All language subtitles for Full_Metal_Panic-[ep10]T

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 SSA:Wait for audio trigger 2 00:01:38,220 --> 00:01:39,890 Sousuke... you... 3 00:01:40,640 --> 00:01:42,690 IDIOT! 4 00:02:02,540 --> 00:02:03,370 Captain! 5 00:02:12,050 --> 00:02:15,260 Sagara-san... I'm so glad... 6 00:02:20,100 --> 00:02:22,100 Run, Running, Ran 7 00:02:28,230 --> 00:02:29,480 Good evening. 8 00:02:31,110 --> 00:02:32,150 Good evening. 9 00:02:32,780 --> 00:02:34,740 Here, you two have this together. 10 00:02:34,820 --> 00:02:36,280 Ch-Chidori. 11 00:02:36,360 --> 00:02:39,280 What a cute girlfriend you have. Sorry for disturbing you. 12 00:02:39,490 --> 00:02:41,870 Chidori, you've misunderstood. 13 00:02:42,160 --> 00:02:44,750 Sorry, for unknowingly sticking my nose where it's unwanted. 14 00:02:45,210 --> 00:02:46,750 I'm sure I must have inconvenienced you. 15 00:02:47,290 --> 00:02:49,710 No. That's not the case. 16 00:02:49,790 --> 00:02:52,000 It's okay, don't worry about it. 17 00:02:52,460 --> 00:02:55,760 I'm not angry, I just feel bad about what I did to you. 18 00:02:56,050 --> 00:02:56,760 Chidori... 19 00:02:56,970 --> 00:02:59,180 You're Chidori Kaname-san right? 20 00:03:05,560 --> 00:03:09,810 So in other words, a terrorist organization called A21 is chasing after you, 21 00:03:10,020 --> 00:03:12,940 and these terrorists want that boy called Takuma. 22 00:03:14,110 --> 00:03:15,070 Yes that's it exactly. 23 00:03:15,360 --> 00:03:20,280 And you're saying this girl here is your superior, the Captain. 24 00:03:20,490 --> 00:03:21,530 That is the case. 25 00:03:21,910 --> 00:03:24,290 Umm... Testarossa-san? 26 00:03:24,540 --> 00:03:28,420 I'm Teresa Testarossa, my friends call me Tessa. 27 00:03:28,920 --> 00:03:29,880 How old are you? 28 00:03:30,130 --> 00:03:31,090 I'm sixteen. 29 00:03:32,920 --> 00:03:40,800 Listen, I watch all the movies, and Captains are unfriendly old men with beards! 30 00:03:40,930 --> 00:03:45,640 Girls like this are, at most, underling A, who reads transmissions out loud. 31 00:03:45,770 --> 00:03:47,100 But it is the truth. 32 00:03:48,310 --> 00:03:54,650 I won't... umm... say anything about the relationship between you and her, BUT! 33 00:03:54,860 --> 00:03:56,530 There is such a thing as morals! 34 00:03:56,650 --> 00:03:58,570 Do people normally tell an obvious lie like this!? 35 00:03:59,740 --> 00:04:02,780 Captain... captain! 36 00:04:03,080 --> 00:04:06,870 Oh! That's me isn't it!? What is it? 37 00:04:07,120 --> 00:04:10,750 I'd like to have the Captain explain to her as well. 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,920 Ohh... umm... 39 00:04:13,210 --> 00:04:18,380 I am the assault... submarine was it? Captain and, 40 00:04:18,550 --> 00:04:21,970 I'm a major and, I'm Sousuke's superior right? 41 00:04:22,550 --> 00:04:25,260 Yes, it's true Kaname-san! 42 00:04:25,560 --> 00:04:26,930 C-Captain... 43 00:04:27,310 --> 00:04:29,980 Something wrong Sergeant Sagara? 44 00:04:39,110 --> 00:04:40,400 You're awake I see. 45 00:04:41,070 --> 00:04:42,410 What do you want? 46 00:04:42,700 --> 00:04:44,410 I'd like to talk to you. 47 00:04:45,530 --> 00:04:48,450 Do you think you can get information out of me? 48 00:04:49,000 --> 00:04:54,790 Not really. With that injury, even if we interrogated you, you'd probably die before leaking any information. 49 00:04:55,000 --> 00:04:56,710 Then why did you save me? 50 00:04:57,550 --> 00:05:00,920 I told you. I wanted to talk to you. 51 00:05:01,220 --> 00:05:05,510 Besides, it's not important who you people are. 52 00:05:05,800 --> 00:05:07,760 How can you say that? 53 00:05:08,390 --> 00:05:12,560 Because it doesn't seem like you organization is affiliated with this nation. 54 00:05:13,190 --> 00:05:19,280 Organizations who operate without consolidation are hardly a threat to us; even if each individual is capable. 55 00:05:19,690 --> 00:05:22,320 You seem to be a capable leader as well. 56 00:05:22,740 --> 00:05:26,700 Really? I know someone who's even more capable. 57 00:05:27,780 --> 00:05:35,580 I get it. I am a very patient person, so if you say so, I'll pretend that is the case. 58 00:05:37,250 --> 00:05:42,670 You! You've been smirking this entire time, and it's irritating me to no end! 59 00:05:42,800 --> 00:05:45,260 I'm sorry, Chidori Kaname-san. 60 00:05:45,760 --> 00:05:49,350 What a brat. I'd like to see who your parents are. 61 00:05:49,560 --> 00:05:51,810 They must have pampered you immensely in raising you. 62 00:05:52,850 --> 00:05:53,770 Are you angry? 63 00:05:54,270 --> 00:05:56,730 "Don't make fun of my mommy!" is it? 64 00:05:57,940 --> 00:05:59,650 I have no mother. 65 00:06:03,320 --> 00:06:06,570 What a coincidence, neither do I, or Sousuke over there. 66 00:06:06,780 --> 00:06:11,040 Did you perhaps think that you were the only person in the world like that? 67 00:06:12,040 --> 00:06:14,540 Not exactly, but not too far from the truth, I see. 68 00:06:15,790 --> 00:06:19,170 Of course, you've got suck a pampered little face. 69 00:06:23,960 --> 00:06:25,260 W-What is it with this guy? 70 00:06:28,470 --> 00:06:29,220 Captain! 71 00:06:29,510 --> 00:06:30,470 What is it? 72 00:06:31,430 --> 00:06:32,140 This. 73 00:06:35,940 --> 00:06:37,100 It's a transmitter. 74 00:06:37,190 --> 00:06:38,230 Transmitter? 75 00:06:38,600 --> 00:06:42,480 It's the type that broad casts a signal once every few minutes, to reveal it's location. 76 00:06:48,200 --> 00:06:49,660 Stay away from the windows and the door. 77 00:06:54,450 --> 00:06:56,460 Captain, shall we remove it? 78 00:06:57,080 --> 00:06:58,960 I have scalpels and anesthetics. 79 00:06:59,580 --> 00:07:01,500 Yes, that may be our only choice. 80 00:07:01,960 --> 00:07:04,880 But I have no surgical experience. 81 00:07:05,340 --> 00:07:06,340 Then I will. 82 00:07:09,010 --> 00:07:13,260 Umm... I don't know much but all you have to do is break the transmitter right? 83 00:07:13,510 --> 00:07:15,430 Stay back, I'm busy. 84 00:07:15,680 --> 00:07:16,850 Why don't you use that? 85 00:07:26,070 --> 00:07:27,860 Just a few seconds should do it. 86 00:07:28,200 --> 00:07:31,280 Okay, then let's try five seconds. 87 00:07:33,330 --> 00:07:34,080 Are you ready? 88 00:07:40,710 --> 00:07:43,250 If it's precise machinery, that should've done it. 89 00:07:43,540 --> 00:07:46,630 I've never heard of such a violent way of doing it. 90 00:07:46,960 --> 00:07:48,220 But it did the job right? 91 00:07:48,380 --> 00:07:50,090 Don't let your guard down yet. 92 00:07:50,260 --> 00:07:54,140 As soon as the enemy realizes that the transmitter has been neutralized, they will move in. 93 00:07:54,550 --> 00:07:56,220 We must leave this place immediately. 94 00:07:56,390 --> 00:08:01,020 But if they know of this location, the front entrance is probably monitored. 95 00:08:01,270 --> 00:08:06,860 Okay, okay. Then you two happily go wherever you wish together. I'm going home now. 96 00:08:06,980 --> 00:08:09,280 You can't. The enemy will target you as well. 97 00:08:09,360 --> 00:08:11,910 Why? I'm not involved. 98 00:08:12,070 --> 00:08:13,780 Yes, but... sorry. 99 00:08:13,990 --> 00:08:15,450 We completely got you involved. 100 00:08:15,780 --> 00:08:19,660 Leave me alone, all you have to do is protect your girlfriend. 101 00:08:19,870 --> 00:08:23,040 Chidori-san, his story is true. 102 00:08:23,460 --> 00:08:24,830 But earlier you...! 103 00:08:25,040 --> 00:08:26,670 My joke went overboard. 104 00:08:27,050 --> 00:08:30,670 It may be hard to believe but, I am his superior. 105 00:08:30,920 --> 00:08:33,760 Please, some with us. 106 00:08:34,680 --> 00:08:37,890 Fine, I'll go with you. Happy? 107 00:08:44,690 --> 00:08:47,190 This is Sagara-san's high school? 108 00:08:47,820 --> 00:08:52,360 It's not far from the safe house, and it won't get anyone else involved. I thought it was the best place. 109 00:08:52,650 --> 00:08:55,070 And? How long do we have to wait here? 110 00:08:55,360 --> 00:08:58,240 I contacted them through the satellite communicator earlier. 111 00:08:58,580 --> 00:09:01,040 Mao and the others should arrive within two hours. 112 00:09:02,960 --> 00:09:05,460 My allies will come here before then. 113 00:09:05,880 --> 00:09:08,090 It's the same no matter where you hide. 114 00:09:08,420 --> 00:09:12,470 We broke the transmitter already. With a microwave. 115 00:09:14,840 --> 00:09:15,890 Oh well. 116 00:09:16,050 --> 00:09:17,180 Who are you going to call? 117 00:09:17,720 --> 00:09:25,140 They're going to reveal whether the heroine's going to recover or not, so I can't miss it! 118 00:09:25,520 --> 00:09:27,020 Don't tell her where you are. 119 00:09:28,230 --> 00:09:30,270 I can watch it on the TV in this room you know? 120 00:09:30,690 --> 00:09:36,360 But that may reveal to someone outside that we're in here. I was paying attention to your needs. 121 00:09:37,070 --> 00:09:40,450 I, who wasn't involved, but became so thanks to you. 122 00:09:40,910 --> 00:09:45,600 Thinking that you're in charge whenever there's an emergency, it's the worst habit that you have. 123 00:09:46,920 --> 00:09:47,710 Fix it. 124 00:09:49,130 --> 00:09:51,000 Oh, Kyoko? It's me? 125 00:09:51,550 --> 00:09:54,010 Umm, I need to ask a favor. 126 00:09:54,720 --> 00:09:58,510 Sagara-san. Does she yell at you like this all the time? 127 00:09:58,720 --> 00:10:01,390 Umm, it's not like this all the time... 128 00:10:02,180 --> 00:10:06,940 She brought you dinner and everything, I thought things were going better... 129 00:10:07,270 --> 00:10:09,060 That is not the case at all. 130 00:10:09,440 --> 00:10:13,030 The truth is that we are on our way to establishing a relationship of trust 131 00:10:15,240 --> 00:10:16,110 Great. 132 00:10:17,360 --> 00:10:19,410 You seem very confident. 133 00:10:19,910 --> 00:10:23,370 My friends won't give up just because you broke the transmitter. 134 00:10:23,910 --> 00:10:28,290 So long as you have me with you, you will be targeted by my comrades constantly. 135 00:10:29,880 --> 00:10:31,630 This is another solution. 136 00:10:32,090 --> 00:10:33,210 You'll kill me? 137 00:10:33,590 --> 00:10:34,840 If there's the need to. 138 00:10:35,010 --> 00:10:36,630 You can't Sagara-san! 139 00:10:36,920 --> 00:10:39,300 This is the most logical solution. 140 00:10:39,340 --> 00:10:41,510 That's... I think so... 141 00:10:41,680 --> 00:10:45,220 But that'll make us the same as them. 142 00:10:45,640 --> 00:10:49,940 It'll defeat the purpose of making an organization like this, and doing the things we are doing. 143 00:10:50,900 --> 00:10:53,570 Sagara-san! Am I being too lenient? 144 00:10:54,570 --> 00:10:55,280 No. 145 00:10:56,690 --> 00:10:58,740 You should thank her. 146 00:10:59,820 --> 00:11:02,740 Did you think I would feel grateful for something like this? 147 00:11:03,200 --> 00:11:05,620 That's not why I stopped him. 148 00:11:06,160 --> 00:11:11,880 What pointless self-gratification. You try to place yourself above others through things like that? 149 00:11:13,210 --> 00:11:15,420 Feel free to think of it that way. 150 00:11:17,960 --> 00:11:18,970 What are you talking about? 151 00:11:19,260 --> 00:11:20,800 It doesn't concern you. 152 00:11:24,640 --> 00:11:26,140 What are you doing!? 153 00:11:26,430 --> 00:11:28,930 It wasn't on purpose. It was an accident. 154 00:11:39,570 --> 00:11:41,900 Have you ever heard the name "Takechi Seiji"? 155 00:11:42,240 --> 00:11:42,950 No. 156 00:11:43,410 --> 00:11:47,540 He's a Japanese mercenary who traveled disputed areas from all around the world. 157 00:11:48,450 --> 00:11:51,160 When he returned, he started a welfare organization. 158 00:11:51,870 --> 00:11:56,920 The organization was called A21. The goal was the rehabilitation of delinquent youths. 159 00:11:57,340 --> 00:12:00,670 More specifically, the children at Fudatsuki who committed the atrocity. 160 00:12:01,590 --> 00:12:06,890 He gathered worthless people like that, tossed them onto a deserted island that he bought, 161 00:12:07,140 --> 00:12:12,230 and crammed survival knowledge and combat knowledge into them through a strict curriculum. 162 00:12:12,600 --> 00:12:19,730 We learned how to survive and win battles in a place without food, much less electricity or plumbing from him. 163 00:12:19,900 --> 00:12:21,990 And obtained a treasure called confidence. 164 00:12:22,650 --> 00:12:27,200 By the time we realized that we no longer had to depend on crimes... we were happy. 165 00:12:28,280 --> 00:12:30,910 But society didn't think so. 166 00:12:32,600 --> 00:12:35,830 Hey, aren't they here yet? 167 00:12:36,460 --> 00:12:38,670 Did you say this was Jindai High School? 168 00:12:39,000 --> 00:12:39,880 What about it? 169 00:12:40,500 --> 00:12:42,800 Nothing. I just thought I'd ask. 170 00:12:44,470 --> 00:12:46,970 Takuma-san , do you have any family? 171 00:12:47,260 --> 00:12:49,350 An older sister. 172 00:12:49,600 --> 00:12:51,220 What kind of person is your older sister? 173 00:12:51,560 --> 00:12:52,640 What's it to you? 174 00:12:52,930 --> 00:12:55,480 My family is irrelevant to interrogation. 175 00:12:56,020 --> 00:13:00,520 It's not an interrogation. I was just curious as to what kind of a person you are. 176 00:13:01,730 --> 00:13:07,610 We're going through all this trouble because of you, the least you can do is converse with me. 177 00:13:09,240 --> 00:13:11,330 I have an older brother. 178 00:13:12,160 --> 00:13:14,660 We're separated now, but 179 00:13:14,600 --> 00:13:23,510 I was able to give an exact solution to Einstein's nonlinear differential equations on mass-energy conversion at the age of six, 180 00:13:23,920 --> 00:13:26,470 but my brother was able to do it at the age of four. 181 00:13:28,220 --> 00:13:29,590 Is that impressive? 182 00:13:29,760 --> 00:13:33,850 Yes. I always felt inferior to my brother. 183 00:13:34,680 --> 00:13:35,560 And? 184 00:13:36,600 --> 00:13:40,360 How did you interact with such a brother? 185 00:13:41,060 --> 00:13:45,490 The closest expression would be "protected by" I guess. 186 00:13:46,070 --> 00:13:49,110 It probably wasn't the healthiest of relationships. 187 00:13:51,410 --> 00:13:53,540 Do you feel inferior to your sister as well? 188 00:13:54,120 --> 00:13:54,870 What!? 189 00:13:55,000 --> 00:13:56,660 I can kinda tell. 190 00:13:57,000 --> 00:13:59,420 Instinct amongst people who are alike I guess. 191 00:14:01,750 --> 00:14:07,470 Yes, it may be a feeling of inferiority. I admire my sister. 192 00:14:07,760 --> 00:14:10,800 That's the first time you've spoken of yourself to us. 193 00:14:17,140 --> 00:14:20,600 One day, a TV station came upon the content of our training. 194 00:14:21,350 --> 00:14:25,440 They forced themselves onto the island, messed around with the equipment and caused an accident. 195 00:14:25,780 --> 00:14:27,360 Then everything got torn apart. 196 00:14:27,900 --> 00:14:31,110 They ignored the cause of the accident, and flooded us with the press. 197 00:14:31,910 --> 00:14:35,990 A21 was claimed to be a terrorist organization, and the training camp was shut down. 198 00:14:37,040 --> 00:14:41,330 The pasts of all the students were exposed, including mine... 199 00:14:41,670 --> 00:14:42,670 Revenge? 200 00:14:45,250 --> 00:14:49,300 I want to fill this city full of peaceful morons with our color. 201 00:14:49,880 --> 00:14:53,140 If you call that revenge, then you're absolutely right. 202 00:14:54,760 --> 00:15:01,940 To completely destroy, and consume the city in the flames of fear. That is my wish. 203 00:15:06,230 --> 00:15:07,280 Where are you going? 204 00:15:07,690 --> 00:15:09,940 That's not something you ask a lady. 205 00:15:10,950 --> 00:15:11,950 What are you talking about? 206 00:15:12,320 --> 00:15:13,820 The bathroom! I'm going to the bathroom! 207 00:15:13,990 --> 00:15:15,830 Oh, I'll go too. 208 00:15:16,530 --> 00:15:17,790 Just in case, I will... 209 00:15:17,950 --> 00:15:19,200 Don't come! 210 00:15:19,870 --> 00:15:22,000 Really, he has no tact at all. 211 00:15:22,160 --> 00:15:23,120 Unbelievable! 212 00:15:25,290 --> 00:15:27,460 This is really creepy. 213 00:15:27,800 --> 00:15:30,970 This school has a lot of scary stories actually. 214 00:15:31,380 --> 00:15:35,550 Incredible episodes like that of the monster Shrimpfin boy. 215 00:15:35,890 --> 00:15:37,970 Wh-What kind of story is it? 216 00:15:39,560 --> 00:15:40,520 Well, it's like this. 217 00:15:45,560 --> 00:15:46,900 He's a pervert! 218 00:15:47,110 --> 00:15:48,650 Well? Scared? 219 00:15:48,980 --> 00:15:53,490 Oh, Goodness, if someone like that were to appear, I'd just die. 220 00:16:00,660 --> 00:16:04,120 U-Umm, Chidori-san don't leave yet. 221 00:16:05,120 --> 00:16:07,250 Well, what should I do? 222 00:16:11,710 --> 00:16:12,670 They're late. 223 00:16:14,380 --> 00:16:15,970 I guess you found out. 224 00:16:20,350 --> 00:16:21,350 Why you! 225 00:16:21,850 --> 00:16:22,980 Would you like to answer that? 226 00:16:25,560 --> 00:16:30,980 We've taken custody of two women. If you want them back, take him and move outside immediately. 227 00:16:33,070 --> 00:16:35,610 Yes, I picked it then. 228 00:16:37,530 --> 00:16:41,490 And then, secretly called my friends and told them where we were. 229 00:16:42,120 --> 00:16:44,370 This is Jindai High School right? 230 00:16:45,250 --> 00:16:47,210 It was a clever play don't you think? 231 00:17:12,610 --> 00:17:14,480 Don't do anything suspicious! 232 00:17:14,780 --> 00:17:16,900 I understand. State you procedures! 233 00:17:17,320 --> 00:17:21,320 We'll release one of the women, you uncuff him. 234 00:17:21,870 --> 00:17:22,620 Fine! 235 00:17:22,950 --> 00:17:24,790 Who shall we release first? 236 00:17:26,830 --> 00:17:31,630 The one freed first will be far safer than the one freed later. 237 00:17:32,210 --> 00:17:33,710 But the one freed later will be in danger. 238 00:17:35,130 --> 00:17:40,550 Don't worry, you're a civilian, your safety is prioritized. 239 00:17:42,350 --> 00:17:45,350 I should prioritize Chidori's life since the's not a member of Mythril. 240 00:17:46,180 --> 00:17:51,230 But if there is combat, will the left over captain be able to run to safety? 241 00:17:52,940 --> 00:17:58,030 With her athletic capability, wouldn't her chances of survival be incredibly low unless she is freed first? 242 00:17:58,950 --> 00:18:01,820 No. It may be impossible. 243 00:18:08,600 --> 00:18:10,290 Chidori... 244 00:18:10,870 --> 00:18:12,920 What is it? Hurry up! 245 00:18:13,330 --> 00:18:16,590 Release the Caucasian woman first! Leave the Japanese woman for later! 246 00:18:29,020 --> 00:18:32,480 Chidori-san does seem more athletic. 247 00:18:32,850 --> 00:18:34,110 Testarossa-san is... 248 00:18:34,150 --> 00:18:34,980 Stay quiet. 249 00:18:36,190 --> 00:18:38,230 Captain, please stay behind me. 250 00:18:39,990 --> 00:18:42,110 This is an insult Sergeant Sagara. 251 00:18:42,910 --> 00:18:46,160 Did you think I would not be prepared for a time like this? 252 00:18:46,660 --> 00:18:47,660 Lecture me later please. 253 00:18:51,370 --> 00:18:53,330 Now make him walk! 254 00:19:06,930 --> 00:19:10,850 I'll throw a grenade. When I give you the signal, please run towards the school building. 255 00:19:11,310 --> 00:19:13,440 You're telling me to hide in fear, alone!? 256 00:19:14,190 --> 00:19:16,060 It may be dangerous unless you do so. 257 00:19:16,360 --> 00:19:18,520 I can't do that, leaving a civilian alone! 258 00:19:18,900 --> 00:19:19,650 Captain! 259 00:19:28,950 --> 00:19:29,620 Now! 260 00:19:41,210 --> 00:19:42,590 Chidori! Run! 261 00:19:43,340 --> 00:19:45,470 Why you! You're not getting away! 262 00:19:46,340 --> 00:19:48,050 Stop it Chidori! Run! 263 00:19:48,220 --> 00:19:49,100 I will! 264 00:19:49,430 --> 00:19:50,390 Captain! 265 00:19:54,770 --> 00:19:56,480 Leave him alone, we have to run! 266 00:19:57,190 --> 00:19:58,860 Why did you come back? 267 00:20:14,040 --> 00:20:15,660 He's gotta be dead. 268 00:20:15,830 --> 00:20:18,920 There's no need to mourn, you two will... 269 00:20:20,130 --> 00:20:22,050 W-Wait! You can't kill them! 270 00:20:22,670 --> 00:20:23,670 What? 271 00:20:23,920 --> 00:20:26,760 This person is... no it's nothing. 272 00:20:27,880 --> 00:20:29,430 We have them in custody. 273 00:20:30,800 --> 00:20:34,270 What!? But.. okay I understand. 274 00:20:35,180 --> 00:20:38,480 Seina says not to kill them. We'll take them with us. 275 00:20:46,190 --> 00:20:47,070 Sousuke...! 21902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.