All language subtitles for The.Tale.of.Lady.Ok.S01E15.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,899 --> 00:00:31,135 LIM JI YEON 2 00:00:32,136 --> 00:00:34,238 CHOO YOUNG WOO 3 00:00:40,911 --> 00:00:45,149 O CONTO DA SENHORA OK 4 00:00:55,526 --> 00:00:57,495 -O que é isso? -O que está acontecendo? 5 00:01:03,434 --> 00:01:04,735 Onde está o Song Seo In? 6 00:01:06,103 --> 00:01:07,271 Está falando de quem? 7 00:01:07,838 --> 00:01:09,173 Prendam essa mulher primeiro. 8 00:01:09,407 --> 00:01:11,509 -Vamos procurar o Song Seo In. -Sim. 9 00:01:11,509 --> 00:01:12,376 Levem ela. 10 00:01:12,910 --> 00:01:15,913 -Não, por favor. O que devemos fazer? -Senhora. 11 00:01:15,913 --> 00:01:17,181 -Não, por favor. -Senhora. 12 00:01:17,181 --> 00:01:19,016 -Senhora. -Espere. 13 00:01:19,016 --> 00:01:20,952 Senhora. 14 00:01:21,919 --> 00:01:24,155 -Senhora. Não! -Senhora. 15 00:01:25,990 --> 00:01:27,625 Quem eram aquelas pessoas? 16 00:01:28,359 --> 00:01:29,860 Não estão indo em direção à nossa casa? 17 00:01:30,528 --> 00:01:31,495 Vamos logo. 18 00:01:31,896 --> 00:01:32,897 Espere um pouco. 19 00:01:34,098 --> 00:01:35,366 Devemos mesmo ir? 20 00:01:37,268 --> 00:01:38,369 Nós… O quê? 21 00:01:39,370 --> 00:01:40,371 Kkeutdongi. 22 00:01:40,371 --> 00:01:42,940 A senhora me pediu para mostrar isto. 23 00:01:43,174 --> 00:01:44,108 O quê? 24 00:01:44,709 --> 00:01:46,377 Se eu sinalizar assim, 25 00:01:47,078 --> 00:01:50,681 deve escapar com o Man Seok sem olhar para trás, Yun Gyeom. 26 00:01:50,681 --> 00:01:52,984 Como posso ir embora sem você? 27 00:01:52,984 --> 00:01:55,620 Essa é a única forma de eu viver e de todos sobreviverem. 28 00:01:55,620 --> 00:01:56,821 É a única maneira? 29 00:01:56,821 --> 00:01:58,789 Se eu estivesse sozinha, poderia argumentar, 30 00:01:58,789 --> 00:02:01,192 mas se virem o Yun Gyeom comigo, está tudo acabado. 31 00:02:01,192 --> 00:02:03,227 Eles vão suspeitar se fugirem. 32 00:02:03,227 --> 00:02:04,295 Então… 33 00:02:05,196 --> 00:02:07,231 diga apenas que recuperou a memória. 34 00:02:07,231 --> 00:02:10,334 Digamos que me deixou por causa disso. 35 00:02:10,334 --> 00:02:12,136 Eu me recuso. 36 00:02:12,136 --> 00:02:13,604 Não seja teimoso. 37 00:02:13,604 --> 00:02:16,073 Esconda-se na casa à beira-mar, está bem? 38 00:02:17,942 --> 00:02:20,311 Quando vir este sinal, fuja. 39 00:02:20,611 --> 00:02:21,646 Entendido? 40 00:02:23,147 --> 00:02:24,815 Fuja. Vamos, mestre. 41 00:02:25,182 --> 00:02:27,118 Isso significa fugir sem olhar para trás. 42 00:02:27,118 --> 00:02:28,919 Só assim ela e nós conseguiremos sobreviver. 43 00:02:28,919 --> 00:02:29,754 Rápido! Vamos! 44 00:02:29,754 --> 00:02:32,089 -Espere, se acalme. -O quê? 45 00:02:32,089 --> 00:02:33,257 Explique o que aconteceu. 46 00:02:33,257 --> 00:02:34,825 Eles falarem no Song Seo In. 47 00:02:34,825 --> 00:02:37,194 E continuaram perguntando sobre a Goodeoki. 48 00:02:37,528 --> 00:02:40,031 Disseram mesmo o nome Song Seo In? 49 00:02:40,031 --> 00:02:41,432 Eu ouvi claramente. 50 00:02:41,432 --> 00:02:42,967 Viu? Eles sabem de tudo. 51 00:02:42,967 --> 00:02:44,702 Vamos, por favor. Rápido! 52 00:02:44,702 --> 00:02:47,972 Espere. Mas então… 53 00:02:53,210 --> 00:02:55,646 Eu disse não, agora não. Só um momento. 54 00:02:56,447 --> 00:02:57,882 Você prometeu. 55 00:03:00,751 --> 00:03:02,920 Me soltem. Espere. 56 00:03:06,090 --> 00:03:07,024 Eu disse agora não. 57 00:03:18,502 --> 00:03:21,172 Céus! O que vai acontecer com a Sra. Tae Young? 58 00:03:21,439 --> 00:03:24,442 Seja o que for, devem ir. Vão rápido. 59 00:03:25,142 --> 00:03:26,611 Depois. 60 00:03:26,611 --> 00:03:30,214 Kkeutdongi, vamos nos encontrar vivos de novo. 61 00:03:30,214 --> 00:03:31,082 Nós vamos voltar. 62 00:03:31,349 --> 00:03:32,249 Vão agora. 63 00:03:32,650 --> 00:03:33,584 Depressa. 64 00:03:47,131 --> 00:03:48,633 -Saia da frente. -Minha nossa! 65 00:03:52,236 --> 00:03:53,804 Digam para onde eles foram. 66 00:03:53,804 --> 00:03:55,473 Como eu poderia saber? 67 00:03:55,473 --> 00:03:57,575 Nós realmente não sabemos de nada. 68 00:03:58,376 --> 00:04:01,412 O nosso mestre… 69 00:04:02,246 --> 00:04:04,649 partiu essa manhã. 70 00:04:04,649 --> 00:04:06,250 Isso é verdade? 71 00:04:06,250 --> 00:04:07,985 Ele recuperou a memória e foi embora. 72 00:04:08,352 --> 00:04:11,489 Então foi isso o que aconteceu. 73 00:04:11,489 --> 00:04:14,492 Por que o mestre estava com tanta pressa tão cedo pela manhã? 74 00:04:14,492 --> 00:04:15,960 -Onde ele está? -O quê? 75 00:04:16,294 --> 00:04:19,030 Ele foi em direção ao Monte Unbong. 76 00:04:19,263 --> 00:04:20,865 -Atrás dele! -Sim. 77 00:04:20,865 --> 00:04:21,932 Céus! 78 00:04:21,932 --> 00:04:22,967 O que é isso? 79 00:04:22,967 --> 00:04:25,736 O que devemos fazer? 80 00:04:27,672 --> 00:04:28,673 Você está louco? 81 00:04:28,673 --> 00:04:31,609 Como pôde dizer aquilo? Seu idiota! 82 00:04:31,609 --> 00:04:33,945 Não se preocupe. Ele foi na direção oposta. 83 00:04:33,945 --> 00:04:35,746 Céus! 84 00:04:35,746 --> 00:04:38,215 O nosso Kkeutdongi é inteligente até em momentos como este. 85 00:04:38,215 --> 00:04:40,351 Bom trabalho. 86 00:04:40,618 --> 00:04:44,288 É verdade que a defensora Ok é uma escrava fugitiva? 87 00:04:44,588 --> 00:04:46,958 Então, e a verdadeira Ok Tae Young? 88 00:04:47,525 --> 00:04:49,660 O que está acontecendo? 89 00:04:49,660 --> 00:04:50,895 Isso deve ser coisa 90 00:04:51,095 --> 00:04:55,700 da filha do falecido magistrado querendo se vingar de Cheongsu. 91 00:04:56,634 --> 00:04:59,937 Mas o Tribunal Real agiria sem provas? 92 00:04:59,937 --> 00:05:02,073 Deve ter sido ordens do ministro da Tributação. 93 00:05:02,073 --> 00:05:04,742 Com os delírios daquela louca e a morte do pai dela, 94 00:05:04,742 --> 00:05:07,178 o quanto ela deve ter implorado ao ministro? 95 00:05:07,178 --> 00:05:10,181 Mas por que estão dizendo que o investigador Seong é um impostor? 96 00:05:11,148 --> 00:05:13,684 Claro que é apenas uma mentira. 97 00:05:13,951 --> 00:05:15,953 Mas ele pode ser mesmo um impostor. 98 00:05:15,953 --> 00:05:17,722 Isso é um absurdo. 99 00:05:17,722 --> 00:05:20,758 Já se esqueceu da doação que o inspetor Seong e a esposa dele 100 00:05:20,758 --> 00:05:22,560 fizeram ao Condado de Cheongsu? 101 00:05:22,560 --> 00:05:26,063 Isso mesmo. Não há como ele ser um impostor. 102 00:05:26,063 --> 00:05:27,732 O irmão dele mais novo trabalha em Hongmungwan, 103 00:05:27,732 --> 00:05:30,534 então qualquer mal-entendido será esclarecido. 104 00:05:30,534 --> 00:05:31,802 Isso é verdade. 105 00:05:35,339 --> 00:05:36,274 Senhor. 106 00:05:37,108 --> 00:05:39,610 Soube que a minha cunhada está sendo levada ao Tribunal Real. 107 00:05:39,610 --> 00:05:42,246 Soube disso hoje pelo chefe do Tribunal Real. 108 00:05:42,480 --> 00:05:43,381 O quê? 109 00:05:43,381 --> 00:05:44,682 Foi feito um relatório, 110 00:05:44,682 --> 00:05:47,285 e como somos conhecidos dela, eles nos excluíram da investigação. 111 00:05:47,285 --> 00:05:49,954 A minha cunhada não pode ser a tal escrava fugitiva. 112 00:05:49,954 --> 00:05:52,657 Quem passou uma informação tão absurda? 113 00:05:54,792 --> 00:05:56,260 Foi o Bak Jun Gi. 114 00:05:58,296 --> 00:05:59,463 A concubina dele afirma 115 00:05:59,463 --> 00:06:01,732 que a defensora Ok é a escrava dela. 116 00:06:01,732 --> 00:06:04,068 Poderia haver outro motivo por trás disso? 117 00:06:04,502 --> 00:06:06,938 Talvez o Bak Jun Gi tenha ficado sabendo da inspeção. 118 00:06:08,406 --> 00:06:09,607 Pode não ser o caso, 119 00:06:10,775 --> 00:06:12,677 porque há algumas provas que me preocupam. 120 00:06:13,411 --> 00:06:15,680 Song Seo In, o filho mais velho do ex-governador de Gyeonggi, 121 00:06:15,680 --> 00:06:17,248 Song Byeong Geun, 122 00:06:17,581 --> 00:06:19,984 parece ter um rosto idêntico ao do seu irmão. 123 00:06:22,053 --> 00:06:24,655 E a escrava chamada Goodeoki, que morava perto dele 124 00:06:24,655 --> 00:06:25,923 e fugiu há dez anos, 125 00:06:28,292 --> 00:06:29,994 dizem que é a sua cunhada. 126 00:06:31,095 --> 00:06:34,231 Não sei o quanto essa escrava se parece com a minha cunhada, 127 00:06:34,231 --> 00:06:35,866 mas isso não pode ser verdade. 128 00:06:36,300 --> 00:06:39,570 Fui eu quem trouxe o meu irmão de volta. 129 00:06:40,037 --> 00:06:43,174 Mas agora estão afirmando que o seu irmão é um fugitivo. 130 00:06:45,409 --> 00:06:48,179 Você também vai ser investigado. 131 00:07:02,760 --> 00:07:06,597 Era para irmos em direção ao litoral, então por que estamos indo por aqui? 132 00:07:06,764 --> 00:07:09,200 Se investigarem, vão saber que compramos equipamentos de pesca. 133 00:07:10,568 --> 00:07:13,137 Às vezes, você é muito perspicaz. 134 00:07:14,939 --> 00:07:15,773 Vamos sentar um pouco? 135 00:07:16,407 --> 00:07:17,775 Céus! 136 00:07:18,676 --> 00:07:19,744 Suas pernas estão doendo, certo? 137 00:07:23,381 --> 00:07:24,849 Elas estão rígidas. 138 00:07:29,620 --> 00:07:31,055 Obrigado, Man Seok. 139 00:07:31,522 --> 00:07:32,490 Pelo quê? 140 00:07:32,757 --> 00:07:33,724 Apenas… 141 00:07:34,258 --> 00:07:37,695 por estar ao meu lado, não importa o que aconteça. 142 00:07:38,162 --> 00:07:41,465 Sou o seu eterno criado, não sou? 143 00:07:41,465 --> 00:07:43,668 Criado? Por que diz isso? 144 00:07:43,668 --> 00:07:46,070 Você é meu… 145 00:07:47,505 --> 00:07:48,606 amigo. 146 00:07:49,807 --> 00:07:50,908 O meu único amigo. 147 00:07:53,878 --> 00:07:56,314 Pare de ser sentimental. 148 00:07:56,681 --> 00:07:57,748 Francamente. 149 00:07:59,984 --> 00:08:01,986 Enfim, já faz um tempo desde a última vez que vi isto. 150 00:08:08,759 --> 00:08:10,261 Tem passado bem? 151 00:08:10,261 --> 00:08:11,228 Está agradecido, não está? 152 00:08:14,899 --> 00:08:15,933 Pegue. 153 00:08:16,133 --> 00:08:19,270 Por que está devolvendo? Já me gabei por ter dado isto. 154 00:08:19,270 --> 00:08:21,038 Não posso aceitar. 155 00:08:21,038 --> 00:08:23,407 Por que está devolvendo de novo? Não pode fazer isso. 156 00:08:25,509 --> 00:08:27,278 Você ama Qing. 157 00:08:28,179 --> 00:08:30,781 Pegue o dinheiro e vá para lá. 158 00:08:35,086 --> 00:08:37,855 O que é isso? Por que está agindo assim? 159 00:08:39,190 --> 00:08:41,525 Vamos nos separar agora. 160 00:08:41,859 --> 00:08:42,893 O quê? 161 00:08:42,893 --> 00:08:44,128 Vou me entregar. 162 00:08:45,730 --> 00:08:46,564 O quê? 163 00:08:48,332 --> 00:08:49,367 É por isso… 164 00:08:50,868 --> 00:08:53,170 que fugiu na direção de Hanyang? 165 00:08:53,170 --> 00:08:55,239 Veio aqui para me abandonar e se entregar? 166 00:08:56,407 --> 00:08:57,475 Sim. 167 00:08:57,475 --> 00:09:01,579 Mas não há provas de que ela seja a Goodeoki. 168 00:09:01,579 --> 00:09:03,948 Além disso, o jovem mestre vai nos ajudar. 169 00:09:04,282 --> 00:09:06,384 Por favor, vamos seguir o plano. 170 00:09:06,384 --> 00:09:07,585 Não confia na Sra. Tae Young? 171 00:09:07,585 --> 00:09:10,354 Se o nome do Song Seo In foi levado ao Tribunal Real, 172 00:09:10,354 --> 00:09:12,423 significa que há provas. 173 00:09:12,423 --> 00:09:14,091 Se eu fugir nesta situação, 174 00:09:14,091 --> 00:09:16,160 ela vai ser interrogada. 175 00:09:16,394 --> 00:09:18,829 Se algo for revelado, a investigação vai demorar mais. 176 00:09:19,063 --> 00:09:21,532 E se ela for torturada por minha causa, mesmo estando grávida? 177 00:09:21,532 --> 00:09:22,500 Isso não pode acontecer. 178 00:09:23,334 --> 00:09:26,637 Mas se você se entregar, vai morrer. 179 00:09:30,841 --> 00:09:32,109 Eu me preparei para isso. 180 00:09:38,449 --> 00:09:39,283 Então me leve. 181 00:09:39,283 --> 00:09:43,354 Não suporto vê-lo sofrendo sozinho. Eu vou com você. 182 00:09:43,354 --> 00:09:44,655 O que está dizendo? 183 00:09:44,655 --> 00:09:46,624 Pelo menos você tem que sobreviver. 184 00:09:47,825 --> 00:09:51,095 Como eu poderia viver sem você? Isso não seria divertido. 185 00:10:01,138 --> 00:10:02,073 Eles estão lá. 186 00:10:03,374 --> 00:10:06,110 -O quê? -Levante-se. 187 00:10:06,110 --> 00:10:07,612 -Você precisa ir. -Não, mestre. 188 00:10:07,612 --> 00:10:08,613 Vá! 189 00:10:09,313 --> 00:10:12,116 Rasteje e não olhe para trás. Vá rápido. 190 00:10:12,116 --> 00:10:13,284 Como eu posso te deixar? 191 00:10:13,284 --> 00:10:14,285 Apenas vá. 192 00:10:14,285 --> 00:10:15,786 Não posso, mestre. 193 00:10:15,786 --> 00:10:18,189 Você vai desobedecer ao seu mestre? Eu disse para ir. 194 00:10:19,290 --> 00:10:21,459 Eu sou o Song Seo In. Estou aqui. 195 00:10:23,027 --> 00:10:24,495 O quê? Mas me chamou de seu amigo… 196 00:10:26,297 --> 00:10:27,198 Ali. 197 00:10:39,143 --> 00:10:40,211 Mestre! 198 00:10:46,851 --> 00:10:48,486 Mestre, não! 199 00:10:48,486 --> 00:10:49,887 -Vá! -Mestre. 200 00:10:51,522 --> 00:10:52,657 Mestre. 201 00:10:52,657 --> 00:10:54,258 Você está bem? Me deixe ver. 202 00:10:54,258 --> 00:10:55,192 Me deixe ver. 203 00:10:57,128 --> 00:10:58,362 Por que estão fazendo isso? 204 00:10:58,362 --> 00:11:00,431 Poderiam simplesmente ter nos capturado. 205 00:11:00,431 --> 00:11:02,099 Vocês estão me procurando, certo? 206 00:11:02,099 --> 00:11:03,734 Então o deixem ir. 207 00:11:04,101 --> 00:11:06,737 Me deixe ver, mestre. 208 00:11:10,841 --> 00:11:13,544 Ele não será pego, certo? 209 00:11:13,544 --> 00:11:16,247 O que acontece se ele for pego? 210 00:11:18,282 --> 00:11:19,317 Ele morre. 211 00:11:22,086 --> 00:11:22,987 O quê? 212 00:11:23,721 --> 00:11:27,625 O mestre desafiou ordens reais. 213 00:11:27,959 --> 00:11:30,695 Desafiou ordens reais? 214 00:11:31,095 --> 00:11:33,331 Se eu não tivesse implorado a ele… 215 00:11:34,465 --> 00:11:37,668 Por quê? O que o fez desafiar ordens reais? 216 00:11:39,203 --> 00:11:40,204 Fale. 217 00:11:40,504 --> 00:11:41,973 Fale! 218 00:11:42,573 --> 00:11:45,142 Céus! 219 00:11:51,315 --> 00:11:53,451 Aquela moça era uma escrava? 220 00:11:53,751 --> 00:11:57,188 Como uma moça tão humilde ousa fingir ser nobre? 221 00:11:57,188 --> 00:11:59,123 Que tipo de mulher descarada tem dois maridos? 222 00:11:59,123 --> 00:12:01,225 Então, é preciso ter aquele tipo de rosto 223 00:12:01,225 --> 00:12:03,260 para atrair dois homens. 224 00:12:14,972 --> 00:12:15,973 Mude para isto. 225 00:12:18,442 --> 00:12:19,543 Não permitem visitas. 226 00:12:41,499 --> 00:12:44,335 Fui à prisão, mas não permitiram visitas. 227 00:12:44,335 --> 00:12:46,470 O que está acontecendo, Do Gyeom? 228 00:12:48,706 --> 00:12:50,942 Você deve me contar tudo. 229 00:12:52,910 --> 00:12:56,480 O Yun Gyeom que conheceu não é… 230 00:12:58,249 --> 00:12:59,617 o meu verdadeiro irmão. 231 00:13:01,819 --> 00:13:04,322 Trouxe alguém que se parece com ele. 232 00:13:06,924 --> 00:13:09,026 Os dois já se conheciam antes, 233 00:13:10,828 --> 00:13:13,431 e ele era apaixonado pela Tae Young há muito tempo. 234 00:13:14,098 --> 00:13:17,401 Então implorei para ele agir como o meu irmão. 235 00:13:19,270 --> 00:13:20,671 Eu implorei a ele. 236 00:13:20,671 --> 00:13:23,007 Então onde está o seu verdadeiro irmão? 237 00:13:24,308 --> 00:13:26,310 Você não o encontrou? 238 00:13:27,578 --> 00:13:28,579 Não. 239 00:13:29,780 --> 00:13:30,948 Eu o encontrei. 240 00:13:32,083 --> 00:13:33,150 SEONG YUN GYEOM 241 00:13:33,384 --> 00:13:36,320 Eu não sou o Seong Yun Gyeom. 242 00:13:38,623 --> 00:13:40,958 Não tenho esposa nem irmão, 243 00:13:42,393 --> 00:13:43,728 nem muito menos um pai. 244 00:13:45,162 --> 00:13:46,797 Foi tudo culpa minha. 245 00:13:47,832 --> 00:13:50,701 A culpa é toda minha. 246 00:13:52,470 --> 00:13:54,438 Eu teria feito o mesmo. 247 00:13:54,438 --> 00:13:55,473 Mas, Mi Ryeong, 248 00:13:56,340 --> 00:13:57,808 até a minha cunhada… 249 00:14:03,080 --> 00:14:05,716 pode ser uma escrava fugitiva. 250 00:15:01,539 --> 00:15:02,373 Com licença. 251 00:15:02,373 --> 00:15:04,842 Ele está sangrando muito. 252 00:15:05,142 --> 00:15:08,012 Tem muito sangue aqui. Por favor, chame um médico. 253 00:15:09,447 --> 00:15:11,849 Ei, não está me ouvindo? 254 00:15:11,849 --> 00:15:13,084 Senhor! 255 00:15:13,084 --> 00:15:15,720 Pare de gritar! 256 00:15:18,489 --> 00:15:19,457 Você está bem? 257 00:15:20,291 --> 00:15:22,493 Você está bem? Por que não consegue falar? 258 00:15:22,493 --> 00:15:24,328 Estou enlouquecendo. 259 00:15:24,328 --> 00:15:25,529 -Droga! -Não. 260 00:15:25,997 --> 00:15:27,999 Não pode morrer diante de mim. 261 00:15:27,999 --> 00:15:29,767 Estou assustado de verdade agora. 262 00:15:29,767 --> 00:15:31,802 Por que você… 263 00:15:32,069 --> 00:15:35,206 Por que você foi pego quando eu disse para fugir? 264 00:15:35,206 --> 00:15:38,242 Eu me machuquei por sua causa. Agora, foi tudo inútil. 265 00:15:39,610 --> 00:15:41,212 Isto está me matando. 266 00:15:41,779 --> 00:15:43,247 Dói tanto assim? 267 00:15:43,247 --> 00:15:46,117 Não, estou chateado por ter perdido a bolsa de dinheiro. 268 00:15:46,317 --> 00:15:48,719 Eu dei aquele dinheiro para você. 269 00:15:48,953 --> 00:15:50,254 Não o recebi de volta. 270 00:15:50,254 --> 00:15:53,791 Então comprei aquela casa na praia para você. 271 00:15:54,492 --> 00:15:57,795 Por que está se gabando disso agora quando vamos morrer em breve? 272 00:15:57,795 --> 00:16:00,698 Se vamos morrer, não devemos deixar tudo claro? 273 00:16:03,734 --> 00:16:05,670 Então não vou me sentir culpado por você. 274 00:16:05,670 --> 00:16:07,538 Eu me machuquei tentando salvá-lo. 275 00:16:07,538 --> 00:16:08,973 Estou com muita dor. 276 00:16:09,774 --> 00:16:10,775 Acredite… 277 00:16:11,776 --> 00:16:15,179 Fiquei comovido com a sua ação, que era algo que eu não esperava. 278 00:16:16,147 --> 00:16:17,648 É assim que eu sou. 279 00:16:21,719 --> 00:16:22,753 Mas, a propósito, 280 00:16:22,753 --> 00:16:25,389 como vamos morrer exatamente? 281 00:16:25,389 --> 00:16:27,191 Vai ser por decapitação? 282 00:16:29,360 --> 00:16:30,194 Quem sabe? 283 00:16:30,695 --> 00:16:33,898 Já que desobedecemos à ordem real, pode ser desmembramento. 284 00:16:33,898 --> 00:16:36,901 É aquele jeito onde amarram os membros aos bois 285 00:16:36,901 --> 00:16:39,637 e os fazem puxar até seu corpo se separar. 286 00:16:40,871 --> 00:16:41,839 Eu também? 287 00:16:41,839 --> 00:16:44,675 Eles se dariam a esse trabalho para matar um mero criado? 288 00:16:44,675 --> 00:16:46,544 Não sei. Como eu vou saber? 289 00:16:46,544 --> 00:16:49,413 Que tal contratarmos um defensor para talvez evitarmos a execução? 290 00:16:49,413 --> 00:16:51,882 Mas um defensor ajudaria alguém que desafiou uma ordem real? 291 00:16:51,882 --> 00:16:53,851 Não sei. Pare de falar. A minha cabeça está doendo. 292 00:16:54,151 --> 00:16:56,187 Esvazie a sua mente. Não pense em nada. 293 00:17:02,193 --> 00:17:03,227 Apesar de tudo, 294 00:17:04,462 --> 00:17:06,464 estar sob o mesmo teto que a Tae Young 295 00:17:07,798 --> 00:17:09,600 me deixa um tanto quanto tranquilo. 296 00:17:11,102 --> 00:17:13,971 A Sra. Tae Young não sabe que fomos capturados, sabe? 297 00:17:15,506 --> 00:17:16,607 Ela não deve saber. 298 00:17:17,275 --> 00:17:19,477 Assim, ela mentiria para sobreviver. 299 00:17:30,421 --> 00:17:33,858 Falei para deixar à porta. Por que continua entrando? 300 00:17:34,492 --> 00:17:36,127 E se a doença passar para você? 301 00:17:37,762 --> 00:17:39,497 Não entrei porque quis. 302 00:17:40,665 --> 00:17:42,533 Estou apenas tentando cumprir o meu dever. 303 00:17:45,403 --> 00:17:47,471 Estão iniciando quarentenas fora da cidade. 304 00:17:51,342 --> 00:17:53,077 Acho que devo ir também. 305 00:17:53,244 --> 00:17:55,146 Deve ir e receber o tratamento adequado. 306 00:17:56,981 --> 00:17:58,950 Aqui nem tem os medicamentos certos. 307 00:17:59,984 --> 00:18:02,153 Não fazia ideia de que morreria tão abruptamente. 308 00:18:03,554 --> 00:18:07,024 Por que fiz algo tão tolo por riquezas tão passageiras? 309 00:18:08,225 --> 00:18:09,126 Morrer? 310 00:18:10,928 --> 00:18:12,196 Não demonstre fraqueza. 311 00:18:12,596 --> 00:18:14,231 Soube que a concubina do Bak Jun Gi 312 00:18:14,632 --> 00:18:17,068 alegou que a defensora Ok é a criada dela. 313 00:18:18,336 --> 00:18:20,871 A defensora Ok frustrou os planos dela diversas vezes. 314 00:18:21,272 --> 00:18:24,942 Provavelmente está usando isso como desculpa para atormentá-la. 315 00:18:27,011 --> 00:18:29,513 Não conhece mesmo o Bak Jun Gi. 316 00:18:30,314 --> 00:18:34,485 Os motivos por trás das ações dele nunca são tão mesquinhos. 317 00:18:44,328 --> 00:18:46,130 A criada Goodeoki, no ano do Macaco, em janeiro, 318 00:18:46,130 --> 00:18:48,165 fugiu com o pai dela, o Gejuki. 319 00:18:48,633 --> 00:18:51,535 Ela se escondeu em uma hospedaria em Goesan, Chungcheong-do. 320 00:18:52,470 --> 00:18:55,573 Ela trabalhou lá por um ano. 321 00:18:56,307 --> 00:18:59,577 No ano do Galo, em janeiro, ela conheceu a Ok Tae Young, 322 00:18:59,577 --> 00:19:02,179 a filha do Ok Pil Seung, que estava voltando de Qing. 323 00:19:03,547 --> 00:19:06,517 E alguns dias depois, quando bandidos mataram todo mundo, 324 00:19:06,851 --> 00:19:09,086 ela decidiu assumir a identidade da Ok Tae Young. 325 00:19:09,820 --> 00:19:11,956 Ela foi para o Condado de Cheongsu 326 00:19:12,556 --> 00:19:14,425 e viveu como Ok Tae Young por nove anos. 327 00:19:17,161 --> 00:19:19,363 O seu nome é Goodeoki? 328 00:19:21,532 --> 00:19:23,167 Qual é o seu nome? 329 00:19:26,237 --> 00:19:27,338 Seu nome é… 330 00:19:28,205 --> 00:19:29,473 Ok Tae Young. 331 00:19:31,475 --> 00:19:33,778 Perguntei se o seu nome é Goodeoki. 332 00:19:36,948 --> 00:19:40,618 O último desejo da Tae Young foi acolher você. 333 00:19:40,818 --> 00:19:43,187 Devemos honrar esse desejo, não é mesmo? 334 00:19:46,557 --> 00:19:47,558 Eu sou… 335 00:19:49,627 --> 00:19:51,295 a filha do Sr. Ok Pil Seung, 336 00:19:53,264 --> 00:19:54,498 Ok Tae Young. 337 00:19:57,802 --> 00:19:59,270 Que provas você tem 338 00:20:00,805 --> 00:20:05,376 para presumir que eu sou a criada Goodeoki? 339 00:20:07,745 --> 00:20:11,315 Conforme os registros do escritório de Chungcheong-do sobre o caso 340 00:20:11,315 --> 00:20:14,251 e o depoimento do policial que recuperou os corpos, 341 00:20:14,251 --> 00:20:17,154 duas mulheres foram encontradas no celeiro após o ataque. 342 00:20:17,388 --> 00:20:20,257 A que estava dentro do celeiro estava queimada e irreconhecível. 343 00:20:20,625 --> 00:20:24,261 A que estava do lado de fora estava viva, mas mal respirava. 344 00:20:24,261 --> 00:20:28,132 Afirmam que a escrava Goodeoki empurrou a Ok Tae Young para o celeiro, 345 00:20:28,132 --> 00:20:30,701 roubou as roupas de seda e o anel dela, 346 00:20:30,701 --> 00:20:32,737 e fingiu ser ela. 347 00:20:35,172 --> 00:20:39,577 Eu estava inconsciente quando fui para o Condado de Cheongsu. 348 00:20:40,111 --> 00:20:43,648 O meu corpo estava queimando de febre e eu estava morrendo. 349 00:20:43,648 --> 00:20:47,151 Além disso, com os bandidos levando tudo, 350 00:20:47,151 --> 00:20:49,153 como eu teria pegado roupas de seda 351 00:20:50,221 --> 00:20:52,857 e um anel de um corpo queimado e irreconhecível? 352 00:20:52,857 --> 00:20:54,425 Como teria conseguido fazer isso? 353 00:20:57,061 --> 00:21:01,165 Então como explica se parecer tanto com a escrava Goodeoki, 354 00:21:01,165 --> 00:21:02,500 como a Kim So Hye afirma? 355 00:21:02,800 --> 00:21:04,602 Por que devo explicar isso? 356 00:21:06,570 --> 00:21:09,407 Confiou nos delírios de uma mulher instável, 357 00:21:10,341 --> 00:21:12,076 então deve provar isso, senhor. 358 00:21:16,047 --> 00:21:17,882 Em Cheongsu, quando a Ok Tae Young voltou de Qing, 359 00:21:17,882 --> 00:21:19,984 não havia ninguém que a conhecesse bem para confirmar isso. 360 00:21:19,984 --> 00:21:22,720 Se a Goodeoki quisesse se passar por ela, 361 00:21:22,720 --> 00:21:24,522 ela pode ter feito isso facilmente. 362 00:21:24,522 --> 00:21:27,825 Isso significa que a família Ok acolheu uma escrava fugitiva 363 00:21:28,225 --> 00:21:31,529 como neta sem a investigar? 364 00:21:34,031 --> 00:21:37,201 Se eu realmente fosse uma escrava fugitiva, como diz, 365 00:21:37,201 --> 00:21:38,569 como teria vivido como uma dama nobre 366 00:21:39,003 --> 00:21:41,172 sem ser pega? 367 00:21:47,445 --> 00:21:49,013 Você conhece o Song Seo In? 368 00:21:54,385 --> 00:21:56,554 Estavam procurando alguém com esse nome na minha casa. 369 00:21:56,821 --> 00:21:58,289 Então não o conhece? 370 00:22:00,458 --> 00:22:01,392 Eu o conheço. 371 00:22:03,894 --> 00:22:07,098 Talvez esteja se referindo ao artista Chon Seung Hwi? 372 00:22:08,733 --> 00:22:09,834 Sete anos atrás, 373 00:22:11,302 --> 00:22:14,338 ele foi ao Condado de Cheongsu como contador de histórias. 374 00:22:18,276 --> 00:22:20,716 Sim. Durante a minha apresentação em Cheongsu há sete anos, 375 00:22:20,717 --> 00:22:21,579 eu vi a Ok Tae Young. 376 00:22:21,579 --> 00:22:23,180 Eu me apaixonei à primeira vista e a persegui. 377 00:22:23,180 --> 00:22:24,949 Talvez eu fosse um sudogeo. 378 00:22:26,350 --> 00:22:28,753 O quê? Sudogeo? 379 00:22:30,354 --> 00:22:31,255 Sim. 380 00:22:31,956 --> 00:22:35,559 "Su" de pessoa, "do" de cobiçar e "geo" de tomar posse. 381 00:22:35,559 --> 00:22:37,161 Sou eu, um sudogeo. 382 00:22:39,163 --> 00:22:44,302 Então não é o Seong Yun Gyeom, mas, sim, o Song Seo In? 383 00:22:45,036 --> 00:22:45,937 Sim. 384 00:22:46,604 --> 00:22:49,774 Eu sou o Chon Seung Hwi, diretor da trupe Yudam. 385 00:22:49,774 --> 00:22:52,376 Um contador de histórias celestial. 386 00:22:52,376 --> 00:22:55,146 Então seja você o Song Seo In ou o Chon Seung Hwi, 387 00:22:55,146 --> 00:22:57,214 a mulher que você perseguiu 388 00:22:57,214 --> 00:22:59,550 não era a Goodeoki, mas, sim, a Ok Tae Young? 389 00:22:59,550 --> 00:23:03,454 A Goodeoki é de fato a escrava fugitiva por quem me apaixonei há dez anos. 390 00:23:03,454 --> 00:23:05,556 Mas depois que ela fugiu 391 00:23:05,556 --> 00:23:08,492 e eu saí de casa, eu nunca mais a vi. 392 00:23:09,560 --> 00:23:11,929 Mas sete anos atrás, no Condado de Cheongsu, 393 00:23:12,229 --> 00:23:14,598 eu vi a Ok Tae Young, que se parecia com a Goodeoki. 394 00:23:15,132 --> 00:23:18,869 Eu me apaixonei por ela e a persegui, 395 00:23:18,869 --> 00:23:23,274 mas ela se casou com o Seong Yun Gyeom, filho do magistrado. 396 00:23:24,642 --> 00:23:27,578 Mas o marido da Ok Tae Young, Seong Yun Gyeom, 397 00:23:27,578 --> 00:23:29,780 se parecia muito comigo. 398 00:23:29,780 --> 00:23:32,149 Era como olhar para um dobulkyungoh. 399 00:23:33,651 --> 00:23:35,252 Também não sabe o que é um dobulkyungoh? 400 00:23:36,887 --> 00:23:39,090 Enfim, foi fascinante. 401 00:23:39,090 --> 00:23:41,359 Com toda certeza, parecia destino. 402 00:23:44,795 --> 00:23:45,896 Foi coincidência. 403 00:23:47,698 --> 00:23:51,435 Assim como eu me pareço com a escrava Goodeoki, 404 00:23:52,870 --> 00:23:55,806 o Song Seo In se parecer com meu marido também é apenas uma coincidência. 405 00:23:59,577 --> 00:24:01,646 Sabendo que ele se parecia com o Song Seo In, 406 00:24:01,646 --> 00:24:03,914 por que se casou com o Seong Yun Gyeom? 407 00:24:05,516 --> 00:24:07,135 Por que eu rejeitaria a posição 408 00:24:07,136 --> 00:24:08,753 da nora mais velha do magistrado? 409 00:24:10,655 --> 00:24:13,057 Naquela época, era uma ordem real para todos se casarem, 410 00:24:13,057 --> 00:24:16,494 e recebi uma proposta de casamento do meu sogro. 411 00:24:18,462 --> 00:24:21,065 Então por que o Seong Yun Gyeom foi embora de casa? 412 00:24:22,900 --> 00:24:25,703 Talvez por ter sido um casamento forçado, não nos demos bem. 413 00:24:26,070 --> 00:24:27,972 Após uma grande briga, ele saiu de casa 414 00:24:29,440 --> 00:24:31,075 e não voltou por sete anos. 415 00:24:32,076 --> 00:24:35,146 Não fazia ideia de que o homem que voltou não era 416 00:24:35,479 --> 00:24:37,915 o Seong Yun Gyeom, mas, sim, o Song Seo In? 417 00:24:38,783 --> 00:24:39,951 O meu marido é… 418 00:24:41,752 --> 00:24:43,354 o Seong Yun Gyeom. 419 00:24:43,354 --> 00:24:46,223 O homem que foi embora há sete anos era o Seong Yun Gyeom. 420 00:24:46,557 --> 00:24:48,559 O homem que voltou foi o Song Seo In. 421 00:24:48,559 --> 00:24:50,361 Não importa o quanto se pareçam, 422 00:24:50,361 --> 00:24:54,765 como eu não reconheceria o meu próprio marido? 423 00:24:56,968 --> 00:24:59,103 Ele confessou que é o Song Seo In. 424 00:25:01,405 --> 00:25:02,373 O quê? 425 00:25:05,476 --> 00:25:08,079 O fugitivo Song Seo In foi capturado e está sendo investigado. 426 00:25:37,742 --> 00:25:39,910 Yun Gyeom, você está ferido? 427 00:25:40,111 --> 00:25:42,280 Foi apenas um arranhão. Estou bem. 428 00:25:42,580 --> 00:25:43,447 Yun Gyeom. 429 00:25:43,814 --> 00:25:47,251 Vou me responsabilizar por tudo. Não se preocupe. 430 00:25:49,387 --> 00:25:50,354 Escute com atenção. 431 00:25:51,088 --> 00:25:53,524 Você não sabe nada sobre isso. 432 00:25:53,891 --> 00:25:54,892 O quê? 433 00:25:54,892 --> 00:25:56,861 Se me considera mesmo como seu irmão, 434 00:25:56,861 --> 00:25:58,796 siga a minha liderança dessa vez. 435 00:25:58,796 --> 00:26:01,599 Não se esqueça do motivo pelo qual me procurou. 436 00:26:02,099 --> 00:26:05,269 É tudo pela Tae Young. Você entendeu? 437 00:26:07,438 --> 00:26:08,472 Mas isso é… 438 00:26:16,047 --> 00:26:16,981 Ele é… 439 00:26:18,049 --> 00:26:20,017 o seu irmão mais velho, oficial Seong? 440 00:26:23,120 --> 00:26:25,289 Sim, ele é. 441 00:26:25,856 --> 00:26:27,258 Ele é meu irmão. 442 00:26:27,758 --> 00:26:30,628 Este homem confessou que não é o seu irmão mais velho. 443 00:26:31,495 --> 00:26:32,330 Yun Gyeom. 444 00:26:32,330 --> 00:26:33,864 Receio ter que contar isso agora. 445 00:26:34,131 --> 00:26:37,802 Não sou o seu irmão. Eu sou o Song Seo In. 446 00:26:37,802 --> 00:26:39,537 Sinto muito. 447 00:26:39,537 --> 00:26:42,373 Yun Gyeom, por que está fazendo isso? 448 00:26:43,174 --> 00:26:45,910 Quando o Seong Yun Gyeom foi embora de casa há sete anos, 449 00:26:46,410 --> 00:26:48,980 você era muito jovem, oficial Seong. 450 00:26:48,980 --> 00:26:50,815 Como conseguiria reconhecê-lo? 451 00:26:50,815 --> 00:26:52,850 Porque ele é o meu irmão. 452 00:26:53,184 --> 00:26:55,786 Não importa o que digam, este é o meu irmão. 453 00:26:55,786 --> 00:26:59,824 Está vendo. Eu enganei todo mundo perfeitamente. 454 00:27:00,524 --> 00:27:02,893 -Yun Gyeom! -Sou um contador de histórias. 455 00:27:02,893 --> 00:27:05,262 O meu trabalho é atuar como outra pessoa. 456 00:27:05,262 --> 00:27:07,865 Enganei a minha esposa, o meu irmão e toda a família. 457 00:27:07,865 --> 00:27:10,034 Enganei todo o Condado de Cheongsu. 458 00:27:10,968 --> 00:27:12,870 E o Seong Do Gyeom aqui 459 00:27:12,870 --> 00:27:15,306 não fazia ideia de que eu parecia com o Seong Yun Gyeom. 460 00:27:16,073 --> 00:27:18,542 Ele estava procurando desesperadamente pelo irmão dele. 461 00:27:18,542 --> 00:27:22,113 Então quando viu alguém idêntico, ele naturalmente me confundiu. 462 00:27:25,316 --> 00:27:27,585 Ele me chamou de irmão, 463 00:27:27,918 --> 00:27:30,388 e os criados se dirigiram a mim como mestre. 464 00:27:30,388 --> 00:27:32,490 Parecia a oportunidade perfeita. 465 00:27:32,490 --> 00:27:35,760 A oportunidade de viver como marido da Ok Tae Young, a quem eu amava. 466 00:27:38,629 --> 00:27:40,531 Contudo, uma coisa me incomodava. 467 00:27:41,032 --> 00:27:45,069 Havia uma ordem real para me apresentar em Qing. 468 00:27:45,069 --> 00:27:48,372 A única maneira de recusar era fingindo estar morto. 469 00:27:49,740 --> 00:27:53,544 Então decidi viver como o Seong Yun Gyeom 470 00:27:53,544 --> 00:27:55,012 que voltou após sete anos. 471 00:27:55,680 --> 00:27:57,348 Mas ninguém duvidou de mim. 472 00:27:59,383 --> 00:28:02,520 Quando aleguei perda de memória, até a Ok Tae Young acreditou em mim. 473 00:28:06,891 --> 00:28:11,228 Então forjei uma placa de identificação e fiz o Exame Estatal. 474 00:28:11,696 --> 00:28:12,897 Eu fiz tudo isso. 475 00:28:20,538 --> 00:28:21,539 Eu… 476 00:28:22,673 --> 00:28:23,574 sinto muito. 477 00:28:25,109 --> 00:28:26,143 Sinto muito mesmo. 478 00:28:29,447 --> 00:28:31,015 Mas… 479 00:28:52,203 --> 00:28:53,104 Yun Gyeom. 480 00:28:59,110 --> 00:29:00,611 Como está se sentindo? 481 00:29:01,078 --> 00:29:02,413 Estou bem. 482 00:29:04,181 --> 00:29:05,283 Você está ferido? 483 00:29:05,283 --> 00:29:06,717 Comeu alguma coisa? 484 00:29:07,184 --> 00:29:08,786 O que aconteceu com o seu rosto? 485 00:29:10,388 --> 00:29:12,356 Por que confessou? 486 00:29:12,623 --> 00:29:14,725 Assim vai ser liberada rapidamente. 487 00:29:14,725 --> 00:29:15,693 Yun Gyeom. 488 00:29:15,693 --> 00:29:17,428 Eu já desobedeci a uma ordem real. 489 00:29:18,529 --> 00:29:21,499 Adiar só vai prolongar o seu sofrimento. 490 00:29:25,336 --> 00:29:29,273 Não sou mais o seu marido. 491 00:29:29,807 --> 00:29:32,810 Sou apenas o Chon Seung Hwi. Você entendeu? 492 00:29:37,982 --> 00:29:41,185 Sinto muito não poder ficar com você… 493 00:29:43,120 --> 00:29:44,021 até o fim. 494 00:29:46,457 --> 00:29:47,291 Yun Gyeom. 495 00:29:47,892 --> 00:29:49,994 Yun Gyeom. 496 00:29:53,130 --> 00:29:54,198 Yun Gyeom. 497 00:31:20,551 --> 00:31:22,787 O nosso mestre e o Man Seok. 498 00:31:24,055 --> 00:31:28,592 Por favor, deixe eles escapar em segurança sem serem pegos. 499 00:31:29,026 --> 00:31:32,096 E nossa senhora não fez nada de errado. 500 00:31:33,097 --> 00:31:36,901 Se alguém merece ser castigado, que seja eu. 501 00:31:36,901 --> 00:31:38,869 Do que está falando? 502 00:31:38,869 --> 00:31:42,506 Não, deixe que seja eu. Por favor, me puna em vez disso. 503 00:31:44,942 --> 00:31:47,578 A Sra. Hong deve ter chegado em Hanyang. 504 00:31:48,546 --> 00:31:51,916 Não saber notícias é muito frustrante. 505 00:31:52,249 --> 00:31:54,685 Não se preocupe muito. 506 00:32:00,691 --> 00:32:02,927 Que cansativo! 507 00:32:02,927 --> 00:32:05,229 As minhas pernas doem. 508 00:32:05,930 --> 00:32:08,666 Como foi tudo? 509 00:32:09,567 --> 00:32:12,036 Ainda não deram o veredicto, então é incerto. 510 00:32:12,336 --> 00:32:15,473 O irmão da defensora Ok, governador de Jeju, enviou uma carta. 511 00:32:15,473 --> 00:32:17,608 E o oficial do Tribunal Real testemunhou. 512 00:32:18,142 --> 00:32:19,944 Parece que a defensora Ok foi inocentada. 513 00:32:19,944 --> 00:32:22,346 Claro, isso estava óbvio. 514 00:32:22,346 --> 00:32:25,283 Como a defensora Ok poderia ser uma escrava? 515 00:32:27,818 --> 00:32:28,686 Pois é. 516 00:32:28,686 --> 00:32:30,888 Mas e o inspetor Seong? 517 00:32:32,256 --> 00:32:33,324 Quanto ao inspetor Seong, 518 00:32:35,259 --> 00:32:38,229 parece que ele não é o Seong Yun Gyeom. 519 00:32:40,564 --> 00:32:41,599 O quê? 520 00:32:41,966 --> 00:32:43,968 Algo deve ter dado errado. 521 00:32:44,468 --> 00:32:47,972 Dizem que há outra pessoa idêntica a ele. 522 00:32:48,439 --> 00:32:50,975 Céus, o que vamos fazer? 523 00:32:51,242 --> 00:32:52,710 Então… 524 00:32:53,878 --> 00:32:57,748 qual será o sobrenome do filho da defensora Ok? 525 00:32:59,216 --> 00:33:00,184 O quê? 526 00:33:00,184 --> 00:33:03,154 Ela está grávida. 527 00:33:11,662 --> 00:33:14,765 Sogro, por favor, fique bem. 528 00:33:15,533 --> 00:33:19,103 Pare de chorar. Alguém pode pensar que ele já faleceu. 529 00:33:27,712 --> 00:33:30,848 Se eu voltar vivo, vai me receber de volta? 530 00:33:32,316 --> 00:33:33,918 Considerarei isso quando voltar. 531 00:33:35,186 --> 00:33:37,755 Obrigado por vir me ver. 532 00:33:38,889 --> 00:33:40,925 Aqui está o remédio para a sua dor no joelho. 533 00:33:42,326 --> 00:33:45,429 Para que serve o meu joelho quando estou à beira da morte? 534 00:33:46,564 --> 00:33:47,632 Por favor, vá agora. 535 00:33:54,772 --> 00:33:56,774 Dizem que a Goodeoki vai ser solta. 536 00:33:56,774 --> 00:33:58,843 Estão alegando que falei bobagens por sofrer delírios. 537 00:33:59,076 --> 00:34:01,379 Por que não apresenta as provas imediatamente? 538 00:34:01,679 --> 00:34:04,915 Por que ela não veio para cá e está sendo usada em seu benefício? 539 00:34:05,616 --> 00:34:07,485 -O quê? -O que foi? 540 00:34:07,485 --> 00:34:09,053 Achou que eu não notaria 541 00:34:09,053 --> 00:34:11,555 quando está usando a minha casa como um depósito secreto? 542 00:34:15,326 --> 00:34:18,829 Após causar caos no Tribunal Real com o casal falso 543 00:34:18,829 --> 00:34:22,066 e garantir uma promoção, ainda não satisfez a sua ambição? 544 00:34:23,200 --> 00:34:26,137 Pare de enrolar e a traga logo. 545 00:34:35,813 --> 00:34:36,747 Eu não pedi… 546 00:34:38,816 --> 00:34:42,186 para esperar o momento certo? 547 00:34:43,788 --> 00:34:44,655 Se você… 548 00:34:45,389 --> 00:34:48,159 falar de forma imprudente, não vou poupá-la. 549 00:35:05,343 --> 00:35:09,080 Aquela miserável da Goodeoki, eu mesmo vou trazê-la. 550 00:35:13,818 --> 00:35:16,420 Após concluírem a investigação, trouxeram novas provas? 551 00:35:17,088 --> 00:35:19,156 Qual é o significado disso agora? 552 00:35:19,390 --> 00:35:21,525 Peço desculpas pelo atraso. 553 00:35:22,226 --> 00:35:23,194 Maldição. 554 00:35:51,088 --> 00:35:53,991 Man Seok, acha que a Tae Young foi embora 555 00:35:53,991 --> 00:35:56,761 ou ela vai ser julgada conosco? 556 00:35:57,662 --> 00:35:59,297 Talvez ela seja julgada conosco. 557 00:35:59,297 --> 00:36:02,433 Enfim, o Condado de Cheongsu deve estar um caos agora. 558 00:36:02,433 --> 00:36:03,367 Verdade. 559 00:36:03,367 --> 00:36:04,936 Quando o chefe Cha souber sobre você, 560 00:36:05,603 --> 00:36:09,840 ele vai lamentar e chorar de desespero. 561 00:36:12,310 --> 00:36:15,947 Planejamos construir um vilarejo de babosa 562 00:36:15,947 --> 00:36:17,648 e realizar banquetes juntos. 563 00:36:17,648 --> 00:36:20,284 Como a base já foi estabelecida 564 00:36:20,284 --> 00:36:23,521 e tudo está pronto, ele vai saber lidar com isso sozinho. 565 00:36:26,791 --> 00:36:29,226 Aliás, isso é gostoso? Consegue mesmo comer isso? 566 00:36:29,226 --> 00:36:32,163 Por que não? Dizem que quando morre de estômago cheio, você fica radiante. 567 00:36:32,163 --> 00:36:33,664 Por que isso importaria se vai estar morto? 568 00:36:33,664 --> 00:36:35,099 Está tentando encantar uma noiva fantasma? 569 00:36:35,800 --> 00:36:38,936 Além disso, não executam as pessoas imediatamente. 570 00:36:38,936 --> 00:36:42,473 Vão esperar o outono passar para decidirem. 571 00:36:42,473 --> 00:36:43,507 Por quê? 572 00:36:43,507 --> 00:36:45,710 Levam em consideração a estação antes das execuções? 573 00:36:45,710 --> 00:36:47,311 Claro que sim. 574 00:36:47,311 --> 00:36:49,413 Se matam de forma imprudente, os céus ficam furiosos, 575 00:36:49,413 --> 00:36:51,782 e uma colheita ruim pode arruinar o ano inteiro. 576 00:36:51,782 --> 00:36:55,152 Então esperam até depois da colheita para executarem? 577 00:36:55,152 --> 00:36:58,889 Isso. Algumas pessoas vivem meses ou até anos 578 00:36:58,889 --> 00:37:00,725 após receberem a sentença. 579 00:37:00,725 --> 00:37:01,892 Nada mau. 580 00:37:01,892 --> 00:37:03,628 Eles alimentam você regularmente, 581 00:37:03,628 --> 00:37:05,596 e pode dormir o quanto quiser sem ter nada para fazer. 582 00:37:05,830 --> 00:37:09,133 Conversar assim na prisão pode até ser divertido. 583 00:37:10,134 --> 00:37:11,369 Nossa, muito divertido. 584 00:37:20,311 --> 00:37:21,445 No próximo interrogatório, 585 00:37:22,280 --> 00:37:24,248 vou dizer que o ameacei, 586 00:37:24,248 --> 00:37:25,116 então confirme isso. 587 00:37:26,417 --> 00:37:27,852 Então eles vão me libertar? 588 00:37:28,019 --> 00:37:29,086 Talvez sim. 589 00:37:30,521 --> 00:37:32,356 Esta comida é nojenta. 590 00:37:35,293 --> 00:37:37,495 Sinto falta das refeições que a Mak Sim costumava fazer. 591 00:37:39,030 --> 00:37:40,598 Se eu conseguir sair daqui vivo, 592 00:37:40,965 --> 00:37:44,101 vou trazer as suas refeições em uma marmita de três andares. 593 00:37:44,101 --> 00:37:45,970 Esqueça, seu idiota. 594 00:37:47,038 --> 00:37:48,673 Se você sair daqui vivo, 595 00:37:50,074 --> 00:37:52,109 certifique-se de cuidar bem da sua senhora. 596 00:38:24,175 --> 00:38:25,109 Senhora. 597 00:38:26,110 --> 00:38:27,244 Você ainda está aqui. 598 00:38:29,547 --> 00:38:30,748 Você está bem? 599 00:38:35,286 --> 00:38:37,989 Mas por que nos chamaram aqui? 600 00:38:39,457 --> 00:38:41,292 Parece que ele vai dar a sentença. 601 00:38:41,892 --> 00:38:44,996 Está tudo bem. Estou preparado. 602 00:38:45,262 --> 00:38:47,865 Não vão nos matar imediatamente, vão? 603 00:38:48,332 --> 00:38:50,868 Sinto muito, Man Seok. A culpa é toda minha. 604 00:38:50,868 --> 00:38:52,536 Não, está tudo bem. 605 00:38:53,070 --> 00:38:56,440 Senhora, permaneça forte. 606 00:38:57,008 --> 00:38:58,676 Tem que sair viva daqui. 607 00:39:52,697 --> 00:39:53,831 Ok Tae Young… 608 00:39:54,298 --> 00:39:57,635 afirma que não sabia que o Song Seo In se passava pelo Seong Yun Gyeom. 609 00:39:58,669 --> 00:39:59,804 E o Song Seo In 610 00:40:00,171 --> 00:40:03,407 confessou ter se passado pelo Seong Yun Gyeom sem ela saber. 611 00:40:04,141 --> 00:40:05,042 Isso está correto? 612 00:40:10,047 --> 00:40:11,716 Me respondam. Está correto? 613 00:40:13,751 --> 00:40:15,419 -Está correto. -Está correto. 614 00:40:15,953 --> 00:40:19,123 Então por que se encontraram em maio do ano passado 615 00:40:19,757 --> 00:40:21,492 em Ikcheon? 616 00:40:23,761 --> 00:40:25,129 Ikcheon. 617 00:40:27,665 --> 00:40:31,068 Fui atuar como defensora. 618 00:40:31,302 --> 00:40:34,372 Song Seo In, sob o nome de Chon Seung Hwi, foi preso injustamente 619 00:40:34,372 --> 00:40:36,240 após uma de suas obras ter sido roubada. 620 00:40:36,240 --> 00:40:37,642 Fui contratada como defensora. 621 00:40:40,177 --> 00:40:42,079 Quem a contratou para o caso? 622 00:40:43,848 --> 00:40:46,450 -O quê? -O Song Seo In estava preso. 623 00:40:46,450 --> 00:40:49,020 Quem a contratou para o caso? Fale. 624 00:40:51,322 --> 00:40:52,690 Bem… 625 00:40:55,226 --> 00:40:56,294 Foi… 626 00:41:00,865 --> 00:41:05,269 Agarrem o Song Seo In e o criado dele, Soeddung, agora mesmo. 627 00:41:06,904 --> 00:41:07,772 Senhor Heo. 628 00:41:12,944 --> 00:41:13,778 Esperem. 629 00:41:19,617 --> 00:41:22,153 Sr. Heo, por que está fazendo isso? 630 00:41:22,153 --> 00:41:25,856 Em maio passado, em Ikcheon, a Ok Tae Young se encontrou 631 00:41:25,856 --> 00:41:28,693 e conspirou para assassinar o marido fugitivo, Seong Yun Gyeom. 632 00:41:29,560 --> 00:41:30,962 -O quê? -Comecem a tortura. 633 00:41:30,962 --> 00:41:32,463 Esperem. 634 00:41:37,969 --> 00:41:38,836 Esperem. 635 00:41:46,644 --> 00:41:47,545 Sr. Heo. 636 00:41:51,415 --> 00:41:53,551 Soeddung, criado do Song Seo In, 637 00:41:54,151 --> 00:41:55,987 contratou a Ok Tae Young como defensora 638 00:41:55,987 --> 00:41:58,422 e a chamou para ir em Ikcheon. 639 00:41:58,723 --> 00:42:02,326 Foi confirmado que enquanto o Song Seo In se passava pelo Seong Yun Gyeom, 640 00:42:02,326 --> 00:42:03,995 o Soeddung morou com ele em Cheongsu. 641 00:42:04,695 --> 00:42:06,163 Então a Ok Tae Young sabia 642 00:42:06,831 --> 00:42:08,766 que o marido que havia voltado não era o Seong Yun Gyeom. 643 00:42:08,766 --> 00:42:12,236 Está claro que você sabia que ele era o Song Seo In. 644 00:42:14,572 --> 00:42:18,075 Como se atreveu a enganar o Tribunal Real e falar mentiras? 645 00:42:23,848 --> 00:42:24,982 Esperem, esperem um pouco. 646 00:42:31,889 --> 00:42:34,125 Por que não contam a verdade agora? 647 00:42:34,525 --> 00:42:36,294 Eu não sei de nada. 648 00:42:36,294 --> 00:42:38,262 Eu realmente não sei de nada. 649 00:42:38,262 --> 00:42:40,398 Conluio? Isso é um absurdo. 650 00:42:41,732 --> 00:42:43,768 Vão persistir na mentira? 651 00:42:43,768 --> 00:42:46,837 Sr. Heo, como pode me acusar sem provas? 652 00:43:08,059 --> 00:43:10,428 Fale a verdade sobre o que sabe! 653 00:43:10,761 --> 00:43:11,595 Sim. 654 00:43:12,063 --> 00:43:14,999 Essas pessoas, com certeza, se conhecem. 655 00:43:14,999 --> 00:43:18,636 Eles estão intimamente ligados muito antes de Ikcheon. 656 00:43:19,604 --> 00:43:23,507 É o que diz o romance do Song Seo In, O Investigador e a Donzela. 657 00:43:23,507 --> 00:43:24,408 Ora, seu! 658 00:43:24,408 --> 00:43:26,611 Cale a sua boca, droga! 659 00:43:26,611 --> 00:43:29,614 Aquele homem não é um criado comum. 660 00:43:29,614 --> 00:43:32,650 Ele é o administrador da trupe Yudam. 661 00:43:32,650 --> 00:43:35,653 Ele a contratou como defensora e ela até ficou hospedada com eles. 662 00:43:35,920 --> 00:43:36,854 Como não sabia? 663 00:43:38,189 --> 00:43:40,658 Ainda insiste que não o conhece? 664 00:43:52,169 --> 00:43:53,004 Sr. Heo! 665 00:43:53,504 --> 00:43:55,072 O Soeddung é inocente. 666 00:43:55,072 --> 00:43:57,441 Ele só seguiu as minhas ordens. 667 00:43:57,441 --> 00:43:59,877 Eles são claramente culpados de adultério. 668 00:43:59,877 --> 00:44:01,012 Cale a sua boca! 669 00:44:01,012 --> 00:44:03,748 O Song Seo In e a Ok Tae Young ficaram juntos em Ikcheon 670 00:44:04,181 --> 00:44:05,283 e dividiram o aposento. 671 00:44:05,283 --> 00:44:08,619 Foi porque o barco quebrou, então não pude ir embora. 672 00:44:10,721 --> 00:44:13,124 Quanto ao Seol Rang, ele foi acusado de roubo, 673 00:44:13,124 --> 00:44:14,525 então está nos caluniando. 674 00:44:19,497 --> 00:44:20,331 Man Seok. 675 00:44:21,699 --> 00:44:22,667 Man Seok! 676 00:44:27,605 --> 00:44:29,607 Man Seok. 677 00:44:29,974 --> 00:44:31,042 Sr. Heo, por favor. 678 00:44:31,042 --> 00:44:32,977 Como nos conhecer 679 00:44:32,977 --> 00:44:35,680 prova uma conspiração para assassinar o Seong Yun Gyeom? 680 00:44:36,247 --> 00:44:39,150 Como pôde me enganar assim? 681 00:44:39,150 --> 00:44:40,384 Por favor, acredite em mim. 682 00:44:41,552 --> 00:44:44,121 Eu não matei o meu marido. 683 00:44:45,990 --> 00:44:46,991 Guardas. 684 00:44:47,892 --> 00:44:49,660 Torturem a Ok Tae Young também. 685 00:44:50,628 --> 00:44:51,562 Não pode fazer isso. 686 00:44:52,463 --> 00:44:53,731 Sr. Heo, não pode fazer isso. 687 00:44:53,731 --> 00:44:56,601 Como pode torturar uma mulher grávida? 688 00:44:56,601 --> 00:44:57,602 Sr. Heo. 689 00:44:58,502 --> 00:44:59,804 A culpa é toda minha. 690 00:45:00,204 --> 00:45:03,074 Fui eu quem causou tudo isso. 691 00:45:03,641 --> 00:45:06,377 Por favor, puna a mim, Sr. Heo. 692 00:45:06,744 --> 00:45:08,179 Não faça isso, Do Gyeom. 693 00:45:08,746 --> 00:45:11,515 A culpa é toda minha. 694 00:45:12,550 --> 00:45:14,885 Viver como viúva era insuportável. 695 00:45:16,253 --> 00:45:18,122 Então pedi a ele para agir como meu marido. 696 00:45:18,489 --> 00:45:20,925 Eu não matei o meu marido. 697 00:45:21,258 --> 00:45:24,362 Por favor, acredite em mim, eu imploro. 698 00:45:24,762 --> 00:45:27,365 Você já mentiu para mim. 699 00:45:29,166 --> 00:45:31,969 Cada palavra sua perdeu credibilidade para mim. 700 00:45:32,570 --> 00:45:33,571 Sr. Heo! 701 00:45:37,608 --> 00:45:39,644 Sr. Heo! Eu vou explicar tudo. 702 00:45:39,644 --> 00:45:40,811 Fui eu, Sr. Heo. 703 00:45:40,811 --> 00:45:42,313 Eu o matei! 704 00:45:49,954 --> 00:45:53,291 Quando o oficial Seong foi procurar o Seong Yun Gyeom, 705 00:45:54,091 --> 00:45:58,863 fiquei furioso com ele por abandonar a esposa por sete anos. 706 00:45:58,863 --> 00:46:00,898 Quando o encontrei em Qing, 707 00:46:00,898 --> 00:46:02,767 eu exigi que ele voltasse para a esposa dele, 708 00:46:03,267 --> 00:46:04,502 mas ele recusou, 709 00:46:05,169 --> 00:46:07,171 então eu o matei com as minhas próprias mãos. 710 00:46:08,639 --> 00:46:11,142 Não, isso não é verdade. 711 00:46:11,142 --> 00:46:12,143 Eu… 712 00:46:13,978 --> 00:46:15,646 Eu estava profundamente apaixonado por ela. 713 00:46:17,048 --> 00:46:20,584 Queria viver como marido dela por um dia pelo menos. 714 00:46:20,952 --> 00:46:23,187 Para ouvi-la me chamar de marido uma vez, 715 00:46:23,487 --> 00:46:25,556 eu enganei todo mundo, a culpa é toda minha. 716 00:46:28,793 --> 00:46:30,528 Yun Gyeom. 717 00:46:30,528 --> 00:46:31,529 Peço desculpas. 718 00:46:32,463 --> 00:46:33,731 Fui muito egoísta. 719 00:46:34,565 --> 00:46:35,466 Então… 720 00:46:36,634 --> 00:46:41,939 peço humildemente que liberte o meu criado e ela. 721 00:46:42,740 --> 00:46:44,375 Eu imploro, Sr. Heo. 722 00:46:52,416 --> 00:46:54,585 O Song Seo In confessou o assassinato. 723 00:46:55,386 --> 00:46:57,722 Mantenham ele preso até o veredicto final. 724 00:46:58,656 --> 00:46:59,757 Quanto à Ok Tae Young, 725 00:47:02,159 --> 00:47:03,160 podem soltá-la. 726 00:47:08,265 --> 00:47:09,133 Yun Gyeom. 727 00:47:11,636 --> 00:47:12,603 Sr. Heo! 728 00:47:17,575 --> 00:47:19,210 Yun Gyeom! 729 00:47:33,257 --> 00:47:35,026 Qual é o seu nome? 730 00:47:41,299 --> 00:47:42,233 Você é… 731 00:47:43,100 --> 00:47:45,803 a filha mais velha do Ok Pil Seung, 732 00:47:46,871 --> 00:47:49,373 que serviu como emissário de Qing, 733 00:47:53,778 --> 00:47:54,712 ou… 734 00:47:56,080 --> 00:47:58,616 é a criada do Kim Nak Soo, Goodeoki? 735 00:48:11,195 --> 00:48:14,098 Perguntei qual é o seu nome! 736 00:48:20,571 --> 00:48:21,639 O meu nome é… 737 00:48:32,416 --> 00:48:33,484 Tragam ele aqui. 738 00:49:38,082 --> 00:49:39,016 Pai. 739 00:49:40,117 --> 00:49:41,118 Não. 740 00:49:42,253 --> 00:49:43,387 Ela não é a minha filha. 741 00:49:43,888 --> 00:49:45,022 Ela não é a minha filha. 742 00:49:45,022 --> 00:49:46,324 Ela não é a minha filha. 743 00:49:54,865 --> 00:49:56,067 Pai. 744 00:49:56,067 --> 00:49:58,803 Não! 745 00:49:58,803 --> 00:50:01,205 -Não! -Não! 746 00:50:01,205 --> 00:50:02,073 Não! 747 00:50:02,840 --> 00:50:05,409 Pai! 748 00:50:05,409 --> 00:50:06,844 Pai! 749 00:50:09,347 --> 00:50:12,650 Goodeoki! 750 00:50:15,152 --> 00:50:16,287 Goodeoki! 751 00:50:17,521 --> 00:50:19,991 Abra os olhos, Goodeoki. 752 00:50:20,691 --> 00:50:23,761 Alguém salve a minha Goodeoki. 753 00:50:23,761 --> 00:50:25,730 Goodeoki. 754 00:50:25,730 --> 00:50:27,164 Goodeoki. 755 00:50:28,833 --> 00:50:30,701 Abra os olhos. 756 00:50:31,836 --> 00:50:33,237 Goodeoki. 757 00:50:33,537 --> 00:50:36,073 É o seu pai, então abra os olhos. 758 00:50:36,941 --> 00:50:39,610 Alguém salve a minha Goodeoki. 759 00:50:40,011 --> 00:50:43,214 Goodeoki. 760 00:50:45,049 --> 00:50:47,118 Abra os olhos. 761 00:50:48,219 --> 00:50:50,021 Goodeoki. 762 00:51:24,922 --> 00:51:27,591 Man Seok. 763 00:51:35,199 --> 00:51:37,501 Man Seok. 764 00:51:39,704 --> 00:51:40,638 Man Seok. 765 00:51:41,672 --> 00:51:44,675 Acorde, Man Seok. 766 00:51:45,776 --> 00:51:46,644 Man Seok. 767 00:51:59,523 --> 00:52:02,193 Man Seok. 768 00:52:04,228 --> 00:52:06,397 Aquela miserável da Dung So Hye… 769 00:52:08,766 --> 00:52:10,167 estava com o Gejuki… 770 00:52:12,503 --> 00:52:14,572 esse tempo todo. 771 00:52:17,141 --> 00:52:18,576 Francamente. 772 00:52:21,045 --> 00:52:22,613 Você confessou o assassinato… 773 00:52:24,515 --> 00:52:26,517 à toa. 774 00:52:29,186 --> 00:52:30,354 Até a senhora… 775 00:52:32,256 --> 00:52:33,424 foi pega. 776 00:52:36,093 --> 00:52:37,028 Mesmo assim, 777 00:52:38,729 --> 00:52:40,264 ela conseguiu ver… 778 00:52:41,632 --> 00:52:43,768 o pai dela de novo pelo menos. 779 00:52:47,138 --> 00:52:51,409 Íamos morar no litoral com o pai dela. 780 00:52:54,211 --> 00:52:55,379 Agora, não é mais possível. 781 00:53:00,351 --> 00:53:01,252 Certo. 782 00:53:03,587 --> 00:53:05,156 Como eu comprei a casa, 783 00:53:07,258 --> 00:53:08,592 se tivesse um menino, 784 00:53:10,695 --> 00:53:11,729 eu ia pedir… 785 00:53:13,631 --> 00:53:15,433 que o chamasse de Man Seok… 786 00:53:17,101 --> 00:53:18,302 em minha homenagem. 787 00:53:20,538 --> 00:53:21,472 Você está louco? 788 00:53:23,174 --> 00:53:24,775 Então vou ter uma menina. 789 00:53:29,280 --> 00:53:32,717 Estamos falando bobagens, certo? 790 00:53:43,594 --> 00:53:44,462 Man Seok. 791 00:53:48,866 --> 00:53:49,700 Man Seok. 792 00:53:52,970 --> 00:53:53,938 Man Seok. 793 00:54:12,056 --> 00:54:12,990 Man Seok. 794 00:54:19,597 --> 00:54:21,932 Man Seok. 795 00:54:23,034 --> 00:54:24,035 Man Seok. 796 00:54:25,403 --> 00:54:26,404 Man Seok. 797 00:54:27,772 --> 00:54:30,841 Man Seok. 798 00:54:31,208 --> 00:54:33,044 Man Seok. 799 00:54:39,583 --> 00:54:42,687 Man Seok, me responda. 800 00:54:48,292 --> 00:54:50,628 Man Seok. 801 00:54:51,295 --> 00:54:55,132 Man Seok, me desculpe. 802 00:55:02,740 --> 00:55:06,444 Após analisar provas e testemunhos, Song Seo In é considerado culpado 803 00:55:06,877 --> 00:55:10,982 por matar o Seong Yun Gyeom e assumir a identidade dele, 804 00:55:11,415 --> 00:55:15,186 e por violar ordens reais ao forjar a própria morte. 805 00:55:15,920 --> 00:55:17,254 Como punição, deve ser executado. 806 00:55:26,364 --> 00:55:30,134 A escrava Goodeoki é culpada por atacar seu mestre e fugir. 807 00:55:30,668 --> 00:55:33,904 E é culpada por se passar pela nobre Ok Tae Young. 808 00:55:34,639 --> 00:55:36,774 Ela merece a execução. 809 00:55:38,075 --> 00:55:38,909 No entanto, 810 00:55:39,944 --> 00:55:43,581 considerando que ajudou muitas pessoas prestando serviço como defensora, 811 00:55:44,649 --> 00:55:47,885 ela vai ser devolvida à dona dela, Kim So Hye. 812 00:56:48,579 --> 00:56:49,647 Onde está o meu pai? 813 00:56:50,114 --> 00:56:52,049 Acha que vou deixar que o veja? 814 00:56:52,416 --> 00:56:54,352 Por sua causa, o meu pai morreu. 815 00:56:58,489 --> 00:56:59,390 É mesmo! 816 00:57:01,359 --> 00:57:02,360 Soube que está grávida. 817 00:57:04,195 --> 00:57:07,298 Então essa criança também é minha. 818 00:57:11,602 --> 00:57:13,571 Bem-vinda de volta, Goodeoki. 819 00:57:24,382 --> 00:57:28,185 Você guarda rancor de mim? 820 00:57:32,390 --> 00:57:35,026 Apesar de ter manchado a autoridade do Tribunal Real, 821 00:57:36,327 --> 00:57:40,197 sou muito grato por ter poupado a minha cunhada, Sr. Heo. 822 00:57:42,066 --> 00:57:44,402 Salvar a defensora Ok, 823 00:57:44,402 --> 00:57:46,203 apesar da oposição, 824 00:57:47,438 --> 00:57:49,073 foi uma decisão do rei. 825 00:57:50,474 --> 00:57:53,811 Se não sabia que ela era uma escrava, 826 00:57:56,113 --> 00:57:57,882 deve ter ficado tão chocado quanto eu. 827 00:58:04,055 --> 00:58:05,389 Peço desculpas, 828 00:58:06,991 --> 00:58:11,228 mas ela é como uma mãe para mim, independente do status dela. 829 00:58:14,365 --> 00:58:16,300 Ela me acolheu quando eu não tinha para onde ir 830 00:58:18,269 --> 00:58:20,504 e reconstruiu uma família desfeita. 831 00:58:27,411 --> 00:58:28,946 Embora tenha cometido um crime, 832 00:58:30,281 --> 00:58:31,349 eu não consigo… 833 00:58:33,417 --> 00:58:35,386 culpá-la. 834 00:59:15,626 --> 00:59:16,761 Tia Geumbok. 835 00:59:17,461 --> 00:59:19,730 Eles me pediram para levar estas ervas para o armazém. 836 00:59:19,730 --> 00:59:21,032 Então entrei rapidinho. 837 00:59:22,333 --> 00:59:23,434 E o meu pai? 838 00:59:24,135 --> 00:59:25,403 Ele está seguro em outro galpão. 839 00:59:25,403 --> 00:59:27,538 Não se preocupe com ele. 840 00:59:28,239 --> 00:59:29,273 Onde… 841 00:59:30,308 --> 00:59:31,876 Onde ele estava se escondendo todo esse tempo? 842 00:59:31,876 --> 00:59:34,478 Ele disse que morou num templo isolado. 843 00:59:34,779 --> 00:59:37,915 Ele comeu bem e até se recuperou da doença dele. 844 00:59:38,950 --> 00:59:41,118 Ele está aqui há algum tempo, 845 00:59:41,452 --> 00:59:44,255 mas o trancaram em outra casa com medo de que descobríssemos. 846 00:59:44,822 --> 00:59:46,991 -É mesmo? -Não se preocupe tanto. 847 00:59:46,991 --> 00:59:49,093 Eles não vão ousar machucá-lo agora. 848 00:59:50,494 --> 00:59:53,064 A família do oficial Seong envia pessoas frequentemente 849 00:59:53,064 --> 00:59:55,166 para patrulhar fora da casa. 850 00:59:56,233 --> 01:00:00,171 Isso deixou o ministro da Tributação nervoso. 851 01:00:01,706 --> 01:00:02,740 Por quê? 852 01:00:02,740 --> 01:00:06,010 Não está óbvio? Aqui é o depósito secreto do Bak Jun Gi. 853 01:00:06,677 --> 01:00:08,646 As ervas que armazena aqui são transformadas em pílulas 854 01:00:08,646 --> 01:00:11,215 no armazém dos fundos e depois são vendidas. 855 01:00:12,984 --> 01:00:16,887 Mas que erva é essa? Ela tem um cheiro forte de peixe. 856 01:00:18,723 --> 01:00:20,791 Então é por isso que eles precisavam da babosa. 857 01:00:24,495 --> 01:00:27,298 Por que foi ao Tribunal Real sem permissão? 858 01:00:27,298 --> 01:00:29,967 Fiquei frustrada com tanta demora! 859 01:00:29,967 --> 01:00:31,769 Falei que havia um motivo para isso! 860 01:00:31,769 --> 01:00:33,971 Qual motivo? Tem o vilarejo doente. 861 01:00:33,971 --> 01:00:35,873 O que mais está escondendo? 862 01:00:37,041 --> 01:00:39,243 Se agir sem a minha aprovação de novo, 863 01:00:40,077 --> 01:00:41,445 vai acabar como o seu pai. 864 01:01:02,400 --> 01:01:03,367 Yun Gyeom. 865 01:01:05,303 --> 01:01:08,940 Você recuperou o corpo do Man Seok? 866 01:01:10,341 --> 01:01:14,245 Sim, estava fora dos portões da cidade. 867 01:01:20,384 --> 01:01:21,319 Obrigado. 868 01:01:22,920 --> 01:01:26,023 Enterre ele em um local ensolarado no Condado de Cheongsu. 869 01:01:27,425 --> 01:01:28,359 Aquele cara… 870 01:01:29,660 --> 01:01:33,030 cantava sobre querer ser enterrado no Condado de Cheongsu. 871 01:01:35,066 --> 01:01:39,036 E prepare um lugar ao lado dele para mim. 872 01:01:39,937 --> 01:01:42,239 Preciso ficar perto e fazer companhia a ele. 873 01:01:42,239 --> 01:01:44,275 Quando eu retornar de Cheongsu, 874 01:01:44,275 --> 01:01:45,843 vou achar uma solução, custe o que custar. 875 01:01:45,843 --> 01:01:49,580 Não pode ser acusado de homicídio injustamente. 876 01:01:49,580 --> 01:01:50,615 O que você vai fazer? 877 01:01:51,315 --> 01:01:54,251 Vai procurar o seu irmão de novo? 878 01:01:54,251 --> 01:01:56,721 -Sim, se for preciso. -Vai ser inútil. 879 01:01:56,721 --> 01:01:59,790 Eu já sou um traidor do rei. 880 01:02:00,625 --> 01:02:02,693 Pare de se preocupar comigo, 881 01:02:02,693 --> 01:02:04,095 e em vez disso, 882 01:02:05,930 --> 01:02:07,598 proteja a sua cunhada. 883 01:02:08,733 --> 01:02:11,535 Este é o meu pedido para você. 884 01:02:19,543 --> 01:02:20,511 Pegue. 885 01:02:21,545 --> 01:02:24,515 Entregue isto a ela. 886 01:02:30,755 --> 01:02:33,958 A Sra. So Hye insiste que não deve entrar na casa. 887 01:02:39,063 --> 01:02:40,231 Por quê? 888 01:02:40,231 --> 01:02:43,167 Também veio implorar para que a Goodeoki seja vendida? 889 01:02:44,535 --> 01:02:48,205 Não é o tipo de pessoa que demonstra tamanha generosidade. 890 01:02:48,205 --> 01:02:50,875 Não se arrependa depois que ela morrer. 891 01:02:51,275 --> 01:02:52,476 Cuidado com as suas palavras. 892 01:02:55,846 --> 01:02:57,348 Me deixe vê-la uma vez, 893 01:02:58,916 --> 01:03:00,151 e manterei isso em segredo. 894 01:03:01,352 --> 01:03:02,520 Manter o que em segredo? 895 01:03:02,520 --> 01:03:05,222 Que uma concubina ousou comparecer às reuniões das nobres 896 01:03:05,222 --> 01:03:07,024 apenas para ser rejeitada, 897 01:03:07,024 --> 01:03:10,394 e que toma conta do armazém do Bak Jun Gi como um cachorro. 898 01:03:11,862 --> 01:03:14,532 Os boatos de que apanhou também precisam se espalhar? 899 01:03:19,070 --> 01:03:20,671 Tudo bem, vamos fazer isso. 900 01:03:21,005 --> 01:03:24,175 Será divertido mostrar o estado lamentável dela. 901 01:03:24,175 --> 01:03:25,443 Por que não? 902 01:03:41,058 --> 01:03:42,627 O que a traz aqui? 903 01:03:49,800 --> 01:03:51,569 O seu marido me pediu para entregar isto. 904 01:03:57,141 --> 01:03:58,142 Por acaso… 905 01:04:00,378 --> 01:04:01,412 Ainda não. 906 01:04:05,883 --> 01:04:07,385 O oficial Seong e a esposa dele 907 01:04:08,085 --> 01:04:10,454 foram ao Condado de Cheongsu para o funeral do criado. 908 01:04:15,826 --> 01:04:17,695 Vai ficar apenas chorando? 909 01:04:20,531 --> 01:04:22,466 O que mais posso fazer? 910 01:04:25,069 --> 01:04:26,570 Pretendo contratar alguém… 911 01:04:27,905 --> 01:04:29,473 para ajudar você a escapar. 912 01:04:30,741 --> 01:04:31,776 Está dizendo… 913 01:04:33,611 --> 01:04:36,080 que devo me tornar uma escrava fugitiva de novo? 914 01:04:36,080 --> 01:04:38,416 Vai seguir o seu marido até a morte? 915 01:04:38,416 --> 01:04:39,417 Ou… 916 01:04:40,117 --> 01:04:42,386 vai permitir que a criança em seu ventre viva como escrava? 917 01:04:43,654 --> 01:04:46,657 É assim que retribui aqueles que se sacrificaram por você? 918 01:04:50,895 --> 01:04:54,398 Sem o nome Ok Tae Young, 919 01:04:55,800 --> 01:04:57,335 não consegue fazer nada? 920 01:05:01,339 --> 01:05:04,342 O pai do Deok Hun disse algo antes de ser isolado. 921 01:05:05,076 --> 01:05:07,812 O fato de ter tornado o casal fraudulento no assunto da cidade, 922 01:05:09,380 --> 01:05:11,916 em meio ao caos de uma epidemia, 923 01:05:12,550 --> 01:05:14,085 revela que o Bak Jun Gi está… 924 01:05:15,453 --> 01:05:17,121 escondendo alguma coisa. 925 01:05:18,122 --> 01:05:19,156 O quê? 926 01:05:19,156 --> 01:05:21,325 Ele desviou a atenção do Tribunal Real, 927 01:05:21,525 --> 01:05:23,928 assim como enganou o magistrado Seong sete anos atrás. 928 01:05:27,331 --> 01:05:29,533 Assim como ele enganou o meu sogro? 929 01:05:31,035 --> 01:05:34,105 Não pode acabar sendo usada como o magistrado Seong. 930 01:05:34,105 --> 01:05:35,806 Precisa fugir daqui. 931 01:05:38,776 --> 01:05:43,147 Conhece os sintomas da doença estranha? 932 01:06:01,899 --> 01:06:04,302 Fingiu ser nobre, mas olhe para você agora. 933 01:06:05,002 --> 01:06:06,070 O que foi? 934 01:06:06,337 --> 01:06:08,406 "É a primeira vez que a vejo. 935 01:06:09,540 --> 01:06:12,476 Sou a nora mais velha da família Seong do Condado de Cheongsu. 936 01:06:12,476 --> 01:06:14,178 O meu nome é Ok Tae Young." 937 01:06:15,146 --> 01:06:16,347 Que ridícula! 938 01:06:17,248 --> 01:06:19,350 Como descobriu que o Seo In e eu 939 01:06:20,384 --> 01:06:21,619 estávamos fingindo ser casados? 940 01:06:22,086 --> 01:06:24,422 Eu a segui quando soube que você veio para Hanyang 941 01:06:24,422 --> 01:06:25,589 vender a babosa. 942 01:06:29,694 --> 01:06:30,928 Este aqui é… 943 01:06:31,862 --> 01:06:33,230 o meu marido. 944 01:06:33,497 --> 01:06:35,900 Queria mostrá-lo a você e me gabar. 945 01:06:36,968 --> 01:06:39,770 Vi você com o Seo In no túmulo da sua mãe. 946 01:06:39,770 --> 01:06:41,606 Sua mulherzinha sem-vergonha. 947 01:06:47,745 --> 01:06:48,679 Foi bom? 948 01:06:50,314 --> 01:06:52,316 Uma criada fingindo ser nobre, 949 01:06:52,316 --> 01:06:55,252 doou, ajudou e foi caridosa. Você gostou disso? 950 01:06:56,454 --> 01:06:57,788 Claro que sim. 951 01:06:59,357 --> 01:07:01,158 Fiz muitas coisas boas. 952 01:07:01,158 --> 01:07:03,060 Mas era tudo fingimento. 953 01:07:03,060 --> 01:07:04,695 Você é apenas uma hipócrita. 954 01:07:04,695 --> 01:07:05,997 O que há de errado nisso? 955 01:07:07,698 --> 01:07:09,867 Quando os nobres demonstram hipocrisia, 956 01:07:10,868 --> 01:07:13,304 permitem que os desprivilegiados respirem. 957 01:07:13,304 --> 01:07:15,306 Acha que isso faz de você uma ótima pessoa? 958 01:07:15,973 --> 01:07:17,141 Uma ótima pessoa? 959 01:07:18,409 --> 01:07:19,377 Não. 960 01:07:20,511 --> 01:07:22,747 Eu só queria ser humana. 961 01:07:24,415 --> 01:07:25,650 Mas eu quis ser melhor 962 01:07:27,551 --> 01:07:29,587 do que aqueles que escolhem não ser humanos sendo que podem. 963 01:07:30,021 --> 01:07:31,856 Sou honesta sobre os meus sentimentos. 964 01:07:31,856 --> 01:07:33,291 Todos os nobres são assim. 965 01:07:34,692 --> 01:07:35,860 Há muitos nobres… 966 01:07:37,561 --> 01:07:39,630 de grande virtude no mundo. 967 01:07:40,598 --> 01:07:43,901 A minha avó era, e o meu sogro também. 968 01:07:44,402 --> 01:07:46,904 Quem era a sua avó? Quem era o seu sogro? 969 01:07:46,904 --> 01:07:48,773 Você não é a Ok Tae Young. 970 01:07:49,073 --> 01:07:50,908 Você é apenas uma impostora. 971 01:07:50,908 --> 01:07:52,977 Sim, eu sou uma impostora. 972 01:07:52,977 --> 01:07:54,078 Isso é verdade. 973 01:07:54,645 --> 01:07:56,948 Graças a você, foi fácil viver como uma impostora. 974 01:07:56,948 --> 01:07:59,383 Aprendi muito no seu lugar. 975 01:08:00,151 --> 01:08:01,652 Por isso sou grata. 976 01:08:07,391 --> 01:08:08,826 É uma pena. 977 01:08:09,760 --> 01:08:11,996 Agora é apenas um verme de novo. 978 01:08:13,497 --> 01:08:15,066 De agora em diante, 979 01:08:15,366 --> 01:08:18,102 até o dia da sua morte, eu vou ser a sua mestra. 980 01:08:18,102 --> 01:08:19,103 A minha mestra… 981 01:08:20,905 --> 01:08:22,506 não é você. 982 01:08:22,506 --> 01:08:25,476 O quê? Vai dizer que é a sua própria mestra? 983 01:08:25,476 --> 01:08:27,078 Se eu tenho uma mestra, 984 01:08:28,312 --> 01:08:30,748 é a Srta. Tae Young, que me deu um nome, 985 01:08:32,149 --> 01:08:33,484 um sonho e a vida dela. 986 01:08:33,484 --> 01:08:35,286 Você quer tanto morrer assim? 987 01:08:35,820 --> 01:08:38,656 -Devo aleijar você? -Artigo 337 do Código Penal. 988 01:08:39,190 --> 01:08:41,959 Agredir ou matar um criado é punível com 100 chibatadas. 989 01:08:42,560 --> 01:08:43,995 Conseguiria sobreviver a isso? 990 01:08:47,632 --> 01:08:48,966 O Sr. Kim Nak Soo… 991 01:08:50,468 --> 01:08:52,670 não aguentou nem trinta. 992 01:08:57,241 --> 01:08:58,609 Como ousa dizer isso… 993 01:08:59,577 --> 01:09:01,679 após matar o meu pai! 994 01:09:01,679 --> 01:09:03,147 A pessoa que causou a morte dele… 995 01:09:05,750 --> 01:09:07,184 não é nada mais nada menos… 996 01:09:08,586 --> 01:09:09,987 do que o seu marido, o Sr. Bak Jun Gi. 997 01:09:12,189 --> 01:09:13,024 O quê? 998 01:09:13,024 --> 01:09:16,360 Ele escolheu a pessoa mais descartável para se responsabilizar. 999 01:09:16,994 --> 01:09:19,030 Alguém para abandonar quando as coisas dessem errado. 1000 01:09:19,030 --> 01:09:23,134 -Cale a boca! -Você era apenas uma refém. 1001 01:09:23,134 --> 01:09:25,069 Quando o Kim Nak Soo foi preso, 1002 01:09:25,069 --> 01:09:27,772 foi usada para que ele não revelasse que o Sr. Bak estava por trás de tudo. 1003 01:09:35,846 --> 01:09:37,882 Não importa o quanto você fale, 1004 01:09:38,883 --> 01:09:41,052 ainda é a mulher que matou o próprio marido. 1005 01:09:41,752 --> 01:09:43,387 Por causa de alguém como você, 1006 01:09:43,854 --> 01:09:45,790 o mestre Seo In vai ser executado! 1007 01:09:51,195 --> 01:09:52,430 Não se preocupe. 1008 01:09:53,798 --> 01:09:55,833 Vou me juntar a ele na morte em breve. 1009 01:10:01,672 --> 01:10:03,341 Estou infectada com uma doença estranha. 1010 01:10:06,243 --> 01:10:07,211 Droga! 1011 01:10:58,496 --> 01:11:00,197 Por favor, me poupe. 1012 01:11:00,197 --> 01:11:01,766 Aguarde um instante. 1013 01:11:33,331 --> 01:11:34,332 Obrigado. 1014 01:13:22,940 --> 01:13:27,511 O CONTO DA SENHORA OK 1015 01:13:28,779 --> 01:13:32,350 {\an8}Agora, começo a escrever o meu último conto. 1016 01:13:33,484 --> 01:13:34,685 {\an8}Este não é um conto… 1017 01:13:35,086 --> 01:13:37,588 {\an8}de uma mulher triste e em luto pelo marido. 1018 01:13:39,056 --> 01:13:42,693 {\an8}É um conto de uma defensora nobre, 1019 01:13:43,127 --> 01:13:46,664 {\an8}que nasceu escrava, mas resiliente como a babosa, 1020 01:13:46,664 --> 01:13:49,667 {\an8}que permaneceu forte e ajudou os outros. 1021 01:13:51,569 --> 01:13:53,537 {\an8}Acredito que o final deste conto 1022 01:13:53,537 --> 01:13:56,040 {\an8}vai ser preenchido com o que vai fazer, meu amor. 1023 01:13:56,707 --> 01:13:57,975 {\an8}Do seu marido. 1024 01:14:07,304 --> 01:14:09,304 LEGENDAS: KOCOWA73859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.