All language subtitles for The.Matchmakers.S01E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,270 --> 00:00:25,420
[ロウン]
2
00:00:25,420 --> 00:00:28,540
[チョ・イヒョン]
3
00:00:45,380 --> 00:00:51,060
[婚礼大捷]
4
00:00:55,810 --> 00:01:00,620
人類一万人に一人は
良縁を見分ける能力を生まれ持ち
5
00:01:00,620 --> 00:01:06,130
この特別な能力を持つ人物は
どの時代にも存在した
6
00:01:10,740 --> 00:01:13,510
古代では祭司の立場であり
7
00:01:13,510 --> 00:01:16,950
新羅時代では”双縁術師”と呼ばれ
8
00:01:16,950 --> 00:01:20,850
莫大な権力と富を
享受したと言われている
9
00:01:31,750 --> 00:01:34,490
”三国遺事”別巻の術士編によると
10
00:01:34,490 --> 00:01:39,390
高麗まで大きな影響力を持つ
双縁術士の多くは女性のため
11
00:01:39,390 --> 00:01:44,730
儒教社会である朝鮮時代に入ると
徐々に姿を消した
12
00:01:44,730 --> 00:01:49,760
彼女たちがどのように良縁を見分けたか
記録は残っていないが
13
00:02:29,010 --> 00:02:32,310
双縁術士の中でも
高い能力を持つ者は
14
00:02:32,310 --> 00:02:35,470
自分も気付かぬうちに
縁結びをしてしまうそう
15
00:02:35,490 --> 00:02:36,520
[双縁術士白書]
16
00:02:39,880 --> 00:02:45,800
新羅の人々が双縁術士を
孤独の術士と呼んでいたのは
17
00:02:45,800 --> 00:02:51,830
彼女らと婚姻した恋人は
例外なく短命だったからだ
18
00:02:53,300 --> 00:02:57,770
双縁術士に若い未亡人が
多いのはそのためだ
19
00:03:04,210 --> 00:03:08,300
私が仲人した夫婦は仲も良く
子供もたくさん出来るため
[チョン・スンドク:左議政次男の嫁&行商人]
20
00:03:08,300 --> 00:03:11,800
娘さんのいるご家庭が
私の所によく来ます
21
00:03:12,800 --> 00:03:14,680
私の目には見えるのです
22
00:03:14,680 --> 00:03:17,250
お互い相性が良いかどうか
23
00:03:17,250 --> 00:03:21,560
良縁を見分ける能力を
生まれ持ったと言えます
24
00:03:24,460 --> 00:03:29,860
[第1話]
私はあなたに惚れていない
25
00:03:46,370 --> 00:03:51,600
戊子年の科挙試験で首席となった
シム・ジョンウです
26
00:03:59,030 --> 00:04:03,420
朝鮮建国以来
最年少の首席だそうだが
27
00:04:03,420 --> 00:04:06,980
容姿も素晴らしい
28
00:04:06,980 --> 00:04:10,370
はい…
次席との実力の差に
29
00:04:10,370 --> 00:04:12,740
審査する私どもも驚きました
30
00:04:12,740 --> 00:04:15,630
そうか
31
00:04:18,230 --> 00:04:20,870
今年の首席シム・ジョンウを
32
00:04:20,870 --> 00:04:24,860
現在空席となっている
平壌府庶尹に任命する
33
00:04:24,860 --> 00:04:30,520
若く斬新な意志を反映し
頑張ってくれたまえ
34
00:04:31,300 --> 00:04:35,740
殿下…それはあまりに
破格の人事であり
35
00:04:35,740 --> 00:04:39,750
御命を拝し奉り
私の聡明さと明晰さをもって
36
00:04:39,750 --> 00:04:46,420
混濁した平壌府から
腐敗を無くすよう尽力いたします
37
00:04:47,640 --> 00:04:50,240
うん…そうしなさい
38
00:04:50,240 --> 00:04:56,370
最近の若者は
謙虚さを知らぬのか…
39
00:05:24,350 --> 00:05:28,720
昔から人生の三大不幸の一位は
40
00:05:28,720 --> 00:05:31,620
少年登科*と言われる
*若くして出世すること
41
00:05:31,620 --> 00:05:35,980
余計な嫉妬を買わぬよう
気をつけるのだな
42
00:05:35,980 --> 00:05:40,570
四十歳にやっと
次・次席になれるくらいなら
43
00:05:40,570 --> 00:05:44,880
少年登科としての不幸な人生も
悪くはないようですが
44
00:05:44,880 --> 00:05:49,570
やはり…私が若すぎて
よく分からないからでしょうか
45
00:06:13,980 --> 00:06:17,520
公主様
ここにいらしてはなりません
46
00:06:17,520 --> 00:06:19,460
公主様
47
00:06:19,460 --> 00:06:21,720
公主様!
48
00:06:21,720 --> 00:06:24,390
私が公主と婚姻などと?
49
00:06:24,390 --> 00:06:28,130
私は王命を拝し
明日平壌府に発つ予定です
50
00:06:28,130 --> 00:06:30,640
公主の夫は
官職に就けないもの
51
00:06:30,640 --> 00:06:35,940
その地位は
インヒョンに命が下った
52
00:06:35,940 --> 00:06:40,190
殿下は婚姻祝いとして
北村に大きな屋敷を下賜され
53
00:06:40,190 --> 00:06:42,740
君の兄にも
官職を授けると仰せだから
54
00:06:42,740 --> 00:06:45,360
君にも一族にとっても
これほどの機会はない
55
00:06:45,360 --> 00:06:48,380
また君が王室の一員となる事が
56
00:06:48,380 --> 00:06:51,750
我がドンノ派にとって
大きな力となる
57
00:06:51,750 --> 00:06:55,960
ひとえにご尽力下さった
大監のおかげです
58
00:06:55,960 --> 00:07:01,150
そんなに良い機会でしたら
まだ未婚の大監の次男
59
00:07:01,150 --> 00:07:04,500
イングク兄さんが
公主の夫になればと…
60
00:07:04,500 --> 00:07:08,050
公主様が君を選んだのだ
61
00:07:09,580 --> 00:07:14,230
礼記によると 婚礼とは
両家の長所を合わせ
62
00:07:14,230 --> 00:07:18,830
上は宗廟を支え
下は子孫を受け継ぐものと
63
00:07:18,830 --> 00:07:21,860
つまり婚姻とは
家門同士のものであるから
64
00:07:21,860 --> 00:07:25,710
当事者である公主の好みで
夫を決められましょう?
65
00:07:25,710 --> 00:07:27,500
これは礼儀に反します
66
00:07:27,500 --> 00:07:29,010
やめなさい
67
00:07:29,010 --> 00:07:32,770
おまえと公主様の婚姻は
私の考えだ
68
00:07:32,770 --> 00:07:34,690
だから黙って従うのだ
69
00:07:34,690 --> 00:07:39,030
父上…私の夢が
領議政だとご存知では?
70
00:07:39,030 --> 00:07:42,840
官職にも就けぬ公主の夫など
絶対に嫌です!
71
00:07:49,760 --> 00:07:54,250
息子を売って北村のお屋敷を手に入れて
嬉しいですか?
72
00:07:54,250 --> 00:07:56,100
父上に向かって
何という物言いだ!
73
00:07:56,100 --> 00:07:58,530
兄上は頭が悪くて貪欲だから
74
00:07:58,530 --> 00:08:01,340
すぐ貪官汚吏になるでしょうね
75
00:08:01,340 --> 00:08:02,630
何だと?
76
00:08:02,630 --> 00:08:04,520
よく覚えていて下さい
77
00:08:04,520 --> 00:08:10,210
弟を売って得た官職に
しがみつきたいなら
78
00:08:15,040 --> 00:08:18,310
互いに敬礼
79
00:08:19,160 --> 00:08:22,630
新婦 右に敬礼
80
00:08:43,380 --> 00:08:47,360
新郎 新婦へ一礼
81
00:09:01,910 --> 00:09:04,420
公主様!
82
00:09:04,420 --> 00:09:06,450
公主様!
83
00:09:06,450 --> 00:09:08,610
公主様!
84
00:09:34,730 --> 00:09:38,740
息をお引き取りになりました
85
00:09:58,140 --> 00:10:01,960
国王から下賜された扁額を掛ける前に
公主様が亡くなったとは
86
00:10:01,960 --> 00:10:03,760
何て事だ
87
00:10:03,760 --> 00:10:05,630
婚礼中に倒れたらしいが
88
00:10:05,630 --> 00:10:07,900
初夜も過ごしてないのか?
89
00:10:07,900 --> 00:10:09,700
そうだろ?
90
00:10:09,700 --> 00:10:11,850
本当に若い寡夫だな
91
00:10:11,850 --> 00:10:15,390
公主の夫は再婚相手も妾も
迎えられないのに
92
00:10:15,390 --> 00:10:19,430
この巨大な家が何の役に立つか
93
00:10:19,430 --> 00:10:24,060
[慶雲斎]
94
00:10:24,060 --> 00:10:26,840
[慶雲斎]
95
00:10:26,840 --> 00:10:28,640
[慶雲斎]
96
00:10:28,640 --> 00:10:30,920
[慶雲斎]
97
00:10:30,920 --> 00:10:33,580
[慶雲斎]
98
00:10:33,580 --> 00:10:35,900
[慶雲斎]
99
00:10:35,900 --> 00:10:39,190
[慶雲斎]
100
00:10:40,390 --> 00:10:47,300
[8年後]
101
00:10:57,260 --> 00:11:00,810
外から見てもこんなに美しいのに
102
00:11:00,810 --> 00:11:03,870
中はどれだけ美しいかしら?
103
00:12:05,080 --> 00:12:08,970
来たかい
104
00:12:10,530 --> 00:12:14,600
来月は間違いなく
禁婚令が下されるだろう
105
00:12:14,600 --> 00:12:16,600
もう時間の問題ね
106
00:12:16,600 --> 00:12:18,360
覚えておきなさい
107
00:12:18,360 --> 00:12:21,630
情報があったら共有すること
108
00:12:21,630 --> 00:12:24,410
この前のように一人で握って
失敗しないように
109
00:12:24,410 --> 00:12:26,150
分かったわよ
110
00:12:26,150 --> 00:12:28,390
いつまでその話するのよ
111
00:12:28,390 --> 00:12:32,180
でも禁婚令は
1か月程度ではないの?
112
00:12:32,180 --> 00:12:34,830
-何をそんなに?
-本気で言ってるの?
113
00:12:34,830 --> 00:12:38,840
禁婚令の期間に殆どの家で
処女単子を上げるから
114
00:12:38,840 --> 00:12:40,610
それは私も知ってるわ
115
00:12:40,610 --> 00:12:46,120
でも禁婚令は期間も短くて
世子嬪に選ばれたら良いでしょう
116
00:12:46,120 --> 00:12:49,280
田舎出身とか?
117
00:12:49,280 --> 00:12:51,630
ド・オ・ジでしょ
118
00:12:51,630 --> 00:12:54,140
ド・オ・ジ?
119
00:12:55,070 --> 00:13:01,900
どのみち次の王は左議政の甥である
ジンソン君だと
120
00:13:01,900 --> 00:13:05,960
病弱で幼い今の世子に
嫁いだところで
121
00:13:05,960 --> 00:13:08,870
廃世子嬪になる運命なのに
122
00:13:08,870 --> 00:13:11,420
誰が自分の娘を
そんな死地に追いやると?
123
00:13:11,420 --> 00:13:15,190
だから禁婚令の前に
娘のいる家は
124
00:13:15,190 --> 00:13:18,120
婚約だけでもさせようと
仲人が押し掛け
125
00:13:18,120 --> 00:13:23,130
我々はこの機会を
逃してはならないって事
126
00:13:25,200 --> 00:13:27,300
今年 禁婚令は出ないと思うわ
127
00:13:27,300 --> 00:13:28,790
何を言ってるのよ
128
00:13:28,790 --> 00:13:32,080
知り合いの宮女が確実だって
129
00:13:32,080 --> 00:13:36,050
私の情報によると
今年は禁婚令が出ないのは確実だから
130
00:13:36,050 --> 00:13:40,710
それを言い訳にお見合いを急かして
恥をかかないように
131
00:13:44,140 --> 00:13:45,610
カッコいいわね
132
00:13:45,610 --> 00:13:47,260
あの人はどなた?
133
00:13:47,260 --> 00:13:49,330
カッコいいだって?
134
00:13:49,330 --> 00:13:53,310
でもヨジュ宅*が言うなら本当かも
*ヨジュ出身の女性
135
00:13:53,310 --> 00:13:56,870
そうよ
ヨジュ宅は間違う事はない
136
00:13:56,870 --> 00:13:58,760
ヨジュ宅?
137
00:13:58,760 --> 00:14:01,740
あの方が北村の士大夫だけを
相手にする完売女
138
00:14:01,740 --> 00:14:03,310
縁結びの女神?
139
00:14:03,310 --> 00:14:05,690
女神だって?
140
00:14:07,660 --> 00:14:08,950
どこに行くの?
141
00:14:08,950 --> 00:14:10,630
禁婚令はないって言うじゃない
142
00:14:10,630 --> 00:14:14,380
商売に行かないと
どいてよ
143
00:14:14,380 --> 00:14:16,970
どうせヨジュ宅の言う通りに
するんじゃない
144
00:14:16,970 --> 00:14:19,700
一緒に行こうよ
145
00:14:26,410 --> 00:14:28,720
処女幽霊の怪談のせいで
146
00:14:28,720 --> 00:14:31,310
世子の嘉礼を延期すると?
147
00:14:31,310 --> 00:14:33,020
殿下
148
00:14:33,020 --> 00:14:37,610
現在 漢城府には怨女と曠夫が
過去最高の数に上る
149
00:14:37,610 --> 00:14:39,400
怨女:未婚の女
曠夫:未婚の男
150
00:14:39,400 --> 00:14:40,440
何だと?
151
00:14:40,440 --> 00:14:42,810
都城に広がる処女怪談も
152
00:14:42,810 --> 00:14:45,550
怨女が身の上を悲観して
自害したものであり
153
00:14:45,550 --> 00:14:50,140
その恨みが国の気勢を奪うのではと
懸念しております
154
00:14:50,140 --> 00:14:51,810
最近の干ばつもやはり…
155
00:14:51,810 --> 00:14:56,410
干ばつすらも
怨女の恨みせいと言うのか
156
00:14:56,410 --> 00:14:58,610
それは…
157
00:14:58,610 --> 00:15:00,630
それは…
158
00:15:02,060 --> 00:15:06,370
天の道は遥か遠く
知る事が出来ぬため
159
00:15:06,370 --> 00:15:08,410
つまり何が言いたいのか
兵曹判書
160
00:15:08,410 --> 00:15:10,580
はい?
161
00:15:10,580 --> 00:15:13,800
つまり…
162
00:15:14,880 --> 00:15:17,150
ですから…
163
00:15:17,150 --> 00:15:22,830
国…いや
男女がそうなると国の気勢が
164
00:15:22,830 --> 00:15:24,400
-何を言ってるのか
-殿下
165
00:15:24,400 --> 00:15:27,250
先王が晩婚を規制した理由は
166
00:15:27,250 --> 00:15:29,790
今期を逃した若者たちを放置すると
167
00:15:29,790 --> 00:15:34,120
陰と陽の調和が崩れ
天変地異を引き起こすためです
168
00:15:34,120 --> 00:15:38,920
昨今の干ばつも晩婚の影響が
無いとは言えないのです
169
00:15:38,920 --> 00:15:41,100
左議政の言う通りではあるが
170
00:15:41,100 --> 00:15:44,200
都城の怨女と曠夫の問題は
昨日今日の話ではなく
171
00:15:44,200 --> 00:15:47,090
今は世子の婚姻について
論じているのであり
172
00:15:47,090 --> 00:15:49,280
ですから申し上げているのです
173
00:15:49,280 --> 00:15:53,060
都城に婚姻出来ずに死んだ
女の怪談が広まる中
174
00:15:53,060 --> 00:15:56,820
まだ幼い世子邸下の揀擇のために
禁婚令まで下されたら
175
00:15:56,820 --> 00:16:00,180
都城の女人達は
婚姻したくても出来なくなる
176
00:16:00,180 --> 00:16:01,490
それは少々…
177
00:16:01,490 --> 00:16:05,810
確かに禁婚令は
一時的なものではありますが
178
00:16:06,710 --> 00:16:10,020
象徴的な意味が大きいのです
179
00:16:10,020 --> 00:16:14,700
婚姻を奨励すべき時に
国が禁止するとは
180
00:16:14,700 --> 00:16:17,610
極めて理不尽な話であります
181
00:16:17,610 --> 00:16:19,760
ご諒察下さいませ
182
00:16:19,760 --> 00:16:23,420
ご諒察下さいませ
183
00:16:35,380 --> 00:16:39,430
昨年は世子が幼いからと
婚姻を延ばしたのに
184
00:16:39,430 --> 00:16:43,720
今年は昔からの怨女曠夫問題を
持ち出すとは
185
00:16:44,760 --> 00:16:46,580
何と言う奴らだ
186
00:16:46,580 --> 00:16:50,340
ジンソン君を担ごうとする
左議政が時間を稼ごうとしているから
187
00:16:50,340 --> 00:16:53,770
今年は世子邸下の嘉礼は
難しいのではと
188
00:16:53,770 --> 00:16:55,590
いや!
189
00:16:55,590 --> 00:16:59,180
余は予定通り6月までに
世子の婚姻を進め
190
00:16:59,180 --> 00:17:03,560
8月に明に行く使者に
世子冊封書を受け取らせる
191
00:17:03,560 --> 00:17:08,000
-しかし
-来年になったら素直に婚姻させると?
192
00:17:08,000 --> 00:17:09,920
これ以上延ばす事は出来ぬ
193
00:17:09,920 --> 00:17:14,350
6月までに世子を婚姻させる
大義名分を見つけるのだ
194
00:17:14,350 --> 00:17:16,350
必ず
195
00:17:18,340 --> 00:17:20,790
大義名分を見つけるのは
簡単ではないでしょう
196
00:17:20,790 --> 00:17:26,700
怨女曠夫問題は
先王も解決出来なかっただろう
[兵曹判書パク・ボクギ]
197
00:17:26,700 --> 00:17:28,920
[漢城府判伊キム・ムンゴン]
198
00:17:28,920 --> 00:17:30,880
まだ終わったわけではない
[左議政チョ・ヨンベ]
199
00:17:30,880 --> 00:17:33,610
もう世子の婚姻は
絶望的ではありませんか
200
00:17:33,610 --> 00:17:39,060
来年も怨女を言い訳に
世子の婚姻を阻止できぬだろう
201
00:17:39,060 --> 00:17:42,860
世子が嘉礼を挙げ
世孫でも生まれたら
202
00:17:42,860 --> 00:17:46,820
ジンソン君の王権は
遠のいてしまうから
203
00:17:46,820 --> 00:17:50,470
今年中に問題の根源を
取り除かなければ
204
00:17:50,470 --> 00:17:52,620
世子を亡き者にすると?
205
00:17:52,620 --> 00:17:55,340
おい!兵判大監
206
00:17:55,340 --> 00:17:58,330
口に気を付けなされ
207
00:18:01,650 --> 00:18:07,170
国王であっても…息子を
思うまま婚姻させられぬとは
208
00:18:07,170 --> 00:18:10,730
中殿には会わせる顔がない
209
00:18:13,520 --> 00:18:17,570
殿下に謝罪をいただくために
参ったのではありません
210
00:18:18,220 --> 00:18:25,740
世子の婚姻を実現させる人物を
見つけたのです
211
00:18:25,740 --> 00:18:27,320
ん?
212
00:18:28,290 --> 00:18:30,060
それは誰だ?
213
00:18:30,060 --> 00:18:33,050
”鬱憤男”です
214
00:18:33,050 --> 00:18:34,700
鬱憤男?
215
00:18:34,700 --> 00:18:38,690
最近チェ尚宮に聞きました
216
00:19:38,450 --> 00:19:43,720
大監が誰かも知らずに
そんなに見つめるとは
217
00:19:43,720 --> 00:19:47,340
あの方がとても素敵だったから
218
00:19:47,340 --> 00:19:49,600
どなたですか?
219
00:20:13,940 --> 00:20:20,400
あの方が朝鮮一の鬱憤男
慶雲斎大監です
220
00:20:20,400 --> 00:20:23,720
婚礼の日に公主様が亡くなって
221
00:20:23,720 --> 00:20:25,910
8年間強制的に
貞操を守っているという
222
00:20:25,910 --> 00:20:30,320
肉を食べる以外は
僧侶のような暮らしをしてる人?
223
00:20:39,500 --> 00:20:44,370
[上疏]
上訴
224
00:20:45,040 --> 00:20:47,630
婚姻とは何でしょうか?
225
00:20:47,630 --> 00:20:49,590
文字だけ見れは”婚”は
226
00:20:49,590 --> 00:20:53,310
新郎が夕方に新婦の家に嫁ぐ事
227
00:20:53,310 --> 00:20:59,080
”姻”は新婦が新郎について
義理の家に行く事
228
00:20:59,080 --> 00:21:01,450
去る戊子年に
私シム・ジョンウは
229
00:21:01,450 --> 00:21:04,470
公主様と婚姻のために
宮に参りましたが
230
00:21:04,470 --> 00:21:09,140
公主様は私について
私の実家に来られませんでした
231
00:21:10,150 --> 00:21:14,670
このような状況で
私に公主の夫の職責を与え
232
00:21:14,670 --> 00:21:17,200
国の俸禄を与え
公主の夫の待遇を授けるのは
233
00:21:17,200 --> 00:21:20,080
過分であり
誤っているために
234
00:21:20,080 --> 00:21:27,840
今からでもこれを正す為
公主様との婚姻無効を上訴します
235
00:21:27,840 --> 00:21:32,250
8年間もひたすらに…
よく疲れないものですね
236
00:21:39,170 --> 00:21:45,860
時間がかかろうと誤りを正すのが
真っ当な士人の道です
237
00:21:45,860 --> 00:21:47,930
仰せの通りです
238
00:21:47,930 --> 00:21:51,020
失言してしまいました
239
00:21:51,020 --> 00:21:53,710
筆と紙をいただけますか
240
00:21:54,510 --> 00:21:56,050
それは何故…?
241
00:21:56,050 --> 00:22:00,880
私の準備した上訴より
君の職務怠慢の方が緊急のようだから
242
00:22:00,880 --> 00:22:02,500
すぐに上訴しなければ
243
00:22:02,500 --> 00:22:06,300
失言が職務怠慢とは!
244
00:22:06,300 --> 00:22:12,010
君の発言について
ケチをつけてると言うのか?
245
00:22:12,010 --> 00:22:13,370
そうではありません
246
00:22:13,370 --> 00:22:16,010
もちろん君の発言も
処罰に値するが
247
00:22:16,010 --> 00:22:19,180
君の身なりを見るに
冠帽もまともに被らず
248
00:22:19,180 --> 00:22:22,200
従三品以上に許される
翡翠の玉をつけ
249
00:22:22,200 --> 00:22:25,370
腰紐はおへそから
三寸ほどの所にあるはずが
250
00:22:25,370 --> 00:22:27,430
膝のあたりまで垂れ下がり
251
00:22:27,430 --> 00:22:32,870
官服は清潔が基本なのに
袖には墨がこびりつき
252
00:22:32,870 --> 00:22:36,010
この状況をどうして
見逃すことが出来よう
253
00:22:36,010 --> 00:22:40,390
筆と紙を持って来るよう
254
00:22:40,390 --> 00:22:43,490
朝鮮の規律と礼儀作法を
全て暗記していて
255
00:22:43,490 --> 00:22:50,210
機嫌が悪いと彼を睨んだという理由で
その人を宮から追い出すのです
256
00:22:50,210 --> 00:22:54,180
歩く鬱憤の塊と言えましょう
257
00:22:54,180 --> 00:23:00,570
従い慶雲斎大監の目には
触れないのが得策よ
258
00:23:00,570 --> 00:23:07,680
…と今日も見習い宮女たちに
教えてあげたのです
259
00:23:07,680 --> 00:23:09,920
鬱憤男?
260
00:23:13,930 --> 00:23:18,420
慶雲斎儀賓*にぴったりのあだ名だ
*王族と結婚した人
261
00:23:18,420 --> 00:23:20,730
鬱憤男…
262
00:23:20,730 --> 00:23:23,570
慶雲斎儀賓は何でも知ってるらしいから
263
00:23:23,570 --> 00:23:29,510
世子が婚姻する大義名分も
探してくれるんじゃない?
264
00:23:31,010 --> 00:23:33,160
そうだな
265
00:23:35,040 --> 00:23:38,530
政治など知らぬ中殿が
どれだけ やきもきしているのか
266
00:23:38,530 --> 00:23:42,260
慶雲斎儀賓に大義名分を尋ねてみろとは
267
00:23:42,260 --> 00:23:43,960
殿下
268
00:23:45,610 --> 00:23:48,580
中殿媽媽のお考え
実に妙策だと思います
269
00:23:48,580 --> 00:23:50,800
君までどうした
270
00:23:50,800 --> 00:23:55,470
慶雲斎儀賓は左議政と同じ
ドンノ派の中核人物だぞ
271
00:23:55,470 --> 00:23:58,330
さようでございます
ただお調べしたところ
272
00:23:58,330 --> 00:24:03,770
世子の婚姻を阻止した怨女の怪談は
慶雲斎儀賓の発案とか
273
00:24:03,770 --> 00:24:05,380
何だと?
274
00:24:08,570 --> 00:24:11,260
だから左議政の出した
春の特赦に
275
00:24:11,260 --> 00:24:14,250
儀賓の兄である
シム・ミョンウが入ってたのか
276
00:24:14,250 --> 00:24:15,950
何と…
今すぐ彼の所に行って
277
00:24:15,950 --> 00:24:19,290
それだけに適任と言えるのです
278
00:24:19,290 --> 00:24:23,520
学問に秀でた慶雲斎儀賓は
中殿媽媽の仰せの通り
279
00:24:23,520 --> 00:24:27,380
世子邸下の婚姻する大義名分も
考えてくれるでしょう
280
00:24:27,380 --> 00:24:29,540
たとえ失敗したとしても
281
00:24:29,540 --> 00:24:32,180
その責任を左議政に問えば
282
00:24:32,180 --> 00:24:36,790
ドンノ派の立場を
揺るがす事になるかと…
283
00:24:38,710 --> 00:24:41,460
おお…
284
00:24:43,680 --> 00:24:45,770
そうか
285
00:24:52,640 --> 00:24:55,630
何でこんなに…
耳が痒いのか
286
00:25:03,880 --> 00:25:05,650
なんと…
287
00:25:08,830 --> 00:25:11,160
オボン!
288
00:25:11,160 --> 00:25:13,200
今日は遅かったですね
289
00:25:13,200 --> 00:25:16,460
無能な役人を排除するのに
少し時間がかかった
290
00:25:16,460 --> 00:25:18,600
客主に行こう
291
00:25:18,600 --> 00:25:22,170
奥様
行商人が来ました
292
00:25:24,020 --> 00:25:28,040
これから成均館の校長と
義理の親戚になるから
293
00:25:28,040 --> 00:25:33,160
お金もないくせに
家柄を自慢してる女たちの
294
00:25:33,160 --> 00:25:36,470
鼻っ柱をへし折ってやれるかしら…
295
00:25:38,480 --> 00:25:44,190
気分いいわ!持って来た化粧品
全部買うわ
296
00:25:45,190 --> 00:25:47,490
ありがとうございます
297
00:25:47,490 --> 00:25:48,980
ところで娘さんは?
298
00:25:48,980 --> 00:25:52,900
来るように言ったから
すぐ来るでしょう
299
00:25:54,710 --> 00:25:56,670
よく来たわ
300
00:26:04,700 --> 00:26:06,410
なんとまあ…
301
00:26:06,410 --> 00:26:09,030
たった一人の息子を
出世させるために
302
00:26:09,030 --> 00:26:14,050
財力で家柄の良い家に
娘を嫁がせようとしてるけど
303
00:26:14,050 --> 00:26:18,140
この娘は精米所で
こっそり恋愛中
304
00:26:19,230 --> 00:26:23,270
だから婚姻を前にしてる娘の顔が
こんなに死にそうなのね
305
00:26:23,270 --> 00:26:28,000
母親が選んだ悪趣味なリボンを
つけるほど臆病者なら
306
00:26:28,000 --> 00:26:31,490
婚姻出来ないと
反抗できるはずもなく…
307
00:26:31,490 --> 00:26:36,190
私が全てしらえた婚礼に
あなたは取り揃えるだけですが
308
00:26:36,190 --> 00:26:39,030
よろしく頼んだわよ
309
00:26:40,120 --> 00:26:43,830
私が取り揃えるだけでは
ダメなようですが
310
00:26:49,050 --> 00:26:54,210
それでソン進士家の娘の四柱単子を
持って来たかしら?
311
00:27:04,990 --> 00:27:07,730
その前にお願いがあります
312
00:27:07,730 --> 00:27:10,620
息子さんにお会いできますか?
313
00:27:11,640 --> 00:27:15,950
あなたが人相を見て
相性を見分けると聞いたけど
314
00:27:15,950 --> 00:27:18,840
今度の婚礼は
家同士で合意されていて
315
00:27:18,840 --> 00:27:23,760
単なる儀式だから
その過程は省略しても
316
00:27:23,760 --> 00:27:29,160
知ってるわ 成金のソン進士家の懐事情で
その家の娘を嫁にしようとしてる事
317
00:27:29,160 --> 00:27:34,010
でも家柄だけのお見合いは
していないの
318
00:27:34,010 --> 00:27:39,920
中庭に入る前 外出される
旦那様を見て驚きました
319
00:27:39,920 --> 00:27:44,280
壊れやすい陶磁器のような
性格とお見受けしました
320
00:27:44,280 --> 00:27:49,130
そんな性格でどうやって
校長になれたのかと思いましたが
321
00:27:49,130 --> 00:27:52,390
旦那様がその地位に上がれたのは
322
00:27:52,390 --> 00:27:54,580
奥様の剛腕…
323
00:27:55,540 --> 00:28:00,130
賢明な内助の功だと
わかったのです
324
00:28:00,130 --> 00:28:01,780
それは言わないで下さい
325
00:28:01,780 --> 00:28:04,400
男性の心は紙切れのようで
326
00:28:04,400 --> 00:28:08,460
外で何か言われると
ボロボロになって帰って来るのに
327
00:28:08,460 --> 00:28:14,540
気持ちを立て直して
校長に据えるために私が…
328
00:28:14,540 --> 00:28:20,400
これまで本当にご苦労様でした
奥様
329
00:28:21,290 --> 00:28:24,490
私の苦労をすぐに理解して下さり…
330
00:28:24,490 --> 00:28:26,770
息子に会いたいですか?
331
00:28:26,770 --> 00:28:29,350
誰かいないか
332
00:28:44,930 --> 00:28:48,040
しばらくその場所に立っていなさい
333
00:28:53,600 --> 00:28:58,060
容貌は素晴らしく
19歳で成均館に入れるほど賢く
334
00:28:58,060 --> 00:29:02,290
漢陽で最高の新郎に
間違いないけど
335
00:29:05,290 --> 00:29:07,770
母上 どうして…
336
00:29:12,760 --> 00:29:16,190
この婚礼はやめましょう
337
00:29:17,030 --> 00:29:20,630
やめるですって?
この婚礼にどれだけ費やしたと!
338
00:29:20,630 --> 00:29:26,710
奥様 校長の息子は
典型的な母裳少年(マザコン)です
339
00:29:28,200 --> 00:29:30,700
-酷いのか?
-とても…
340
00:29:30,700 --> 00:29:34,020
娘さんをあの家に嫁がせたら
ここの財産を横取りするでしょう
341
00:29:34,020 --> 00:29:38,620
こちらの息子さんの出世には
何の役にも立たないでしょう
342
00:29:40,760 --> 00:29:42,740
嘘だ
343
00:29:45,350 --> 00:29:50,160
私が確信してるのは
母親に支配された男女が出会ったら
344
00:29:50,160 --> 00:29:52,740
不幸になるという事だ
345
00:29:52,740 --> 00:29:56,610
校長と姻戚関係になると
皆に伝えてしまったから
346
00:29:56,610 --> 00:29:59,320
今やめたら
婚約破棄と同じなのに
347
00:29:59,320 --> 00:30:03,580
決定的にあの家の息子と
婚姻した場合
348
00:30:03,580 --> 00:30:07,240
娘さんは子供を産めないでしょう
349
00:30:08,040 --> 00:30:10,770
それはダメね
350
00:30:10,770 --> 00:30:14,290
そんなハッタリを
奥様方は信じるの?
351
00:30:14,290 --> 00:30:18,560
私の推理が巫女級だから
信じざるを得ないのよ
352
00:30:19,430 --> 00:30:25,320
奥様 また壊さないように
それを置いて話して下さい
353
00:30:27,110 --> 00:30:29,050
わかった
354
00:30:31,490 --> 00:30:36,300
今回はお互いよく調べた上で
名目上あなたを呼んだんでしょ
355
00:30:36,300 --> 00:30:41,260
今度は自分の名声を利用して
楽に稼げると思ったのに
356
00:30:41,260 --> 00:30:45,980
ソン進士家の娘は
母親に隠れて恋愛していたの
357
00:30:45,980 --> 00:30:47,760
知らなければともかく
358
00:30:47,760 --> 00:30:50,950
心は別の男の所にあるから
恋心もないし
359
00:30:50,950 --> 00:30:55,410
釣り合わない若様と
縁結びなんて出来る?
360
00:30:55,410 --> 00:30:57,850
恋心でご飯食べれるの?
361
00:30:57,850 --> 00:31:00,460
全て政略結婚なのに
362
00:31:01,180 --> 00:31:05,800
ボクヒ…金持ちなら
誰とでも結婚するの?
363
00:31:05,800 --> 00:31:08,520
私が何で?
両班でもないのに
364
00:31:08,520 --> 00:31:11,730
お利口さんね
365
00:31:23,520 --> 00:31:27,860
また胸が痛いのですか?
366
00:31:29,660 --> 00:31:33,000
見なければ平気だから
早くここを抜けよう
367
00:31:33,000 --> 00:31:34,430
はい…
368
00:31:34,430 --> 00:31:35,860
まったく
369
00:31:35,860 --> 00:31:38,090
行こう
370
00:31:45,270 --> 00:31:47,320
イケメンだわ
371
00:32:46,180 --> 00:32:50,630
この女人が
私を守ってくれたのか?
372
00:32:51,290 --> 00:32:54,360
箱にぶつかるところでした
373
00:33:01,120 --> 00:33:02,870
それでは…
374
00:33:17,380 --> 00:33:19,670
ご苦労
375
00:33:19,670 --> 00:33:21,780
気をつけてお帰りなさい
376
00:33:26,120 --> 00:33:28,220
いらっしゃいませ
377
00:33:28,220 --> 00:33:30,760
今度はどのような本をお探しで?
378
00:33:30,760 --> 00:33:33,360
今回は本ではなく
379
00:33:39,740 --> 00:33:43,470
金蚕の毒?
これは何ですか?
380
00:33:43,470 --> 00:33:48,330
この前もらった医学書に
載っていた毒薬だ
381
00:33:48,330 --> 00:33:53,520
我々は毒薬を扱っておりません
382
00:33:53,520 --> 00:33:57,200
明国にあるものなら
何でも手に入れられると?
383
00:33:57,200 --> 00:34:02,930
いくらかかっても構わないから
手に入れられるか調べてくれ
384
00:34:02,930 --> 00:34:05,500
金蚕の毒?
385
00:34:24,000 --> 00:34:26,500
奥様の私生活?
386
00:34:31,170 --> 00:34:34,790
著者が”花鹿”
387
00:34:34,790 --> 00:34:36,830
花の鹿?
388
00:34:38,240 --> 00:34:43,030
筆名が誠に…低俗で未熟だ
389
00:34:51,050 --> 00:34:55,460
奥様は庭の隅にある花を眺めて
ため息をついた
390
00:34:55,460 --> 00:34:57,870
漢陽が反乱が起きていたため
391
00:34:57,870 --> 00:35:03,980
彼女は身元を隠して
家に籠もっていたためだ
392
00:35:05,310 --> 00:35:07,760
奥様の薄い襦袢から
花のような香りが漂い
393
00:35:07,760 --> 00:35:09,660
奥様を不意に抱きしめたが
394
00:35:09,660 --> 00:35:11,860
奥様のかすかな
うめき声が広がり
395
00:35:11,860 --> 00:35:16,920
約束したように
静かになった…
396
00:35:41,250 --> 00:35:42,660
あの…
397
00:35:42,660 --> 00:35:45,330
あ…
398
00:35:51,530 --> 00:35:53,660
旦那様?
399
00:36:17,700 --> 00:36:22,040
奥様のかすかな
うめき声が広がり…
400
00:36:54,330 --> 00:36:56,180
おっと!
401
00:36:56,180 --> 00:36:59,340
何故このような物を
お読みですか?
402
00:37:00,670 --> 00:37:02,090
それは何の本か?
403
00:37:02,090 --> 00:37:05,510
女人達が読む下品な未婚禁小説*です
*成人向け小説
404
00:37:05,510 --> 00:37:08,780
著者が誰か…調べなければ
405
00:37:08,780 --> 00:37:13,570
ひょっとして…
未婚禁小説がお気に召しましたか?
406
00:37:13,570 --> 00:37:16,380
何と言うことを!
407
00:37:18,690 --> 00:37:22,060
この物語の士人の身なりから
正五品の役人のようだが
408
00:37:22,060 --> 00:37:25,070
国務を疎かにし
朝から母屋に行くなど
409
00:37:25,070 --> 00:37:28,570
これはこの小説の著者が
士大夫を嘲笑っているのだから
410
00:37:28,570 --> 00:37:31,160
役所に告発し
処罰してもらわねば
411
00:37:31,160 --> 00:37:34,400
これはそれほどの
価値のある本ではありません
412
00:37:34,400 --> 00:37:38,640
価値があるかどうか
残りを読んでから判断する
413
00:37:38,640 --> 00:37:40,420
それはまた
どういう意味で?
414
00:37:40,420 --> 00:37:45,190
内容が”愚かな女の夢だ”なら
告発できないだろう
415
00:37:45,190 --> 00:37:46,630
まったく…
416
00:37:46,630 --> 00:37:49,300
青二才の学者のように
作り話を持ち出し
417
00:37:49,300 --> 00:37:52,610
実話のように追及するのですか?
418
00:38:03,500 --> 00:38:07,820
また絵を見ただけで
朝だと断言出来ますか?
419
00:38:08,520 --> 00:38:10,400
その本…
420
00:38:10,400 --> 00:38:12,560
その…
421
00:38:12,560 --> 00:38:16,980
絵の中で朝顔が咲いているから
9時前に違いない
422
00:38:16,980 --> 00:38:18,900
昼顔と見間違えたのでは?
423
00:38:18,900 --> 00:38:24,150
朝顔と昼顔は葉の形が違うから
見間違うはずがない
424
00:38:27,330 --> 00:38:29,900
妙に目利きがよいですね
425
00:38:29,900 --> 00:38:32,990
未婚禁小説は
もともと誇張されているのです
426
00:38:32,990 --> 00:38:37,390
だから絵も誇張されてると
お考え下さい
427
00:38:39,900 --> 00:38:42,600
いくら作り話であれ
根拠があるもの
428
00:38:42,600 --> 00:38:46,520
それを調べ
著者の真意を把握せねば
429
00:38:48,340 --> 00:38:51,800
迷惑な苦情を…
430
00:38:51,800 --> 00:38:53,480
今…
431
00:38:53,480 --> 00:38:55,740
何と言ったか?
432
00:38:57,940 --> 00:39:01,700
あなたが真面目すぎると
申しました
433
00:39:05,410 --> 00:39:07,800
おまえはどの客主に所属の
行商人か?
434
00:39:07,800 --> 00:39:09,420
名前と歳を言うのだ
435
00:39:09,420 --> 00:39:13,190
作り話の出処と意味を
無駄に探っているのを見るに
436
00:39:13,190 --> 00:39:17,420
身分の高い両班に
間違いないようですが
437
00:39:19,970 --> 00:39:21,610
どうして…
438
00:39:22,520 --> 00:39:24,590
近づくのだ
439
00:39:27,790 --> 00:39:31,730
既婚の行商人に媚びるおつもり?
440
00:39:32,800 --> 00:39:35,600
媚びる?
とんでも無い事を!
441
00:39:35,600 --> 00:39:36,930
私を誰だと思っている!
442
00:39:36,930 --> 00:39:38,850
どなたか知りませんが
443
00:39:38,850 --> 00:39:43,520
この本の著者と関係ない
私の身元を聞き出そうするから
444
00:39:43,520 --> 00:39:47,330
惚れたのかしら?と
誤解せざるをえませんが
445
00:39:49,800 --> 00:39:51,700
惚れ…
446
00:39:52,830 --> 00:39:54,640
まあ…
447
00:39:54,640 --> 00:39:56,260
真実のしゃっくり?
448
00:39:56,260 --> 00:39:58,410
誤解ではなかったようね
449
00:39:58,410 --> 00:40:00,140
いやらしい
450
00:40:00,140 --> 00:40:02,260
いや…
451
00:40:02,260 --> 00:40:05,950
恋愛したこともない堅物が
私に勝てるとでも?
452
00:40:05,950 --> 00:40:07,820
可愛いわね
453
00:40:08,770 --> 00:40:09,700
いや…
454
00:40:09,700 --> 00:40:12,670
誤解だ…待って…
455
00:40:19,410 --> 00:40:23,040
今出て来た行商人が
どこに行ったか見たか?
456
00:40:25,610 --> 00:40:27,290
オボン!
457
00:40:29,990 --> 00:40:31,570
今からお帰りになりますね?
458
00:40:31,570 --> 00:40:34,450
最近居眠りばかりで
夜は何をしているのだ
459
00:40:34,450 --> 00:40:37,640
結婚したばかりなので
大目に見て下さいよ
460
00:40:37,640 --> 00:40:43,080
婚姻した事とすぐ居眠りする事と
どう関係があるのだ
461
00:40:44,600 --> 00:40:47,250
ご存知ないでしょうね
462
00:40:47,250 --> 00:40:51,820
なんだ?
その失敬きわまりない…
463
00:40:54,080 --> 00:40:56,860
また胸が痛むのですか?
464
00:40:56,860 --> 00:40:58,220
急いで…
465
00:40:58,220 --> 00:41:00,170
急いで家に帰ろう
466
00:41:00,170 --> 00:41:01,790
安静が必要だ
467
00:41:01,790 --> 00:41:03,060
はい…
468
00:41:03,060 --> 00:41:04,250
どいて
469
00:41:04,250 --> 00:41:07,630
誰だよ?
大監様を怒らせたのは
470
00:41:12,040 --> 00:41:13,640
[奥様の私生活]
471
00:41:19,010 --> 00:41:23,930
食事も喉を通らず
眠れない日々も多かったのですが
472
00:41:23,930 --> 00:41:30,020
持って来てくれた花鹿の絵小説を読んで
随分良くなったわ
473
00:41:31,220 --> 00:41:33,550
それは良かったです
474
00:41:33,550 --> 00:41:38,420
ひょっとして
花鹿さんに会った事は?
475
00:41:39,610 --> 00:41:43,830
自慢のようですが
花鹿は私が育てたようなもので
476
00:41:43,830 --> 00:41:46,110
花鹿という筆名も
私が決めてあげたんです
477
00:41:46,110 --> 00:41:50,340
そう…
花鹿さんはどんな学者さん?
478
00:41:50,340 --> 00:41:53,290
これほど女性の気持ちを
理解してるからには
479
00:41:53,290 --> 00:41:58,010
繊細で気品のある方に
違いないわね
480
00:42:05,300 --> 00:42:07,150
はぁ…
481
00:42:13,900 --> 00:42:18,140
気品と言うより…
482
00:42:18,140 --> 00:42:20,880
神秘的という方が近いです
483
00:42:20,880 --> 00:42:23,250
神秘…
484
00:42:23,250 --> 00:42:25,450
五日後に参ります
485
00:42:25,450 --> 00:42:30,000
それから持って来た化粧品も
使ってみて下さい
486
00:42:30,600 --> 00:42:33,930
私が誰のためにお化粧など…
487
00:42:38,910 --> 00:42:41,550
奥様ご自身のためにです
488
00:42:51,510 --> 00:42:55,430
奥様…キムさんの所から
大麦を持って参りました
489
00:42:55,430 --> 00:42:56,740
穀物倉庫を開けて下さい
490
00:42:56,740 --> 00:42:58,610
ちょっとお待ちを
491
00:42:58,610 --> 00:43:00,270
はい…
492
00:43:12,460 --> 00:43:15,470
-行きましょう
-外に出ている大監より
493
00:43:15,470 --> 00:43:18,570
この二人の方が
お似合いなのに
494
00:43:18,570 --> 00:43:23,790
来世があるなら
同じ身分として出会えますよう
495
00:43:28,420 --> 00:43:30,820
とても綺麗…
496
00:43:36,680 --> 00:43:38,810
あ!遅くなってしまった
497
00:44:15,310 --> 00:44:17,640
これ確認してみて
498
00:44:17,640 --> 00:44:22,090
次から急ぎの場合は
前払いね
499
00:44:22,090 --> 00:44:24,760
私だって前払いしたいですよ
500
00:44:24,760 --> 00:44:28,020
仕事をくれる奥様が忙しくて
501
00:44:28,020 --> 00:44:30,370
いらしたわ
502
00:44:31,960 --> 00:44:33,810
朝お願いしたものは
もう出来てるかしら?
503
00:44:33,810 --> 00:44:35,180
ご確認下さい
504
00:44:35,180 --> 00:44:36,620
ちゃんと出来てるでしょう
505
00:44:36,620 --> 00:44:38,550
忙しいのでこれで
506
00:44:40,790 --> 00:44:43,160
どこの奥様かしら?
507
00:44:53,480 --> 00:44:56,020
何か聞こえたわ
508
00:44:56,020 --> 00:44:59,660
伝えるべきか悩んだのですが
509
00:44:59,660 --> 00:45:01,180
言ってみなさい
510
00:45:01,180 --> 00:45:03,760
はぁ…どうしたらいい?
511
00:45:03,760 --> 00:45:08,450
チュンサムの父親がウンジョン家の近くで
若奥様を見たそうで
512
00:45:08,450 --> 00:45:10,850
奥様お気をつけ下さい
513
00:45:12,250 --> 00:45:14,280
チュンサムの父親が
見間違えたんでしょう
514
00:45:14,280 --> 00:45:19,040
一日中裁縫をしてる姉が
ウンジョンの家にいるなどと
515
00:45:24,330 --> 00:45:27,450
お嬢様
私も見間違えたと思いましたが
516
00:45:27,450 --> 00:45:30,760
一日中台所に
一度も姿を現さず
517
00:45:30,760 --> 00:45:33,870
若奥様は
婚姻前の癖が出るのではと
518
00:45:33,870 --> 00:45:35,360
早く伝えなさい
519
00:45:35,360 --> 00:45:36,750
はい 奥様
520
00:45:36,750 --> 00:45:40,760
若奥様!
奥様がいらしてます
521
00:45:42,760 --> 00:45:46,530
チュンサムの父親の話は
本当だったのかしら
522
00:45:46,530 --> 00:45:48,940
何で返事がないのかしら
523
00:45:48,940 --> 00:45:52,480
若奥様!
524
00:45:52,480 --> 00:45:54,350
上がってみましょう
525
00:45:56,960 --> 00:46:00,980
どうして気配がないのかしら
526
00:46:07,130 --> 00:46:10,830
義姉上は風邪気味と言ってたので
眠ってしまったようです
527
00:46:10,830 --> 00:46:12,590
母上 もう行きましょう
528
00:46:12,590 --> 00:46:16,930
お嬢様はウブですね
529
00:46:16,930 --> 00:46:22,560
どう見ても
布団を丸めているようです
530
00:46:23,260 --> 00:46:25,650
布団をどかしなさい
531
00:46:25,650 --> 00:46:27,710
はい奥様
532
00:46:36,930 --> 00:46:40,550
義母上?
533
00:46:42,370 --> 00:46:44,560
いつ いらしたのですか?
534
00:46:44,560 --> 00:46:47,350
どうしてここに?
535
00:46:47,350 --> 00:46:51,060
おまえ…私に言っているの?
536
00:46:52,910 --> 00:46:57,980
どうして布団のように
じっとされていましたか?
537
00:46:59,970 --> 00:47:03,840
どうして返事しなかったのか
538
00:47:03,840 --> 00:47:05,700
それは…
539
00:47:06,690 --> 00:47:11,650
風邪が酷かったのですが
必死で義父上の服と
540
00:47:11,650 --> 00:47:15,240
グンソクの服を作っていたら
気を失って…
541
00:47:33,130 --> 00:47:36,920
わかったから
今日はこのまま寝て
542
00:47:36,920 --> 00:47:40,680
明日は私たちを迎えに来ず
ゆっくり寝なさい
543
00:47:41,970 --> 00:47:44,060
でも義母上
544
00:47:45,180 --> 00:47:49,640
どうして挨拶の時間より前に
別堂まで来られましたか?
545
00:47:54,480 --> 00:47:58,510
義母上の性格から
自発的にここまで来ないでしょう
546
00:47:58,510 --> 00:48:00,590
犯人はサムウォルの母親ね
547
00:48:00,590 --> 00:48:05,790
二度と義母上をそそのかして
別堂に来ないようにさせないと
548
00:48:05,790 --> 00:48:07,810
冬も過ぎ
549
00:48:07,810 --> 00:48:11,490
布団を取り換えるために
相談に来たのですが
550
00:48:11,490 --> 00:48:14,360
おまえが病気なら
数日休んで
551
00:48:14,360 --> 00:48:18,390
今月20日までに
布団を全て交換しないと
552
00:48:18,390 --> 00:48:19,880
え?
553
00:48:21,880 --> 00:48:24,350
今月の20日?
554
00:48:24,350 --> 00:48:26,440
では休んでいなさい
555
00:48:36,610 --> 00:48:39,520
今月20日なら…
556
00:48:40,860 --> 00:48:43,460
あと8日しか残ってない
557
00:48:44,630 --> 00:48:48,370
余計な事を言って
元も子もないわ
558
00:48:49,170 --> 00:48:52,340
次からよく調べてから言いなさい
559
00:48:54,550 --> 00:48:57,540
お帰りですか
560
00:48:57,540 --> 00:49:01,490
イェジンの婚礼について
相談がある
561
00:49:01,490 --> 00:49:03,390
中にお入り下さい
562
00:49:21,510 --> 00:49:24,040
今日は危機一髪だった
563
00:49:24,040 --> 00:49:27,030
うまく切り抜けた!
564
00:49:27,030 --> 00:49:31,860
さて…片付けますか
565
00:49:32,590 --> 00:49:34,560
はあ…
566
00:49:40,910 --> 00:49:45,290
チュンサムの父親がウンジョンの家で
あなたを見たのは本当ね
567
00:49:46,980 --> 00:49:49,130
よかった…
568
00:49:52,520 --> 00:49:57,950
義母上が別堂に来るのを
止めてくれなきゃ
569
00:49:57,950 --> 00:50:01,220
サムウォルの母親が
本当だと騒いだから
570
00:50:01,220 --> 00:50:05,540
私が弱みを握って
サムウォルの母親を懲らしめるわ
571
00:50:05,540 --> 00:50:07,670
そんな事しないで
572
00:50:07,670 --> 00:50:10,960
サムウォルの母親も
義母上によく思われるためにやったのよ
573
00:50:10,960 --> 00:50:13,280
私が気を付けないとね
574
00:50:14,610 --> 00:50:18,700
義姉上はお節介に寛大だから
575
00:50:20,940 --> 00:50:26,560
義姉上は気を揉みながらも
どうして卑しい仲人の仕事を?
576
00:50:30,880 --> 00:50:33,290
心がときめくから?
577
00:50:33,290 --> 00:50:36,320
寡婦になった私は
生涯ときめく事がないでしょう
578
00:50:36,320 --> 00:50:38,980
ときめいてもならないし
579
00:50:40,840 --> 00:50:45,070
でも…お似合いの二人を
結ぶことが出来たら
580
00:50:45,070 --> 00:50:49,510
これから幸せに
暮らすんだろうなと思って
581
00:50:49,510 --> 00:50:52,810
心がときめいて
嬉しくなるの
582
00:50:53,420 --> 00:50:56,200
何よりお金稼げるでしょ?
583
00:50:56,200 --> 00:50:59,110
お金払えば
裁縫が得意な人は沢山いるから
584
00:50:59,110 --> 00:51:02,100
いくらやっても
苦手な私がするよりも
585
00:51:02,100 --> 00:51:06,640
お金を稼いで得意な人に頼む方が
はるかにマシでしょう
586
00:51:12,740 --> 00:51:16,630
手伝うフリしてないで
言いたい事言いなさい
587
00:51:16,630 --> 00:51:20,580
勘が鋭いんだから
588
00:51:21,140 --> 00:51:22,530
え?
589
00:51:23,240 --> 00:51:25,640
お嬢さんの婚約を
破棄して欲しいって?
590
00:51:25,640 --> 00:51:28,710
参判の家の息子らしいけど
591
00:51:28,710 --> 00:51:30,530
一番嫌いなタイプなの
592
00:51:30,530 --> 00:51:33,760
参判の家の息子なら
593
00:51:33,760 --> 00:51:37,200
妓生の家に出入りしてる
噂は聞いたわ
594
00:51:38,180 --> 00:51:41,200
嫌いなタイプというのは
どうやってわかったの?
595
00:51:41,200 --> 00:51:45,540
まさか顔をみるために
家の周りをうろついて…
596
00:51:45,540 --> 00:51:46,950
どうかしてるわ!
597
00:51:46,950 --> 00:51:51,130
そんな噂が流れたら
本当に嫁に行くしかないわ
598
00:51:51,130 --> 00:51:52,700
そんな馬鹿な
599
00:51:52,700 --> 00:51:56,570
私も噂を聞いただけよ
ケドンから
600
00:51:57,500 --> 00:51:59,130
本当よね?
601
00:51:59,130 --> 00:52:02,240
私も母上のように
大臣の妻になるつもりだけど
602
00:52:02,240 --> 00:52:06,310
そんな遊び人は嫌よ
603
00:52:08,800 --> 00:52:10,230
でも…
604
00:52:11,650 --> 00:52:14,930
だからと言って
お嬢様の婚約を破棄するなんて
605
00:52:17,490 --> 00:52:23,530
私は知らないけど…縁結びの女神
ヨジュ宅なら知ってるでしょ
606
00:52:26,230 --> 00:52:31,120
助けてくれないなら
あなたが仲人してるって母上に言うわ
607
00:52:31,120 --> 00:52:34,790
私はこう見えても小姑なのよ
608
00:52:39,250 --> 00:52:41,440
ホントに怖いわ
609
00:52:51,000 --> 00:52:58,700
”奥様の私生活”のような
両班を嘲笑う本が出回るとは
610
00:52:58,700 --> 00:53:03,360
漢城府は取り締まりもせず
何をしているのか
611
00:53:12,070 --> 00:53:14,060
そうだ!
612
00:53:14,060 --> 00:53:17,380
夫婦とはこういう物だ
613
00:53:33,860 --> 00:53:38,760
役人の品位を貶める小説本が
無知な女人の間で広まっているのに
614
00:53:38,760 --> 00:53:41,690
これを放置した漢城府の
職務怠慢を告発します
615
00:53:41,690 --> 00:53:45,170
また…好き勝手な本の行商人も…
616
00:53:45,170 --> 00:53:49,430
惚れた?
誤解せずにはいられません
617
00:54:01,490 --> 00:54:03,140
何で…
618
00:54:03,140 --> 00:54:04,930
どうしたんだろう
619
00:54:13,450 --> 00:54:16,600
これを放置した漢城府の
職務怠慢を告発します
620
00:54:16,600 --> 00:54:17,840
また…好き勝手な本の行商人も…
621
00:54:17,840 --> 00:54:19,760
惚れた?
622
00:54:22,190 --> 00:54:24,740
好き勝手な本の行商人も
623
00:54:54,560 --> 00:54:56,320
まぁ…
624
00:54:56,320 --> 00:54:59,350
また上訴を書くために
徹夜されたのですか?
625
00:55:00,850 --> 00:55:02,090
おっと
626
00:55:02,090 --> 00:55:07,380
異様な胸の痛みのために
眠る事が出来なかった
627
00:55:08,820 --> 00:55:10,950
それは…
628
00:55:21,710 --> 00:55:24,920
生涯胸の痛みを抱えて
生きてきたが
629
00:55:24,920 --> 00:55:28,690
このように一人でいる時に
痛みを感じたのは初めてだ
630
00:55:28,690 --> 00:55:31,560
他に異常はありませんか?
631
00:55:31,560 --> 00:55:33,730
異常…
632
00:55:36,140 --> 00:55:42,090
昨日の6時ごろに起きた事を
思い出すたびに胸が痛む
633
00:55:42,090 --> 00:55:45,880
6時ごろでしたら
客主にいらした時間ですが
634
00:55:45,880 --> 00:55:48,070
何があったのですか
635
00:55:49,110 --> 00:55:55,570
口に出すのもおぞましい…
忌まわしく理不尽な事だ
636
00:55:55,570 --> 00:56:01,640
この胸の痛みは持病ではなく
愁痘来首によるものかと
637
00:56:01,640 --> 00:56:05,660
愁痘来首?
初めて聞く病名だが
638
00:56:05,660 --> 00:56:10,450
愁痘来首は
愁(ス)痘(ト)来(レ)首(ス)
639
00:56:10,450 --> 00:56:15,400
複雑な今という時代に
信念と経験の不一致があると
640
00:56:15,400 --> 00:56:21,180
心の悩みが身体の痛みとなって
現れる新種の病で
641
00:56:21,180 --> 00:56:23,590
つまり
イライラしているせいですね
642
00:56:23,590 --> 00:56:25,780
ここ
643
00:56:25,780 --> 00:56:30,780
胸の痛みと頭痛が
代表的な症状です
644
00:56:33,540 --> 00:56:37,610
認知不調和による
心因性疾患ということか
645
00:56:37,610 --> 00:56:39,780
それなら治療法はわかった気がする
646
00:56:39,780 --> 00:56:42,700
オボン
今すぐ客主に行こう
647
00:56:42,700 --> 00:56:44,430
はい…
648
00:56:44,430 --> 00:56:46,140
ありがとう
649
00:56:59,340 --> 00:57:00,830
[奥様の私生活]
650
00:57:04,160 --> 00:57:05,790
どうして?
651
00:57:05,790 --> 00:57:07,890
イマイチ?
652
00:57:07,890 --> 00:57:09,890
いいよ!何も言わないで
653
00:57:09,890 --> 00:57:11,700
もう一度書き直す
654
00:57:11,700 --> 00:57:15,390
何で書き直すの?
655
00:57:15,390 --> 00:57:18,720
第一編も面白かったけど
656
00:57:18,720 --> 00:57:20,420
第二編はもっと面白い
657
00:57:20,420 --> 00:57:22,830
花鹿さんは天才ですね
658
00:57:22,830 --> 00:57:25,780
天才なんて…
659
00:57:26,860 --> 00:57:32,570
どの部分が一番面白かった?
660
00:57:32,570 --> 00:57:34,990
全部良かったけど
661
00:57:34,990 --> 00:57:38,890
奥様が義禁府から
脱出する部分が…
662
00:57:38,890 --> 00:57:42,600
ああ…ヨジュ宅?
663
00:57:43,300 --> 00:57:46,120
いつ来るかわかりませんが
664
00:57:46,840 --> 00:57:51,390
ヨジュ宅を何故お探しで?
665
00:57:51,390 --> 00:57:53,200
どうした?
666
00:57:53,200 --> 00:57:54,820
声を小さくしろ
667
00:57:54,820 --> 00:57:56,380
うるさくて仕方ない
668
00:57:56,380 --> 00:57:58,210
申し訳ありません
669
00:58:00,130 --> 00:58:02,630
あの行商人に話がある
670
00:58:02,630 --> 00:58:08,120
私に教えて下されば
ヨジュ宅にお伝えします
671
00:58:08,120 --> 00:58:10,950
これは愚かな誤解から
起きた事であり
672
00:58:10,950 --> 00:58:13,910
他人を通すと
私の意図が歪む可能性がある
673
00:58:13,910 --> 00:58:19,440
だから必ず
行商人に直接言わなければ
674
00:58:19,440 --> 00:58:21,570
直接お会いになると?
675
00:58:21,570 --> 00:58:24,110
何故?
駄目なのか?
676
00:58:24,110 --> 00:58:28,280
大監様が両班以外の人に
ケチつけるのは初めてで
677
00:58:28,280 --> 00:58:31,070
私がいつケチを?
678
00:58:35,130 --> 00:58:40,780
とにかく!
あの行商人が来るまで待っていよう
679
00:58:40,780 --> 00:58:43,950
今日は来ないかもしれないけど
680
00:58:43,950 --> 00:58:45,740
来ないかもしれませんが…
681
00:58:46,850 --> 00:58:48,460
大監様 少々お待ちを
682
00:58:48,460 --> 00:58:50,920
行首 ちょっと来て
683
00:59:03,760 --> 00:59:07,000
大監様は明国の医学書などを
買うだけだから
684
00:59:07,050 --> 00:59:11,150
どんな方かご存知ないでしょうが
今日あの行商人に会えなければ
685
00:59:11,150 --> 00:59:14,100
ここで大監様が何されるか
想像もしたくない
686
00:59:14,100 --> 00:59:15,160
どんな事を?
687
00:59:15,160 --> 00:59:20,360
士大夫を嘲笑する小説を貸し出す
客主がいると告発するだろうし
688
00:59:20,360 --> 00:59:23,130
そうなれば最低でも
杖刑20回から始まるでしょう
689
00:59:23,130 --> 00:59:24,510
法律ですから
690
00:59:24,510 --> 00:59:27,540
だから行商人が来なかったら
691
00:59:27,540 --> 00:59:30,670
今すぐ探してでも
連れて来るべきです
692
00:59:37,700 --> 00:59:40,900
思ってた以上に
酷い苦情屋だわ
693
00:59:40,900 --> 00:59:43,280
知ってる人?
694
00:59:43,280 --> 00:59:44,740
さっきも言ったでしょ
695
00:59:44,740 --> 00:59:48,390
”奥様の私生活”が両班を嘲笑ったから
告発しようとする堅物
696
00:59:48,390 --> 00:59:51,120
今…私を告発しに来たと?
697
00:59:51,120 --> 00:59:52,540
心配しないで
698
00:59:52,540 --> 00:59:55,540
役所に引き渡すなら
最初から役所に行ったでしょう
699
00:59:55,540 --> 00:59:58,100
ここで行首を脅しながら
私を探さないでしょ
700
00:59:58,100 --> 01:00:02,050
そうか
じゃあ何で来たの?
701
01:00:02,050 --> 01:00:03,390
おそらく…
702
01:00:03,390 --> 01:00:05,940
これはそれほどの
価値のある本ではありません
703
01:00:05,940 --> 01:00:10,240
価値があるかどうか
残りを読んでから判断する
704
01:00:10,240 --> 01:00:11,920
それはまた
どういう意味で?
705
01:00:11,920 --> 01:00:17,210
内容が”愚かな女の夢だ”なら
告発できぬだろう
706
01:00:17,210 --> 01:00:21,120
”奥様の私生活”第一編の後半が
気になっているだろうから
707
01:00:21,120 --> 01:00:24,350
本さえ渡せば
解決するでしょう
708
01:00:27,050 --> 01:00:28,400
本当に?
709
01:00:28,400 --> 01:00:30,630
私を信じて
710
01:00:32,340 --> 01:00:34,470
ニャー
711
01:00:36,450 --> 01:00:39,470
おっと 考えてみたら
712
01:00:39,470 --> 01:00:42,670
ヨジュ宅はまもなく
本を返しに来るはずだ
713
01:00:42,670 --> 01:00:44,160
もうすぐ来るって
714
01:00:44,160 --> 01:00:46,340
私も聞いたぞ
715
01:00:46,340 --> 01:00:49,140
ちょうどあそこに!
716
01:01:00,420 --> 01:01:02,590
いないけど
717
01:01:04,990 --> 01:01:07,550
おお!
718
01:01:09,340 --> 01:01:11,980
私をお探しとか?
719
01:01:11,980 --> 01:01:15,000
どこから入ったのか?
720
01:01:15,570 --> 01:01:19,400
私にお話があると伺いました
721
01:01:21,420 --> 01:01:23,590
二人にしてくれ
722
01:01:23,590 --> 01:01:25,630
え?
723
01:01:25,630 --> 01:01:29,490
オボンも外で待つように
724
01:01:29,490 --> 01:01:32,070
-私も?
-早く!
725
01:01:32,070 --> 01:01:34,980
え…はい
726
01:01:46,350 --> 01:01:48,530
お話下さい
727
01:01:59,950 --> 01:02:02,950
私もちょうど
お渡しする物があります
728
01:02:02,950 --> 01:02:04,710
私は…
729
01:02:07,330 --> 01:02:09,090
私は…
730
01:02:19,730 --> 01:02:22,040
あなたに惚れた
731
01:02:25,580 --> 01:02:27,850
ヤバイ…
732
01:02:27,850 --> 01:02:29,450
狂ってる…
733
01:02:29,450 --> 01:02:32,200
-今 告白したの?
-はい…
734
01:02:33,160 --> 01:02:34,560
[奥様の私生活]
735
01:02:51,730 --> 01:02:56,160
私が今…何と言ったか?
736
01:02:57,830 --> 01:03:01,230
私に惚れていると
737
01:03:02,740 --> 01:03:05,080
病だから言い間違えた
忘れろ
738
01:03:05,080 --> 01:03:07,160
私があなたに言いたいのは
私は…
739
01:03:07,160 --> 01:03:09,180
私は…
740
01:03:09,180 --> 01:03:11,620
あなたに惚れていない
741
01:03:13,790 --> 01:03:15,280
何てことだ
742
01:03:15,280 --> 01:03:16,880
何だよ
743
01:03:16,880 --> 01:03:19,530
そのような当然の事を
何故仰せで?
744
01:03:19,530 --> 01:03:24,060
昨日ここで私があなたに惚れてると
憶測したではないか
745
01:03:24,060 --> 01:03:25,690
え?
746
01:03:25,690 --> 01:03:29,480
この本の著者と関係ない
私の身元を聞き出そうするから
747
01:03:29,480 --> 01:03:33,280
惚れたのかしら?と
誤解せざるをえませんが
748
01:03:34,420 --> 01:03:37,340
わざわざそれを訂正するために
私を探しに来たと?
749
01:03:37,340 --> 01:03:41,900
その馬鹿げた誤解を解くことが
私にとって非常に重要だ
750
01:03:41,900 --> 01:03:46,370
ただの苦情屋と思ったら
完全にキチガイね
751
01:03:46,370 --> 01:03:48,040
これ以上関わると
大変な事になる
752
01:03:48,040 --> 01:03:50,380
今必要なのは
低姿勢と迅速な謝罪
753
01:03:50,380 --> 01:03:52,690
あの日は急いでいたので
勘違いしたようです
754
01:03:52,690 --> 01:03:54,970
気分を害してしまい
申し訳ありませんでした
755
01:03:54,970 --> 01:03:59,540
あなたが私に惚れていないと
記憶を訂正いたします
756
01:04:00,850 --> 01:04:02,290
わかった
757
01:04:02,290 --> 01:04:08,460
謝罪の意味で
今後あなたの前には現れません
758
01:04:26,600 --> 01:04:28,830
何も…そこまで…
759
01:04:28,830 --> 01:04:30,760
まだ胸が痛いのですか?
760
01:04:30,760 --> 01:04:32,210
違う
761
01:04:32,210 --> 01:04:36,340
認知の不一致が解決したから
もう痛むはずはない
762
01:04:36,340 --> 01:04:39,350
-解決したようには…
-まったく
763
01:04:43,160 --> 01:04:45,580
大逆罪人がここにいる
764
01:04:45,580 --> 01:04:47,480
捕らえろ
765
01:04:47,480 --> 01:04:50,350
何か誤解が…
766
01:04:52,840 --> 01:04:54,620
けしからん!
767
01:04:54,620 --> 01:05:00,350
私が誰か知ったら
君らの過ちに気づくであろう
768
01:05:00,350 --> 01:05:03,400
大監様は今
とてもご機嫌悪いから
769
01:05:03,400 --> 01:05:06,040
この人は解雇されるだろうね
770
01:05:06,040 --> 01:05:08,490
身なりを見るに義禁府都事で
771
01:05:08,490 --> 01:05:11,980
部下二人のみ連れているなら
極秘任務に違いない
772
01:05:11,980 --> 01:05:16,690
誰かも知らずに愚かな仕事をするとは
まことに嘆かわしい
773
01:05:16,690 --> 01:05:20,500
こうしている間にも大逆罪人は
すでに十里は逃げているだろう
774
01:05:20,500 --> 01:05:22,850
君の罪は…
775
01:05:32,890 --> 01:05:37,530
大監!
776
01:06:06,600 --> 01:06:10,170
市場の輩でもあるまいし
義禁府で
777
01:06:10,170 --> 01:06:14,570
手続きも法律もなしに
どういう事なのだ
778
01:06:14,570 --> 01:06:16,000
私を誰だと思う?
779
01:06:16,000 --> 01:06:19,200
慶雲斎大監ですよね?
780
01:06:19,200 --> 01:06:23,810
私を誰か知っているなら
王室を愚弄している事になる!
781
01:06:23,810 --> 01:06:27,140
王室を愚弄しているのは誰だ
782
01:06:27,140 --> 01:06:30,660
またどこのどいつだ?
783
01:06:40,390 --> 01:06:45,610
殿下…
784
01:06:47,200 --> 01:06:54,280
王室を愚弄し余を騙した罪で
私が捕らえるよう命じた
785
01:06:54,280 --> 01:06:59,110
殿下 そのような
不当千万な事を
786
01:07:01,540 --> 01:07:06,380
朝鮮建国以来 公主の夫の再婚は
許可されないのを知りながら
787
01:07:06,380 --> 01:07:08,250
これだけの上訴を上げる事が
788
01:07:08,250 --> 01:07:11,660
王室の愚弄でなくて
何であろうか!
789
01:07:11,660 --> 01:07:13,870
それは正当な上訴として
790
01:07:13,870 --> 01:07:16,300
-シム・ジョンウ
-はい?
791
01:07:17,340 --> 01:07:22,020
私の娘と婚姻するなら
その程度の覚悟はすべきだ
792
01:07:22,820 --> 01:07:27,210
女人でも守れる貞操が
そこまで辛いと上訴するなど
793
01:07:27,210 --> 01:07:33,210
失礼ながら最近の上訴は
再婚の許可を求めるものではなく
794
01:07:33,210 --> 01:07:38,670
王室が推奨する儀礼の観点から
公主との婚姻は無効であると
795
01:07:38,670 --> 01:07:42,530
もしや…同じような内容だと
思いこまれて…
796
01:07:42,530 --> 01:07:47,410
お読みにもなっておられないと
797
01:07:47,410 --> 01:07:49,010
え?
798
01:07:52,270 --> 01:07:55,370
私も気づいていなかったが
799
01:07:55,370 --> 01:07:58,410
君は罰を受けるタイプだな
800
01:07:59,620 --> 01:08:01,500
持って来るのだ
801
01:08:01,500 --> 01:08:03,310
はい…
802
01:08:04,380 --> 01:08:06,450
都承旨…
803
01:08:18,350 --> 01:08:23,500
殿下…
これは刑法に反しており
804
01:08:23,500 --> 01:08:29,190
正当な尋問を受けられるよう…
805
01:08:31,480 --> 01:08:35,080
時間を稼ごうと
806
01:08:35,080 --> 01:08:42,570
そのずる賢い悪知恵で
ここから抜け出す方法を考えろ
807
01:08:42,570 --> 01:08:47,540
怨女と曠夫を利用して
世子の婚姻を阻止したように
808
01:08:47,540 --> 01:08:50,420
それをどうして…
809
01:08:50,420 --> 01:08:54,020
やはり…世子の婚姻を
阻止する大義名分を
810
01:08:54,020 --> 01:08:57,430
左議政に提示したのは
おまえだったか!
811
01:08:59,150 --> 01:09:02,950
早くこの大逆罪人に
賜薬を飲ませろ!
812
01:09:02,950 --> 01:09:05,920
はい…殿下
813
01:09:23,840 --> 01:09:27,120
[婚礼大捷]
814
01:09:27,120 --> 01:09:28,540
[特別出演:チャン・へジン]
815
01:09:35,400 --> 01:09:38,430
♫ 愛がまた降りて来る
愛がまた僕にやって来る♫
816
01:09:38,430 --> 01:09:42,890
♫ 奇妙な感情が僕を満たし混乱させるよ ♫
817
01:09:42,890 --> 01:09:46,090
大監様が大逆罪人とは
どういう事ですか
818
01:09:46,090 --> 01:09:48,280
ついに出仕への道が開かれた
819
01:09:48,280 --> 01:09:49,880
老乙女を聞いた事ありますか
820
01:09:49,880 --> 01:09:52,560
我々は婚姻出来ないのではなく
婚姻しないので
821
01:09:52,560 --> 01:09:54,150
何よあの説教ジジイ
822
01:09:54,150 --> 01:09:57,430
南山村メン博士の3人娘を
2カ月以内に婚姻させる
823
01:09:57,430 --> 01:10:01,100
あなたのような考えの方から
絶対に依頼は受けません
824
01:10:01,100 --> 01:10:02,800
皆 私にこのような扱いを
825
01:10:02,800 --> 01:10:05,300
あなたがヨジュ宅を演じてくれない?
826
01:10:05,300 --> 01:10:07,320
今日は容易に出られないだろう
827
01:10:07,320 --> 01:10:08,660
後悔するでしょうに
828
01:10:08,660 --> 01:10:11,240
両班の女性にとって
夫はたった一人
829
01:10:11,240 --> 01:10:14,770
旦那様に会いたい
830
01:10:14,770 --> 01:10:19,650
♫ いつもと違う気まずい口調 ♫
831
01:10:28,390 --> 01:10:31,350
[婚礼大捷]
65002