:06,436
We love you!
751
00:54:08,245 --> 00:54:09,506
Отлично.
752
00:54:17,500 --> 00:54:18,899
Кто в этом деле лучше всех?
753
00:54:19,100 --> 00:54:19,930
"Шутники"!
754
00:54:20,100 --> 00:54:21,658
Кто почти никогда не фальшивит?
755
00:54:21,820 --> 00:54:22,809
"Шутники"!
756
00:54:22,980 --> 00:54:26,079
Где "Шутники" станут
самыми-пресамыми популярными?
757
00:54:27,660 --> 00:54:28,979
На радио.
758
00:54:31,300 --> 00:54:33,689
Окей, а теперь обнимите друг друга.
Я люблю тебя, Фриманн.
759
00:54:33,860 --> 00:54:35,054
Я люблю тебя.
760
00:54:35,420 --> 00:54:36,296
Я люблю тебя, Стинни.
761
00:54:38,820 --> 00:54:42,096
Добро пожаловать на этот
отборочный конкурс Отдела Экспорта.
762
00:54:42,300 --> 00:54:43,289
Окей, рок-н-ролл!
763
00:54:43,460 --> 00:54:46,691
Одна из групп выиграет титул
"Лицо Мохнатого Золота".
764
00:54:48,060 --> 00:54:49,129
Дорогие гости,
765
00:54:49,300 --> 00:54:52,815
первая группа этого вечера,
которой выпало разбить лед,
766
00:54:52,980 --> 00:54:55,813
состоит из иммигрантов
и называется "Сигюрбьёрк".
767
00:54:57,020 --> 00:54:59,614
И я прошу встретить их
непредвзятыми аплодисментами.
768
00:55:05,620 --> 00:55:08,180
Мы в этом деле лучше всех
769
00:55:08,460 --> 00:55:11,611
и почти никогда не фальшивим.
770
00:55:11,820 --> 00:55:14,812
Мы песни сочиняем как с куста
771
00:55:15,020 --> 00:55:18,171
и будем играть на радио
с утра до ночи.
772
00:55:18,620 --> 00:55:25,578
Наш музон - электрический,
никто не валит лучше нас.
773
00:55:25,778 --> 00:55:31,156
Мы стремимся быть на вершине
и ни ступенькой ниже.
774
00:55:32,060 --> 00:55:39,005
Для нас было легко то,
чего никто из вас не может:
775
00:55:39,205 --> 00:55:45,825
сплести вместе слова и музыку
за четверть часа!
776
00:55:46,025 --> 00:55:48,338
Мы в этом деле лучше всех
777
00:55:48,580 --> 00:55:51,253
и почти никогда не фальшивим.
778
00:55:52,140 --> 00:55:55,098
Мы песни сочиняем как с куста
779
00:55:55,340 --> 00:55:58,571
и будем играть на радио
с утра до ночи.
780
00:56:06,060 --> 00:56:08,548
Следующая группа называется "Мона Ко".
781
00:56:08,648 --> 00:56:09,861
Пожалуйста!
782
00:56:10,900 --> 00:56:16,452
Я знаю, знаю все это,
мы понимаем все это, стократно.
783
00:56:17,020 --> 00:56:22,652
Мы никому не уступаем, не сразу.
Это сказывается на нас обоих.
784
00:56:25,140 --> 00:56:29,179
Что с тобой? Тебе холодно,
ты дрожишь.
785
00:56:29,380 --> 00:56:35,171
Ты побледнела.
Да, ты согласна.
786
00:56:35,420 --> 00:56:39,493
Нет, смотри, пусть и тихо, но это все равно приближается.
Нам повезет оказаться на грани.
787
00:56:39,660 --> 00:56:46,720
Я знаю, ты понимаешь меня,
но мы все равно ничего не можем поделать.
788
00:56:46,920 --> 00:56:54,278
Я знаю, ты понимаешь меня,
но это ничего не значит.
789
00:56:56,220 --> 00:56:59,132
Вот, Бадди, выпей-ка это.
790
00:56:59,420 --> 00:57:02,935
Это целебный чай, я его сам смешал.
791
00:57:03,540 --> 00:57:08,136
Выпей и тебе полегчает.
Даже если сейчас с тобой все в порядке.
792
00:57:08,300 --> 00:57:11,417
Дудди, погладь это.
793
00:57:12,100 --> 00:57:13,738
Сейчас, прямо сейчас.
794
00:57:14,980 --> 00:57:16,936
Вот об этом я и говорил.
795
00:57:17,180 --> 00:57:20,092
Что бы я для этого человека ни делал,
он никогда не бывает доволен.
796
00:57:20,340 --> 00:57:21,819
Все равно он неплохой парень.
797
00:57:23,020 --> 00:57:25,857
Но настало время для переворота.
798
00:57:26,057 --> 00:57:27,136
В следующий раз я скажу "стоп".
799
00:57:27,236 --> 00:57:28,153
Дудди, давай поскорее!
800
00:57:28,380 --> 00:57:29,335
Хорошо.
801
00:57:30,457 --> 00:57:31,553
Сейчас же!
802
00:57:32,660 --> 00:57:34,378
Что-то мне нехорошо.
803
00:57:41,860 --> 00:57:42,690
Стинни, послушай.
804
00:57:43,340 --> 00:57:46,810
Я тут подумал... просто ты вот
без штанов и...
805
00:57:48,700 --> 00:57:50,213
Как у тебя с женщинами?
806
00:57:50,460 --> 00:57:51,575
Негусто.
807
00:57:53,660 --> 00:57:55,776
- А у меня кое-что наклевывается.
- Нет!
808
00:57:57,220 --> 00:57:58,448
Да, я тут встретил одну,
809
00:57:58,620 --> 00:58:05,810
она на меня запала,
и между нами установилась связь.
810
00:58:05,980 --> 00:58:07,459
И все завертелось!
811
00:58:07,580 --> 00:58:08,569
Три минуты!
812
00:58:08,740 --> 00:58:10,458
Окей. Так когда свадьба?
813
00:58:10,980 --> 00:58:15,212
Да нет, о чем ты,
мы же только познакомились.
814
00:58:15,780 --> 00:58:18,055
Вот как, и кто же счастливица?
815
00:58:18,900 --> 00:58:20,413
Хаба Хёб...
816
00:58:22,340 --> 00:58:23,853
Что ты сказал?
817
00:58:25,820 --> 00:58:27,014
- Кто?
- А?
818
00:58:28,540 --> 00:58:29,450
Харпа.
819
00:58:29,660 --> 00:58:30,649
Сёбн?
820
00:58:31,580 --> 00:58:33,218
Я знаю, приоритет за тобой.
821
00:58:33,420 --> 00:58:36,196
Так что, если ты против,
то я отойду в сторонку.
822
00:58:37,580 --> 00:58:39,138
Забирай.
823
00:58:39,700 --> 00:58:40,576
Серьезно?
824
00:58:41,740 --> 00:58:43,537
Я принимаю предложение, спасибо.
825
00:58:43,980 --> 00:58:46,598
Стинни, слушай,
826
00:58:46,798 --> 00:58:51,658
- а у тебя, того, случайно ее номера нет?
- Нет.
827
00:58:51,858 --> 00:58:53,521
Нет, ну понятно.
828
00:58:53,721 --> 00:58:55,929
- А адреса?
- Нет!
829
00:58:56,540 --> 00:58:57,575
Ладно, я сам найду.
830
00:58:58,469 --> 00:58:59,688
Дудди.
831
00:59:00,900 --> 00:59:07,214
Когда ты уже научишься
гладить штаны?
832
00:59:08,660 --> 00:59:11,174
- Сейчас...
- Вот именно, сейчас же!
833
00:59:13,420 --> 00:59:16,895
Слушай, ну это надо же!
834
00:59:17,299 --> 00:59:19,553
Вот что любовь с человеком делает, Стинни.
835
00:59:19,753 --> 00:59:21,694
Я забыл его в сеть включить.
836
00:59:24,740 --> 00:59:27,300
Мы все время это делаем.
837
00:59:34,068 --> 00:59:35,263
Спасибо!
838
00:59:43,700 --> 00:59:48,820
Я приглашаю группу
веселых парней, "Штиль".
839
00:59:49,020 --> 00:59:50,020
Встречайте.
840
00:59:51,100 --> 00:59:55,378
Когда я перелистываю страницы
и вижу красивых женщин,
841
00:59:55,980 --> 00:59:59,689
сердце наполняется любовной истомой.
842
01:00:01,020 --> 01:00:05,411
Оно колотится как бешеное
843
01:00:05,980 --> 01:00:09,575
от восторга и жажды любви.
844
01:00:10,940 --> 01:00:15,331
Сияние юности никогда
меня не покинет,
845
01:00:15,780 --> 01:00:19,568
а старость гоню я прочь.
846
01:00:20,820 --> 01:00:25,371
Юноша во мне - в мире с собой,
847
01:00:25,780 --> 01:00:29,216
и спать он хочет не один.
848
01:00:30,140 --> 01:00:33,177
Потому что я молод во второй раз.
849
01:00:40,420 --> 01:00:44,891
Я молод во второй раз.
850
01:00:50,300 --> 01:00:53,610
Потому что я молод в третий раз.
851
01:01:05,380 --> 01:01:07,018
Мы любим всех вас.
852
01:01:37,940 --> 01:01:39,214
Папа.
853
01:01:39,620 --> 01:01:40,416
Привет, дружище.
854
01:01:40,580 --> 01:01:41,933
У тебя деньги есть?
855
01:01:44,820 --> 01:01:47,209
Посмотрим.
856
01:01:47,409 --> 01:01:49,102
Вот, есть какая-то мелочь.
857
01:01:49,700 --> 01:01:50,496
Спасибо.
858
01:01:50,620 --> 01:01:51,894
Не спусти все на стероиды.
859
01:01:52,100 --> 01:01:53,613
Не, что ты.
860
01:01:53,900 --> 01:01:56,095
Не могу поверить, что
вы этого не понимаете.
861
01:01:57,740 --> 01:01:59,571
Опять стероидный качок денег просил?
862
01:01:59,780 --> 01:02:02,453
Нет, кажется, он кошелек забыл.
863
01:02:02,860 --> 01:02:04,737
Окей, вот что, ты будешь,
скажем, желтым,
864
01:02:04,900 --> 01:02:06,572
ты красным, ты, скажем, зеленым,
865
01:02:06,740 --> 01:02:07,650
ты синим, а ты черным.
866
01:02:07,820 --> 01:02:09,048
А чего это я черный?
867
01:02:10,860 --> 01:02:12,816
Ладно, хорошо, ты желтый,
а ты черный.
868
01:02:13,020 --> 01:02:13,611
Я?
869
01:02:13,780 --> 01:02:16,772
Да, других цветов нету.
А это что тогда?
870
01:02:19,140 --> 01:02:20,971
Так "Шутники" же!
871
01:02:21,171 --> 01:02:22,171
Вот именно!
872
01:02:22,460 --> 01:02:24,815
Да, "Шутники".
873
01:02:31,140 --> 01:02:32,619
Привет.
874
01:02:35,420 --> 01:02:36,819
Привет.
875
01:02:38,180 --> 01:02:40,569
Спасибо за прошлый раз.
876
01:02:43,500 --> 01:02:45,013
Ага, тебе тоже.
877
01:02:45,860 --> 01:02:48,454
Ты никому не сказал?
878
01:02:49,260 --> 01:02:50,693
Нет.
879
01:02:53,460 --> 01:02:56,930
Естественно, это наша тайна.
880
01:02:57,820 --> 01:02:59,492
Да-да, я знаю.
881
01:03:03,980 --> 01:03:07,450
Слушай, а за пультом тяжело работать?
882
01:03:07,700 --> 01:03:10,851
Нет, я уже давно звукооператором работаю.
883
01:03:11,020 --> 01:03:14,092
Могу настроить звук с завязанными
глазами и стоя задом.
884
01:03:17,300 --> 01:03:19,734
Не уходите, постойте...
885
01:03:19,940 --> 01:03:22,454
...группа, о которой все спрашивали...
886
01:03:22,660 --> 01:03:26,778
Мы парни опытные...
887
01:03:32,060 --> 01:03:33,732
Может, ты и меня настроишь?
888
01:03:37,500 --> 01:03:39,456
В ногу со временем...
889
01:03:46,140 --> 01:03:48,700
Незачем даже спрашивать.
890
01:03:50,020 --> 01:03:53,490
Да, я бесспорно иду с ним нога в ногу.
891
01:03:55,995 --> 01:03:58,141
Громче! Еще!
892
01:03:58,341 --> 01:04:00,130
Нужно выкинуть, зашвырнуть подальше
893
01:04:00,340 --> 01:04:04,219
все, что нас вполне устраивало.
894
01:04:04,380 --> 01:04:05,256
Как тебя зовут?
895
01:04:05,380 --> 01:04:06,813
Меня? Фрейя Дис.
896
01:04:07,300 --> 01:04:08,449
Сколько тебе лет?
897
01:04:08,580 --> 01:04:09,649
25.
898
01:04:09,820 --> 01:04:12,288
А ты случайно не член Прогрессивной партии?
899
01:04:12,420 --> 01:04:13,648
Нет!
900
01:04:21,420 --> 01:04:24,298
А ты не хотела бы завтра
проснуться под птичьи песни
901
01:04:24,540 --> 01:04:26,815
со мною рядом, или что-нибудь
в этом роде, голубушка моя?
902
01:04:27,060 --> 01:04:29,176
Ага, это клево,
я тоже на Рёйдамири живу.
903
01:04:29,380 --> 01:04:30,938
- А парень у тебя есть?
- Не, он просто друг.
904
01:04:38,660 --> 01:04:39,888
Пошел отсюда! Пошел!
905
01:04:40,060 --> 01:04:41,698
Успокойся, мы просто разговаривали!
906
01:04:41,900 --> 01:04:44,573
Перестань, оставь его в покое!
907
01:04:51,980 --> 01:04:53,891
В ногу со временем.
908
01:05:04,420 --> 01:05:08,413
Да, я бесспорно иду с ним нога в ногу.
909
01:05:30,380 --> 01:05:32,769
Дорогие гости, пришло время
910
01:05:32,980 --> 01:05:36,211
финала между двумя бандами,
911
01:05:36,580 --> 01:05:40,175
хотя в них нет ничего бандитского.
912
01:05:41,900 --> 01:05:43,856
Это группы "Мона Ко"
913
01:05:47,820 --> 01:05:49,576
и "Шутники"!
914
01:05:53,140 --> 01:05:54,539
Это я сделал?
915
01:05:54,780 --> 01:05:57,852
Скажу только одно: спасибо.
Вы безумно клевые!
916
01:06:07,460 --> 01:06:12,154
Вы такие отпадные были
в последнем припеве.
917
01:06:12,254 --> 01:06:14,690
Серьезно, я прямо в астрал вышел.
918
01:06:14,890 --> 01:06:16,251
Кольцо энергии сработало!
919
01:06:16,460 --> 01:06:17,893
И молитва перед выходом на сцену.
920
01:06:18,100 --> 01:06:19,692
Мы в финал вышли!
921
01:06:19,860 --> 01:06:21,339
А где Фриманн?
922
01:06:21,820 --> 01:06:23,492
Я его не видел.
923
01:06:30,620 --> 01:06:33,896
Многие девицы говорили мне наутро,
924
01:06:34,100 --> 01:06:37,490
что я пробуждаю в них
вожделение и страсть,
925
01:06:38,520 --> 01:06:42,208
что в постели я знаю множество приемов,
926
01:06:42,380 --> 01:06:44,974
что я искусен и умел.
927
01:06:45,340 --> 01:06:49,015
Распали меня!
Мне это необходимо.
928
01:06:49,180 --> 01:06:52,490
Распали меня!
Вот увидишь, что будет.
929
01:06:52,560 --> 01:06:56,892
Распали меня!
Я совершенно неиспользованный
930
01:06:57,060 --> 01:07:00,257
источник энергии на четвереньках.
931
01:07:05,100 --> 01:07:08,092
Распали его.
932
01:07:09,937 --> 01:07:11,768
Ты слышала, что я сказал.
933
01:07:15,980 --> 01:07:19,336
Не нужно особого мастерства,
чтобы меня завести
934
01:07:19,540 --> 01:07:22,293
и насладиться моей мужской силой.
935
01:07:23,660 --> 01:07:27,096
Шаг №1 - это прийти в мои объятья,
936
01:07:27,380 --> 01:07:30,690
а остальное получится само собой.
937
01:07:30,980 --> 01:07:34,655
Распали его!
Мне это необходимо.
938
01:07:34,860 --> 01:07:38,057
Распали его!
Вот увидишь, что будет.
939
01:07:38,260 --> 01:07:42,299
Распали его!
Он совершенно неиспользованный
940
01:07:42,460 --> 01:07:45,611
источник энергии на четвереньках.
941
01:08:10,200 --> 01:08:13,440
Привет. Спасибо за прошлый раз.
942
01:08:14,396 --> 01:08:15,203
Харпа С...
943
01:08:15,940 --> 01:08:19,051
Здравствуй... Спасибо... это...
944
01:08:20,820 --> 01:08:22,617
Рад тебя видеть.
945
01:08:24,420 --> 01:08:28,583
Слушай, а ты мне, случайно,
не пыталась звонить?
946
01:08:28,783 --> 01:08:30,054
Нет.
947
01:08:30,260 --> 01:08:33,138
Я просто подумал, может,
ты пыталась до меня дозвониться,
948
01:08:33,380 --> 01:08:35,904
и, возможно, подумала, что...
949
01:08:36,986 --> 01:08:41,194
Нет? Хорошо. Может,
подумала, что-то стряслось.
950
01:08:42,220 --> 01:08:45,735
Дело в том, понимаешь,
у меня телефона нет.
951
01:08:46,220 --> 01:08:49,576
Так что волноваться не из-за чего, Харпа.
952
01:08:50,218 --> 01:08:51,122
Вот как?
953
01:08:56,420 --> 01:09:02,899
Это... Подумываю вот телефон себе завести.
Может даже мобильный.
954
01:09:04,020 --> 01:09:06,329
Такое ощущение свободы.
955
01:09:08,940 --> 01:09:14,253
Тогда я могу дать тебе свой номер, и ты
сможешь в любой момент до меня дозвониться.
956
01:09:14,860 --> 01:09:16,976
Ага.
957
01:09:18,180 --> 01:09:21,172
Просто вот хотел сказать.
958
01:09:23,900 --> 01:09:24,810
Спасибо, что зашел.
959
01:09:24,980 --> 01:09:26,891
Я прямо сейчас зайти не могу.
960
01:09:27,060 --> 01:09:28,129
Ясно.
961
01:09:29,580 --> 01:09:31,411
А автобус перестал ходить,
ты не знаешь?
962
01:09:31,580 --> 01:09:34,644
Нет-нет, теперь новый рейс пустили.
963
01:09:34,740 --> 01:09:36,162
Собираешься на нем поехать?
964
01:09:36,362 --> 01:09:37,434
Да. Да-да.
965
01:09:37,576 --> 01:09:38,711
Вон туда и направо.
966
01:09:38,911 --> 01:09:41,089
- Окей.
- Ну ладно.
967
01:09:41,289 --> 01:09:42,328
Доброй ночи.
968
01:09:42,528 --> 01:09:44,045
Доброй ночи, Харпа.
969
01:09:45,860 --> 01:09:47,532
Пока-пока.
970
01:09:59,300 --> 01:10:02,849
Если собираешься здесь жить,
надо приходить в условленное время!
971
01:10:03,220 --> 01:10:05,211
Ужин в семь!
972
01:10:05,411 --> 01:10:06,482
Да, я знаю.
973
01:10:06,682 --> 01:10:10,335
Если будешь шляться по ночам, то не получишь
ничего, кроме молока с печеньем.
974
01:10:11,698 --> 01:10:13,336
А теперь марш в кровать!
975
01:10:13,540 --> 01:10:16,427
И никакого вам сегодня видео не будет!
976
01:10:16,627 --> 01:10:17,381
Хорошо.
977
01:10:17,781 --> 01:10:19,138
Спасибо за ужин.
978
01:10:19,500 --> 01:10:21,172
Спокойной ночи, мамочка.
979
01:10:23,900 --> 01:10:24,696
Мама?
980
01:10:26,940 --> 01:10:30,250
Почему у меня нет папы,
как у других парней из группы?
981
01:10:41,620 --> 01:10:43,736
Я ожидала, что придет время,
982
01:10:43,900 --> 01:10:47,779
когда ты спросишь
о своем отце.
983
01:10:49,340 --> 01:10:52,138
Но он никогда не смог бы
стать одним из нас,
984
01:10:52,300 --> 01:10:55,610
дорогой мой, милый Каури Маур.
985
01:10:57,100 --> 01:10:59,216
Ведь я пыталась быть одновременно
986
01:10:59,380 --> 01:11:02,611
и мужчиной и женщиной
в этом доме -
987
01:11:04,940 --> 01:11:08,569
кормилицей, наставницей,
поваром, слугой, сиделкой
988
01:11:08,740 --> 01:11:12,130
и твоей опорой и поддержкой.
989
01:11:12,700 --> 01:11:15,897
Так что перестань думать о своем папе,
990
01:11:16,460 --> 01:11:19,133
это ни к чему.
991
01:11:20,340 --> 01:11:23,571
Хотя он, несомненно, не так плох,
992
01:11:24,260 --> 01:11:28,139
это ничего не меняет,
что есть, то есть.
993
01:11:28,300 --> 01:11:33,294
Так что закрывай глазки,
994
01:11:33,460 --> 01:11:38,454
хороший мой мальчик.
995
01:11:39,980 --> 01:11:41,572
Ангелы садятся в кружок
996
01:11:41,740 --> 01:11:46,131
над постелью тех,
у кого нет папы.
997
01:11:47,380 --> 01:11:50,099
Так даже лучше, чем отцы,
998
01:11:50,260 --> 01:11:54,094
которые не любят своих
маленьких деток.
999
01:11:55,740 --> 01:11:58,698
Спокойной ночи.
1000
01:11:59,820 --> 01:12:00,972
Мама?
1001
01:12:01,172 --> 01:12:02,137
Да?
1002
01:12:02,237 --> 01:12:03,664
Можно мне сисю?
1003
01:12:03,940 --> 01:12:05,293
Каури Маур!
1004
01:12:05,780 --> 01:12:06,735
Шутка.
1005
01:12:07,060 --> 01:12:09,620
Мама, я сам скоро буду папой.
1006
01:12:11,540 --> 01:12:15,169
Ха-ха-ха!
Спокойной ночи, милый.
1007
01:12:29,300 --> 01:12:30,858
А вот это уже не шутка.
1008
01:12:39,580 --> 01:12:41,491
Все выбегают вон,
1009
01:12:41,620 --> 01:12:45,135
когда мама идет какать.
1010
01:12:45,335 --> 01:12:46,663
Плюх-плюх-плюх.
1011
01:12:55,820 --> 01:13:00,052
Ну вот, теперь, когда ты выразил
свои чувства к маме через музыку,
1012
01:13:00,220 --> 01:13:01,494
тебе полегчало?
1013
01:13:02,340 --> 01:13:05,591
- Вообще ни капельки?
- Ну, может быть, немножко.
1014
01:13:06,404 --> 01:13:07,492
Погоди-ка.
1015
01:13:07,692 --> 01:13:12,176
Попробуй вот что. Возьми эту куклу,
представь, что это мама,
1016
01:13:12,380 --> 01:13:15,922
бей ее в живот и говори:
чертова мама, чертова мама!
1017
01:13:16,122 --> 01:13:16,982
Попробуй.
1018
01:13:17,540 --> 01:13:19,451
Чертова мама, чертова мама!
1019
01:13:22,140 --> 01:13:23,732
Еще! Ну что, не помогает?
1020
01:13:24,180 --> 01:13:25,693
Дудди! Ты, что, дрочишь?
1021
01:13:25,820 --> 01:13:26,935
Нет!
1022
01:13:28,700 --> 01:13:29,769
Дай-ка мне.
1023
01:13:29,980 --> 01:13:32,175
Чертова мама, чертова мама!
1024
01:13:35,056 --> 01:13:37,522
Чертова мама, чертова мама,
чертова мама!
1025
01:13:37,563 --> 01:13:38,653
Ладно, давай спать.
1026
01:13:38,940 --> 01:13:39,577
Ага.
1027
01:13:49,540 --> 01:13:52,850
Существует ли островок
1028
01:13:53,460 --> 01:13:56,850
лучше, чем этот?
1029
01:13:57,500 --> 01:14:04,258
Хоть погода здесь прохладная,
это самый лучший из островков.
1030
01:14:05,820 --> 01:14:08,698
И в деревне
1031
01:14:09,940 --> 01:14:13,091
парень видит женщину
1032
01:14:14,180 --> 01:14:18,014
и встречает взгляд жарко горящих,
1033
01:14:18,220 --> 01:14:21,337
голубых глаз.
1034
01:14:22,300 --> 01:14:28,057
Дедушка с бабушкой
живут на бережочке
1035
01:14:30,620 --> 01:14:35,330
С собакой и котом,
петухом, коровой и свиньей.
1036
01:14:38,860 --> 01:14:44,696
Дедушка с бабушкой
верят в своего Бога,
1037
01:14:47,220 --> 01:14:51,850
они оба такие милые и хорошие.
1038
01:14:58,180 --> 01:15:03,015
("Мона Ко" против "Шутников"
Финал)
1039
01:15:41,740 --> 01:15:46,370
Похоже, для тебя достаточно,
чтобы он ходил прямо и на двух ногах.
1040
01:15:46,580 --> 01:15:50,414
Кидаешься на все, что движешься!
1041
01:15:51,140 --> 01:15:52,619
Прости, ты со мной разговариваешь?
1042
01:15:52,780 --> 01:15:53,417
Да.
1043
01:15:57,180 --> 01:16:02,822
Кристинн, пожалуй, пришло
время тебе узнать,
1044
01:16:05,100 --> 01:16:08,809
что это здесь вообще ни при чем,
1045
01:16:08,980 --> 01:16:10,698
и тебя это не касается.
1046
01:16:10,900 --> 01:16:14,529
Одно дело - пытаться понравиться молодежи,
как мы пытаемся это делать.
1047
01:16:15,540 --> 01:16:19,010
А другое - кувыркаться с ними под одеялом.
1048
01:16:19,180 --> 01:16:22,058
Да что, как тебе кажется, ты
вообще знаешь об этом мальчике?
1049
01:16:22,220 --> 01:16:23,812
О твоем последнем сожителе?
1050
01:16:23,980 --> 01:16:30,499
Которого ты...
даже и упоминать-то не должен.
1051
01:16:32,900 --> 01:16:35,573
Молодиться - это нормально.
1052
01:16:35,700 --> 01:16:38,260
Но с детсадовцем, Харпа..!
1053
01:16:46,160 --> 01:16:50,811
Ты такой тупой чурбан,
1054
01:16:53,500 --> 01:16:57,971
хотя все же так очевидно.
1055
01:17:01,140 --> 01:17:06,294
Я помню твои обещания и клятвы,
1056
01:17:07,980 --> 01:17:13,054
но теперь с этим покончено.
1057
01:17:15,780 --> 01:17:20,410
Увы, увы, увы, увы, увы тебе!
1058
01:17:23,020 --> 01:17:26,933
О нет, о нет, о нет, о нет, о нет,
я ухожу!
1059
01:17:30,220 --> 01:17:34,771
Увы, увы, увы, увы, увы тебе!
1060
01:17:37,580 --> 01:17:41,459
О нет, о нет, о нет, о нет, о нет,
я ухожу!
1061
01:17:51,940 --> 01:17:56,730
Боль! Такая боль!
1062
01:17:57,940 --> 01:18:00,579
Я и не подозревал,
1063
01:18:03,260 --> 01:18:08,618
но это не твое дело.
1064
01:18:09,180 --> 01:18:16,052
Потому что я это запомню,
это никогда не уснет.
1065
01:18:16,252 --> 01:18:20,487
Потому что я это запомню,
1066
01:18:20,687 --> 01:18:23,098
Это никогда не остынет.
1067
01:18:25,820 --> 01:18:26,969
Харпа!
1068
01:18:29,300 --> 01:18:30,415
Привет!
1069
01:18:38,940 --> 01:18:44,970
Что же ты помнишь, если не это?
1070
01:18:46,340 --> 01:18:52,939
Что же ты помнишь, если не меня?
1071
01:18:53,980 --> 01:18:59,008
Что произошло со всем этим?
1072
01:19:01,580 --> 01:19:08,019
Что же ты помнишь, если не это?
1073
01:19:18,300 --> 01:19:20,860
Нашел кое-что, подходящее
к моей одежде.
1074
01:19:21,060 --> 01:19:22,652
Ты в костюме должен быть.
1075
01:19:23,180 --> 01:19:26,809
Не, я просто сниму часы и очки
и выйду со своей гитарой.
1076
01:19:27,140 --> 01:19:29,096
- Боа не хватает.
- Нет.
1077
01:19:30,380 --> 01:19:32,450
Быстро надевай костюм,
мы за них заплатили.
1078
01:19:34,140 --> 01:19:35,853
Может, это немного и чересчур,
1079
01:19:36,060 --> 01:19:38,059
но по-моему сойдет, правда?
1080
01:19:38,220 --> 01:19:39,858
Как по мне, это полный отстой!
1081
01:19:40,020 --> 01:19:42,295
Чувствую себя, будто вот-вот яйцо снесу.
1082
01:19:42,460 --> 01:19:43,893
Только в костюм не отложи, парень.
1083
01:19:44,060 --> 01:19:44,936
Неудачные это костюмы.
1084
01:19:45,100 --> 01:19:46,852
Нет, а нам они принесут удачу.
1085
01:19:57,620 --> 01:19:58,655
Ты готов.
1086
01:20:02,060 --> 01:20:04,858
Стинни, скажи Дудди,
в чем дело.
1087
01:20:05,460 --> 01:20:07,018
Мой инструмент побаливает.
1088
01:20:07,180 --> 01:20:08,215
Маленький инструмент.
1089
01:20:08,380 --> 01:20:10,177
Да, всего 28 миллиметров.
1090
01:20:10,300 --> 01:20:11,130
Что, совсем плохо?
1091
01:20:11,300 --> 01:20:11,891
Да.
1092
01:20:12,020 --> 01:20:13,135
Где маленький мальчик?
1093
01:20:13,300 --> 01:20:14,699
- Тут.
- Внутри.
1094
01:20:15,360 --> 01:20:18,691
Стинни, пошли его на поединок,
пускай он его выиграет для тебя.
1095
01:20:18,860 --> 01:20:21,249
Хочешь, подзаряжу немножко?
1096
01:20:22,000 --> 01:20:23,142
Заряжу как следует.
1097
01:20:31,220 --> 01:20:32,892
Я еще не закончил.
1098
01:20:50,580 --> 01:20:52,855
Не уходите, постойте,
1099
01:20:53,020 --> 01:20:55,614
вот пришла группа,
о которой все спрашивали.
1100
01:20:55,980 --> 01:20:58,414
Мы парни опытные,
не хуже, чем прежде,
1101
01:20:58,580 --> 01:21:02,334
и все еще умеем держаться на сцене.
1102
01:21:03,206 --> 01:21:08,392
Аты-баты,
аты-баты.
1103
01:21:10,740 --> 01:21:15,370
В ногу со временем!
1104
01:21:15,860 --> 01:21:17,532
Как тебе певец?
1105
01:21:17,700 --> 01:21:19,099
Певец классный.
1106
01:21:22,780 --> 01:21:24,008
Каури Маур,
1107
01:21:25,180 --> 01:21:26,818
это твой папа.
1108
01:21:29,060 --> 01:21:31,130
"Нога в ногу".
1109
01:21:33,700 --> 01:21:35,930
Прости, Каури Маур,
я не должна была...
1110
01:21:41,660 --> 01:21:46,780
(по-немецки) Отец, это ты?
1111
01:21:48,420 --> 01:21:52,971
Это на самом деле?
1112
01:21:54,460 --> 01:21:58,738
Почему ты говоришь по-немецки?
1113
01:21:59,020 --> 01:22:04,617
(по-исландски) Я не знаю, папа.
1114
01:22:07,620 --> 01:22:17,609
Прекрасный, любимый мой мальчик.
1115
01:22:20,220 --> 01:22:30,175
Для благословят и охранят
тебя боги, наш первенец!
1116
01:22:34,420 --> 01:22:43,374
Здесь мы видим то, что социология
называет "краеугольным камнем".
1117
01:22:45,980 --> 01:22:59,417
Мать-знаменосицу, замечательного сына,
отца - вот совершенство.
1118
01:23:01,180 --> 01:23:16,016
Да, это то, что социология называет
"краеугольным камнем" общества.
1119
01:23:23,060 --> 01:23:26,412
(Да здравствует семья!)
1120
01:23:30,540 --> 01:23:34,215
"Шутники" вчера неожиданно победили
в конкурсе Отдела Экспорта
1121
01:23:34,380 --> 01:23:37,982
и станут лицом делегации
"Мохнатого Золота"
1122
01:23:38,000 --> 01:23:40,730
на международной выставке в Санкт-Петербурге,
которая пройдет на неделе.
1123
01:23:41,460 --> 01:23:43,212
Я говорил вам, это не выставочный центр.
1124
01:23:43,420 --> 01:23:46,492
Это этот... как его... Зимний дворец.
1125
01:23:47,652 --> 01:23:49,130
- Зимний..?
- Да. Пошли.
1126
01:23:52,700 --> 01:23:57,376
Наша чудесная мечта пробиться исполнится,
1127
01:24:00,380 --> 01:24:03,656
если не сейчас, то,
может быть, уже скоро!
1128
01:24:06,580 --> 01:24:10,255
И мы еще увидимся снова!
1129
01:24:32,740 --> 01:24:40,249
В каком именно виде придет слава,
мы не имеем понятия.
1130
01:25:04,820 --> 01:25:06,219
Это случилось.
1131
01:25:06,980 --> 01:25:08,015
Добрый день.
1132
01:25:09,540 --> 01:25:17,174
Прорицатель предсказал, что
это произойдет в следующем полугодии.
1133
01:25:17,500 --> 01:25:20,572
Должен сказать, достоинства этого
барана сильно переоценены.
1134
01:25:20,820 --> 01:25:28,249
В каком именно виде придет слава,
мы не имеем понятия.
1135
01:25:29,020 --> 01:25:33,013
За этим днем придет другой
1136
01:25:34,740 --> 01:25:39,416
И мы увидимся снова!
1137
01:25:42,660 --> 01:25:46,812
Порадуемся этому!
1138
01:25:58,540 --> 01:26:02,499
(Фрагменты из нашей следующей картины...)
1139
01:26:03,740 --> 01:26:07,699
("С солнцем в сердце")
1140
01:26:09,220 --> 01:26:12,337
(Премьера: Рождество 2026)
1141
01:26:12,500 --> 01:26:17,793
Позвольте представить одного
замечательного парня,
1142
01:26:19,220 --> 01:26:24,935
чрезвычайно порядочного человека,
1143
01:26:27,980 --> 01:26:33,512
который сидит здесь,
такой уверенный в себе,
1144
01:26:34,740 --> 01:26:39,416
потому что удача
будто приклеилась к нему.
1145
01:26:39,580 --> 01:26:42,970
А ты не хотела бы завтра
проснуться под птичьи песни
1146
01:26:43,220 --> 01:26:45,654
в палате №5 со мною рядом?
1147
01:26:46,780 --> 01:26:49,340
За здоровье!
1148
01:26:49,700 --> 01:26:52,134
Выпьем за его здоровье!
1149
01:26:53,460 --> 01:26:55,815
Ему, наконец, повезло!
1150
01:26:57,380 --> 01:27:00,019
Еще раз, за здоровье!
115599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.