All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Watashi no Shiawase na Kekkon 2nd Season - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,260 --> 00:00:14,680 ‫سيد "آراتا"؟ 2 00:00:15,470 --> 00:00:17,350 ‫يا له من تصرف طائش! 3 00:00:17,430 --> 00:00:19,690 ‫هل تستخدمين قدرتك بمفردك؟ 4 00:00:19,770 --> 00:00:22,440 ‫منذ متى تحلّيت بهذا القدر من الشجاعة؟ 5 00:00:23,060 --> 00:00:24,440 ‫أنا… 6 00:00:26,190 --> 00:00:28,570 ‫رغم ذلك، سعيد أنني وصلت في الوقت المناسب. 7 00:00:29,110 --> 00:00:30,450 ‫أنت! 8 00:00:30,530 --> 00:00:34,660 ‫من أنت لتقتحم منزلنا بهذه الطريقة ‫من دون إذن؟ 9 00:00:35,200 --> 00:00:37,000 ‫سيدتي "فويو"، إنه… 10 00:00:37,080 --> 00:00:41,830 ‫أرجو قبول خالص اعتذاري ‫على زيارة منزلكم من دون سابق إنذار. 11 00:00:43,710 --> 00:00:45,840 ‫سُررت بلقائك. أنا ابن عم "ميو"، 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,090 ‫واسمي "آراتا يوسوبا". 13 00:00:48,670 --> 00:00:50,220 ‫"يوسوبا"؟ 14 00:00:52,510 --> 00:00:55,470 ‫شكرًا جزيلًا على رعايتك لـ"ميو". 15 00:00:56,180 --> 00:01:01,230 ‫كنت أخطّط لزيارة رسمية لكي أتعرّف عليكما. 16 00:01:01,900 --> 00:01:05,150 ‫أعمل عادةً في وزارة البلاط الملكي ‫كموظف مختص بالتفاوض. 17 00:01:05,230 --> 00:01:07,980 ‫وأنا و"كيوكا" نعمل معًا من حين لآخر. 18 00:01:11,110 --> 00:01:12,490 ‫"آراتا". 19 00:01:14,280 --> 00:01:19,250 ‫وفيمّ كنت تنوين استخدام قدرتك؟ 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,870 ‫أنا… 21 00:01:21,460 --> 00:01:25,170 ‫إذا لم نتدخّل ونقدّم العون، ‫فسيموت هذا الرجل. 22 00:01:25,670 --> 00:01:27,750 ‫عليّ أن أفعل شيئًا. 23 00:01:28,340 --> 00:01:30,380 ‫أخبرتك بهذا مرارًا. 24 00:01:30,470 --> 00:01:34,260 ‫إذا قمت بذلك بمفردك، ‫قد تنتهي الأمور بموتك في أسوأ الاحتمالات. 25 00:01:34,340 --> 00:01:36,260 ‫لكن… 26 00:01:39,060 --> 00:01:43,310 ‫إذا اخترت مواجهة خطر ما وحدك ‫دون وسيلة للنجاة، 27 00:01:43,390 --> 00:01:46,150 ‫سيتألم أولئك الذين يحبونك. 28 00:01:46,230 --> 00:01:48,900 ‫أريدك ألّا تنسي ذلك أبدًا. 29 00:01:49,900 --> 00:01:50,740 ‫إلى جانب ذلك، 30 00:01:51,240 --> 00:01:56,410 ‫أظن أننا بحاجة إلى قدرتك لإنقاذ هذا الرجل. 31 00:01:56,490 --> 00:01:57,910 ‫"كوتا"! 32 00:02:02,750 --> 00:02:03,670 ‫ومع ذلك، 33 00:02:04,420 --> 00:02:08,210 ‫لا يمكنك استخدام قدرتك إلى أقصى حد بعد. 34 00:02:08,840 --> 00:02:10,300 ‫إذا قررت استخدام قدرتك، 35 00:02:10,380 --> 00:02:13,800 ‫دعيني على الأقل أكون بجانبك ‫لأحرص على سلامتك. 36 00:02:14,380 --> 00:02:15,590 ‫"آراتا". 37 00:02:15,680 --> 00:02:16,640 ‫تابعي ما بدأته. 38 00:02:17,930 --> 00:02:18,760 ‫أجل. 39 00:02:48,960 --> 00:02:53,550 ‫"زواجي السعيد" 40 00:04:00,030 --> 00:04:03,950 ‫"الحلقة الـ16، (التواصل الروحاني)" 41 00:04:08,750 --> 00:04:09,920 ‫النجدة! 42 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 ‫من هنا! أسرع! 43 00:04:13,040 --> 00:04:14,840 ‫هل تنتمي إلى الجيش؟ 44 00:04:15,380 --> 00:04:16,970 ‫نعم. ماذا حدث؟ 45 00:04:17,050 --> 00:04:20,340 ‫ظهر شيطان في القصر المتهالك وهاجم أصدقائي. 46 00:04:20,430 --> 00:04:21,340 ‫في القصر؟ 47 00:04:21,430 --> 00:04:25,270 ‫نعم، أرجوك ساعدنا! أنت جندي، أليس كذلك؟ 48 00:04:25,350 --> 00:04:27,310 ‫سنصبح فريسة إذا لم نرحل الآن. 49 00:04:27,390 --> 00:04:28,230 ‫أجل. 50 00:04:28,310 --> 00:04:30,770 ‫عليك أن ترحل عن هنا أيضًا! 51 00:04:47,700 --> 00:04:50,370 ‫كنت أترقّب وصولك يا سيد "كيوكا كودو". 52 00:04:52,830 --> 00:04:55,880 ‫هل منظمتكم هي السبب وراء حوادث الشياطين؟ 53 00:04:55,960 --> 00:04:57,590 ‫السبب؟ 54 00:04:58,130 --> 00:05:01,590 ‫لم نفعل شيئًا سوى منح القوة ‫لمن هم بلا قدرات خارقة. 55 00:05:01,680 --> 00:05:03,890 ‫أأنتم السبب في تحوّل البشر إلى شياطين؟ 56 00:05:03,970 --> 00:05:08,020 ‫ما فعلناه هو تحريرهم من الخوف ‫الذي أخفيتموه أنتم أصحاب القدرات، 57 00:05:08,100 --> 00:05:10,350 ‫بفضل بركتنا. 58 00:05:10,440 --> 00:05:11,890 ‫بركتكم؟ 59 00:05:12,480 --> 00:05:14,440 ‫هذا العالم مشوّه. 60 00:05:14,520 --> 00:05:18,610 ‫لا يمكن إلا لنخبة مختارة ‫الاطلاع على أسرار القدرات والغرائب، 61 00:05:18,690 --> 00:05:21,820 ‫ويتوهّمون أنهم يتحكمون في كل شيء. 62 00:05:21,900 --> 00:05:27,240 ‫على كلًا من الأقوياء والضعفاء ‫أن ينهضوا باسم بركتنا. 63 00:05:27,740 --> 00:05:30,040 ‫كفاك سخافات. 64 00:05:31,790 --> 00:05:35,960 ‫يجب أن يتمتع كل فرد في هذا البلد ‫بالمساواة الحقيقية. 65 00:05:47,850 --> 00:05:50,980 ‫كما عهدنا منك يا "كيوكا كودو". 66 00:05:51,060 --> 00:05:54,810 ‫هل تسعى لعالم تسوده المساواة؟ 67 00:05:54,900 --> 00:05:57,690 ‫لا أعتزم مواصلة هذه المحادثة السخيفة. 68 00:05:59,190 --> 00:06:01,110 ‫تستطيع رفضنا بهذه السهولة 69 00:06:01,190 --> 00:06:06,200 ‫لأنك تمتلك كل شيء، ‫من القدرة الخارقة إلى النفوذ. 70 00:06:06,280 --> 00:06:07,740 ‫سأكرّر ما قلته. 71 00:06:08,240 --> 00:06:11,120 ‫لا أعتزم مواصلة هذه المحادثة السخيفة. 72 00:06:11,200 --> 00:06:13,210 ‫أنت حقًا تجمع بين النبل 73 00:06:13,830 --> 00:06:15,370 ‫والرهبة. 74 00:06:22,670 --> 00:06:23,720 ‫تذكّر هذا. 75 00:06:23,800 --> 00:06:25,930 ‫نحن جماعة "التواصل الروحاني". 76 00:06:26,010 --> 00:06:27,720 ‫نحن نوقظ القدرات الخارقة. 77 00:06:28,300 --> 00:06:32,480 ‫ستشهد لمحة عن العالم الجديد 78 00:06:33,060 --> 00:06:35,190 ‫الذي يبنيه مؤسس منظمتنا، "ناوشي يوسوي". 79 00:06:52,580 --> 00:06:54,250 ‫إذًا، هذا هو الشيطان. 80 00:07:08,590 --> 00:07:09,930 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 81 00:07:11,010 --> 00:07:13,020 ‫كما ترى، أنا هنا للمساعدة. 82 00:07:14,600 --> 00:07:17,150 ‫يمكنني مواجهة هذا بمفردي. 83 00:07:17,650 --> 00:07:20,060 ‫لا تتعامل مع الأمر هكذا. 84 00:07:20,150 --> 00:07:22,230 ‫دعني أمدّ لك يد العون. 85 00:07:26,610 --> 00:07:30,410 ‫دع لي ذوي الوشاح، ‫وتولّى أنت مواجهة الشيطان. 86 00:08:01,400 --> 00:08:02,650 ‫انتهى الأمر. 87 00:08:16,500 --> 00:08:18,660 ‫لم يظهروا قوة تُذكر. 88 00:08:18,750 --> 00:08:19,580 ‫أجل. 89 00:08:25,380 --> 00:08:26,340 ‫هذا… 90 00:08:27,380 --> 00:08:29,340 ‫تحيط به طاقة تحمل نذير شؤم. 91 00:08:30,550 --> 00:08:33,640 ‫يبدو أنه تعرّض لسحر من نوع ما. 92 00:08:34,470 --> 00:08:36,560 ‫هل أصبح شيطانًا لأنه تجرّع هذا فحسب؟ 93 00:08:49,570 --> 00:08:50,700 ‫"كوتا". 94 00:08:57,040 --> 00:08:59,750 ‫أنا هنا لأعيدك إلى المنزل. أنت بأمان الآن. 95 00:09:08,550 --> 00:09:09,760 ‫"كوتا"! 96 00:09:11,130 --> 00:09:13,510 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟ 97 00:09:14,550 --> 00:09:17,270 ‫عليّ أن أتذكّر ما علمني إياه "آراتا". 98 00:09:26,860 --> 00:09:28,190 ‫لماذا… 99 00:09:33,950 --> 00:09:34,870 ‫"ميو"! 100 00:09:34,950 --> 00:09:36,740 ‫"كوتا"! 101 00:09:45,710 --> 00:09:47,630 ‫عليّ أن أفعل هذا. 102 00:09:48,250 --> 00:09:49,380 ‫سأساعده. 103 00:09:50,210 --> 00:09:51,340 ‫مهما كلّف الأمر! 104 00:09:52,470 --> 00:09:54,930 ‫ابتعد عنه! 105 00:09:59,770 --> 00:10:00,680 ‫"ميو"! 106 00:10:01,480 --> 00:10:02,440 ‫"ميو". 107 00:10:03,230 --> 00:10:04,150 ‫"ميو"! 108 00:10:05,310 --> 00:10:07,650 ‫هل تتذكّرينني يا "ميو"؟ 109 00:10:10,530 --> 00:10:11,440 ‫نعم. 110 00:10:11,940 --> 00:10:14,200 ‫لقد عدنا، صحيح؟ 111 00:10:14,280 --> 00:10:15,240 ‫نعم. 112 00:10:18,330 --> 00:10:20,490 ‫"كوتا"؟ "كوتا"! 113 00:10:20,580 --> 00:10:24,000 ‫إنه يستفيق الآن. 114 00:10:24,080 --> 00:10:25,500 ‫لقد فعلتها. 115 00:10:25,580 --> 00:10:27,880 ‫لا أستطيع أن أجد كلمات تكفي لشكرك! 116 00:10:29,920 --> 00:10:31,170 ‫لا داعي لذلك. 117 00:10:31,260 --> 00:10:34,380 ‫لقد أنقذته. كوني فخورة بما فعلته. 118 00:10:34,470 --> 00:10:35,340 ‫أجل. 119 00:10:37,260 --> 00:10:40,890 ‫تمكنت من أن أكون عونًا لشخص ما. 120 00:10:40,970 --> 00:10:43,810 ‫أنا في غاية السعادة. 121 00:10:46,730 --> 00:10:47,650 ‫"ميو"! 122 00:10:48,860 --> 00:10:49,900 ‫سيدي؟ 123 00:10:51,570 --> 00:10:52,490 ‫"ميو"! 124 00:10:55,740 --> 00:10:57,110 ‫سيدي! 125 00:11:00,280 --> 00:11:01,830 ‫يسعدني أن أراك بخير. 126 00:11:03,290 --> 00:11:05,750 ‫أجل. وأنا كذلك يا سيدي. 127 00:11:10,800 --> 00:11:13,300 ‫وماذا الآن؟ لماذا جئت إلى هنا؟ 128 00:11:15,090 --> 00:11:19,220 ‫جئت إلى هنا ‫بناءً على طلب الأمير "تاكايهيتو" شخصيًا. 129 00:11:19,300 --> 00:11:23,810 ‫يُقال إن هناك نشاطًا لمنظمة مشبوهة ‫في هذه المنطقة. 130 00:11:24,430 --> 00:11:26,060 ‫إنها منظمة "التواصل الروحاني". 131 00:11:26,140 --> 00:11:28,190 ‫دارت معركة بيني وبين أحدهم اليوم. 132 00:11:28,270 --> 00:11:30,310 ‫لا أملك كل المعلومات، 133 00:11:30,400 --> 00:11:33,690 ‫لكن يبدو أنهم يستخدمون هذا الدم ‫للسماح للشياطين بالتحكم في البشر. 134 00:11:33,780 --> 00:11:35,530 ‫منظمة "التواصل الروحاني"؟ 135 00:11:35,610 --> 00:11:39,120 ‫يُقال إن مؤسسها ‫هو رجل يُدعى "ناوشي يوسوي". 136 00:11:39,200 --> 00:11:43,240 ‫وهو يدعو إلى عالم جديد ‫يمكن فيه لأيّ شخص امتلاك القدرات الخارقة. 137 00:11:43,330 --> 00:11:45,040 ‫ماذا قلت للتو؟ 138 00:11:46,460 --> 00:11:47,580 ‫"آراتا"؟ 139 00:11:48,290 --> 00:11:52,170 ‫هل قلت اسم "ناوشي يوسوي"؟ 140 00:11:52,250 --> 00:11:53,090 ‫نعم. 141 00:11:55,050 --> 00:11:56,010 ‫مستحيل. 142 00:11:58,010 --> 00:11:59,590 ‫ها قد تكشّفت الحقيقة. 143 00:11:59,680 --> 00:12:01,510 ‫ولهذا طلب الأمير "تاكايهيتو"… 144 00:12:01,600 --> 00:12:03,180 ‫يا "يوسوبا". 145 00:12:04,680 --> 00:12:08,890 ‫يحمل "ناوشي يوسوي" دم "يوسوبا" نفسه ‫الذي يجري في عروقنا. 146 00:12:09,980 --> 00:12:11,440 ‫ينتمي إلى فرع من العائلة. 147 00:12:17,530 --> 00:12:20,410 ‫لم أكن أتوقّع أن أسمع اسم "يوسوي" هنا. 148 00:12:21,530 --> 00:12:25,580 ‫إذا كان ما ذكرته صحيحًا، ‫فإن مؤسس منظمة "التواصل الروحاني" 149 00:12:25,660 --> 00:12:28,330 ‫هو ذلك الرجل الذي وُلد في عائلة "يوسوي"، 150 00:12:28,410 --> 00:12:31,460 ‫وهو فرع تابع لعائلة "يوسوبا"، ‫ثم اختفى فجأة. 151 00:12:32,000 --> 00:12:34,250 ‫"ناوشي يوسوي" بلحمه وشحمه. 152 00:12:34,340 --> 00:12:35,170 ‫ماذا؟ 153 00:12:35,840 --> 00:12:38,090 ‫ورث "يوسوي" قدرة خارقة عن عائلة "يوسوبا"، 154 00:12:38,170 --> 00:12:43,050 ‫وكان الخطيب المرتقب لوالدة "ميو"، ‫وهي "سومي سايموري". 155 00:12:44,010 --> 00:12:45,810 ‫- خطيب أمي؟ ‫- نعم. 156 00:12:46,470 --> 00:12:49,440 ‫لكن بعد زواج "سومي يوسوبا" بـ"سايموري"، 157 00:12:49,520 --> 00:12:52,560 ‫انفصل عن عائلة "يوسوبا" واختفى عن الأنظار. 158 00:12:53,270 --> 00:12:54,650 ‫هل انفصل عن العائلة؟ 159 00:12:54,730 --> 00:12:56,820 ‫لا أريد أن أصدّق ذلك، 160 00:12:57,490 --> 00:13:02,320 ‫ولكن إذا كان "ناوشي يوسوي" ‫هو قائد منظمة "التواصل الروحاني" ومؤسسها، 161 00:13:02,410 --> 00:13:07,540 ‫فمن الممكن القول إن جذور جميع الجرائم ‫التي نحن بصددها تنبع من عائلة "يوسوبا". 162 00:13:10,040 --> 00:13:11,080 ‫على أيّ حال، 163 00:13:11,830 --> 00:13:14,880 ‫سأبلغ الأمير "تاكايهيتو" بما حدث اليوم 164 00:13:14,960 --> 00:13:18,090 ‫وسأواصل البحث في هذا الأمر بنفسي. 165 00:13:18,170 --> 00:13:19,840 ‫حسنًا، فلتفعل ذلك. 166 00:13:20,470 --> 00:13:22,800 ‫حسنًا. سأعود أدراجي. 167 00:13:31,190 --> 00:13:32,770 ‫يتعلّق الأمر بعائلة "يوسوبا". 168 00:13:33,270 --> 00:13:35,650 ‫الأمر يمسّني أيضًا، 169 00:13:35,730 --> 00:13:38,230 ‫لكنني لم أتمكن من التعبير له عما بداخلي. 170 00:13:41,700 --> 00:13:42,740 ‫يا سيدي. 171 00:13:43,280 --> 00:13:45,200 ‫هل تشعرين بالدفء الكافي يا "ميو"؟ 172 00:13:46,660 --> 00:13:47,580 ‫نعم. 173 00:13:48,080 --> 00:13:50,620 ‫لا أريدك أن تعاني البرد أنت أيضًا يا سيدي. 174 00:13:50,700 --> 00:13:52,370 ‫لا تقلقي بشأني. 175 00:13:52,870 --> 00:13:56,750 ‫تحمّل البرد أهون عندي من رؤيتك مكروبة. 176 00:13:58,460 --> 00:14:01,920 ‫أعلم أنك تشعرين بالإحباط 177 00:14:02,010 --> 00:14:04,720 ‫من حادثة "يوسوي" ‫ومن الوضع المتعلّق بوالدتي. 178 00:14:05,720 --> 00:14:08,180 ‫وأعلم أنك تبذلين قصارى جهدك. 179 00:14:08,930 --> 00:14:14,230 ‫لكن الحقيقة أيضًا أنه لا يمكن تحقيق ‫ما يتمناه المرء بين ليلة وضحاها. 180 00:14:16,400 --> 00:14:17,270 ‫"ميو". 181 00:14:17,940 --> 00:14:20,110 ‫سأفعل ما عجزت أنت عن فعله. 182 00:14:20,820 --> 00:14:22,950 ‫وسأترك لك ما ينبغي عليك فعله. 183 00:14:23,650 --> 00:14:26,490 ‫سأعوّضك عما عجزت عن بلوغه. 184 00:14:27,580 --> 00:14:30,580 ‫هكذا أطمح أن أمضي بقية حياتي معك. 185 00:14:32,080 --> 00:14:34,460 ‫إذا تعاونّا وساندنا بعضنا بعضًا، 186 00:14:35,120 --> 00:14:38,170 ‫ألن نتمكن من مواجهة ‫أيّ تحد كزوجين في رأيك؟ 187 00:14:40,500 --> 00:14:41,510 ‫يا سيدي، 188 00:14:42,050 --> 00:14:46,180 ‫أتجد أنني أقدّم لك العون الذي تحتاج إليه؟ 189 00:14:48,550 --> 00:14:51,720 ‫لقد أصبح وجودك في حياتي ‫لا غنى عنه منذ زمن بعيد. 190 00:14:52,220 --> 00:14:53,270 ‫ألا تدركين ذلك؟ 191 00:15:13,790 --> 00:15:16,670 ‫ابتسامة زوجي المستقبلي تحت ضوء القمر 192 00:15:17,500 --> 00:15:21,300 ‫كانت ساحرة لدرجة أنني نسيت أن أرمش. 193 00:15:22,380 --> 00:15:25,050 ‫تلك اللحظة التي شعرنا فيها ‫وكأن الزمن توقف، 194 00:15:25,670 --> 00:15:28,390 ‫أصبحت ذكرى غالية سأعتز بها لبقية عمري. 195 00:15:33,560 --> 00:15:35,020 ‫يا لها من شفتين! 196 00:15:35,810 --> 00:15:39,150 ‫كانت شفتاه… 197 00:15:43,860 --> 00:15:46,030 ‫لم تغمض لي عين طوال الليل. 198 00:15:47,110 --> 00:15:52,280 ‫كيف سأنظر في عينيه من الآن فصاعدًا؟ 199 00:15:59,380 --> 00:16:02,500 ‫الفستان الذي اختارته لي "هازوكي". 200 00:16:02,590 --> 00:16:05,800 ‫أحضرته معي، ‫لكن لم تُتح لي الفرصة لارتدائه. 201 00:16:07,050 --> 00:16:09,640 ‫أنا "ناي". هل تسمحين لي بالدخول؟ 202 00:16:11,510 --> 00:16:13,430 ‫نعم. تفضّلي بالدخول. 203 00:16:18,100 --> 00:16:19,690 ‫سيدة "فويو"! 204 00:16:20,600 --> 00:16:23,520 ‫هل تنوين العودة ‫إلى المدينة الإمبراطورية إذًا؟ 205 00:16:23,610 --> 00:16:26,650 ‫سأرتاح من ذلك الأمر الذي يؤرقني. 206 00:16:26,740 --> 00:16:31,410 ‫أنا آسفة للغاية ‫على كل المتاعب التي تسبّبت بها. 207 00:16:31,490 --> 00:16:35,450 ‫فعلًا، حتى أنني لا أريد أن أراك مجددًا. 208 00:16:35,540 --> 00:16:36,660 ‫يا سيدتي. 209 00:16:41,290 --> 00:16:43,170 ‫هل هذا فستانك؟ 210 00:16:44,840 --> 00:16:46,800 ‫نعم. 211 00:16:46,880 --> 00:16:47,840 ‫مفهوم. 212 00:16:48,380 --> 00:16:50,800 ‫ليس بهذا السوء، إذا نظرنا إلى أنه يخصك. 213 00:16:52,470 --> 00:16:55,260 ‫لا تخبريني أنك ستأخذينه إلى المنزل ‫دون أن ترتديه. 214 00:16:55,350 --> 00:16:56,810 ‫لكن هذا… 215 00:16:56,890 --> 00:17:00,980 ‫ألا يمكنك التوقف عن التلعثم؟ 216 00:17:01,480 --> 00:17:02,690 ‫لا داعي للتردد. 217 00:17:02,770 --> 00:17:04,480 ‫هل يمكنك أن تجبيني بوضوح؟ 218 00:17:04,570 --> 00:17:06,570 ‫أعتذر لك. 219 00:17:06,650 --> 00:17:10,950 ‫إلى متى سأظل أذكّرك ‫بأن تكفي عن الاعتذار بسهولة؟ 220 00:17:14,320 --> 00:17:16,370 ‫هيا، ارفعي رأسك. 221 00:17:19,330 --> 00:17:22,540 ‫لن أتعاطف مع ماضيك. 222 00:17:22,620 --> 00:17:25,960 ‫ولن أقبل اعتذارك المزعج أيضًا. 223 00:17:26,050 --> 00:17:28,210 ‫ولا أنوي الاعتراف بك. 224 00:17:28,300 --> 00:17:29,840 ‫حسنًا. 225 00:17:29,920 --> 00:17:33,970 ‫جئت لأقول لك شيئًا واحدًا قبل أن تغادري. 226 00:17:35,050 --> 00:17:37,930 ‫أنت فتاة قبيحة ووقحة 227 00:17:38,020 --> 00:17:43,230 ‫وبليدة وجاهلة وبلا كرامة على الإطلاق. 228 00:17:45,980 --> 00:17:49,400 ‫ولكن تلك الإرادة التي أظهرتها لدعم "كيوكا" 229 00:17:49,490 --> 00:17:52,070 ‫قد تكون كافية لي لأعترف بك. 230 00:17:52,150 --> 00:17:54,740 ‫أعني أنها بالكاد تكون كافية لأعترف بك. 231 00:17:56,740 --> 00:17:58,240 ‫ما أحاول قوله هو… 232 00:17:58,870 --> 00:18:04,750 ‫أرى أنك أدّيت دورك ‫كخطيبة "كيوكا" بالشكل المطلوب. 233 00:18:09,880 --> 00:18:11,260 ‫أبسطي يديك. 234 00:18:12,840 --> 00:18:14,970 ‫لماذا تتشتت أفكارك؟ 235 00:18:15,050 --> 00:18:16,800 ‫قلت أبسطي يديك. 236 00:18:16,890 --> 00:18:18,060 ‫أمرك. 237 00:18:23,730 --> 00:18:25,100 ‫ما هذه؟ 238 00:18:25,850 --> 00:18:27,610 ‫ألا يمكنك أن تدركي؟ 239 00:18:28,860 --> 00:18:31,070 ‫إنها الشريطة التي اعتدت ارتدائها. 240 00:18:31,150 --> 00:18:34,570 ‫لن أرتديها مجددًا، ‫لذلك هي ببساطة لا قيمة لها. 241 00:18:34,660 --> 00:18:37,160 ‫فأصبحت أنسب لك، أليس كذلك؟ 242 00:18:38,490 --> 00:18:40,540 ‫هل هذه… 243 00:18:40,620 --> 00:18:42,540 ‫قلت إنها لا قيمة لها. 244 00:18:42,620 --> 00:18:47,880 ‫لكن إذا كنت حقًا تريدين الاحتفاظ بها، ‫فخذيها معك. 245 00:18:56,720 --> 00:19:01,220 ‫أعتقد أن هذه الشريطة هدية من السيدة لك ‫يا سيدتي الشابة. 246 00:19:01,930 --> 00:19:05,940 ‫فلتقبليها، إذا لم يكن لديك مانع. 247 00:19:06,020 --> 00:19:07,480 ‫بالطبع. 248 00:19:08,110 --> 00:19:09,940 ‫"ناي"! ماذا تفعلين عندك؟ 249 00:19:10,610 --> 00:19:11,980 ‫أنا آتية يا سيدتي. 250 00:19:13,440 --> 00:19:18,780 ‫أظهرت شجاعة لا تُصدّق بمساعدتك ‫لذلك الرجل في ذلك اليوم يا سيدتي الشابة. 251 00:19:18,870 --> 00:19:22,910 ‫أعتقد أن السيدة أُعجبت بما فعلت أيضًا. 252 00:19:24,080 --> 00:19:26,500 ‫بعد إذنك. 253 00:19:51,230 --> 00:19:52,320 ‫"كيوكا". 254 00:19:53,110 --> 00:19:58,490 ‫عليك أن تتأكد من أنها قد تخطّت خجلها ‫قبل أن تأتي إلى هنا مجددًا. 255 00:19:59,490 --> 00:20:02,330 ‫كونها ضيفة دائمة لمنزل "كودو"، 256 00:20:02,410 --> 00:20:05,500 ‫أريدها أن تكون أكثر ثقة بنفسها. 257 00:20:10,500 --> 00:20:11,540 ‫مفهوم. 258 00:20:19,840 --> 00:20:22,430 ‫شكرًا جزيلًا لك على حسن استضافتك. 259 00:20:22,510 --> 00:20:26,060 ‫أرجو منك أن تعتني بـ"كيوكا" يا "ميو". 260 00:20:27,890 --> 00:20:28,770 ‫بكل تأكيد. 261 00:20:57,670 --> 00:21:00,220 ‫لا أحد يتحرّك! ضعوا أسلحتكم جانبًا… 262 00:21:00,300 --> 00:21:01,680 ‫ماذا؟ 263 00:21:02,390 --> 00:21:04,390 ‫المكان خال تمامًا. 264 00:21:05,310 --> 00:21:07,060 ‫هل فشلنا في اللحاق بهم؟ 265 00:21:07,680 --> 00:21:08,730 ‫توخا الحذر. 266 00:21:09,350 --> 00:21:12,440 ‫ربما ما زال أعضاء ‫منظمة "التواصل الروحاني" في الجوار. 267 00:21:23,030 --> 00:21:24,120 ‫مستحيل! 268 00:21:36,340 --> 00:21:38,420 ‫سأذهب إلى الثكنة العسكرية. 269 00:21:38,510 --> 00:21:39,760 ‫ماذا عنك؟ 270 00:21:40,420 --> 00:21:42,180 ‫سأرافق "ميو" إلى منزلها. 271 00:21:42,260 --> 00:21:46,350 ‫ثم سأبلغ الأمير "تاكايهيتو" ‫بما توصلت إليه. 272 00:21:55,400 --> 00:21:57,190 ‫ابقي بجانبي يا "ميو". 273 00:21:58,190 --> 00:21:59,740 ‫يا سيدي؟ 274 00:22:02,740 --> 00:22:04,530 ‫سُرّرت بلقائكم. 275 00:22:05,990 --> 00:22:07,660 ‫ربّ عائلة "كودو"، 276 00:22:08,620 --> 00:22:10,500 ‫ووريث عائلة "يوسوبا"، 277 00:22:11,660 --> 00:22:12,580 ‫و… 278 00:22:14,750 --> 00:22:17,090 ‫ابنتي الحبيبة. 279 00:23:46,630 --> 00:23:50,890 ‫ترجمة "مدحت رضا" 25039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.