All language subtitles for The.Matchmakers.S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,270 --> 00:00:25,420 [ロウン] 2 00:00:25,420 --> 00:00:28,540 [チョ・イヒョン] 3 00:00:45,380 --> 00:00:51,060 [婚礼大捷] 4 00:00:55,810 --> 00:01:00,620 人類一万人に一人は 良縁を見分ける能力を生まれ持ち 5 00:01:00,620 --> 00:01:06,130 この特別な能力を持つ人物は どの時代にも存在した 6 00:01:10,740 --> 00:01:13,510 古代では祭司の立場であり 7 00:01:13,510 --> 00:01:16,950 新羅時代では”双縁術師”と呼ばれ 8 00:01:16,950 --> 00:01:20,850 莫大な権力と富を 享受したと言われている 9 00:01:31,750 --> 00:01:34,490 ”三国遺事”別巻の術士編によると 10 00:01:34,490 --> 00:01:39,390 高麗まで大きな影響力を持つ 双縁術士の多くは女性のため 11 00:01:39,390 --> 00:01:44,730 儒教社会である朝鮮時代に入ると 徐々に姿を消した 12 00:01:44,730 --> 00:01:49,760 彼女たちがどのように良縁を見分けたか 記録は残っていないが 13 00:02:29,010 --> 00:02:32,310 双縁術士の中でも 高い能力を持つ者は 14 00:02:32,310 --> 00:02:35,470 自分も気付かぬうちに 縁結びをしてしまうそう 15 00:02:35,490 --> 00:02:36,520 [双縁術士白書] 16 00:02:39,880 --> 00:02:45,800 新羅の人々が双縁術士を 孤独の術士と呼んでいたのは 17 00:02:45,800 --> 00:02:51,830 彼女らと婚姻した恋人は 例外なく短命だったからだ 18 00:02:53,300 --> 00:02:57,770 双縁術士に若い未亡人が 多いのはそのためだ 19 00:03:04,210 --> 00:03:08,300 私が仲人した夫婦は仲も良く 子供もたくさん出来るため [チョン・スンドク:左議政次男の嫁&行商人] 20 00:03:08,300 --> 00:03:11,800 娘さんのいるご家庭が 私の所によく来ます 21 00:03:12,800 --> 00:03:14,680 私の目には見えるのです 22 00:03:14,680 --> 00:03:17,250 お互い相性が良いかどうか 23 00:03:17,250 --> 00:03:21,560 良縁を見分ける能力を 生まれ持ったと言えます 24 00:03:24,460 --> 00:03:29,860 [第1話] 私はあなたに惚れていない 25 00:03:46,370 --> 00:03:51,600 戊子年の科挙試験で首席となった シム・ジョンウです 26 00:03:59,030 --> 00:04:03,420 朝鮮建国以来 最年少の首席だそうだが 27 00:04:03,420 --> 00:04:06,980 容姿も素晴らしい 28 00:04:06,980 --> 00:04:10,370 はい… 次席との実力の差に 29 00:04:10,370 --> 00:04:12,740 審査する私どもも驚きました 30 00:04:12,740 --> 00:04:15,630 そうか 31 00:04:18,230 --> 00:04:20,870 今年の首席シム・ジョンウを 32 00:04:20,870 --> 00:04:24,860 現在空席となっている 平壌府庶尹に任命する 33 00:04:24,860 --> 00:04:30,520 若く斬新な意志を反映し 頑張ってくれたまえ 34 00:04:31,300 --> 00:04:35,740 殿下…それはあまりに 破格の人事であり 35 00:04:35,740 --> 00:04:39,750 御命を拝し奉り 私の聡明さと明晰さをもって 36 00:04:39,750 --> 00:04:46,420 混濁した平壌府から 腐敗を無くすよう尽力いたします 37 00:04:47,640 --> 00:04:50,240 うん…そうしなさい 38 00:04:50,240 --> 00:04:56,370 最近の若者は 謙虚さを知らぬのか… 39 00:05:24,350 --> 00:05:28,720 昔から人生の三大不幸の一位は 40 00:05:28,720 --> 00:05:31,620 少年登科*と言われる *若くして出世すること 41 00:05:31,620 --> 00:05:35,980 余計な嫉妬を買わぬよう 気をつけるのだな 42 00:05:35,980 --> 00:05:40,570 四十歳にやっと 次・次席になれるくらいなら 43 00:05:40,570 --> 00:05:44,880 少年登科としての不幸な人生も 悪くはないようですが 44 00:05:44,880 --> 00:05:49,570 やはり…私が若すぎて よく分からないからでしょうか 45 00:06:13,980 --> 00:06:17,520 公主様 ここにいらしてはなりません 46 00:06:17,520 --> 00:06:19,460 公主様 47 00:06:19,460 --> 00:06:21,720 公主様! 48 00:06:21,720 --> 00:06:24,390 私が公主と婚姻などと? 49 00:06:24,390 --> 00:06:28,130 私は王命を拝し 明日平壌府に発つ予定です 50 00:06:28,130 --> 00:06:30,640 公主の夫は 官職に就けないもの 51 00:06:30,640 --> 00:06:35,940 その地位は インヒョンに命が下った 52 00:06:35,940 --> 00:06:40,190 殿下は婚姻祝いとして 北村に大きな屋敷を下賜され 53 00:06:40,190 --> 00:06:42,740 君の兄にも 官職を授けると仰せだから 54 00:06:42,740 --> 00:06:45,360 君にも一族にとっても これほどの機会はない 55 00:06:45,360 --> 00:06:48,380 また君が王室の一員となる事が 56 00:06:48,380 --> 00:06:51,750 我がドンノ派にとって 大きな力となる 57 00:06:51,750 --> 00:06:55,960 ひとえにご尽力下さった 大監のおかげです 58 00:06:55,960 --> 00:07:01,150 そんなに良い機会でしたら まだ未婚の大監の次男 59 00:07:01,150 --> 00:07:04,500 イングク兄さんが 公主の夫になればと… 60 00:07:04,500 --> 00:07:08,050 公主様が君を選んだのだ 61 00:07:09,580 --> 00:07:14,230 礼記によると 婚礼とは 両家の長所を合わせ 62 00:07:14,230 --> 00:07:18,830 上は宗廟を支え 下は子孫を受け継ぐものと 63 00:07:18,830 --> 00:07:21,860 つまり婚姻とは 家門同士のものであるから 64 00:07:21,860 --> 00:07:25,710 当事者である公主の好みで 夫を決められましょう? 65 00:07:25,710 --> 00:07:27,500 これは礼儀に反します 66 00:07:27,500 --> 00:07:29,010 やめなさい 67 00:07:29,010 --> 00:07:32,770 おまえと公主様の婚姻は 私の考えだ 68 00:07:32,770 --> 00:07:34,690 だから黙って従うのだ 69 00:07:34,690 --> 00:07:39,030 父上…私の夢が 領議政だとご存知では? 70 00:07:39,030 --> 00:07:42,840 官職にも就けぬ公主の夫など 絶対に嫌です! 71 00:07:49,760 --> 00:07:54,250 息子を売って北村のお屋敷を手に入れて 嬉しいですか? 72 00:07:54,250 --> 00:07:56,100 父上に向かって 何という物言いだ! 73 00:07:56,100 --> 00:07:58,530 兄上は頭が悪くて貪欲だから 74 00:07:58,530 --> 00:08:01,340 すぐ貪官汚吏になるでしょうね 75 00:08:01,340 --> 00:08:02,630 何だと? 76 00:08:02,630 --> 00:08:04,520 よく覚えていて下さい 77 00:08:04,520 --> 00:08:10,210 弟を売って得た官職に しがみつきたいなら 78 00:08:15,040 --> 00:08:18,310 互いに敬礼 79 00:08:19,160 --> 00:08:22,630 新婦 右に敬礼 80 00:08:43,380 --> 00:08:47,360 新郎 新婦へ一礼 81 00:09:01,910 --> 00:09:04,420 公主様! 82 00:09:04,420 --> 00:09:06,450 公主様! 83 00:09:06,450 --> 00:09:08,610 公主様! 84 00:09:34,730 --> 00:09:38,740 息をお引き取りになりました 85 00:09:58,140 --> 00:10:01,960 国王から下賜された扁額を掛ける前に 公主様が亡くなったとは 86 00:10:01,960 --> 00:10:03,760 何て事だ 87 00:10:03,760 --> 00:10:05,630 婚礼中に倒れたらしいが 88 00:10:05,630 --> 00:10:07,900 初夜も過ごしてないのか? 89 00:10:07,900 --> 00:10:09,700 そうだろ? 90 00:10:09,700 --> 00:10:11,850 本当に若い寡夫だな 91 00:10:11,850 --> 00:10:15,390 公主の夫は再婚相手も妾も 迎えられないのに 92 00:10:15,390 --> 00:10:19,430 この巨大な家が何の役に立つか 93 00:10:19,430 --> 00:10:24,060 [慶雲斎] 94 00:10:24,060 --> 00:10:26,840 [慶雲斎] 95 00:10:26,840 --> 00:10:28,640 [慶雲斎] 96 00:10:28,640 --> 00:10:30,920 [慶雲斎] 97 00:10:30,920 --> 00:10:33,580 [慶雲斎] 98 00:10:33,580 --> 00:10:35,900 [慶雲斎] 99 00:10:35,900 --> 00:10:39,190 [慶雲斎] 100 00:10:40,390 --> 00:10:47,300 [8年後] 101 00:10:57,260 --> 00:11:00,810 外から見てもこんなに美しいのに 102 00:11:00,810 --> 00:11:03,870 中はどれだけ美しいかしら? 103 00:12:05,080 --> 00:12:08,970 来たかい 104 00:12:10,530 --> 00:12:14,600 来月は間違いなく 禁婚令が下されるだろう 105 00:12:14,600 --> 00:12:16,600 もう時間の問題ね 106 00:12:16,600 --> 00:12:18,360 覚えておきなさい 107 00:12:18,360 --> 00:12:21,630 情報があったら共有すること 108 00:12:21,630 --> 00:12:24,410 この前のように一人で握って 失敗しないように 109 00:12:24,410 --> 00:12:26,150 分かったわよ 110 00:12:26,150 --> 00:12:28,390 いつまでその話するのよ 111 00:12:28,390 --> 00:12:32,180 でも禁婚令は 1か月程度ではないの? 112 00:12:32,180 --> 00:12:34,830 -何をそんなに? -本気で言ってるの? 113 00:12:34,830 --> 00:12:38,840 禁婚令の期間に殆どの家で 処女単子を上げるから 114 00:12:38,840 --> 00:12:40,610 それは私も知ってるわ 115 00:12:40,610 --> 00:12:46,120 でも禁婚令は期間も短くて 世子嬪に選ばれたら良いでしょう 116 00:12:46,120 --> 00:12:49,280 田舎出身とか? 117 00:12:49,280 --> 00:12:51,630 ド・オ・ジでしょ 118 00:12:51,630 --> 00:12:54,140 ド・オ・ジ? 119 00:12:55,070 --> 00:13:01,900 どのみち次の王は左議政の甥である ジンソン君だと 120 00:13:01,900 --> 00:13:05,960 病弱で幼い今の世子に 嫁いだところで 121 00:13:05,960 --> 00:13:08,870 廃世子嬪になる運命なのに 122 00:13:08,870 --> 00:13:11,420 誰が自分の娘を そんな死地に追いやると? 123 00:13:11,420 --> 00:13:15,190 だから禁婚令の前に 娘のいる家は 124 00:13:15,190 --> 00:13:18,120 婚約だけでもさせようと 仲人が押し掛け 125 00:13:18,120 --> 00:13:23,130 我々はこの機会を 逃してはならないって事 126 00:13:25,200 --> 00:13:27,300 今年 禁婚令は出ないと思うわ 127 00:13:27,300 --> 00:13:28,790 何を言ってるのよ 128 00:13:28,790 --> 00:13:32,080 知り合いの宮女が確実だって 129 00:13:32,080 --> 00:13:36,050 私の情報によると 今年は禁婚令が出ないのは確実だから 130 00:13:36,050 --> 00:13:40,710 それを言い訳にお見合いを急かして 恥をかかないように 131 00:13:44,140 --> 00:13:45,610 カッコいいわね 132 00:13:45,610 --> 00:13:47,260 あの人はどなた? 133 00:13:47,260 --> 00:13:49,330 カッコいいだって? 134 00:13:49,330 --> 00:13:53,310 でもヨジュ宅*が言うなら本当かも *ヨジュ出身の女性 135 00:13:53,310 --> 00:13:56,870 そうよ ヨジュ宅は間違う事はない 136 00:13:56,870 --> 00:13:58,760 ヨジュ宅? 137 00:13:58,760 --> 00:14:01,740 あの方が北村の士大夫だけを 相手にする完売女 138 00:14:01,740 --> 00:14:03,310 縁結びの女神? 139 00:14:03,310 --> 00:14:05,690 女神だって? 140 00:14:07,660 --> 00:14:08,950 どこに行くの? 141 00:14:08,950 --> 00:14:10,630 禁婚令はないって言うじゃない 142 00:14:10,630 --> 00:14:14,380 商売に行かないと どいてよ 143 00:14:14,380 --> 00:14:16,970 どうせヨジュ宅の言う通りに するんじゃない 144 00:14:16,970 --> 00:14:19,700 一緒に行こうよ 145 00:14:26,410 --> 00:14:28,720 処女幽霊の怪談のせいで 146 00:14:28,720 --> 00:14:31,310 世子の嘉礼を延期すると? 147 00:14:31,310 --> 00:14:33,020 殿下 148 00:14:33,020 --> 00:14:37,610 現在 漢城府には怨女と曠夫が 過去最高の数に上る 149 00:14:37,610 --> 00:14:39,400 怨女:未婚の女 曠夫:未婚の男 150 00:14:39,400 --> 00:14:40,440 何だと? 151 00:14:40,440 --> 00:14:42,810 都城に広がる処女怪談も 152 00:14:42,810 --> 00:14:45,550 怨女が身の上を悲観して 自害したものであり 153 00:14:45,550 --> 00:14:50,140 その恨みが国の気勢を奪うのではと 懸念しております 154 00:14:50,140 --> 00:14:51,810 最近の干ばつもやはり… 155 00:14:51,810 --> 00:14:56,410 干ばつすらも 怨女の恨みせいと言うのか 156 00:14:56,410 --> 00:14:58,610 それは… 157 00:14:58,610 --> 00:15:00,630 それは… 158 00:15:02,060 --> 00:15:06,370 天の道は遥か遠く 知る事が出来ぬため 159 00:15:06,370 --> 00:15:08,410 つまり何が言いたいのか 兵曹判書 160 00:15:08,410 --> 00:15:10,580 はい? 161 00:15:10,580 --> 00:15:13,800 つまり… 162 00:15:14,880 --> 00:15:17,150 ですから… 163 00:15:17,150 --> 00:15:22,830 国…いや 男女がそうなると国の気勢が 164 00:15:22,830 --> 00:15:24,400 -何を言ってるのか -殿下 165 00:15:24,400 --> 00:15:27,250 先王が晩婚を規制した理由は 166 00:15:27,250 --> 00:15:29,790 今期を逃した若者たちを放置すると 167 00:15:29,790 --> 00:15:34,120 陰と陽の調和が崩れ 天変地異を引き起こすためです 168 00:15:34,120 --> 00:15:38,920 昨今の干ばつも晩婚の影響が 無いとは言えないのです 169 00:15:38,920 --> 00:15:41,100 左議政の言う通りではあるが 170 00:15:41,100 --> 00:15:44,200 都城の怨女と曠夫の問題は 昨日今日の話ではなく 171 00:15:44,200 --> 00:15:47,090 今は世子の婚姻について 論じているのであり 172 00:15:47,090 --> 00:15:49,280 ですから申し上げているのです 173 00:15:49,280 --> 00:15:53,060 都城に婚姻出来ずに死んだ 女の怪談が広まる中 174 00:15:53,060 --> 00:15:56,820 まだ幼い世子邸下の揀擇のために 禁婚令まで下されたら 175 00:15:56,820 --> 00:16:00,180 都城の女人達は 婚姻したくても出来なくなる 176 00:16:00,180 --> 00:16:01,490 それは少々… 177 00:16:01,490 --> 00:16:05,810 確かに禁婚令は 一時的なものではありますが 178 00:16:06,710 --> 00:16:10,020 象徴的な意味が大きいのです 179 00:16:10,020 --> 00:16:14,700 婚姻を奨励すべき時に 国が禁止するとは 180 00:16:14,700 --> 00:16:17,610 極めて理不尽な話であります 181 00:16:17,610 --> 00:16:19,760 ご諒察下さいませ 182 00:16:19,760 --> 00:16:23,420 ご諒察下さいませ 183 00:16:35,380 --> 00:16:39,430 昨年は世子が幼いからと 婚姻を延ばしたのに 184 00:16:39,430 --> 00:16:43,720 今年は昔からの怨女曠夫問題を 持ち出すとは 185 00:16:44,760 --> 00:16:46,580 何と言う奴らだ 186 00:16:46,580 --> 00:16:50,340 ジンソン君を担ごうとする 左議政が時間を稼ごうとしているから 187 00:16:50,340 --> 00:16:53,770 今年は世子邸下の嘉礼は 難しいのではと 188 00:16:53,770 --> 00:16:55,590 いや! 189 00:16:55,590 --> 00:16:59,180 余は予定通り6月までに 世子の婚姻を進め 190 00:16:59,180 --> 00:17:03,560 8月に明に行く使者に 世子冊封書を受け取らせる 191 00:17:03,560 --> 00:17:08,000 -しかし -来年になったら素直に婚姻させると? 192 00:17:08,000 --> 00:17:09,920 これ以上延ばす事は出来ぬ 193 00:17:09,920 --> 00:17:14,350 6月までに世子を婚姻させる 大義名分を見つけるのだ 194 00:17:14,350 --> 00:17:16,350 必ず 195 00:17:18,340 --> 00:17:20,790 大義名分を見つけるのは 簡単ではないでしょう 196 00:17:20,790 --> 00:17:26,700 怨女曠夫問題は 先王も解決出来なかっただろう [兵曹判書パク・ボクギ] 197 00:17:26,700 --> 00:17:28,920 [漢城府判伊キム・ムンゴン] 198 00:17:28,920 --> 00:17:30,880 まだ終わったわけではない [左議政チョ・ヨンベ] 199 00:17:30,880 --> 00:17:33,610 もう世子の婚姻は 絶望的ではありませんか 200 00:17:33,610 --> 00:17:39,060 来年も怨女を言い訳に 世子の婚姻を阻止できぬだろう 201 00:17:39,060 --> 00:17:42,860 世子が嘉礼を挙げ 世孫でも生まれたら 202 00:17:42,860 --> 00:17:46,820 ジンソン君の王権は 遠のいてしまうから 203 00:17:46,820 --> 00:17:50,470 今年中に問題の根源を 取り除かなければ 204 00:17:50,470 --> 00:17:52,620 世子を亡き者にすると? 205 00:17:52,620 --> 00:17:55,340 おい!兵判大監 206 00:17:55,340 --> 00:17:58,330 口に気を付けなされ 207 00:18:01,650 --> 00:18:07,170 国王であっても…息子を 思うまま婚姻させられぬとは 208 00:18:07,170 --> 00:18:10,730 中殿には会わせる顔がない 209 00:18:13,520 --> 00:18:17,570 殿下に謝罪をいただくために 参ったのではありません 210 00:18:18,220 --> 00:18:25,740 世子の婚姻を実現させる人物を 見つけたのです 211 00:18:25,740 --> 00:18:27,320 ん? 212 00:18:28,290 --> 00:18:30,060 それは誰だ? 213 00:18:30,060 --> 00:18:33,050 ”鬱憤男”です 214 00:18:33,050 --> 00:18:34,700 鬱憤男? 215 00:18:34,700 --> 00:18:38,690 最近チェ尚宮に聞きました 216 00:19:38,450 --> 00:19:43,720 大監が誰かも知らずに そんなに見つめるとは 217 00:19:43,720 --> 00:19:47,340 あの方がとても素敵だったから 218 00:19:47,340 --> 00:19:49,600 どなたですか? 219 00:20:13,940 --> 00:20:20,400 あの方が朝鮮一の鬱憤男 慶雲斎大監です 220 00:20:20,400 --> 00:20:23,720 婚礼の日に公主様が亡くなって 221 00:20:23,720 --> 00:20:25,910 8年間強制的に 貞操を守っているという 222 00:20:25,910 --> 00:20:30,320 肉を食べる以外は 僧侶のような暮らしをしてる人? 223 00:20:39,500 --> 00:20:44,370 [上疏] 上訴 224 00:20:45,040 --> 00:20:47,630 婚姻とは何でしょうか? 225 00:20:47,630 --> 00:20:49,590 文字だけ見れは”婚”は 226 00:20:49,590 --> 00:20:53,310 新郎が夕方に新婦の家に嫁ぐ事 227 00:20:53,310 --> 00:20:59,080 ”姻”は新婦が新郎について 義理の家に行く事 228 00:20:59,080 --> 00:21:01,450 去る戊子年に 私シム・ジョンウは 229 00:21:01,450 --> 00:21:04,470 公主様と婚姻のために 宮に参りましたが 230 00:21:04,470 --> 00:21:09,140 公主様は私について 私の実家に来られませんでした 231 00:21:10,150 --> 00:21:14,670 このような状況で 私に公主の夫の職責を与え 232 00:21:14,670 --> 00:21:17,200 国の俸禄を与え 公主の夫の待遇を授けるのは 233 00:21:17,200 --> 00:21:20,080 過分であり 誤っているために 234 00:21:20,080 --> 00:21:27,840 今からでもこれを正す為 公主様との婚姻無効を上訴します 235 00:21:27,840 --> 00:21:32,250 8年間もひたすらに… よく疲れないものですね 236 00:21:39,170 --> 00:21:45,860 時間がかかろうと誤りを正すのが 真っ当な士人の道です 237 00:21:45,860 --> 00:21:47,930 仰せの通りです 238 00:21:47,930 --> 00:21:51,020 失言してしまいました 239 00:21:51,020 --> 00:21:53,710 筆と紙をいただけますか 240 00:21:54,510 --> 00:21:56,050 それは何故…? 241 00:21:56,050 --> 00:22:00,880 私の準備した上訴より 君の職務怠慢の方が緊急のようだから 242 00:22:00,880 --> 00:22:02,500 すぐに上訴しなければ 243 00:22:02,500 --> 00:22:06,300 失言が職務怠慢とは! 244 00:22:06,300 --> 00:22:12,010 君の発言について ケチをつけてると言うのか? 245 00:22:12,010 --> 00:22:13,370 そうではありません 246 00:22:13,370 --> 00:22:16,010 もちろん君の発言も 処罰に値するが 247 00:22:16,010 --> 00:22:19,180 君の身なりを見るに 冠帽もまともに被らず 248 00:22:19,180 --> 00:22:22,200 従三品以上に許される 翡翠の玉をつけ 249 00:22:22,200 --> 00:22:25,370 腰紐はおへそから 三寸ほどの所にあるはずが 250 00:22:25,370 --> 00:22:27,430 膝のあたりまで垂れ下がり 251 00:22:27,430 --> 00:22:32,870 官服は清潔が基本なのに 袖には墨がこびりつき 252 00:22:32,870 --> 00:22:36,010 この状況をどうして 見逃すことが出来よう 253 00:22:36,010 --> 00:22:40,390 筆と紙を持って来るよう 254 00:22:40,390 --> 00:22:43,490 朝鮮の規律と礼儀作法を 全て暗記していて 255 00:22:43,490 --> 00:22:50,210 機嫌が悪いと彼を睨んだという理由で その人を宮から追い出すのです 256 00:22:50,210 --> 00:22:54,180 歩く鬱憤の塊と言えましょう 257 00:22:54,180 --> 00:23:00,570 従い慶雲斎大監の目には 触れないのが得策よ 258 00:23:00,570 --> 00:23:07,680 …と今日も見習い宮女たちに 教えてあげたのです 259 00:23:07,680 --> 00:23:09,920 鬱憤男? 260 00:23:13,930 --> 00:23:18,420 慶雲斎儀賓*にぴったりのあだ名だ *王族と結婚した人 261 00:23:18,420 --> 00:23:20,730 鬱憤男… 262 00:23:20,730 --> 00:23:23,570 慶雲斎儀賓は何でも知ってるらしいから 263 00:23:23,570 --> 00:23:29,510 世子が婚姻する大義名分も 探してくれるんじゃない? 264 00:23:31,010 --> 00:23:33,160 そうだな 265 00:23:35,040 --> 00:23:38,530 政治など知らぬ中殿が どれだけ やきもきしているのか 266 00:23:38,530 --> 00:23:42,260 慶雲斎儀賓に大義名分を尋ねてみろとは 267 00:23:42,260 --> 00:23:43,960 殿下 268 00:23:45,610 --> 00:23:48,580 中殿媽媽のお考え 実に妙策だと思います 269 00:23:48,580 --> 00:23:50,800 君までどうした 270 00:23:50,800 --> 00:23:55,470 慶雲斎儀賓は左議政と同じ ドンノ派の中核人物だぞ 271 00:23:55,470 --> 00:23:58,330 さようでございます ただお調べしたところ 272 00:23:58,330 --> 00:24:03,770 世子の婚姻を阻止した怨女の怪談は 慶雲斎儀賓の発案とか 273 00:24:03,770 --> 00:24:05,380 何だと? 274 00:24:08,570 --> 00:24:11,260 だから左議政の出した 春の特赦に 275 00:24:11,260 --> 00:24:14,250 儀賓の兄である シム・ミョンウが入ってたのか 276 00:24:14,250 --> 00:24:15,950 何と… 今すぐ彼の所に行って 277 00:24:15,950 --> 00:24:19,290 それだけに適任と言えるのです 278 00:24:19,290 --> 00:24:23,520 学問に秀でた慶雲斎儀賓は 中殿媽媽の仰せの通り 279 00:24:23,520 --> 00:24:27,380 世子邸下の婚姻する大義名分も 考えてくれるでしょう 280 00:24:27,380 --> 00:24:29,540 たとえ失敗したとしても 281 00:24:29,540 --> 00:24:32,180 その責任を左議政に問えば 282 00:24:32,180 --> 00:24:36,790 ドンノ派の立場を 揺るがす事になるかと… 283 00:24:38,710 --> 00:24:41,460 おお… 284 00:24:43,680 --> 00:24:45,770 そうか 285 00:24:52,640 --> 00:24:55,630 何でこんなに… 耳が痒いのか 286 00:25:03,880 --> 00:25:05,650 なんと… 287 00:25:08,830 --> 00:25:11,160 オボン! 288 00:25:11,160 --> 00:25:13,200 今日は遅かったですね 289 00:25:13,200 --> 00:25:16,460 無能な役人を排除するのに 少し時間がかかった 290 00:25:16,460 --> 00:25:18,600 客主に行こう 291 00:25:18,600 --> 00:25:22,170 奥様 行商人が来ました 292 00:25:24,020 --> 00:25:28,040 これから成均館の校長と 義理の親戚になるから 293 00:25:28,040 --> 00:25:33,160 お金もないくせに 家柄を自慢してる女たちの 294 00:25:33,160 --> 00:25:36,470 鼻っ柱をへし折ってやれるかしら… 295 00:25:38,480 --> 00:25:44,190 気分いいわ!持って来た化粧品 全部買うわ 296 00:25:45,190 --> 00:25:47,490 ありがとうございます 297 00:25:47,490 --> 00:25:48,980 ところで娘さんは? 298 00:25:48,980 --> 00:25:52,900 来るように言ったから すぐ来るでしょう 299 00:25:54,710 --> 00:25:56,670 よく来たわ 300 00:26:04,700 --> 00:26:06,410 なんとまあ… 301 00:26:06,410 --> 00:26:09,030 たった一人の息子を 出世させるために 302 00:26:09,030 --> 00:26:14,050 財力で家柄の良い家に 娘を嫁がせようとしてるけど 303 00:26:14,050 --> 00:26:18,140 この娘は精米所で こっそり恋愛中 304 00:26:19,230 --> 00:26:23,270 だから婚姻を前にしてる娘の顔が こんなに死にそうなのね 305 00:26:23,270 --> 00:26:28,000 母親が選んだ悪趣味なリボンを つけるほど臆病者なら 306 00:26:28,000 --> 00:26:31,490 婚姻出来ないと 反抗できるはずもなく… 307 00:26:31,490 --> 00:26:36,190 私が全てしらえた婚礼に あなたは取り揃えるだけですが 308 00:26:36,190 --> 00:26:39,030 よろしく頼んだわよ 309 00:26:40,120 --> 00:26:43,830 私が取り揃えるだけでは ダメなようですが 310 00:26:49,050 --> 00:26:54,210 それでソン進士家の娘の四柱単子を 持って来たかしら? 311 00:27:04,990 --> 00:27:07,730 その前にお願いがあります 312 00:27:07,730 --> 00:27:10,620 息子さんにお会いできますか? 313 00:27:11,640 --> 00:27:15,950 あなたが人相を見て 相性を見分けると聞いたけど 314 00:27:15,950 --> 00:27:18,840 今度の婚礼は 家同士で合意されていて 315 00:27:18,840 --> 00:27:23,760 単なる儀式だから その過程は省略しても 316 00:27:23,760 --> 00:27:29,160 知ってるわ 成金のソン進士家の懐事情で その家の娘を嫁にしようとしてる事 317 00:27:29,160 --> 00:27:34,010 でも家柄だけのお見合いは していないの 318 00:27:34,010 --> 00:27:39,920 中庭に入る前 外出される 旦那様を見て驚きました 319 00:27:39,920 --> 00:27:44,280 壊れやすい陶磁器のような 性格とお見受けしました 320 00:27:44,280 --> 00:27:49,130 そんな性格でどうやって 校長になれたのかと思いましたが 321 00:27:49,130 --> 00:27:52,390 旦那様がその地位に上がれたのは 322 00:27:52,390 --> 00:27:54,580 奥様の剛腕… 323 00:27:55,540 --> 00:28:00,130 賢明な内助の功だと わかったのです 324 00:28:00,130 --> 00:28:01,780 それは言わないで下さい 325 00:28:01,780 --> 00:28:04,400 男性の心は紙切れのようで 326 00:28:04,400 --> 00:28:08,460 外で何か言われると ボロボロになって帰って来るのに 327 00:28:08,460 --> 00:28:14,540 気持ちを立て直して 校長に据えるために私が… 328 00:28:14,540 --> 00:28:20,400 これまで本当にご苦労様でした 奥様 329 00:28:21,290 --> 00:28:24,490 私の苦労をすぐに理解して下さり… 330 00:28:24,490 --> 00:28:26,770 息子に会いたいですか? 331 00:28:26,770 --> 00:28:29,350 誰かいないか 332 00:28:44,930 --> 00:28:48,040 しばらくその場所に立っていなさい 333 00:28:53,600 --> 00:28:58,060 容貌は素晴らしく 19歳で成均館に入れるほど賢く 334 00:28:58,060 --> 00:29:02,290 漢陽で最高の新郎に 間違いないけど 335 00:29:05,290 --> 00:29:07,770 母上 どうして… 336 00:29:12,760 --> 00:29:16,190 この婚礼はやめましょう 337 00:29:17,030 --> 00:29:20,630 やめるですって? この婚礼にどれだけ費やしたと! 338 00:29:20,630 --> 00:29:26,710 奥様 校長の息子は 典型的な母裳少年(マザコン)です 339 00:29:28,200 --> 00:29:30,700 -酷いのか? -とても… 340 00:29:30,700 --> 00:29:34,020 娘さんをあの家に嫁がせたら ここの財産を横取りするでしょう 341 00:29:34,020 --> 00:29:38,620 こちらの息子さんの出世には 何の役にも立たないでしょう 342 00:29:40,760 --> 00:29:42,740 嘘だ 343 00:29:45,350 --> 00:29:50,160 私が確信してるのは 母親に支配された男女が出会ったら 344 00:29:50,160 --> 00:29:52,740 不幸になるという事だ 345 00:29:52,740 --> 00:29:56,610 校長と姻戚関係になると 皆に伝えてしまったから 346 00:29:56,610 --> 00:29:59,320 今やめたら 婚約破棄と同じなのに 347 00:29:59,320 --> 00:30:03,580 決定的にあの家の息子と 婚姻した場合 348 00:30:03,580 --> 00:30:07,240 娘さんは子供を産めないでしょう 349 00:30:08,040 --> 00:30:10,770 それはダメね 350 00:30:10,770 --> 00:30:14,290 そんなハッタリを 奥様方は信じるの? 351 00:30:14,290 --> 00:30:18,560 私の推理が巫女級だから 信じざるを得ないのよ 352 00:30:19,430 --> 00:30:25,320 奥様 また壊さないように それを置いて話して下さい 353 00:30:27,110 --> 00:30:29,050 わかった 354 00:30:31,490 --> 00:30:36,300 今回はお互いよく調べた上で 名目上あなたを呼んだんでしょ 355 00:30:36,300 --> 00:30:41,260 今度は自分の名声を利用して 楽に稼げると思ったのに 356 00:30:41,260 --> 00:30:45,980 ソン進士家の娘は 母親に隠れて恋愛していたの 357 00:30:45,980 --> 00:30:47,760 知らなければともかく 358 00:30:47,760 --> 00:30:50,950 心は別の男の所にあるから 恋心もないし 359 00:30:50,950 --> 00:30:55,410 釣り合わない若様と 縁結びなんて出来る? 360 00:30:55,410 --> 00:30:57,850 恋心でご飯食べれるの? 361 00:30:57,850 --> 00:31:00,460 全て政略結婚なのに 362 00:31:01,180 --> 00:31:05,800 ボクヒ…金持ちなら 誰とでも結婚するの? 363 00:31:05,800 --> 00:31:08,520 私が何で? 両班でもないのに 364 00:31:08,520 --> 00:31:11,730 お利口さんね 365 00:31:23,520 --> 00:31:27,860 また胸が痛いのですか? 366 00:31:29,660 --> 00:31:33,000 見なければ平気だから 早くここを抜けよう 367 00:31:33,000 --> 00:31:34,430 はい… 368 00:31:34,430 --> 00:31:35,860 まったく 369 00:31:35,860 --> 00:31:38,090 行こう 370 00:31:45,270 --> 00:31:47,320 イケメンだわ 371 00:32:46,180 --> 00:32:50,630 この女人が 私を守ってくれたのか? 372 00:32:51,290 --> 00:32:54,360 箱にぶつかるところでした 373 00:33:01,120 --> 00:33:02,870 それでは… 374 00:33:17,380 --> 00:33:19,670 ご苦労 375 00:33:19,670 --> 00:33:21,780 気をつけてお帰りなさい 376 00:33:26,120 --> 00:33:28,220 いらっしゃいませ 377 00:33:28,220 --> 00:33:30,760 今度はどのような本をお探しで? 378 00:33:30,760 --> 00:33:33,360 今回は本ではなく 379 00:33:39,740 --> 00:33:43,470 金蚕の毒? これは何ですか? 380 00:33:43,470 --> 00:33:48,330 この前もらった医学書に 載っていた毒薬だ 381 00:33:48,330 --> 00:33:53,520 我々は毒薬を扱っておりません 382 00:33:53,520 --> 00:33:57,200 明国にあるものなら 何でも手に入れられると? 383 00:33:57,200 --> 00:34:02,930 いくらかかっても構わないから 手に入れられるか調べてくれ 384 00:34:02,930 --> 00:34:05,500 金蚕の毒? 385 00:34:24,000 --> 00:34:26,500 奥様の私生活? 386 00:34:31,170 --> 00:34:34,790 著者が”花鹿” 387 00:34:34,790 --> 00:34:36,830 花の鹿? 388 00:34:38,240 --> 00:34:43,030 筆名が誠に…低俗で未熟だ 389 00:34:51,050 --> 00:34:55,460 奥様は庭の隅にある花を眺めて ため息をついた 390 00:34:55,460 --> 00:34:57,870 漢陽が反乱が起きていたため 391 00:34:57,870 --> 00:35:03,980 彼女は身元を隠して 家に籠もっていたためだ 392 00:35:05,310 --> 00:35:07,760 奥様の薄い襦袢から 花のような香りが漂い 393 00:35:07,760 --> 00:35:09,660 奥様を不意に抱きしめたが 394 00:35:09,660 --> 00:35:11,860 奥様のかすかな うめき声が広がり 395 00:35:11,860 --> 00:35:16,920 約束したように 静かになった… 396 00:35:41,250 --> 00:35:42,660 あの… 397 00:35:42,660 --> 00:35:45,330 あ… 398 00:35:51,530 --> 00:35:53,660 旦那様? 399 00:36:17,700 --> 00:36:22,040 奥様のかすかな うめき声が広がり… 400 00:36:54,330 --> 00:36:56,180 おっと! 401 00:36:56,180 --> 00:36:59,340 何故このような物を お読みですか? 402 00:37:00,670 --> 00:37:02,090 それは何の本か? 403 00:37:02,090 --> 00:37:05,510 女人達が読む下品な未婚禁小説*です *成人向け小説 404 00:37:05,510 --> 00:37:08,780 著者が誰か…調べなければ 405 00:37:08,780 --> 00:37:13,570 ひょっとして… 未婚禁小説がお気に召しましたか? 406 00:37:13,570 --> 00:37:16,380 何と言うことを! 407 00:37:18,690 --> 00:37:22,060 この物語の士人の身なりから 正五品の役人のようだが 408 00:37:22,060 --> 00:37:25,070 国務を疎かにし 朝から母屋に行くなど 409 00:37:25,070 --> 00:37:28,570 これはこの小説の著者が 士大夫を嘲笑っているのだから 410 00:37:28,570 --> 00:37:31,160 役所に告発し 処罰してもらわねば 411 00:37:31,160 --> 00:37:34,400 これはそれほどの 価値のある本ではありません 412 00:37:34,400 --> 00:37:38,640 価値があるかどうか 残りを読んでから判断する 413 00:37:38,640 --> 00:37:40,420 それはまた どういう意味で? 414 00:37:40,420 --> 00:37:45,190 内容が”愚かな女の夢だ”なら 告発できないだろう 415 00:37:45,190 --> 00:37:46,630 まったく… 416 00:37:46,630 --> 00:37:49,300 青二才の学者のように 作り話を持ち出し 417 00:37:49,300 --> 00:37:52,610 実話のように追及するのですか? 418 00:38:03,500 --> 00:38:07,820 また絵を見ただけで 朝だと断言出来ますか? 419 00:38:08,520 --> 00:38:10,400 その本… 420 00:38:10,400 --> 00:38:12,560 その… 421 00:38:12,560 --> 00:38:16,980 絵の中で朝顔が咲いているから 9時前に違いない 422 00:38:16,980 --> 00:38:18,900 昼顔と見間違えたのでは? 423 00:38:18,900 --> 00:38:24,150 朝顔と昼顔は葉の形が違うから 見間違うはずがない 424 00:38:27,330 --> 00:38:29,900 妙に目利きがよいですね 425 00:38:29,900 --> 00:38:32,990 未婚禁小説は もともと誇張されているのです 426 00:38:32,990 --> 00:38:37,390 だから絵も誇張されてると お考え下さい 427 00:38:39,900 --> 00:38:42,600 いくら作り話であれ 根拠があるもの 428 00:38:42,600 --> 00:38:46,520 それを調べ 著者の真意を把握せねば 429 00:38:48,340 --> 00:38:51,800 迷惑な苦情を… 430 00:38:51,800 --> 00:38:53,480 今… 431 00:38:53,480 --> 00:38:55,740 何と言ったか? 432 00:38:57,940 --> 00:39:01,700 あなたが真面目すぎると 申しました 433 00:39:05,410 --> 00:39:07,800 おまえはどの客主に所属の 行商人か? 434 00:39:07,800 --> 00:39:09,420 名前と歳を言うのだ 435 00:39:09,420 --> 00:39:13,190 作り話の出処と意味を 無駄に探っているのを見るに 436 00:39:13,190 --> 00:39:17,420 身分の高い両班に 間違いないようですが 437 00:39:19,970 --> 00:39:21,610 どうして… 438 00:39:22,520 --> 00:39:24,590 近づくのだ 439 00:39:27,790 --> 00:39:31,730 既婚の行商人に媚びるおつもり? 440 00:39:32,800 --> 00:39:35,600 媚びる? とんでも無い事を! 441 00:39:35,600 --> 00:39:36,930 私を誰だと思っている! 442 00:39:36,930 --> 00:39:38,850 どなたか知りませんが 443 00:39:38,850 --> 00:39:43,520 この本の著者と関係ない 私の身元を聞き出そうするから 444 00:39:43,520 --> 00:39:47,330 惚れたのかしら?と 誤解せざるをえませんが 445 00:39:49,800 --> 00:39:51,700 惚れ… 446 00:39:52,830 --> 00:39:54,640 まあ… 447 00:39:54,640 --> 00:39:56,260 真実のしゃっくり? 448 00:39:56,260 --> 00:39:58,410 誤解ではなかったようね 449 00:39:58,410 --> 00:40:00,140 いやらしい 450 00:40:00,140 --> 00:40:02,260 いや… 451 00:40:02,260 --> 00:40:05,950 恋愛したこともない堅物が 私に勝てるとでも? 452 00:40:05,950 --> 00:40:07,820 可愛いわね 453 00:40:08,770 --> 00:40:09,700 いや… 454 00:40:09,700 --> 00:40:12,670 誤解だ…待って… 455 00:40:19,410 --> 00:40:23,040 今出て来た行商人が どこに行ったか見たか? 456 00:40:25,610 --> 00:40:27,290 オボン! 457 00:40:29,990 --> 00:40:31,570 今からお帰りになりますね? 458 00:40:31,570 --> 00:40:34,450 最近居眠りばかりで 夜は何をしているのだ 459 00:40:34,450 --> 00:40:37,640 結婚したばかりなので 大目に見て下さいよ 460 00:40:37,640 --> 00:40:43,080 婚姻した事とすぐ居眠りする事と どう関係があるのだ 461 00:40:44,600 --> 00:40:47,250 ご存知ないでしょうね 462 00:40:47,250 --> 00:40:51,820 なんだ? その失敬きわまりない… 463 00:40:54,080 --> 00:40:56,860 また胸が痛むのですか? 464 00:40:56,860 --> 00:40:58,220 急いで… 465 00:40:58,220 --> 00:41:00,170 急いで家に帰ろう 466 00:41:00,170 --> 00:41:01,790 安静が必要だ 467 00:41:01,790 --> 00:41:03,060 はい… 468 00:41:03,060 --> 00:41:04,250 どいて 469 00:41:04,250 --> 00:41:07,630 誰だよ? 大監様を怒らせたのは 470 00:41:12,040 --> 00:41:13,640 [奥様の私生活] 471 00:41:19,010 --> 00:41:23,930 食事も喉を通らず 眠れない日々も多かったのですが 472 00:41:23,930 --> 00:41:30,020 持って来てくれた花鹿の絵小説を読んで 随分良くなったわ 473 00:41:31,220 --> 00:41:33,550 それは良かったです 474 00:41:33,550 --> 00:41:38,420 ひょっとして 花鹿さんに会った事は? 475 00:41:39,610 --> 00:41:43,830 自慢のようですが 花鹿は私が育てたようなもので 476 00:41:43,830 --> 00:41:46,110 花鹿という筆名も 私が決めてあげたんです 477 00:41:46,110 --> 00:41:50,340 そう… 花鹿さんはどんな学者さん? 478 00:41:50,340 --> 00:41:53,290 これほど女性の気持ちを 理解してるからには 479 00:41:53,290 --> 00:41:58,010 繊細で気品のある方に 違いないわね 480 00:42:05,300 --> 00:42:07,150 はぁ… 481 00:42:13,900 --> 00:42:18,140 気品と言うより… 482 00:42:18,140 --> 00:42:20,880 神秘的という方が近いです 483 00:42:20,880 --> 00:42:23,250 神秘… 484 00:42:23,250 --> 00:42:25,450 五日後に参ります 485 00:42:25,450 --> 00:42:30,000 それから持って来た化粧品も 使ってみて下さい 486 00:42:30,600 --> 00:42:33,930 私が誰のためにお化粧など… 487 00:42:38,910 --> 00:42:41,550 奥様ご自身のためにです 488 00:42:51,510 --> 00:42:55,430 奥様…キムさんの所から 大麦を持って参りました 489 00:42:55,430 --> 00:42:56,740 穀物倉庫を開けて下さい 490 00:42:56,740 --> 00:42:58,610 ちょっとお待ちを 491 00:42:58,610 --> 00:43:00,270 はい… 492 00:43:12,460 --> 00:43:15,470 -行きましょう -外に出ている大監より 493 00:43:15,470 --> 00:43:18,570 この二人の方が お似合いなのに 494 00:43:18,570 --> 00:43:23,790 来世があるなら 同じ身分として出会えますよう 495 00:43:28,420 --> 00:43:30,820 とても綺麗… 496 00:43:36,680 --> 00:43:38,810 あ!遅くなってしまった 497 00:44:15,310 --> 00:44:17,640 これ確認してみて 498 00:44:17,640 --> 00:44:22,090 次から急ぎの場合は 前払いね 499 00:44:22,090 --> 00:44:24,760 私だって前払いしたいですよ 500 00:44:24,760 --> 00:44:28,020 仕事をくれる奥様が忙しくて 501 00:44:28,020 --> 00:44:30,370 いらしたわ 502 00:44:31,960 --> 00:44:33,810 朝お願いしたものは もう出来てるかしら? 503 00:44:33,810 --> 00:44:35,180 ご確認下さい 504 00:44:35,180 --> 00:44:36,620 ちゃんと出来てるでしょう 505 00:44:36,620 --> 00:44:38,550 忙しいのでこれで 506 00:44:40,790 --> 00:44:43,160 どこの奥様かしら? 507 00:44:53,480 --> 00:44:56,020 何か聞こえたわ 508 00:44:56,020 --> 00:44:59,660 伝えるべきか悩んだのですが 509 00:44:59,660 --> 00:45:01,180 言ってみなさい 510 00:45:01,180 --> 00:45:03,760 はぁ…どうしたらいい? 511 00:45:03,760 --> 00:45:08,450 チュンサムの父親がウンジョン家の近くで 若奥様を見たそうで 512 00:45:08,450 --> 00:45:10,850 奥様お気をつけ下さい 513 00:45:12,250 --> 00:45:14,280 チュンサムの父親が 見間違えたんでしょう 514 00:45:14,280 --> 00:45:19,040 一日中裁縫をしてる姉が ウンジョンの家にいるなどと 515 00:45:24,330 --> 00:45:27,450 お嬢様 私も見間違えたと思いましたが 516 00:45:27,450 --> 00:45:30,760 一日中台所に 一度も姿を現さず 517 00:45:30,760 --> 00:45:33,870 若奥様は 婚姻前の癖が出るのではと 518 00:45:33,870 --> 00:45:35,360 早く伝えなさい 519 00:45:35,360 --> 00:45:36,750 はい 奥様 520 00:45:36,750 --> 00:45:40,760 若奥様! 奥様がいらしてます 521 00:45:42,760 --> 00:45:46,530 チュンサムの父親の話は 本当だったのかしら 522 00:45:46,530 --> 00:45:48,940 何で返事がないのかしら 523 00:45:48,940 --> 00:45:52,480 若奥様! 524 00:45:52,480 --> 00:45:54,350 上がってみましょう 525 00:45:56,960 --> 00:46:00,980 どうして気配がないのかしら 526 00:46:07,130 --> 00:46:10,830 義姉上は風邪気味と言ってたので 眠ってしまったようです 527 00:46:10,830 --> 00:46:12,590 母上 もう行きましょう 528 00:46:12,590 --> 00:46:16,930 お嬢様はウブですね 529 00:46:16,930 --> 00:46:22,560 どう見ても 布団を丸めているようです 530 00:46:23,260 --> 00:46:25,650 布団をどかしなさい 531 00:46:25,650 --> 00:46:27,710 はい奥様 532 00:46:36,930 --> 00:46:40,550 義母上? 533 00:46:42,370 --> 00:46:44,560 いつ いらしたのですか? 534 00:46:44,560 --> 00:46:47,350 どうしてここに? 535 00:46:47,350 --> 00:46:51,060 おまえ…私に言っているの? 536 00:46:52,910 --> 00:46:57,980 どうして布団のように じっとされていましたか? 537 00:46:59,970 --> 00:47:03,840 どうして返事しなかったのか 538 00:47:03,840 --> 00:47:05,700 それは… 539 00:47:06,690 --> 00:47:11,650 風邪が酷かったのですが 必死で義父上の服と 540 00:47:11,650 --> 00:47:15,240 グンソクの服を作っていたら 気を失って… 541 00:47:33,130 --> 00:47:36,920 わかったから 今日はこのまま寝て 542 00:47:36,920 --> 00:47:40,680 明日は私たちを迎えに来ず ゆっくり寝なさい 543 00:47:41,970 --> 00:47:44,060 でも義母上 544 00:47:45,180 --> 00:47:49,640 どうして挨拶の時間より前に 別堂まで来られましたか? 545 00:47:54,480 --> 00:47:58,510 義母上の性格から 自発的にここまで来ないでしょう 546 00:47:58,510 --> 00:48:00,590 犯人はサムウォルの母親ね 547 00:48:00,590 --> 00:48:05,790 二度と義母上をそそのかして 別堂に来ないようにさせないと 548 00:48:05,790 --> 00:48:07,810 冬も過ぎ 549 00:48:07,810 --> 00:48:11,490 布団を取り換えるために 相談に来たのですが 550 00:48:11,490 --> 00:48:14,360 おまえが病気なら 数日休んで 551 00:48:14,360 --> 00:48:18,390 今月20日までに 布団を全て交換しないと 552 00:48:18,390 --> 00:48:19,880 え? 553 00:48:21,880 --> 00:48:24,350 今月の20日? 554 00:48:24,350 --> 00:48:26,440 では休んでいなさい 555 00:48:36,610 --> 00:48:39,520 今月20日なら… 556 00:48:40,860 --> 00:48:43,460 あと8日しか残ってない 557 00:48:44,630 --> 00:48:48,370 余計な事を言って 元も子もないわ 558 00:48:49,170 --> 00:48:52,340 次からよく調べてから言いなさい 559 00:48:54,550 --> 00:48:57,540 お帰りですか 560 00:48:57,540 --> 00:49:01,490 イェジンの婚礼について 相談がある 561 00:49:01,490 --> 00:49:03,390 中にお入り下さい 562 00:49:21,510 --> 00:49:24,040 今日は危機一髪だった 563 00:49:24,040 --> 00:49:27,030 うまく切り抜けた! 564 00:49:27,030 --> 00:49:31,860 さて…片付けますか 565 00:49:32,590 --> 00:49:34,560 はあ… 566 00:49:40,910 --> 00:49:45,290 チュンサムの父親がウンジョンの家で あなたを見たのは本当ね 567 00:49:46,980 --> 00:49:49,130 よかった… 568 00:49:52,520 --> 00:49:57,950 義母上が別堂に来るのを 止めてくれなきゃ 569 00:49:57,950 --> 00:50:01,220 サムウォルの母親が 本当だと騒いだから 570 00:50:01,220 --> 00:50:05,540 私が弱みを握って サムウォルの母親を懲らしめるわ 571 00:50:05,540 --> 00:50:07,670 そんな事しないで 572 00:50:07,670 --> 00:50:10,960 サムウォルの母親も 義母上によく思われるためにやったのよ 573 00:50:10,960 --> 00:50:13,280 私が気を付けないとね 574 00:50:14,610 --> 00:50:18,700 義姉上はお節介に寛大だから 575 00:50:20,940 --> 00:50:26,560 義姉上は気を揉みながらも どうして卑しい仲人の仕事を? 576 00:50:30,880 --> 00:50:33,290 心がときめくから? 577 00:50:33,290 --> 00:50:36,320 寡婦になった私は 生涯ときめく事がないでしょう 578 00:50:36,320 --> 00:50:38,980 ときめいてもならないし 579 00:50:40,840 --> 00:50:45,070 でも…お似合いの二人を 結ぶことが出来たら 580 00:50:45,070 --> 00:50:49,510 これから幸せに 暮らすんだろうなと思って 581 00:50:49,510 --> 00:50:52,810 心がときめいて 嬉しくなるの 582 00:50:53,420 --> 00:50:56,200 何よりお金稼げるでしょ? 583 00:50:56,200 --> 00:50:59,110 お金払えば 裁縫が得意な人は沢山いるから 584 00:50:59,110 --> 00:51:02,100 いくらやっても 苦手な私がするよりも 585 00:51:02,100 --> 00:51:06,640 お金を稼いで得意な人に頼む方が はるかにマシでしょう 586 00:51:12,740 --> 00:51:16,630 手伝うフリしてないで 言いたい事言いなさい 587 00:51:16,630 --> 00:51:20,580 勘が鋭いんだから 588 00:51:21,140 --> 00:51:22,530 え? 589 00:51:23,240 --> 00:51:25,640 お嬢さんの婚約を 破棄して欲しいって? 590 00:51:25,640 --> 00:51:28,710 参判の家の息子らしいけど 591 00:51:28,710 --> 00:51:30,530 一番嫌いなタイプなの 592 00:51:30,530 --> 00:51:33,760 参判の家の息子なら 593 00:51:33,760 --> 00:51:37,200 妓生の家に出入りしてる 噂は聞いたわ 594 00:51:38,180 --> 00:51:41,200 嫌いなタイプというのは どうやってわかったの? 595 00:51:41,200 --> 00:51:45,540 まさか顔をみるために 家の周りをうろついて… 596 00:51:45,540 --> 00:51:46,950 どうかしてるわ! 597 00:51:46,950 --> 00:51:51,130 そんな噂が流れたら 本当に嫁に行くしかないわ 598 00:51:51,130 --> 00:51:52,700 そんな馬鹿な 599 00:51:52,700 --> 00:51:56,570 私も噂を聞いただけよ ケドンから 600 00:51:57,500 --> 00:51:59,130 本当よね? 601 00:51:59,130 --> 00:52:02,240 私も母上のように 大臣の妻になるつもりだけど 602 00:52:02,240 --> 00:52:06,310 そんな遊び人は嫌よ 603 00:52:08,800 --> 00:52:10,230 でも… 604 00:52:11,650 --> 00:52:14,930 だからと言って お嬢様の婚約を破棄するなんて 605 00:52:17,490 --> 00:52:23,530 私は知らないけど…縁結びの女神 ヨジュ宅なら知ってるでしょ 606 00:52:26,230 --> 00:52:31,120 助けてくれないなら あなたが仲人してるって母上に言うわ 607 00:52:31,120 --> 00:52:34,790 私はこう見えても小姑なのよ 608 00:52:39,250 --> 00:52:41,440 ホントに怖いわ 609 00:52:51,000 --> 00:52:58,700 ”奥様の私生活”のような 両班を嘲笑う本が出回るとは 610 00:52:58,700 --> 00:53:03,360 漢城府は取り締まりもせず 何をしているのか 611 00:53:12,070 --> 00:53:14,060 そうだ! 612 00:53:14,060 --> 00:53:17,380 夫婦とはこういう物だ 613 00:53:33,860 --> 00:53:38,760 役人の品位を貶める小説本が 無知な女人の間で広まっているのに 614 00:53:38,760 --> 00:53:41,690 これを放置した漢城府の 職務怠慢を告発します 615 00:53:41,690 --> 00:53:45,170 また…好き勝手な本の行商人も… 616 00:53:45,170 --> 00:53:49,430 惚れた? 誤解せずにはいられません 617 00:54:01,490 --> 00:54:03,140 何で… 618 00:54:03,140 --> 00:54:04,930 どうしたんだろう 619 00:54:13,450 --> 00:54:16,600 これを放置した漢城府の 職務怠慢を告発します 620 00:54:16,600 --> 00:54:17,840 また…好き勝手な本の行商人も… 621 00:54:17,840 --> 00:54:19,760 惚れた? 622 00:54:22,190 --> 00:54:24,740 好き勝手な本の行商人も 623 00:54:54,560 --> 00:54:56,320 まぁ… 624 00:54:56,320 --> 00:54:59,350 また上訴を書くために 徹夜されたのですか? 625 00:55:00,850 --> 00:55:02,090 おっと 626 00:55:02,090 --> 00:55:07,380 異様な胸の痛みのために 眠る事が出来なかった 627 00:55:08,820 --> 00:55:10,950 それは… 628 00:55:21,710 --> 00:55:24,920 生涯胸の痛みを抱えて 生きてきたが 629 00:55:24,920 --> 00:55:28,690 このように一人でいる時に 痛みを感じたのは初めてだ 630 00:55:28,690 --> 00:55:31,560 他に異常はありませんか? 631 00:55:31,560 --> 00:55:33,730 異常… 632 00:55:36,140 --> 00:55:42,090 昨日の6時ごろに起きた事を 思い出すたびに胸が痛む 633 00:55:42,090 --> 00:55:45,880 6時ごろでしたら 客主にいらした時間ですが 634 00:55:45,880 --> 00:55:48,070 何があったのですか 635 00:55:49,110 --> 00:55:55,570 口に出すのもおぞましい… 忌まわしく理不尽な事だ 636 00:55:55,570 --> 00:56:01,640 この胸の痛みは持病ではなく 愁痘来首によるものかと 637 00:56:01,640 --> 00:56:05,660 愁痘来首? 初めて聞く病名だが 638 00:56:05,660 --> 00:56:10,450 愁痘来首は 愁(ス)痘(ト)来(レ)首(ス) 639 00:56:10,450 --> 00:56:15,400 複雑な今という時代に 信念と経験の不一致があると 640 00:56:15,400 --> 00:56:21,180 心の悩みが身体の痛みとなって 現れる新種の病で 641 00:56:21,180 --> 00:56:23,590 つまり イライラしているせいですね 642 00:56:23,590 --> 00:56:25,780 ここ 643 00:56:25,780 --> 00:56:30,780 胸の痛みと頭痛が 代表的な症状です 644 00:56:33,540 --> 00:56:37,610 認知不調和による 心因性疾患ということか 645 00:56:37,610 --> 00:56:39,780 それなら治療法はわかった気がする 646 00:56:39,780 --> 00:56:42,700 オボン 今すぐ客主に行こう 647 00:56:42,700 --> 00:56:44,430 はい… 648 00:56:44,430 --> 00:56:46,140 ありがとう 649 00:56:59,340 --> 00:57:00,830 [奥様の私生活] 650 00:57:04,160 --> 00:57:05,790 どうして? 651 00:57:05,790 --> 00:57:07,890 イマイチ? 652 00:57:07,890 --> 00:57:09,890 いいよ!何も言わないで 653 00:57:09,890 --> 00:57:11,700 もう一度書き直す 654 00:57:11,700 --> 00:57:15,390 何で書き直すの? 655 00:57:15,390 --> 00:57:18,720 第一編も面白かったけど 656 00:57:18,720 --> 00:57:20,420 第二編はもっと面白い 657 00:57:20,420 --> 00:57:22,830 花鹿さんは天才ですね 658 00:57:22,830 --> 00:57:25,780 天才なんて… 659 00:57:26,860 --> 00:57:32,570 どの部分が一番面白かった? 660 00:57:32,570 --> 00:57:34,990 全部良かったけど 661 00:57:34,990 --> 00:57:38,890 奥様が義禁府から 脱出する部分が… 662 00:57:38,890 --> 00:57:42,600 ああ…ヨジュ宅? 663 00:57:43,300 --> 00:57:46,120 いつ来るかわかりませんが 664 00:57:46,840 --> 00:57:51,390 ヨジュ宅を何故お探しで? 665 00:57:51,390 --> 00:57:53,200 どうした? 666 00:57:53,200 --> 00:57:54,820 声を小さくしろ 667 00:57:54,820 --> 00:57:56,380 うるさくて仕方ない 668 00:57:56,380 --> 00:57:58,210 申し訳ありません 669 00:58:00,130 --> 00:58:02,630 あの行商人に話がある 670 00:58:02,630 --> 00:58:08,120 私に教えて下されば ヨジュ宅にお伝えします 671 00:58:08,120 --> 00:58:10,950 これは愚かな誤解から 起きた事であり 672 00:58:10,950 --> 00:58:13,910 他人を通すと 私の意図が歪む可能性がある 673 00:58:13,910 --> 00:58:19,440 だから必ず 行商人に直接言わなければ 674 00:58:19,440 --> 00:58:21,570 直接お会いになると? 675 00:58:21,570 --> 00:58:24,110 何故? 駄目なのか? 676 00:58:24,110 --> 00:58:28,280 大監様が両班以外の人に ケチつけるのは初めてで 677 00:58:28,280 --> 00:58:31,070 私がいつケチを? 678 00:58:35,130 --> 00:58:40,780 とにかく! あの行商人が来るまで待っていよう 679 00:58:40,780 --> 00:58:43,950 今日は来ないかもしれないけど 680 00:58:43,950 --> 00:58:45,740 来ないかもしれませんが… 681 00:58:46,850 --> 00:58:48,460 大監様 少々お待ちを 682 00:58:48,460 --> 00:58:50,920 行首 ちょっと来て 683 00:59:03,760 --> 00:59:07,000 大監様は明国の医学書などを 買うだけだから 684 00:59:07,050 --> 00:59:11,150 どんな方かご存知ないでしょうが 今日あの行商人に会えなければ 685 00:59:11,150 --> 00:59:14,100 ここで大監様が何されるか 想像もしたくない 686 00:59:14,100 --> 00:59:15,160 どんな事を? 687 00:59:15,160 --> 00:59:20,360 士大夫を嘲笑する小説を貸し出す 客主がいると告発するだろうし 688 00:59:20,360 --> 00:59:23,130 そうなれば最低でも 杖刑20回から始まるでしょう 689 00:59:23,130 --> 00:59:24,510 法律ですから 690 00:59:24,510 --> 00:59:27,540 だから行商人が来なかったら 691 00:59:27,540 --> 00:59:30,670 今すぐ探してでも 連れて来るべきです 692 00:59:37,700 --> 00:59:40,900 思ってた以上に 酷い苦情屋だわ 693 00:59:40,900 --> 00:59:43,280 知ってる人? 694 00:59:43,280 --> 00:59:44,740 さっきも言ったでしょ 695 00:59:44,740 --> 00:59:48,390 ”奥様の私生活”が両班を嘲笑ったから 告発しようとする堅物 696 00:59:48,390 --> 00:59:51,120 今…私を告発しに来たと? 697 00:59:51,120 --> 00:59:52,540 心配しないで 698 00:59:52,540 --> 00:59:55,540 役所に引き渡すなら 最初から役所に行ったでしょう 699 00:59:55,540 --> 00:59:58,100 ここで行首を脅しながら 私を探さないでしょ 700 00:59:58,100 --> 01:00:02,050 そうか じゃあ何で来たの? 701 01:00:02,050 --> 01:00:03,390 おそらく… 702 01:00:03,390 --> 01:00:05,940 これはそれほどの 価値のある本ではありません 703 01:00:05,940 --> 01:00:10,240 価値があるかどうか 残りを読んでから判断する 704 01:00:10,240 --> 01:00:11,920 それはまた どういう意味で? 705 01:00:11,920 --> 01:00:17,210 内容が”愚かな女の夢だ”なら 告発できぬだろう 706 01:00:17,210 --> 01:00:21,120 ”奥様の私生活”第一編の後半が 気になっているだろうから 707 01:00:21,120 --> 01:00:24,350 本さえ渡せば 解決するでしょう 708 01:00:27,050 --> 01:00:28,400 本当に? 709 01:00:28,400 --> 01:00:30,630 私を信じて 710 01:00:32,340 --> 01:00:34,470 ニャー 711 01:00:36,450 --> 01:00:39,470 おっと 考えてみたら 712 01:00:39,470 --> 01:00:42,670 ヨジュ宅はまもなく 本を返しに来るはずだ 713 01:00:42,670 --> 01:00:44,160 もうすぐ来るって 714 01:00:44,160 --> 01:00:46,340 私も聞いたぞ 715 01:00:46,340 --> 01:00:49,140 ちょうどあそこに! 716 01:01:00,420 --> 01:01:02,590 いないけど 717 01:01:04,990 --> 01:01:07,550 おお! 718 01:01:09,340 --> 01:01:11,980 私をお探しとか? 719 01:01:11,980 --> 01:01:15,000 どこから入ったのか? 720 01:01:15,570 --> 01:01:19,400 私にお話があると伺いました 721 01:01:21,420 --> 01:01:23,590 二人にしてくれ 722 01:01:23,590 --> 01:01:25,630 え? 723 01:01:25,630 --> 01:01:29,490 オボンも外で待つように 724 01:01:29,490 --> 01:01:32,070 -私も? -早く! 725 01:01:32,070 --> 01:01:34,980 え…はい 726 01:01:46,350 --> 01:01:48,530 お話下さい 727 01:01:59,950 --> 01:02:02,950 私もちょうど お渡しする物があります 728 01:02:02,950 --> 01:02:04,710 私は… 729 01:02:07,330 --> 01:02:09,090 私は… 730 01:02:19,730 --> 01:02:22,040 あなたに惚れた 731 01:02:25,580 --> 01:02:27,850 ヤバイ… 732 01:02:27,850 --> 01:02:29,450 狂ってる… 733 01:02:29,450 --> 01:02:32,200 -今 告白したの? -はい… 734 01:02:33,160 --> 01:02:34,560 [奥様の私生活] 735 01:02:51,730 --> 01:02:56,160 私が今…何と言ったか? 736 01:02:57,830 --> 01:03:01,230 私に惚れていると 737 01:03:02,740 --> 01:03:05,080 病だから言い間違えた 忘れろ 738 01:03:05,080 --> 01:03:07,160 私があなたに言いたいのは 私は… 739 01:03:07,160 --> 01:03:09,180 私は… 740 01:03:09,180 --> 01:03:11,620 あなたに惚れていない 741 01:03:13,790 --> 01:03:15,280 何てことだ 742 01:03:15,280 --> 01:03:16,880 何だよ 743 01:03:16,880 --> 01:03:19,530 そのような当然の事を 何故仰せで? 744 01:03:19,530 --> 01:03:24,060 昨日ここで私があなたに惚れてると 憶測したではないか 745 01:03:24,060 --> 01:03:25,690 え? 746 01:03:25,690 --> 01:03:29,480 この本の著者と関係ない 私の身元を聞き出そうするから 747 01:03:29,480 --> 01:03:33,280 惚れたのかしら?と 誤解せざるをえませんが 748 01:03:34,420 --> 01:03:37,340 わざわざそれを訂正するために 私を探しに来たと? 749 01:03:37,340 --> 01:03:41,900 その馬鹿げた誤解を解くことが 私にとって非常に重要だ 750 01:03:41,900 --> 01:03:46,370 ただの苦情屋と思ったら 完全にキチガイね 751 01:03:46,370 --> 01:03:48,040 これ以上関わると 大変な事になる 752 01:03:48,040 --> 01:03:50,380 今必要なのは 低姿勢と迅速な謝罪 753 01:03:50,380 --> 01:03:52,690 あの日は急いでいたので 勘違いしたようです 754 01:03:52,690 --> 01:03:54,970 気分を害してしまい 申し訳ありませんでした 755 01:03:54,970 --> 01:03:59,540 あなたが私に惚れていないと 記憶を訂正いたします 756 01:04:00,850 --> 01:04:02,290 わかった 757 01:04:02,290 --> 01:04:08,460 謝罪の意味で 今後あなたの前には現れません 758 01:04:26,600 --> 01:04:28,830 何も…そこまで… 759 01:04:28,830 --> 01:04:30,760 まだ胸が痛いのですか? 760 01:04:30,760 --> 01:04:32,210 違う 761 01:04:32,210 --> 01:04:36,340 認知の不一致が解決したから もう痛むはずはない 762 01:04:36,340 --> 01:04:39,350 -解決したようには… -まったく 763 01:04:43,160 --> 01:04:45,580 大逆罪人がここにいる 764 01:04:45,580 --> 01:04:47,480 捕らえろ 765 01:04:47,480 --> 01:04:50,350 何か誤解が… 766 01:04:52,840 --> 01:04:54,620 けしからん! 767 01:04:54,620 --> 01:05:00,350 私が誰か知ったら 君らの過ちに気づくであろう 768 01:05:00,350 --> 01:05:03,400 大監様は今 とてもご機嫌悪いから 769 01:05:03,400 --> 01:05:06,040 この人は解雇されるだろうね 770 01:05:06,040 --> 01:05:08,490 身なりを見るに義禁府都事で 771 01:05:08,490 --> 01:05:11,980 部下二人のみ連れているなら 極秘任務に違いない 772 01:05:11,980 --> 01:05:16,690 誰かも知らずに愚かな仕事をするとは まことに嘆かわしい 773 01:05:16,690 --> 01:05:20,500 こうしている間にも大逆罪人は すでに十里は逃げているだろう 774 01:05:20,500 --> 01:05:22,850 君の罪は… 775 01:05:32,890 --> 01:05:37,530 大監! 776 01:06:06,600 --> 01:06:10,170 市場の輩でもあるまいし 義禁府で 777 01:06:10,170 --> 01:06:14,570 手続きも法律もなしに どういう事なのだ 778 01:06:14,570 --> 01:06:16,000 私を誰だと思う? 779 01:06:16,000 --> 01:06:19,200 慶雲斎大監ですよね? 780 01:06:19,200 --> 01:06:23,810 私を誰か知っているなら 王室を愚弄している事になる! 781 01:06:23,810 --> 01:06:27,140 王室を愚弄しているのは誰だ 782 01:06:27,140 --> 01:06:30,660 またどこのどいつだ? 783 01:06:40,390 --> 01:06:45,610 殿下… 784 01:06:47,200 --> 01:06:54,280 王室を愚弄し余を騙した罪で 私が捕らえるよう命じた 785 01:06:54,280 --> 01:06:59,110 殿下 そのような 不当千万な事を 786 01:07:01,540 --> 01:07:06,380 朝鮮建国以来 公主の夫の再婚は 許可されないのを知りながら 787 01:07:06,380 --> 01:07:08,250 これだけの上訴を上げる事が 788 01:07:08,250 --> 01:07:11,660 王室の愚弄でなくて 何であろうか! 789 01:07:11,660 --> 01:07:13,870 それは正当な上訴として 790 01:07:13,870 --> 01:07:16,300 -シム・ジョンウ -はい? 791 01:07:17,340 --> 01:07:22,020 私の娘と婚姻するなら その程度の覚悟はすべきだ 792 01:07:22,820 --> 01:07:27,210 女人でも守れる貞操が そこまで辛いと上訴するなど 793 01:07:27,210 --> 01:07:33,210 失礼ながら最近の上訴は 再婚の許可を求めるものではなく 794 01:07:33,210 --> 01:07:38,670 王室が推奨する儀礼の観点から 公主との婚姻は無効であると 795 01:07:38,670 --> 01:07:42,530 もしや…同じような内容だと 思いこまれて… 796 01:07:42,530 --> 01:07:47,410 お読みにもなっておられないと 797 01:07:47,410 --> 01:07:49,010 え? 798 01:07:52,270 --> 01:07:55,370 私も気づいていなかったが 799 01:07:55,370 --> 01:07:58,410 君は罰を受けるタイプだな 800 01:07:59,620 --> 01:08:01,500 持って来るのだ 801 01:08:01,500 --> 01:08:03,310 はい… 802 01:08:04,380 --> 01:08:06,450 都承旨… 803 01:08:18,350 --> 01:08:23,500 殿下… これは刑法に反しており 804 01:08:23,500 --> 01:08:29,190 正当な尋問を受けられるよう… 805 01:08:31,480 --> 01:08:35,080 時間を稼ごうと 806 01:08:35,080 --> 01:08:42,570 そのずる賢い悪知恵で ここから抜け出す方法を考えろ 807 01:08:42,570 --> 01:08:47,540 怨女と曠夫を利用して 世子の婚姻を阻止したように 808 01:08:47,540 --> 01:08:50,420 それをどうして… 809 01:08:50,420 --> 01:08:54,020 やはり…世子の婚姻を 阻止する大義名分を 810 01:08:54,020 --> 01:08:57,430 左議政に提示したのは おまえだったか! 811 01:08:59,150 --> 01:09:02,950 早くこの大逆罪人に 賜薬を飲ませろ! 812 01:09:02,950 --> 01:09:05,920 はい…殿下 813 01:09:23,840 --> 01:09:27,120 [婚礼大捷] 814 01:09:27,120 --> 01:09:28,540 [特別出演:チャン・へジン] 815 01:09:35,400 --> 01:09:38,430 ♫ 愛がまた降りて来る 愛がまた僕にやって来る♫ 816 01:09:38,430 --> 01:09:42,890 ♫ 奇妙な感情が僕を満たし混乱させるよ ♫ 817 01:09:42,890 --> 01:09:46,090 大監様が大逆罪人とは どういう事ですか 818 01:09:46,090 --> 01:09:48,280 ついに出仕への道が開かれた 819 01:09:48,280 --> 01:09:49,880 老乙女を聞いた事ありますか 820 01:09:49,880 --> 01:09:52,560 我々は婚姻出来ないのではなく 婚姻しないので 821 01:09:52,560 --> 01:09:54,150 何よあの説教ジジイ 822 01:09:54,150 --> 01:09:57,430 南山村メン博士の3人娘を 2カ月以内に婚姻させる 823 01:09:57,430 --> 01:10:01,100 あなたのような考えの方から 絶対に依頼は受けません 824 01:10:01,100 --> 01:10:02,800 皆 私にこのような扱いを 825 01:10:02,800 --> 01:10:05,300 あなたがヨジュ宅を演じてくれない? 826 01:10:05,300 --> 01:10:07,320 今日は容易に出られないだろう 827 01:10:07,320 --> 01:10:08,660 後悔するでしょうに 828 01:10:08,660 --> 01:10:11,240 両班の女性にとって 夫はたった一人 829 01:10:11,240 --> 01:10:14,770 旦那様に会いたい 830 01:10:14,770 --> 01:10:19,650 ♫ いつもと違う気まずい口調 ♫ 831 01:10:28,390 --> 01:10:31,350 [婚礼大捷] 65002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.