Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
SSA:Wait for audio trigger
2
00:01:38,220 --> 00:01:39,890
Sousuke... you...
3
00:01:40,640 --> 00:01:42,690
IDIOT!
4
00:02:02,540 --> 00:02:03,370
Captain!
5
00:02:12,050 --> 00:02:15,260
Sagara-san... I'm so glad...
6
00:02:20,100 --> 00:02:22,100
Run, Running, Ran
7
00:02:28,230 --> 00:02:29,480
Good evening.
8
00:02:31,110 --> 00:02:32,150
Good evening.
9
00:02:32,780 --> 00:02:34,740
Here, you two have this together.
10
00:02:34,820 --> 00:02:36,280
Ch-Chidori.
11
00:02:36,360 --> 00:02:39,280
What a cute girlfriend you have.
Sorry for disturbing you.
12
00:02:39,490 --> 00:02:41,870
Chidori, you've misunderstood.
13
00:02:42,160 --> 00:02:44,750
Sorry, for unknowingly sticking my nose
where it's unwanted.
14
00:02:45,210 --> 00:02:46,750
I'm sure I must have inconvenienced you.
15
00:02:47,290 --> 00:02:49,710
No. That's not the case.
16
00:02:49,790 --> 00:02:52,000
It's okay, don't worry about it.
17
00:02:52,460 --> 00:02:55,760
I'm not angry, I just feel bad about
what I did to you.
18
00:02:56,050 --> 00:02:56,760
Chidori...
19
00:02:56,970 --> 00:02:59,180
You're Chidori Kaname-san right?
20
00:03:05,560 --> 00:03:09,810
So in other words, a terrorist organization called
A21 is chasing after you,
21
00:03:10,020 --> 00:03:12,940
and these terrorists want that boy called Takuma.
22
00:03:14,110 --> 00:03:15,070
Yes that's it exactly.
23
00:03:15,360 --> 00:03:20,280
And you're saying this girl here is
your superior, the Captain.
24
00:03:20,490 --> 00:03:21,530
That is the case.
25
00:03:21,910 --> 00:03:24,290
Umm... Testarossa-san?
26
00:03:24,540 --> 00:03:28,420
I'm Teresa Testarossa, my friends call me Tessa.
27
00:03:28,920 --> 00:03:29,880
How old are you?
28
00:03:30,130 --> 00:03:31,090
I'm sixteen.
29
00:03:32,920 --> 00:03:40,800
Listen, I watch all the movies, and Captains are
unfriendly old men with beards!
30
00:03:40,930 --> 00:03:45,640
Girls like this are, at most, underling A, who
reads transmissions out loud.
31
00:03:45,770 --> 00:03:47,100
But it is the truth.
32
00:03:48,310 --> 00:03:54,650
I won't... umm... say anything about the
relationship between you and her, BUT!
33
00:03:54,860 --> 00:03:56,530
There is such a thing as morals!
34
00:03:56,650 --> 00:03:58,570
Do people normally tell an obvious lie like this!?
35
00:03:59,740 --> 00:04:02,780
Captain... captain!
36
00:04:03,080 --> 00:04:06,870
Oh! That's me isn't it!? What is it?
37
00:04:07,120 --> 00:04:10,750
I'd like to have the Captain explain to her as well.
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,920
Ohh... umm...
39
00:04:13,210 --> 00:04:18,380
I am the assault... submarine was it? Captain and,
40
00:04:18,550 --> 00:04:21,970
I'm a major and, I'm Sousuke's superior right?
41
00:04:22,550 --> 00:04:25,260
Yes, it's true Kaname-san!
42
00:04:25,560 --> 00:04:26,930
C-Captain...
43
00:04:27,310 --> 00:04:29,980
Something wrong Sergeant Sagara?
44
00:04:39,110 --> 00:04:40,400
You're awake I see.
45
00:04:41,070 --> 00:04:42,410
What do you want?
46
00:04:42,700 --> 00:04:44,410
I'd like to talk to you.
47
00:04:45,530 --> 00:04:48,450
Do you think you can get information out of me?
48
00:04:49,000 --> 00:04:54,790
Not really. With that injury, even if we
interrogated you, you'd probably die before
leaking any information.
49
00:04:55,000 --> 00:04:56,710
Then why did you save me?
50
00:04:57,550 --> 00:05:00,920
I told you. I wanted to talk to you.
51
00:05:01,220 --> 00:05:05,510
Besides, it's not important who you people are.
52
00:05:05,800 --> 00:05:07,760
How can you say that?
53
00:05:08,390 --> 00:05:12,560
Because it doesn't seem like you organization is
affiliated with this nation.
54
00:05:13,190 --> 00:05:19,280
Organizations who operate without
consolidation are hardly a threat to us;
even if each individual is capable.
55
00:05:19,690 --> 00:05:22,320
You seem to be a capable leader as well.
56
00:05:22,740 --> 00:05:26,700
Really? I know someone who's even more capable.
57
00:05:27,780 --> 00:05:35,580
I get it. I am a very patient person, so if you say so,
I'll pretend that is the case.
58
00:05:37,250 --> 00:05:42,670
You! You've been smirking this entire time,
and it's irritating me to no end!
59
00:05:42,800 --> 00:05:45,260
I'm sorry, Chidori Kaname-san.
60
00:05:45,760 --> 00:05:49,350
What a brat. I'd like to see who your parents are.
61
00:05:49,560 --> 00:05:51,810
They must have pampered you
immensely in raising you.
62
00:05:52,850 --> 00:05:53,770
Are you angry?
63
00:05:54,270 --> 00:05:56,730
"Don't make fun of my mommy!" is it?
64
00:05:57,940 --> 00:05:59,650
I have no mother.
65
00:06:03,320 --> 00:06:06,570
What a coincidence, neither do I,
or Sousuke over there.
66
00:06:06,780 --> 00:06:11,040
Did you perhaps think that you were the only
person in the world like that?
67
00:06:12,040 --> 00:06:14,540
Not exactly, but not too far from the truth, I see.
68
00:06:15,790 --> 00:06:19,170
Of course, you've got suck a pampered little face.
69
00:06:23,960 --> 00:06:25,260
W-What is it with this guy?
70
00:06:28,470 --> 00:06:29,220
Captain!
71
00:06:29,510 --> 00:06:30,470
What is it?
72
00:06:31,430 --> 00:06:32,140
This.
73
00:06:35,940 --> 00:06:37,100
It's a transmitter.
74
00:06:37,190 --> 00:06:38,230
Transmitter?
75
00:06:38,600 --> 00:06:42,480
It's the type that broad casts a signal once
every few minutes, to reveal it's location.
76
00:06:48,200 --> 00:06:49,660
Stay away from the windows and the door.
77
00:06:54,450 --> 00:06:56,460
Captain, shall we remove it?
78
00:06:57,080 --> 00:06:58,960
I have scalpels and anesthetics.
79
00:06:59,580 --> 00:07:01,500
Yes, that may be our only choice.
80
00:07:01,960 --> 00:07:04,880
But I have no surgical experience.
81
00:07:05,340 --> 00:07:06,340
Then I will.
82
00:07:09,010 --> 00:07:13,260
Umm... I don't know much but all you have to do
is break the transmitter right?
83
00:07:13,510 --> 00:07:15,430
Stay back, I'm busy.
84
00:07:15,680 --> 00:07:16,850
Why don't you use that?
85
00:07:26,070 --> 00:07:27,860
Just a few seconds should do it.
86
00:07:28,200 --> 00:07:31,280
Okay, then let's try five seconds.
87
00:07:33,330 --> 00:07:34,080
Are you ready?
88
00:07:40,710 --> 00:07:43,250
If it's precise machinery, that should've done it.
89
00:07:43,540 --> 00:07:46,630
I've never heard of such a violent way of doing it.
90
00:07:46,960 --> 00:07:48,220
But it did the job right?
91
00:07:48,380 --> 00:07:50,090
Don't let your guard down yet.
92
00:07:50,260 --> 00:07:54,140
As soon as the enemy realizes that the transmitter
has been neutralized, they will move in.
93
00:07:54,550 --> 00:07:56,220
We must leave this place immediately.
94
00:07:56,390 --> 00:08:01,020
But if they know of this location, the front
entrance is probably monitored.
95
00:08:01,270 --> 00:08:06,860
Okay, okay. Then you two happily go wherever
you wish together. I'm going home now.
96
00:08:06,980 --> 00:08:09,280
You can't. The enemy will target you as well.
97
00:08:09,360 --> 00:08:11,910
Why? I'm not involved.
98
00:08:12,070 --> 00:08:13,780
Yes, but... sorry.
99
00:08:13,990 --> 00:08:15,450
We completely got you involved.
100
00:08:15,780 --> 00:08:19,660
Leave me alone, all you have to do
is protect your girlfriend.
101
00:08:19,870 --> 00:08:23,040
Chidori-san, his story is true.
102
00:08:23,460 --> 00:08:24,830
But earlier you...!
103
00:08:25,040 --> 00:08:26,670
My joke went overboard.
104
00:08:27,050 --> 00:08:30,670
It may be hard to believe but, I am his superior.
105
00:08:30,920 --> 00:08:33,760
Please, some with us.
106
00:08:34,680 --> 00:08:37,890
Fine, I'll go with you. Happy?
107
00:08:44,690 --> 00:08:47,190
This is Sagara-san's high school?
108
00:08:47,820 --> 00:08:52,360
It's not far from the safe house, and
it won't get anyone else involved. I thought
it was the best place.
109
00:08:52,650 --> 00:08:55,070
And? How long do we have to wait here?
110
00:08:55,360 --> 00:08:58,240
I contacted them through the satellite
communicator earlier.
111
00:08:58,580 --> 00:09:01,040
Mao and the others should arrive within two hours.
112
00:09:02,960 --> 00:09:05,460
My allies will come here before then.
113
00:09:05,880 --> 00:09:08,090
It's the same no matter where you hide.
114
00:09:08,420 --> 00:09:12,470
We broke the transmitter already.
With a microwave.
115
00:09:14,840 --> 00:09:15,890
Oh well.
116
00:09:16,050 --> 00:09:17,180
Who are you going to call?
117
00:09:17,720 --> 00:09:25,140
They're going to reveal whether the heroine's
going to recover or not, so I can't miss it!
118
00:09:25,520 --> 00:09:27,020
Don't tell her where you are.
119
00:09:28,230 --> 00:09:30,270
I can watch it on the TV in this room you know?
120
00:09:30,690 --> 00:09:36,360
But that may reveal to someone outside that we're
in here. I was paying attention to your needs.
121
00:09:37,070 --> 00:09:40,450
I, who wasn't involved,
but became so thanks to you.
122
00:09:40,910 --> 00:09:45,600
Thinking that you're in charge whenever there's an
emergency, it's the worst habit that you have.
123
00:09:46,920 --> 00:09:47,710
Fix it.
124
00:09:49,130 --> 00:09:51,000
Oh, Kyoko? It's me?
125
00:09:51,550 --> 00:09:54,010
Umm, I need to ask a favor.
126
00:09:54,720 --> 00:09:58,510
Sagara-san. Does she yell at you like this all the time?
127
00:09:58,720 --> 00:10:01,390
Umm, it's not like this all the time...
128
00:10:02,180 --> 00:10:06,940
She brought you dinner and everything,
I thought things were going better...
129
00:10:07,270 --> 00:10:09,060
That is not the case at all.
130
00:10:09,440 --> 00:10:13,030
The truth is that we are on our way to
establishing a relationship of trust
131
00:10:15,240 --> 00:10:16,110
Great.
132
00:10:17,360 --> 00:10:19,410
You seem very confident.
133
00:10:19,910 --> 00:10:23,370
My friends won't give up just because
you broke the transmitter.
134
00:10:23,910 --> 00:10:28,290
So long as you have me with you, you will be
targeted by my comrades constantly.
135
00:10:29,880 --> 00:10:31,630
This is another solution.
136
00:10:32,090 --> 00:10:33,210
You'll kill me?
137
00:10:33,590 --> 00:10:34,840
If there's the need to.
138
00:10:35,010 --> 00:10:36,630
You can't Sagara-san!
139
00:10:36,920 --> 00:10:39,300
This is the most logical solution.
140
00:10:39,340 --> 00:10:41,510
That's... I think so...
141
00:10:41,680 --> 00:10:45,220
But that'll make us the same as them.
142
00:10:45,640 --> 00:10:49,940
It'll defeat the purpose of making an organization
like this, and doing the things we are doing.
143
00:10:50,900 --> 00:10:53,570
Sagara-san! Am I being too lenient?
144
00:10:54,570 --> 00:10:55,280
No.
145
00:10:56,690 --> 00:10:58,740
You should thank her.
146
00:10:59,820 --> 00:11:02,740
Did you think I would feel grateful
for something like this?
147
00:11:03,200 --> 00:11:05,620
That's not why I stopped him.
148
00:11:06,160 --> 00:11:11,880
What pointless self-gratification. You try to place
yourself above others through things like that?
149
00:11:13,210 --> 00:11:15,420
Feel free to think of it that way.
150
00:11:17,960 --> 00:11:18,970
What are you talking about?
151
00:11:19,260 --> 00:11:20,800
It doesn't concern you.
152
00:11:24,640 --> 00:11:26,140
What are you doing!?
153
00:11:26,430 --> 00:11:28,930
It wasn't on purpose. It was an accident.
154
00:11:39,570 --> 00:11:41,900
Have you ever heard the name "Takechi Seiji"?
155
00:11:42,240 --> 00:11:42,950
No.
156
00:11:43,410 --> 00:11:47,540
He's a Japanese mercenary who traveled disputed
areas from all around the world.
157
00:11:48,450 --> 00:11:51,160
When he returned, he started a welfare organization.
158
00:11:51,870 --> 00:11:56,920
The organization was called A21. The goal was the
rehabilitation of delinquent youths.
159
00:11:57,340 --> 00:12:00,670
More specifically, the children at Fudatsuki
who committed the atrocity.
160
00:12:01,590 --> 00:12:06,890
He gathered worthless people like that, tossed them
onto a deserted island that he bought,
161
00:12:07,140 --> 00:12:12,230
and crammed survival knowledge and combat
knowledge into them through a strict curriculum.
162
00:12:12,600 --> 00:12:19,730
We learned how to survive and win battles in a
place without food, much less electricity
or plumbing from him.
163
00:12:19,900 --> 00:12:21,990
And obtained a treasure called confidence.
164
00:12:22,650 --> 00:12:27,200
By the time we realized that we no longer had to
depend on crimes... we were happy.
165
00:12:28,280 --> 00:12:30,910
But society didn't think so.
166
00:12:32,600 --> 00:12:35,830
Hey, aren't they here yet?
167
00:12:36,460 --> 00:12:38,670
Did you say this was Jindai High School?
168
00:12:39,000 --> 00:12:39,880
What about it?
169
00:12:40,500 --> 00:12:42,800
Nothing. I just thought I'd ask.
170
00:12:44,470 --> 00:12:46,970
Takuma-san , do you have any family?
171
00:12:47,260 --> 00:12:49,350
An older sister.
172
00:12:49,600 --> 00:12:51,220
What kind of person is your older sister?
173
00:12:51,560 --> 00:12:52,640
What's it to you?
174
00:12:52,930 --> 00:12:55,480
My family is irrelevant to interrogation.
175
00:12:56,020 --> 00:13:00,520
It's not an interrogation. I was just curious as to
what kind of a person you are.
176
00:13:01,730 --> 00:13:07,610
We're going through all this trouble because of you,
the least you can do is converse with me.
177
00:13:09,240 --> 00:13:11,330
I have an older brother.
178
00:13:12,160 --> 00:13:14,660
We're separated now, but
179
00:13:14,600 --> 00:13:23,510
I was able to give an exact solution to Einstein's
nonlinear differential equations on mass-energy
conversion at the age of six,
180
00:13:23,920 --> 00:13:26,470
but my brother was able to do it at the age of four.
181
00:13:28,220 --> 00:13:29,590
Is that impressive?
182
00:13:29,760 --> 00:13:33,850
Yes. I always felt inferior to my brother.
183
00:13:34,680 --> 00:13:35,560
And?
184
00:13:36,600 --> 00:13:40,360
How did you interact with such a brother?
185
00:13:41,060 --> 00:13:45,490
The closest expression would be
"protected by" I guess.
186
00:13:46,070 --> 00:13:49,110
It probably wasn't the healthiest of relationships.
187
00:13:51,410 --> 00:13:53,540
Do you feel inferior to your sister as well?
188
00:13:54,120 --> 00:13:54,870
What!?
189
00:13:55,000 --> 00:13:56,660
I can kinda tell.
190
00:13:57,000 --> 00:13:59,420
Instinct amongst people who are alike I guess.
191
00:14:01,750 --> 00:14:07,470
Yes, it may be a feeling of inferiority.
I admire my sister.
192
00:14:07,760 --> 00:14:10,800
That's the first time you've spoken of yourself to us.
193
00:14:17,140 --> 00:14:20,600
One day, a TV station came upon the
content of our training.
194
00:14:21,350 --> 00:14:25,440
They forced themselves onto the island, messed
around with the equipment and caused an accident.
195
00:14:25,780 --> 00:14:27,360
Then everything got torn apart.
196
00:14:27,900 --> 00:14:31,110
They ignored the cause of the accident,
and flooded us with the press.
197
00:14:31,910 --> 00:14:35,990
A21 was claimed to be a terrorist organization,
and the training camp was shut down.
198
00:14:37,040 --> 00:14:41,330
The pasts of all the students were exposed,
including mine...
199
00:14:41,670 --> 00:14:42,670
Revenge?
200
00:14:45,250 --> 00:14:49,300
I want to fill this city full of peaceful morons
with our color.
201
00:14:49,880 --> 00:14:53,140
If you call that revenge, then
you're absolutely right.
202
00:14:54,760 --> 00:15:01,940
To completely destroy, and consume the city in the
flames of fear. That is my wish.
203
00:15:06,230 --> 00:15:07,280
Where are you going?
204
00:15:07,690 --> 00:15:09,940
That's not something you ask a lady.
205
00:15:10,950 --> 00:15:11,950
What are you talking about?
206
00:15:12,320 --> 00:15:13,820
The bathroom! I'm going to the bathroom!
207
00:15:13,990 --> 00:15:15,830
Oh, I'll go too.
208
00:15:16,530 --> 00:15:17,790
Just in case, I will...
209
00:15:17,950 --> 00:15:19,200
Don't come!
210
00:15:19,870 --> 00:15:22,000
Really, he has no tact at all.
211
00:15:22,160 --> 00:15:23,120
Unbelievable!
212
00:15:25,290 --> 00:15:27,460
This is really creepy.
213
00:15:27,800 --> 00:15:30,970
This school has a lot of scary stories actually.
214
00:15:31,380 --> 00:15:35,550
Incredible episodes like that of the
monster Shrimpfin boy.
215
00:15:35,890 --> 00:15:37,970
Wh-What kind of story is it?
216
00:15:39,560 --> 00:15:40,520
Well, it's like this.
217
00:15:45,560 --> 00:15:46,900
He's a pervert!
218
00:15:47,110 --> 00:15:48,650
Well? Scared?
219
00:15:48,980 --> 00:15:53,490
Oh, Goodness, if someone like that were to appear,
I'd just die.
220
00:16:00,660 --> 00:16:04,120
U-Umm, Chidori-san don't leave yet.
221
00:16:05,120 --> 00:16:07,250
Well, what should I do?
222
00:16:11,710 --> 00:16:12,670
They're late.
223
00:16:14,380 --> 00:16:15,970
I guess you found out.
224
00:16:20,350 --> 00:16:21,350
Why you!
225
00:16:21,850 --> 00:16:22,980
Would you like to answer that?
226
00:16:25,560 --> 00:16:30,980
We've taken custody of two women. If you want
them back, take him and move outside immediately.
227
00:16:33,070 --> 00:16:35,610
Yes, I picked it then.
228
00:16:37,530 --> 00:16:41,490
And then, secretly called my friends and
told them where we were.
229
00:16:42,120 --> 00:16:44,370
This is Jindai High School right?
230
00:16:45,250 --> 00:16:47,210
It was a clever play don't you think?
231
00:17:12,610 --> 00:17:14,480
Don't do anything suspicious!
232
00:17:14,780 --> 00:17:16,900
I understand. State you procedures!
233
00:17:17,320 --> 00:17:21,320
We'll release one of the women, you uncuff him.
234
00:17:21,870 --> 00:17:22,620
Fine!
235
00:17:22,950 --> 00:17:24,790
Who shall we release first?
236
00:17:26,830 --> 00:17:31,630
The one freed first will be far safer than
the one freed later.
237
00:17:32,210 --> 00:17:33,710
But the one freed later will be in danger.
238
00:17:35,130 --> 00:17:40,550
Don't worry, you're a civilian,
your safety is prioritized.
239
00:17:42,350 --> 00:17:45,350
I should prioritize Chidori's life since the's
not a member of Mythril.
240
00:17:46,180 --> 00:17:51,230
But if there is combat, will the left over captain
be able to run to safety?
241
00:17:52,940 --> 00:17:58,030
With her athletic capability, wouldn't her chances of
survival be incredibly low unless she is freed first?
242
00:17:58,950 --> 00:18:01,820
No. It may be impossible.
243
00:18:08,600 --> 00:18:10,290
Chidori...
244
00:18:10,870 --> 00:18:12,920
What is it? Hurry up!
245
00:18:13,330 --> 00:18:16,590
Release the Caucasian woman first!
Leave the Japanese woman for later!
246
00:18:29,020 --> 00:18:32,480
Chidori-san does seem more athletic.
247
00:18:32,850 --> 00:18:34,110
Testarossa-san is...
248
00:18:34,150 --> 00:18:34,980
Stay quiet.
249
00:18:36,190 --> 00:18:38,230
Captain, please stay behind me.
250
00:18:39,990 --> 00:18:42,110
This is an insult Sergeant Sagara.
251
00:18:42,910 --> 00:18:46,160
Did you think I would not be prepared
for a time like this?
252
00:18:46,660 --> 00:18:47,660
Lecture me later please.
253
00:18:51,370 --> 00:18:53,330
Now make him walk!
254
00:19:06,930 --> 00:19:10,850
I'll throw a grenade. When I give you the signal,
please run towards the school building.
255
00:19:11,310 --> 00:19:13,440
You're telling me to hide in fear, alone!?
256
00:19:14,190 --> 00:19:16,060
It may be dangerous unless you do so.
257
00:19:16,360 --> 00:19:18,520
I can't do that, leaving a civilian alone!
258
00:19:18,900 --> 00:19:19,650
Captain!
259
00:19:28,950 --> 00:19:29,620
Now!
260
00:19:41,210 --> 00:19:42,590
Chidori! Run!
261
00:19:43,340 --> 00:19:45,470
Why you! You're not getting away!
262
00:19:46,340 --> 00:19:48,050
Stop it Chidori! Run!
263
00:19:48,220 --> 00:19:49,100
I will!
264
00:19:49,430 --> 00:19:50,390
Captain!
265
00:19:54,770 --> 00:19:56,480
Leave him alone, we have to run!
266
00:19:57,190 --> 00:19:58,860
Why did you come back?
267
00:20:14,040 --> 00:20:15,660
He's gotta be dead.
268
00:20:15,830 --> 00:20:18,920
There's no need to mourn, you two will...
269
00:20:20,130 --> 00:20:22,050
W-Wait! You can't kill them!
270
00:20:22,670 --> 00:20:23,670
What?
271
00:20:23,920 --> 00:20:26,760
This person is... no it's nothing.
272
00:20:27,880 --> 00:20:29,430
We have them in custody.
273
00:20:30,800 --> 00:20:34,270
What!? But.. okay I understand.
274
00:20:35,180 --> 00:20:38,480
Seina says not to kill them. We'll take them with us.
275
00:20:46,190 --> 00:20:47,070
Sousuke...!
21902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.