All language subtitles for [30][41].La.Stagione.della.Caccia.(No.Hunting).dvdrip.1955_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,590 --> 00:00:14,048 (SIN GIN G) Who's got the sweetest disposition? 2 00:00:14,127 --> 00:00:16,595 One guess, guess who? 3 00:00:16,663 --> 00:00:18,688 Who never, never starts an argument? 4 00:00:18,765 --> 00:00:19,789 WO MAN: Hmm? 5 00:00:19,866 --> 00:00:22,596 Who never shows a bit of temperament? 6 00:00:22,669 --> 00:00:24,933 Who's never wrong but always right? 7 00:00:25,005 --> 00:00:26,063 DONALD: Yeah? 8 00:00:26,139 --> 00:00:27,868 Who'd never dream of starting a fight? 9 00:00:27,941 --> 00:00:28,965 DONALD: That so? 10 00:00:29,042 --> 00:00:31,806 Who gets stuck with all the bad luck? No one... 11 00:00:31,878 --> 00:00:32,902 (DONALD Q UACKIN G AN GRILY) 12 00:00:32,979 --> 00:00:34,037 ... but Donald Duck! 13 00:00:34,114 --> 00:00:35,138 DONALD: Yeah! 14 00:00:36,817 --> 00:00:39,342 NARRA TOR: Well, well. Quite a spread, eh, Donald? 15 00:00:39,419 --> 00:00:41,853 Yeah, not bad! 16 00:00:42,556 --> 00:00:46,754 But your old grandpappy up there on the wall didn't have it so soft. 17 00:00:49,096 --> 00:00:52,327 No! That old boy really had to work for his vittles. 18 00:00:52,399 --> 00:00:56,563 His very existence depended on tracking down the great buffalo. 19 00:00:59,606 --> 00:01:00,595 (EX CLAIMS) 20 00:01:01,708 --> 00:01:03,141 (BELLOWS) 21 00:01:16,957 --> 00:01:18,219 (HAMMER CLICKING) 22 00:01:18,992 --> 00:01:19,981 (CRASHING) 23 00:01:20,160 --> 00:01:22,151 NARRA TOR: Aha! Meat on the table. 24 00:01:23,830 --> 00:01:25,092 (LAUGHING) 25 00:01:25,165 --> 00:01:27,292 Granddad sure was funny. 26 00:01:27,768 --> 00:01:30,236 NARRA TOR: Yes, but that life's not for us, eh, Donald? 27 00:01:30,303 --> 00:01:33,431 No sir, not for me. 28 00:01:34,408 --> 00:01:36,273 NARRA TOR: "Hunting Season Opens Tomorrow. " 29 00:01:36,343 --> 00:01:37,901 Hunting season? 30 00:01:37,978 --> 00:01:39,741 Yahoo! 31 00:01:41,748 --> 00:01:44,808 Come on, sonny, let's get going. Time's a-wasting. 32 00:01:44,885 --> 00:01:47,979 Grab your shooting iron, son. We're going hunting. 33 00:01:53,226 --> 00:01:55,194 NARRA TOR: The spirit of our forefathers in us 34 00:01:55,262 --> 00:01:58,698 awakens an irresistible urge to hunt wild game. 35 00:01:58,832 --> 00:02:00,231 (ROARS) 36 00:02:06,673 --> 00:02:09,198 NARRA TOR: All along the way are signs that we are approaching 37 00:02:09,276 --> 00:02:11,267 the happy hunting ground. 38 00:02:13,480 --> 00:02:16,040 Local residents make last-minute preparations 39 00:02:16,116 --> 00:02:18,141 to welcome the sportsmen. 40 00:02:18,952 --> 00:02:20,544 (CLAMORING) 41 00:02:25,959 --> 00:02:26,983 Park your car right here. 42 00:02:27,060 --> 00:02:29,722 MAN 1: Right oVer here, folks. MAN 2: The last chance for parking. 43 00:02:29,796 --> 00:02:32,924 NARRA TOR: When the roads into the forest become impassable, 44 00:02:32,999 --> 00:02:35,729 the hunter must continue on foot. 45 00:02:35,802 --> 00:02:37,861 These sportsmen are fully equipped. 46 00:02:37,938 --> 00:02:40,634 Some with the latest scientific hunting equipment, 47 00:02:40,707 --> 00:02:42,937 some with experienced guides. 48 00:02:43,944 --> 00:02:48,404 Deep into the untamed forest, through the uncharted wilderness, 49 00:02:48,482 --> 00:02:52,009 the hunter's natural instinct helps him blaze a trail. 50 00:02:55,422 --> 00:02:58,550 Man is in the forest. Let's dig out. 51 00:02:59,926 --> 00:03:02,918 NARRA TOR: With camp set up, the hunter rests, 52 00:03:02,996 --> 00:03:05,055 for a big day lies ahead. 53 00:03:07,367 --> 00:03:09,164 Two down front. 54 00:03:11,371 --> 00:03:13,532 NARRA TOR: It is now H- hour minus four. 55 00:03:13,607 --> 00:03:15,666 The hunt will soon begin. 56 00:03:15,742 --> 00:03:18,438 What are on the minds of the men in the trenches? 57 00:03:18,512 --> 00:03:20,275 Are they thinking of their loved ones at home? 58 00:03:20,347 --> 00:03:22,645 Dowse that light, you fool! 59 00:03:22,716 --> 00:03:24,445 NARRA TOR: Minutes seem like hours. 60 00:03:24,518 --> 00:03:27,715 But the stage is set. There's no turning back now. 61 00:03:28,188 --> 00:03:30,816 The time, H-hour minus three. 62 00:03:30,891 --> 00:03:33,826 Many months of preparation and now it's all here. 63 00:03:33,894 --> 00:03:36,761 Only a few seconds, moments. 64 00:03:36,830 --> 00:03:39,731 Time is eternal. Nothing to do but wait. 65 00:03:39,799 --> 00:03:40,788 Wait. 66 00:03:40,867 --> 00:03:46,237 Nine, eight, seven, six, five, four... 67 00:03:46,306 --> 00:03:49,104 The suspense. What is Mother doing? 68 00:03:49,175 --> 00:03:51,609 Three, two, one. 69 00:03:51,678 --> 00:03:52,872 (PLAYING FANFARE) 70 00:03:54,548 --> 00:03:56,516 (GUNS FIRING) 71 00:04:00,387 --> 00:04:02,378 (PLAYING FANFARE) 72 00:04:02,822 --> 00:04:06,451 Don't shoot till you see the whites of their eyes, sonny. 73 00:04:17,804 --> 00:04:20,830 NARRA TOR: Quietly, deftly, the hunter stalks the game. 74 00:04:20,907 --> 00:04:22,135 Rugged terrain. 75 00:04:22,208 --> 00:04:24,904 The slightest noise, the snap of a twig, could... 76 00:04:34,087 --> 00:04:35,486 Yahoo! 77 00:04:35,555 --> 00:04:39,958 This is a deer, sonny. D-E-E... 78 00:04:40,026 --> 00:04:42,517 Run for the hills! We're under fire! 79 00:04:46,967 --> 00:04:47,956 (EX CLAIMS) 80 00:04:51,204 --> 00:04:53,195 Sonny, that was close. 81 00:04:57,777 --> 00:04:59,074 (PANTING) 82 00:05:00,981 --> 00:05:03,006 We're out of mustard on Hill 45. 83 00:05:06,620 --> 00:05:07,609 (SCREAMS) 84 00:05:10,457 --> 00:05:12,448 Remember the Alamo! 85 00:05:12,525 --> 00:05:15,050 Mmm, you're a cute one. 86 00:05:17,297 --> 00:05:19,094 (GUNS FIRING) 87 00:05:20,467 --> 00:05:22,435 (BELL RINGING) 88 00:05:24,571 --> 00:05:26,766 Paps, what do I do now? 89 00:05:26,840 --> 00:05:29,775 Sonny, dig out fast! 90 00:05:32,045 --> 00:05:34,707 They're out of ammo on the east slope, sir. 91 00:05:34,781 --> 00:05:37,716 Good, Jenkins. It'll soon be oVer. 92 00:05:38,351 --> 00:05:41,218 It's oVer, Chief. All under control. 93 00:05:44,557 --> 00:05:45,888 NARRA TOR: The hunt is over. 94 00:05:45,959 --> 00:05:50,293 Drearily, the men come marching home, proud, undaunted. 95 00:05:50,363 --> 00:05:53,662 Not without casualties. Not without suffering. 96 00:05:53,733 --> 00:05:56,395 Hey, wait up! Wait for Pappy! 97 00:05:57,237 --> 00:05:58,898 NARRA TOR: And not without gain. 98 00:05:58,972 --> 00:06:00,269 Meat on the table. 7326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.