Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,899 --> 00:00:31,135
LIM JI YEON
2
00:00:32,136 --> 00:00:34,238
CHOO YOUNG WOO
3
00:00:40,911 --> 00:00:45,149
O CONTO DA SENHORA OK
4
00:00:55,526 --> 00:00:57,495
-O que é isso?
-O que está acontecendo?
5
00:01:03,434 --> 00:01:04,735
Onde está o Song Seo In?
6
00:01:06,103 --> 00:01:07,271
Está falando de quem?
7
00:01:07,838 --> 00:01:09,173
Prendam essa mulher primeiro.
8
00:01:09,407 --> 00:01:11,509
-Vamos procurar o Song Seo In.
-Sim.
9
00:01:11,509 --> 00:01:12,376
Levem ela.
10
00:01:12,910 --> 00:01:15,913
-Não, por favor. O que devemos fazer?
-Senhora.
11
00:01:15,913 --> 00:01:17,181
-Não, por favor.
-Senhora.
12
00:01:17,181 --> 00:01:19,016
-Senhora.
-Espere.
13
00:01:19,016 --> 00:01:20,952
Senhora.
14
00:01:21,919 --> 00:01:24,155
-Senhora. Não!
-Senhora.
15
00:01:25,990 --> 00:01:27,625
Quem eram aquelas pessoas?
16
00:01:28,359 --> 00:01:29,860
Não estão indo em direção à nossa casa?
17
00:01:30,528 --> 00:01:31,495
Vamos logo.
18
00:01:31,896 --> 00:01:32,897
Espere um pouco.
19
00:01:34,098 --> 00:01:35,366
Devemos mesmo ir?
20
00:01:37,268 --> 00:01:38,369
Nós… O quê?
21
00:01:39,370 --> 00:01:40,371
Kkeutdongi.
22
00:01:40,371 --> 00:01:42,940
A senhora me pediu para mostrar isto.
23
00:01:43,174 --> 00:01:44,108
O quê?
24
00:01:44,709 --> 00:01:46,377
Se eu sinalizar assim,
25
00:01:47,078 --> 00:01:50,681
deve escapar com o Man Seok
sem olhar para trás, Yun Gyeom.
26
00:01:50,681 --> 00:01:52,984
Como posso ir embora sem você?
27
00:01:52,984 --> 00:01:55,620
Essa é a única forma de eu viver
e de todos sobreviverem.
28
00:01:55,620 --> 00:01:56,821
É a única maneira?
29
00:01:56,821 --> 00:01:58,789
Se eu estivesse sozinha,
poderia argumentar,
30
00:01:58,789 --> 00:02:01,192
mas se virem o Yun Gyeom comigo,
está tudo acabado.
31
00:02:01,192 --> 00:02:03,227
Eles vão suspeitar se fugirem.
32
00:02:03,227 --> 00:02:04,295
Então…
33
00:02:05,196 --> 00:02:07,231
diga apenas que recuperou a memória.
34
00:02:07,231 --> 00:02:10,334
Digamos que me deixou por causa disso.
35
00:02:10,334 --> 00:02:12,136
Eu me recuso.
36
00:02:12,136 --> 00:02:13,604
Não seja teimoso.
37
00:02:13,604 --> 00:02:16,073
Esconda-se na casa à beira-mar, está bem?
38
00:02:17,942 --> 00:02:20,311
Quando vir este sinal, fuja.
39
00:02:20,611 --> 00:02:21,646
Entendido?
40
00:02:23,147 --> 00:02:24,815
Fuja. Vamos, mestre.
41
00:02:25,182 --> 00:02:27,118
Isso significa fugir sem olhar para trás.
42
00:02:27,118 --> 00:02:28,919
Só assim ela
e nós conseguiremos sobreviver.
43
00:02:28,919 --> 00:02:29,754
Rápido! Vamos!
44
00:02:29,754 --> 00:02:32,089
-Espere, se acalme.
-O quê?
45
00:02:32,089 --> 00:02:33,257
Explique o que aconteceu.
46
00:02:33,257 --> 00:02:34,825
Eles falarem no Song Seo In.
47
00:02:34,825 --> 00:02:37,194
E continuaram perguntando
sobre a Goodeoki.
48
00:02:37,528 --> 00:02:40,031
Disseram mesmo o nome Song Seo In?
49
00:02:40,031 --> 00:02:41,432
Eu ouvi claramente.
50
00:02:41,432 --> 00:02:42,967
Viu? Eles sabem de tudo.
51
00:02:42,967 --> 00:02:44,702
Vamos, por favor. Rápido!
52
00:02:44,702 --> 00:02:47,972
Espere. Mas então…
53
00:02:53,210 --> 00:02:55,646
Eu disse não, agora não. Só um momento.
54
00:02:56,447 --> 00:02:57,882
Você prometeu.
55
00:03:00,751 --> 00:03:02,920
Me soltem. Espere.
56
00:03:06,090 --> 00:03:07,024
Eu disse agora não.
57
00:03:18,502 --> 00:03:21,172
Céus! O que vai acontecer
com a Sra. Tae Young?
58
00:03:21,439 --> 00:03:24,442
Seja o que for, devem ir. Vão rápido.
59
00:03:25,142 --> 00:03:26,611
Depois.
60
00:03:26,611 --> 00:03:30,214
Kkeutdongi,
vamos nos encontrar vivos de novo.
61
00:03:30,214 --> 00:03:31,082
Nós vamos voltar.
62
00:03:31,349 --> 00:03:32,249
Vão agora.
63
00:03:32,650 --> 00:03:33,584
Depressa.
64
00:03:47,131 --> 00:03:48,633
-Saia da frente.
-Minha nossa!
65
00:03:52,236 --> 00:03:53,804
Digam para onde eles foram.
66
00:03:53,804 --> 00:03:55,473
Como eu poderia saber?
67
00:03:55,473 --> 00:03:57,575
Nós realmente não sabemos de nada.
68
00:03:58,376 --> 00:04:01,412
O nosso mestre…
69
00:04:02,246 --> 00:04:04,649
partiu essa manhã.
70
00:04:04,649 --> 00:04:06,250
Isso é verdade?
71
00:04:06,250 --> 00:04:07,985
Ele recuperou a memória e foi embora.
72
00:04:08,352 --> 00:04:11,489
Então foi isso o que aconteceu.
73
00:04:11,489 --> 00:04:14,492
Por que o mestre estava com tanta pressa
tão cedo pela manhã?
74
00:04:14,492 --> 00:04:15,960
-Onde ele está?
-O quê?
75
00:04:16,294 --> 00:04:19,030
Ele foi em direção ao Monte Unbong.
76
00:04:19,263 --> 00:04:20,865
-Atrás dele!
-Sim.
77
00:04:20,865 --> 00:04:21,932
Céus!
78
00:04:21,932 --> 00:04:22,967
O que é isso?
79
00:04:22,967 --> 00:04:25,736
O que devemos fazer?
80
00:04:27,672 --> 00:04:28,673
Você está louco?
81
00:04:28,673 --> 00:04:31,609
Como pôde dizer aquilo? Seu idiota!
82
00:04:31,609 --> 00:04:33,945
Não se preocupe.
Ele foi na direção oposta.
83
00:04:33,945 --> 00:04:35,746
Céus!
84
00:04:35,746 --> 00:04:38,215
O nosso Kkeutdongi é inteligente
até em momentos como este.
85
00:04:38,215 --> 00:04:40,351
Bom trabalho.
86
00:04:40,618 --> 00:04:44,288
É verdade que a defensora Ok é
uma escrava fugitiva?
87
00:04:44,588 --> 00:04:46,958
Então, e a verdadeira Ok Tae Young?
88
00:04:47,525 --> 00:04:49,660
O que está acontecendo?
89
00:04:49,660 --> 00:04:50,895
Isso deve ser coisa
90
00:04:51,095 --> 00:04:55,700
da filha do falecido magistrado
querendo se vingar de Cheongsu.
91
00:04:56,634 --> 00:04:59,937
Mas o Tribunal Real agiria sem provas?
92
00:04:59,937 --> 00:05:02,073
Deve ter sido ordens
do ministro da Tributação.
93
00:05:02,073 --> 00:05:04,742
Com os delírios daquela louca
e a morte do pai dela,
94
00:05:04,742 --> 00:05:07,178
o quanto ela deve ter implorado
ao ministro?
95
00:05:07,178 --> 00:05:10,181
Mas por que estão dizendo
que o investigador Seong é um impostor?
96
00:05:11,148 --> 00:05:13,684
Claro que é apenas uma mentira.
97
00:05:13,951 --> 00:05:15,953
Mas ele pode ser mesmo um impostor.
98
00:05:15,953 --> 00:05:17,722
Isso é um absurdo.
99
00:05:17,722 --> 00:05:20,758
Já se esqueceu da doação
que o inspetor Seong e a esposa dele
100
00:05:20,758 --> 00:05:22,560
fizeram ao Condado de Cheongsu?
101
00:05:22,560 --> 00:05:26,063
Isso mesmo.
Não há como ele ser um impostor.
102
00:05:26,063 --> 00:05:27,732
O irmão dele mais novo trabalha
em Hongmungwan,
103
00:05:27,732 --> 00:05:30,534
então qualquer mal-entendido
será esclarecido.
104
00:05:30,534 --> 00:05:31,802
Isso é verdade.
105
00:05:35,339 --> 00:05:36,274
Senhor.
106
00:05:37,108 --> 00:05:39,610
Soube que a minha cunhada
está sendo levada ao Tribunal Real.
107
00:05:39,610 --> 00:05:42,246
Soube disso hoje
pelo chefe do Tribunal Real.
108
00:05:42,480 --> 00:05:43,381
O quê?
109
00:05:43,381 --> 00:05:44,682
Foi feito um relatório,
110
00:05:44,682 --> 00:05:47,285
e como somos conhecidos dela,
eles nos excluíram da investigação.
111
00:05:47,285 --> 00:05:49,954
A minha cunhada não pode ser
a tal escrava fugitiva.
112
00:05:49,954 --> 00:05:52,657
Quem passou uma informação tão absurda?
113
00:05:54,792 --> 00:05:56,260
Foi o Bak Jun Gi.
114
00:05:58,296 --> 00:05:59,463
A concubina dele afirma
115
00:05:59,463 --> 00:06:01,732
que a defensora Ok é a escrava dela.
116
00:06:01,732 --> 00:06:04,068
Poderia haver outro motivo
por trás disso?
117
00:06:04,502 --> 00:06:06,938
Talvez o Bak Jun Gi
tenha ficado sabendo da inspeção.
118
00:06:08,406 --> 00:06:09,607
Pode não ser o caso,
119
00:06:10,775 --> 00:06:12,677
porque há algumas provas
que me preocupam.
120
00:06:13,411 --> 00:06:15,680
Song Seo In, o filho mais velho
do ex-governador de Gyeonggi,
121
00:06:15,680 --> 00:06:17,248
Song Byeong Geun,
122
00:06:17,581 --> 00:06:19,984
parece ter um rosto idêntico
ao do seu irmão.
123
00:06:22,053 --> 00:06:24,655
E a escrava chamada Goodeoki,
que morava perto dele
124
00:06:24,655 --> 00:06:25,923
e fugiu há dez anos,
125
00:06:28,292 --> 00:06:29,994
dizem que é a sua cunhada.
126
00:06:31,095 --> 00:06:34,231
Não sei o quanto essa escrava
se parece com a minha cunhada,
127
00:06:34,231 --> 00:06:35,866
mas isso não pode ser verdade.
128
00:06:36,300 --> 00:06:39,570
Fui eu quem trouxe o meu irmão de volta.
129
00:06:40,037 --> 00:06:43,174
Mas agora estão afirmando
que o seu irmão é um fugitivo.
130
00:06:45,409 --> 00:06:48,179
Você também vai ser investigado.
131
00:07:02,760 --> 00:07:06,597
Era para irmos em direção ao litoral,
então por que estamos indo por aqui?
132
00:07:06,764 --> 00:07:09,200
Se investigarem, vão saber
que compramos equipamentos de pesca.
133
00:07:10,568 --> 00:07:13,137
Às vezes, você é muito perspicaz.
134
00:07:14,939 --> 00:07:15,773
Vamos sentar um pouco?
135
00:07:16,407 --> 00:07:17,775
Céus!
136
00:07:18,676 --> 00:07:19,744
Suas pernas estão doendo, certo?
137
00:07:23,381 --> 00:07:24,849
Elas estão rígidas.
138
00:07:29,620 --> 00:07:31,055
Obrigado, Man Seok.
139
00:07:31,522 --> 00:07:32,490
Pelo quê?
140
00:07:32,757 --> 00:07:33,724
Apenas…
141
00:07:34,258 --> 00:07:37,695
por estar ao meu lado,
não importa o que aconteça.
142
00:07:38,162 --> 00:07:41,465
Sou o seu eterno criado, não sou?
143
00:07:41,465 --> 00:07:43,668
Criado? Por que diz isso?
144
00:07:43,668 --> 00:07:46,070
Você é meu…
145
00:07:47,505 --> 00:07:48,606
amigo.
146
00:07:49,807 --> 00:07:50,908
O meu único amigo.
147
00:07:53,878 --> 00:07:56,314
Pare de ser sentimental.
148
00:07:56,681 --> 00:07:57,748
Francamente.
149
00:07:59,984 --> 00:08:01,986
Enfim, já faz um tempo
desde a última vez que vi isto.
150
00:08:08,759 --> 00:08:10,261
Tem passado bem?
151
00:08:10,261 --> 00:08:11,228
Está agradecido, não está?
152
00:08:14,899 --> 00:08:15,933
Pegue.
153
00:08:16,133 --> 00:08:19,270
Por que está devolvendo?
Já me gabei por ter dado isto.
154
00:08:19,270 --> 00:08:21,038
Não posso aceitar.
155
00:08:21,038 --> 00:08:23,407
Por que está devolvendo de novo?
Não pode fazer isso.
156
00:08:25,509 --> 00:08:27,278
Você ama Qing.
157
00:08:28,179 --> 00:08:30,781
Pegue o dinheiro e vá para lá.
158
00:08:35,086 --> 00:08:37,855
O que é isso? Por que está agindo assim?
159
00:08:39,190 --> 00:08:41,525
Vamos nos separar agora.
160
00:08:41,859 --> 00:08:42,893
O quê?
161
00:08:42,893 --> 00:08:44,128
Vou me entregar.
162
00:08:45,730 --> 00:08:46,564
O quê?
163
00:08:48,332 --> 00:08:49,367
É por isso…
164
00:08:50,868 --> 00:08:53,170
que fugiu na direção de Hanyang?
165
00:08:53,170 --> 00:08:55,239
Veio aqui para me abandonar
e se entregar?
166
00:08:56,407 --> 00:08:57,475
Sim.
167
00:08:57,475 --> 00:09:01,579
Mas não há provas
de que ela seja a Goodeoki.
168
00:09:01,579 --> 00:09:03,948
Além disso,
o jovem mestre vai nos ajudar.
169
00:09:04,282 --> 00:09:06,384
Por favor, vamos seguir o plano.
170
00:09:06,384 --> 00:09:07,585
Não confia na Sra. Tae Young?
171
00:09:07,585 --> 00:09:10,354
Se o nome do Song Seo In foi levado
ao Tribunal Real,
172
00:09:10,354 --> 00:09:12,423
significa que há provas.
173
00:09:12,423 --> 00:09:14,091
Se eu fugir nesta situação,
174
00:09:14,091 --> 00:09:16,160
ela vai ser interrogada.
175
00:09:16,394 --> 00:09:18,829
Se algo for revelado,
a investigação vai demorar mais.
176
00:09:19,063 --> 00:09:21,532
E se ela for torturada por minha causa,
mesmo estando grávida?
177
00:09:21,532 --> 00:09:22,500
Isso não pode acontecer.
178
00:09:23,334 --> 00:09:26,637
Mas se você se entregar, vai morrer.
179
00:09:30,841 --> 00:09:32,109
Eu me preparei para isso.
180
00:09:38,449 --> 00:09:39,283
Então me leve.
181
00:09:39,283 --> 00:09:43,354
Não suporto vê-lo sofrendo sozinho.
Eu vou com você.
182
00:09:43,354 --> 00:09:44,655
O que está dizendo?
183
00:09:44,655 --> 00:09:46,624
Pelo menos você tem que sobreviver.
184
00:09:47,825 --> 00:09:51,095
Como eu poderia viver sem você?
Isso não seria divertido.
185
00:10:01,138 --> 00:10:02,073
Eles estão lá.
186
00:10:03,374 --> 00:10:06,110
-O quê?
-Levante-se.
187
00:10:06,110 --> 00:10:07,612
-Você precisa ir.
-Não, mestre.
188
00:10:07,612 --> 00:10:08,613
Vá!
189
00:10:09,313 --> 00:10:12,116
Rasteje e não olhe para trás. Vá rápido.
190
00:10:12,116 --> 00:10:13,284
Como eu posso te deixar?
191
00:10:13,284 --> 00:10:14,285
Apenas vá.
192
00:10:14,285 --> 00:10:15,786
Não posso, mestre.
193
00:10:15,786 --> 00:10:18,189
Você vai desobedecer ao seu mestre?
Eu disse para ir.
194
00:10:19,290 --> 00:10:21,459
Eu sou o Song Seo In. Estou aqui.
195
00:10:23,027 --> 00:10:24,495
O quê? Mas me chamou de seu amigo…
196
00:10:26,297 --> 00:10:27,198
Ali.
197
00:10:39,143 --> 00:10:40,211
Mestre!
198
00:10:46,851 --> 00:10:48,486
Mestre, não!
199
00:10:48,486 --> 00:10:49,887
-Vá!
-Mestre.
200
00:10:51,522 --> 00:10:52,657
Mestre.
201
00:10:52,657 --> 00:10:54,258
Você está bem? Me deixe ver.
202
00:10:54,258 --> 00:10:55,192
Me deixe ver.
203
00:10:57,128 --> 00:10:58,362
Por que estão fazendo isso?
204
00:10:58,362 --> 00:11:00,431
Poderiam simplesmente ter nos capturado.
205
00:11:00,431 --> 00:11:02,099
Vocês estão me procurando, certo?
206
00:11:02,099 --> 00:11:03,734
Então o deixem ir.
207
00:11:04,101 --> 00:11:06,737
Me deixe ver, mestre.
208
00:11:10,841 --> 00:11:13,544
Ele não será pego, certo?
209
00:11:13,544 --> 00:11:16,247
O que acontece se ele for pego?
210
00:11:18,282 --> 00:11:19,317
Ele morre.
211
00:11:22,086 --> 00:11:22,987
O quê?
212
00:11:23,721 --> 00:11:27,625
O mestre desafiou ordens reais.
213
00:11:27,959 --> 00:11:30,695
Desafiou ordens reais?
214
00:11:31,095 --> 00:11:33,331
Se eu não tivesse implorado a ele…
215
00:11:34,465 --> 00:11:37,668
Por quê?
O que o fez desafiar ordens reais?
216
00:11:39,203 --> 00:11:40,204
Fale.
217
00:11:40,504 --> 00:11:41,973
Fale!
218
00:11:42,573 --> 00:11:45,142
Céus!
219
00:11:51,315 --> 00:11:53,451
Aquela moça era uma escrava?
220
00:11:53,751 --> 00:11:57,188
Como uma moça tão humilde
ousa fingir ser nobre?
221
00:11:57,188 --> 00:11:59,123
Que tipo de mulher descarada
tem dois maridos?
222
00:11:59,123 --> 00:12:01,225
Então, é preciso ter aquele tipo de rosto
223
00:12:01,225 --> 00:12:03,260
para atrair dois homens.
224
00:12:14,972 --> 00:12:15,973
Mude para isto.
225
00:12:18,442 --> 00:12:19,543
Não permitem visitas.
226
00:12:41,499 --> 00:12:44,335
Fui à prisão, mas não permitiram visitas.
227
00:12:44,335 --> 00:12:46,470
O que está acontecendo, Do Gyeom?
228
00:12:48,706 --> 00:12:50,942
Você deve me contar tudo.
229
00:12:52,910 --> 00:12:56,480
O Yun Gyeom que conheceu não é…
230
00:12:58,249 --> 00:12:59,617
o meu verdadeiro irmão.
231
00:13:01,819 --> 00:13:04,322
Trouxe alguém que se parece com ele.
232
00:13:06,924 --> 00:13:09,026
Os dois já se conheciam antes,
233
00:13:10,828 --> 00:13:13,431
e ele era apaixonado pela Tae Young
há muito tempo.
234
00:13:14,098 --> 00:13:17,401
Então implorei para ele agir
como o meu irmão.
235
00:13:19,270 --> 00:13:20,671
Eu implorei a ele.
236
00:13:20,671 --> 00:13:23,007
Então onde está o seu verdadeiro irmão?
237
00:13:24,308 --> 00:13:26,310
Você não o encontrou?
238
00:13:27,578 --> 00:13:28,579
Não.
239
00:13:29,780 --> 00:13:30,948
Eu o encontrei.
240
00:13:32,083 --> 00:13:33,150
SEONG YUN GYEOM
241
00:13:33,384 --> 00:13:36,320
Eu não sou o Seong Yun Gyeom.
242
00:13:38,623 --> 00:13:40,958
Não tenho esposa nem irmão,
243
00:13:42,393 --> 00:13:43,728
nem muito menos um pai.
244
00:13:45,162 --> 00:13:46,797
Foi tudo culpa minha.
245
00:13:47,832 --> 00:13:50,701
A culpa é toda minha.
246
00:13:52,470 --> 00:13:54,438
Eu teria feito o mesmo.
247
00:13:54,438 --> 00:13:55,473
Mas, Mi Ryeong,
248
00:13:56,340 --> 00:13:57,808
até a minha cunhada…
249
00:14:03,080 --> 00:14:05,716
pode ser uma escrava fugitiva.
250
00:15:01,539 --> 00:15:02,373
Com licença.
251
00:15:02,373 --> 00:15:04,842
Ele está sangrando muito.
252
00:15:05,142 --> 00:15:08,012
Tem muito sangue aqui.
Por favor, chame um médico.
253
00:15:09,447 --> 00:15:11,849
Ei, não está me ouvindo?
254
00:15:11,849 --> 00:15:13,084
Senhor!
255
00:15:13,084 --> 00:15:15,720
Pare de gritar!
256
00:15:18,489 --> 00:15:19,457
Você está bem?
257
00:15:20,291 --> 00:15:22,493
Você está bem?
Por que não consegue falar?
258
00:15:22,493 --> 00:15:24,328
Estou enlouquecendo.
259
00:15:24,328 --> 00:15:25,529
-Droga!
-Não.
260
00:15:25,997 --> 00:15:27,999
Não pode morrer diante de mim.
261
00:15:27,999 --> 00:15:29,767
Estou assustado de verdade agora.
262
00:15:29,767 --> 00:15:31,802
Por que você…
263
00:15:32,069 --> 00:15:35,206
Por que você foi pego
quando eu disse para fugir?
264
00:15:35,206 --> 00:15:38,242
Eu me machuquei por sua causa.
Agora, foi tudo inútil.
265
00:15:39,610 --> 00:15:41,212
Isto está me matando.
266
00:15:41,779 --> 00:15:43,247
Dói tanto assim?
267
00:15:43,247 --> 00:15:46,117
Não, estou chateado por ter perdido
a bolsa de dinheiro.
268
00:15:46,317 --> 00:15:48,719
Eu dei aquele dinheiro para você.
269
00:15:48,953 --> 00:15:50,254
Não o recebi de volta.
270
00:15:50,254 --> 00:15:53,791
Então comprei aquela casa na praia
para você.
271
00:15:54,492 --> 00:15:57,795
Por que está se gabando disso agora
quando vamos morrer em breve?
272
00:15:57,795 --> 00:16:00,698
Se vamos morrer,
não devemos deixar tudo claro?
273
00:16:03,734 --> 00:16:05,670
Então não vou me sentir culpado por você.
274
00:16:05,670 --> 00:16:07,538
Eu me machuquei tentando salvá-lo.
275
00:16:07,538 --> 00:16:08,973
Estou com muita dor.
276
00:16:09,774 --> 00:16:10,775
Acredite…
277
00:16:11,776 --> 00:16:15,179
Fiquei comovido com a sua ação,
que era algo que eu não esperava.
278
00:16:16,147 --> 00:16:17,648
É assim que eu sou.
279
00:16:21,719 --> 00:16:22,753
Mas, a propósito,
280
00:16:22,753 --> 00:16:25,389
como vamos morrer exatamente?
281
00:16:25,389 --> 00:16:27,191
Vai ser por decapitação?
282
00:16:29,360 --> 00:16:30,194
Quem sabe?
283
00:16:30,695 --> 00:16:33,898
Já que desobedecemos à ordem real,
pode ser desmembramento.
284
00:16:33,898 --> 00:16:36,901
É aquele jeito
onde amarram os membros aos bois
285
00:16:36,901 --> 00:16:39,637
e os fazem puxar
até seu corpo se separar.
286
00:16:40,871 --> 00:16:41,839
Eu também?
287
00:16:41,839 --> 00:16:44,675
Eles se dariam a esse trabalho
para matar um mero criado?
288
00:16:44,675 --> 00:16:46,544
Não sei. Como eu vou saber?
289
00:16:46,544 --> 00:16:49,413
Que tal contratarmos um defensor
para talvez evitarmos a execução?
290
00:16:49,413 --> 00:16:51,882
Mas um defensor ajudaria alguém
que desafiou uma ordem real?
291
00:16:51,882 --> 00:16:53,851
Não sei. Pare de falar.
A minha cabeça está doendo.
292
00:16:54,151 --> 00:16:56,187
Esvazie a sua mente. Não pense em nada.
293
00:17:02,193 --> 00:17:03,227
Apesar de tudo,
294
00:17:04,462 --> 00:17:06,464
estar sob o mesmo teto que a Tae Young
295
00:17:07,798 --> 00:17:09,600
me deixa um tanto quanto tranquilo.
296
00:17:11,102 --> 00:17:13,971
A Sra. Tae Young não sabe
que fomos capturados, sabe?
297
00:17:15,506 --> 00:17:16,607
Ela não deve saber.
298
00:17:17,275 --> 00:17:19,477
Assim, ela mentiria para sobreviver.
299
00:17:30,421 --> 00:17:33,858
Falei para deixar à porta.
Por que continua entrando?
300
00:17:34,492 --> 00:17:36,127
E se a doença passar para você?
301
00:17:37,762 --> 00:17:39,497
Não entrei porque quis.
302
00:17:40,665 --> 00:17:42,533
Estou apenas tentando cumprir o meu dever.
303
00:17:45,403 --> 00:17:47,471
Estão iniciando quarentenas
fora da cidade.
304
00:17:51,342 --> 00:17:53,077
Acho que devo ir também.
305
00:17:53,244 --> 00:17:55,146
Deve ir e receber o tratamento adequado.
306
00:17:56,981 --> 00:17:58,950
Aqui nem tem os medicamentos certos.
307
00:17:59,984 --> 00:18:02,153
Não fazia ideia
de que morreria tão abruptamente.
308
00:18:03,554 --> 00:18:07,024
Por que fiz algo tão tolo
por riquezas tão passageiras?
309
00:18:08,225 --> 00:18:09,126
Morrer?
310
00:18:10,928 --> 00:18:12,196
Não demonstre fraqueza.
311
00:18:12,596 --> 00:18:14,231
Soube que a concubina do Bak Jun Gi
312
00:18:14,632 --> 00:18:17,068
alegou que a defensora Ok é
a criada dela.
313
00:18:18,336 --> 00:18:20,871
A defensora Ok frustrou os planos dela
diversas vezes.
314
00:18:21,272 --> 00:18:24,942
Provavelmente está usando isso
como desculpa para atormentá-la.
315
00:18:27,011 --> 00:18:29,513
Não conhece mesmo o Bak Jun Gi.
316
00:18:30,314 --> 00:18:34,485
Os motivos por trás das ações dele
nunca são tão mesquinhos.
317
00:18:44,328 --> 00:18:46,130
A criada Goodeoki,
no ano do Macaco, em janeiro,
318
00:18:46,130 --> 00:18:48,165
fugiu com o pai dela, o Gejuki.
319
00:18:48,633 --> 00:18:51,535
Ela se escondeu em uma hospedaria
em Goesan, Chungcheong-do.
320
00:18:52,470 --> 00:18:55,573
Ela trabalhou lá por um ano.
321
00:18:56,307 --> 00:18:59,577
No ano do Galo, em janeiro,
ela conheceu a Ok Tae Young,
322
00:18:59,577 --> 00:19:02,179
a filha do Ok Pil Seung,
que estava voltando de Qing.
323
00:19:03,547 --> 00:19:06,517
E alguns dias depois,
quando bandidos mataram todo mundo,
324
00:19:06,851 --> 00:19:09,086
ela decidiu assumir a identidade
da Ok Tae Young.
325
00:19:09,820 --> 00:19:11,956
Ela foi para o Condado de Cheongsu
326
00:19:12,556 --> 00:19:14,425
e viveu como Ok Tae Young por nove anos.
327
00:19:17,161 --> 00:19:19,363
O seu nome é Goodeoki?
328
00:19:21,532 --> 00:19:23,167
Qual é o seu nome?
329
00:19:26,237 --> 00:19:27,338
Seu nome é…
330
00:19:28,205 --> 00:19:29,473
Ok Tae Young.
331
00:19:31,475 --> 00:19:33,778
Perguntei se o seu nome é Goodeoki.
332
00:19:36,948 --> 00:19:40,618
O último desejo da Tae Young
foi acolher você.
333
00:19:40,818 --> 00:19:43,187
Devemos honrar esse desejo, não é mesmo?
334
00:19:46,557 --> 00:19:47,558
Eu sou…
335
00:19:49,627 --> 00:19:51,295
a filha do Sr. Ok Pil Seung,
336
00:19:53,264 --> 00:19:54,498
Ok Tae Young.
337
00:19:57,802 --> 00:19:59,270
Que provas você tem
338
00:20:00,805 --> 00:20:05,376
para presumir
que eu sou a criada Goodeoki?
339
00:20:07,745 --> 00:20:11,315
Conforme os registros do escritório
de Chungcheong-do sobre o caso
340
00:20:11,315 --> 00:20:14,251
e o depoimento do policial
que recuperou os corpos,
341
00:20:14,251 --> 00:20:17,154
duas mulheres foram encontradas
no celeiro após o ataque.
342
00:20:17,388 --> 00:20:20,257
A que estava dentro do celeiro
estava queimada e irreconhecível.
343
00:20:20,625 --> 00:20:24,261
A que estava do lado de fora estava viva,
mas mal respirava.
344
00:20:24,261 --> 00:20:28,132
Afirmam que a escrava Goodeoki empurrou
a Ok Tae Young para o celeiro,
345
00:20:28,132 --> 00:20:30,701
roubou as roupas de seda e o anel dela,
346
00:20:30,701 --> 00:20:32,737
e fingiu ser ela.
347
00:20:35,172 --> 00:20:39,577
Eu estava inconsciente
quando fui para o Condado de Cheongsu.
348
00:20:40,111 --> 00:20:43,648
O meu corpo estava queimando de febre
e eu estava morrendo.
349
00:20:43,648 --> 00:20:47,151
Além disso, com os bandidos levando tudo,
350
00:20:47,151 --> 00:20:49,153
como eu teria pegado roupas de seda
351
00:20:50,221 --> 00:20:52,857
e um anel de um corpo queimado
e irreconhecível?
352
00:20:52,857 --> 00:20:54,425
Como teria conseguido fazer isso?
353
00:20:57,061 --> 00:21:01,165
Então como explica se parecer tanto
com a escrava Goodeoki,
354
00:21:01,165 --> 00:21:02,500
como a Kim So Hye afirma?
355
00:21:02,800 --> 00:21:04,602
Por que devo explicar isso?
356
00:21:06,570 --> 00:21:09,407
Confiou nos delírios
de uma mulher instável,
357
00:21:10,341 --> 00:21:12,076
então deve provar isso, senhor.
358
00:21:16,047 --> 00:21:17,882
Em Cheongsu,
quando a Ok Tae Young voltou de Qing,
359
00:21:17,882 --> 00:21:19,984
não havia ninguém que a conhecesse bem
para confirmar isso.
360
00:21:19,984 --> 00:21:22,720
Se a Goodeoki quisesse se passar por ela,
361
00:21:22,720 --> 00:21:24,522
ela pode ter feito isso facilmente.
362
00:21:24,522 --> 00:21:27,825
Isso significa que a família Ok acolheu
uma escrava fugitiva
363
00:21:28,225 --> 00:21:31,529
como neta sem a investigar?
364
00:21:34,031 --> 00:21:37,201
Se eu realmente fosse
uma escrava fugitiva, como diz,
365
00:21:37,201 --> 00:21:38,569
como teria vivido como uma dama nobre
366
00:21:39,003 --> 00:21:41,172
sem ser pega?
367
00:21:47,445 --> 00:21:49,013
Você conhece o Song Seo In?
368
00:21:54,385 --> 00:21:56,554
Estavam procurando alguém
com esse nome na minha casa.
369
00:21:56,821 --> 00:21:58,289
Então não o conhece?
370
00:22:00,458 --> 00:22:01,392
Eu o conheço.
371
00:22:03,894 --> 00:22:07,098
Talvez esteja se referindo
ao artista Chon Seung Hwi?
372
00:22:08,733 --> 00:22:09,834
Sete anos atrás,
373
00:22:11,302 --> 00:22:14,338
ele foi ao Condado de Cheongsu
como contador de histórias.
374
00:22:18,276 --> 00:22:20,716
Sim. Durante a minha apresentação
em Cheongsu há sete anos,
375
00:22:20,717 --> 00:22:21,579
eu vi a Ok Tae Young.
376
00:22:21,579 --> 00:22:23,180
Eu me apaixonei à primeira vista
e a persegui.
377
00:22:23,180 --> 00:22:24,949
Talvez eu fosse um sudogeo.
378
00:22:26,350 --> 00:22:28,753
O quê? Sudogeo?
379
00:22:30,354 --> 00:22:31,255
Sim.
380
00:22:31,956 --> 00:22:35,559
"Su" de pessoa, "do" de cobiçar
e "geo" de tomar posse.
381
00:22:35,559 --> 00:22:37,161
Sou eu, um sudogeo.
382
00:22:39,163 --> 00:22:44,302
Então não é o Seong Yun Gyeom,
mas, sim, o Song Seo In?
383
00:22:45,036 --> 00:22:45,937
Sim.
384
00:22:46,604 --> 00:22:49,774
Eu sou o Chon Seung Hwi,
diretor da trupe Yudam.
385
00:22:49,774 --> 00:22:52,376
Um contador de histórias celestial.
386
00:22:52,376 --> 00:22:55,146
Então seja você o Song Seo In
ou o Chon Seung Hwi,
387
00:22:55,146 --> 00:22:57,214
a mulher que você perseguiu
388
00:22:57,214 --> 00:22:59,550
não era a Goodeoki,
mas, sim, a Ok Tae Young?
389
00:22:59,550 --> 00:23:03,454
A Goodeoki é de fato a escrava fugitiva
por quem me apaixonei há dez anos.
390
00:23:03,454 --> 00:23:05,556
Mas depois que ela fugiu
391
00:23:05,556 --> 00:23:08,492
e eu saí de casa, eu nunca mais a vi.
392
00:23:09,560 --> 00:23:11,929
Mas sete anos atrás,
no Condado de Cheongsu,
393
00:23:12,229 --> 00:23:14,598
eu vi a Ok Tae Young,
que se parecia com a Goodeoki.
394
00:23:15,132 --> 00:23:18,869
Eu me apaixonei por ela e a persegui,
395
00:23:18,869 --> 00:23:23,274
mas ela se casou com o Seong Yun Gyeom,
filho do magistrado.
396
00:23:24,642 --> 00:23:27,578
Mas o marido da Ok Tae Young,
Seong Yun Gyeom,
397
00:23:27,578 --> 00:23:29,780
se parecia muito comigo.
398
00:23:29,780 --> 00:23:32,149
Era como olhar para um dobulkyungoh.
399
00:23:33,651 --> 00:23:35,252
Também não sabe o que é um dobulkyungoh?
400
00:23:36,887 --> 00:23:39,090
Enfim, foi fascinante.
401
00:23:39,090 --> 00:23:41,359
Com toda certeza, parecia destino.
402
00:23:44,795 --> 00:23:45,896
Foi coincidência.
403
00:23:47,698 --> 00:23:51,435
Assim como eu me pareço
com a escrava Goodeoki,
404
00:23:52,870 --> 00:23:55,806
o Song Seo In se parecer com meu marido
também é apenas uma coincidência.
405
00:23:59,577 --> 00:24:01,646
Sabendo que ele se parecia
com o Song Seo In,
406
00:24:01,646 --> 00:24:03,914
por que se casou com o Seong Yun Gyeom?
407
00:24:05,516 --> 00:24:07,135
Por que eu rejeitaria a posição
408
00:24:07,136 --> 00:24:08,753
da nora mais velha do magistrado?
409
00:24:10,655 --> 00:24:13,057
Naquela época,
era uma ordem real para todos se casarem,
410
00:24:13,057 --> 00:24:16,494
e recebi uma proposta de casamento
do meu sogro.
411
00:24:18,462 --> 00:24:21,065
Então por que o Seong Yun Gyeom
foi embora de casa?
412
00:24:22,900 --> 00:24:25,703
Talvez por ter sido um casamento forçado,
não nos demos bem.
413
00:24:26,070 --> 00:24:27,972
Após uma grande briga, ele saiu de casa
414
00:24:29,440 --> 00:24:31,075
e não voltou por sete anos.
415
00:24:32,076 --> 00:24:35,146
Não fazia ideia
de que o homem que voltou não era
416
00:24:35,479 --> 00:24:37,915
o Seong Yun Gyeom,
mas, sim, o Song Seo In?
417
00:24:38,783 --> 00:24:39,951
O meu marido é…
418
00:24:41,752 --> 00:24:43,354
o Seong Yun Gyeom.
419
00:24:43,354 --> 00:24:46,223
O homem que foi embora há sete anos
era o Seong Yun Gyeom.
420
00:24:46,557 --> 00:24:48,559
O homem que voltou foi o Song Seo In.
421
00:24:48,559 --> 00:24:50,361
Não importa o quanto se pareçam,
422
00:24:50,361 --> 00:24:54,765
como eu não reconheceria
o meu próprio marido?
423
00:24:56,968 --> 00:24:59,103
Ele confessou que é o Song Seo In.
424
00:25:01,405 --> 00:25:02,373
O quê?
425
00:25:05,476 --> 00:25:08,079
O fugitivo Song Seo In foi capturado
e está sendo investigado.
426
00:25:37,742 --> 00:25:39,910
Yun Gyeom, você está ferido?
427
00:25:40,111 --> 00:25:42,280
Foi apenas um arranhão. Estou bem.
428
00:25:42,580 --> 00:25:43,447
Yun Gyeom.
429
00:25:43,814 --> 00:25:47,251
Vou me responsabilizar por tudo.
Não se preocupe.
430
00:25:49,387 --> 00:25:50,354
Escute com atenção.
431
00:25:51,088 --> 00:25:53,524
Você não sabe nada sobre isso.
432
00:25:53,891 --> 00:25:54,892
O quê?
433
00:25:54,892 --> 00:25:56,861
Se me considera mesmo como seu irmão,
434
00:25:56,861 --> 00:25:58,796
siga a minha liderança dessa vez.
435
00:25:58,796 --> 00:26:01,599
Não se esqueça do motivo
pelo qual me procurou.
436
00:26:02,099 --> 00:26:05,269
É tudo pela Tae Young. Você entendeu?
437
00:26:07,438 --> 00:26:08,472
Mas isso é…
438
00:26:16,047 --> 00:26:16,981
Ele é…
439
00:26:18,049 --> 00:26:20,017
o seu irmão mais velho, oficial Seong?
440
00:26:23,120 --> 00:26:25,289
Sim, ele é.
441
00:26:25,856 --> 00:26:27,258
Ele é meu irmão.
442
00:26:27,758 --> 00:26:30,628
Este homem confessou
que não é o seu irmão mais velho.
443
00:26:31,495 --> 00:26:32,330
Yun Gyeom.
444
00:26:32,330 --> 00:26:33,864
Receio ter que contar isso agora.
445
00:26:34,131 --> 00:26:37,802
Não sou o seu irmão.
Eu sou o Song Seo In.
446
00:26:37,802 --> 00:26:39,537
Sinto muito.
447
00:26:39,537 --> 00:26:42,373
Yun Gyeom, por que está fazendo isso?
448
00:26:43,174 --> 00:26:45,910
Quando o Seong Yun Gyeom
foi embora de casa há sete anos,
449
00:26:46,410 --> 00:26:48,980
você era muito jovem, oficial Seong.
450
00:26:48,980 --> 00:26:50,815
Como conseguiria reconhecê-lo?
451
00:26:50,815 --> 00:26:52,850
Porque ele é o meu irmão.
452
00:26:53,184 --> 00:26:55,786
Não importa o que digam,
este é o meu irmão.
453
00:26:55,786 --> 00:26:59,824
Está vendo. Eu enganei
todo mundo perfeitamente.
454
00:27:00,524 --> 00:27:02,893
-Yun Gyeom!
-Sou um contador de histórias.
455
00:27:02,893 --> 00:27:05,262
O meu trabalho é atuar como outra pessoa.
456
00:27:05,262 --> 00:27:07,865
Enganei a minha esposa, o meu irmão
e toda a família.
457
00:27:07,865 --> 00:27:10,034
Enganei todo o Condado de Cheongsu.
458
00:27:10,968 --> 00:27:12,870
E o Seong Do Gyeom aqui
459
00:27:12,870 --> 00:27:15,306
não fazia ideia
de que eu parecia com o Seong Yun Gyeom.
460
00:27:16,073 --> 00:27:18,542
Ele estava procurando desesperadamente
pelo irmão dele.
461
00:27:18,542 --> 00:27:22,113
Então quando viu alguém idêntico,
ele naturalmente me confundiu.
462
00:27:25,316 --> 00:27:27,585
Ele me chamou de irmão,
463
00:27:27,918 --> 00:27:30,388
e os criados se dirigiram a mim
como mestre.
464
00:27:30,388 --> 00:27:32,490
Parecia a oportunidade perfeita.
465
00:27:32,490 --> 00:27:35,760
A oportunidade de viver como marido
da Ok Tae Young, a quem eu amava.
466
00:27:38,629 --> 00:27:40,531
Contudo, uma coisa me incomodava.
467
00:27:41,032 --> 00:27:45,069
Havia uma ordem real
para me apresentar em Qing.
468
00:27:45,069 --> 00:27:48,372
A única maneira de recusar era
fingindo estar morto.
469
00:27:49,740 --> 00:27:53,544
Então decidi viver como o Seong Yun Gyeom
470
00:27:53,544 --> 00:27:55,012
que voltou após sete anos.
471
00:27:55,680 --> 00:27:57,348
Mas ninguém duvidou de mim.
472
00:27:59,383 --> 00:28:02,520
Quando aleguei perda de memória,
até a Ok Tae Young acreditou em mim.
473
00:28:06,891 --> 00:28:11,228
Então forjei uma placa de identificação
e fiz o Exame Estatal.
474
00:28:11,696 --> 00:28:12,897
Eu fiz tudo isso.
475
00:28:20,538 --> 00:28:21,539
Eu…
476
00:28:22,673 --> 00:28:23,574
sinto muito.
477
00:28:25,109 --> 00:28:26,143
Sinto muito mesmo.
478
00:28:29,447 --> 00:28:31,015
Mas…
479
00:28:52,203 --> 00:28:53,104
Yun Gyeom.
480
00:28:59,110 --> 00:29:00,611
Como está se sentindo?
481
00:29:01,078 --> 00:29:02,413
Estou bem.
482
00:29:04,181 --> 00:29:05,283
Você está ferido?
483
00:29:05,283 --> 00:29:06,717
Comeu alguma coisa?
484
00:29:07,184 --> 00:29:08,786
O que aconteceu com o seu rosto?
485
00:29:10,388 --> 00:29:12,356
Por que confessou?
486
00:29:12,623 --> 00:29:14,725
Assim vai ser liberada rapidamente.
487
00:29:14,725 --> 00:29:15,693
Yun Gyeom.
488
00:29:15,693 --> 00:29:17,428
Eu já desobedeci a uma ordem real.
489
00:29:18,529 --> 00:29:21,499
Adiar só vai prolongar o seu sofrimento.
490
00:29:25,336 --> 00:29:29,273
Não sou mais o seu marido.
491
00:29:29,807 --> 00:29:32,810
Sou apenas o Chon Seung Hwi.
Você entendeu?
492
00:29:37,982 --> 00:29:41,185
Sinto muito não poder ficar com você…
493
00:29:43,120 --> 00:29:44,021
até o fim.
494
00:29:46,457 --> 00:29:47,291
Yun Gyeom.
495
00:29:47,892 --> 00:29:49,994
Yun Gyeom.
496
00:29:53,130 --> 00:29:54,198
Yun Gyeom.
497
00:31:20,551 --> 00:31:22,787
O nosso mestre e o Man Seok.
498
00:31:24,055 --> 00:31:28,592
Por favor, deixe eles escapar em segurança
sem serem pegos.
499
00:31:29,026 --> 00:31:32,096
E nossa senhora não fez nada de errado.
500
00:31:33,097 --> 00:31:36,901
Se alguém merece ser castigado,
que seja eu.
501
00:31:36,901 --> 00:31:38,869
Do que está falando?
502
00:31:38,869 --> 00:31:42,506
Não, deixe que seja eu.
Por favor, me puna em vez disso.
503
00:31:44,942 --> 00:31:47,578
A Sra. Hong deve ter chegado em Hanyang.
504
00:31:48,546 --> 00:31:51,916
Não saber notícias é muito frustrante.
505
00:31:52,249 --> 00:31:54,685
Não se preocupe muito.
506
00:32:00,691 --> 00:32:02,927
Que cansativo!
507
00:32:02,927 --> 00:32:05,229
As minhas pernas doem.
508
00:32:05,930 --> 00:32:08,666
Como foi tudo?
509
00:32:09,567 --> 00:32:12,036
Ainda não deram o veredicto,
então é incerto.
510
00:32:12,336 --> 00:32:15,473
O irmão da defensora Ok,
governador de Jeju, enviou uma carta.
511
00:32:15,473 --> 00:32:17,608
E o oficial do Tribunal Real testemunhou.
512
00:32:18,142 --> 00:32:19,944
Parece que a defensora Ok foi inocentada.
513
00:32:19,944 --> 00:32:22,346
Claro, isso estava óbvio.
514
00:32:22,346 --> 00:32:25,283
Como a defensora Ok poderia
ser uma escrava?
515
00:32:27,818 --> 00:32:28,686
Pois é.
516
00:32:28,686 --> 00:32:30,888
Mas e o inspetor Seong?
517
00:32:32,256 --> 00:32:33,324
Quanto ao inspetor Seong,
518
00:32:35,259 --> 00:32:38,229
parece que ele não é o Seong Yun Gyeom.
519
00:32:40,564 --> 00:32:41,599
O quê?
520
00:32:41,966 --> 00:32:43,968
Algo deve ter dado errado.
521
00:32:44,468 --> 00:32:47,972
Dizem que há outra pessoa idêntica a ele.
522
00:32:48,439 --> 00:32:50,975
Céus, o que vamos fazer?
523
00:32:51,242 --> 00:32:52,710
Então…
524
00:32:53,878 --> 00:32:57,748
qual será o sobrenome
do filho da defensora Ok?
525
00:32:59,216 --> 00:33:00,184
O quê?
526
00:33:00,184 --> 00:33:03,154
Ela está grávida.
527
00:33:11,662 --> 00:33:14,765
Sogro, por favor, fique bem.
528
00:33:15,533 --> 00:33:19,103
Pare de chorar. Alguém pode pensar
que ele já faleceu.
529
00:33:27,712 --> 00:33:30,848
Se eu voltar vivo,
vai me receber de volta?
530
00:33:32,316 --> 00:33:33,918
Considerarei isso quando voltar.
531
00:33:35,186 --> 00:33:37,755
Obrigado por vir me ver.
532
00:33:38,889 --> 00:33:40,925
Aqui está o remédio
para a sua dor no joelho.
533
00:33:42,326 --> 00:33:45,429
Para que serve o meu joelho
quando estou à beira da morte?
534
00:33:46,564 --> 00:33:47,632
Por favor, vá agora.
535
00:33:54,772 --> 00:33:56,774
Dizem que a Goodeoki vai ser solta.
536
00:33:56,774 --> 00:33:58,843
Estão alegando que falei bobagens
por sofrer delírios.
537
00:33:59,076 --> 00:34:01,379
Por que não apresenta
as provas imediatamente?
538
00:34:01,679 --> 00:34:04,915
Por que ela não veio para cá
e está sendo usada em seu benefício?
539
00:34:05,616 --> 00:34:07,485
-O quê?
-O que foi?
540
00:34:07,485 --> 00:34:09,053
Achou que eu não notaria
541
00:34:09,053 --> 00:34:11,555
quando está usando a minha casa
como um depósito secreto?
542
00:34:15,326 --> 00:34:18,829
Após causar caos no Tribunal Real
com o casal falso
543
00:34:18,829 --> 00:34:22,066
e garantir uma promoção,
ainda não satisfez a sua ambição?
544
00:34:23,200 --> 00:34:26,137
Pare de enrolar e a traga logo.
545
00:34:35,813 --> 00:34:36,747
Eu não pedi…
546
00:34:38,816 --> 00:34:42,186
para esperar o momento certo?
547
00:34:43,788 --> 00:34:44,655
Se você…
548
00:34:45,389 --> 00:34:48,159
falar de forma imprudente,
não vou poupá-la.
549
00:35:05,343 --> 00:35:09,080
Aquela miserável da Goodeoki,
eu mesmo vou trazê-la.
550
00:35:13,818 --> 00:35:16,420
Após concluírem a investigação,
trouxeram novas provas?
551
00:35:17,088 --> 00:35:19,156
Qual é o significado disso agora?
552
00:35:19,390 --> 00:35:21,525
Peço desculpas pelo atraso.
553
00:35:22,226 --> 00:35:23,194
Maldição.
554
00:35:51,088 --> 00:35:53,991
Man Seok, acha que a Tae Young foi embora
555
00:35:53,991 --> 00:35:56,761
ou ela vai ser julgada conosco?
556
00:35:57,662 --> 00:35:59,297
Talvez ela seja julgada conosco.
557
00:35:59,297 --> 00:36:02,433
Enfim, o Condado de Cheongsu
deve estar um caos agora.
558
00:36:02,433 --> 00:36:03,367
Verdade.
559
00:36:03,367 --> 00:36:04,936
Quando o chefe Cha souber sobre você,
560
00:36:05,603 --> 00:36:09,840
ele vai lamentar e chorar de desespero.
561
00:36:12,310 --> 00:36:15,947
Planejamos construir um vilarejo de babosa
562
00:36:15,947 --> 00:36:17,648
e realizar banquetes juntos.
563
00:36:17,648 --> 00:36:20,284
Como a base já foi estabelecida
564
00:36:20,284 --> 00:36:23,521
e tudo está pronto,
ele vai saber lidar com isso sozinho.
565
00:36:26,791 --> 00:36:29,226
Aliás, isso é gostoso?
Consegue mesmo comer isso?
566
00:36:29,226 --> 00:36:32,163
Por que não? Dizem que quando morre
de estômago cheio, você fica radiante.
567
00:36:32,163 --> 00:36:33,664
Por que isso importaria
se vai estar morto?
568
00:36:33,664 --> 00:36:35,099
Está tentando encantar
uma noiva fantasma?
569
00:36:35,800 --> 00:36:38,936
Além disso,
não executam as pessoas imediatamente.
570
00:36:38,936 --> 00:36:42,473
Vão esperar o outono passar
para decidirem.
571
00:36:42,473 --> 00:36:43,507
Por quê?
572
00:36:43,507 --> 00:36:45,710
Levam em consideração a estação
antes das execuções?
573
00:36:45,710 --> 00:36:47,311
Claro que sim.
574
00:36:47,311 --> 00:36:49,413
Se matam de forma imprudente,
os céus ficam furiosos,
575
00:36:49,413 --> 00:36:51,782
e uma colheita ruim pode arruinar
o ano inteiro.
576
00:36:51,782 --> 00:36:55,152
Então esperam até depois da colheita
para executarem?
577
00:36:55,152 --> 00:36:58,889
Isso. Algumas pessoas vivem meses
ou até anos
578
00:36:58,889 --> 00:37:00,725
após receberem a sentença.
579
00:37:00,725 --> 00:37:01,892
Nada mau.
580
00:37:01,892 --> 00:37:03,628
Eles alimentam você regularmente,
581
00:37:03,628 --> 00:37:05,596
e pode dormir o quanto quiser
sem ter nada para fazer.
582
00:37:05,830 --> 00:37:09,133
Conversar assim na prisão
pode até ser divertido.
583
00:37:10,134 --> 00:37:11,369
Nossa, muito divertido.
584
00:37:20,311 --> 00:37:21,445
No próximo interrogatório,
585
00:37:22,280 --> 00:37:24,248
vou dizer que o ameacei,
586
00:37:24,248 --> 00:37:25,116
então confirme isso.
587
00:37:26,417 --> 00:37:27,852
Então eles vão me libertar?
588
00:37:28,019 --> 00:37:29,086
Talvez sim.
589
00:37:30,521 --> 00:37:32,356
Esta comida é nojenta.
590
00:37:35,293 --> 00:37:37,495
Sinto falta das refeições
que a Mak Sim costumava fazer.
591
00:37:39,030 --> 00:37:40,598
Se eu conseguir sair daqui vivo,
592
00:37:40,965 --> 00:37:44,101
vou trazer as suas refeições
em uma marmita de três andares.
593
00:37:44,101 --> 00:37:45,970
Esqueça, seu idiota.
594
00:37:47,038 --> 00:37:48,673
Se você sair daqui vivo,
595
00:37:50,074 --> 00:37:52,109
certifique-se de cuidar bem
da sua senhora.
596
00:38:24,175 --> 00:38:25,109
Senhora.
597
00:38:26,110 --> 00:38:27,244
Você ainda está aqui.
598
00:38:29,547 --> 00:38:30,748
Você está bem?
599
00:38:35,286 --> 00:38:37,989
Mas por que nos chamaram aqui?
600
00:38:39,457 --> 00:38:41,292
Parece que ele vai dar a sentença.
601
00:38:41,892 --> 00:38:44,996
Está tudo bem. Estou preparado.
602
00:38:45,262 --> 00:38:47,865
Não vão nos matar imediatamente, vão?
603
00:38:48,332 --> 00:38:50,868
Sinto muito, Man Seok.
A culpa é toda minha.
604
00:38:50,868 --> 00:38:52,536
Não, está tudo bem.
605
00:38:53,070 --> 00:38:56,440
Senhora, permaneça forte.
606
00:38:57,008 --> 00:38:58,676
Tem que sair viva daqui.
607
00:39:52,697 --> 00:39:53,831
Ok Tae Young…
608
00:39:54,298 --> 00:39:57,635
afirma que não sabia que o Song Seo In
se passava pelo Seong Yun Gyeom.
609
00:39:58,669 --> 00:39:59,804
E o Song Seo In
610
00:40:00,171 --> 00:40:03,407
confessou ter se passado
pelo Seong Yun Gyeom sem ela saber.
611
00:40:04,141 --> 00:40:05,042
Isso está correto?
612
00:40:10,047 --> 00:40:11,716
Me respondam. Está correto?
613
00:40:13,751 --> 00:40:15,419
-Está correto.
-Está correto.
614
00:40:15,953 --> 00:40:19,123
Então por que se encontraram
em maio do ano passado
615
00:40:19,757 --> 00:40:21,492
em Ikcheon?
616
00:40:23,761 --> 00:40:25,129
Ikcheon.
617
00:40:27,665 --> 00:40:31,068
Fui atuar como defensora.
618
00:40:31,302 --> 00:40:34,372
Song Seo In, sob o nome de Chon Seung Hwi,
foi preso injustamente
619
00:40:34,372 --> 00:40:36,240
após uma de suas obras ter sido roubada.
620
00:40:36,240 --> 00:40:37,642
Fui contratada como defensora.
621
00:40:40,177 --> 00:40:42,079
Quem a contratou para o caso?
622
00:40:43,848 --> 00:40:46,450
-O quê?
-O Song Seo In estava preso.
623
00:40:46,450 --> 00:40:49,020
Quem a contratou para o caso? Fale.
624
00:40:51,322 --> 00:40:52,690
Bem…
625
00:40:55,226 --> 00:40:56,294
Foi…
626
00:41:00,865 --> 00:41:05,269
Agarrem o Song Seo In
e o criado dele, Soeddung, agora mesmo.
627
00:41:06,904 --> 00:41:07,772
Senhor Heo.
628
00:41:12,944 --> 00:41:13,778
Esperem.
629
00:41:19,617 --> 00:41:22,153
Sr. Heo, por que está fazendo isso?
630
00:41:22,153 --> 00:41:25,856
Em maio passado, em Ikcheon,
a Ok Tae Young se encontrou
631
00:41:25,856 --> 00:41:28,693
e conspirou para assassinar
o marido fugitivo, Seong Yun Gyeom.
632
00:41:29,560 --> 00:41:30,962
-O quê?
-Comecem a tortura.
633
00:41:30,962 --> 00:41:32,463
Esperem.
634
00:41:37,969 --> 00:41:38,836
Esperem.
635
00:41:46,644 --> 00:41:47,545
Sr. Heo.
636
00:41:51,415 --> 00:41:53,551
Soeddung, criado do Song Seo In,
637
00:41:54,151 --> 00:41:55,987
contratou a Ok Tae Young como defensora
638
00:41:55,987 --> 00:41:58,422
e a chamou para ir em Ikcheon.
639
00:41:58,723 --> 00:42:02,326
Foi confirmado que enquanto o Song Seo In
se passava pelo Seong Yun Gyeom,
640
00:42:02,326 --> 00:42:03,995
o Soeddung morou com ele em Cheongsu.
641
00:42:04,695 --> 00:42:06,163
Então a Ok Tae Young sabia
642
00:42:06,831 --> 00:42:08,766
que o marido que havia voltado
não era o Seong Yun Gyeom.
643
00:42:08,766 --> 00:42:12,236
Está claro que você sabia
que ele era o Song Seo In.
644
00:42:14,572 --> 00:42:18,075
Como se atreveu a enganar o Tribunal Real
e falar mentiras?
645
00:42:23,848 --> 00:42:24,982
Esperem, esperem um pouco.
646
00:42:31,889 --> 00:42:34,125
Por que não contam a verdade agora?
647
00:42:34,525 --> 00:42:36,294
Eu não sei de nada.
648
00:42:36,294 --> 00:42:38,262
Eu realmente não sei de nada.
649
00:42:38,262 --> 00:42:40,398
Conluio? Isso é um absurdo.
650
00:42:41,732 --> 00:42:43,768
Vão persistir na mentira?
651
00:42:43,768 --> 00:42:46,837
Sr. Heo, como pode me acusar sem provas?
652
00:43:08,059 --> 00:43:10,428
Fale a verdade sobre o que sabe!
653
00:43:10,761 --> 00:43:11,595
Sim.
654
00:43:12,063 --> 00:43:14,999
Essas pessoas, com certeza, se conhecem.
655
00:43:14,999 --> 00:43:18,636
Eles estão intimamente ligados
muito antes de Ikcheon.
656
00:43:19,604 --> 00:43:23,507
É o que diz o romance do Song Seo In,
O Investigador e a Donzela.
657
00:43:23,507 --> 00:43:24,408
Ora, seu!
658
00:43:24,408 --> 00:43:26,611
Cale a sua boca, droga!
659
00:43:26,611 --> 00:43:29,614
Aquele homem não é um criado comum.
660
00:43:29,614 --> 00:43:32,650
Ele é o administrador da trupe Yudam.
661
00:43:32,650 --> 00:43:35,653
Ele a contratou como defensora
e ela até ficou hospedada com eles.
662
00:43:35,920 --> 00:43:36,854
Como não sabia?
663
00:43:38,189 --> 00:43:40,658
Ainda insiste que não o conhece?
664
00:43:52,169 --> 00:43:53,004
Sr. Heo!
665
00:43:53,504 --> 00:43:55,072
O Soeddung é inocente.
666
00:43:55,072 --> 00:43:57,441
Ele só seguiu as minhas ordens.
667
00:43:57,441 --> 00:43:59,877
Eles são claramente culpados de adultério.
668
00:43:59,877 --> 00:44:01,012
Cale a sua boca!
669
00:44:01,012 --> 00:44:03,748
O Song Seo In e a Ok Tae Young
ficaram juntos em Ikcheon
670
00:44:04,181 --> 00:44:05,283
e dividiram o aposento.
671
00:44:05,283 --> 00:44:08,619
Foi porque o barco quebrou,
então não pude ir embora.
672
00:44:10,721 --> 00:44:13,124
Quanto ao Seol Rang,
ele foi acusado de roubo,
673
00:44:13,124 --> 00:44:14,525
então está nos caluniando.
674
00:44:19,497 --> 00:44:20,331
Man Seok.
675
00:44:21,699 --> 00:44:22,667
Man Seok!
676
00:44:27,605 --> 00:44:29,607
Man Seok.
677
00:44:29,974 --> 00:44:31,042
Sr. Heo, por favor.
678
00:44:31,042 --> 00:44:32,977
Como nos conhecer
679
00:44:32,977 --> 00:44:35,680
prova uma conspiração
para assassinar o Seong Yun Gyeom?
680
00:44:36,247 --> 00:44:39,150
Como pôde me enganar assim?
681
00:44:39,150 --> 00:44:40,384
Por favor, acredite em mim.
682
00:44:41,552 --> 00:44:44,121
Eu não matei o meu marido.
683
00:44:45,990 --> 00:44:46,991
Guardas.
684
00:44:47,892 --> 00:44:49,660
Torturem a Ok Tae Young também.
685
00:44:50,628 --> 00:44:51,562
Não pode fazer isso.
686
00:44:52,463 --> 00:44:53,731
Sr. Heo, não pode fazer isso.
687
00:44:53,731 --> 00:44:56,601
Como pode torturar uma mulher grávida?
688
00:44:56,601 --> 00:44:57,602
Sr. Heo.
689
00:44:58,502 --> 00:44:59,804
A culpa é toda minha.
690
00:45:00,204 --> 00:45:03,074
Fui eu quem causou tudo isso.
691
00:45:03,641 --> 00:45:06,377
Por favor, puna a mim, Sr. Heo.
692
00:45:06,744 --> 00:45:08,179
Não faça isso, Do Gyeom.
693
00:45:08,746 --> 00:45:11,515
A culpa é toda minha.
694
00:45:12,550 --> 00:45:14,885
Viver como viúva era insuportável.
695
00:45:16,253 --> 00:45:18,122
Então pedi a ele para agir
como meu marido.
696
00:45:18,489 --> 00:45:20,925
Eu não matei o meu marido.
697
00:45:21,258 --> 00:45:24,362
Por favor, acredite em mim, eu imploro.
698
00:45:24,762 --> 00:45:27,365
Você já mentiu para mim.
699
00:45:29,166 --> 00:45:31,969
Cada palavra sua perdeu credibilidade
para mim.
700
00:45:32,570 --> 00:45:33,571
Sr. Heo!
701
00:45:37,608 --> 00:45:39,644
Sr. Heo! Eu vou explicar tudo.
702
00:45:39,644 --> 00:45:40,811
Fui eu, Sr. Heo.
703
00:45:40,811 --> 00:45:42,313
Eu o matei!
704
00:45:49,954 --> 00:45:53,291
Quando o oficial Seong
foi procurar o Seong Yun Gyeom,
705
00:45:54,091 --> 00:45:58,863
fiquei furioso com ele
por abandonar a esposa por sete anos.
706
00:45:58,863 --> 00:46:00,898
Quando o encontrei em Qing,
707
00:46:00,898 --> 00:46:02,767
eu exigi que ele voltasse
para a esposa dele,
708
00:46:03,267 --> 00:46:04,502
mas ele recusou,
709
00:46:05,169 --> 00:46:07,171
então eu o matei
com as minhas próprias mãos.
710
00:46:08,639 --> 00:46:11,142
Não, isso não é verdade.
711
00:46:11,142 --> 00:46:12,143
Eu…
712
00:46:13,978 --> 00:46:15,646
Eu estava profundamente
apaixonado por ela.
713
00:46:17,048 --> 00:46:20,584
Queria viver como marido dela
por um dia pelo menos.
714
00:46:20,952 --> 00:46:23,187
Para ouvi-la me chamar de marido uma vez,
715
00:46:23,487 --> 00:46:25,556
eu enganei todo mundo,
a culpa é toda minha.
716
00:46:28,793 --> 00:46:30,528
Yun Gyeom.
717
00:46:30,528 --> 00:46:31,529
Peço desculpas.
718
00:46:32,463 --> 00:46:33,731
Fui muito egoísta.
719
00:46:34,565 --> 00:46:35,466
Então…
720
00:46:36,634 --> 00:46:41,939
peço humildemente
que liberte o meu criado e ela.
721
00:46:42,740 --> 00:46:44,375
Eu imploro, Sr. Heo.
722
00:46:52,416 --> 00:46:54,585
O Song Seo In confessou o assassinato.
723
00:46:55,386 --> 00:46:57,722
Mantenham ele preso até o veredicto final.
724
00:46:58,656 --> 00:46:59,757
Quanto à Ok Tae Young,
725
00:47:02,159 --> 00:47:03,160
podem soltá-la.
726
00:47:08,265 --> 00:47:09,133
Yun Gyeom.
727
00:47:11,636 --> 00:47:12,603
Sr. Heo!
728
00:47:17,575 --> 00:47:19,210
Yun Gyeom!
729
00:47:33,257 --> 00:47:35,026
Qual é o seu nome?
730
00:47:41,299 --> 00:47:42,233
Você é…
731
00:47:43,100 --> 00:47:45,803
a filha mais velha do Ok Pil Seung,
732
00:47:46,871 --> 00:47:49,373
que serviu como emissário de Qing,
733
00:47:53,778 --> 00:47:54,712
ou…
734
00:47:56,080 --> 00:47:58,616
é a criada do Kim Nak Soo, Goodeoki?
735
00:48:11,195 --> 00:48:14,098
Perguntei qual é o seu nome!
736
00:48:20,571 --> 00:48:21,639
O meu nome é…
737
00:48:32,416 --> 00:48:33,484
Tragam ele aqui.
738
00:49:38,082 --> 00:49:39,016
Pai.
739
00:49:40,117 --> 00:49:41,118
Não.
740
00:49:42,253 --> 00:49:43,387
Ela não é a minha filha.
741
00:49:43,888 --> 00:49:45,022
Ela não é a minha filha.
742
00:49:45,022 --> 00:49:46,324
Ela não é a minha filha.
743
00:49:54,865 --> 00:49:56,067
Pai.
744
00:49:56,067 --> 00:49:58,803
Não!
745
00:49:58,803 --> 00:50:01,205
-Não!
-Não!
746
00:50:01,205 --> 00:50:02,073
Não!
747
00:50:02,840 --> 00:50:05,409
Pai!
748
00:50:05,409 --> 00:50:06,844
Pai!
749
00:50:09,347 --> 00:50:12,650
Goodeoki!
750
00:50:15,152 --> 00:50:16,287
Goodeoki!
751
00:50:17,521 --> 00:50:19,991
Abra os olhos, Goodeoki.
752
00:50:20,691 --> 00:50:23,761
Alguém salve a minha Goodeoki.
753
00:50:23,761 --> 00:50:25,730
Goodeoki.
754
00:50:25,730 --> 00:50:27,164
Goodeoki.
755
00:50:28,833 --> 00:50:30,701
Abra os olhos.
756
00:50:31,836 --> 00:50:33,237
Goodeoki.
757
00:50:33,537 --> 00:50:36,073
É o seu pai, então abra os olhos.
758
00:50:36,941 --> 00:50:39,610
Alguém salve a minha Goodeoki.
759
00:50:40,011 --> 00:50:43,214
Goodeoki.
760
00:50:45,049 --> 00:50:47,118
Abra os olhos.
761
00:50:48,219 --> 00:50:50,021
Goodeoki.
762
00:51:24,922 --> 00:51:27,591
Man Seok.
763
00:51:35,199 --> 00:51:37,501
Man Seok.
764
00:51:39,704 --> 00:51:40,638
Man Seok.
765
00:51:41,672 --> 00:51:44,675
Acorde, Man Seok.
766
00:51:45,776 --> 00:51:46,644
Man Seok.
767
00:51:59,523 --> 00:52:02,193
Man Seok.
768
00:52:04,228 --> 00:52:06,397
Aquela miserável da Dung So Hye…
769
00:52:08,766 --> 00:52:10,167
estava com o Gejuki…
770
00:52:12,503 --> 00:52:14,572
esse tempo todo.
771
00:52:17,141 --> 00:52:18,576
Francamente.
772
00:52:21,045 --> 00:52:22,613
Você confessou o assassinato…
773
00:52:24,515 --> 00:52:26,517
à toa.
774
00:52:29,186 --> 00:52:30,354
Até a senhora…
775
00:52:32,256 --> 00:52:33,424
foi pega.
776
00:52:36,093 --> 00:52:37,028
Mesmo assim,
777
00:52:38,729 --> 00:52:40,264
ela conseguiu ver…
778
00:52:41,632 --> 00:52:43,768
o pai dela de novo pelo menos.
779
00:52:47,138 --> 00:52:51,409
Íamos morar no litoral com o pai dela.
780
00:52:54,211 --> 00:52:55,379
Agora, não é mais possível.
781
00:53:00,351 --> 00:53:01,252
Certo.
782
00:53:03,587 --> 00:53:05,156
Como eu comprei a casa,
783
00:53:07,258 --> 00:53:08,592
se tivesse um menino,
784
00:53:10,695 --> 00:53:11,729
eu ia pedir…
785
00:53:13,631 --> 00:53:15,433
que o chamasse de Man Seok…
786
00:53:17,101 --> 00:53:18,302
em minha homenagem.
787
00:53:20,538 --> 00:53:21,472
Você está louco?
788
00:53:23,174 --> 00:53:24,775
Então vou ter uma menina.
789
00:53:29,280 --> 00:53:32,717
Estamos falando bobagens, certo?
790
00:53:43,594 --> 00:53:44,462
Man Seok.
791
00:53:48,866 --> 00:53:49,700
Man Seok.
792
00:53:52,970 --> 00:53:53,938
Man Seok.
793
00:54:12,056 --> 00:54:12,990
Man Seok.
794
00:54:19,597 --> 00:54:21,932
Man Seok.
795
00:54:23,034 --> 00:54:24,035
Man Seok.
796
00:54:25,403 --> 00:54:26,404
Man Seok.
797
00:54:27,772 --> 00:54:30,841
Man Seok.
798
00:54:31,208 --> 00:54:33,044
Man Seok.
799
00:54:39,583 --> 00:54:42,687
Man Seok, me responda.
800
00:54:48,292 --> 00:54:50,628
Man Seok.
801
00:54:51,295 --> 00:54:55,132
Man Seok, me desculpe.
802
00:55:02,740 --> 00:55:06,444
Após analisar provas e testemunhos,
Song Seo In é considerado culpado
803
00:55:06,877 --> 00:55:10,982
por matar o Seong Yun Gyeom
e assumir a identidade dele,
804
00:55:11,415 --> 00:55:15,186
e por violar ordens reais
ao forjar a própria morte.
805
00:55:15,920 --> 00:55:17,254
Como punição, deve ser executado.
806
00:55:26,364 --> 00:55:30,134
A escrava Goodeoki é culpada
por atacar seu mestre e fugir.
807
00:55:30,668 --> 00:55:33,904
E é culpada por se passar
pela nobre Ok Tae Young.
808
00:55:34,639 --> 00:55:36,774
Ela merece a execução.
809
00:55:38,075 --> 00:55:38,909
No entanto,
810
00:55:39,944 --> 00:55:43,581
considerando que ajudou muitas pessoas
prestando serviço como defensora,
811
00:55:44,649 --> 00:55:47,885
ela vai ser devolvida à dona dela,
Kim So Hye.
812
00:56:48,579 --> 00:56:49,647
Onde está o meu pai?
813
00:56:50,114 --> 00:56:52,049
Acha que vou deixar que o veja?
814
00:56:52,416 --> 00:56:54,352
Por sua causa, o meu pai morreu.
815
00:56:58,489 --> 00:56:59,390
É mesmo!
816
00:57:01,359 --> 00:57:02,360
Soube que está grávida.
817
00:57:04,195 --> 00:57:07,298
Então essa criança também é minha.
818
00:57:11,602 --> 00:57:13,571
Bem-vinda de volta, Goodeoki.
819
00:57:24,382 --> 00:57:28,185
Você guarda rancor de mim?
820
00:57:32,390 --> 00:57:35,026
Apesar de ter manchado
a autoridade do Tribunal Real,
821
00:57:36,327 --> 00:57:40,197
sou muito grato por ter poupado
a minha cunhada, Sr. Heo.
822
00:57:42,066 --> 00:57:44,402
Salvar a defensora Ok,
823
00:57:44,402 --> 00:57:46,203
apesar da oposição,
824
00:57:47,438 --> 00:57:49,073
foi uma decisão do rei.
825
00:57:50,474 --> 00:57:53,811
Se não sabia que ela era uma escrava,
826
00:57:56,113 --> 00:57:57,882
deve ter ficado tão chocado quanto eu.
827
00:58:04,055 --> 00:58:05,389
Peço desculpas,
828
00:58:06,991 --> 00:58:11,228
mas ela é como uma mãe para mim,
independente do status dela.
829
00:58:14,365 --> 00:58:16,300
Ela me acolheu
quando eu não tinha para onde ir
830
00:58:18,269 --> 00:58:20,504
e reconstruiu uma família desfeita.
831
00:58:27,411 --> 00:58:28,946
Embora tenha cometido um crime,
832
00:58:30,281 --> 00:58:31,349
eu não consigo…
833
00:58:33,417 --> 00:58:35,386
culpá-la.
834
00:59:15,626 --> 00:59:16,761
Tia Geumbok.
835
00:59:17,461 --> 00:59:19,730
Eles me pediram para levar estas ervas
para o armazém.
836
00:59:19,730 --> 00:59:21,032
Então entrei rapidinho.
837
00:59:22,333 --> 00:59:23,434
E o meu pai?
838
00:59:24,135 --> 00:59:25,403
Ele está seguro em outro galpão.
839
00:59:25,403 --> 00:59:27,538
Não se preocupe com ele.
840
00:59:28,239 --> 00:59:29,273
Onde…
841
00:59:30,308 --> 00:59:31,876
Onde ele estava se escondendo
todo esse tempo?
842
00:59:31,876 --> 00:59:34,478
Ele disse que morou num templo isolado.
843
00:59:34,779 --> 00:59:37,915
Ele comeu bem
e até se recuperou da doença dele.
844
00:59:38,950 --> 00:59:41,118
Ele está aqui há algum tempo,
845
00:59:41,452 --> 00:59:44,255
mas o trancaram em outra casa
com medo de que descobríssemos.
846
00:59:44,822 --> 00:59:46,991
-É mesmo?
-Não se preocupe tanto.
847
00:59:46,991 --> 00:59:49,093
Eles não vão ousar machucá-lo agora.
848
00:59:50,494 --> 00:59:53,064
A família do oficial Seong
envia pessoas frequentemente
849
00:59:53,064 --> 00:59:55,166
para patrulhar fora da casa.
850
00:59:56,233 --> 01:00:00,171
Isso deixou
o ministro da Tributação nervoso.
851
01:00:01,706 --> 01:00:02,740
Por quê?
852
01:00:02,740 --> 01:00:06,010
Não está óbvio?
Aqui é o depósito secreto do Bak Jun Gi.
853
01:00:06,677 --> 01:00:08,646
As ervas que armazena aqui
são transformadas em pílulas
854
01:00:08,646 --> 01:00:11,215
no armazém dos fundos
e depois são vendidas.
855
01:00:12,984 --> 01:00:16,887
Mas que erva é essa?
Ela tem um cheiro forte de peixe.
856
01:00:18,723 --> 01:00:20,791
Então é por isso
que eles precisavam da babosa.
857
01:00:24,495 --> 01:00:27,298
Por que foi ao Tribunal Real
sem permissão?
858
01:00:27,298 --> 01:00:29,967
Fiquei frustrada com tanta demora!
859
01:00:29,967 --> 01:00:31,769
Falei que havia um motivo para isso!
860
01:00:31,769 --> 01:00:33,971
Qual motivo? Tem o vilarejo doente.
861
01:00:33,971 --> 01:00:35,873
O que mais está escondendo?
862
01:00:37,041 --> 01:00:39,243
Se agir sem a minha aprovação de novo,
863
01:00:40,077 --> 01:00:41,445
vai acabar como o seu pai.
864
01:01:02,400 --> 01:01:03,367
Yun Gyeom.
865
01:01:05,303 --> 01:01:08,940
Você recuperou o corpo do Man Seok?
866
01:01:10,341 --> 01:01:14,245
Sim, estava fora dos portões da cidade.
867
01:01:20,384 --> 01:01:21,319
Obrigado.
868
01:01:22,920 --> 01:01:26,023
Enterre ele em um local ensolarado
no Condado de Cheongsu.
869
01:01:27,425 --> 01:01:28,359
Aquele cara…
870
01:01:29,660 --> 01:01:33,030
cantava sobre querer ser enterrado
no Condado de Cheongsu.
871
01:01:35,066 --> 01:01:39,036
E prepare um lugar ao lado dele para mim.
872
01:01:39,937 --> 01:01:42,239
Preciso ficar perto
e fazer companhia a ele.
873
01:01:42,239 --> 01:01:44,275
Quando eu retornar de Cheongsu,
874
01:01:44,275 --> 01:01:45,843
vou achar uma solução, custe o que custar.
875
01:01:45,843 --> 01:01:49,580
Não pode ser acusado
de homicídio injustamente.
876
01:01:49,580 --> 01:01:50,615
O que você vai fazer?
877
01:01:51,315 --> 01:01:54,251
Vai procurar o seu irmão de novo?
878
01:01:54,251 --> 01:01:56,721
-Sim, se for preciso.
-Vai ser inútil.
879
01:01:56,721 --> 01:01:59,790
Eu já sou um traidor do rei.
880
01:02:00,625 --> 01:02:02,693
Pare de se preocupar comigo,
881
01:02:02,693 --> 01:02:04,095
e em vez disso,
882
01:02:05,930 --> 01:02:07,598
proteja a sua cunhada.
883
01:02:08,733 --> 01:02:11,535
Este é o meu pedido para você.
884
01:02:19,543 --> 01:02:20,511
Pegue.
885
01:02:21,545 --> 01:02:24,515
Entregue isto a ela.
886
01:02:30,755 --> 01:02:33,958
A Sra. So Hye insiste
que não deve entrar na casa.
887
01:02:39,063 --> 01:02:40,231
Por quê?
888
01:02:40,231 --> 01:02:43,167
Também veio implorar
para que a Goodeoki seja vendida?
889
01:02:44,535 --> 01:02:48,205
Não é o tipo de pessoa
que demonstra tamanha generosidade.
890
01:02:48,205 --> 01:02:50,875
Não se arrependa depois que ela morrer.
891
01:02:51,275 --> 01:02:52,476
Cuidado com as suas palavras.
892
01:02:55,846 --> 01:02:57,348
Me deixe vê-la uma vez,
893
01:02:58,916 --> 01:03:00,151
e manterei isso em segredo.
894
01:03:01,352 --> 01:03:02,520
Manter o que em segredo?
895
01:03:02,520 --> 01:03:05,222
Que uma concubina ousou comparecer
às reuniões das nobres
896
01:03:05,222 --> 01:03:07,024
apenas para ser rejeitada,
897
01:03:07,024 --> 01:03:10,394
e que toma conta do armazém
do Bak Jun Gi como um cachorro.
898
01:03:11,862 --> 01:03:14,532
Os boatos de que apanhou
também precisam se espalhar?
899
01:03:19,070 --> 01:03:20,671
Tudo bem, vamos fazer isso.
900
01:03:21,005 --> 01:03:24,175
Será divertido mostrar
o estado lamentável dela.
901
01:03:24,175 --> 01:03:25,443
Por que não?
902
01:03:41,058 --> 01:03:42,627
O que a traz aqui?
903
01:03:49,800 --> 01:03:51,569
O seu marido me pediu para entregar isto.
904
01:03:57,141 --> 01:03:58,142
Por acaso…
905
01:04:00,378 --> 01:04:01,412
Ainda não.
906
01:04:05,883 --> 01:04:07,385
O oficial Seong e a esposa dele
907
01:04:08,085 --> 01:04:10,454
foram ao Condado de Cheongsu
para o funeral do criado.
908
01:04:15,826 --> 01:04:17,695
Vai ficar apenas chorando?
909
01:04:20,531 --> 01:04:22,466
O que mais posso fazer?
910
01:04:25,069 --> 01:04:26,570
Pretendo contratar alguém…
911
01:04:27,905 --> 01:04:29,473
para ajudar você a escapar.
912
01:04:30,741 --> 01:04:31,776
Está dizendo…
913
01:04:33,611 --> 01:04:36,080
que devo me tornar
uma escrava fugitiva de novo?
914
01:04:36,080 --> 01:04:38,416
Vai seguir o seu marido até a morte?
915
01:04:38,416 --> 01:04:39,417
Ou…
916
01:04:40,117 --> 01:04:42,386
vai permitir que a criança
em seu ventre viva como escrava?
917
01:04:43,654 --> 01:04:46,657
É assim que retribui aqueles
que se sacrificaram por você?
918
01:04:50,895 --> 01:04:54,398
Sem o nome Ok Tae Young,
919
01:04:55,800 --> 01:04:57,335
não consegue fazer nada?
920
01:05:01,339 --> 01:05:04,342
O pai do Deok Hun disse algo
antes de ser isolado.
921
01:05:05,076 --> 01:05:07,812
O fato de ter tornado o casal fraudulento
no assunto da cidade,
922
01:05:09,380 --> 01:05:11,916
em meio ao caos de uma epidemia,
923
01:05:12,550 --> 01:05:14,085
revela que o Bak Jun Gi está…
924
01:05:15,453 --> 01:05:17,121
escondendo alguma coisa.
925
01:05:18,122 --> 01:05:19,156
O quê?
926
01:05:19,156 --> 01:05:21,325
Ele desviou a atenção do Tribunal Real,
927
01:05:21,525 --> 01:05:23,928
assim como enganou o magistrado Seong
sete anos atrás.
928
01:05:27,331 --> 01:05:29,533
Assim como ele enganou o meu sogro?
929
01:05:31,035 --> 01:05:34,105
Não pode acabar sendo usada
como o magistrado Seong.
930
01:05:34,105 --> 01:05:35,806
Precisa fugir daqui.
931
01:05:38,776 --> 01:05:43,147
Conhece os sintomas da doença estranha?
932
01:06:01,899 --> 01:06:04,302
Fingiu ser nobre,
mas olhe para você agora.
933
01:06:05,002 --> 01:06:06,070
O que foi?
934
01:06:06,337 --> 01:06:08,406
"É a primeira vez que a vejo.
935
01:06:09,540 --> 01:06:12,476
Sou a nora mais velha da família Seong
do Condado de Cheongsu.
936
01:06:12,476 --> 01:06:14,178
O meu nome é Ok Tae Young."
937
01:06:15,146 --> 01:06:16,347
Que ridícula!
938
01:06:17,248 --> 01:06:19,350
Como descobriu que o Seo In e eu
939
01:06:20,384 --> 01:06:21,619
estávamos fingindo ser casados?
940
01:06:22,086 --> 01:06:24,422
Eu a segui quando soube
que você veio para Hanyang
941
01:06:24,422 --> 01:06:25,589
vender a babosa.
942
01:06:29,694 --> 01:06:30,928
Este aqui é…
943
01:06:31,862 --> 01:06:33,230
o meu marido.
944
01:06:33,497 --> 01:06:35,900
Queria mostrá-lo a você e me gabar.
945
01:06:36,968 --> 01:06:39,770
Vi você com o Seo In no túmulo
da sua mãe.
946
01:06:39,770 --> 01:06:41,606
Sua mulherzinha sem-vergonha.
947
01:06:47,745 --> 01:06:48,679
Foi bom?
948
01:06:50,314 --> 01:06:52,316
Uma criada fingindo ser nobre,
949
01:06:52,316 --> 01:06:55,252
doou, ajudou e foi caridosa.
Você gostou disso?
950
01:06:56,454 --> 01:06:57,788
Claro que sim.
951
01:06:59,357 --> 01:07:01,158
Fiz muitas coisas boas.
952
01:07:01,158 --> 01:07:03,060
Mas era tudo fingimento.
953
01:07:03,060 --> 01:07:04,695
Você é apenas uma hipócrita.
954
01:07:04,695 --> 01:07:05,997
O que há de errado nisso?
955
01:07:07,698 --> 01:07:09,867
Quando os nobres demonstram hipocrisia,
956
01:07:10,868 --> 01:07:13,304
permitem que os desprivilegiados respirem.
957
01:07:13,304 --> 01:07:15,306
Acha que isso faz de você
uma ótima pessoa?
958
01:07:15,973 --> 01:07:17,141
Uma ótima pessoa?
959
01:07:18,409 --> 01:07:19,377
Não.
960
01:07:20,511 --> 01:07:22,747
Eu só queria ser humana.
961
01:07:24,415 --> 01:07:25,650
Mas eu quis ser melhor
962
01:07:27,551 --> 01:07:29,587
do que aqueles que escolhem
não ser humanos sendo que podem.
963
01:07:30,021 --> 01:07:31,856
Sou honesta sobre os meus sentimentos.
964
01:07:31,856 --> 01:07:33,291
Todos os nobres são assim.
965
01:07:34,692 --> 01:07:35,860
Há muitos nobres…
966
01:07:37,561 --> 01:07:39,630
de grande virtude no mundo.
967
01:07:40,598 --> 01:07:43,901
A minha avó era, e o meu sogro também.
968
01:07:44,402 --> 01:07:46,904
Quem era a sua avó? Quem era o seu sogro?
969
01:07:46,904 --> 01:07:48,773
Você não é a Ok Tae Young.
970
01:07:49,073 --> 01:07:50,908
Você é apenas uma impostora.
971
01:07:50,908 --> 01:07:52,977
Sim, eu sou uma impostora.
972
01:07:52,977 --> 01:07:54,078
Isso é verdade.
973
01:07:54,645 --> 01:07:56,948
Graças a você,
foi fácil viver como uma impostora.
974
01:07:56,948 --> 01:07:59,383
Aprendi muito no seu lugar.
975
01:08:00,151 --> 01:08:01,652
Por isso sou grata.
976
01:08:07,391 --> 01:08:08,826
É uma pena.
977
01:08:09,760 --> 01:08:11,996
Agora é apenas um verme de novo.
978
01:08:13,497 --> 01:08:15,066
De agora em diante,
979
01:08:15,366 --> 01:08:18,102
até o dia da sua morte,
eu vou ser a sua mestra.
980
01:08:18,102 --> 01:08:19,103
A minha mestra…
981
01:08:20,905 --> 01:08:22,506
não é você.
982
01:08:22,506 --> 01:08:25,476
O quê? Vai dizer
que é a sua própria mestra?
983
01:08:25,476 --> 01:08:27,078
Se eu tenho uma mestra,
984
01:08:28,312 --> 01:08:30,748
é a Srta. Tae Young, que me deu um nome,
985
01:08:32,149 --> 01:08:33,484
um sonho e a vida dela.
986
01:08:33,484 --> 01:08:35,286
Você quer tanto morrer assim?
987
01:08:35,820 --> 01:08:38,656
-Devo aleijar você?
-Artigo 337 do Código Penal.
988
01:08:39,190 --> 01:08:41,959
Agredir ou matar um criado é punível
com 100 chibatadas.
989
01:08:42,560 --> 01:08:43,995
Conseguiria sobreviver a isso?
990
01:08:47,632 --> 01:08:48,966
O Sr. Kim Nak Soo…
991
01:08:50,468 --> 01:08:52,670
não aguentou nem trinta.
992
01:08:57,241 --> 01:08:58,609
Como ousa dizer isso…
993
01:08:59,577 --> 01:09:01,679
após matar o meu pai!
994
01:09:01,679 --> 01:09:03,147
A pessoa que causou a morte dele…
995
01:09:05,750 --> 01:09:07,184
não é nada mais nada menos…
996
01:09:08,586 --> 01:09:09,987
do que o seu marido, o Sr. Bak Jun Gi.
997
01:09:12,189 --> 01:09:13,024
O quê?
998
01:09:13,024 --> 01:09:16,360
Ele escolheu a pessoa mais descartável
para se responsabilizar.
999
01:09:16,994 --> 01:09:19,030
Alguém para abandonar
quando as coisas dessem errado.
1000
01:09:19,030 --> 01:09:23,134
-Cale a boca!
-Você era apenas uma refém.
1001
01:09:23,134 --> 01:09:25,069
Quando o Kim Nak Soo foi preso,
1002
01:09:25,069 --> 01:09:27,772
foi usada para que ele não revelasse
que o Sr. Bak estava por trás de tudo.
1003
01:09:35,846 --> 01:09:37,882
Não importa o quanto você fale,
1004
01:09:38,883 --> 01:09:41,052
ainda é a mulher
que matou o próprio marido.
1005
01:09:41,752 --> 01:09:43,387
Por causa de alguém como você,
1006
01:09:43,854 --> 01:09:45,790
o mestre Seo In vai ser executado!
1007
01:09:51,195 --> 01:09:52,430
Não se preocupe.
1008
01:09:53,798 --> 01:09:55,833
Vou me juntar a ele na morte em breve.
1009
01:10:01,672 --> 01:10:03,341
Estou infectada com uma doença estranha.
1010
01:10:06,243 --> 01:10:07,211
Droga!
1011
01:10:58,496 --> 01:11:00,197
Por favor, me poupe.
1012
01:11:00,197 --> 01:11:01,766
Aguarde um instante.
1013
01:11:33,331 --> 01:11:34,332
Obrigado.
1014
01:13:22,940 --> 01:13:27,511
O CONTO DA SENHORA OK
1015
01:13:28,779 --> 01:13:32,350
{\an8}Agora, começo a escrever
o meu último conto.
1016
01:13:33,484 --> 01:13:34,685
{\an8}Este não é um conto…
1017
01:13:35,086 --> 01:13:37,588
{\an8}de uma mulher triste
e em luto pelo marido.
1018
01:13:39,056 --> 01:13:42,693
{\an8}É um conto de uma defensora nobre,
1019
01:13:43,127 --> 01:13:46,664
{\an8}que nasceu escrava,
mas resiliente como a babosa,
1020
01:13:46,664 --> 01:13:49,667
{\an8}que permaneceu forte e ajudou os outros.
1021
01:13:51,569 --> 01:13:53,537
{\an8}Acredito que o final deste conto
1022
01:13:53,537 --> 01:13:56,040
{\an8}vai ser preenchido
com o que vai fazer, meu amor.
1023
01:13:56,707 --> 01:13:57,975
{\an8}Do seu marido.
1024
01:14:07,304 --> 01:14:09,304
LEGENDAS: KOCOWA73859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.