All language subtitles for Ahead of Time (2004).RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Перевод: Nebëhr Gudahtt, 2018. 2 00:00:18,500 --> 00:00:22,778 В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ 3 00:00:32,460 --> 00:00:35,577 Что это такое падает с неба? 4 00:00:35,780 --> 00:00:38,852 Не делай вид, будто не знаешь, что это! 5 00:00:39,340 --> 00:00:42,298 Что это такое засыпало все горные хижины? 6 00:00:42,818 --> 00:00:45,017 Настоящий исландский снег. 7 00:00:46,260 --> 00:00:49,377 Под чем это дремлют цветочки? 8 00:00:49,740 --> 00:00:52,777 Я не имею ни малейшего понятия, что это. 9 00:00:53,220 --> 00:00:56,292 Что это такое заметает холмы и равнины? 10 00:00:56,700 --> 00:00:58,850 Настоящий исландский снег. 11 00:01:00,300 --> 00:01:06,057 Снег, снег, снег, снег, исландский снег. 12 00:01:10,723 --> 00:01:13,066 Настоящий исландский снег. 13 00:01:14,500 --> 00:01:17,537 Что это такое собирается в высокие сугробы? 14 00:01:17,700 --> 00:01:20,658 Ай, да хватит уже надо мной насмехаться, милая! 15 00:01:20,900 --> 00:01:24,449 В чем это дети утопают по пояс? 16 00:01:24,620 --> 00:01:26,770 Настоящий исландский снег. 17 00:01:27,980 --> 00:01:34,169 Снег, снег, снег, снег, исландский снег. 18 00:01:41,900 --> 00:01:44,892 Снег падает 19 00:01:45,100 --> 00:01:47,534 с неба на землю. 20 00:02:09,700 --> 00:02:12,851 Что напоминает тебе о Деде Морозе? 21 00:02:13,020 --> 00:02:16,569 Что приносит тебе хорошее настроение? 22 00:02:16,740 --> 00:02:19,891 Что это такое, по-настоящему белое и чистое? 23 00:02:20,100 --> 00:02:22,216 Настоящий исландский снег. 24 00:02:23,620 --> 00:02:26,339 Снег, снег, снег, снег, исландский снег. 25 00:02:34,060 --> 00:02:36,210 Настоящий исландский снег. 26 00:02:37,540 --> 00:02:40,293 Снег, снег, снег, снег, исландский снег. 27 00:02:47,580 --> 00:02:54,292 Настоящий исландский, настоящий исландский, настоящий исландский снег. 28 00:02:56,420 --> 00:02:58,451 (по-французски) Исландия, 12 баллов. 29 00:03:08,260 --> 00:03:11,332 Это всего лишь сырая демо-запись, которую я сделал, как только проснулся, 30 00:03:11,540 --> 00:03:12,689 чтобы запомнить песню. 31 00:03:12,940 --> 00:03:14,976 Все было так кристально четко... 32 00:03:15,220 --> 00:03:19,418 "Снег падает с неба на землю". 33 00:03:20,300 --> 00:03:22,370 И пингвиний танец в средней части. 34 00:03:22,700 --> 00:03:25,260 Сценическое шоу становится все более и более важным. 35 00:03:25,980 --> 00:03:29,575 Мне иногда говорят, что мне снятся вещие сны. 36 00:03:29,780 --> 00:03:32,169 И я знаю, если мы выставим этот номер на "Евровидение", 37 00:03:32,380 --> 00:03:34,416 он наверняка победит. Пожалуй, пора бы уже. 38 00:03:36,060 --> 00:03:39,530 К тому же, в слове "fönn" содержится отсылка 39 00:03:39,700 --> 00:03:40,974 к международному языку, 40 00:03:41,140 --> 00:03:45,689 "Fönn" означает не только "снег", как в исландском, но также "fun" - "веселье", "радость" и все такое. 41 00:03:45,700 --> 00:03:48,009 Кто тут самый милашка! 42 00:03:53,220 --> 00:03:56,451 Подвиньтесь, ребята, у нас тут больной. 43 00:03:56,860 --> 00:03:58,179 - Что такое? - Давайте, парни, пошевеливайтесь. 44 00:04:00,300 --> 00:04:02,370 Девочки, моя нога меня доконает. 45 00:04:03,500 --> 00:04:05,377 Да еще и такая скучища! 46 00:04:05,660 --> 00:04:08,413 Ты уже давным-давно без настроения, дорогая моя. 47 00:04:08,540 --> 00:04:09,734 Всего лишь со вчерашнего дня. 48 00:04:09,900 --> 00:04:11,174 Хочешь водочки? 49 00:04:11,300 --> 00:04:12,494 Нет. 50 00:04:12,620 --> 00:04:13,769 Что не так? 51 00:04:14,860 --> 00:04:16,259 Бальдвин! 52 00:04:16,580 --> 00:04:17,854 Ай! 53 00:04:19,060 --> 00:04:21,210 Может, тебе партнера сменить? 54 00:04:22,500 --> 00:04:23,819 На кого? 55 00:04:24,660 --> 00:04:26,218 Хаффи? 56 00:04:30,941 --> 00:04:32,408 Хаффи! 57 00:04:32,820 --> 00:04:34,811 Ладно, девчонки, пошли в номер краситься. 58 00:04:34,980 --> 00:04:37,130 Ага, хоть какое-то развлечение. 59 00:04:38,300 --> 00:04:40,256 Смотрите не обгорите, мальчики! 60 00:04:43,020 --> 00:04:45,056 Живем, девчонки! 61 00:04:46,580 --> 00:04:48,457 Резюме просто невероятное. 62 00:04:50,260 --> 00:04:54,617 Банковский кассир, медбрат, пилот, скрипач, учитель... 63 00:04:54,820 --> 00:04:55,935 Пинцет. 64 00:04:56,100 --> 00:04:59,092 Смотритель маяка, золотоискатель, изготовитель маргарина. 65 00:04:59,420 --> 00:05:02,617 Можно продолжать и продолжать до бесконечности... раздельщик рыбы. 66 00:05:05,420 --> 00:05:07,536 Не... это самое... Гуфи может и работал на рыбной фабрике, 67 00:05:07,700 --> 00:05:09,975 но Дональд Дак - никогда. 68 00:05:10,660 --> 00:05:13,094 Но он же матросский костюм носит. 69 00:05:13,820 --> 00:05:16,254 Раз он моряк, почему бы и не раздельщик рыбы? 70 00:05:16,580 --> 00:05:19,219 Ты часто в армейских башмаках ходишь, 71 00:05:19,380 --> 00:05:21,689 а разве ты был во Вьетнаме? 72 00:05:21,980 --> 00:05:26,690 У "Могил и Покойников" дела идут неважно. 73 00:05:27,100 --> 00:05:31,890 А в "АО Труп" перебиваются с хлеба на воду. 74 00:05:32,380 --> 00:05:37,135 От "Забытых и зарытых" осталась одна лишь тень. 75 00:05:37,460 --> 00:05:39,769 Они катятся к гибели. 76 00:05:42,940 --> 00:05:47,218 Одно лишь несомненно: жизнь коротка, 77 00:05:47,860 --> 00:05:52,012 и не успеешь опомниться, как придет и твое время. 78 00:05:52,500 --> 00:05:58,450 Вот тогда-то за дело возьмемся мы и тебя похороним. 79 00:06:03,060 --> 00:06:11,253 Грибной компост или чернозем - можешь выбирать, друг мой. 80 00:06:13,580 --> 00:06:18,495 и все самые ценные породы дерева 81 00:06:18,700 --> 00:06:23,490 доступны на твой выбор для бренной оболочки твоей души 82 00:06:23,860 --> 00:06:28,980 "Зеленый Дерн" мигом домчит тебя к Творцу. 83 00:06:33,660 --> 00:06:38,336 "Зеленый Дерн" мигом домчит тебя к Творцу. 84 00:06:39,300 --> 00:06:43,054 Позвони же, позвони. 85 00:07:01,860 --> 00:07:03,976 Это автоответчик "Зеленого Дерна". 86 00:07:04,180 --> 00:07:05,772 Если это не вопрос жизни и смерти, нажмите "1". 87 00:07:05,940 --> 00:07:07,453 Если вы при смерти, нажмите "2". 88 00:07:07,620 --> 00:07:10,532 Если вы уже окоченели, попытайтесь нажать "3". Спасибо. 89 00:07:12,620 --> 00:07:15,692 Мы сидим и поем всю ночь и весь день 90 00:07:16,740 --> 00:07:19,095 авторские песни об испанском солнце. 91 00:07:20,900 --> 00:07:23,573 Это простая и спокойная работенка, 92 00:07:24,820 --> 00:07:27,937 которая никогда не потребует больших усилий. 93 00:07:29,220 --> 00:07:31,336 Cuba libra, por favor, 94 00:07:33,340 --> 00:07:36,412 он придаст нам храбрости. 95 00:07:37,500 --> 00:07:41,379 На басу валит Бальдвин что есть силы, 96 00:07:41,540 --> 00:07:45,328 а Хафтоур стучит по барабанам в испанском стиле. 97 00:07:45,780 --> 00:07:51,720 И многие считают, что я очень крут на органе. 98 00:07:54,060 --> 00:07:57,689 Может, играть здесь в баре 99 00:07:58,060 --> 00:08:01,291 и не было нашей сокровенной мечтой. 100 00:08:02,300 --> 00:08:06,259 Но мы отсюда никуда не уйдем, 101 00:08:06,420 --> 00:08:09,537 пока нас не настигнет слава. 102 00:08:10,900 --> 00:08:13,494 Cuba libra, por favor, 103 00:08:14,700 --> 00:08:18,693 он придаст нам храбрости. 104 00:08:33,860 --> 00:08:36,249 El basso, Бальдвин Рой Паульмасон. 105 00:08:37,260 --> 00:08:41,615 - (по-испански) Убирайтесь отсюда сейчас же! Вы уволены! Вон! - Момент. 106 00:08:42,500 --> 00:08:45,094 Хафтоур Айиссон, la batteria. 107 00:08:47,060 --> 00:08:48,652 Дай сюда палочки! 108 00:08:49,220 --> 00:08:51,017 Палочки, быстро! 109 00:08:51,780 --> 00:08:53,850 Палочки! И жилетку тоже! 110 00:09:13,420 --> 00:09:17,857 На нашу долю выпало немало трудностей, 111 00:09:19,260 --> 00:09:23,572 но по-моему, хуже, чем сейчас, еще не было. 112 00:09:25,380 --> 00:09:29,851 И вот, мы оказались на морозе, 113 00:09:31,340 --> 00:09:35,049 потому что нас изгнали из Рая. 114 00:09:37,300 --> 00:09:45,218 Никто теперь не помнит, кто был лучше всех. 115 00:09:49,340 --> 00:09:51,854 Кто был лучше всех. 116 00:09:55,620 --> 00:09:59,408 Мы должны взглянуть судьбе в глаза 117 00:10:01,380 --> 00:10:05,055 и гнать прочь от себя уныние. 118 00:10:07,340 --> 00:10:12,698 Ведь обязанность подбадривать парней лежит на мне, 119 00:10:13,340 --> 00:10:17,413 потому что иначе дела плохи. 120 00:10:19,380 --> 00:10:23,498 Все мы знаем, 121 00:10:25,300 --> 00:10:27,211 кто был лучше всех. 122 00:10:31,620 --> 00:10:34,373 Да, "Шутники" лучше всех. 123 00:10:42,147 --> 00:10:44,322 (по-испански) Я подписать. 124 00:10:45,488 --> 00:10:47,494 Я не могу под подпись. 125 00:10:47,694 --> 00:10:49,132 Что он говорит? 126 00:10:49,620 --> 00:10:52,418 Под подпись больше не наливают, дружище. 127 00:10:52,620 --> 00:10:54,611 А деньги у тебя есть? 128 00:10:54,900 --> 00:10:57,095 Мой бумажник в номере остался. 129 00:10:57,260 --> 00:10:59,137 У меня есть какая-то мелочь. 130 00:11:00,569 --> 00:11:01,804 (по-английски) Спасибо большое. 131 00:11:02,760 --> 00:11:04,168 Ну и отстой. 132 00:11:11,141 --> 00:11:12,542 Вот, что я вам скажу, ребята. 133 00:11:14,660 --> 00:11:17,618 Достоинства Испании сильно переоценены. 134 00:11:17,820 --> 00:11:18,969 Да, полностью согласен. 135 00:11:19,140 --> 00:11:21,893 Думаю, с точки зрения как туризма, так и работы, 136 00:11:22,700 --> 00:11:24,213 лучше будет двинуться на север, 137 00:11:24,780 --> 00:11:27,533 в старую добрую Исландию. Там будет полно возможностей. 138 00:11:28,260 --> 00:11:31,172 Эта группа - полный отстой. Ударник - бездарь. 139 00:11:32,500 --> 00:11:34,058 Такой тошняк. 140 00:11:34,220 --> 00:11:36,973 Как гласит пословица, что имеем - не храним... 141 00:11:38,300 --> 00:11:40,177 ...потерявши - плачем. 142 00:11:40,504 --> 00:11:41,826 Точно. 143 00:11:43,940 --> 00:11:50,770 Смилуйся над ним, даруй ему покой. 144 00:11:51,340 --> 00:12:07,820 Смилуйся над ним, даруй ему покой. 145 00:12:10,620 --> 00:12:12,212 Брейдфьёрд! Простите, Брейдфьёрд! 146 00:12:14,340 --> 00:12:18,572 Я тут подумал, может быть, вам будет удобнее получать деньги напрямую через меня. 147 00:12:19,780 --> 00:12:21,498 Тогда не будет никаких потерь на комиссиях, 148 00:12:21,660 --> 00:12:23,252 и агент вам станет не нужен. 149 00:12:23,420 --> 00:12:26,457 Да, но, дорогой мой Кристиан, суть в том, 150 00:12:27,460 --> 00:12:29,735 что это единственное профессиональное агентство в городе, 151 00:12:29,900 --> 00:12:31,618 и у меня нет желания что-либо менять. 152 00:12:31,780 --> 00:12:33,133 Вот такие дела. 153 00:12:35,460 --> 00:12:36,779 Кристинн. 154 00:12:37,260 --> 00:12:38,898 Кристинн, да. 155 00:12:58,420 --> 00:13:04,611 Они ушли - вот беда. 156 00:13:05,740 --> 00:13:12,881 Уехали домой, чтобы пробиться. 157 00:13:13,580 --> 00:13:20,272 Осталась лишь пустая сцена. 158 00:13:21,340 --> 00:13:30,288 Ничего страшного, дело закрыто. 159 00:13:32,620 --> 00:13:34,576 Спокойной ночи, "Шутники". 160 00:13:38,300 --> 00:13:39,550 (Открыто из-за похорон) 161 00:13:39,768 --> 00:13:41,516 (Закрыто из-за похорон) 162 00:13:42,940 --> 00:13:44,237 Фу, гадость! 163 00:13:44,560 --> 00:13:46,096 Что это за хрень? 164 00:13:47,140 --> 00:13:48,812 Кристинн! 165 00:13:49,419 --> 00:13:52,413 Засунь свежий труп в холодильник. 166 00:13:52,780 --> 00:13:54,611 Ах да, извините. 167 00:13:54,860 --> 00:13:57,135 Мы сказали: Кристинн, 168 00:13:57,780 --> 00:14:02,932 засунь свежий труп в холодильник. Oh yeah! 169 00:14:08,100 --> 00:14:11,251 Наденем на него очки как указание на высокий IQ, 170 00:14:12,520 --> 00:14:17,218 а парик... ну, это как бы чек для сберкассы счастья. 171 00:14:22,260 --> 00:14:24,979 Вот тут у меня полный текст песни для Евровидения. 172 00:14:28,260 --> 00:14:31,377 А Харпа Сёбн тоже участвует? 173 00:14:31,580 --> 00:14:35,255 Я давно уже поставил крест на этом занятии и на этих отношениях. 174 00:14:38,380 --> 00:14:39,699 Там видно будет. 175 00:14:39,900 --> 00:14:42,050 А кто будет финансировать эту авантюру? 176 00:14:42,220 --> 00:14:44,688 Я полагаю, проще всего обзавестись начальным капиталом, 177 00:14:44,860 --> 00:14:46,339 если заняться тем, что у нас получается лучше всего: 178 00:14:46,500 --> 00:14:47,649 развлекать публику. 179 00:14:47,860 --> 00:14:50,374 Снег, снег, снег, снег. 180 00:14:53,060 --> 00:14:54,698 Это и все? 181 00:14:56,380 --> 00:14:58,336 Да, идея такая. 182 00:14:59,580 --> 00:15:01,889 Стинни, тут небольшая проблемка есть. 183 00:15:02,100 --> 00:15:05,137 Может, у тебя автобусные талоны найдутся? 184 00:15:27,980 --> 00:15:29,891 Хоть я и кажусь тебе посредственностью, 185 00:15:30,620 --> 00:15:32,497 Пусть так. 186 00:15:33,300 --> 00:15:35,530 и внешне во мне нет ничего особенного, 187 00:15:35,780 --> 00:15:37,691 Пусть так. 188 00:15:38,540 --> 00:15:43,188 Но я всегда тосковал по тебе и часто спрашивал себя: 189 00:15:43,500 --> 00:15:46,651 а что, если бы они тогда меня не утащили? 190 00:15:49,100 --> 00:15:51,455 Хоть я все еще свободна и вольна, 191 00:15:51,660 --> 00:15:53,298 Пусть так. 192 00:15:54,340 --> 00:15:56,729 И не хочу больше иметь дело с мужчинами. 193 00:15:56,940 --> 00:15:58,339 Пусть так. 194 00:15:59,620 --> 00:16:03,898 Но все же я немного по нему тоскую, и часто спрашиваю себя: 195 00:16:04,580 --> 00:16:07,777 что, если бы он остался на месте? 196 00:16:10,180 --> 00:16:13,536 Давай же, позвони мне, 197 00:16:15,420 --> 00:16:18,457 тогда и я тебе позвоню. 198 00:16:20,700 --> 00:16:22,691 Возьми телефон! 199 00:16:23,660 --> 00:16:27,255 Давай же, позвони мне. 200 00:16:31,420 --> 00:16:33,297 Если женщины хотят познакомиться с мужчинами, 201 00:16:33,900 --> 00:16:35,618 А ну-ка, послушаем. 202 00:16:36,580 --> 00:16:39,094 Они смотрят на их внешний вид. 203 00:16:39,260 --> 00:16:41,455 А ну-ка, рассказывай. 204 00:16:41,780 --> 00:16:46,410 Но не внешний вид решает, есть ли у них шанс, 205 00:16:46,620 --> 00:16:50,295 если они ездят на новеньком "мерсе". 206 00:16:52,340 --> 00:16:54,331 Если мужчины хотят познакомиться с женщинами, 207 00:16:54,980 --> 00:16:56,936 А ну-ка, послушаем. 208 00:16:57,620 --> 00:17:00,214 Они смотрят на их внешний вид. 209 00:17:00,420 --> 00:17:02,251 А ну-ка, рассказывай. 210 00:17:02,740 --> 00:17:07,018 Но во внешнем виде для них важно, это же очевидно, 211 00:17:07,700 --> 00:17:11,090 только чтобы на месте были задница и грудь. 212 00:17:13,660 --> 00:17:17,096 Давай же, позвони мне, 213 00:17:18,740 --> 00:17:21,777 тогда и я тебе позвоню. 214 00:17:23,940 --> 00:17:28,934 Возьми телефон, отправь мне СМС! 215 00:18:00,540 --> 00:18:02,610 Мы на пути 216 00:18:02,980 --> 00:18:05,778 на встречу к прекрасным девам. 217 00:18:07,420 --> 00:18:09,376 Мы мчимся во весь опор 218 00:18:10,100 --> 00:18:12,819 на встречу к девам. 219 00:18:14,780 --> 00:18:16,930 Мы на пути 220 00:18:17,260 --> 00:18:19,979 на встречу к прекрасным девам. 221 00:18:21,780 --> 00:18:23,691 Мы мчимся во весь опор 222 00:18:24,660 --> 00:18:27,128 на встречу к девам. 223 00:18:38,300 --> 00:18:41,019 Я слыхал, все, что этим бабам нужно, это голые мужики. 224 00:18:41,180 --> 00:18:43,819 Да, нагота хорошо продается. Может, тебе сразу и раздеться? 225 00:18:44,020 --> 00:18:47,569 Это не для меня. Я подал заявление на работу в Институт Добродетели. 226 00:18:48,260 --> 00:18:49,659 Как насчет Голли? 227 00:18:50,100 --> 00:18:52,853 Знаешь, Голли на выдумки хитер. 228 00:18:53,060 --> 00:18:55,255 Неплохо. В ответ я могу сказать так: 229 00:18:55,660 --> 00:18:57,139 Если кто на голь хитер, 230 00:18:57,300 --> 00:18:59,495 то это Стинни. 231 00:19:00,300 --> 00:19:01,733 Слушай, у меня сейчас мочевой пузырь лопнет. 232 00:19:12,620 --> 00:19:15,259 Я пишу "Шут", а ты - "ники". 233 00:19:23,940 --> 00:19:27,728 Какие же невероятные кретины! Оставили главную звезду шоу. 234 00:19:44,740 --> 00:19:46,219 Вот блин! 235 00:19:54,940 --> 00:19:56,578 Входите, друзья мои! 236 00:19:57,300 --> 00:19:59,894 Я ожидал вашего прибытия. 237 00:20:09,220 --> 00:20:11,051 Что тут происходит? 238 00:20:12,420 --> 00:20:13,899 Уж не Дудди ли это? 239 00:20:14,060 --> 00:20:16,290 Привет, старик, рад тебя видеть! 240 00:20:17,340 --> 00:20:19,137 - Что происходит? - Бёдди! 241 00:20:19,300 --> 00:20:20,255 Как твоя жена? 242 00:20:20,420 --> 00:20:21,853 Все отлично, спасибо. 243 00:20:24,260 --> 00:20:27,696 Ханни, здравствуй. Это твой джип там снаружи стоит? 244 00:20:27,980 --> 00:20:28,810 Да, мой. 245 00:20:28,980 --> 00:20:31,448 Давайте выйдем, ребята, друзья мои, это самое... 246 00:20:31,820 --> 00:20:34,653 Дорогие друзья, не позволяйте этому инциденту нарушить ваше спокойствие. 247 00:20:34,860 --> 00:20:37,538 Это двое учеников, которые проходят у меня стажировку. 248 00:20:37,600 --> 00:20:40,972 Мне нужно... это самое... занести их в журнал... Пойдемте. 249 00:20:42,820 --> 00:20:45,747 Дорогие друзья, сделаем небольшой перерыв. 250 00:20:46,286 --> 00:20:49,643 И вдыхаем... 251 00:20:50,140 --> 00:20:52,893 и... это самое... ну и наоборот. 252 00:20:55,460 --> 00:20:56,654 Что такое? 253 00:20:56,980 --> 00:20:59,858 Дудди, у нас проблема. Мы уже полчаса как в сугробе застряли, 254 00:21:00,060 --> 00:21:02,176 пока ехали на выступление в женском клубе. 255 00:21:02,340 --> 00:21:03,534 Подбрось. 256 00:21:03,940 --> 00:21:08,172 Э-э... я бы и рад сказать тебе "да", Фриманн, друг мой, 257 00:21:08,580 --> 00:21:11,777 но дело в том, что у меня полная комната людей, 258 00:21:11,980 --> 00:21:17,259 у которых сейчас очень серьезные проблемы с банками... ссудными кассами... и так далее, и... 259 00:21:17,980 --> 00:21:20,989 - И? - И теперь эти люди пребывают в глубокой медитации, 260 00:21:21,049 --> 00:21:23,576 - Слушай, медитация подождет... - ...так что я вынужден сказать "нет". 261 00:21:23,640 --> 00:21:24,926 Это много времени не отнимет. 262 00:21:25,976 --> 00:21:28,906 Видишь ли... время, оно подобно колесу, и... 263 00:21:29,106 --> 00:21:32,280 И еще у него есть различные свойства... 264 00:21:33,180 --> 00:21:34,738 Например, оно относительно. 265 00:21:35,220 --> 00:21:37,176 Оно не относительно для женщин, которые нас дожидаются. 266 00:21:37,340 --> 00:21:39,695 Да, но не все так просто... 267 00:21:39,760 --> 00:21:41,795 Что это у тебя за хреновина на шее? 268 00:21:41,995 --> 00:21:44,369 - Нет, осторожнее... - Что это за побрякушка? 269 00:21:44,660 --> 00:21:47,084 Нет, эта вещь была освящена настоящим индусом. 270 00:21:47,434 --> 00:21:50,489 Слушайте, ребята, я хочу, чтобы вы знали еще кое-что. 271 00:21:50,700 --> 00:21:52,736 Я в последнее время стал более зрелым. 272 00:21:52,880 --> 00:21:55,264 Серьезно, я, например, перестал носить обувь, 273 00:21:55,328 --> 00:21:56,580 Я просто больше в нее не верю. 274 00:21:56,810 --> 00:21:58,674 Да брось ты, поехали! 275 00:22:00,524 --> 00:22:03,898 Простите, если только ненадолго, у меня совсем нет времени. 276 00:22:06,540 --> 00:22:08,184 Нужно дать им какое-нибудь задание. 277 00:22:08,200 --> 00:22:10,650 - Да пошевеливайся. - И я рад вас видеть. 278 00:22:11,159 --> 00:22:12,842 Друзья мои... 279 00:22:21,891 --> 00:22:25,850 Значит так, мне придется ненадолго выйти в материальный мир, и... 280 00:22:26,020 --> 00:22:27,161 и мы этому только рады... 281 00:22:27,596 --> 00:22:29,772 но я оставляю вас наедине с мантрой: 282 00:22:30,114 --> 00:22:33,564 "Узрите, я предрекаю вам великую выгоду". 283 00:22:33,940 --> 00:22:35,837 На это и медитируйте. 284 00:22:47,780 --> 00:22:50,738 Выключи свой телефон Nokia, 285 00:22:51,860 --> 00:22:55,535 отрешись от хода времени, 286 00:22:55,900 --> 00:22:59,449 избавься от нахлынувших страстей - 287 00:22:59,740 --> 00:23:02,015 ты медитируешь! 288 00:23:04,540 --> 00:23:07,498 Твой дух витает в бесконечности, 289 00:23:08,740 --> 00:23:12,335 отринув все земное, 290 00:23:12,620 --> 00:23:16,249 ты, наконец, обретаешь покой - 291 00:23:16,420 --> 00:23:18,376 ты медитируешь! 292 00:23:21,300 --> 00:23:29,259 Мы все поем вместе с Дудди, 293 00:23:29,700 --> 00:23:36,917 новым всеисландским Буддой! 294 00:23:37,540 --> 00:23:41,374 Он медитирует 295 00:23:41,700 --> 00:23:45,011 за счет Исландских Авиалиний. 296 00:23:45,096 --> 00:23:46,205 Ну вот. 297 00:23:47,340 --> 00:23:49,171 И что, Дудди, доходное занятие? 298 00:23:49,913 --> 00:23:54,053 Да, мне хватает. Я часто пощусь, мне много не нужно. 299 00:23:55,540 --> 00:23:59,977 Сюда многое включено: карточки с юбилеями, 300 00:24:00,540 --> 00:24:04,862 днями рождения, списком предыдущих инкарнаций и всем таким. 301 00:24:05,780 --> 00:24:08,089 Серьезно, за такое это смешные деньги. 302 00:24:08,800 --> 00:24:09,891 И сколько стоит весь пакет? 303 00:24:10,065 --> 00:24:13,273 Мы в таком контексте о деньгах не говорим. 304 00:24:14,002 --> 00:24:16,173 Вам будет хорошая скидка. 305 00:24:16,380 --> 00:24:18,164 А для Бадди вообще бесплатно. 306 00:24:19,140 --> 00:24:22,922 Знаете, я так рад вас видеть, и для меня большая честь вас подбросить. 307 00:24:23,275 --> 00:24:25,636 Вау, Голли в машине остался. 308 00:24:26,220 --> 00:24:27,209 Голли? 309 00:24:27,420 --> 00:24:28,539 Наш Голли. 310 00:24:28,679 --> 00:24:31,864 Наша кукла. Ты же выйдешь для нас на замену, дружище? 311 00:24:32,100 --> 00:24:35,572 Нет-нет, я не могу, ребятушки мои любимые. 312 00:24:35,860 --> 00:24:37,771 Эти люди на меня положились. 313 00:24:38,020 --> 00:24:41,615 У меня там люди, которые покинули свои тела. 314 00:24:41,940 --> 00:24:44,852 А вы, что, хотите, чтобы я чревовещанием занялся, 315 00:24:45,020 --> 00:24:46,692 лицо раскрасил и все такое? 316 00:24:46,860 --> 00:24:48,551 Прекрати, Дудди, это короткая сценка. 317 00:24:48,651 --> 00:24:49,893 Никто тебя в гриме не узнает. 318 00:24:51,340 --> 00:24:53,217 Фриманн, они узнают ауру! 319 00:24:53,780 --> 00:24:56,294 Эта аура в этих местах весьма популярна. 320 00:24:58,542 --> 00:24:59,899 Добрый вечер, дорогие гости. 321 00:24:59,960 --> 00:25:03,218 Приятно видеть вас такими нарядными и элегантными. 322 00:25:03,500 --> 00:25:05,230 Как настроение в зале? 323 00:25:10,020 --> 00:25:11,700 Не нравится мне все это. 324 00:25:12,060 --> 00:25:13,384 Все будет в порядке. 325 00:25:14,000 --> 00:25:17,197 Это будет для тебя, Бадди, подарок одновременно и на день рождения, и на Рождество. 326 00:25:17,679 --> 00:25:19,621 Просто попытайся думать о чем-нибудь хорошем. 327 00:25:19,700 --> 00:25:23,729 Поприветствуем знаменитых и практически бессмертных 328 00:25:23,780 --> 00:25:24,981 Ингвара и Гильви. 329 00:25:25,134 --> 00:25:27,173 Сейчас как вдарим! 330 00:25:27,340 --> 00:25:29,331 Похлопайте им как следует. 331 00:25:36,300 --> 00:25:40,618 Ну что, Гильви, как тебе дамы в зале? 332 00:25:40,780 --> 00:25:43,852 Симпатичную какую-нибудь заметил? 333 00:25:45,093 --> 00:25:46,180 Гильви? 334 00:25:46,380 --> 00:25:47,380 Дудди? 335 00:25:48,140 --> 00:25:50,938 Фриманн, по-моему, Дудди умер. 336 00:25:51,660 --> 00:25:53,412 Разберемся. 337 00:26:08,520 --> 00:26:10,597 Король пришел! 338 00:26:15,740 --> 00:26:18,734 Кристина с Ближнего Ущельного Брода? 339 00:26:20,745 --> 00:26:22,359 Поборемся? 340 00:26:23,640 --> 00:26:24,512 Погнали! 341 00:26:25,012 --> 00:26:26,612 Че, че, че, че, че? 342 00:26:26,781 --> 00:26:28,051 Ты что, паралитик? 343 00:26:28,720 --> 00:26:30,647 Давай, корова старая, поборемся. 344 00:26:34,520 --> 00:26:36,178 Победа! 345 00:26:40,620 --> 00:26:42,099 Спасибо, что одолжил. 346 00:26:43,160 --> 00:26:47,050 Вот что я вам скажу, старые клячи, я вам сейчас такую тантру устрою, 347 00:26:47,220 --> 00:26:49,734 что вы у меня света белого не взвидите. 348 00:26:51,016 --> 00:26:52,852 - Эй, ты! - Че? 349 00:27:15,320 --> 00:27:16,839 Дорогие гости, 350 00:27:16,900 --> 00:27:19,195 Мы просим прощения за этот неприятный инцидент. 351 00:27:21,540 --> 00:27:24,293 И чтобы развеселить вас в завершение нашего вечера, 352 00:27:24,500 --> 00:27:28,698 мы хотели бы предложить вашему вниманию небольшую музыкальную сценку и короткую юмореску. 353 00:27:32,220 --> 00:27:33,653 Для вас будет играть 354 00:27:33,820 --> 00:27:35,492 японская самоиграйка Roland. 355 00:27:41,340 --> 00:27:48,489 Я просто хочу сказать... Я знаю, это было очень... скверно. 356 00:27:50,420 --> 00:27:54,049 И, видит Бог, я хотел бы никогда не совершать то, что совершил. 357 00:27:55,500 --> 00:27:59,937 Но... я это совершил, и это было... просто некрасиво. 358 00:28:01,100 --> 00:28:03,489 Если вы захотите пожаловаться, я это пойму, это ничего, 359 00:28:03,700 --> 00:28:07,852 хотя, конечно, ничего хорошего, и я бы этого делать не стал. 360 00:28:08,160 --> 00:28:14,535 В общем, чтобы завершить процесс исцеления, я расскажу вам коротенькую юмористическую историю. 361 00:28:15,660 --> 00:28:18,936 Значит, муж с женой, Йоун и Гунна, 362 00:28:19,140 --> 00:28:22,212 сидят они за столом, и Йоун говорит: 363 00:28:22,540 --> 00:28:25,008 "Хочешь банана, Гунна?" 364 00:28:26,480 --> 00:28:31,458 Нет... Да... Нет-нет, погодите, их звали Йоун и Нанна. 365 00:28:31,658 --> 00:28:32,658 Йоун и Нанна. 366 00:28:32,700 --> 00:28:36,317 Сидят они за столом, и Йоун говорит: "Не передашь банана, Нанна?" 367 00:28:38,740 --> 00:28:41,496 "Не передашь банана, Нанна?" 368 00:28:41,896 --> 00:28:42,996 Понимаете? 369 00:28:43,127 --> 00:28:44,763 "Банана-на-на-на". 370 00:28:44,963 --> 00:28:46,691 Было бы не так забавно, если бы он сказал, к примеру: 371 00:28:46,900 --> 00:28:48,777 "Нанна, не передашь банана"? 372 00:28:48,780 --> 00:28:51,099 Хотя это тоже ничего. Хотя другой вариант смешнее. 373 00:28:51,860 --> 00:28:52,775 Разве не весело...? 374 00:28:52,775 --> 00:28:55,175 - Хватит с меня этой чепухи! - Вышвырнуть его отсюда! 375 00:28:56,500 --> 00:29:00,698 Да, и в целях безопасности предлагаю вам бесплатный сеанс терапии. 376 00:29:06,060 --> 00:29:07,891 (4 часа спустя) 377 00:29:10,380 --> 00:29:13,009 Думаете, уже можно сходить за машиной? 378 00:29:14,480 --> 00:29:17,499 Да, конечно, шутка уже наверное начала работать. 379 00:29:18,620 --> 00:29:21,373 Это такая очень тонкая шутка, 380 00:29:21,620 --> 00:29:24,453 она начинается спокойно, и поначалу в нее не въезжаешь, 381 00:29:25,380 --> 00:29:27,689 потом до тебя доходит, а потом ты успокаиваешься 382 00:29:27,940 --> 00:29:29,532 и идешь домой спать. 383 00:29:29,700 --> 00:29:31,099 До меня как раз начинает доходить. 384 00:29:34,060 --> 00:29:37,291 Ах, прекрасный расклад. Я вижу много всякого, 385 00:29:37,500 --> 00:29:39,377 я вижу путешествие... Мы понимаем друг друга? 386 00:29:39,540 --> 00:29:40,370 Да-да. 387 00:29:40,540 --> 00:29:42,496 - Спасибо. Ты куда-то едешь. - В город еду. 388 00:29:42,660 --> 00:29:44,571 - Да, спасибо, можно мне с тобой? - Нет. 389 00:29:44,740 --> 00:29:48,096 Спасибо. Подожди, есть кое-что еще. Дом... машина... такое может быть? 390 00:29:48,540 --> 00:29:50,576 - Да - Крупные денежные обороты. 391 00:29:50,720 --> 00:29:53,172 - Много музыки вокруг. Может быть такое? - Угу. 392 00:29:53,340 --> 00:29:57,891 - Спасибо, спасибо. Вижу. Это могут быть барабаны? - Нет. 393 00:29:58,180 --> 00:30:00,091 - Спасибо. Гармонь? - Нет. 394 00:30:00,160 --> 00:30:01,718 - Спасибо. Клавиши? - Да. 395 00:30:01,760 --> 00:30:06,378 - Спасибо. Мы говорим о Roland? Ага, Roland 30? - Нет. 396 00:30:06,460 --> 00:30:08,457 - Спасибо. Roland 40? - Нет. 397 00:30:08,620 --> 00:30:09,973 - 50? - Да. 398 00:30:10,020 --> 00:30:11,897 Спасибо. Roland D 50. Спасибо. 399 00:30:12,220 --> 00:30:15,358 Ты все это и так знаешь. Это не ясновидение, а просто лапша. 400 00:30:15,694 --> 00:30:19,962 Ты знаешь, что я играю на клавишах, что я занимаюсь музыкой. Лапша это. 401 00:30:20,162 --> 00:30:21,775 Да, но карты не врут, знаешь ли. 402 00:30:22,820 --> 00:30:26,051 Знаешь, ты такие Весы, что уже даже не смешно. 403 00:30:27,720 --> 00:30:29,506 Такая ахинея! 404 00:30:29,840 --> 00:30:33,332 Правда очи колет, друг мой Фриманн. 405 00:30:36,300 --> 00:30:38,358 По-моему, я уже нашла себя. Можно мне идти? 406 00:30:38,458 --> 00:30:39,558 Да. Что? 407 00:30:39,900 --> 00:30:42,539 Да, хорошо. Пожалуйста. 408 00:30:43,900 --> 00:30:50,052 А теперь мы все вместе сделаем по глотку этого отвара, 409 00:30:51,020 --> 00:30:54,698 освященного органическим светом. 410 00:31:00,020 --> 00:31:04,218 А теперь позволим ему наполнить наше внутреннее "Я" 411 00:31:05,580 --> 00:31:11,335 и направим наш внутренний взор на эльфа света, 412 00:31:11,480 --> 00:31:14,718 который находится над вашим темечком. 413 00:31:14,780 --> 00:31:18,695 И вдыхаем... 414 00:31:21,020 --> 00:31:22,611 Вдыхаем, Фриманн. 415 00:31:22,811 --> 00:31:25,918 И выдыхаем... 416 00:31:26,118 --> 00:31:30,953 И вдыхаем... 417 00:31:41,860 --> 00:31:44,820 Прочь с дороги, 418 00:31:44,980 --> 00:31:47,130 не позднее, чем прямо сейчас. 419 00:31:50,460 --> 00:31:53,020 Прочь с дороги, 420 00:31:53,380 --> 00:31:55,610 я вне плана. 421 00:31:58,620 --> 00:32:01,180 У меня дело к человеку, 422 00:32:01,620 --> 00:32:04,134 который считается королем в этой области! 423 00:32:07,860 --> 00:32:10,294 Моя жажда успеха велика, 424 00:32:10,940 --> 00:32:13,215 он для меня - все. 425 00:32:16,620 --> 00:32:19,088 Моя жажда успеха велика, 426 00:32:19,500 --> 00:32:22,014 так, что и не описать словами. 427 00:32:24,940 --> 00:32:27,460 Я должен встретиться с этим человеком, 428 00:32:27,460 --> 00:32:30,736 можете называть его королем, если хотите. 429 00:32:34,260 --> 00:32:37,650 Да здравствует великий король! 430 00:32:38,020 --> 00:32:41,330 Как и должно, склоняемся мы перед тобой. 431 00:32:41,430 --> 00:32:42,530 Царь Элвис! 432 00:32:42,811 --> 00:32:45,653 Да здравствует великий король! 433 00:32:46,500 --> 00:32:49,890 Припадаем мы к твоим ногам. 434 00:32:49,990 --> 00:32:51,290 Мы серьезно! 435 00:32:51,340 --> 00:32:54,242 Элвис, ты видишь в нас успех? 436 00:32:54,820 --> 00:32:57,699 Элвис, ты видишь небольшой прорывчик? 437 00:33:00,260 --> 00:33:02,410 Средненький такой прорыв? 438 00:33:03,540 --> 00:33:06,532 Или, может, большой успех, а? 439 00:33:08,900 --> 00:33:11,130 Есть ли какая-нибудь надежда 440 00:33:11,340 --> 00:33:13,615 на огромный суперзвездный успех? 441 00:33:17,300 --> 00:33:19,609 Или, может, речь идет 442 00:33:20,020 --> 00:33:23,649 о громадном мега-турбо-прорыве? 443 00:33:46,300 --> 00:33:48,973 А мы продолжаем наблюдать за финалом Евровидения. 444 00:33:49,140 --> 00:33:51,176 Может, кто-нибудь помнит следующую группу, 445 00:33:51,340 --> 00:33:54,298 которая 20 лет назад была довольно знаменита на сельских празднествах 446 00:33:54,580 --> 00:33:58,334 и славилась замысловатым сценическим шоу и изысканными костюмами. 447 00:34:00,420 --> 00:34:02,058 "Заграница", добрый день. 448 00:34:04,364 --> 00:34:06,081 Да... да-да, вы... 449 00:34:06,281 --> 00:34:07,372 Подождите. 450 00:34:08,340 --> 00:34:11,537 Спасибо, Оули. Передавай привет Доррит. Пока. 451 00:34:12,740 --> 00:34:17,018 Испанское... да, давайте, я соединю вас с музыкальным отделом. 452 00:34:17,218 --> 00:34:18,218 Минуточку. 453 00:34:25,980 --> 00:34:28,255 Музыкальный отдел, добрый день. 454 00:34:29,660 --> 00:34:32,254 Yes, у нас есть испанское трио. 455 00:34:33,750 --> 00:34:35,418 Отличные ребята. 456 00:34:40,700 --> 00:34:42,190 "Лос Парацетамолес". 457 00:34:42,708 --> 00:34:44,006 Мама, ты с кем говоришь? 458 00:34:44,206 --> 00:34:45,206 Да, разумеется. 459 00:34:47,660 --> 00:34:51,619 Лучше трое двадцатилетних, чем один шестидесятилетний. 460 00:34:52,940 --> 00:34:53,749 Мама. 461 00:34:53,768 --> 00:34:55,817 Вот и договорились, до свидания. 462 00:34:56,980 --> 00:34:58,413 Что ты делаешь? 463 00:34:58,420 --> 00:35:00,664 Мы не можем каждую неделю быть новой группой. 464 00:35:02,060 --> 00:35:04,938 - Никто не спрашивает "Мона Ко". - Но это наша группа. 465 00:35:05,900 --> 00:35:07,777 Люди хотят чего-нибудь южного. 466 00:35:08,100 --> 00:35:10,510 Южного! Вилли даже на Фарерах не был! 467 00:35:12,580 --> 00:35:21,859 Снег, снег, снег, снег, исландский снег, 468 00:35:22,168 --> 00:35:24,607 настоящий исландский снег. 469 00:35:25,160 --> 00:35:26,806 Они, что, прикалываются? 470 00:35:28,220 --> 00:35:30,256 Нет, это на полном серьезе. 471 00:35:30,620 --> 00:35:33,050 Должны же они понимать, как отстойно они выглядят. 472 00:35:33,260 --> 00:35:35,072 Нет. 473 00:35:38,400 --> 00:35:40,584 Даже ты такое на себя не напялила бы. 474 00:35:53,841 --> 00:35:57,330 Что было не так с этой нашей песней для Евровидения? 475 00:35:58,180 --> 00:36:01,091 Вообще-то много чего. Она вышла совсем не такой, как в моем сне. 476 00:36:01,340 --> 00:36:02,745 Ага, так же как и результат. 477 00:36:03,234 --> 00:36:04,605 Что, совсем все безнадежно? 478 00:36:04,912 --> 00:36:10,762 Не будем на этом зацикливаться. Давайте смотреть в будущее, на открывающиеся перед нами возможности. 479 00:36:11,451 --> 00:36:14,323 Мой старый школьный приятель, Халлдоур Ингьяльдссон, 480 00:36:14,400 --> 00:36:16,976 возглавляет один весьма интересный и новаторский проект. 481 00:36:16,980 --> 00:36:18,335 "Мохнатое золото"? 482 00:36:18,400 --> 00:36:21,572 Они ищут группу, которая стала бы лицом проекта, 483 00:36:21,780 --> 00:36:24,453 и ею можем оказаться мы, если грамотно разыграем свою карту. 484 00:36:24,580 --> 00:36:25,899 А деньги-то будут? 485 00:36:26,060 --> 00:36:28,130 Поначалу нет. Будет проведен конкурс среди музыкальных групп. 486 00:36:28,300 --> 00:36:30,530 Пригласят многих, а выберут лишь нескольких, 487 00:36:30,700 --> 00:36:32,548 но если мы выступим так, как мы можем, 488 00:36:32,748 --> 00:36:34,792 то об остальном Халлдоур позаботится. 489 00:36:34,992 --> 00:36:40,461 А разве этот конкурс не для сопливых тинейджеров? 490 00:36:40,661 --> 00:36:42,665 - Которые ничего не знают. - И ничему не научились. 491 00:36:42,700 --> 00:36:45,455 Не будем об этом волноваться. Там будут такие группы как 492 00:36:45,620 --> 00:36:47,053 "Мона Ко" из Коупавогюра. 493 00:36:47,120 --> 00:36:49,606 "Мона Ко"? Они как мой старый телевизор: 494 00:36:49,935 --> 00:36:52,986 картинка еще ничего, а звук просто отвратительный. 495 00:36:53,280 --> 00:36:56,296 Что мы сделаем, так это наймем иностранного продюсера, 496 00:36:56,396 --> 00:36:58,646 художника по костюмам, хореографа, 497 00:36:58,846 --> 00:37:00,696 и возьмемся за дело всерьез. 498 00:37:00,957 --> 00:37:03,418 Ну, насчет иностранцев я сомневаюсь. 499 00:37:03,580 --> 00:37:09,530 Иностранцам не понять эту группу, а потому иностранцы не в состоянии нам помочь. 500 00:37:09,780 --> 00:37:10,738 Кристинн! 501 00:37:11,340 --> 00:37:14,218 Все серьезные группы используют новомодные лупы 502 00:37:14,340 --> 00:37:15,568 и имеют иностранного продюсера. 503 00:37:15,740 --> 00:37:18,538 Когда речь идет о мировой славе, нельзя забывать о груве, 504 00:37:18,700 --> 00:37:20,531 и вот на этих двух вещах и нужно сосредоточиться. 505 00:37:21,020 --> 00:37:23,978 Потому что они могут нас обучить и направить. 506 00:37:24,580 --> 00:37:27,299 Это вопрос времени и места, 507 00:37:27,980 --> 00:37:30,892 я могу вас в этом уверить. 508 00:37:31,780 --> 00:37:34,977 И если мы не утратим веру, 509 00:37:35,660 --> 00:37:38,538 то обязательно добьемся успеха. 510 00:37:39,380 --> 00:37:43,373 Потому что кто не рискует, тот не пьет шампанского 511 00:37:43,620 --> 00:37:46,180 и не добьется ни славы, ни известности. 512 00:37:48,106 --> 00:37:51,468 - Так что же нам делать? - Просто пустить в ход 513 00:37:51,668 --> 00:37:53,614 свою энергию, опыт и хитрость. 514 00:37:54,660 --> 00:37:57,458 Когда тяжелей всего, 515 00:37:58,460 --> 00:38:01,293 помощь совсем рядом, 516 00:38:02,260 --> 00:38:05,013 и если мы не сдадимся, 517 00:38:05,980 --> 00:38:09,893 то ничто нас не остановит. 518 00:38:12,100 --> 00:38:15,615 Все серьезные группы используют лишь лупы 519 00:38:16,220 --> 00:38:18,495 и имеют иностранного продюсера. 520 00:38:19,460 --> 00:38:23,089 Когда речь идет о мировой славе, нельзя забывать о груве, 521 00:38:23,340 --> 00:38:27,162 и вот на этих двух вещах и нужно сосредоточиться. 522 00:38:27,362 --> 00:38:31,471 Потому что кто не рискует, тот не пьет шампанского 523 00:38:31,671 --> 00:38:33,614 и не добьется ни славы, ни известности. 524 00:38:35,060 --> 00:38:38,336 - Так что же нам делать? - Просто пустить в ход 525 00:38:38,580 --> 00:38:41,378 свою энергию, опыт и хитрость. 526 00:38:42,700 --> 00:38:46,010 Энергию, опыт и хитрость. 527 00:39:18,842 --> 00:39:20,070 Добрый вечер. 528 00:39:21,038 --> 00:39:23,612 Ознакомляетесь с новейшими жанрами и направлениями? 529 00:39:23,820 --> 00:39:26,618 Думаете очаровать молодежь по новой? 530 00:39:26,860 --> 00:39:29,852 А ты имеешь какое-то отношение к этому кваканью? 531 00:39:31,316 --> 00:39:34,553 Похоже, ты не следил за тем, что теперь наиболее популярно. 532 00:39:34,753 --> 00:39:39,206 Следил? Погоди-ка, следил за чем, позволь спросить? 533 00:39:40,580 --> 00:39:42,889 За ними будущее. Все просто. 534 00:39:43,860 --> 00:39:47,646 Ничего себе будущее! Говорят под музыку. 535 00:39:48,040 --> 00:39:49,889 Если это вообще можно назвать музыкой. 536 00:39:51,660 --> 00:39:54,094 Это то, что сегодня пользуется спросом у молодежи. 537 00:39:54,260 --> 00:40:00,172 Это просто еще один юношеский прыщ. Просто еще один прыщик. 538 00:40:09,420 --> 00:40:11,456 - Даже не поздоровалась. - Даже не поздоровался. 539 00:40:11,700 --> 00:40:13,850 - Почему ты не звонил? - Почему ты не звонила? 540 00:40:17,780 --> 00:40:19,532 Могу и позвонить. 541 00:40:27,020 --> 00:40:28,294 Да. 542 00:40:33,820 --> 00:40:35,492 Почему ты не звонил? 543 00:40:35,700 --> 00:40:38,419 Ты ведь отлично знал, где я. 544 00:40:38,700 --> 00:40:41,055 Может, это я должна была позвонить? 545 00:40:41,260 --> 00:40:46,174 Алло, вы сейчас за границей? Да. Стинни там? 546 00:40:46,374 --> 00:40:50,242 Харпа. Я был ранен и предан. 547 00:40:50,442 --> 00:40:56,284 Год превратился в годы, а раны лишь множились. 548 00:40:56,484 --> 00:40:57,333 Ты - ранен? 549 00:40:57,580 --> 00:40:58,899 Именно! 550 00:40:58,980 --> 00:41:03,155 Если кто и должен чувствовать себя раненым, так это я! 551 00:41:03,355 --> 00:41:04,693 Ты идешь? 552 00:41:04,860 --> 00:41:07,658 Я осталась здесь, одна! 553 00:41:07,860 --> 00:41:10,398 Я сейчас не могу с тобой разговаривать. 554 00:41:10,598 --> 00:41:13,896 А ты думаешь, я хочу с тобой разговаривать? 555 00:41:14,860 --> 00:41:16,046 А? 556 00:41:16,246 --> 00:41:17,744 Трус! 557 00:41:18,940 --> 00:41:22,091 Почему я всегда так распаляюсь 558 00:41:22,580 --> 00:41:24,218 и высказываю вслух все, что думаю? 559 00:41:25,740 --> 00:41:28,698 Мне надо сдерживать свой буйный нрав 560 00:41:28,900 --> 00:41:31,698 и досчитать сперва до десяти. 561 00:41:33,300 --> 00:41:35,495 В полном дерьме, в глубокой депрессии, 562 00:41:36,820 --> 00:41:40,023 и никакой славы не видать. 563 00:41:40,660 --> 00:41:43,128 Почему мне так хреново, 564 00:41:43,620 --> 00:41:46,771 почему я так устала и удручена? 565 00:41:47,660 --> 00:41:49,696 На самом деле 566 00:41:51,340 --> 00:41:54,571 я совсем другая. 567 00:41:55,020 --> 00:41:57,295 На самом деле 568 00:41:58,700 --> 00:42:01,533 я так ненавижу эту дурацкую вражду! 569 00:42:01,700 --> 00:42:09,870 Я всего лишь женщина и ищу взаимной любви 570 00:42:10,070 --> 00:42:17,489 в домике на зеленом пригорке. 571 00:42:25,260 --> 00:42:27,728 (Государственный музей Отдел поп-реликвий) 572 00:42:41,060 --> 00:42:49,463 Чемодан от Оливера, а шляпа - от Криса. 573 00:42:50,300 --> 00:42:57,163 Это очень важно, взгляните. 574 00:42:58,260 --> 00:43:05,575 Это струна "ми", на которой играл Гунни, а "соль" - от Рунара Юла. 575 00:43:08,380 --> 00:43:13,170 Все это реально хиппово и клево. 576 00:43:18,660 --> 00:43:20,412 Реально хиппово и клево? 577 00:43:20,660 --> 00:43:22,537 Да, и хиппово, и клево. 578 00:43:23,100 --> 00:43:27,570 А как по мне, так ни хиппово, ни клево. 579 00:43:28,380 --> 00:43:30,257 Как насчет 500? 580 00:43:30,940 --> 00:43:32,817 Или, может быть, 300? 581 00:43:33,460 --> 00:43:37,612 Или всего лишь 200 тысяч крон? 582 00:43:38,300 --> 00:43:40,018 Покиньте помещение, ребята. 583 00:43:44,020 --> 00:43:46,488 С учетом урчания у нас в животах, 584 00:43:46,700 --> 00:43:48,213 а также нашего финансового положения, 585 00:43:48,420 --> 00:43:53,619 единственный реальный вариант для нас - попытаться опять пристроиться на похороны. 586 00:43:54,300 --> 00:43:56,734 Да, было бы круто сейчас где-нибудь бесплатно поесть. 587 00:43:56,940 --> 00:43:59,135 Бутербродного торта страсть как хочется! 588 00:43:59,420 --> 00:44:02,969 Я знаю, где сейчас готовится бутербродный торт, и, что еще лучше, 589 00:44:03,180 --> 00:44:05,614 петь там будет один поп-рокер. 590 00:44:05,820 --> 00:44:07,139 Кристинн С. Проппе? 591 00:44:07,660 --> 00:44:09,890 Да, он самый, здесь, в отеле Борг. 592 00:44:10,100 --> 00:44:11,931 В отеле Горя? 593 00:44:12,980 --> 00:44:14,379 Спасибо вам. 594 00:44:14,540 --> 00:44:20,955 Не поддавайся печали на похоронах в Борге. 595 00:44:22,223 --> 00:44:29,218 Не поддавайся печали, будь позитивен и открыт. 596 00:44:29,418 --> 00:44:32,531 - Не огорчайся, - Здравствуйте, примите наши соболезнования. 597 00:44:33,380 --> 00:44:37,366 Все сложится наилучшим образом. 598 00:44:37,566 --> 00:44:41,611 Мы положим тебя в гроб и крышкой накроем тебя. 599 00:44:41,900 --> 00:44:43,777 Поздравляю... простите... 600 00:44:43,940 --> 00:44:46,500 Он ужасно много для меня значил, ваш отец. Ваш муж, я хотел сказать. 601 00:44:46,700 --> 00:44:49,851 Мы посвящаем эту песню вдове 602 00:44:50,060 --> 00:44:51,937 и посылаем ей наши самые теплые пожелания. 603 00:44:52,100 --> 00:44:53,692 - Вы знаете этих людей? - Нет. 604 00:44:53,860 --> 00:44:57,739 Напоследок напоминаю вам о спецпредложении от "Зеленого Дерна": 605 00:44:57,939 --> 00:45:00,555 - Никогда их не видела. - Да, и я тоже. 606 00:45:00,833 --> 00:45:05,011 10%-ая скидка на гробы всех цветов радуги. 607 00:45:05,940 --> 00:45:09,819 Ну, больше не буду мешать вам скорбеть 608 00:45:10,019 --> 00:45:11,019 и благодарю вас. Спасибо. 609 00:45:14,140 --> 00:45:16,143 Примите мои соболезнования. 610 00:45:16,343 --> 00:45:18,249 Да нет, ничего. Я другой кусок возьму. 611 00:45:18,700 --> 00:45:28,252 Копаем, копаем, и гвозди вбиваем, и крышкой накроем тебя. 612 00:45:49,540 --> 00:45:54,136 Пришла ко мне девушка, такая чертовски болезненная, 613 00:45:54,820 --> 00:45:58,654 с аурой, испещренной дырами, 614 00:46:00,060 --> 00:46:04,975 из которых бурным потоком изливалась энергия. 615 00:46:05,540 --> 00:46:09,249 Так что я выполнил всестороннюю оценку. 616 00:46:10,780 --> 00:46:15,535 Я потрогал венерин бугорок, 617 00:46:16,100 --> 00:46:19,854 ничего плохого у меня и в мыслях не было. 618 00:46:21,340 --> 00:46:25,891 В тот же миг мне было небольшое видение, 619 00:46:26,620 --> 00:46:30,932 и я понял, что ей необходим массаж ауры. 620 00:46:33,700 --> 00:46:40,006 Но я безвинен, бел как мука. 621 00:46:40,206 --> 00:46:46,039 Безвинен, ведь я не нанес никакого вреда 622 00:46:46,700 --> 00:46:48,691 девушке. 623 00:46:49,260 --> 00:46:50,693 Я просто делал 624 00:46:51,980 --> 00:46:54,210 свою работу. 625 00:47:02,820 --> 00:47:07,336 Лимфодренажный массаж и гипноз, 626 00:47:08,060 --> 00:47:11,973 разумеется, потрясли даму. 627 00:47:13,500 --> 00:47:18,210 Я врачевал ее тело наложением рук, 628 00:47:18,420 --> 00:47:22,572 и тут они и ворвались. Меня схватили! 629 00:47:22,740 --> 00:47:24,696 Живым вы меня не возьмете! 630 00:47:26,860 --> 00:47:31,490 Безвинен, как отутюженная простыня. 631 00:47:32,140 --> 00:47:36,895 Безвинен, как невыпитое вино. 632 00:47:37,420 --> 00:47:41,777 Безвинен, как отутюженная простыня. 633 00:47:42,820 --> 00:47:47,689 Безвинен, как невыпитое вино 634 00:47:49,420 --> 00:47:52,093 и как китайская 635 00:47:53,100 --> 00:47:56,809 еда на вынос. 636 00:48:14,860 --> 00:48:20,856 Потому что я безвинен. Мил как ягненок. 637 00:48:21,700 --> 00:48:26,091 Безвинен. Я хорошо знаю, кто высоко летает, 638 00:48:28,180 --> 00:48:33,413 тот низко падает, теперь это очевидно. 639 00:48:33,700 --> 00:48:36,260 О, Боже правый! 640 00:48:47,220 --> 00:48:49,586 - Здравствуй! - Привет. 641 00:48:49,786 --> 00:48:51,736 Ну что, Дудди, во что ты еще вляпался? 642 00:48:51,900 --> 00:48:54,698 Ребята, вы же знаете, я безвинен, и... 643 00:48:55,780 --> 00:48:59,614 Ясно то, что в Храм Дудди после этого тебе дорога заказана. 644 00:49:01,820 --> 00:49:03,139 Мне там нравилось. 645 00:49:03,340 --> 00:49:07,015 Что толку теперь киснуть, Дудди, пусть ты и потрогал немножко за киску. 646 00:49:07,220 --> 00:49:09,474 Послушай, я к ней не прикасался. 647 00:49:09,674 --> 00:49:12,761 Нет, серьезно. Смотри. Ты посмотри на эту ауру. 648 00:49:12,980 --> 00:49:15,540 По-твоему, это аура лапальщика? 649 00:49:15,860 --> 00:49:17,578 В общем, завязывай с лапаньем и колдовством 650 00:49:17,740 --> 00:49:19,412 и иди работать к нам, как в былые времена. 651 00:49:19,580 --> 00:49:24,017 Правда? Серьезно? Вы... вы это всерьез? 652 00:49:24,460 --> 00:49:25,688 Если только вы правда этого хотите. 653 00:49:25,780 --> 00:49:28,055 Ты же нас не будешь лапать, а? 654 00:49:29,380 --> 00:49:30,859 Прекратите! 655 00:49:31,180 --> 00:49:34,297 Залезай в машину, дружище. 656 00:49:34,740 --> 00:49:37,379 В ногу со временем! 657 00:49:38,510 --> 00:49:40,685 В ногу с ним! 658 00:49:41,460 --> 00:49:45,373 Да, я бесспорно иду с ним в ногу. 659 00:49:46,060 --> 00:49:47,618 Нет! 660 00:49:48,192 --> 00:49:49,890 Стинни, на кону стоит очень многое. 661 00:49:50,060 --> 00:49:53,132 Знаю я, знаю. Но мне просто некогда этим заниматься. 662 00:49:53,300 --> 00:49:55,450 У меня полный холодильник людей. 663 00:49:55,620 --> 00:49:57,099 Эти люди никуда не собираются. 664 00:49:57,260 --> 00:49:58,215 А мы собираемся. 665 00:49:58,420 --> 00:50:01,139 Прямо в Россию, если только сможем взять себя в руки 666 00:50:01,300 --> 00:50:02,494 и выиграть конкурс. 667 00:50:02,780 --> 00:50:06,319 Кстати, насчет конкурса групп, я тут подумал: 668 00:50:06,519 --> 00:50:09,129 это же своего рода лотерея. 669 00:50:09,329 --> 00:50:10,974 Если хочешь победить, скупи все билеты 670 00:50:11,180 --> 00:50:14,058 и получи все призы. С этим конкурсом точно так же. 671 00:50:14,580 --> 00:50:16,218 Давайте просто заявимся как несколько групп сразу. 672 00:50:16,380 --> 00:50:19,452 То есть как это, нам выступать не как одна группа, а как несколько? 673 00:50:19,620 --> 00:50:22,737 Да вообще как все группы. Как три или четыре по меньшей мере. 674 00:50:22,940 --> 00:50:25,408 А в словах Дудди что-то есть. Я думаю, таким образом 675 00:50:25,580 --> 00:50:27,696 мы увеличим свои шансы на победу, как минимум, до 50 на 50. 676 00:50:27,900 --> 00:50:30,460 Намного больше. 60 на 50, как минимум. 677 00:50:31,380 --> 00:50:33,894 Стинни, все в порядке с этим гробом. 678 00:50:34,180 --> 00:50:35,533 Не знаю, чего люди жалуются. 679 00:50:35,740 --> 00:50:38,379 Тело немного затекает, но это вполне естественно. 680 00:50:39,340 --> 00:50:41,649 В ногу со временем! 681 00:50:42,970 --> 00:50:45,200 В ногу с ним! 682 00:50:46,718 --> 00:50:49,890 Да, я бесспорно иду с ним... 683 00:50:51,220 --> 00:50:53,580 Это придет, старик. 684 00:50:59,660 --> 00:51:01,298 "Заграница", добрый день. 685 00:51:01,500 --> 00:51:05,207 Добрый день. Меня зовут Фриманн Флигеринг, из "Шутников" из Рейкьявика. 686 00:51:05,407 --> 00:51:08,016 Я тут листал желтые страницы и хотел бы узнать, 687 00:51:08,216 --> 00:51:12,381 нет ли у вас иностранных звукорежиссеров или продюсеров. 688 00:51:12,581 --> 00:51:14,894 Да, подождите минуточку. 689 00:51:16,383 --> 00:51:20,320 (по-английски) Боно? Я поговорю с тобой позже, мой дорогой. 690 00:51:20,520 --> 00:51:23,478 Да, разумеется, можешь позвонить вечером мне домой. 691 00:51:23,937 --> 00:51:26,274 Хорошо. Пока. 692 00:51:26,620 --> 00:51:28,770 Извините. Иностранные продюсеры, так? 693 00:51:28,970 --> 00:51:29,808 Да. 694 00:51:30,008 --> 00:51:34,615 Забавно вышло, но у нас и в самом деле есть продюсер, 695 00:51:34,815 --> 00:51:38,819 который остановится здесь на один день по пути в Нью-Йорк. 696 00:51:39,300 --> 00:51:42,752 Вот как? Он случайно не ирландец? 697 00:51:43,100 --> 00:51:45,011 Вообще-то это женщина. 698 00:51:45,380 --> 00:51:46,176 Вот как? 699 00:51:46,340 --> 00:51:47,853 А что, для "Шутников" это проблема? 700 00:51:48,020 --> 00:51:52,444 Нет-нет, я не хочу углубляться ни в какие вопросы 701 00:51:52,644 --> 00:51:56,059 борьбы за равноправие полов. 702 00:51:56,620 --> 00:52:01,298 Она случайно не черная? Не то чтобы я что-то против них имел. 703 00:52:01,500 --> 00:52:03,658 Негры - прекрасные люди. 704 00:52:03,820 --> 00:52:04,855 Она белая. 705 00:52:05,020 --> 00:52:07,580 Важно, чтобы она была иностранкой. 706 00:52:07,740 --> 00:52:11,340 Поэтому негр как раз очень бы подошел. 707 00:52:15,740 --> 00:52:17,617 Погоди, это, что, фэншуй? 708 00:52:17,780 --> 00:52:21,739 Именно! Вот это вот все - это как бы символ безопасности и любви. 709 00:52:21,900 --> 00:52:23,538 - Давай, попробуй. - Ну ты даешь! 710 00:52:23,700 --> 00:52:25,975 Не суди, пока не попробовал. 711 00:52:26,180 --> 00:52:28,216 Как тут вообще играть? 712 00:52:28,340 --> 00:52:29,978 Будь позитивнее. 713 00:52:30,180 --> 00:52:31,408 Ни к черту не годится. 714 00:52:31,540 --> 00:52:33,795 Если ты не дотягиваешься, просто возьмем палочки подлиннее. 715 00:52:33,895 --> 00:52:35,033 (по-английски) Так где же танцоры? 716 00:52:35,487 --> 00:52:36,687 Мы и есть танцоры. 717 00:52:36,887 --> 00:52:38,203 Я имею в виду, те, кто на самом деле будут выступать. 718 00:52:38,403 --> 00:52:40,079 Мы и танцуем и поем. 719 00:52:40,279 --> 00:52:41,578 Мы как раз репетировали. 720 00:52:41,778 --> 00:52:43,171 Скафти, покажи движения. 721 00:52:45,339 --> 00:52:48,215 Когда я перелистываю страницы и вижу красивых женщин, 722 00:52:48,700 --> 00:52:51,851 сердце наполняется любовной истомой. 723 00:52:52,902 --> 00:52:54,358 Так эмоционально. 724 00:52:55,445 --> 00:52:57,667 Свою партию я тоже с чувством исполняю, 725 00:52:58,518 --> 00:53:00,460 когда пою, ну там, о молодости и всем таком. 726 00:53:00,700 --> 00:53:04,329 Сияние юности никогда меня не покинет, 727 00:53:04,740 --> 00:53:08,335 а старость гоню я прочь. 728 00:53:09,391 --> 00:53:10,565 (по-английски) С ума сойти. 729 00:53:10,765 --> 00:53:12,547 Я как бы оставляю ее позади, понимаете? 730 00:53:12,747 --> 00:53:16,205 А для припева у нас более сексуально раскрепощенные движения, 731 00:53:16,405 --> 00:53:17,903 чтобы подчеркнуть элемент молодости. 732 00:53:18,103 --> 00:53:19,155 Тогда мы делаем так. 733 00:53:21,860 --> 00:53:23,851 Прости, а разве ты не...? 734 00:53:24,060 --> 00:53:25,573 Да, это я. 735 00:53:26,220 --> 00:53:27,420 Дудди, 736 00:53:28,194 --> 00:53:29,349 не говори ничего. 737 00:53:29,820 --> 00:53:32,414 Ты всегда казался мне таким особенным. 738 00:53:33,900 --> 00:53:36,368 Пускай это будет нашим секретом. Окей? 739 00:53:39,403 --> 00:53:40,585 Может, позвони как-нибудь. 740 00:53:42,511 --> 00:53:43,394 Иди! 741 00:53:43,594 --> 00:53:45,594 (по-английски) Иди сюда, красавчик. 742 00:53:50,243 --> 00:53:52,263 В самом конце вы обнимаетесь, 743 00:53:52,463 --> 00:53:53,822 смотрите в зал 744 00:53:54,182 --> 00:53:55,194 и говорите: 745 00:53:55,394 --> 00:53:57,875 "Мы вас любим!" Это всегда срабатывает. 746 00:53:58,075 --> 00:53:58,690 Что она говорит? 747 00:53:58,860 --> 00:54:01,613 Когда песня закончится, она хочет, чтобы мы вот так обнялись 748 00:54:01,780 --> 00:54:03,133 и сказали: "We love you". 749 00:54:04,309 --> 00:54:05,236 Раз, два, и... 750 00:54:05,436 --> 00:54:06,436 We love you! 751 00:54:08,245 --> 00:54:09,506 Отлично. 752 00:54:17,500 --> 00:54:18,899 Кто в этом деле лучше всех? 753 00:54:19,100 --> 00:54:19,930 "Шутники"! 754 00:54:20,100 --> 00:54:21,658 Кто почти никогда не фальшивит? 755 00:54:21,820 --> 00:54:22,809 "Шутники"! 756 00:54:22,980 --> 00:54:26,079 Где "Шутники" станут самыми-пресамыми популярными? 757 00:54:27,660 --> 00:54:28,979 На радио. 758 00:54:31,300 --> 00:54:33,689 Окей, а теперь обнимите друг друга. Я люблю тебя, Фриманн. 759 00:54:33,860 --> 00:54:35,054 Я люблю тебя. 760 00:54:35,420 --> 00:54:36,296 Я люблю тебя, Стинни. 761 00:54:38,820 --> 00:54:42,096 Добро пожаловать на этот отборочный конкурс Отдела Экспорта. 762 00:54:42,300 --> 00:54:43,289 Окей, рок-н-ролл! 763 00:54:43,460 --> 00:54:46,691 Одна из групп выиграет титул "Лицо Мохнатого Золота". 764 00:54:48,060 --> 00:54:49,129 Дорогие гости, 765 00:54:49,300 --> 00:54:52,815 первая группа этого вечера, которой выпало разбить лед, 766 00:54:52,980 --> 00:54:55,813 состоит из иммигрантов и называется "Сигюрбьёрк". 767 00:54:57,020 --> 00:54:59,614 И я прошу встретить их непредвзятыми аплодисментами. 768 00:55:05,620 --> 00:55:08,180 Мы в этом деле лучше всех 769 00:55:08,460 --> 00:55:11,611 и почти никогда не фальшивим. 770 00:55:11,820 --> 00:55:14,812 Мы песни сочиняем как с куста 771 00:55:15,020 --> 00:55:18,171 и будем играть на радио с утра до ночи. 772 00:55:18,620 --> 00:55:25,578 Наш музон - электрический, никто не валит лучше нас. 773 00:55:25,778 --> 00:55:31,156 Мы стремимся быть на вершине и ни ступенькой ниже. 774 00:55:32,060 --> 00:55:39,005 Для нас было легко то, чего никто из вас не может: 775 00:55:39,205 --> 00:55:45,825 сплести вместе слова и музыку за четверть часа! 776 00:55:46,025 --> 00:55:48,338 Мы в этом деле лучше всех 777 00:55:48,580 --> 00:55:51,253 и почти никогда не фальшивим. 778 00:55:52,140 --> 00:55:55,098 Мы песни сочиняем как с куста 779 00:55:55,340 --> 00:55:58,571 и будем играть на радио с утра до ночи. 780 00:56:06,060 --> 00:56:08,548 Следующая группа называется "Мона Ко". 781 00:56:08,648 --> 00:56:09,861 Пожалуйста! 782 00:56:10,900 --> 00:56:16,452 Я знаю, знаю все это, мы понимаем все это, стократно. 783 00:56:17,020 --> 00:56:22,652 Мы никому не уступаем, не сразу. Это сказывается на нас обоих. 784 00:56:25,140 --> 00:56:29,179 Что с тобой? Тебе холодно, ты дрожишь. 785 00:56:29,380 --> 00:56:35,171 Ты побледнела. Да, ты согласна. 786 00:56:35,420 --> 00:56:39,493 Нет, смотри, пусть и тихо, но это все равно приближается. Нам повезет оказаться на грани. 787 00:56:39,660 --> 00:56:46,720 Я знаю, ты понимаешь меня, но мы все равно ничего не можем поделать. 788 00:56:46,920 --> 00:56:54,278 Я знаю, ты понимаешь меня, но это ничего не значит. 789 00:56:56,220 --> 00:56:59,132 Вот, Бадди, выпей-ка это. 790 00:56:59,420 --> 00:57:02,935 Это целебный чай, я его сам смешал. 791 00:57:03,540 --> 00:57:08,136 Выпей и тебе полегчает. Даже если сейчас с тобой все в порядке. 792 00:57:08,300 --> 00:57:11,417 Дудди, погладь это. 793 00:57:12,100 --> 00:57:13,738 Сейчас, прямо сейчас. 794 00:57:14,980 --> 00:57:16,936 Вот об этом я и говорил. 795 00:57:17,180 --> 00:57:20,092 Что бы я для этого человека ни делал, он никогда не бывает доволен. 796 00:57:20,340 --> 00:57:21,819 Все равно он неплохой парень. 797 00:57:23,020 --> 00:57:25,857 Но настало время для переворота. 798 00:57:26,057 --> 00:57:27,136 В следующий раз я скажу "стоп". 799 00:57:27,236 --> 00:57:28,153 Дудди, давай поскорее! 800 00:57:28,380 --> 00:57:29,335 Хорошо. 801 00:57:30,457 --> 00:57:31,553 Сейчас же! 802 00:57:32,660 --> 00:57:34,378 Что-то мне нехорошо. 803 00:57:41,860 --> 00:57:42,690 Стинни, послушай. 804 00:57:43,340 --> 00:57:46,810 Я тут подумал... просто ты вот без штанов и... 805 00:57:48,700 --> 00:57:50,213 Как у тебя с женщинами? 806 00:57:50,460 --> 00:57:51,575 Негусто. 807 00:57:53,660 --> 00:57:55,776 - А у меня кое-что наклевывается. - Нет! 808 00:57:57,220 --> 00:57:58,448 Да, я тут встретил одну, 809 00:57:58,620 --> 00:58:05,810 она на меня запала, и между нами установилась связь. 810 00:58:05,980 --> 00:58:07,459 И все завертелось! 811 00:58:07,580 --> 00:58:08,569 Три минуты! 812 00:58:08,740 --> 00:58:10,458 Окей. Так когда свадьба? 813 00:58:10,980 --> 00:58:15,212 Да нет, о чем ты, мы же только познакомились. 814 00:58:15,780 --> 00:58:18,055 Вот как, и кто же счастливица? 815 00:58:18,900 --> 00:58:20,413 Хаба Хёб... 816 00:58:22,340 --> 00:58:23,853 Что ты сказал? 817 00:58:25,820 --> 00:58:27,014 - Кто? - А? 818 00:58:28,540 --> 00:58:29,450 Харпа. 819 00:58:29,660 --> 00:58:30,649 Сёбн? 820 00:58:31,580 --> 00:58:33,218 Я знаю, приоритет за тобой. 821 00:58:33,420 --> 00:58:36,196 Так что, если ты против, то я отойду в сторонку. 822 00:58:37,580 --> 00:58:39,138 Забирай. 823 00:58:39,700 --> 00:58:40,576 Серьезно? 824 00:58:41,740 --> 00:58:43,537 Я принимаю предложение, спасибо. 825 00:58:43,980 --> 00:58:46,598 Стинни, слушай, 826 00:58:46,798 --> 00:58:51,658 - а у тебя, того, случайно ее номера нет? - Нет. 827 00:58:51,858 --> 00:58:53,521 Нет, ну понятно. 828 00:58:53,721 --> 00:58:55,929 - А адреса? - Нет! 829 00:58:56,540 --> 00:58:57,575 Ладно, я сам найду. 830 00:58:58,469 --> 00:58:59,688 Дудди. 831 00:59:00,900 --> 00:59:07,214 Когда ты уже научишься гладить штаны? 832 00:59:08,660 --> 00:59:11,174 - Сейчас... - Вот именно, сейчас же! 833 00:59:13,420 --> 00:59:16,895 Слушай, ну это надо же! 834 00:59:17,299 --> 00:59:19,553 Вот что любовь с человеком делает, Стинни. 835 00:59:19,753 --> 00:59:21,694 Я забыл его в сеть включить. 836 00:59:24,740 --> 00:59:27,300 Мы все время это делаем. 837 00:59:34,068 --> 00:59:35,263 Спасибо! 838 00:59:43,700 --> 00:59:48,820 Я приглашаю группу веселых парней, "Штиль". 839 00:59:49,020 --> 00:59:50,020 Встречайте. 840 00:59:51,100 --> 00:59:55,378 Когда я перелистываю страницы и вижу красивых женщин, 841 00:59:55,980 --> 00:59:59,689 сердце наполняется любовной истомой. 842 01:00:01,020 --> 01:00:05,411 Оно колотится как бешеное 843 01:00:05,980 --> 01:00:09,575 от восторга и жажды любви. 844 01:00:10,940 --> 01:00:15,331 Сияние юности никогда меня не покинет, 845 01:00:15,780 --> 01:00:19,568 а старость гоню я прочь. 846 01:00:20,820 --> 01:00:25,371 Юноша во мне - в мире с собой, 847 01:00:25,780 --> 01:00:29,216 и спать он хочет не один. 848 01:00:30,140 --> 01:00:33,177 Потому что я молод во второй раз. 849 01:00:40,420 --> 01:00:44,891 Я молод во второй раз. 850 01:00:50,300 --> 01:00:53,610 Потому что я молод в третий раз. 851 01:01:05,380 --> 01:01:07,018 Мы любим всех вас. 852 01:01:37,940 --> 01:01:39,214 Папа. 853 01:01:39,620 --> 01:01:40,416 Привет, дружище. 854 01:01:40,580 --> 01:01:41,933 У тебя деньги есть? 855 01:01:44,820 --> 01:01:47,209 Посмотрим. 856 01:01:47,409 --> 01:01:49,102 Вот, есть какая-то мелочь. 857 01:01:49,700 --> 01:01:50,496 Спасибо. 858 01:01:50,620 --> 01:01:51,894 Не спусти все на стероиды. 859 01:01:52,100 --> 01:01:53,613 Не, что ты. 860 01:01:53,900 --> 01:01:56,095 Не могу поверить, что вы этого не понимаете. 861 01:01:57,740 --> 01:01:59,571 Опять стероидный качок денег просил? 862 01:01:59,780 --> 01:02:02,453 Нет, кажется, он кошелек забыл. 863 01:02:02,860 --> 01:02:04,737 Окей, вот что, ты будешь, скажем, желтым, 864 01:02:04,900 --> 01:02:06,572 ты красным, ты, скажем, зеленым, 865 01:02:06,740 --> 01:02:07,650 ты синим, а ты черным. 866 01:02:07,820 --> 01:02:09,048 А чего это я черный? 867 01:02:10,860 --> 01:02:12,816 Ладно, хорошо, ты желтый, а ты черный. 868 01:02:13,020 --> 01:02:13,611 Я? 869 01:02:13,780 --> 01:02:16,772 Да, других цветов нету. А это что тогда? 870 01:02:19,140 --> 01:02:20,971 Так "Шутники" же! 871 01:02:21,171 --> 01:02:22,171 Вот именно! 872 01:02:22,460 --> 01:02:24,815 Да, "Шутники". 873 01:02:31,140 --> 01:02:32,619 Привет. 874 01:02:35,420 --> 01:02:36,819 Привет. 875 01:02:38,180 --> 01:02:40,569 Спасибо за прошлый раз. 876 01:02:43,500 --> 01:02:45,013 Ага, тебе тоже. 877 01:02:45,860 --> 01:02:48,454 Ты никому не сказал? 878 01:02:49,260 --> 01:02:50,693 Нет. 879 01:02:53,460 --> 01:02:56,930 Естественно, это наша тайна. 880 01:02:57,820 --> 01:02:59,492 Да-да, я знаю. 881 01:03:03,980 --> 01:03:07,450 Слушай, а за пультом тяжело работать? 882 01:03:07,700 --> 01:03:10,851 Нет, я уже давно звукооператором работаю. 883 01:03:11,020 --> 01:03:14,092 Могу настроить звук с завязанными глазами и стоя задом. 884 01:03:17,300 --> 01:03:19,734 Не уходите, постойте... 885 01:03:19,940 --> 01:03:22,454 ...группа, о которой все спрашивали... 886 01:03:22,660 --> 01:03:26,778 Мы парни опытные... 887 01:03:32,060 --> 01:03:33,732 Может, ты и меня настроишь? 888 01:03:37,500 --> 01:03:39,456 В ногу со временем... 889 01:03:46,140 --> 01:03:48,700 Незачем даже спрашивать. 890 01:03:50,020 --> 01:03:53,490 Да, я бесспорно иду с ним нога в ногу. 891 01:03:55,995 --> 01:03:58,141 Громче! Еще! 892 01:03:58,341 --> 01:04:00,130 Нужно выкинуть, зашвырнуть подальше 893 01:04:00,340 --> 01:04:04,219 все, что нас вполне устраивало. 894 01:04:04,380 --> 01:04:05,256 Как тебя зовут? 895 01:04:05,380 --> 01:04:06,813 Меня? Фрейя Дис. 896 01:04:07,300 --> 01:04:08,449 Сколько тебе лет? 897 01:04:08,580 --> 01:04:09,649 25. 898 01:04:09,820 --> 01:04:12,288 А ты случайно не член Прогрессивной партии? 899 01:04:12,420 --> 01:04:13,648 Нет! 900 01:04:21,420 --> 01:04:24,298 А ты не хотела бы завтра проснуться под птичьи песни 901 01:04:24,540 --> 01:04:26,815 со мною рядом, или что-нибудь в этом роде, голубушка моя? 902 01:04:27,060 --> 01:04:29,176 Ага, это клево, я тоже на Рёйдамири живу. 903 01:04:29,380 --> 01:04:30,938 - А парень у тебя есть? - Не, он просто друг. 904 01:04:38,660 --> 01:04:39,888 Пошел отсюда! Пошел! 905 01:04:40,060 --> 01:04:41,698 Успокойся, мы просто разговаривали! 906 01:04:41,900 --> 01:04:44,573 Перестань, оставь его в покое! 907 01:04:51,980 --> 01:04:53,891 В ногу со временем. 908 01:05:04,420 --> 01:05:08,413 Да, я бесспорно иду с ним нога в ногу. 909 01:05:30,380 --> 01:05:32,769 Дорогие гости, пришло время 910 01:05:32,980 --> 01:05:36,211 финала между двумя бандами, 911 01:05:36,580 --> 01:05:40,175 хотя в них нет ничего бандитского. 912 01:05:41,900 --> 01:05:43,856 Это группы "Мона Ко" 913 01:05:47,820 --> 01:05:49,576 и "Шутники"! 914 01:05:53,140 --> 01:05:54,539 Это я сделал? 915 01:05:54,780 --> 01:05:57,852 Скажу только одно: спасибо. Вы безумно клевые! 916 01:06:07,460 --> 01:06:12,154 Вы такие отпадные были в последнем припеве. 917 01:06:12,254 --> 01:06:14,690 Серьезно, я прямо в астрал вышел. 918 01:06:14,890 --> 01:06:16,251 Кольцо энергии сработало! 919 01:06:16,460 --> 01:06:17,893 И молитва перед выходом на сцену. 920 01:06:18,100 --> 01:06:19,692 Мы в финал вышли! 921 01:06:19,860 --> 01:06:21,339 А где Фриманн? 922 01:06:21,820 --> 01:06:23,492 Я его не видел. 923 01:06:30,620 --> 01:06:33,896 Многие девицы говорили мне наутро, 924 01:06:34,100 --> 01:06:37,490 что я пробуждаю в них вожделение и страсть, 925 01:06:38,520 --> 01:06:42,208 что в постели я знаю множество приемов, 926 01:06:42,380 --> 01:06:44,974 что я искусен и умел. 927 01:06:45,340 --> 01:06:49,015 Распали меня! Мне это необходимо. 928 01:06:49,180 --> 01:06:52,490 Распали меня! Вот увидишь, что будет. 929 01:06:52,560 --> 01:06:56,892 Распали меня! Я совершенно неиспользованный 930 01:06:57,060 --> 01:07:00,257 источник энергии на четвереньках. 931 01:07:05,100 --> 01:07:08,092 Распали его. 932 01:07:09,937 --> 01:07:11,768 Ты слышала, что я сказал. 933 01:07:15,980 --> 01:07:19,336 Не нужно особого мастерства, чтобы меня завести 934 01:07:19,540 --> 01:07:22,293 и насладиться моей мужской силой. 935 01:07:23,660 --> 01:07:27,096 Шаг №1 - это прийти в мои объятья, 936 01:07:27,380 --> 01:07:30,690 а остальное получится само собой. 937 01:07:30,980 --> 01:07:34,655 Распали его! Мне это необходимо. 938 01:07:34,860 --> 01:07:38,057 Распали его! Вот увидишь, что будет. 939 01:07:38,260 --> 01:07:42,299 Распали его! Он совершенно неиспользованный 940 01:07:42,460 --> 01:07:45,611 источник энергии на четвереньках. 941 01:08:10,200 --> 01:08:13,440 Привет. Спасибо за прошлый раз. 942 01:08:14,396 --> 01:08:15,203 Харпа С... 943 01:08:15,940 --> 01:08:19,051 Здравствуй... Спасибо... это... 944 01:08:20,820 --> 01:08:22,617 Рад тебя видеть. 945 01:08:24,420 --> 01:08:28,583 Слушай, а ты мне, случайно, не пыталась звонить? 946 01:08:28,783 --> 01:08:30,054 Нет. 947 01:08:30,260 --> 01:08:33,138 Я просто подумал, может, ты пыталась до меня дозвониться, 948 01:08:33,380 --> 01:08:35,904 и, возможно, подумала, что... 949 01:08:36,986 --> 01:08:41,194 Нет? Хорошо. Может, подумала, что-то стряслось. 950 01:08:42,220 --> 01:08:45,735 Дело в том, понимаешь, у меня телефона нет. 951 01:08:46,220 --> 01:08:49,576 Так что волноваться не из-за чего, Харпа. 952 01:08:50,218 --> 01:08:51,122 Вот как? 953 01:08:56,420 --> 01:09:02,899 Это... Подумываю вот телефон себе завести. Может даже мобильный. 954 01:09:04,020 --> 01:09:06,329 Такое ощущение свободы. 955 01:09:08,940 --> 01:09:14,253 Тогда я могу дать тебе свой номер, и ты сможешь в любой момент до меня дозвониться. 956 01:09:14,860 --> 01:09:16,976 Ага. 957 01:09:18,180 --> 01:09:21,172 Просто вот хотел сказать. 958 01:09:23,900 --> 01:09:24,810 Спасибо, что зашел. 959 01:09:24,980 --> 01:09:26,891 Я прямо сейчас зайти не могу. 960 01:09:27,060 --> 01:09:28,129 Ясно. 961 01:09:29,580 --> 01:09:31,411 А автобус перестал ходить, ты не знаешь? 962 01:09:31,580 --> 01:09:34,644 Нет-нет, теперь новый рейс пустили. 963 01:09:34,740 --> 01:09:36,162 Собираешься на нем поехать? 964 01:09:36,362 --> 01:09:37,434 Да. Да-да. 965 01:09:37,576 --> 01:09:38,711 Вон туда и направо. 966 01:09:38,911 --> 01:09:41,089 - Окей. - Ну ладно. 967 01:09:41,289 --> 01:09:42,328 Доброй ночи. 968 01:09:42,528 --> 01:09:44,045 Доброй ночи, Харпа. 969 01:09:45,860 --> 01:09:47,532 Пока-пока. 970 01:09:59,300 --> 01:10:02,849 Если собираешься здесь жить, надо приходить в условленное время! 971 01:10:03,220 --> 01:10:05,211 Ужин в семь! 972 01:10:05,411 --> 01:10:06,482 Да, я знаю. 973 01:10:06,682 --> 01:10:10,335 Если будешь шляться по ночам, то не получишь ничего, кроме молока с печеньем. 974 01:10:11,698 --> 01:10:13,336 А теперь марш в кровать! 975 01:10:13,540 --> 01:10:16,427 И никакого вам сегодня видео не будет! 976 01:10:16,627 --> 01:10:17,381 Хорошо. 977 01:10:17,781 --> 01:10:19,138 Спасибо за ужин. 978 01:10:19,500 --> 01:10:21,172 Спокойной ночи, мамочка. 979 01:10:23,900 --> 01:10:24,696 Мама? 980 01:10:26,940 --> 01:10:30,250 Почему у меня нет папы, как у других парней из группы? 981 01:10:41,620 --> 01:10:43,736 Я ожидала, что придет время, 982 01:10:43,900 --> 01:10:47,779 когда ты спросишь о своем отце. 983 01:10:49,340 --> 01:10:52,138 Но он никогда не смог бы стать одним из нас, 984 01:10:52,300 --> 01:10:55,610 дорогой мой, милый Каури Маур. 985 01:10:57,100 --> 01:10:59,216 Ведь я пыталась быть одновременно 986 01:10:59,380 --> 01:11:02,611 и мужчиной и женщиной в этом доме - 987 01:11:04,940 --> 01:11:08,569 кормилицей, наставницей, поваром, слугой, сиделкой 988 01:11:08,740 --> 01:11:12,130 и твоей опорой и поддержкой. 989 01:11:12,700 --> 01:11:15,897 Так что перестань думать о своем папе, 990 01:11:16,460 --> 01:11:19,133 это ни к чему. 991 01:11:20,340 --> 01:11:23,571 Хотя он, несомненно, не так плох, 992 01:11:24,260 --> 01:11:28,139 это ничего не меняет, что есть, то есть. 993 01:11:28,300 --> 01:11:33,294 Так что закрывай глазки, 994 01:11:33,460 --> 01:11:38,454 хороший мой мальчик. 995 01:11:39,980 --> 01:11:41,572 Ангелы садятся в кружок 996 01:11:41,740 --> 01:11:46,131 над постелью тех, у кого нет папы. 997 01:11:47,380 --> 01:11:50,099 Так даже лучше, чем отцы, 998 01:11:50,260 --> 01:11:54,094 которые не любят своих маленьких деток. 999 01:11:55,740 --> 01:11:58,698 Спокойной ночи. 1000 01:11:59,820 --> 01:12:00,972 Мама? 1001 01:12:01,172 --> 01:12:02,137 Да? 1002 01:12:02,237 --> 01:12:03,664 Можно мне сисю? 1003 01:12:03,940 --> 01:12:05,293 Каури Маур! 1004 01:12:05,780 --> 01:12:06,735 Шутка. 1005 01:12:07,060 --> 01:12:09,620 Мама, я сам скоро буду папой. 1006 01:12:11,540 --> 01:12:15,169 Ха-ха-ха! Спокойной ночи, милый. 1007 01:12:29,300 --> 01:12:30,858 А вот это уже не шутка. 1008 01:12:39,580 --> 01:12:41,491 Все выбегают вон, 1009 01:12:41,620 --> 01:12:45,135 когда мама идет какать. 1010 01:12:45,335 --> 01:12:46,663 Плюх-плюх-плюх. 1011 01:12:55,820 --> 01:13:00,052 Ну вот, теперь, когда ты выразил свои чувства к маме через музыку, 1012 01:13:00,220 --> 01:13:01,494 тебе полегчало? 1013 01:13:02,340 --> 01:13:05,591 - Вообще ни капельки? - Ну, может быть, немножко. 1014 01:13:06,404 --> 01:13:07,492 Погоди-ка. 1015 01:13:07,692 --> 01:13:12,176 Попробуй вот что. Возьми эту куклу, представь, что это мама, 1016 01:13:12,380 --> 01:13:15,922 бей ее в живот и говори: чертова мама, чертова мама! 1017 01:13:16,122 --> 01:13:16,982 Попробуй. 1018 01:13:17,540 --> 01:13:19,451 Чертова мама, чертова мама! 1019 01:13:22,140 --> 01:13:23,732 Еще! Ну что, не помогает? 1020 01:13:24,180 --> 01:13:25,693 Дудди! Ты, что, дрочишь? 1021 01:13:25,820 --> 01:13:26,935 Нет! 1022 01:13:28,700 --> 01:13:29,769 Дай-ка мне. 1023 01:13:29,980 --> 01:13:32,175 Чертова мама, чертова мама! 1024 01:13:35,056 --> 01:13:37,522 Чертова мама, чертова мама, чертова мама! 1025 01:13:37,563 --> 01:13:38,653 Ладно, давай спать. 1026 01:13:38,940 --> 01:13:39,577 Ага. 1027 01:13:49,540 --> 01:13:52,850 Существует ли островок 1028 01:13:53,460 --> 01:13:56,850 лучше, чем этот? 1029 01:13:57,500 --> 01:14:04,258 Хоть погода здесь прохладная, это самый лучший из островков. 1030 01:14:05,820 --> 01:14:08,698 И в деревне 1031 01:14:09,940 --> 01:14:13,091 парень видит женщину 1032 01:14:14,180 --> 01:14:18,014 и встречает взгляд жарко горящих, 1033 01:14:18,220 --> 01:14:21,337 голубых глаз. 1034 01:14:22,300 --> 01:14:28,057 Дедушка с бабушкой живут на бережочке 1035 01:14:30,620 --> 01:14:35,330 С собакой и котом, петухом, коровой и свиньей. 1036 01:14:38,860 --> 01:14:44,696 Дедушка с бабушкой верят в своего Бога, 1037 01:14:47,220 --> 01:14:51,850 они оба такие милые и хорошие. 1038 01:14:58,180 --> 01:15:03,015 ("Мона Ко" против "Шутников" Финал) 1039 01:15:41,740 --> 01:15:46,370 Похоже, для тебя достаточно, чтобы он ходил прямо и на двух ногах. 1040 01:15:46,580 --> 01:15:50,414 Кидаешься на все, что движешься! 1041 01:15:51,140 --> 01:15:52,619 Прости, ты со мной разговариваешь? 1042 01:15:52,780 --> 01:15:53,417 Да. 1043 01:15:57,180 --> 01:16:02,822 Кристинн, пожалуй, пришло время тебе узнать, 1044 01:16:05,100 --> 01:16:08,809 что это здесь вообще ни при чем, 1045 01:16:08,980 --> 01:16:10,698 и тебя это не касается. 1046 01:16:10,900 --> 01:16:14,529 Одно дело - пытаться понравиться молодежи, как мы пытаемся это делать. 1047 01:16:15,540 --> 01:16:19,010 А другое - кувыркаться с ними под одеялом. 1048 01:16:19,180 --> 01:16:22,058 Да что, как тебе кажется, ты вообще знаешь об этом мальчике? 1049 01:16:22,220 --> 01:16:23,812 О твоем последнем сожителе? 1050 01:16:23,980 --> 01:16:30,499 Которого ты... даже и упоминать-то не должен. 1051 01:16:32,900 --> 01:16:35,573 Молодиться - это нормально. 1052 01:16:35,700 --> 01:16:38,260 Но с детсадовцем, Харпа..! 1053 01:16:46,160 --> 01:16:50,811 Ты такой тупой чурбан, 1054 01:16:53,500 --> 01:16:57,971 хотя все же так очевидно. 1055 01:17:01,140 --> 01:17:06,294 Я помню твои обещания и клятвы, 1056 01:17:07,980 --> 01:17:13,054 но теперь с этим покончено. 1057 01:17:15,780 --> 01:17:20,410 Увы, увы, увы, увы, увы тебе! 1058 01:17:23,020 --> 01:17:26,933 О нет, о нет, о нет, о нет, о нет, я ухожу! 1059 01:17:30,220 --> 01:17:34,771 Увы, увы, увы, увы, увы тебе! 1060 01:17:37,580 --> 01:17:41,459 О нет, о нет, о нет, о нет, о нет, я ухожу! 1061 01:17:51,940 --> 01:17:56,730 Боль! Такая боль! 1062 01:17:57,940 --> 01:18:00,579 Я и не подозревал, 1063 01:18:03,260 --> 01:18:08,618 но это не твое дело. 1064 01:18:09,180 --> 01:18:16,052 Потому что я это запомню, это никогда не уснет. 1065 01:18:16,252 --> 01:18:20,487 Потому что я это запомню, 1066 01:18:20,687 --> 01:18:23,098 Это никогда не остынет. 1067 01:18:25,820 --> 01:18:26,969 Харпа! 1068 01:18:29,300 --> 01:18:30,415 Привет! 1069 01:18:38,940 --> 01:18:44,970 Что же ты помнишь, если не это? 1070 01:18:46,340 --> 01:18:52,939 Что же ты помнишь, если не меня? 1071 01:18:53,980 --> 01:18:59,008 Что произошло со всем этим? 1072 01:19:01,580 --> 01:19:08,019 Что же ты помнишь, если не это? 1073 01:19:18,300 --> 01:19:20,860 Нашел кое-что, подходящее к моей одежде. 1074 01:19:21,060 --> 01:19:22,652 Ты в костюме должен быть. 1075 01:19:23,180 --> 01:19:26,809 Не, я просто сниму часы и очки и выйду со своей гитарой. 1076 01:19:27,140 --> 01:19:29,096 - Боа не хватает. - Нет. 1077 01:19:30,380 --> 01:19:32,450 Быстро надевай костюм, мы за них заплатили. 1078 01:19:34,140 --> 01:19:35,853 Может, это немного и чересчур, 1079 01:19:36,060 --> 01:19:38,059 но по-моему сойдет, правда? 1080 01:19:38,220 --> 01:19:39,858 Как по мне, это полный отстой! 1081 01:19:40,020 --> 01:19:42,295 Чувствую себя, будто вот-вот яйцо снесу. 1082 01:19:42,460 --> 01:19:43,893 Только в костюм не отложи, парень. 1083 01:19:44,060 --> 01:19:44,936 Неудачные это костюмы. 1084 01:19:45,100 --> 01:19:46,852 Нет, а нам они принесут удачу. 1085 01:19:57,620 --> 01:19:58,655 Ты готов. 1086 01:20:02,060 --> 01:20:04,858 Стинни, скажи Дудди, в чем дело. 1087 01:20:05,460 --> 01:20:07,018 Мой инструмент побаливает. 1088 01:20:07,180 --> 01:20:08,215 Маленький инструмент. 1089 01:20:08,380 --> 01:20:10,177 Да, всего 28 миллиметров. 1090 01:20:10,300 --> 01:20:11,130 Что, совсем плохо? 1091 01:20:11,300 --> 01:20:11,891 Да. 1092 01:20:12,020 --> 01:20:13,135 Где маленький мальчик? 1093 01:20:13,300 --> 01:20:14,699 - Тут. - Внутри. 1094 01:20:15,360 --> 01:20:18,691 Стинни, пошли его на поединок, пускай он его выиграет для тебя. 1095 01:20:18,860 --> 01:20:21,249 Хочешь, подзаряжу немножко? 1096 01:20:22,000 --> 01:20:23,142 Заряжу как следует. 1097 01:20:31,220 --> 01:20:32,892 Я еще не закончил. 1098 01:20:50,580 --> 01:20:52,855 Не уходите, постойте, 1099 01:20:53,020 --> 01:20:55,614 вот пришла группа, о которой все спрашивали. 1100 01:20:55,980 --> 01:20:58,414 Мы парни опытные, не хуже, чем прежде, 1101 01:20:58,580 --> 01:21:02,334 и все еще умеем держаться на сцене. 1102 01:21:03,206 --> 01:21:08,392 Аты-баты, аты-баты. 1103 01:21:10,740 --> 01:21:15,370 В ногу со временем! 1104 01:21:15,860 --> 01:21:17,532 Как тебе певец? 1105 01:21:17,700 --> 01:21:19,099 Певец классный. 1106 01:21:22,780 --> 01:21:24,008 Каури Маур, 1107 01:21:25,180 --> 01:21:26,818 это твой папа. 1108 01:21:29,060 --> 01:21:31,130 "Нога в ногу". 1109 01:21:33,700 --> 01:21:35,930 Прости, Каури Маур, я не должна была... 1110 01:21:41,660 --> 01:21:46,780 (по-немецки) Отец, это ты? 1111 01:21:48,420 --> 01:21:52,971 Это на самом деле? 1112 01:21:54,460 --> 01:21:58,738 Почему ты говоришь по-немецки? 1113 01:21:59,020 --> 01:22:04,617 (по-исландски) Я не знаю, папа. 1114 01:22:07,620 --> 01:22:17,609 Прекрасный, любимый мой мальчик. 1115 01:22:20,220 --> 01:22:30,175 Для благословят и охранят тебя боги, наш первенец! 1116 01:22:34,420 --> 01:22:43,374 Здесь мы видим то, что социология называет "краеугольным камнем". 1117 01:22:45,980 --> 01:22:59,417 Мать-знаменосицу, замечательного сына, отца - вот совершенство. 1118 01:23:01,180 --> 01:23:16,016 Да, это то, что социология называет "краеугольным камнем" общества. 1119 01:23:23,060 --> 01:23:26,412 (Да здравствует семья!) 1120 01:23:30,540 --> 01:23:34,215 "Шутники" вчера неожиданно победили в конкурсе Отдела Экспорта 1121 01:23:34,380 --> 01:23:37,982 и станут лицом делегации "Мохнатого Золота" 1122 01:23:38,000 --> 01:23:40,730 на международной выставке в Санкт-Петербурге, которая пройдет на неделе. 1123 01:23:41,460 --> 01:23:43,212 Я говорил вам, это не выставочный центр. 1124 01:23:43,420 --> 01:23:46,492 Это этот... как его... Зимний дворец. 1125 01:23:47,652 --> 01:23:49,130 - Зимний..? - Да. Пошли. 1126 01:23:52,700 --> 01:23:57,376 Наша чудесная мечта пробиться исполнится, 1127 01:24:00,380 --> 01:24:03,656 если не сейчас, то, может быть, уже скоро! 1128 01:24:06,580 --> 01:24:10,255 И мы еще увидимся снова! 1129 01:24:32,740 --> 01:24:40,249 В каком именно виде придет слава, мы не имеем понятия. 1130 01:25:04,820 --> 01:25:06,219 Это случилось. 1131 01:25:06,980 --> 01:25:08,015 Добрый день. 1132 01:25:09,540 --> 01:25:17,174 Прорицатель предсказал, что это произойдет в следующем полугодии. 1133 01:25:17,500 --> 01:25:20,572 Должен сказать, достоинства этого барана сильно переоценены. 1134 01:25:20,820 --> 01:25:28,249 В каком именно виде придет слава, мы не имеем понятия. 1135 01:25:29,020 --> 01:25:33,013 За этим днем придет другой 1136 01:25:34,740 --> 01:25:39,416 И мы увидимся снова! 1137 01:25:42,660 --> 01:25:46,812 Порадуемся этому! 1138 01:25:58,540 --> 01:26:02,499 (Фрагменты из нашей следующей картины...) 1139 01:26:03,740 --> 01:26:07,699 ("С солнцем в сердце") 1140 01:26:09,220 --> 01:26:12,337 (Премьера: Рождество 2026) 1141 01:26:12,500 --> 01:26:17,793 Позвольте представить одного замечательного парня, 1142 01:26:19,220 --> 01:26:24,935 чрезвычайно порядочного человека, 1143 01:26:27,980 --> 01:26:33,512 который сидит здесь, такой уверенный в себе, 1144 01:26:34,740 --> 01:26:39,416 потому что удача будто приклеилась к нему. 1145 01:26:39,580 --> 01:26:42,970 А ты не хотела бы завтра проснуться под птичьи песни 1146 01:26:43,220 --> 01:26:45,654 в палате №5 со мною рядом? 1147 01:26:46,780 --> 01:26:49,340 За здоровье! 1148 01:26:49,700 --> 01:26:52,134 Выпьем за его здоровье! 1149 01:26:53,460 --> 01:26:55,815 Ему, наконец, повезло! 1150 01:26:57,380 --> 01:27:00,019 Еще раз, за здоровье! 115599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.