All language subtitles for m-il-figlio-del-secolo-s01e02-italian-1080p-web-h264-neurosis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:01:16,300 --> 00:01:19,300 * 2 00:01:29,300 --> 00:01:32,300 * 3 00:01:38,800 --> 00:01:41,600 (DROP) 4 00:01:52,900 --> 00:01:55,000 "The scene is majestic." 5 00:01:55,800 --> 00:01:58,400 "The king's throne towers above the courtroom." 6 00:01:58,400 --> 00:02:01,100 "which is beginning to be populated of newly elected deputies." 7 00:02:03,600 --> 00:02:06,300 "Socialists are first." 8 00:02:06,400 --> 00:02:10,500 "They are the representatives of workers and laborers," 9 00:02:10,500 --> 00:02:15,000 "who have entrusted to them their own hopes for redemption," 10 00:02:15,000 --> 00:02:17,700 "of a better life, decent, worthy future." 11 00:02:21,900 --> 00:02:23,000 Good morning. 12 00:02:23,000 --> 00:02:26,500 MUSSOLINI: "And they drool, at the thought of seeing the King." 13 00:02:26,900 --> 00:02:28,800 "The same monarch... 14 00:02:28,900 --> 00:02:33,000 "The same"... "The same monarch that the proletariat," 15 00:02:33,000 --> 00:02:36,400 "the real one, would like to kick ass." 16 00:02:36,500 --> 00:02:39,600 "The same monarch who is preparing to restore the government" 17 00:02:39,600 --> 00:02:43,100 "To that shell-less snail, to the Cagoia Nitti." 18 00:02:44,100 --> 00:02:48,000 "Which will then be able to continue to starve the workers and laborers." 19 00:02:48,100 --> 00:02:53,300 "And they tremble like virgins, at the first intercourse," 20 00:02:53,400 --> 00:02:57,300 "trying to hide their filthy desire." 21 00:02:57,300 --> 00:02:59,400 "behind a helpless carnation." 22 00:03:01,400 --> 00:03:03,400 "Enter the cuirassiers." 23 00:03:03,400 --> 00:03:05,300 MUSSOLINI: "The King's Guards. 24 00:03:05,400 --> 00:03:07,900 Long live Italy! 25 00:03:12,400 --> 00:03:15,900 By regulation, they must be at least 6 feet tall. 26 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 It takes giants to watch over a dwarf. 27 00:03:21,100 --> 00:03:23,400 DEPUTY: Long live Victor Emmanuel! 28 00:03:23,900 --> 00:03:25,400 Long live Italy! 29 00:03:30,400 --> 00:03:34,100 MUSSOLINI: "The ridiculousness takes over." 30 00:03:38,800 --> 00:03:42,000 "But all of a sudden, the imponderable." 31 00:03:42,100 --> 00:03:46,700 "Socialists demonstrate their courageous integrity," 32 00:03:46,800 --> 00:03:52,400 "the wild revolutionary spirit and anti-monarchist roars." 33 00:03:52,500 --> 00:03:54,000 "and it explodes," 34 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 "keeping his ass in the chair." 35 00:03:59,000 --> 00:04:00,500 DEPUTY: Long live the king! 36 00:04:08,700 --> 00:04:13,100 "Here it is, the longed-for socialist revolution." 37 00:04:13,300 --> 00:04:17,300 "The first revolution in history--in an armchair!" 38 00:04:17,900 --> 00:04:19,500 "Poor country!" 39 00:04:20,600 --> 00:04:22,100 An excellent piece... 40 00:04:23,800 --> 00:04:25,600 ..if it had ended there. 41 00:04:30,100 --> 00:04:32,900 I greet the elected officials 42 00:04:32,900 --> 00:04:36,700 Of the 25th legislature of the Kingdom of Italy. 43 00:04:44,900 --> 00:04:48,300 Shame! 44 00:04:50,000 --> 00:04:51,900 DEPUTY: This is treason! 45 00:04:51,900 --> 00:04:54,700 Where do they go? I just started. 46 00:04:56,400 --> 00:04:57,600 Traitors! 47 00:04:58,800 --> 00:05:04,000 Instead, they got up And left, in the king's face. 48 00:05:04,100 --> 00:05:07,900 I should have been the one to do it. I should have done it. 49 00:05:17,000 --> 00:05:19,400 I should have been the one to do it. 50 00:05:19,400 --> 00:05:22,400 A resounding slap in the face to that homunculus, 51 00:05:22,500 --> 00:05:26,100 to the Nitti Cagoia, to a cadaverous political class. 52 00:05:26,100 --> 00:05:27,300 Vile, corrupt. 53 00:05:27,400 --> 00:05:32,000 Attached like leeches to the body Of the state and its exhausted people. 54 00:05:32,100 --> 00:05:34,700 I should have been the one to do it. 55 00:05:35,600 --> 00:05:36,700 Instead, they are here. 56 00:05:37,800 --> 00:05:40,400 To watch helplessly, like a martyr. 57 00:05:48,900 --> 00:05:52,000 A martyr. A martyr! That's what I am, gentlemen. 58 00:05:53,700 --> 00:05:58,100 A martyr for the cause, victim of a conspiracy! 59 00:05:58,800 --> 00:06:04,000 Victim. Victim of a state rotten and corrupt. 60 00:06:04,000 --> 00:06:08,400 Do the people love the martyrs and the persecuted, or don't they? 61 00:06:09,000 --> 00:06:12,900 Then, let it be fulfilled to the end this martyrdom. 62 00:06:12,900 --> 00:06:15,700 For it is from this martyrdom That I shall rise again. 63 00:06:16,300 --> 00:06:18,100 PREFECT: Mussolini. - Yes. 64 00:06:27,500 --> 00:06:28,700 Free. 65 00:06:30,800 --> 00:06:32,500 How free? 66 00:06:32,500 --> 00:06:34,100 Free. 67 00:06:36,300 --> 00:06:37,900 But I am a martyr. 68 00:06:38,900 --> 00:06:40,800 You cannot release me like this. 69 00:06:40,800 --> 00:06:45,300 Desolated, order of His Excellency, Prime Minister Nitti. 70 00:06:46,700 --> 00:06:49,400 Cagoia Nitti frees me. 71 00:06:49,400 --> 00:06:50,800 Why would that be? 72 00:06:50,800 --> 00:06:54,900 I think he listened to the advice of some of his wise counselors. 73 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 What opinion? 74 00:06:57,100 --> 00:06:58,900 Do you really want to know? 75 00:07:00,100 --> 00:07:01,100 Yes. 76 00:07:03,000 --> 00:07:05,500 - Literal? - Literal, by God. 77 00:07:08,400 --> 00:07:12,700 "Mussolini is a ruin, let's not make him a martyr." 78 00:07:20,600 --> 00:07:24,500 (BABY CRYING) 79 00:07:26,800 --> 00:07:30,700 One should not cry, you never cry. Is that true? 80 00:07:30,700 --> 00:07:31,800 There is no crying. 81 00:07:31,800 --> 00:07:35,400 Domestic martyrdom. It brings no consent. 82 00:07:35,800 --> 00:07:39,900 (IN ROMAGNOLO) 83 00:07:47,400 --> 00:07:48,900 What are you talking about? 84 00:08:13,600 --> 00:08:15,900 Yes, sometimes he raises his voice. 85 00:08:15,900 --> 00:08:18,400 He seems to be mad at me, but no. 86 00:08:18,500 --> 00:08:21,000 It is his way of showing me that he loves me. 87 00:08:21,900 --> 00:08:24,100 He wanted me so much, you know. 88 00:08:24,100 --> 00:08:27,900 So much so that the first time. he took me by force. 89 00:08:31,500 --> 00:08:35,600 So his daddy and my mommy, no, they were both widowed. 90 00:08:35,600 --> 00:08:38,800 So what do you want, poor guys, they were keeping each other company. 91 00:08:38,800 --> 00:08:41,800 And he-he was crazy about me. 92 00:08:42,900 --> 00:08:46,000 But no harm done, eh? It's not like we were brothers. 93 00:08:46,100 --> 00:08:47,800 So, listen. 94 00:08:47,800 --> 00:08:50,000 One day he shows up with a gun, right? 95 00:08:50,100 --> 00:08:52,300 And in front of her daddy And my mom, 96 00:08:52,300 --> 00:08:55,400 He says that if he couldn't have me, he would kill everyone. 97 00:08:57,000 --> 00:08:59,300 (IN ROMAGNOLO) 98 00:09:00,600 --> 00:09:03,400 We were poor, huh. Very poor. 99 00:09:05,700 --> 00:09:07,800 But he told me that I had to believe in him. 100 00:09:09,500 --> 00:09:13,400 It turned out that after nine months Edda, the first, was born. 101 00:09:13,400 --> 00:09:16,700 And after five years, even though he doesn't believe in marriage, 102 00:09:16,800 --> 00:09:19,400 However, he spusé me, he married me. 103 00:09:21,600 --> 00:09:24,600 Yes, he raises his voice, sometimes it's like he doesn't even see me. 104 00:09:26,500 --> 00:09:28,100 But I am his pillar, me. 105 00:09:31,500 --> 00:09:34,300 (GEMITES) 106 00:09:48,700 --> 00:09:50,000 MUSSOLINI: Jail, 107 00:09:50,000 --> 00:09:52,900 The world's greatest aphrodisiac. 108 00:09:55,500 --> 00:09:57,700 You don't look like a ruin to me. 109 00:09:57,800 --> 00:10:00,300 I forbid you to use that word. 110 00:10:01,800 --> 00:10:04,000 (SUSPICION) 111 00:10:07,800 --> 00:10:09,700 I could write novels. 112 00:10:11,700 --> 00:10:12,900 I already have three in my head. 113 00:10:15,600 --> 00:10:17,700 Or play the violin, travel around the world. 114 00:10:18,700 --> 00:10:22,700 If things get bad, I can do many things. 115 00:10:22,700 --> 00:10:24,300 So is the mason. 116 00:10:26,500 --> 00:10:27,600 It is true. 117 00:10:28,800 --> 00:10:31,800 I believe that. But I bet on you. 118 00:10:32,700 --> 00:10:36,300 My wild. My diamond rough, not on a mason. 119 00:10:38,600 --> 00:10:39,600 Just saying. 120 00:10:39,700 --> 00:10:41,000 To say what? 121 00:10:41,000 --> 00:10:43,300 Don't you see what that is happening? 122 00:10:44,400 --> 00:10:48,400 The country is paralyzed by the largest wave of strikes 123 00:10:48,400 --> 00:10:50,400 ever seen. 124 00:10:50,400 --> 00:10:52,500 Strike! Strike! 125 00:10:52,600 --> 00:10:55,800 MUSSOLINI: The socialists have stirred up the peasants. 126 00:10:55,900 --> 00:10:59,500 They promised them a revolution that they will never make. 127 00:10:59,500 --> 00:11:03,700 And those occupied the lands, they let the crops rot. 128 00:11:07,700 --> 00:11:09,400 They do not milk the beasts. 129 00:11:13,500 --> 00:11:15,800 The workers occupied the factories. 130 00:11:17,100 --> 00:11:18,500 Long live socialism! 131 00:11:20,100 --> 00:11:21,500 Death to the masters! 132 00:11:27,500 --> 00:11:29,300 MUSSOLINI: Hunted the masters. 133 00:11:31,300 --> 00:11:34,400 The desperate, the oppressed, the exploited, 134 00:11:34,400 --> 00:11:36,900 It turns out that the revolution they do it themselves. 135 00:11:37,600 --> 00:11:40,600 And if the socialists wake up, they make it for real. 136 00:11:43,700 --> 00:11:46,900 And we fascists, what are we for? 137 00:11:48,600 --> 00:11:52,600 We are few in number, disorganized, without resources. 138 00:11:56,000 --> 00:11:58,100 We are left with only our will. 139 00:12:01,000 --> 00:12:03,700 And in this situation, even that falters us. 140 00:12:03,800 --> 00:12:06,600 There, now that's right That you look like a ruin. 141 00:12:07,500 --> 00:12:10,800 I am like the beasts, I feel the time coming. 142 00:12:14,300 --> 00:12:16,900 And this, alas, is not yet my time. 143 00:12:23,800 --> 00:12:25,600 MARGHERITA: I have to go. 144 00:12:30,000 --> 00:12:31,100 Stay. 145 00:12:34,300 --> 00:12:35,400 I have a husband. 146 00:12:38,400 --> 00:12:39,500 Me too. 147 00:12:40,600 --> 00:12:41,800 Tomorrow it starts again. 148 00:12:43,500 --> 00:12:46,700 Come in the evening, have dinner with me. 149 00:12:47,900 --> 00:12:52,400 "Every five seconds, siege cannons," 150 00:12:52,400 --> 00:12:55,300 "gutting space, with a chord, tam-tuuumb." 151 00:12:55,400 --> 00:12:58,900 "Mutiny of five hundred echoes To bite it, chop it up," 152 00:12:58,900 --> 00:13:00,800 scatter it to infiniiiiiiiity." 153 00:13:00,900 --> 00:13:02,800 MUSSOLINI: Do you like this stuff? 154 00:13:02,900 --> 00:13:05,900 MARINETTI: "In the center Of those tam-tuumbs. Splattered."... 155 00:13:06,000 --> 00:13:08,600 Do you understand what the fuck he's saying? Hmm? 156 00:13:08,700 --> 00:13:11,400 MARINETTI: "Rapid shooting, violence, ferocity re-go-la-ri-ty." 157 00:13:11,500 --> 00:13:12,800 Are you? 158 00:13:14,800 --> 00:13:16,400 Hey, are you deaf? 159 00:13:16,400 --> 00:13:19,300 MARINETTI: " The strange crazy agitated high notes of battle." 160 00:13:19,400 --> 00:13:22,500 "Fury, breathlessness, ears. How beautiful, what joy, to see," 161 00:13:22,500 --> 00:13:26,000 "feel, sniff, everything. Everything. Ratatatatatata-ta." 162 00:13:26,000 --> 00:13:28,700 - Benito. - Go, Benito my ass. 163 00:13:28,700 --> 00:13:30,000 But there is Marinetti. 164 00:13:31,500 --> 00:13:34,900 - Marinetti gives me a good stab at it. - What do you want? 165 00:13:38,500 --> 00:13:42,800 "Clanging like brass plates, cing this way, clinging that way," 166 00:13:42,800 --> 00:13:45,900 "and zuum, cing-cing-cing-cing-cing-cing," 167 00:13:45,900 --> 00:13:48,800 "And up, up, above our heads, how beautiful." 168 00:13:48,800 --> 00:13:52,000 "Vampe vampe, vampe vampe, vampe vampe," 169 00:13:52,100 --> 00:13:55,600 "the limelight of the strong is behind, vampe vampe." 170 00:13:55,700 --> 00:13:58,700 "And behind that smoke, zang. Tumb. Tumb." 171 00:13:58,700 --> 00:14:00,900 "Zang. Zang. Tumb." 172 00:14:00,900 --> 00:14:03,700 Did you say we would be be just you and me? 173 00:14:03,700 --> 00:14:05,600 MARGHERITA: Never said. - Never said? 174 00:14:05,600 --> 00:14:06,600 No. 175 00:14:06,600 --> 00:14:08,900 You abandoned me on the couch With that mute little boy. 176 00:14:09,000 --> 00:14:11,500 Vasa? Uh-huh, But Vasa is not dumb at all. 177 00:14:11,500 --> 00:14:13,400 He does not speak Italian, but he is a genius. 178 00:14:13,400 --> 00:14:14,900 - Oh, yeah? - The party is in his honor. 179 00:14:14,900 --> 00:14:16,000 Congratulations. 180 00:14:16,100 --> 00:14:20,400 (PLAYS "SOUVENIR DE SARASATE" BY WILLIAM POTSTOCK) 181 00:14:42,900 --> 00:14:45,600 (APPLAUSE) 182 00:14:45,600 --> 00:14:46,800 MAN: Bravo! 183 00:14:46,800 --> 00:14:49,100 - Bravissimo. - Bravo. 184 00:14:50,000 --> 00:14:51,900 Thank you. Thank you. 185 00:14:52,600 --> 00:14:53,700 Gentlemen. 186 00:14:55,800 --> 00:14:58,900 Thank you, thank you to our Vasa, an enfant prodige. 187 00:15:00,000 --> 00:15:02,100 And now... (APPLAUSE) 188 00:15:02,100 --> 00:15:03,400 Bravissimo. 189 00:15:04,100 --> 00:15:08,600 And now, I would like to, um, call another violinist to perform. 190 00:15:09,000 --> 00:15:10,500 Close friend. 191 00:15:10,500 --> 00:15:14,400 The editor of The People of Italy, Benito Mussolini. 192 00:15:14,400 --> 00:15:15,700 MARINETTI: Oh! 193 00:15:15,700 --> 00:15:17,800 (APPLAUSE) 194 00:15:17,900 --> 00:15:18,900 No... 195 00:15:18,900 --> 00:15:22,300 Courage, Benito. Don't be shy. 196 00:15:22,300 --> 00:15:24,000 No, no, I haven't played for a long time. 197 00:15:24,000 --> 00:15:26,100 I am an amateur, I don't feel it's appropriate. 198 00:15:26,300 --> 00:15:30,300 But you have taken lessons, you will know how to as well as perform something, please. 199 00:15:30,400 --> 00:15:35,500 "Dlin, dlon, dlan, dlon, beeeeh, orchestra, crazy, stick," 200 00:15:35,500 --> 00:15:38,600 "these thrashing conductors," 201 00:15:38,600 --> 00:15:40,900 "playing." 202 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 (Together) Playing. Playing. 203 00:15:44,100 --> 00:15:53,600 Playing. Playing. 204 00:15:53,600 --> 00:15:55,700 Playing. Yes! 205 00:15:56,500 --> 00:15:57,600 Eh... 206 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 Cretin. 207 00:16:03,300 --> 00:16:04,400 Yikes. 208 00:16:11,800 --> 00:16:14,900 MUSSOLINI: So, the first thing I can think of. 209 00:16:16,800 --> 00:16:21,700 (PLAYS "SONATA NO.8, OP.13, PATHETIC" BY LUDWIG VAN BEETHOVEN) 210 00:16:27,000 --> 00:16:29,600 (LAUGHTER) 211 00:17:00,500 --> 00:17:02,700 - Can I have a cigarette? - Get over there! 212 00:17:08,300 --> 00:17:10,400 - How many do we have? - Only 700 copies. 213 00:17:18,500 --> 00:17:19,600 Move. 214 00:17:31,500 --> 00:17:33,400 You have a whole life ahead of you. 215 00:17:33,400 --> 00:17:35,900 True, things are not going well, but you don't have to... 216 00:17:35,900 --> 00:17:39,000 MUSSOLINI: Leave alone my new secretary! 217 00:17:41,100 --> 00:17:43,600 Editor, have you seen the latest issue? 218 00:17:44,600 --> 00:17:47,500 And when I say last, I mean in a literal sense, 219 00:17:47,500 --> 00:17:49,300 we have no more paper. 220 00:17:49,300 --> 00:17:51,300 And we don't even have a penny in the till. 221 00:17:51,300 --> 00:17:54,000 ROSSI: And you don't give a damn And you walk around the living rooms, 222 00:17:54,000 --> 00:17:56,600 Instead of dealing with the situation! 223 00:17:56,600 --> 00:18:00,100 Take whatever you want, chairs, desks, go and get a job! 224 00:18:00,100 --> 00:18:03,500 A job? But I have a job, I am a fascist! 225 00:18:03,600 --> 00:18:05,400 - Are you a fascist? - I am a fascist! 226 00:18:05,500 --> 00:18:07,700 Good deal, Cesarino, good deal. 227 00:18:07,700 --> 00:18:12,100 After almost a year, we have 800 members and 37 sections. 228 00:18:12,300 --> 00:18:15,900 We can round them all up and make a nice revolution in a chicken coop, 229 00:18:15,900 --> 00:18:18,400 As long as it is not too big! - So what? 230 00:18:18,400 --> 00:18:20,700 And so it's over! 231 00:18:21,400 --> 00:18:22,700 Get out of here, get out! 232 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 And he calls the girl. - The girl? No, no, I'm staying here. 233 00:18:33,000 --> 00:18:35,300 All right, we'll talk again. 234 00:18:36,800 --> 00:18:39,800 Pss, he wants you, for your baptism. 235 00:18:44,100 --> 00:18:45,300 Director? 236 00:18:47,500 --> 00:18:48,600 Was it going? 237 00:18:50,100 --> 00:18:51,600 Yes, but if you need ... 238 00:18:52,600 --> 00:18:53,800 Need. 239 00:18:56,800 --> 00:18:58,500 MUSSOLINI: Come. 240 00:19:01,000 --> 00:19:02,400 Close the door. 241 00:19:14,500 --> 00:19:18,600 ("LITTLE FISH" ELVIRA DONNARUMMA) 242 00:19:38,700 --> 00:19:41,400 (GEMITES) 243 00:19:46,500 --> 00:19:50,900 (SINGS "LITTLE FISH") 244 00:20:32,000 --> 00:20:33,700 MAN: Caesar Rossi? 245 00:20:37,500 --> 00:20:38,800 It depends. 246 00:20:39,600 --> 00:20:41,600 We disturb you just for a moment. 247 00:20:43,400 --> 00:20:47,600 "A land of the free and equal, regardless of gender," 248 00:20:47,700 --> 00:20:52,300 "of race, language, class and religion." 249 00:20:52,400 --> 00:20:53,700 "Free and Equal. 250 00:20:56,000 --> 00:20:59,700 "Where the lives of citizens should be not only worthy," 251 00:20:59,700 --> 00:21:02,500 "but beautiful, beautiful and worthy." 252 00:21:04,100 --> 00:21:08,500 "Let magnificently live it Man remade by freedom." 253 00:21:10,800 --> 00:21:12,800 It's beautiful, director. 254 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 You know how to touch the heart. 255 00:21:19,000 --> 00:21:20,700 These are D'Annunzio's words. 256 00:21:21,500 --> 00:21:23,400 I just published them. 257 00:21:26,400 --> 00:21:29,100 These are the principles of the Rijeka Constitution. 258 00:21:32,000 --> 00:21:35,600 I did everything wrong, my child, everything. 259 00:21:35,600 --> 00:21:38,700 I should have stayed by the side Of the Poet, ace of the skies, 260 00:21:38,700 --> 00:21:43,800 war hero, settle for To shine his reflected light. 261 00:21:43,900 --> 00:21:47,700 Waiting patiently, under the protective wing of the father. 262 00:21:48,500 --> 00:21:51,400 Gutted is the man Who does not know his own limits. 263 00:21:55,700 --> 00:21:58,000 Here's another one. What do you want here? 264 00:22:01,400 --> 00:22:02,700 Go ahead, Bianca. 265 00:22:18,000 --> 00:22:19,400 BIANCA: Thank you. 266 00:22:24,000 --> 00:22:26,400 A little while ago I met some guys. 267 00:22:26,400 --> 00:22:30,400 We represent Italians concerned about the state of the country, 268 00:22:30,500 --> 00:22:34,000 For the future of the economy, for the productive forces, 269 00:22:34,000 --> 00:22:36,100 for the safety of our families. 270 00:22:37,400 --> 00:22:40,700 Bourgeois pusillanimity, that's what it is. 271 00:22:40,800 --> 00:22:44,500 Anguished at the mere thought of losing some miserable comfort. 272 00:22:46,700 --> 00:22:48,900 What do they want from us? 273 00:22:48,900 --> 00:22:52,300 We feel the need Of a levee to the red flood, 274 00:22:52,400 --> 00:22:55,400 An embankment that, we argue, can only be black. 275 00:22:56,700 --> 00:22:59,300 # Oh, come to my heart 276 00:23:02,100 --> 00:23:04,100 - Do they want our help? - That's right. 277 00:23:04,300 --> 00:23:06,000 - Those parasites? - That's right. 278 00:23:07,800 --> 00:23:10,000 And going against the laborers who are starving 279 00:23:10,000 --> 00:23:13,100 And they struggle as best they can to improve an infamous state of life. 280 00:23:13,100 --> 00:23:17,100 While landowners are getting fat without restraint. 281 00:23:17,100 --> 00:23:18,500 Yes. 282 00:23:18,500 --> 00:23:20,800 Against workers Who work 14-hour days, 283 00:23:20,800 --> 00:23:22,500 for the profit of industrialists 284 00:23:22,600 --> 00:23:25,100 who don't even deign to to visit them in the factories. 285 00:23:25,300 --> 00:23:26,900 - Yes, yes... Against all. 286 00:23:26,900 --> 00:23:29,400 Against the weak, the oppressed, the exploited, 287 00:23:29,400 --> 00:23:32,600 against everything for which we have consecrated our lives, 288 00:23:32,600 --> 00:23:34,600 our struggle, Cesarino. - And indeed. 289 00:23:34,600 --> 00:23:36,000 Fucking shameless. 290 00:23:37,900 --> 00:23:41,300 Why would we ever get on on the side of the vampires? 291 00:24:00,800 --> 00:24:05,600 (THEY SING "YOUTH") 292 00:24:18,000 --> 00:24:21,900 Socialists of Italy, we solemnly promise 293 00:24:21,900 --> 00:24:24,900 to demonstrate to the philosophers of the reactionary bourgeoisie... 294 00:24:25,000 --> 00:24:29,900 (THEY SING "YOUTH") 295 00:24:39,300 --> 00:24:41,800 # For Benito, Mussolini, eja eja alalà # 296 00:24:49,300 --> 00:24:50,400 ARDIT: Open up! 297 00:24:50,500 --> 00:24:53,700 (KNOCKS ON THE DOOR) 298 00:24:53,700 --> 00:24:55,000 Open! 299 00:25:08,000 --> 00:25:11,700 (THEY SING "YOUTH") 300 00:25:26,000 --> 00:25:29,400 (THUDDING AND SHOUTING) 301 00:25:37,400 --> 00:25:41,700 MUSSOLINI: ..to the petty rulers of the Savoy monarchy, 302 00:25:41,800 --> 00:25:47,000 That the vitality of socialism is perennial! It is perennial! 303 00:25:47,000 --> 00:25:49,600 Long live socialism and long live the revolution! 304 00:26:21,700 --> 00:26:22,700 Go to work! 305 00:26:32,800 --> 00:26:34,800 Run, rabbit, run! 306 00:26:38,800 --> 00:26:43,000 (THEY SING "YOUTH") 307 00:26:56,900 --> 00:27:00,000 "Ta-ta-ta-ta-ta! Ta-ta-ta-ta-ta!" 308 00:27:00,000 --> 00:27:01,400 "Ta-ta pic-pac-pum!" 309 00:27:01,500 --> 00:27:04,300 MARINETTI: "Offer oneself, offer oneself, offer oneself," 310 00:27:04,400 --> 00:27:08,800 "offer themselves as a gift to my friends the poets, painters," 311 00:27:08,800 --> 00:27:11,800 "musicians, ru-no-si-ti," 312 00:27:11,800 --> 00:27:13,700 "fu-you-ri-you. Zang!" 313 00:27:14,500 --> 00:27:16,300 "Tumb! Zang! Zang!" 314 00:27:17,100 --> 00:27:18,100 "Tumb!" 315 00:27:19,400 --> 00:27:22,800 "Screaming at the top of my lungs, under bites, slaps." 316 00:27:22,800 --> 00:27:25,400 "Zang. Zang. Whip, pic-pum-pam." 317 00:27:26,500 --> 00:27:27,500 "Boom!" 318 00:27:50,800 --> 00:27:51,800 "Pam-pam-pac!" 319 00:27:57,600 --> 00:27:59,000 "Zang. Tumb. Tumb!" 320 00:28:01,500 --> 00:28:02,800 Socialists of Italy, 321 00:28:02,800 --> 00:28:05,600 we promise... 322 00:28:05,600 --> 00:28:08,600 ..socialism is forever! 323 00:28:08,700 --> 00:28:10,400 It is forever! 324 00:28:11,400 --> 00:28:12,400 It is forever! 325 00:28:13,800 --> 00:28:15,900 Socialism is forever! 326 00:28:16,000 --> 00:28:18,800 - Traitor. - Socialism is forever. 327 00:28:18,800 --> 00:28:21,700 SOCIALIST: Traitor! Traitor! 328 00:28:21,900 --> 00:28:25,300 Traitor! 329 00:28:34,600 --> 00:28:39,600 (THEY SING "YOUTH") 330 00:29:07,000 --> 00:29:09,800 MUSSOLINI: "Albino, my protégé. 331 00:29:10,900 --> 00:29:12,900 The valiant Amerigo. 332 00:29:13,700 --> 00:29:16,600 I love them, I love the action, those who perform it. 333 00:29:16,600 --> 00:29:20,400 I love the brave, those who take action, those who act and react. 334 00:29:20,500 --> 00:29:23,700 I admire those who dare, who hurls himself against the enemy 335 00:29:23,800 --> 00:29:26,700 With a knife between his teeth, heedless of death. 336 00:29:26,800 --> 00:29:30,800 My people, my new people, 337 00:29:30,800 --> 00:29:33,000 the people of fear. 338 00:29:33,100 --> 00:29:35,900 The hideous tenderness of these lise jackets, 339 00:29:35,900 --> 00:29:37,400 Of these little coats. 340 00:29:37,400 --> 00:29:40,700 The poignant mediocrity Of these white-collar folders, 341 00:29:40,700 --> 00:29:43,700 shopkeepers' smocks impoverished by the crisis. 342 00:29:43,700 --> 00:29:46,700 Petit bourgeois afraid of chaos." 343 00:29:48,800 --> 00:29:54,300 # For Benito Mussolini 344 00:29:57,400 --> 00:30:02,000 # eja eja alalà # 345 00:30:04,300 --> 00:30:07,000 (APPLAUSE) 346 00:30:08,800 --> 00:30:10,000 Brave! 347 00:30:11,600 --> 00:30:13,300 The choice... 348 00:30:13,700 --> 00:30:17,100 The choice between the two civilizations... 349 00:30:18,000 --> 00:30:19,600 ..is simple. 350 00:30:20,900 --> 00:30:25,900 The bourgeoisie has on its shoulders a centuries-long history of progress 351 00:30:25,900 --> 00:30:27,700 and achievements. 352 00:30:27,800 --> 00:30:29,100 The proletariat, 353 00:30:29,300 --> 00:30:34,300 Still only a chronicle Of inexperience and folly. 354 00:30:35,400 --> 00:30:39,800 Against the false sellers of smoke, the cowardly socialists, 355 00:30:39,800 --> 00:30:42,400 imbeciles of all kinds, 356 00:30:42,500 --> 00:30:47,500 I raise the cry high and clear: Long live the reaction! 357 00:30:47,800 --> 00:30:48,900 Bravo! 358 00:30:50,600 --> 00:30:55,500 Eh, no. We are revolutionaries! We will not go toward reaction! 359 00:30:55,500 --> 00:30:58,900 We are reactionary in the sense that we intend to react 360 00:30:59,000 --> 00:31:03,100 To all the subversive currents Of national life! 361 00:31:03,300 --> 00:31:07,900 And we are revolutionaries as often as necessary, 362 00:31:07,900 --> 00:31:11,000 To ferment new forces of life! 363 00:31:13,900 --> 00:31:15,000 Away. Go! 364 00:31:15,000 --> 00:31:18,800 MUSSOLINI: Go, go, we have no need extravagant buffoons. 365 00:31:18,800 --> 00:31:19,800 Out! 366 00:31:20,700 --> 00:31:25,800 Zang-Zan, huh! tun-dun-bum-zan-tun! 367 00:31:27,300 --> 00:31:30,900 Go, Marinetti, hearts high. 368 00:31:33,400 --> 00:31:35,600 Let us hurl ourselves at the enemy! 369 00:31:35,600 --> 00:31:36,800 Right! 370 00:31:36,800 --> 00:31:38,700 MUSSOLINI: Against the red beast. 371 00:31:38,800 --> 00:31:42,000 Let us make a ram Of all our lives, 372 00:31:42,000 --> 00:31:45,700 We defend our securities, 373 00:31:45,800 --> 00:31:47,700 we mutate fear... 374 00:31:48,600 --> 00:31:49,700 ..in hatred! 375 00:31:52,700 --> 00:31:54,500 Duce. 376 00:32:01,400 --> 00:32:02,400 Uh! 377 00:32:02,400 --> 00:32:04,000 Eja eja, alalà. 378 00:32:28,500 --> 00:32:29,700 Are you back? 379 00:32:31,700 --> 00:32:33,500 MUSSOLINI: An era is over. 380 00:32:33,500 --> 00:32:37,400 The world, as it used to work, no longer works. 381 00:32:37,500 --> 00:32:40,400 - Do you want to tell me where we are going? - Be patient. 382 00:32:40,400 --> 00:32:43,100 Liberal democracies are collapsing, Margarita. 383 00:32:43,100 --> 00:32:44,900 All it takes is a little push and everything comes down. 384 00:32:45,000 --> 00:32:47,700 And no matter who will give this nudge, industrialists, 385 00:32:47,700 --> 00:32:48,800 shopkeepers, poets... 386 00:32:48,800 --> 00:32:51,700 MARGHERITA: Stay here. ..landowners. 387 00:32:51,700 --> 00:32:54,800 Revolutionary is he who the revolution makes it. Bella, come here. 388 00:33:00,700 --> 00:33:01,900 MARGHERITA: Voilà! 389 00:33:01,900 --> 00:33:03,600 (APPLAUSE) New era, 390 00:33:03,700 --> 00:33:05,100 new newspaper headquarters. 391 00:33:08,300 --> 00:33:10,700 MARGERITA: The director's room. 392 00:33:14,800 --> 00:33:17,000 MUSSOLINI: Thank you, thank you. 393 00:33:18,400 --> 00:33:20,800 Well, get to work, come on. 394 00:33:20,800 --> 00:33:22,700 MUSSOLINI: To work. 395 00:33:22,800 --> 00:33:26,100 Come on, get out of here. And I told you to hurry up. 396 00:33:29,800 --> 00:33:32,700 MUSSOLINI: The last touch, learning to fly. 397 00:33:33,400 --> 00:33:35,100 Like D'Annunzio, 398 00:33:35,300 --> 00:33:38,600 the Poet, ace of the skies And hero of war. 399 00:33:39,500 --> 00:33:40,900 The Superman. 400 00:33:43,000 --> 00:33:47,100 And as he says, "Life is good." 401 00:33:47,300 --> 00:33:52,800 "And worthy that magnificently live it Man remade by freedom." 402 00:33:57,700 --> 00:34:00,900 The engine. It's losing revs. 403 00:34:01,800 --> 00:34:03,800 - How? - We have to land! 404 00:34:05,600 --> 00:34:07,900 The engine doesn't run. Let's get off! 405 00:34:12,800 --> 00:34:14,700 You take the controls, for God's sake! 406 00:34:15,900 --> 00:34:17,100 They are stuck. 407 00:34:17,900 --> 00:34:19,900 Are they stuck? 408 00:34:22,600 --> 00:34:25,300 (GRIDA) 409 00:34:26,800 --> 00:34:28,900 (BABY THUD AND CRY) 410 00:34:28,900 --> 00:34:30,800 Rachel! Rachel! 411 00:34:30,900 --> 00:34:34,900 (RACHELE IN ROMAGNOLO) 412 00:34:36,500 --> 00:34:39,600 More than the crash, the pain in the ass will kill me. 413 00:34:39,600 --> 00:34:42,000 It's mathematical, a man being a man, 414 00:34:42,000 --> 00:34:45,600 cannot last more than seven consecutive days in the family. 415 00:34:48,700 --> 00:34:51,600 - Will you give us a penny? - Will you give us a penny? 416 00:34:51,600 --> 00:34:52,800 I don't have anything. 417 00:34:52,800 --> 00:34:55,000 CHILD: Will you give us a little money? - Stop. 418 00:34:57,000 --> 00:34:59,400 MARGHERITA: I need to talk to him. RACHEL: He's resting. 419 00:34:59,500 --> 00:35:00,900 You, here? 420 00:35:01,000 --> 00:35:03,100 RACHEL: The doctor said that he has to stay in bed. 421 00:35:03,100 --> 00:35:05,900 I'm awake, Rachel! Rachel, I am awake! 422 00:35:08,100 --> 00:35:09,400 Ms. Sarfatti. 423 00:35:09,400 --> 00:35:11,700 - Director. - "Ma'am. - How are you? 424 00:35:11,700 --> 00:35:13,900 You know, I have a tough exterior. 425 00:35:15,800 --> 00:35:18,100 I heard that there is something urgent. 426 00:35:18,300 --> 00:35:19,800 Rachel, thank you. 427 00:35:22,400 --> 00:35:23,500 Rachel. 428 00:35:32,400 --> 00:35:33,700 Benito, no. 429 00:35:33,800 --> 00:35:35,500 Not here. - But how not? 430 00:35:35,600 --> 00:35:37,800 I am dying And you refuse me? 431 00:35:39,800 --> 00:35:42,300 How long has it been since your wife hasn't changed her sheets? 432 00:35:42,300 --> 00:35:43,500 Eh... 433 00:35:45,300 --> 00:35:47,600 - Ah! Uh-huh. 434 00:35:47,700 --> 00:35:49,300 The air is stale. 435 00:35:52,000 --> 00:35:54,500 So the urgency was not an excuse to see me. 436 00:35:54,500 --> 00:35:57,500 The president of the Council resigned. 437 00:35:58,600 --> 00:36:00,700 Nitti? The Cagoia? 438 00:36:00,800 --> 00:36:03,700 Overwhelmed by the crisis and by the inability to restore order. 439 00:36:03,700 --> 00:36:06,100 But this is wonderful news. 440 00:36:06,300 --> 00:36:08,700 Wait, in its place, the king put... 441 00:36:09,100 --> 00:36:10,300 Who? 442 00:36:10,300 --> 00:36:12,500 The Honorable, Giovanni Giolitti. 443 00:36:18,900 --> 00:36:22,400 I am not afraid of anything and of no one. 444 00:36:22,500 --> 00:36:25,700 I will stop all violence, wherever it comes from. 445 00:36:25,700 --> 00:36:28,900 Socialists, fascists, I won't look anyone in the face. 446 00:36:30,300 --> 00:36:32,000 Order will be restored. 447 00:36:33,300 --> 00:36:36,700 80 years old. Lifelong congressman, five times head of government. 448 00:36:37,900 --> 00:36:39,700 Giolitti is not a coward like Nitti. 449 00:36:42,100 --> 00:36:43,900 Giolitti is an old fox. 450 00:36:45,400 --> 00:36:48,000 He is diabolical, like a magician. 451 00:36:53,000 --> 00:36:56,900 She is an old liberal whore. And like all old whores, 452 00:36:56,900 --> 00:36:58,500 knows the trade. 453 00:36:59,400 --> 00:37:03,800 (IN ROMAGNOLO) 454 00:37:04,300 --> 00:37:06,400 Eh, from the window, is one word. 455 00:37:06,400 --> 00:37:08,700 He is 7 feet tall and weighs 200 pounds. 456 00:37:08,800 --> 00:37:10,900 - But who? - But who, Giolitti! 457 00:37:15,500 --> 00:37:16,600 Rachel. 458 00:37:23,700 --> 00:37:24,900 Benito? 459 00:37:40,800 --> 00:37:43,800 One day he will come back, and he will not find me. 460 00:37:50,600 --> 00:37:51,700 Benito? 461 00:37:52,600 --> 00:37:56,000 One has to go to the press, a position will have to be taken. 462 00:37:58,600 --> 00:38:00,100 ROSSI: (muffled) Benito? 463 00:38:00,100 --> 00:38:03,800 One has to go to the press, a position will have to be taken. 464 00:38:08,800 --> 00:38:13,700 We greet, with favor, Giolitti's return, 465 00:38:13,700 --> 00:38:18,500 as the only statesman capable of restoring social balance 466 00:38:18,500 --> 00:38:21,400 And restore the internal order. 467 00:38:22,100 --> 00:38:23,100 Hmm? 468 00:38:26,800 --> 00:38:28,600 Do you really think so, director? 469 00:38:29,300 --> 00:38:30,700 Of course not, you jerk. 470 00:38:30,800 --> 00:38:34,800 MUSSOLINI: For us, the balance social, order, would be ruin. 471 00:38:34,800 --> 00:38:39,600 We need chaos. Chaos, fear, hatred. 472 00:38:42,400 --> 00:38:45,400 And that would really be able to restore the quiet. 473 00:38:45,400 --> 00:38:50,400 It's just that until you understand how Giolitti wants to move, 474 00:38:50,400 --> 00:38:51,600 caution. 475 00:38:51,600 --> 00:38:54,100 How smart Cesarino is. 476 00:38:54,300 --> 00:38:56,100 But is it true that it would be advisable to 477 00:38:56,100 --> 00:38:58,100 understand quickly how he wants to move. 478 00:38:58,300 --> 00:39:02,100 When I kill him, it will be a death slow, painful, a stuff... 479 00:39:03,700 --> 00:39:06,900 Well? Come on, come on! To make the paper, come on! 480 00:39:07,600 --> 00:39:08,900 And send me the Ceccato. 481 00:39:17,900 --> 00:39:19,800 Were you looking for me, director? 482 00:39:22,600 --> 00:39:24,900 Come, my little one, come. Close the door. 483 00:39:37,000 --> 00:39:38,300 I would need... 484 00:39:38,300 --> 00:39:40,400 - I have something to tell you. What? 485 00:39:47,600 --> 00:39:48,600 Yours. 486 00:39:50,800 --> 00:39:52,400 And how do you know it's mine? 487 00:39:54,000 --> 00:39:56,400 Well, only ever with you. 488 00:39:58,800 --> 00:39:59,900 Bravo. 489 00:40:02,100 --> 00:40:04,000 Now let's fix this, shall we? 490 00:40:06,100 --> 00:40:07,400 What, no? 491 00:40:09,300 --> 00:40:10,900 I want to keep it. 492 00:40:12,700 --> 00:40:13,800 Do you want to keep it? 493 00:40:53,400 --> 00:40:56,300 (RUSSIAN RACHEL) 494 00:40:57,400 --> 00:41:01,000 Family. Remember that there is nothing more important. 495 00:41:06,600 --> 00:41:07,600 Oh God. 496 00:41:25,900 --> 00:41:27,000 Are you not well? 497 00:41:28,500 --> 00:41:29,500 Huh? 498 00:41:29,800 --> 00:41:31,700 (IN ROMAGNOLO) 499 00:41:32,100 --> 00:41:33,300 Eh. 500 00:41:47,600 --> 00:41:51,000 We fascists are firmly determined. 501 00:41:51,000 --> 00:41:55,800 Firmly determined, we fascists, not to... "Titta, frinta, tenta." 502 00:41:55,900 --> 00:41:59,000 No excess will be spared. None. 503 00:41:59,000 --> 00:42:01,800 (DOOR OPENS) 504 00:42:02,500 --> 00:42:06,100 Mh-mh. His Excellency the Prefect is waiting for you, Mussolini. 505 00:42:11,400 --> 00:42:12,600 Mussolini. 506 00:42:13,700 --> 00:42:17,000 His Excellency President Giolitti greatly appreciated 507 00:42:17,000 --> 00:42:20,500 the sober and balanced position of his paper. 508 00:42:21,300 --> 00:42:24,600 Good. And I'm here, just to point it out. 509 00:42:25,600 --> 00:42:27,100 I figured. 510 00:42:27,100 --> 00:42:29,700 However, I would like to do it with the president of the Council. 511 00:42:29,700 --> 00:42:33,500 This is not possible. His Excellency is very busy. 512 00:42:33,600 --> 00:42:36,300 Right now he is negotiating an important agreement 513 00:42:36,400 --> 00:42:37,900 between industrialists and strikers. 514 00:42:41,700 --> 00:42:42,700 Here... 515 00:42:44,800 --> 00:42:48,700 ..just in that regard, I wanted to say to the president. 516 00:42:50,300 --> 00:42:55,400 ..that we fascists are ready to respect order and legality. 517 00:42:55,400 --> 00:42:58,500 But should the government's attempt to curb the excesses 518 00:42:58,500 --> 00:43:02,400 Of socialist extremists, should it fail... 519 00:43:04,700 --> 00:43:05,900 ..you see, we... 520 00:43:08,000 --> 00:43:12,700 ..we would spare no excess to oppose the Bolshevik drift. 521 00:43:13,400 --> 00:43:16,400 No excess will be spared. 522 00:43:16,400 --> 00:43:17,500 None. 523 00:43:18,000 --> 00:43:20,900 Employees ask us, the shopkeepers, 524 00:43:21,000 --> 00:43:24,900 We are asked by those who own even just a handkerchief of land. 525 00:43:24,900 --> 00:43:27,700 The productive classes are asking us for it And the homeland demands it of us, 526 00:43:27,800 --> 00:43:29,700 industrious and devoted to Christianity. 527 00:43:32,400 --> 00:43:33,700 I will report. 528 00:43:35,900 --> 00:43:37,000 Hmm. 529 00:43:40,600 --> 00:43:43,000 (PHONE RINGS) 530 00:43:46,000 --> 00:43:47,400 Yes? 531 00:43:54,800 --> 00:43:56,000 Very good. 532 00:44:00,000 --> 00:44:03,700 The government's first attempt to curb socialist excesses, 533 00:44:03,700 --> 00:44:05,600 As she calls it, he succeeded. 534 00:44:06,600 --> 00:44:08,900 In exchange for the return of the factories, 535 00:44:08,900 --> 00:44:11,000 Wage increases will be granted. 536 00:44:11,000 --> 00:44:13,600 Revolution in exchange of a plate of lentils. 537 00:44:13,600 --> 00:44:17,500 Along with the promise of worker control 538 00:44:17,500 --> 00:44:19,700 And profit sharing. 539 00:44:19,700 --> 00:44:21,700 Promise you will never keep. 540 00:44:30,100 --> 00:44:32,100 Take care of yourself, Mussolini. 541 00:44:34,800 --> 00:44:38,800 (EERIE SOUNDS) 542 00:45:07,400 --> 00:45:08,600 Caesar! 543 00:45:09,500 --> 00:45:11,600 ROSSI: The date, the date. - Caesar. 544 00:45:11,600 --> 00:45:13,500 All right. Goodbye, thank you. 545 00:45:15,800 --> 00:45:16,900 What? 546 00:45:21,400 --> 00:45:23,600 I had a nightmare, Cesarino. 547 00:45:27,500 --> 00:45:28,900 I saw the end. 548 00:45:31,000 --> 00:45:34,100 Disaster. The apocalypse. 549 00:45:35,000 --> 00:45:37,400 (SATANIC LAUGHTER) 550 00:45:39,900 --> 00:45:41,400 Social peace. 551 00:45:43,100 --> 00:45:46,600 I threatened an escalation of our actions, 552 00:45:46,600 --> 00:45:49,900 The prefect did not flinch. He let us do the dirty work. 553 00:45:50,000 --> 00:45:52,600 Now they will put in place the socialists. 554 00:45:52,600 --> 00:45:55,500 Goodbye. - Sorry, but it was to be expected. 555 00:45:56,300 --> 00:45:58,700 Slow, painful. 556 00:45:58,800 --> 00:46:00,600 It all comes back, indeed, in the election you have to... 557 00:46:00,700 --> 00:46:02,500 What election? 558 00:46:02,800 --> 00:46:04,600 "Les jeux sont faits." 559 00:46:04,600 --> 00:46:08,100 Giolitti just announced them. That's clear, isn't it? 560 00:46:08,300 --> 00:46:12,100 He wants to capitalize on the results he has been able to achieve. 561 00:46:12,100 --> 00:46:16,700 He makes a big list with all anti-socialist forces. 562 00:46:16,700 --> 00:46:19,100 Well, no one is more anti-socialist than I am. 563 00:46:19,300 --> 00:46:21,500 Here, if you don't get into that list as well... 564 00:46:21,500 --> 00:46:22,900 Ally ourselves with Giolitti? 565 00:46:22,900 --> 00:46:25,100 By necessity, Benito, by necessity, 566 00:46:25,100 --> 00:46:27,900 at the next election Who is afraid of socialists, 567 00:46:27,900 --> 00:46:31,300 will vote for those who have a better chance to beat them. 568 00:46:31,300 --> 00:46:33,800 It takes me away from my new people. 569 00:46:33,800 --> 00:46:36,300 Otherwise, for us it ends like last time. 570 00:46:36,300 --> 00:46:39,500 A handful of votes, jail time ... 571 00:46:40,800 --> 00:46:44,600 And Giolitti is not the Cagoia, Nitti. 572 00:46:44,700 --> 00:46:46,900 Giolitti behind bars leaves you there. 573 00:46:49,700 --> 00:46:55,000 Sleeping with the old liberal whore. Hmm? 574 00:47:00,500 --> 00:47:03,700 Assuming the whore, even as an old woman, wants it. 575 00:47:04,700 --> 00:47:07,800 Tell Giolitti that the fascists, in the elections, 576 00:47:07,800 --> 00:47:10,600 are ready to side with the mainstream parties, 577 00:47:10,700 --> 00:47:12,400 Against the socialists. 578 00:47:14,000 --> 00:47:16,300 All on the same list. 579 00:47:16,300 --> 00:47:19,500 Eh, I mean, Mussolini, you make it easy. 580 00:47:19,600 --> 00:47:22,700 I assure you that it is not at all easy. 581 00:47:22,700 --> 00:47:25,500 But not even for the traditional parties. 582 00:47:25,500 --> 00:47:31,500 You understand, you have a reputation, shall we say. questionable. 583 00:47:31,500 --> 00:47:35,700 Hypocrites. They made use of us And now they turn up their noses. 584 00:47:35,700 --> 00:47:37,700 The violence you practice is embarrassing. 585 00:47:37,800 --> 00:47:42,300 We are violent as often as that it is necessary to be so. 586 00:47:43,600 --> 00:47:47,400 Ours is a violence ... chivalrous. 587 00:47:49,400 --> 00:47:50,400 Here. 588 00:47:52,000 --> 00:47:55,100 (HUMS "RED FLAG") 589 00:47:57,600 --> 00:48:02,700 And explain to the president, that if he wants to eradicate violence, 590 00:48:02,700 --> 00:48:06,500 the best way is to allow a force like ours, 591 00:48:06,500 --> 00:48:10,900 To exercise its vitality in institutional venues. 592 00:48:12,400 --> 00:48:13,700 Convenient for everyone. 593 00:48:15,400 --> 00:48:20,100 In politics, as in life, one does not marry for love. 594 00:48:22,400 --> 00:48:24,700 If we were to remain outside the parliament, 595 00:48:24,800 --> 00:48:30,100 a force like ours, without a legal outlet, has no alternative. 596 00:48:32,400 --> 00:48:33,900 Is that a threat? 597 00:48:34,700 --> 00:48:36,500 This is an easy prediction. 598 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 Those who cannot be heard in parliament, must make themselves heard outside. 599 00:48:43,300 --> 00:48:44,500 Eh, yes... 600 00:48:45,600 --> 00:48:48,600 ..one does not marry for love, but one has to get along, 601 00:48:48,600 --> 00:48:50,000 at least inside the house. 602 00:48:52,700 --> 00:48:53,900 For example, River. 603 00:48:58,000 --> 00:48:59,500 River, what? 604 00:49:01,000 --> 00:49:03,900 Well, it's an illegal occupation. 605 00:49:05,600 --> 00:49:07,900 It seems clear to me that the government cannot tolerate it. 606 00:49:12,500 --> 00:49:15,500 If the urgency arises to dislodge D'Annunzio... 607 00:49:17,300 --> 00:49:19,000 ..the fascists what would they do? 608 00:49:21,600 --> 00:49:25,900 (TENSION MUSIC) 609 00:49:26,700 --> 00:49:29,600 (PHONE RINGS) 610 00:49:49,500 --> 00:49:51,700 "My dear, Commander," 611 00:49:51,700 --> 00:49:55,400 "the long silence Has not made my voice dim," 612 00:49:55,500 --> 00:49:58,900 "nor is my devotion lessened. It is necessary, however,"... 613 00:49:59,000 --> 00:50:02,400 "We must, however, now, specify our goals," 614 00:50:02,400 --> 00:50:06,700 "in order to move, move and direct the national consciousness." 615 00:50:06,700 --> 00:50:10,700 Again? He doesn't know how to do anything but point out, distinguish, quibble. 616 00:50:12,300 --> 00:50:15,400 Out there are two battleships, eight destroyers, 617 00:50:15,400 --> 00:50:18,400 And I don't know how many garrisons Of artillery, and he quacks, quacks. 618 00:50:18,400 --> 00:50:20,600 Write, Comrade Samurai, write. 619 00:50:22,400 --> 00:50:25,500 "Comrade, absent and frigid..." 620 00:50:25,600 --> 00:50:29,400 Fuck, there was once, one, who refrains from offending. 621 00:50:30,500 --> 00:50:32,900 "Here they are preparing to consummate the crime." 622 00:50:33,000 --> 00:50:36,500 "Are you ready with your to invade the police headquarters?" 623 00:50:36,500 --> 00:50:38,500 "To storm the prefectures?" 624 00:50:38,500 --> 00:50:40,600 MUSSOLINI: But what do you want me to assault? 625 00:50:40,600 --> 00:50:45,700 But what should I assault? Save yourself, rather. Don't get yourself killed! 626 00:50:45,700 --> 00:50:48,800 Surrender. People don't know even where River is. 627 00:50:48,900 --> 00:50:51,600 Do you want it? Ask for it! Just try to ask! 628 00:50:52,900 --> 00:50:56,600 Surrender. Crazy old man. 629 00:50:58,600 --> 00:51:00,000 Let yourself be saved. 630 00:51:02,400 --> 00:51:04,900 - You know what D'Annunzio is to me. - Yes, I do. 631 00:51:05,700 --> 00:51:07,900 - A father. - A thorn in the flesh. 632 00:51:09,800 --> 00:51:11,900 And now you have a chance to take it away. 633 00:51:33,400 --> 00:51:36,100 When I look at myself now, do you know what I see? 634 00:51:36,100 --> 00:51:38,000 The man I hated as a boy. 635 00:51:42,000 --> 00:51:43,100 Giavazzi. 636 00:51:44,700 --> 00:51:45,900 Giavazzi. 637 00:51:46,500 --> 00:51:48,000 - Tell me. - Giavazzi. 638 00:51:48,100 --> 00:51:49,100 Director. 639 00:51:49,100 --> 00:51:53,500 Let us make our voices heard against the cowardly attack on Rijeka 640 00:51:53,500 --> 00:51:54,700 And to D'Annunzio. 641 00:51:54,700 --> 00:51:57,500 Title, cubital: "The Crime!" 642 00:51:58,000 --> 00:52:01,600 MUSSOLINI: Catenaccio: "All Italy rise up!" 643 00:52:01,700 --> 00:52:06,300 "There are dreams, ideals, symbols, that a man cannot sacrifice." 644 00:52:07,900 --> 00:52:10,800 "Because without ideals, symbols and values." 645 00:52:10,900 --> 00:52:14,700 "a man simply is not." 646 00:52:17,000 --> 00:52:18,500 He assured me. 647 00:52:19,100 --> 00:52:23,600 Calling for revolt, rising up, shout out one's outrage. 648 00:52:23,900 --> 00:52:28,000 Appearances, is just saving appearances. 649 00:52:28,700 --> 00:52:30,700 But without moving a finger. 650 00:52:52,400 --> 00:52:55,900 A man, in order to become a man, must kill his father. 651 00:53:02,000 --> 00:53:07,800 ("BARCAROLLE, THE TALES OF HOFFMANN" JACQUES OFFENBACH) 652 00:53:09,600 --> 00:53:11,600 Here we are alone again. 653 00:53:16,500 --> 00:53:18,000 Alone against all. 654 00:53:22,900 --> 00:53:25,700 With our solitary courage. 655 00:53:33,500 --> 00:53:36,000 It dies with us the dream of a better world. 656 00:53:51,000 --> 00:53:54,000 (COUGHS) 657 00:54:09,800 --> 00:54:11,800 (DOOR CLOSES) 658 00:54:12,700 --> 00:54:15,700 - So? - The socialists won again. 659 00:54:18,000 --> 00:54:19,500 ROSSI: And we... 660 00:54:20,100 --> 00:54:21,600 What about us? 661 00:54:22,500 --> 00:54:23,800 1. 662 00:54:26,100 --> 00:54:27,400 Two. 663 00:54:30,400 --> 00:54:31,700 Three. 664 00:54:33,900 --> 00:54:38,400 ("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE" GIUSEPPE VERDI) 665 00:54:38,400 --> 00:54:39,700 A triumph! 666 00:54:40,300 --> 00:54:41,400 MAN: Quiet! 667 00:54:43,600 --> 00:54:48,800 ("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE" GIUSEPPE VERDI) 668 00:54:48,800 --> 00:54:50,600 12. 669 00:54:51,700 --> 00:54:54,300 Rachel. Triumph. 670 00:54:57,900 --> 00:54:59,700 A triumph, Rachel. 671 00:55:02,300 --> 00:55:05,500 They are among the ten highest rated nationwide. 672 00:55:05,600 --> 00:55:07,300 National, Rachel. 673 00:55:08,500 --> 00:55:11,900 (IN ROMAGNOLO) 674 00:55:16,400 --> 00:55:19,800 Let's bring 40 deputies to Rome, Rachel. 40! 675 00:55:23,000 --> 00:55:27,100 This will be the most wonderful time of our life. Remember. 676 00:55:31,600 --> 00:55:32,700 Of course. 677 00:55:34,600 --> 00:55:35,800 With her? 678 00:55:39,500 --> 00:55:41,500 Again with 'this, Rachel. 679 00:55:42,700 --> 00:55:47,500 ("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE" GIUSEPPE VERDI) 680 00:56:08,800 --> 00:56:11,100 MUSSOLINI: "The scene is majestic. 681 00:56:12,900 --> 00:56:16,400 The king's throne towers above the courtroom, 682 00:56:16,400 --> 00:56:18,900 which is beginning to be populated of newly elected deputies. 683 00:56:19,700 --> 00:56:24,400 And for the first time in the history Kingdom, he welcomes us. 684 00:56:25,500 --> 00:56:28,600 The children of the new century, the fascists." 685 00:56:36,700 --> 00:56:37,700 Welcome. 686 00:56:38,500 --> 00:56:39,700 Good morning, everyone. 687 00:56:40,300 --> 00:56:43,100 (INDISTINCT VOICES) 688 00:57:11,000 --> 00:57:13,800 MUSSOLINI: "Giolitti, the Giant. 689 00:57:18,600 --> 00:57:22,800 He thinks he has domesticated us, but instead he has only legalized us. 690 00:57:26,100 --> 00:57:28,900 He let us in Where we were not supposed to enter. 691 00:57:34,100 --> 00:57:36,700 There they are, the socialists." 692 00:57:41,700 --> 00:57:44,600 I am like the beasts, I feel the time coming. 693 00:57:44,600 --> 00:57:47,400 And no matter how, my time has come. 694 00:57:47,400 --> 00:57:50,600 What does it matter if I became The man I hated as a boy. 695 00:57:50,600 --> 00:57:54,100 I am a consistent beast, I have betrayed everyone. 696 00:57:54,100 --> 00:57:55,900 I also betray myself. 697 00:58:03,900 --> 00:58:06,900 Subtitles by SKY ITALY 51942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.