All language subtitles for m-il-figlio-del-secolo-s01e02-italian-1080p-web-h264-neurosis
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:01:16,300 --> 00:01:19,300
*
2
00:01:29,300 --> 00:01:32,300
*
3
00:01:38,800 --> 00:01:41,600
(DROP)
4
00:01:52,900 --> 00:01:55,000
"The scene is majestic."
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,400
"The king's throne towers above the courtroom."
6
00:01:58,400 --> 00:02:01,100
"which is beginning to be populated
of newly elected deputies."
7
00:02:03,600 --> 00:02:06,300
"Socialists are first."
8
00:02:06,400 --> 00:02:10,500
"They are the representatives
of workers and laborers,"
9
00:02:10,500 --> 00:02:15,000
"who have entrusted to them
their own hopes for redemption,"
10
00:02:15,000 --> 00:02:17,700
"of a better life,
decent, worthy future."
11
00:02:21,900 --> 00:02:23,000
Good morning.
12
00:02:23,000 --> 00:02:26,500
MUSSOLINI: "And they drool,
at the thought of seeing the King."
13
00:02:26,900 --> 00:02:28,800
"The same monarch...
14
00:02:28,900 --> 00:02:33,000
"The same"... "The same monarch
that the proletariat,"
15
00:02:33,000 --> 00:02:36,400
"the real one,
would like to kick ass."
16
00:02:36,500 --> 00:02:39,600
"The same monarch
who is preparing to restore the government"
17
00:02:39,600 --> 00:02:43,100
"To that shell-less snail,
to the Cagoia Nitti."
18
00:02:44,100 --> 00:02:48,000
"Which will then be able to continue to
starve the workers and laborers."
19
00:02:48,100 --> 00:02:53,300
"And they tremble like virgins,
at the first intercourse,"
20
00:02:53,400 --> 00:02:57,300
"trying to hide
their filthy desire."
21
00:02:57,300 --> 00:02:59,400
"behind a helpless carnation."
22
00:03:01,400 --> 00:03:03,400
"Enter the cuirassiers."
23
00:03:03,400 --> 00:03:05,300
MUSSOLINI: "The King's Guards.
24
00:03:05,400 --> 00:03:07,900
Long live Italy!
25
00:03:12,400 --> 00:03:15,900
By regulation, they must be
at least 6 feet tall.
26
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
It takes giants
to watch over a dwarf.
27
00:03:21,100 --> 00:03:23,400
DEPUTY: Long live Victor Emmanuel!
28
00:03:23,900 --> 00:03:25,400
Long live Italy!
29
00:03:30,400 --> 00:03:34,100
MUSSOLINI: "The ridiculousness
takes over."
30
00:03:38,800 --> 00:03:42,000
"But all of a sudden, the imponderable."
31
00:03:42,100 --> 00:03:46,700
"Socialists demonstrate
their courageous integrity,"
32
00:03:46,800 --> 00:03:52,400
"the wild revolutionary spirit
and anti-monarchist roars."
33
00:03:52,500 --> 00:03:54,000
"and it explodes,"
34
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
"keeping his ass in the chair."
35
00:03:59,000 --> 00:04:00,500
DEPUTY: Long live the king!
36
00:04:08,700 --> 00:04:13,100
"Here it is, the longed-for
socialist revolution."
37
00:04:13,300 --> 00:04:17,300
"The first revolution
in history--in an armchair!"
38
00:04:17,900 --> 00:04:19,500
"Poor country!"
39
00:04:20,600 --> 00:04:22,100
An excellent piece...
40
00:04:23,800 --> 00:04:25,600
..if it had ended there.
41
00:04:30,100 --> 00:04:32,900
I greet the elected officials
42
00:04:32,900 --> 00:04:36,700
Of the 25th legislature
of the Kingdom of Italy.
43
00:04:44,900 --> 00:04:48,300
Shame!
44
00:04:50,000 --> 00:04:51,900
DEPUTY: This is treason!
45
00:04:51,900 --> 00:04:54,700
Where do they go? I just started.
46
00:04:56,400 --> 00:04:57,600
Traitors!
47
00:04:58,800 --> 00:05:04,000
Instead, they got up
And left, in the king's face.
48
00:05:04,100 --> 00:05:07,900
I should have been the one to do it.
I should have done it.
49
00:05:17,000 --> 00:05:19,400
I should have been the one to do it.
50
00:05:19,400 --> 00:05:22,400
A resounding slap in the face
to that homunculus,
51
00:05:22,500 --> 00:05:26,100
to the Nitti Cagoia,
to a cadaverous political class.
52
00:05:26,100 --> 00:05:27,300
Vile, corrupt.
53
00:05:27,400 --> 00:05:32,000
Attached like leeches to the body
Of the state and its exhausted people.
54
00:05:32,100 --> 00:05:34,700
I should have been the one to do it.
55
00:05:35,600 --> 00:05:36,700
Instead, they are here.
56
00:05:37,800 --> 00:05:40,400
To watch helplessly,
like a martyr.
57
00:05:48,900 --> 00:05:52,000
A martyr. A martyr!
That's what I am, gentlemen.
58
00:05:53,700 --> 00:05:58,100
A martyr for the cause,
victim of a conspiracy!
59
00:05:58,800 --> 00:06:04,000
Victim. Victim of a state
rotten and corrupt.
60
00:06:04,000 --> 00:06:08,400
Do the people love the martyrs
and the persecuted, or don't they?
61
00:06:09,000 --> 00:06:12,900
Then, let it be fulfilled
to the end this martyrdom.
62
00:06:12,900 --> 00:06:15,700
For it is from this martyrdom
That I shall rise again.
63
00:06:16,300 --> 00:06:18,100
PREFECT: Mussolini.
- Yes.
64
00:06:27,500 --> 00:06:28,700
Free.
65
00:06:30,800 --> 00:06:32,500
How free?
66
00:06:32,500 --> 00:06:34,100
Free.
67
00:06:36,300 --> 00:06:37,900
But I am a martyr.
68
00:06:38,900 --> 00:06:40,800
You cannot release me like this.
69
00:06:40,800 --> 00:06:45,300
Desolated, order of His Excellency,
Prime Minister Nitti.
70
00:06:46,700 --> 00:06:49,400
Cagoia Nitti frees me.
71
00:06:49,400 --> 00:06:50,800
Why would that be?
72
00:06:50,800 --> 00:06:54,900
I think he listened to the advice
of some of his wise counselors.
73
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
What opinion?
74
00:06:57,100 --> 00:06:58,900
Do you really want to know?
75
00:07:00,100 --> 00:07:01,100
Yes.
76
00:07:03,000 --> 00:07:05,500
- Literal?
- Literal, by God.
77
00:07:08,400 --> 00:07:12,700
"Mussolini is a ruin,
let's not make him a martyr."
78
00:07:20,600 --> 00:07:24,500
(BABY CRYING)
79
00:07:26,800 --> 00:07:30,700
One should not cry,
you never cry. Is that true?
80
00:07:30,700 --> 00:07:31,800
There is no crying.
81
00:07:31,800 --> 00:07:35,400
Domestic martyrdom.
It brings no consent.
82
00:07:35,800 --> 00:07:39,900
(IN ROMAGNOLO)
83
00:07:47,400 --> 00:07:48,900
What are you talking about?
84
00:08:13,600 --> 00:08:15,900
Yes, sometimes he raises his voice.
85
00:08:15,900 --> 00:08:18,400
He seems to be mad at me, but no.
86
00:08:18,500 --> 00:08:21,000
It is his way of showing me
that he loves me.
87
00:08:21,900 --> 00:08:24,100
He wanted me so much, you know.
88
00:08:24,100 --> 00:08:27,900
So much so that the first time.
he took me by force.
89
00:08:31,500 --> 00:08:35,600
So his daddy and my mommy,
no, they were both widowed.
90
00:08:35,600 --> 00:08:38,800
So what do you want, poor guys,
they were keeping each other company.
91
00:08:38,800 --> 00:08:41,800
And he-he was crazy about me.
92
00:08:42,900 --> 00:08:46,000
But no harm done, eh?
It's not like we were brothers.
93
00:08:46,100 --> 00:08:47,800
So, listen.
94
00:08:47,800 --> 00:08:50,000
One day he shows up
with a gun, right?
95
00:08:50,100 --> 00:08:52,300
And in front of her daddy
And my mom,
96
00:08:52,300 --> 00:08:55,400
He says that if he couldn't have me,
he would kill everyone.
97
00:08:57,000 --> 00:08:59,300
(IN ROMAGNOLO)
98
00:09:00,600 --> 00:09:03,400
We were poor, huh. Very poor.
99
00:09:05,700 --> 00:09:07,800
But he told me
that I had to believe in him.
100
00:09:09,500 --> 00:09:13,400
It turned out that after
nine months Edda, the first, was born.
101
00:09:13,400 --> 00:09:16,700
And after five years, even though he
doesn't believe in marriage,
102
00:09:16,800 --> 00:09:19,400
However, he spusé me, he married me.
103
00:09:21,600 --> 00:09:24,600
Yes, he raises his voice, sometimes it's
like he doesn't even see me.
104
00:09:26,500 --> 00:09:28,100
But I am his pillar, me.
105
00:09:31,500 --> 00:09:34,300
(GEMITES)
106
00:09:48,700 --> 00:09:50,000
MUSSOLINI: Jail,
107
00:09:50,000 --> 00:09:52,900
The world's greatest aphrodisiac.
108
00:09:55,500 --> 00:09:57,700
You don't look like a ruin to me.
109
00:09:57,800 --> 00:10:00,300
I forbid you to use that word.
110
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
(SUSPICION)
111
00:10:07,800 --> 00:10:09,700
I could write novels.
112
00:10:11,700 --> 00:10:12,900
I already have three in my head.
113
00:10:15,600 --> 00:10:17,700
Or play the violin,
travel around the world.
114
00:10:18,700 --> 00:10:22,700
If things get bad,
I can do many things.
115
00:10:22,700 --> 00:10:24,300
So is the mason.
116
00:10:26,500 --> 00:10:27,600
It is true.
117
00:10:28,800 --> 00:10:31,800
I believe that.
But I bet on you.
118
00:10:32,700 --> 00:10:36,300
My wild. My diamond
rough, not on a mason.
119
00:10:38,600 --> 00:10:39,600
Just saying.
120
00:10:39,700 --> 00:10:41,000
To say what?
121
00:10:41,000 --> 00:10:43,300
Don't you see what
that is happening?
122
00:10:44,400 --> 00:10:48,400
The country is paralyzed
by the largest wave of strikes
123
00:10:48,400 --> 00:10:50,400
ever seen.
124
00:10:50,400 --> 00:10:52,500
Strike! Strike!
125
00:10:52,600 --> 00:10:55,800
MUSSOLINI: The socialists
have stirred up the peasants.
126
00:10:55,900 --> 00:10:59,500
They promised them a revolution
that they will never make.
127
00:10:59,500 --> 00:11:03,700
And those occupied the lands,
they let the crops rot.
128
00:11:07,700 --> 00:11:09,400
They do not milk the beasts.
129
00:11:13,500 --> 00:11:15,800
The workers occupied
the factories.
130
00:11:17,100 --> 00:11:18,500
Long live socialism!
131
00:11:20,100 --> 00:11:21,500
Death to the masters!
132
00:11:27,500 --> 00:11:29,300
MUSSOLINI: Hunted the masters.
133
00:11:31,300 --> 00:11:34,400
The desperate, the oppressed,
the exploited,
134
00:11:34,400 --> 00:11:36,900
It turns out that the revolution
they do it themselves.
135
00:11:37,600 --> 00:11:40,600
And if the socialists wake up,
they make it for real.
136
00:11:43,700 --> 00:11:46,900
And we fascists, what are we for?
137
00:11:48,600 --> 00:11:52,600
We are few in number,
disorganized, without resources.
138
00:11:56,000 --> 00:11:58,100
We are left with only our will.
139
00:12:01,000 --> 00:12:03,700
And in this situation,
even that falters us.
140
00:12:03,800 --> 00:12:06,600
There, now that's right
That you look like a ruin.
141
00:12:07,500 --> 00:12:10,800
I am like the beasts,
I feel the time coming.
142
00:12:14,300 --> 00:12:16,900
And this, alas,
is not yet my time.
143
00:12:23,800 --> 00:12:25,600
MARGHERITA: I have to go.
144
00:12:30,000 --> 00:12:31,100
Stay.
145
00:12:34,300 --> 00:12:35,400
I have a husband.
146
00:12:38,400 --> 00:12:39,500
Me too.
147
00:12:40,600 --> 00:12:41,800
Tomorrow it starts again.
148
00:12:43,500 --> 00:12:46,700
Come in the evening, have dinner with me.
149
00:12:47,900 --> 00:12:52,400
"Every five seconds,
siege cannons,"
150
00:12:52,400 --> 00:12:55,300
"gutting space,
with a chord, tam-tuuumb."
151
00:12:55,400 --> 00:12:58,900
"Mutiny of five hundred echoes
To bite it, chop it up,"
152
00:12:58,900 --> 00:13:00,800
scatter it to infiniiiiiiiity."
153
00:13:00,900 --> 00:13:02,800
MUSSOLINI: Do you like this stuff?
154
00:13:02,900 --> 00:13:05,900
MARINETTI: "In the center
Of those tam-tuumbs. Splattered."...
155
00:13:06,000 --> 00:13:08,600
Do you understand what the fuck he's saying? Hmm?
156
00:13:08,700 --> 00:13:11,400
MARINETTI: "Rapid shooting, violence,
ferocity re-go-la-ri-ty."
157
00:13:11,500 --> 00:13:12,800
Are you?
158
00:13:14,800 --> 00:13:16,400
Hey, are you deaf?
159
00:13:16,400 --> 00:13:19,300
MARINETTI: " The strange crazy
agitated high notes of battle."
160
00:13:19,400 --> 00:13:22,500
"Fury, breathlessness, ears.
How beautiful, what joy, to see,"
161
00:13:22,500 --> 00:13:26,000
"feel, sniff, everything. Everything.
Ratatatatatata-ta."
162
00:13:26,000 --> 00:13:28,700
- Benito.
- Go, Benito my ass.
163
00:13:28,700 --> 00:13:30,000
But there is Marinetti.
164
00:13:31,500 --> 00:13:34,900
- Marinetti gives me a good stab at it.
- What do you want?
165
00:13:38,500 --> 00:13:42,800
"Clanging like brass plates,
cing this way, clinging that way,"
166
00:13:42,800 --> 00:13:45,900
"and zuum,
cing-cing-cing-cing-cing-cing,"
167
00:13:45,900 --> 00:13:48,800
"And up, up, above our heads,
how beautiful."
168
00:13:48,800 --> 00:13:52,000
"Vampe vampe, vampe vampe,
vampe vampe,"
169
00:13:52,100 --> 00:13:55,600
"the limelight of the strong is behind,
vampe vampe."
170
00:13:55,700 --> 00:13:58,700
"And behind that smoke, zang.
Tumb. Tumb."
171
00:13:58,700 --> 00:14:00,900
"Zang. Zang. Tumb."
172
00:14:00,900 --> 00:14:03,700
Did you say we would be
be just you and me?
173
00:14:03,700 --> 00:14:05,600
MARGHERITA: Never said.
- Never said?
174
00:14:05,600 --> 00:14:06,600
No.
175
00:14:06,600 --> 00:14:08,900
You abandoned me on the couch
With that mute little boy.
176
00:14:09,000 --> 00:14:11,500
Vasa? Uh-huh,
But Vasa is not dumb at all.
177
00:14:11,500 --> 00:14:13,400
He does not speak Italian, but he is a genius.
178
00:14:13,400 --> 00:14:14,900
- Oh, yeah?
- The party is in his honor.
179
00:14:14,900 --> 00:14:16,000
Congratulations.
180
00:14:16,100 --> 00:14:20,400
(PLAYS "SOUVENIR DE SARASATE"
BY WILLIAM POTSTOCK)
181
00:14:42,900 --> 00:14:45,600
(APPLAUSE)
182
00:14:45,600 --> 00:14:46,800
MAN: Bravo!
183
00:14:46,800 --> 00:14:49,100
- Bravissimo.
- Bravo.
184
00:14:50,000 --> 00:14:51,900
Thank you. Thank you.
185
00:14:52,600 --> 00:14:53,700
Gentlemen.
186
00:14:55,800 --> 00:14:58,900
Thank you, thank you to our Vasa,
an enfant prodige.
187
00:15:00,000 --> 00:15:02,100
And now...
(APPLAUSE)
188
00:15:02,100 --> 00:15:03,400
Bravissimo.
189
00:15:04,100 --> 00:15:08,600
And now, I would like to, um, call
another violinist to perform.
190
00:15:09,000 --> 00:15:10,500
Close friend.
191
00:15:10,500 --> 00:15:14,400
The editor of The People of Italy,
Benito Mussolini.
192
00:15:14,400 --> 00:15:15,700
MARINETTI: Oh!
193
00:15:15,700 --> 00:15:17,800
(APPLAUSE)
194
00:15:17,900 --> 00:15:18,900
No...
195
00:15:18,900 --> 00:15:22,300
Courage, Benito. Don't be shy.
196
00:15:22,300 --> 00:15:24,000
No, no, I haven't played for a long time.
197
00:15:24,000 --> 00:15:26,100
I am an amateur,
I don't feel it's appropriate.
198
00:15:26,300 --> 00:15:30,300
But you have taken lessons, you will know how to
as well as perform something, please.
199
00:15:30,400 --> 00:15:35,500
"Dlin, dlon, dlan, dlon, beeeeh,
orchestra, crazy, stick,"
200
00:15:35,500 --> 00:15:38,600
"these thrashing
conductors,"
201
00:15:38,600 --> 00:15:40,900
"playing."
202
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
(Together) Playing. Playing.
203
00:15:44,100 --> 00:15:53,600
Playing. Playing.
204
00:15:53,600 --> 00:15:55,700
Playing. Yes!
205
00:15:56,500 --> 00:15:57,600
Eh...
206
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
Cretin.
207
00:16:03,300 --> 00:16:04,400
Yikes.
208
00:16:11,800 --> 00:16:14,900
MUSSOLINI: So, the first thing
I can think of.
209
00:16:16,800 --> 00:16:21,700
(PLAYS "SONATA NO.8, OP.13, PATHETIC"
BY LUDWIG VAN BEETHOVEN)
210
00:16:27,000 --> 00:16:29,600
(LAUGHTER)
211
00:17:00,500 --> 00:17:02,700
- Can I have a cigarette?
- Get over there!
212
00:17:08,300 --> 00:17:10,400
- How many do we have?
- Only 700 copies.
213
00:17:18,500 --> 00:17:19,600
Move.
214
00:17:31,500 --> 00:17:33,400
You have a whole life ahead of you.
215
00:17:33,400 --> 00:17:35,900
True, things are not going well,
but you don't have to...
216
00:17:35,900 --> 00:17:39,000
MUSSOLINI: Leave alone
my new secretary!
217
00:17:41,100 --> 00:17:43,600
Editor,
have you seen the latest issue?
218
00:17:44,600 --> 00:17:47,500
And when I say last,
I mean in a literal sense,
219
00:17:47,500 --> 00:17:49,300
we have no more paper.
220
00:17:49,300 --> 00:17:51,300
And we don't even have
a penny in the till.
221
00:17:51,300 --> 00:17:54,000
ROSSI: And you don't give a damn
And you walk around the living rooms,
222
00:17:54,000 --> 00:17:56,600
Instead of dealing with the situation!
223
00:17:56,600 --> 00:18:00,100
Take whatever you want, chairs,
desks, go and get a job!
224
00:18:00,100 --> 00:18:03,500
A job? But I have a job,
I am a fascist!
225
00:18:03,600 --> 00:18:05,400
- Are you a fascist?
- I am a fascist!
226
00:18:05,500 --> 00:18:07,700
Good deal, Cesarino, good deal.
227
00:18:07,700 --> 00:18:12,100
After almost a year,
we have 800 members and 37 sections.
228
00:18:12,300 --> 00:18:15,900
We can round them all up and make
a nice revolution in a chicken coop,
229
00:18:15,900 --> 00:18:18,400
As long as it is not too big!
- So what?
230
00:18:18,400 --> 00:18:20,700
And so it's over!
231
00:18:21,400 --> 00:18:22,700
Get out of here, get out!
232
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
And he calls the girl.
- The girl? No, no, I'm staying here.
233
00:18:33,000 --> 00:18:35,300
All right, we'll talk again.
234
00:18:36,800 --> 00:18:39,800
Pss, he wants you, for your baptism.
235
00:18:44,100 --> 00:18:45,300
Director?
236
00:18:47,500 --> 00:18:48,600
Was it going?
237
00:18:50,100 --> 00:18:51,600
Yes, but if you need ...
238
00:18:52,600 --> 00:18:53,800
Need.
239
00:18:56,800 --> 00:18:58,500
MUSSOLINI: Come.
240
00:19:01,000 --> 00:19:02,400
Close the door.
241
00:19:14,500 --> 00:19:18,600
("LITTLE FISH" ELVIRA DONNARUMMA)
242
00:19:38,700 --> 00:19:41,400
(GEMITES)
243
00:19:46,500 --> 00:19:50,900
(SINGS "LITTLE FISH")
244
00:20:32,000 --> 00:20:33,700
MAN: Caesar Rossi?
245
00:20:37,500 --> 00:20:38,800
It depends.
246
00:20:39,600 --> 00:20:41,600
We disturb you just for a moment.
247
00:20:43,400 --> 00:20:47,600
"A land of the free and equal,
regardless of gender,"
248
00:20:47,700 --> 00:20:52,300
"of race, language,
class and religion."
249
00:20:52,400 --> 00:20:53,700
"Free and Equal.
250
00:20:56,000 --> 00:20:59,700
"Where the lives of citizens
should be not only worthy,"
251
00:20:59,700 --> 00:21:02,500
"but beautiful, beautiful and worthy."
252
00:21:04,100 --> 00:21:08,500
"Let magnificently live it
Man remade by freedom."
253
00:21:10,800 --> 00:21:12,800
It's beautiful, director.
254
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
You know how to touch the heart.
255
00:21:19,000 --> 00:21:20,700
These are D'Annunzio's words.
256
00:21:21,500 --> 00:21:23,400
I just published them.
257
00:21:26,400 --> 00:21:29,100
These are the principles
of the Rijeka Constitution.
258
00:21:32,000 --> 00:21:35,600
I did everything wrong,
my child, everything.
259
00:21:35,600 --> 00:21:38,700
I should have stayed by the side
Of the Poet, ace of the skies,
260
00:21:38,700 --> 00:21:43,800
war hero, settle for
To shine his reflected light.
261
00:21:43,900 --> 00:21:47,700
Waiting patiently,
under the protective wing of the father.
262
00:21:48,500 --> 00:21:51,400
Gutted is the man
Who does not know his own limits.
263
00:21:55,700 --> 00:21:58,000
Here's another one. What do you want here?
264
00:22:01,400 --> 00:22:02,700
Go ahead, Bianca.
265
00:22:18,000 --> 00:22:19,400
BIANCA: Thank you.
266
00:22:24,000 --> 00:22:26,400
A little while ago I met some guys.
267
00:22:26,400 --> 00:22:30,400
We represent Italians
concerned about the state of the country,
268
00:22:30,500 --> 00:22:34,000
For the future of the economy,
for the productive forces,
269
00:22:34,000 --> 00:22:36,100
for the safety
of our families.
270
00:22:37,400 --> 00:22:40,700
Bourgeois pusillanimity,
that's what it is.
271
00:22:40,800 --> 00:22:44,500
Anguished at the mere thought of
losing some miserable comfort.
272
00:22:46,700 --> 00:22:48,900
What do they want from us?
273
00:22:48,900 --> 00:22:52,300
We feel the need
Of a levee to the red flood,
274
00:22:52,400 --> 00:22:55,400
An embankment that, we argue,
can only be black.
275
00:22:56,700 --> 00:22:59,300
# Oh, come to my heart
276
00:23:02,100 --> 00:23:04,100
- Do they want our help?
- That's right.
277
00:23:04,300 --> 00:23:06,000
- Those parasites?
- That's right.
278
00:23:07,800 --> 00:23:10,000
And going against the laborers
who are starving
279
00:23:10,000 --> 00:23:13,100
And they struggle as best they can to improve
an infamous state of life.
280
00:23:13,100 --> 00:23:17,100
While landowners
are getting fat without restraint.
281
00:23:17,100 --> 00:23:18,500
Yes.
282
00:23:18,500 --> 00:23:20,800
Against workers
Who work 14-hour days,
283
00:23:20,800 --> 00:23:22,500
for the profit of industrialists
284
00:23:22,600 --> 00:23:25,100
who don't even deign to
to visit them in the factories.
285
00:23:25,300 --> 00:23:26,900
- Yes, yes...
Against all.
286
00:23:26,900 --> 00:23:29,400
Against the weak,
the oppressed, the exploited,
287
00:23:29,400 --> 00:23:32,600
against everything for which
we have consecrated our lives,
288
00:23:32,600 --> 00:23:34,600
our struggle, Cesarino.
- And indeed.
289
00:23:34,600 --> 00:23:36,000
Fucking shameless.
290
00:23:37,900 --> 00:23:41,300
Why would we ever get on
on the side of the vampires?
291
00:24:00,800 --> 00:24:05,600
(THEY SING "YOUTH")
292
00:24:18,000 --> 00:24:21,900
Socialists of Italy,
we solemnly promise
293
00:24:21,900 --> 00:24:24,900
to demonstrate to the philosophers
of the reactionary bourgeoisie...
294
00:24:25,000 --> 00:24:29,900
(THEY SING "YOUTH")
295
00:24:39,300 --> 00:24:41,800
# For Benito, Mussolini,
eja eja alalĂ #
296
00:24:49,300 --> 00:24:50,400
ARDIT: Open up!
297
00:24:50,500 --> 00:24:53,700
(KNOCKS ON THE DOOR)
298
00:24:53,700 --> 00:24:55,000
Open!
299
00:25:08,000 --> 00:25:11,700
(THEY SING "YOUTH")
300
00:25:26,000 --> 00:25:29,400
(THUDDING AND SHOUTING)
301
00:25:37,400 --> 00:25:41,700
MUSSOLINI: ..to the petty rulers
of the Savoy monarchy,
302
00:25:41,800 --> 00:25:47,000
That the vitality of socialism is
perennial! It is perennial!
303
00:25:47,000 --> 00:25:49,600
Long live socialism
and long live the revolution!
304
00:26:21,700 --> 00:26:22,700
Go to work!
305
00:26:32,800 --> 00:26:34,800
Run, rabbit, run!
306
00:26:38,800 --> 00:26:43,000
(THEY SING "YOUTH")
307
00:26:56,900 --> 00:27:00,000
"Ta-ta-ta-ta-ta! Ta-ta-ta-ta-ta!"
308
00:27:00,000 --> 00:27:01,400
"Ta-ta pic-pac-pum!"
309
00:27:01,500 --> 00:27:04,300
MARINETTI: "Offer oneself,
offer oneself, offer oneself,"
310
00:27:04,400 --> 00:27:08,800
"offer themselves as a gift
to my friends the poets, painters,"
311
00:27:08,800 --> 00:27:11,800
"musicians, ru-no-si-ti,"
312
00:27:11,800 --> 00:27:13,700
"fu-you-ri-you. Zang!"
313
00:27:14,500 --> 00:27:16,300
"Tumb! Zang! Zang!"
314
00:27:17,100 --> 00:27:18,100
"Tumb!"
315
00:27:19,400 --> 00:27:22,800
"Screaming at the top of my lungs,
under bites, slaps."
316
00:27:22,800 --> 00:27:25,400
"Zang. Zang. Whip, pic-pum-pam."
317
00:27:26,500 --> 00:27:27,500
"Boom!"
318
00:27:50,800 --> 00:27:51,800
"Pam-pam-pac!"
319
00:27:57,600 --> 00:27:59,000
"Zang. Tumb. Tumb!"
320
00:28:01,500 --> 00:28:02,800
Socialists of Italy,
321
00:28:02,800 --> 00:28:05,600
we promise...
322
00:28:05,600 --> 00:28:08,600
..socialism is forever!
323
00:28:08,700 --> 00:28:10,400
It is forever!
324
00:28:11,400 --> 00:28:12,400
It is forever!
325
00:28:13,800 --> 00:28:15,900
Socialism is forever!
326
00:28:16,000 --> 00:28:18,800
- Traitor.
- Socialism is forever.
327
00:28:18,800 --> 00:28:21,700
SOCIALIST: Traitor! Traitor!
328
00:28:21,900 --> 00:28:25,300
Traitor!
329
00:28:34,600 --> 00:28:39,600
(THEY SING "YOUTH")
330
00:29:07,000 --> 00:29:09,800
MUSSOLINI: "Albino, my protégé.
331
00:29:10,900 --> 00:29:12,900
The valiant Amerigo.
332
00:29:13,700 --> 00:29:16,600
I love them, I love the action, those who perform it.
333
00:29:16,600 --> 00:29:20,400
I love the brave, those who take action,
those who act and react.
334
00:29:20,500 --> 00:29:23,700
I admire those who dare,
who hurls himself against the enemy
335
00:29:23,800 --> 00:29:26,700
With a knife between his teeth,
heedless of death.
336
00:29:26,800 --> 00:29:30,800
My people, my new people,
337
00:29:30,800 --> 00:29:33,000
the people of fear.
338
00:29:33,100 --> 00:29:35,900
The hideous tenderness of these
lise jackets,
339
00:29:35,900 --> 00:29:37,400
Of these little coats.
340
00:29:37,400 --> 00:29:40,700
The poignant mediocrity
Of these white-collar folders,
341
00:29:40,700 --> 00:29:43,700
shopkeepers' smocks
impoverished by the crisis.
342
00:29:43,700 --> 00:29:46,700
Petit bourgeois
afraid of chaos."
343
00:29:48,800 --> 00:29:54,300
# For Benito Mussolini
344
00:29:57,400 --> 00:30:02,000
# eja eja alalĂ #
345
00:30:04,300 --> 00:30:07,000
(APPLAUSE)
346
00:30:08,800 --> 00:30:10,000
Brave!
347
00:30:11,600 --> 00:30:13,300
The choice...
348
00:30:13,700 --> 00:30:17,100
The choice between the two civilizations...
349
00:30:18,000 --> 00:30:19,600
..is simple.
350
00:30:20,900 --> 00:30:25,900
The bourgeoisie has on its shoulders
a centuries-long history of progress
351
00:30:25,900 --> 00:30:27,700
and achievements.
352
00:30:27,800 --> 00:30:29,100
The proletariat,
353
00:30:29,300 --> 00:30:34,300
Still only a chronicle
Of inexperience and folly.
354
00:30:35,400 --> 00:30:39,800
Against the false sellers of smoke,
the cowardly socialists,
355
00:30:39,800 --> 00:30:42,400
imbeciles of all kinds,
356
00:30:42,500 --> 00:30:47,500
I raise the cry high and clear:
Long live the reaction!
357
00:30:47,800 --> 00:30:48,900
Bravo!
358
00:30:50,600 --> 00:30:55,500
Eh, no. We are revolutionaries!
We will not go toward reaction!
359
00:30:55,500 --> 00:30:58,900
We are reactionary in the sense
that we intend to react
360
00:30:59,000 --> 00:31:03,100
To all the subversive currents
Of national life!
361
00:31:03,300 --> 00:31:07,900
And we are revolutionaries
as often as necessary,
362
00:31:07,900 --> 00:31:11,000
To ferment
new forces of life!
363
00:31:13,900 --> 00:31:15,000
Away. Go!
364
00:31:15,000 --> 00:31:18,800
MUSSOLINI: Go, go, we have no
need extravagant buffoons.
365
00:31:18,800 --> 00:31:19,800
Out!
366
00:31:20,700 --> 00:31:25,800
Zang-Zan, huh! tun-dun-bum-zan-tun!
367
00:31:27,300 --> 00:31:30,900
Go, Marinetti, hearts high.
368
00:31:33,400 --> 00:31:35,600
Let us hurl ourselves at the enemy!
369
00:31:35,600 --> 00:31:36,800
Right!
370
00:31:36,800 --> 00:31:38,700
MUSSOLINI: Against the red beast.
371
00:31:38,800 --> 00:31:42,000
Let us make a ram
Of all our lives,
372
00:31:42,000 --> 00:31:45,700
We defend our securities,
373
00:31:45,800 --> 00:31:47,700
we mutate fear...
374
00:31:48,600 --> 00:31:49,700
..in hatred!
375
00:31:52,700 --> 00:31:54,500
Duce.
376
00:32:01,400 --> 00:32:02,400
Uh!
377
00:32:02,400 --> 00:32:04,000
Eja eja, alalĂ .
378
00:32:28,500 --> 00:32:29,700
Are you back?
379
00:32:31,700 --> 00:32:33,500
MUSSOLINI: An era is over.
380
00:32:33,500 --> 00:32:37,400
The world, as it used to work,
no longer works.
381
00:32:37,500 --> 00:32:40,400
- Do you want to tell me where we are going?
- Be patient.
382
00:32:40,400 --> 00:32:43,100
Liberal democracies are
collapsing, Margarita.
383
00:32:43,100 --> 00:32:44,900
All it takes is a little push
and everything comes down.
384
00:32:45,000 --> 00:32:47,700
And no matter who will give
this nudge, industrialists,
385
00:32:47,700 --> 00:32:48,800
shopkeepers, poets...
386
00:32:48,800 --> 00:32:51,700
MARGHERITA: Stay here.
..landowners.
387
00:32:51,700 --> 00:32:54,800
Revolutionary is he who the revolution
makes it. Bella, come here.
388
00:33:00,700 --> 00:33:01,900
MARGHERITA: VoilĂ !
389
00:33:01,900 --> 00:33:03,600
(APPLAUSE)
New era,
390
00:33:03,700 --> 00:33:05,100
new newspaper headquarters.
391
00:33:08,300 --> 00:33:10,700
MARGERITA: The director's room.
392
00:33:14,800 --> 00:33:17,000
MUSSOLINI: Thank you, thank you.
393
00:33:18,400 --> 00:33:20,800
Well, get to work, come on.
394
00:33:20,800 --> 00:33:22,700
MUSSOLINI: To work.
395
00:33:22,800 --> 00:33:26,100
Come on, get out of here.
And I told you to hurry up.
396
00:33:29,800 --> 00:33:32,700
MUSSOLINI: The last touch,
learning to fly.
397
00:33:33,400 --> 00:33:35,100
Like D'Annunzio,
398
00:33:35,300 --> 00:33:38,600
the Poet, ace of the skies
And hero of war.
399
00:33:39,500 --> 00:33:40,900
The Superman.
400
00:33:43,000 --> 00:33:47,100
And as he says, "Life is good."
401
00:33:47,300 --> 00:33:52,800
"And worthy that magnificently live it
Man remade by freedom."
402
00:33:57,700 --> 00:34:00,900
The engine. It's losing revs.
403
00:34:01,800 --> 00:34:03,800
- How?
- We have to land!
404
00:34:05,600 --> 00:34:07,900
The engine doesn't run. Let's get off!
405
00:34:12,800 --> 00:34:14,700
You take the controls, for God's sake!
406
00:34:15,900 --> 00:34:17,100
They are stuck.
407
00:34:17,900 --> 00:34:19,900
Are they stuck?
408
00:34:22,600 --> 00:34:25,300
(GRIDA)
409
00:34:26,800 --> 00:34:28,900
(BABY THUD AND CRY)
410
00:34:28,900 --> 00:34:30,800
Rachel! Rachel!
411
00:34:30,900 --> 00:34:34,900
(RACHELE IN ROMAGNOLO)
412
00:34:36,500 --> 00:34:39,600
More than the crash,
the pain in the ass will kill me.
413
00:34:39,600 --> 00:34:42,000
It's mathematical,
a man being a man,
414
00:34:42,000 --> 00:34:45,600
cannot last more than seven
consecutive days in the family.
415
00:34:48,700 --> 00:34:51,600
- Will you give us a penny?
- Will you give us a penny?
416
00:34:51,600 --> 00:34:52,800
I don't have anything.
417
00:34:52,800 --> 00:34:55,000
CHILD: Will you give us a little money?
- Stop.
418
00:34:57,000 --> 00:34:59,400
MARGHERITA: I need to talk to him.
RACHEL: He's resting.
419
00:34:59,500 --> 00:35:00,900
You, here?
420
00:35:01,000 --> 00:35:03,100
RACHEL: The doctor said
that he has to stay in bed.
421
00:35:03,100 --> 00:35:05,900
I'm awake, Rachel!
Rachel, I am awake!
422
00:35:08,100 --> 00:35:09,400
Ms. Sarfatti.
423
00:35:09,400 --> 00:35:11,700
- Director.
- "Ma'am. - How are you?
424
00:35:11,700 --> 00:35:13,900
You know, I have a tough exterior.
425
00:35:15,800 --> 00:35:18,100
I heard that there is
something urgent.
426
00:35:18,300 --> 00:35:19,800
Rachel, thank you.
427
00:35:22,400 --> 00:35:23,500
Rachel.
428
00:35:32,400 --> 00:35:33,700
Benito, no.
429
00:35:33,800 --> 00:35:35,500
Not here.
- But how not?
430
00:35:35,600 --> 00:35:37,800
I am dying
And you refuse me?
431
00:35:39,800 --> 00:35:42,300
How long has it been since your wife
hasn't changed her sheets?
432
00:35:42,300 --> 00:35:43,500
Eh...
433
00:35:45,300 --> 00:35:47,600
- Ah!
Uh-huh.
434
00:35:47,700 --> 00:35:49,300
The air is stale.
435
00:35:52,000 --> 00:35:54,500
So the urgency was not
an excuse to see me.
436
00:35:54,500 --> 00:35:57,500
The president of the Council
resigned.
437
00:35:58,600 --> 00:36:00,700
Nitti? The Cagoia?
438
00:36:00,800 --> 00:36:03,700
Overwhelmed by the crisis and
by the inability to restore order.
439
00:36:03,700 --> 00:36:06,100
But this is wonderful news.
440
00:36:06,300 --> 00:36:08,700
Wait, in its place,
the king put...
441
00:36:09,100 --> 00:36:10,300
Who?
442
00:36:10,300 --> 00:36:12,500
The Honorable, Giovanni Giolitti.
443
00:36:18,900 --> 00:36:22,400
I am not afraid of anything
and of no one.
444
00:36:22,500 --> 00:36:25,700
I will stop all violence,
wherever it comes from.
445
00:36:25,700 --> 00:36:28,900
Socialists, fascists,
I won't look anyone in the face.
446
00:36:30,300 --> 00:36:32,000
Order will be restored.
447
00:36:33,300 --> 00:36:36,700
80 years old. Lifelong congressman,
five times head of government.
448
00:36:37,900 --> 00:36:39,700
Giolitti is not a coward like Nitti.
449
00:36:42,100 --> 00:36:43,900
Giolitti is an old fox.
450
00:36:45,400 --> 00:36:48,000
He is diabolical, like a magician.
451
00:36:53,000 --> 00:36:56,900
She is an old liberal whore.
And like all old whores,
452
00:36:56,900 --> 00:36:58,500
knows the trade.
453
00:36:59,400 --> 00:37:03,800
(IN ROMAGNOLO)
454
00:37:04,300 --> 00:37:06,400
Eh, from the window, is one word.
455
00:37:06,400 --> 00:37:08,700
He is 7 feet tall and weighs 200 pounds.
456
00:37:08,800 --> 00:37:10,900
- But who?
- But who, Giolitti!
457
00:37:15,500 --> 00:37:16,600
Rachel.
458
00:37:23,700 --> 00:37:24,900
Benito?
459
00:37:40,800 --> 00:37:43,800
One day he will come back, and he will not find me.
460
00:37:50,600 --> 00:37:51,700
Benito?
461
00:37:52,600 --> 00:37:56,000
One has to go to the press, a
position will have to be taken.
462
00:37:58,600 --> 00:38:00,100
ROSSI: (muffled) Benito?
463
00:38:00,100 --> 00:38:03,800
One has to go to the press, a
position will have to be taken.
464
00:38:08,800 --> 00:38:13,700
We greet, with favor,
Giolitti's return,
465
00:38:13,700 --> 00:38:18,500
as the only statesman capable
of restoring social balance
466
00:38:18,500 --> 00:38:21,400
And restore the internal order.
467
00:38:22,100 --> 00:38:23,100
Hmm?
468
00:38:26,800 --> 00:38:28,600
Do you really think so, director?
469
00:38:29,300 --> 00:38:30,700
Of course not, you jerk.
470
00:38:30,800 --> 00:38:34,800
MUSSOLINI: For us, the balance
social, order, would be ruin.
471
00:38:34,800 --> 00:38:39,600
We need chaos.
Chaos, fear, hatred.
472
00:38:42,400 --> 00:38:45,400
And that would really be
able to restore the quiet.
473
00:38:45,400 --> 00:38:50,400
It's just that until you understand
how Giolitti wants to move,
474
00:38:50,400 --> 00:38:51,600
caution.
475
00:38:51,600 --> 00:38:54,100
How smart Cesarino is.
476
00:38:54,300 --> 00:38:56,100
But is it true that it would be advisable to
477
00:38:56,100 --> 00:38:58,100
understand quickly
how he wants to move.
478
00:38:58,300 --> 00:39:02,100
When I kill him, it will be a death
slow, painful, a stuff...
479
00:39:03,700 --> 00:39:06,900
Well? Come on, come on!
To make the paper, come on!
480
00:39:07,600 --> 00:39:08,900
And send me the Ceccato.
481
00:39:17,900 --> 00:39:19,800
Were you looking for me, director?
482
00:39:22,600 --> 00:39:24,900
Come, my little one, come.
Close the door.
483
00:39:37,000 --> 00:39:38,300
I would need...
484
00:39:38,300 --> 00:39:40,400
- I have something to tell you.
What?
485
00:39:47,600 --> 00:39:48,600
Yours.
486
00:39:50,800 --> 00:39:52,400
And how do you know it's mine?
487
00:39:54,000 --> 00:39:56,400
Well, only ever with you.
488
00:39:58,800 --> 00:39:59,900
Bravo.
489
00:40:02,100 --> 00:40:04,000
Now let's fix this, shall we?
490
00:40:06,100 --> 00:40:07,400
What, no?
491
00:40:09,300 --> 00:40:10,900
I want to keep it.
492
00:40:12,700 --> 00:40:13,800
Do you want to keep it?
493
00:40:53,400 --> 00:40:56,300
(RUSSIAN RACHEL)
494
00:40:57,400 --> 00:41:01,000
Family. Remember
that there is nothing more important.
495
00:41:06,600 --> 00:41:07,600
Oh God.
496
00:41:25,900 --> 00:41:27,000
Are you not well?
497
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Huh?
498
00:41:29,800 --> 00:41:31,700
(IN ROMAGNOLO)
499
00:41:32,100 --> 00:41:33,300
Eh.
500
00:41:47,600 --> 00:41:51,000
We fascists are
firmly determined.
501
00:41:51,000 --> 00:41:55,800
Firmly determined, we fascists,
not to... "Titta, frinta, tenta."
502
00:41:55,900 --> 00:41:59,000
No excess will be spared.
None.
503
00:41:59,000 --> 00:42:01,800
(DOOR OPENS)
504
00:42:02,500 --> 00:42:06,100
Mh-mh. His Excellency the Prefect
is waiting for you, Mussolini.
505
00:42:11,400 --> 00:42:12,600
Mussolini.
506
00:42:13,700 --> 00:42:17,000
His Excellency President
Giolitti greatly appreciated
507
00:42:17,000 --> 00:42:20,500
the sober
and balanced position of his paper.
508
00:42:21,300 --> 00:42:24,600
Good. And I'm here,
just to point it out.
509
00:42:25,600 --> 00:42:27,100
I figured.
510
00:42:27,100 --> 00:42:29,700
However, I would like to do it
with the president of the Council.
511
00:42:29,700 --> 00:42:33,500
This is not possible.
His Excellency is very busy.
512
00:42:33,600 --> 00:42:36,300
Right now he is negotiating
an important agreement
513
00:42:36,400 --> 00:42:37,900
between industrialists and strikers.
514
00:42:41,700 --> 00:42:42,700
Here...
515
00:42:44,800 --> 00:42:48,700
..just in that regard,
I wanted to say to the president.
516
00:42:50,300 --> 00:42:55,400
..that we fascists are ready
to respect order and legality.
517
00:42:55,400 --> 00:42:58,500
But should the government's attempt
to curb the excesses
518
00:42:58,500 --> 00:43:02,400
Of socialist extremists,
should it fail...
519
00:43:04,700 --> 00:43:05,900
..you see, we...
520
00:43:08,000 --> 00:43:12,700
..we would spare no excess
to oppose the Bolshevik drift.
521
00:43:13,400 --> 00:43:16,400
No excess will be spared.
522
00:43:16,400 --> 00:43:17,500
None.
523
00:43:18,000 --> 00:43:20,900
Employees ask us,
the shopkeepers,
524
00:43:21,000 --> 00:43:24,900
We are asked by those who own even
just a handkerchief of land.
525
00:43:24,900 --> 00:43:27,700
The productive classes are asking us for it
And the homeland demands it of us,
526
00:43:27,800 --> 00:43:29,700
industrious and devoted to Christianity.
527
00:43:32,400 --> 00:43:33,700
I will report.
528
00:43:35,900 --> 00:43:37,000
Hmm.
529
00:43:40,600 --> 00:43:43,000
(PHONE RINGS)
530
00:43:46,000 --> 00:43:47,400
Yes?
531
00:43:54,800 --> 00:43:56,000
Very good.
532
00:44:00,000 --> 00:44:03,700
The government's first attempt
to curb socialist excesses,
533
00:44:03,700 --> 00:44:05,600
As she calls it, he succeeded.
534
00:44:06,600 --> 00:44:08,900
In exchange for the return
of the factories,
535
00:44:08,900 --> 00:44:11,000
Wage increases will be granted.
536
00:44:11,000 --> 00:44:13,600
Revolution in exchange
of a plate of lentils.
537
00:44:13,600 --> 00:44:17,500
Along with the promise
of worker control
538
00:44:17,500 --> 00:44:19,700
And profit sharing.
539
00:44:19,700 --> 00:44:21,700
Promise you will never keep.
540
00:44:30,100 --> 00:44:32,100
Take care of yourself, Mussolini.
541
00:44:34,800 --> 00:44:38,800
(EERIE SOUNDS)
542
00:45:07,400 --> 00:45:08,600
Caesar!
543
00:45:09,500 --> 00:45:11,600
ROSSI: The date, the date.
- Caesar.
544
00:45:11,600 --> 00:45:13,500
All right. Goodbye, thank you.
545
00:45:15,800 --> 00:45:16,900
What?
546
00:45:21,400 --> 00:45:23,600
I had a nightmare, Cesarino.
547
00:45:27,500 --> 00:45:28,900
I saw the end.
548
00:45:31,000 --> 00:45:34,100
Disaster. The apocalypse.
549
00:45:35,000 --> 00:45:37,400
(SATANIC LAUGHTER)
550
00:45:39,900 --> 00:45:41,400
Social peace.
551
00:45:43,100 --> 00:45:46,600
I threatened an escalation
of our actions,
552
00:45:46,600 --> 00:45:49,900
The prefect did not flinch.
He let us do the dirty work.
553
00:45:50,000 --> 00:45:52,600
Now they will put in place
the socialists.
554
00:45:52,600 --> 00:45:55,500
Goodbye.
- Sorry, but it was to be expected.
555
00:45:56,300 --> 00:45:58,700
Slow, painful.
556
00:45:58,800 --> 00:46:00,600
It all comes back, indeed,
in the election you have to...
557
00:46:00,700 --> 00:46:02,500
What election?
558
00:46:02,800 --> 00:46:04,600
"Les jeux sont faits."
559
00:46:04,600 --> 00:46:08,100
Giolitti just announced them.
That's clear, isn't it?
560
00:46:08,300 --> 00:46:12,100
He wants to capitalize on the results
he has been able to achieve.
561
00:46:12,100 --> 00:46:16,700
He makes a big list
with all anti-socialist forces.
562
00:46:16,700 --> 00:46:19,100
Well, no one is
more anti-socialist than I am.
563
00:46:19,300 --> 00:46:21,500
Here, if you don't get
into that list as well...
564
00:46:21,500 --> 00:46:22,900
Ally ourselves with Giolitti?
565
00:46:22,900 --> 00:46:25,100
By necessity, Benito, by necessity,
566
00:46:25,100 --> 00:46:27,900
at the next election
Who is afraid of socialists,
567
00:46:27,900 --> 00:46:31,300
will vote for those who have a better chance
to beat them.
568
00:46:31,300 --> 00:46:33,800
It takes me away from my new people.
569
00:46:33,800 --> 00:46:36,300
Otherwise, for us
it ends like last time.
570
00:46:36,300 --> 00:46:39,500
A handful of votes, jail time ...
571
00:46:40,800 --> 00:46:44,600
And Giolitti is not the Cagoia,
Nitti.
572
00:46:44,700 --> 00:46:46,900
Giolitti behind bars
leaves you there.
573
00:46:49,700 --> 00:46:55,000
Sleeping with the old
liberal whore. Hmm?
574
00:47:00,500 --> 00:47:03,700
Assuming the whore,
even as an old woman, wants it.
575
00:47:04,700 --> 00:47:07,800
Tell Giolitti that the fascists,
in the elections,
576
00:47:07,800 --> 00:47:10,600
are ready to side
with the mainstream parties,
577
00:47:10,700 --> 00:47:12,400
Against the socialists.
578
00:47:14,000 --> 00:47:16,300
All on the same list.
579
00:47:16,300 --> 00:47:19,500
Eh, I mean, Mussolini,
you make it easy.
580
00:47:19,600 --> 00:47:22,700
I assure you
that it is not at all easy.
581
00:47:22,700 --> 00:47:25,500
But not even for the
traditional parties.
582
00:47:25,500 --> 00:47:31,500
You understand, you have a reputation,
shall we say. questionable.
583
00:47:31,500 --> 00:47:35,700
Hypocrites. They made use of us
And now they turn up their noses.
584
00:47:35,700 --> 00:47:37,700
The violence you practice is
embarrassing.
585
00:47:37,800 --> 00:47:42,300
We are violent as often as
that it is necessary to be so.
586
00:47:43,600 --> 00:47:47,400
Ours is a violence ...
chivalrous.
587
00:47:49,400 --> 00:47:50,400
Here.
588
00:47:52,000 --> 00:47:55,100
(HUMS "RED FLAG")
589
00:47:57,600 --> 00:48:02,700
And explain to the president,
that if he wants to eradicate violence,
590
00:48:02,700 --> 00:48:06,500
the best way is to allow
a force like ours,
591
00:48:06,500 --> 00:48:10,900
To exercise its vitality
in institutional venues.
592
00:48:12,400 --> 00:48:13,700
Convenient for everyone.
593
00:48:15,400 --> 00:48:20,100
In politics, as in life,
one does not marry for love.
594
00:48:22,400 --> 00:48:24,700
If we were to remain
outside the parliament,
595
00:48:24,800 --> 00:48:30,100
a force like ours, without a
legal outlet, has no alternative.
596
00:48:32,400 --> 00:48:33,900
Is that a threat?
597
00:48:34,700 --> 00:48:36,500
This is an easy prediction.
598
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Those who cannot be heard in
parliament, must make themselves heard outside.
599
00:48:43,300 --> 00:48:44,500
Eh, yes...
600
00:48:45,600 --> 00:48:48,600
..one does not marry for love,
but one has to get along,
601
00:48:48,600 --> 00:48:50,000
at least inside the house.
602
00:48:52,700 --> 00:48:53,900
For example, River.
603
00:48:58,000 --> 00:48:59,500
River, what?
604
00:49:01,000 --> 00:49:03,900
Well, it's an illegal occupation.
605
00:49:05,600 --> 00:49:07,900
It seems clear to me
that the government cannot tolerate it.
606
00:49:12,500 --> 00:49:15,500
If the urgency arises
to dislodge D'Annunzio...
607
00:49:17,300 --> 00:49:19,000
..the fascists what would they do?
608
00:49:21,600 --> 00:49:25,900
(TENSION MUSIC)
609
00:49:26,700 --> 00:49:29,600
(PHONE RINGS)
610
00:49:49,500 --> 00:49:51,700
"My dear, Commander,"
611
00:49:51,700 --> 00:49:55,400
"the long silence
Has not made my voice dim,"
612
00:49:55,500 --> 00:49:58,900
"nor is my devotion lessened.
It is necessary, however,"...
613
00:49:59,000 --> 00:50:02,400
"We must, however, now,
specify our goals,"
614
00:50:02,400 --> 00:50:06,700
"in order to move, move
and direct the national consciousness."
615
00:50:06,700 --> 00:50:10,700
Again? He doesn't know how to do anything but
point out, distinguish, quibble.
616
00:50:12,300 --> 00:50:15,400
Out there are two battleships,
eight destroyers,
617
00:50:15,400 --> 00:50:18,400
And I don't know how many garrisons
Of artillery, and he quacks, quacks.
618
00:50:18,400 --> 00:50:20,600
Write, Comrade Samurai, write.
619
00:50:22,400 --> 00:50:25,500
"Comrade, absent and frigid..."
620
00:50:25,600 --> 00:50:29,400
Fuck, there was once, one,
who refrains from offending.
621
00:50:30,500 --> 00:50:32,900
"Here they are preparing
to consummate the crime."
622
00:50:33,000 --> 00:50:36,500
"Are you ready with your
to invade the police headquarters?"
623
00:50:36,500 --> 00:50:38,500
"To storm the prefectures?"
624
00:50:38,500 --> 00:50:40,600
MUSSOLINI: But what do you want me to assault?
625
00:50:40,600 --> 00:50:45,700
But what should I assault? Save yourself,
rather. Don't get yourself killed!
626
00:50:45,700 --> 00:50:48,800
Surrender. People don't know
even where River is.
627
00:50:48,900 --> 00:50:51,600
Do you want it? Ask for it! Just try to ask!
628
00:50:52,900 --> 00:50:56,600
Surrender. Crazy old man.
629
00:50:58,600 --> 00:51:00,000
Let yourself be saved.
630
00:51:02,400 --> 00:51:04,900
- You know what D'Annunzio is to me.
- Yes, I do.
631
00:51:05,700 --> 00:51:07,900
- A father.
- A thorn in the flesh.
632
00:51:09,800 --> 00:51:11,900
And now you have a chance to take it away.
633
00:51:33,400 --> 00:51:36,100
When I look at myself now,
do you know what I see?
634
00:51:36,100 --> 00:51:38,000
The man I hated as a boy.
635
00:51:42,000 --> 00:51:43,100
Giavazzi.
636
00:51:44,700 --> 00:51:45,900
Giavazzi.
637
00:51:46,500 --> 00:51:48,000
- Tell me.
- Giavazzi.
638
00:51:48,100 --> 00:51:49,100
Director.
639
00:51:49,100 --> 00:51:53,500
Let us make our voices heard
against the cowardly attack on Rijeka
640
00:51:53,500 --> 00:51:54,700
And to D'Annunzio.
641
00:51:54,700 --> 00:51:57,500
Title, cubital: "The Crime!"
642
00:51:58,000 --> 00:52:01,600
MUSSOLINI: Catenaccio:
"All Italy rise up!"
643
00:52:01,700 --> 00:52:06,300
"There are dreams, ideals, symbols,
that a man cannot sacrifice."
644
00:52:07,900 --> 00:52:10,800
"Because without ideals,
symbols and values."
645
00:52:10,900 --> 00:52:14,700
"a man simply is not."
646
00:52:17,000 --> 00:52:18,500
He assured me.
647
00:52:19,100 --> 00:52:23,600
Calling for revolt, rising up,
shout out one's outrage.
648
00:52:23,900 --> 00:52:28,000
Appearances,
is just saving appearances.
649
00:52:28,700 --> 00:52:30,700
But without moving a finger.
650
00:52:52,400 --> 00:52:55,900
A man, in order to become a man,
must kill his father.
651
00:53:02,000 --> 00:53:07,800
("BARCAROLLE, THE TALES OF HOFFMANN"
JACQUES OFFENBACH)
652
00:53:09,600 --> 00:53:11,600
Here we are alone again.
653
00:53:16,500 --> 00:53:18,000
Alone against all.
654
00:53:22,900 --> 00:53:25,700
With our solitary courage.
655
00:53:33,500 --> 00:53:36,000
It dies with us
the dream of a better world.
656
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
(COUGHS)
657
00:54:09,800 --> 00:54:11,800
(DOOR CLOSES)
658
00:54:12,700 --> 00:54:15,700
- So?
- The socialists won again.
659
00:54:18,000 --> 00:54:19,500
ROSSI: And we...
660
00:54:20,100 --> 00:54:21,600
What about us?
661
00:54:22,500 --> 00:54:23,800
1.
662
00:54:26,100 --> 00:54:27,400
Two.
663
00:54:30,400 --> 00:54:31,700
Three.
664
00:54:33,900 --> 00:54:38,400
("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE"
GIUSEPPE VERDI)
665
00:54:38,400 --> 00:54:39,700
A triumph!
666
00:54:40,300 --> 00:54:41,400
MAN: Quiet!
667
00:54:43,600 --> 00:54:48,800
("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE"
GIUSEPPE VERDI)
668
00:54:48,800 --> 00:54:50,600
12.
669
00:54:51,700 --> 00:54:54,300
Rachel. Triumph.
670
00:54:57,900 --> 00:54:59,700
A triumph, Rachel.
671
00:55:02,300 --> 00:55:05,500
They are among the ten highest rated
nationwide.
672
00:55:05,600 --> 00:55:07,300
National, Rachel.
673
00:55:08,500 --> 00:55:11,900
(IN ROMAGNOLO)
674
00:55:16,400 --> 00:55:19,800
Let's bring 40 deputies to Rome,
Rachel. 40!
675
00:55:23,000 --> 00:55:27,100
This will be the most wonderful time
of our life. Remember.
676
00:55:31,600 --> 00:55:32,700
Of course.
677
00:55:34,600 --> 00:55:35,800
With her?
678
00:55:39,500 --> 00:55:41,500
Again with 'this, Rachel.
679
00:55:42,700 --> 00:55:47,500
("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE"
GIUSEPPE VERDI)
680
00:56:08,800 --> 00:56:11,100
MUSSOLINI: "The scene is majestic.
681
00:56:12,900 --> 00:56:16,400
The king's throne towers above the courtroom,
682
00:56:16,400 --> 00:56:18,900
which is beginning to be populated
of newly elected deputies.
683
00:56:19,700 --> 00:56:24,400
And for the first time in the history
Kingdom, he welcomes us.
684
00:56:25,500 --> 00:56:28,600
The children of the new century,
the fascists."
685
00:56:36,700 --> 00:56:37,700
Welcome.
686
00:56:38,500 --> 00:56:39,700
Good morning, everyone.
687
00:56:40,300 --> 00:56:43,100
(INDISTINCT VOICES)
688
00:57:11,000 --> 00:57:13,800
MUSSOLINI: "Giolitti, the Giant.
689
00:57:18,600 --> 00:57:22,800
He thinks he has domesticated us,
but instead he has only legalized us.
690
00:57:26,100 --> 00:57:28,900
He let us in
Where we were not supposed to enter.
691
00:57:34,100 --> 00:57:36,700
There they are, the socialists."
692
00:57:41,700 --> 00:57:44,600
I am like the beasts,
I feel the time coming.
693
00:57:44,600 --> 00:57:47,400
And no matter how,
my time has come.
694
00:57:47,400 --> 00:57:50,600
What does it matter if I became
The man I hated as a boy.
695
00:57:50,600 --> 00:57:54,100
I am a consistent beast,
I have betrayed everyone.
696
00:57:54,100 --> 00:57:55,900
I also betray myself.
697
00:58:03,900 --> 00:58:06,900
Subtitles by
SKY ITALY
51942