All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Watashi no Shiawase na Kekkon 2nd Season - 03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,260 --> 00:00:14,680
سيد "آراتا"؟
2
00:00:15,470 --> 00:00:17,350
يا له من تصرف طائش!
3
00:00:17,430 --> 00:00:19,690
هل تستخدمين قدرتك بمفردك؟
4
00:00:19,770 --> 00:00:22,440
منذ متى تحلّيت بهذا القدر من الشجاعة؟
5
00:00:23,060 --> 00:00:24,440
أنا…
6
00:00:26,190 --> 00:00:28,570
رغم ذلك، سعيد أنني وصلت في الوقت المناسب.
7
00:00:29,110 --> 00:00:30,450
أنت!
8
00:00:30,530 --> 00:00:34,660
من أنت لتقتحم منزلنا بهذه الطريقة
من دون إذن؟
9
00:00:35,200 --> 00:00:37,000
سيدتي "فويو"، إنه…
10
00:00:37,080 --> 00:00:41,830
أرجو قبول خالص اعتذاري
على زيارة منزلكم من دون سابق إنذار.
11
00:00:43,710 --> 00:00:45,840
سُررت بلقائك. أنا ابن عم "ميو"،
12
00:00:45,920 --> 00:00:48,090
واسمي "آراتا يوسوبا".
13
00:00:48,670 --> 00:00:50,220
"يوسوبا"؟
14
00:00:52,510 --> 00:00:55,470
شكرًا جزيلًا على رعايتك لـ"ميو".
15
00:00:56,180 --> 00:01:01,230
كنت أخطّط لزيارة رسمية لكي أتعرّف عليكما.
16
00:01:01,900 --> 00:01:05,150
أعمل عادةً في وزارة البلاط الملكي
كموظف مختص بالتفاوض.
17
00:01:05,230 --> 00:01:07,980
وأنا و"كيوكا" نعمل معًا من حين لآخر.
18
00:01:11,110 --> 00:01:12,490
"آراتا".
19
00:01:14,280 --> 00:01:19,250
وفيمّ كنت تنوين استخدام قدرتك؟
20
00:01:19,330 --> 00:01:20,870
أنا…
21
00:01:21,460 --> 00:01:25,170
إذا لم نتدخّل ونقدّم العون،
فسيموت هذا الرجل.
22
00:01:25,670 --> 00:01:27,750
عليّ أن أفعل شيئًا.
23
00:01:28,340 --> 00:01:30,380
أخبرتك بهذا مرارًا.
24
00:01:30,470 --> 00:01:34,260
إذا قمت بذلك بمفردك،
قد تنتهي الأمور بموتك في أسوأ الاحتمالات.
25
00:01:34,340 --> 00:01:36,260
لكن…
26
00:01:39,060 --> 00:01:43,310
إذا اخترت مواجهة خطر ما وحدك
دون وسيلة للنجاة،
27
00:01:43,390 --> 00:01:46,150
سيتألم أولئك الذين يحبونك.
28
00:01:46,230 --> 00:01:48,900
أريدك ألّا تنسي ذلك أبدًا.
29
00:01:49,900 --> 00:01:50,740
إلى جانب ذلك،
30
00:01:51,240 --> 00:01:56,410
أظن أننا بحاجة إلى قدرتك لإنقاذ هذا الرجل.
31
00:01:56,490 --> 00:01:57,910
"كوتا"!
32
00:02:02,750 --> 00:02:03,670
ومع ذلك،
33
00:02:04,420 --> 00:02:08,210
لا يمكنك استخدام قدرتك إلى أقصى حد بعد.
34
00:02:08,840 --> 00:02:10,300
إذا قررت استخدام قدرتك،
35
00:02:10,380 --> 00:02:13,800
دعيني على الأقل أكون بجانبك
لأحرص على سلامتك.
36
00:02:14,380 --> 00:02:15,590
"آراتا".
37
00:02:15,680 --> 00:02:16,640
تابعي ما بدأته.
38
00:02:17,930 --> 00:02:18,760
أجل.
39
00:02:48,960 --> 00:02:53,550
"زواجي السعيد"
40
00:04:00,030 --> 00:04:03,950
"الحلقة الـ16، (التواصل الروحاني)"
41
00:04:08,750 --> 00:04:09,920
النجدة!
42
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
من هنا! أسرع!
43
00:04:13,040 --> 00:04:14,840
هل تنتمي إلى الجيش؟
44
00:04:15,380 --> 00:04:16,970
نعم. ماذا حدث؟
45
00:04:17,050 --> 00:04:20,340
ظهر شيطان في القصر المتهالك وهاجم أصدقائي.
46
00:04:20,430 --> 00:04:21,340
في القصر؟
47
00:04:21,430 --> 00:04:25,270
نعم، أرجوك ساعدنا! أنت جندي، أليس كذلك؟
48
00:04:25,350 --> 00:04:27,310
سنصبح فريسة إذا لم نرحل الآن.
49
00:04:27,390 --> 00:04:28,230
أجل.
50
00:04:28,310 --> 00:04:30,770
عليك أن ترحل عن هنا أيضًا!
51
00:04:47,700 --> 00:04:50,370
كنت أترقّب وصولك يا سيد "كيوكا كودو".
52
00:04:52,830 --> 00:04:55,880
هل منظمتكم هي السبب وراء حوادث الشياطين؟
53
00:04:55,960 --> 00:04:57,590
السبب؟
54
00:04:58,130 --> 00:05:01,590
لم نفعل شيئًا سوى منح القوة
لمن هم بلا قدرات خارقة.
55
00:05:01,680 --> 00:05:03,890
أأنتم السبب في تحوّل البشر إلى شياطين؟
56
00:05:03,970 --> 00:05:08,020
ما فعلناه هو تحريرهم من الخوف
الذي أخفيتموه أنتم أصحاب القدرات،
57
00:05:08,100 --> 00:05:10,350
بفضل بركتنا.
58
00:05:10,440 --> 00:05:11,890
بركتكم؟
59
00:05:12,480 --> 00:05:14,440
هذا العالم مشوّه.
60
00:05:14,520 --> 00:05:18,610
لا يمكن إلا لنخبة مختارة
الاطلاع على أسرار القدرات والغرائب،
61
00:05:18,690 --> 00:05:21,820
ويتوهّمون أنهم يتحكمون في كل شيء.
62
00:05:21,900 --> 00:05:27,240
على كلًا من الأقوياء والضعفاء
أن ينهضوا باسم بركتنا.
63
00:05:27,740 --> 00:05:30,040
كفاك سخافات.
64
00:05:31,790 --> 00:05:35,960
يجب أن يتمتع كل فرد في هذا البلد
بالمساواة الحقيقية.
65
00:05:47,850 --> 00:05:50,980
كما عهدنا منك يا "كيوكا كودو".
66
00:05:51,060 --> 00:05:54,810
هل تسعى لعالم تسوده المساواة؟
67
00:05:54,900 --> 00:05:57,690
لا أعتزم مواصلة هذه المحادثة السخيفة.
68
00:05:59,190 --> 00:06:01,110
تستطيع رفضنا بهذه السهولة
69
00:06:01,190 --> 00:06:06,200
لأنك تمتلك كل شيء،
من القدرة الخارقة إلى النفوذ.
70
00:06:06,280 --> 00:06:07,740
سأكرّر ما قلته.
71
00:06:08,240 --> 00:06:11,120
لا أعتزم مواصلة هذه المحادثة السخيفة.
72
00:06:11,200 --> 00:06:13,210
أنت حقًا تجمع بين النبل
73
00:06:13,830 --> 00:06:15,370
والرهبة.
74
00:06:22,670 --> 00:06:23,720
تذكّر هذا.
75
00:06:23,800 --> 00:06:25,930
نحن جماعة "التواصل الروحاني".
76
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
نحن نوقظ القدرات الخارقة.
77
00:06:28,300 --> 00:06:32,480
ستشهد لمحة عن العالم الجديد
78
00:06:33,060 --> 00:06:35,190
الذي يبنيه مؤسس منظمتنا، "ناوشي يوسوي".
79
00:06:52,580 --> 00:06:54,250
إذًا، هذا هو الشيطان.
80
00:07:08,590 --> 00:07:09,930
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
81
00:07:11,010 --> 00:07:13,020
كما ترى، أنا هنا للمساعدة.
82
00:07:14,600 --> 00:07:17,150
يمكنني مواجهة هذا بمفردي.
83
00:07:17,650 --> 00:07:20,060
لا تتعامل مع الأمر هكذا.
84
00:07:20,150 --> 00:07:22,230
دعني أمدّ لك يد العون.
85
00:07:26,610 --> 00:07:30,410
دع لي ذوي الوشاح،
وتولّى أنت مواجهة الشيطان.
86
00:08:01,400 --> 00:08:02,650
انتهى الأمر.
87
00:08:16,500 --> 00:08:18,660
لم يظهروا قوة تُذكر.
88
00:08:18,750 --> 00:08:19,580
أجل.
89
00:08:25,380 --> 00:08:26,340
هذا…
90
00:08:27,380 --> 00:08:29,340
تحيط به طاقة تحمل نذير شؤم.
91
00:08:30,550 --> 00:08:33,640
يبدو أنه تعرّض لسحر من نوع ما.
92
00:08:34,470 --> 00:08:36,560
هل أصبح شيطانًا لأنه تجرّع هذا فحسب؟
93
00:08:49,570 --> 00:08:50,700
"كوتا".
94
00:08:57,040 --> 00:08:59,750
أنا هنا لأعيدك إلى المنزل. أنت بأمان الآن.
95
00:09:08,550 --> 00:09:09,760
"كوتا"!
96
00:09:11,130 --> 00:09:13,510
ماذا عليّ أن أفعل الآن؟
97
00:09:14,550 --> 00:09:17,270
عليّ أن أتذكّر ما علمني إياه "آراتا".
98
00:09:26,860 --> 00:09:28,190
لماذا…
99
00:09:33,950 --> 00:09:34,870
"ميو"!
100
00:09:34,950 --> 00:09:36,740
"كوتا"!
101
00:09:45,710 --> 00:09:47,630
عليّ أن أفعل هذا.
102
00:09:48,250 --> 00:09:49,380
سأساعده.
103
00:09:50,210 --> 00:09:51,340
مهما كلّف الأمر!
104
00:09:52,470 --> 00:09:54,930
ابتعد عنه!
105
00:09:59,770 --> 00:10:00,680
"ميو"!
106
00:10:01,480 --> 00:10:02,440
"ميو".
107
00:10:03,230 --> 00:10:04,150
"ميو"!
108
00:10:05,310 --> 00:10:07,650
هل تتذكّرينني يا "ميو"؟
109
00:10:10,530 --> 00:10:11,440
نعم.
110
00:10:11,940 --> 00:10:14,200
لقد عدنا، صحيح؟
111
00:10:14,280 --> 00:10:15,240
نعم.
112
00:10:18,330 --> 00:10:20,490
"كوتا"؟ "كوتا"!
113
00:10:20,580 --> 00:10:24,000
إنه يستفيق الآن.
114
00:10:24,080 --> 00:10:25,500
لقد فعلتها.
115
00:10:25,580 --> 00:10:27,880
لا أستطيع أن أجد كلمات تكفي لشكرك!
116
00:10:29,920 --> 00:10:31,170
لا داعي لذلك.
117
00:10:31,260 --> 00:10:34,380
لقد أنقذته. كوني فخورة بما فعلته.
118
00:10:34,470 --> 00:10:35,340
أجل.
119
00:10:37,260 --> 00:10:40,890
تمكنت من أن أكون عونًا لشخص ما.
120
00:10:40,970 --> 00:10:43,810
أنا في غاية السعادة.
121
00:10:46,730 --> 00:10:47,650
"ميو"!
122
00:10:48,860 --> 00:10:49,900
سيدي؟
123
00:10:51,570 --> 00:10:52,490
"ميو"!
124
00:10:55,740 --> 00:10:57,110
سيدي!
125
00:11:00,280 --> 00:11:01,830
يسعدني أن أراك بخير.
126
00:11:03,290 --> 00:11:05,750
أجل. وأنا كذلك يا سيدي.
127
00:11:10,800 --> 00:11:13,300
وماذا الآن؟ لماذا جئت إلى هنا؟
128
00:11:15,090 --> 00:11:19,220
جئت إلى هنا
بناءً على طلب الأمير "تاكايهيتو" شخصيًا.
129
00:11:19,300 --> 00:11:23,810
يُقال إن هناك نشاطًا لمنظمة مشبوهة
في هذه المنطقة.
130
00:11:24,430 --> 00:11:26,060
إنها منظمة "التواصل الروحاني".
131
00:11:26,140 --> 00:11:28,190
دارت معركة بيني وبين أحدهم اليوم.
132
00:11:28,270 --> 00:11:30,310
لا أملك كل المعلومات،
133
00:11:30,400 --> 00:11:33,690
لكن يبدو أنهم يستخدمون هذا الدم
للسماح للشياطين بالتحكم في البشر.
134
00:11:33,780 --> 00:11:35,530
منظمة "التواصل الروحاني"؟
135
00:11:35,610 --> 00:11:39,120
يُقال إن مؤسسها
هو رجل يُدعى "ناوشي يوسوي".
136
00:11:39,200 --> 00:11:43,240
وهو يدعو إلى عالم جديد
يمكن فيه لأيّ شخص امتلاك القدرات الخارقة.
137
00:11:43,330 --> 00:11:45,040
ماذا قلت للتو؟
138
00:11:46,460 --> 00:11:47,580
"آراتا"؟
139
00:11:48,290 --> 00:11:52,170
هل قلت اسم "ناوشي يوسوي"؟
140
00:11:52,250 --> 00:11:53,090
نعم.
141
00:11:55,050 --> 00:11:56,010
مستحيل.
142
00:11:58,010 --> 00:11:59,590
ها قد تكشّفت الحقيقة.
143
00:11:59,680 --> 00:12:01,510
ولهذا طلب الأمير "تاكايهيتو"…
144
00:12:01,600 --> 00:12:03,180
يا "يوسوبا".
145
00:12:04,680 --> 00:12:08,890
يحمل "ناوشي يوسوي" دم "يوسوبا" نفسه
الذي يجري في عروقنا.
146
00:12:09,980 --> 00:12:11,440
ينتمي إلى فرع من العائلة.
147
00:12:17,530 --> 00:12:20,410
لم أكن أتوقّع أن أسمع اسم "يوسوي" هنا.
148
00:12:21,530 --> 00:12:25,580
إذا كان ما ذكرته صحيحًا،
فإن مؤسس منظمة "التواصل الروحاني"
149
00:12:25,660 --> 00:12:28,330
هو ذلك الرجل الذي وُلد في عائلة "يوسوي"،
150
00:12:28,410 --> 00:12:31,460
وهو فرع تابع لعائلة "يوسوبا"،
ثم اختفى فجأة.
151
00:12:32,000 --> 00:12:34,250
"ناوشي يوسوي" بلحمه وشحمه.
152
00:12:34,340 --> 00:12:35,170
ماذا؟
153
00:12:35,840 --> 00:12:38,090
ورث "يوسوي" قدرة خارقة عن عائلة "يوسوبا"،
154
00:12:38,170 --> 00:12:43,050
وكان الخطيب المرتقب لوالدة "ميو"،
وهي "سومي سايموري".
155
00:12:44,010 --> 00:12:45,810
- خطيب أمي؟
- نعم.
156
00:12:46,470 --> 00:12:49,440
لكن بعد زواج "سومي يوسوبا" بـ"سايموري"،
157
00:12:49,520 --> 00:12:52,560
انفصل عن عائلة "يوسوبا" واختفى عن الأنظار.
158
00:12:53,270 --> 00:12:54,650
هل انفصل عن العائلة؟
159
00:12:54,730 --> 00:12:56,820
لا أريد أن أصدّق ذلك،
160
00:12:57,490 --> 00:13:02,320
ولكن إذا كان "ناوشي يوسوي"
هو قائد منظمة "التواصل الروحاني" ومؤسسها،
161
00:13:02,410 --> 00:13:07,540
فمن الممكن القول إن جذور جميع الجرائم
التي نحن بصددها تنبع من عائلة "يوسوبا".
162
00:13:10,040 --> 00:13:11,080
على أيّ حال،
163
00:13:11,830 --> 00:13:14,880
سأبلغ الأمير "تاكايهيتو" بما حدث اليوم
164
00:13:14,960 --> 00:13:18,090
وسأواصل البحث في هذا الأمر بنفسي.
165
00:13:18,170 --> 00:13:19,840
حسنًا، فلتفعل ذلك.
166
00:13:20,470 --> 00:13:22,800
حسنًا. سأعود أدراجي.
167
00:13:31,190 --> 00:13:32,770
يتعلّق الأمر بعائلة "يوسوبا".
168
00:13:33,270 --> 00:13:35,650
الأمر يمسّني أيضًا،
169
00:13:35,730 --> 00:13:38,230
لكنني لم أتمكن من التعبير له عما بداخلي.
170
00:13:41,700 --> 00:13:42,740
يا سيدي.
171
00:13:43,280 --> 00:13:45,200
هل تشعرين بالدفء الكافي يا "ميو"؟
172
00:13:46,660 --> 00:13:47,580
نعم.
173
00:13:48,080 --> 00:13:50,620
لا أريدك أن تعاني البرد أنت أيضًا يا سيدي.
174
00:13:50,700 --> 00:13:52,370
لا تقلقي بشأني.
175
00:13:52,870 --> 00:13:56,750
تحمّل البرد أهون عندي من رؤيتك مكروبة.
176
00:13:58,460 --> 00:14:01,920
أعلم أنك تشعرين بالإحباط
177
00:14:02,010 --> 00:14:04,720
من حادثة "يوسوي"
ومن الوضع المتعلّق بوالدتي.
178
00:14:05,720 --> 00:14:08,180
وأعلم أنك تبذلين قصارى جهدك.
179
00:14:08,930 --> 00:14:14,230
لكن الحقيقة أيضًا أنه لا يمكن تحقيق
ما يتمناه المرء بين ليلة وضحاها.
180
00:14:16,400 --> 00:14:17,270
"ميو".
181
00:14:17,940 --> 00:14:20,110
سأفعل ما عجزت أنت عن فعله.
182
00:14:20,820 --> 00:14:22,950
وسأترك لك ما ينبغي عليك فعله.
183
00:14:23,650 --> 00:14:26,490
سأعوّضك عما عجزت عن بلوغه.
184
00:14:27,580 --> 00:14:30,580
هكذا أطمح أن أمضي بقية حياتي معك.
185
00:14:32,080 --> 00:14:34,460
إذا تعاونّا وساندنا بعضنا بعضًا،
186
00:14:35,120 --> 00:14:38,170
ألن نتمكن من مواجهة
أيّ تحد كزوجين في رأيك؟
187
00:14:40,500 --> 00:14:41,510
يا سيدي،
188
00:14:42,050 --> 00:14:46,180
أتجد أنني أقدّم لك العون الذي تحتاج إليه؟
189
00:14:48,550 --> 00:14:51,720
لقد أصبح وجودك في حياتي
لا غنى عنه منذ زمن بعيد.
190
00:14:52,220 --> 00:14:53,270
ألا تدركين ذلك؟
191
00:15:13,790 --> 00:15:16,670
ابتسامة زوجي المستقبلي تحت ضوء القمر
192
00:15:17,500 --> 00:15:21,300
كانت ساحرة لدرجة أنني نسيت أن أرمش.
193
00:15:22,380 --> 00:15:25,050
تلك اللحظة التي شعرنا فيها
وكأن الزمن توقف،
194
00:15:25,670 --> 00:15:28,390
أصبحت ذكرى غالية سأعتز بها لبقية عمري.
195
00:15:33,560 --> 00:15:35,020
يا لها من شفتين!
196
00:15:35,810 --> 00:15:39,150
كانت شفتاه…
197
00:15:43,860 --> 00:15:46,030
لم تغمض لي عين طوال الليل.
198
00:15:47,110 --> 00:15:52,280
كيف سأنظر في عينيه من الآن فصاعدًا؟
199
00:15:59,380 --> 00:16:02,500
الفستان الذي اختارته لي "هازوكي".
200
00:16:02,590 --> 00:16:05,800
أحضرته معي،
لكن لم تُتح لي الفرصة لارتدائه.
201
00:16:07,050 --> 00:16:09,640
أنا "ناي". هل تسمحين لي بالدخول؟
202
00:16:11,510 --> 00:16:13,430
نعم. تفضّلي بالدخول.
203
00:16:18,100 --> 00:16:19,690
سيدة "فويو"!
204
00:16:20,600 --> 00:16:23,520
هل تنوين العودة
إلى المدينة الإمبراطورية إذًا؟
205
00:16:23,610 --> 00:16:26,650
سأرتاح من ذلك الأمر الذي يؤرقني.
206
00:16:26,740 --> 00:16:31,410
أنا آسفة للغاية
على كل المتاعب التي تسبّبت بها.
207
00:16:31,490 --> 00:16:35,450
فعلًا، حتى أنني لا أريد أن أراك مجددًا.
208
00:16:35,540 --> 00:16:36,660
يا سيدتي.
209
00:16:41,290 --> 00:16:43,170
هل هذا فستانك؟
210
00:16:44,840 --> 00:16:46,800
نعم.
211
00:16:46,880 --> 00:16:47,840
مفهوم.
212
00:16:48,380 --> 00:16:50,800
ليس بهذا السوء، إذا نظرنا إلى أنه يخصك.
213
00:16:52,470 --> 00:16:55,260
لا تخبريني أنك ستأخذينه إلى المنزل
دون أن ترتديه.
214
00:16:55,350 --> 00:16:56,810
لكن هذا…
215
00:16:56,890 --> 00:17:00,980
ألا يمكنك التوقف عن التلعثم؟
216
00:17:01,480 --> 00:17:02,690
لا داعي للتردد.
217
00:17:02,770 --> 00:17:04,480
هل يمكنك أن تجبيني بوضوح؟
218
00:17:04,570 --> 00:17:06,570
أعتذر لك.
219
00:17:06,650 --> 00:17:10,950
إلى متى سأظل أذكّرك
بأن تكفي عن الاعتذار بسهولة؟
220
00:17:14,320 --> 00:17:16,370
هيا، ارفعي رأسك.
221
00:17:19,330 --> 00:17:22,540
لن أتعاطف مع ماضيك.
222
00:17:22,620 --> 00:17:25,960
ولن أقبل اعتذارك المزعج أيضًا.
223
00:17:26,050 --> 00:17:28,210
ولا أنوي الاعتراف بك.
224
00:17:28,300 --> 00:17:29,840
حسنًا.
225
00:17:29,920 --> 00:17:33,970
جئت لأقول لك شيئًا واحدًا قبل أن تغادري.
226
00:17:35,050 --> 00:17:37,930
أنت فتاة قبيحة ووقحة
227
00:17:38,020 --> 00:17:43,230
وبليدة وجاهلة وبلا كرامة على الإطلاق.
228
00:17:45,980 --> 00:17:49,400
ولكن تلك الإرادة التي أظهرتها لدعم "كيوكا"
229
00:17:49,490 --> 00:17:52,070
قد تكون كافية لي لأعترف بك.
230
00:17:52,150 --> 00:17:54,740
أعني أنها بالكاد تكون كافية لأعترف بك.
231
00:17:56,740 --> 00:17:58,240
ما أحاول قوله هو…
232
00:17:58,870 --> 00:18:04,750
أرى أنك أدّيت دورك
كخطيبة "كيوكا" بالشكل المطلوب.
233
00:18:09,880 --> 00:18:11,260
أبسطي يديك.
234
00:18:12,840 --> 00:18:14,970
لماذا تتشتت أفكارك؟
235
00:18:15,050 --> 00:18:16,800
قلت أبسطي يديك.
236
00:18:16,890 --> 00:18:18,060
أمرك.
237
00:18:23,730 --> 00:18:25,100
ما هذه؟
238
00:18:25,850 --> 00:18:27,610
ألا يمكنك أن تدركي؟
239
00:18:28,860 --> 00:18:31,070
إنها الشريطة التي اعتدت ارتدائها.
240
00:18:31,150 --> 00:18:34,570
لن أرتديها مجددًا،
لذلك هي ببساطة لا قيمة لها.
241
00:18:34,660 --> 00:18:37,160
فأصبحت أنسب لك، أليس كذلك؟
242
00:18:38,490 --> 00:18:40,540
هل هذه…
243
00:18:40,620 --> 00:18:42,540
قلت إنها لا قيمة لها.
244
00:18:42,620 --> 00:18:47,880
لكن إذا كنت حقًا تريدين الاحتفاظ بها،
فخذيها معك.
245
00:18:56,720 --> 00:19:01,220
أعتقد أن هذه الشريطة هدية من السيدة لك
يا سيدتي الشابة.
246
00:19:01,930 --> 00:19:05,940
فلتقبليها، إذا لم يكن لديك مانع.
247
00:19:06,020 --> 00:19:07,480
بالطبع.
248
00:19:08,110 --> 00:19:09,940
"ناي"! ماذا تفعلين عندك؟
249
00:19:10,610 --> 00:19:11,980
أنا آتية يا سيدتي.
250
00:19:13,440 --> 00:19:18,780
أظهرت شجاعة لا تُصدّق بمساعدتك
لذلك الرجل في ذلك اليوم يا سيدتي الشابة.
251
00:19:18,870 --> 00:19:22,910
أعتقد أن السيدة أُعجبت بما فعلت أيضًا.
252
00:19:24,080 --> 00:19:26,500
بعد إذنك.
253
00:19:51,230 --> 00:19:52,320
"كيوكا".
254
00:19:53,110 --> 00:19:58,490
عليك أن تتأكد من أنها قد تخطّت خجلها
قبل أن تأتي إلى هنا مجددًا.
255
00:19:59,490 --> 00:20:02,330
كونها ضيفة دائمة لمنزل "كودو"،
256
00:20:02,410 --> 00:20:05,500
أريدها أن تكون أكثر ثقة بنفسها.
257
00:20:10,500 --> 00:20:11,540
مفهوم.
258
00:20:19,840 --> 00:20:22,430
شكرًا جزيلًا لك على حسن استضافتك.
259
00:20:22,510 --> 00:20:26,060
أرجو منك أن تعتني بـ"كيوكا" يا "ميو".
260
00:20:27,890 --> 00:20:28,770
بكل تأكيد.
261
00:20:57,670 --> 00:21:00,220
لا أحد يتحرّك! ضعوا أسلحتكم جانبًا…
262
00:21:00,300 --> 00:21:01,680
ماذا؟
263
00:21:02,390 --> 00:21:04,390
المكان خال تمامًا.
264
00:21:05,310 --> 00:21:07,060
هل فشلنا في اللحاق بهم؟
265
00:21:07,680 --> 00:21:08,730
توخا الحذر.
266
00:21:09,350 --> 00:21:12,440
ربما ما زال أعضاء
منظمة "التواصل الروحاني" في الجوار.
267
00:21:23,030 --> 00:21:24,120
مستحيل!
268
00:21:36,340 --> 00:21:38,420
سأذهب إلى الثكنة العسكرية.
269
00:21:38,510 --> 00:21:39,760
ماذا عنك؟
270
00:21:40,420 --> 00:21:42,180
سأرافق "ميو" إلى منزلها.
271
00:21:42,260 --> 00:21:46,350
ثم سأبلغ الأمير "تاكايهيتو"
بما توصلت إليه.
272
00:21:55,400 --> 00:21:57,190
ابقي بجانبي يا "ميو".
273
00:21:58,190 --> 00:21:59,740
يا سيدي؟
274
00:22:02,740 --> 00:22:04,530
سُرّرت بلقائكم.
275
00:22:05,990 --> 00:22:07,660
ربّ عائلة "كودو"،
276
00:22:08,620 --> 00:22:10,500
ووريث عائلة "يوسوبا"،
277
00:22:11,660 --> 00:22:12,580
و…
278
00:22:14,750 --> 00:22:17,090
ابنتي الحبيبة.
279
00:23:46,630 --> 00:23:50,890
ترجمة "مدحت رضا"
25039