All language subtitles for Vikings.S04E20.The.Reckoning.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,897 --> 00:01:09,190 ‫صاحب السمو؟ 2 00:01:15,154 --> 00:01:16,864 ‫هجوم! 3 00:04:51,996 --> 00:04:55,666 ‫أنقذوا أنفسكم! 4 00:04:57,334 --> 00:04:58,419 ‫تراجعوا! 5 00:04:58,502 --> 00:05:00,713 ‫من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم! 6 00:05:04,466 --> 00:05:06,802 ‫انسحبوا! 7 00:05:07,011 --> 00:05:08,512 ‫انسحبوا! اهربوا! 8 00:05:26,655 --> 00:05:29,867 ‫مرحى! إنهم يهربون! 9 00:05:34,163 --> 00:05:35,497 ‫أجل! 10 00:05:55,100 --> 00:05:58,145 ‫أجل! لقد انتصرنا! 11 00:05:58,270 --> 00:05:59,271 ‫أجل! 12 00:06:01,148 --> 00:06:02,858 ‫لماذا أنت سعيد هكذا؟ 13 00:06:06,028 --> 00:06:07,404 ‫لم ينته الأمر بعد! 14 00:06:19,208 --> 00:06:20,626 ‫افتحوا البوابة! 15 00:06:28,550 --> 00:06:29,551 ‫أسرعوا! 16 00:06:39,645 --> 00:06:43,023 ‫لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل. 17 00:06:43,190 --> 00:06:46,151 ‫أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار. 18 00:06:46,235 --> 00:06:49,154 ‫يجب أن نرحل من هنا حالاً ‫ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن. 19 00:06:49,279 --> 00:06:51,240 ‫سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان. 20 00:06:52,366 --> 00:06:53,700 ‫أبي، ألم تسمعني؟ 21 00:06:54,159 --> 00:06:55,828 ‫يجب أن نذهب. الآن! 22 00:06:55,911 --> 00:06:57,412 ‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان. 23 00:06:57,830 --> 00:06:59,248 ‫أبي، أنت الملك! 24 00:06:59,665 --> 00:07:01,500 ‫لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا 25 00:07:01,625 --> 00:07:03,836 ‫في أيدي أعدائنا! 26 00:07:09,424 --> 00:07:12,678 ‫لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك. 27 00:07:14,763 --> 00:07:17,474 ‫سأتنازل لك عن العرش. 28 00:07:17,975 --> 00:07:21,770 ‫سنجري مراسماً قصيرة. ‫أسرع. أحضر الأسقف "إدموند". 29 00:07:28,569 --> 00:07:31,447 ‫لا أفهم طريقة تفكيرك. 30 00:07:33,574 --> 00:07:36,410 ‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا. 31 00:07:38,287 --> 00:07:43,667 ‫بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة. 32 00:07:45,627 --> 00:07:47,629 ‫هذه إرادة الرب. 33 00:07:49,715 --> 00:07:51,467 ‫وإرادتي أنا أيضاً. 34 00:07:58,307 --> 00:08:00,225 ‫الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند". 35 00:08:07,816 --> 00:08:12,196 ‫هل تتنازل أنت، "إيكبرت"، ‫ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"، 36 00:08:12,696 --> 00:08:15,908 ‫"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك، 37 00:08:16,366 --> 00:08:19,703 ‫أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك 38 00:08:19,786 --> 00:08:22,456 ‫لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟ 39 00:08:25,792 --> 00:08:28,837 ‫نعم، فلتساعدني يا إلهي. 40 00:08:29,546 --> 00:08:34,426 ‫إذن، دعني أنزع عنك الشعارات ‫والعلامات المقدسة للملكية. 41 00:08:35,928 --> 00:08:38,889 ‫أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك، ‫أيها الأمير "إيثلولف". 42 00:08:41,266 --> 00:08:42,809 ‫وبهذا التاج القديم، 43 00:08:44,895 --> 00:08:48,232 ‫أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك 44 00:08:48,524 --> 00:08:51,235 ‫التي خضعت لحكم والدك من قبل، ‫ولكنها الآن تخضع لك. 45 00:08:51,318 --> 00:08:53,820 ‫باسم الأب والابن والروح القدس، 46 00:08:53,946 --> 00:08:56,990 ‫أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف". 47 00:08:57,866 --> 00:08:59,451 ‫فليحفظك الرب ويحميك، 48 00:08:59,868 --> 00:09:02,371 ‫طوال أيام حياتك. سيدي. 49 00:09:04,081 --> 00:09:05,207 ‫الآن، أسرع رجاء! 50 00:09:23,058 --> 00:09:24,601 ‫لا مزيد من المساحة! 51 00:09:24,935 --> 00:09:25,936 ‫انتظروا! 52 00:09:29,314 --> 00:09:30,607 ‫سنغادر! 53 00:09:32,484 --> 00:09:35,070 ‫أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا! 54 00:09:36,238 --> 00:09:37,281 ‫اصطفوا! 55 00:09:37,447 --> 00:09:39,199 ‫سيدي! 56 00:09:39,533 --> 00:09:40,659 ‫أبي! 57 00:09:40,951 --> 00:09:45,581 ‫بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة. 58 00:09:45,747 --> 00:09:49,167 ‫ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك، 59 00:09:49,251 --> 00:09:53,130 ‫لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك ‫واستعادة ما هو لك. 60 00:09:53,213 --> 00:09:55,465 ‫هذه هي خطتي. فليساعدني الرب! 61 00:09:58,385 --> 00:10:00,178 ‫يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة! 62 00:10:00,554 --> 00:10:02,681 ‫- حبيبتي "جوديث"! ‫- هيا! أسرعوا! 63 00:10:02,764 --> 00:10:06,560 ‫تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف 64 00:10:06,685 --> 00:10:11,189 ‫ما تبقى لي للقيام به. ‫لا يمكنني الهرب منه الآن. 65 00:10:14,026 --> 00:10:16,695 ‫شكراً على حبك لي. 66 00:10:16,903 --> 00:10:18,155 ‫الحب هو كل شيء. 67 00:10:19,364 --> 00:10:22,701 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 68 00:10:22,868 --> 00:10:27,873 ‫الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد" ‫الذي لا يمكنك الهرب منه. 69 00:10:27,998 --> 00:10:29,207 ‫لذا من الأفضل أن تعتاد عليه. 70 00:10:29,374 --> 00:10:34,171 ‫في الوقت نفسه، أنصت وتعلم. ‫أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً. 71 00:10:34,254 --> 00:10:37,090 ‫تعلم من الأمير ومن راعي الغنم. 72 00:10:37,507 --> 00:10:38,508 ‫وتذكر، 73 00:10:39,384 --> 00:10:44,056 ‫أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد" ‫هي التواضع. 74 00:10:45,557 --> 00:10:49,353 ‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك. 75 00:10:51,188 --> 00:10:52,272 ‫وأنا أحبك. 76 00:10:54,191 --> 00:10:59,029 ‫والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً. ‫واعتني بأمك. 77 00:10:59,154 --> 00:11:00,072 ‫يجب أن نذهب. 78 00:11:00,155 --> 00:11:03,033 ‫أجل! انطلقوا! 79 00:11:06,203 --> 00:11:10,916 ‫ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"، ‫صانع نبيذي العزيز. 80 00:11:11,541 --> 00:11:13,960 ‫فليباركك الرب ويحفظك. 81 00:11:14,669 --> 00:11:18,006 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي. ‫سأبقى هنا معك. 82 00:11:18,215 --> 00:11:22,135 ‫أشكرك. هذا مكان مقدس. 83 00:11:22,594 --> 00:11:26,098 ‫كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة ‫الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟ 84 00:11:26,223 --> 00:11:28,517 ‫كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض 85 00:11:28,642 --> 00:11:30,560 ‫أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي! 86 00:11:31,019 --> 00:11:33,021 ‫هل من المفترض أن أتركه للوثنيين 87 00:11:33,480 --> 00:11:35,482 ‫الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟ 88 00:11:35,899 --> 00:11:36,942 ‫لنذهب! 89 00:11:38,151 --> 00:11:41,488 ‫فليكن الرب معكم! 90 00:11:42,030 --> 00:11:45,117 ‫الآن وللأبد! 91 00:12:01,091 --> 00:12:03,176 ‫لنتحرك! هيا! 92 00:12:24,573 --> 00:12:27,492 ‫نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم. 93 00:12:29,870 --> 00:12:34,458 ‫أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ ‫في قارب وحيد. كان لديه حلم. 94 00:12:35,167 --> 00:12:37,252 ‫أراد العثور على أراض بعيدة. 95 00:12:37,836 --> 00:12:41,214 ‫أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي. 96 00:12:41,965 --> 00:12:45,510 ‫وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه. 97 00:12:48,013 --> 00:12:49,347 ‫آمل ذلك. 98 00:12:51,349 --> 00:12:53,643 ‫وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك. 99 00:12:55,270 --> 00:12:59,566 ‫يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً. 100 00:12:59,858 --> 00:13:01,443 ‫أنت من الجيل الجديد. 101 00:13:02,277 --> 00:13:04,529 ‫ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن. 102 00:13:06,114 --> 00:13:08,450 ‫ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً. 103 00:13:08,658 --> 00:13:10,410 ‫هذا جزء من قوتها. 104 00:13:11,119 --> 00:13:13,205 ‫ما يتعين عليك فهمه هو 105 00:13:13,371 --> 00:13:18,585 ‫أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت ‫مع هذا الإله المسيحي الجديد. 106 00:13:18,793 --> 00:13:20,795 ‫وهذا ما يقوم به ابني حقاً. 107 00:13:21,254 --> 00:13:23,882 ‫لا يوجد ما هو أهم من ذلك. 108 00:13:23,965 --> 00:13:26,218 ‫لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة، 109 00:13:26,843 --> 00:13:28,678 ‫فماذا سيكون الهدف من العيش؟ 110 00:14:43,253 --> 00:14:44,421 ‫هجوم! 111 00:14:59,436 --> 00:15:00,645 ‫هيا! 112 00:15:03,481 --> 00:15:04,858 ‫تحركوا! 113 00:15:28,673 --> 00:15:30,342 ‫احذروا. قد يكون هذا فخاً. 114 00:15:31,635 --> 00:15:33,219 ‫أنتم! اتبعوني! 115 00:16:06,878 --> 00:16:10,006 ‫المكان خال. لقد رحلوا! 116 00:16:27,524 --> 00:16:28,733 ‫أحرقوا المكان! 117 00:16:30,026 --> 00:16:32,112 ‫اكسروا كل شيء! 118 00:16:33,196 --> 00:16:35,323 ‫مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي! 119 00:16:37,117 --> 00:16:38,201 ‫قمامة! لا شيء! 120 00:17:41,014 --> 00:17:42,307 ‫هذا قيم! 121 00:18:09,959 --> 00:18:11,127 ‫توقفوا! 122 00:18:38,488 --> 00:18:39,572 ‫توقف! 123 00:18:50,041 --> 00:18:51,251 ‫هذا الملك "إيكبرت"! 124 00:18:54,629 --> 00:18:56,464 ‫آمرك بألا تقتله. 125 00:19:23,908 --> 00:19:26,077 ‫لتغفر لهم أيها الرب، 126 00:19:26,369 --> 00:19:29,372 ‫لما يعرفونه وليس لما يفعلونه. 127 00:20:16,127 --> 00:20:20,256 ‫"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي. 128 00:20:20,423 --> 00:20:21,841 ‫يجب أن تثقي بي. 129 00:20:23,176 --> 00:20:28,014 ‫أنا أحبك. 130 00:21:02,465 --> 00:21:03,633 ‫"هليغا"! 131 00:21:10,848 --> 00:21:13,685 ‫لا! 132 00:21:15,228 --> 00:21:16,938 ‫أنا سعيدة الآن. 133 00:21:19,399 --> 00:21:21,651 ‫لأنني رأيت "أنغربودا". 134 00:21:25,530 --> 00:21:27,490 ‫"هليغا"! 135 00:21:32,120 --> 00:21:34,580 ‫أنت مختلف عن الآخرين. 136 00:21:35,915 --> 00:21:38,418 ‫كن نفسك يا "فلوكي". 137 00:21:39,711 --> 00:21:43,881 ‫هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك. 138 00:21:51,973 --> 00:21:54,058 ‫لا، "هليغا"! 139 00:23:13,721 --> 00:23:17,642 ‫عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"، 140 00:23:19,060 --> 00:23:20,686 ‫لم ينتحب الأشخاص فحسب. 141 00:23:23,189 --> 00:23:24,774 ‫بل انتحبت النار. 142 00:23:30,029 --> 00:23:34,033 ‫وانتحب الحديد وغيره من المعادن. 143 00:23:37,787 --> 00:23:41,833 ‫انتحبت الصخور. انتحبت الأرض. 144 00:23:45,294 --> 00:23:49,215 ‫وداعاً أيتها المسافرة. 145 00:23:50,758 --> 00:23:54,554 ‫وداعاً يا حبيبتي. وداعاً... 146 00:23:58,266 --> 00:23:59,600 ‫الآن. 147 00:24:21,455 --> 00:24:22,999 ‫يجب أن نقرر 148 00:24:23,457 --> 00:24:27,003 ‫ما سنفعله بالملك "إيكبرت"! 149 00:24:29,380 --> 00:24:32,675 ‫لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟ 150 00:24:33,551 --> 00:24:34,802 ‫سنعدمه بطريقة "النسر الدموي". 151 00:24:35,136 --> 00:24:38,306 ‫"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا" ‫لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه. 152 00:24:39,432 --> 00:24:41,934 ‫أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك! 153 00:24:42,059 --> 00:24:45,021 ‫رأيت "إيكبرت" ‫وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا". 154 00:24:45,104 --> 00:24:46,939 ‫نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار". 155 00:24:47,148 --> 00:24:49,066 ‫لا أحد ينكر ما تقوله. 156 00:24:49,775 --> 00:24:51,194 ‫لكن أحياناً... 157 00:24:51,569 --> 00:24:55,239 ‫أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء ‫باستثناء مشاعرنا. 158 00:24:55,364 --> 00:24:57,617 ‫والتفكير فيما هو لصالح شعبنا! 159 00:24:57,700 --> 00:25:02,163 ‫أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن". ‫وهم يريدون ما أريده. 160 00:25:03,456 --> 00:25:06,459 ‫يجب أن نفكر في مركز قوتنا. 161 00:25:07,668 --> 00:25:11,130 ‫ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا! 162 00:25:12,965 --> 00:25:16,886 ‫تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن". ‫تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً. 163 00:25:17,428 --> 00:25:19,972 ‫وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟ ‫ماذا بعد؟ 164 00:25:20,723 --> 00:25:22,266 ‫حسنا، سيموت يا "أوبا"! 165 00:25:22,600 --> 00:25:24,518 ‫نحن في منتصف مملكة العدو. 166 00:25:24,727 --> 00:25:26,812 ‫كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات 167 00:25:26,938 --> 00:25:29,106 ‫الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟ 168 00:25:29,232 --> 00:25:32,944 ‫بالضبط! لذا يجب أن نعدمه ‫بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً. 169 00:25:33,069 --> 00:25:35,112 ‫نغير على هذه الأرض بأكملها، 170 00:25:35,238 --> 00:25:38,532 ‫حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى. 171 00:25:38,616 --> 00:25:40,534 ‫لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟ 172 00:25:40,618 --> 00:25:42,286 ‫هذا ما أراده أبانا. 173 00:25:43,120 --> 00:25:46,207 ‫لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا. 174 00:25:46,415 --> 00:25:49,210 ‫أراد إنشاء مستوطنات، ‫حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل. 175 00:25:49,418 --> 00:25:51,420 ‫وجميعنا نعرف ما حدث. 176 00:25:51,671 --> 00:25:56,133 ‫أجل، لكن في هذه الأيام، ‫لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية، 177 00:25:56,801 --> 00:25:59,971 ‫أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك. 178 00:26:02,348 --> 00:26:06,978 ‫ما رأيك يا "سيغورد"؟ ‫لم تقل شيئاً حتى الآن. 179 00:26:08,771 --> 00:26:10,064 ‫أنا متأكد أن لك رأي. 180 00:26:13,067 --> 00:26:14,151 ‫أتفق معك يا "إيفار". 181 00:26:15,152 --> 00:26:16,279 ‫معذرة؟ 182 00:26:17,989 --> 00:26:19,198 ‫يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي". 183 00:26:19,448 --> 00:26:21,075 ‫أخيراً، شكراً لك. 184 00:26:21,325 --> 00:26:24,245 ‫لكنني لست متأكداً مما يقولونه. 185 00:26:25,079 --> 00:26:31,168 ‫ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل ‫ما أراده أبانا دائماً. 186 00:26:37,717 --> 00:26:38,759 ‫نعم؟ 187 00:26:38,926 --> 00:26:40,428 ‫أود التحدث. 188 00:26:43,556 --> 00:26:47,518 ‫حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه، 189 00:26:47,643 --> 00:26:51,397 ‫وأتحدث القليل من لغتكم الآن. 190 00:26:57,445 --> 00:26:59,238 ‫أحببت أبيكم. 191 00:27:01,490 --> 00:27:02,783 ‫كان صديقي. 192 00:27:04,744 --> 00:27:07,079 ‫وأعرف أكثر من أي شيء، 193 00:27:07,163 --> 00:27:10,124 ‫أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا. 194 00:27:11,876 --> 00:27:16,756 ‫- وأنت قتلت جميع المستوطنين. ‫- أجل. هذا صحيح. فعلت. 195 00:27:17,506 --> 00:27:21,761 ‫لكن تغير الموقف الآن. 196 00:27:22,636 --> 00:27:24,889 ‫يمكننا عقد صفقة جديدة. 197 00:27:27,433 --> 00:27:28,768 ‫ماذا تقترح؟ 198 00:27:29,643 --> 00:27:31,228 ‫حسناً، كما قلت، 199 00:27:32,396 --> 00:27:35,608 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا. 200 00:27:36,067 --> 00:27:40,571 ‫فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية، ‫لن يكون لديكم أمل في البقاء. 201 00:27:42,198 --> 00:27:46,577 ‫حسناً، أنا ملك الملوك. 202 00:27:48,037 --> 00:27:50,915 ‫ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي. 203 00:27:55,378 --> 00:27:59,840 ‫سأمنحكم حق المطالبة الشرعية ‫بمملكة "أنغليا الشرقية". 204 00:28:00,007 --> 00:28:01,550 ‫إنها مملكة كبيرة. 205 00:28:01,717 --> 00:28:05,304 ‫ولأنني ملك، ‫لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة. 206 00:28:05,554 --> 00:28:11,394 ‫ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال ‫لتنفيذ هذا إلى أن يحدث. 207 00:28:14,730 --> 00:28:19,360 ‫هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه. 208 00:28:30,287 --> 00:28:32,498 ‫وماذا تريد في المقابل؟ 209 00:28:36,627 --> 00:28:41,215 ‫سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي. 210 00:28:59,817 --> 00:29:03,821 ‫ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟ 211 00:29:05,448 --> 00:29:08,325 ‫عما إذا كنا نقبل منحة أرض ‫من الملك "إيكبرت" أم لا؟ 212 00:29:09,744 --> 00:29:10,828 ‫أجل. 213 00:29:13,038 --> 00:29:18,836 ‫حسناً، لأنك سألتني، ‫فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض. 214 00:29:20,296 --> 00:29:22,047 ‫لكن لدي شرط واحد... 215 00:29:25,259 --> 00:29:26,802 ‫أن يموت "إيكبرت". 216 00:29:28,262 --> 00:29:29,972 ‫وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي. 217 00:29:32,183 --> 00:29:34,310 ‫وإلا لن يكون هناك اتفاق. 218 00:29:36,312 --> 00:29:39,440 ‫لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة ‫بما يكفي لإعدامه. 219 00:29:40,441 --> 00:29:41,942 ‫أتخيل أنني سأكون جالساً. 220 00:30:07,259 --> 00:30:09,136 ‫أقبل عرضك بمنح الأرض. 221 00:30:12,348 --> 00:30:14,308 ‫ولكن مقابل ما فعلته بأبي، 222 00:30:16,519 --> 00:30:18,062 ‫يجب أن تموت. 223 00:30:21,565 --> 00:30:24,693 ‫إذن سأخبرك بما أريده. 224 00:30:27,446 --> 00:30:31,492 ‫كل ما أريده هو اختيار الطريقة 225 00:30:32,326 --> 00:30:33,869 ‫التي سأموت بها. 226 00:30:45,005 --> 00:30:46,215 ‫موافق. 227 00:30:50,636 --> 00:30:57,351 ‫سيدي، هذه الأوراق الشرعية ‫لنقل أراضي "أنغليا الشرقية". 228 00:30:57,810 --> 00:30:59,353 ‫أشكرك. 229 00:30:59,478 --> 00:31:03,315 ‫أنت صديق أمين وشرعي وجيد. 230 00:31:12,575 --> 00:31:16,245 ‫"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"، 231 00:31:16,745 --> 00:31:18,455 ‫أنا، الملك "إيكبرت"، 232 00:31:18,998 --> 00:31:23,168 ‫أمنحك حق الاستيطان ‫في أراضي "أنغليا الشرقية". 233 00:31:26,088 --> 00:31:28,090 ‫وأدعو لك بالنجاح. 234 00:31:33,137 --> 00:31:34,179 ‫والآن، 235 00:31:36,473 --> 00:31:38,183 ‫لدي رحلة أخيرة أقوم بها. 236 00:32:12,843 --> 00:32:14,845 ‫يؤسفني سماع موت "هليغا". 237 00:32:18,182 --> 00:32:22,895 ‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل. ‫منذ أن كنت صبياً. 238 00:32:25,689 --> 00:32:27,316 ‫وأنا مت أيضاً يا "بيورن". 239 00:32:29,902 --> 00:32:33,030 ‫جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"، 240 00:32:34,573 --> 00:32:36,033 ‫ومات جزء ثاني مع "راغنار"، 241 00:32:38,118 --> 00:32:42,373 ‫والجزء الأخير ممن كان "فلوكي" ‫مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة. 242 00:32:48,754 --> 00:32:50,422 ‫وأنا لا شيء الآن. 243 00:32:54,510 --> 00:32:58,138 ‫وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة، ‫لتفعل به ما تشاء. 244 00:33:01,100 --> 00:33:05,896 ‫وسأركب في سفينة خالية من دون دفة ‫في بحر لا نهاية له، 245 00:33:08,440 --> 00:33:12,945 ‫وسأذهب معها حيثما تأخذني. 246 00:33:37,594 --> 00:33:38,804 ‫اعتن بنفسك يا "بيورن". 247 00:34:37,654 --> 00:34:38,697 ‫أشكرك. 248 00:35:32,126 --> 00:35:34,378 ‫مستقبلي يكمن مع "راغنار". 249 00:35:35,337 --> 00:35:39,716 ‫الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك. 250 00:35:40,134 --> 00:35:42,719 ‫أمنحك نفسي طواعية. 251 00:35:43,679 --> 00:35:46,181 ‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك. 252 00:35:49,434 --> 00:35:54,189 ‫أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا". 253 00:35:57,943 --> 00:35:59,778 ‫سيثأرون لموتي. 254 00:36:04,449 --> 00:36:06,285 ‫لا تخف. 255 00:37:50,639 --> 00:37:51,932 ‫أصدقائي، 256 00:37:53,642 --> 00:37:57,229 ‫لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه! 257 00:37:57,646 --> 00:37:59,481 ‫جيش يتكون من جميع شعوبنا، 258 00:38:01,191 --> 00:38:06,780 ‫وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة، ‫بل اثنتين! 259 00:38:10,075 --> 00:38:13,453 ‫بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"، 260 00:38:13,996 --> 00:38:18,709 ‫كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا، ‫وقد فعلنا ذلك. 261 00:38:19,876 --> 00:38:21,295 ‫لكن أيضاً، 262 00:38:21,712 --> 00:38:24,631 ‫حققنا حلم أبي. 263 00:38:25,799 --> 00:38:30,262 ‫لدينا الحق الشرعي في الأرض، ‫وفي الزراعة هنا! 264 00:38:31,221 --> 00:38:33,890 ‫والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة 265 00:38:34,308 --> 00:38:37,227 ‫لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة! 266 00:38:38,353 --> 00:38:42,524 ‫للأسف، لن أكون هنا ‫لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر. 267 00:38:43,734 --> 00:38:45,402 ‫سيأخذني قدري إلى مكان آخر. 268 00:38:47,612 --> 00:38:51,074 ‫كنت أعلم دائماً أن علي العودة ‫لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط. 269 00:38:51,783 --> 00:38:54,077 ‫والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري. 270 00:38:54,703 --> 00:38:59,833 ‫لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم! 271 00:39:00,375 --> 00:39:01,918 ‫نخبكم! 272 00:39:04,588 --> 00:39:09,259 ‫سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض! 273 00:39:10,510 --> 00:39:13,055 ‫من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟ 274 00:39:14,556 --> 00:39:17,351 ‫لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه! 275 00:39:17,476 --> 00:39:20,979 ‫هناك عدة أماكن أخرى ‫أريد أن أهاجمها وأغزوها! 276 00:39:22,022 --> 00:39:24,816 ‫ومن منكم يشعر بما أشعر به، 277 00:39:25,192 --> 00:39:26,860 ‫يجب أن يأتي معي. 278 00:39:27,194 --> 00:39:30,781 ‫ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم، 279 00:39:31,281 --> 00:39:34,659 ‫من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟ 280 00:39:39,956 --> 00:39:42,125 ‫لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار". 281 00:39:42,918 --> 00:39:44,753 ‫لا أرغب في ذلك يا "أوبا". 282 00:39:44,920 --> 00:39:47,964 ‫كل ما أقوله هو لهؤلاء ‫الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية 283 00:39:48,090 --> 00:39:50,258 ‫للغزو والبحث عن المغامرة، 284 00:39:50,425 --> 00:39:51,927 ‫ثم سأقودهم. 285 00:39:53,095 --> 00:39:55,847 ‫يمكنك ارتداء مريول ‫والاستيطان إذا كنت تريد ذلك. 286 00:39:56,473 --> 00:39:58,225 ‫سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"، 287 00:40:00,102 --> 00:40:02,813 ‫لمساندة حق هنا، والدفاع عنه. 288 00:40:03,605 --> 00:40:07,234 ‫لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز. 289 00:40:07,818 --> 00:40:11,738 ‫"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم. ‫فهو "فايكينغ" حقيقي. 290 00:40:12,781 --> 00:40:15,283 ‫ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ". 291 00:40:16,785 --> 00:40:17,786 ‫لذا... 292 00:40:20,539 --> 00:40:22,791 ‫من منكم سيتبعني؟ 293 00:40:24,000 --> 00:40:26,920 ‫من سيتبعني في القتال، 294 00:40:27,045 --> 00:40:31,550 ‫لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"، ‫أبانا جميعاً؟ 295 00:40:32,008 --> 00:40:34,594 ‫أجل! 296 00:40:37,848 --> 00:40:39,057 ‫"أودن"! 297 00:40:40,100 --> 00:40:41,518 ‫لا تفعل هذا يا "إيفار". 298 00:40:41,935 --> 00:40:44,938 ‫نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد. 299 00:40:45,230 --> 00:40:47,858 ‫لأصدقك القول "سيغورد" العزيز، ‫لا أهتم بما تقوله. 300 00:40:48,066 --> 00:40:51,111 ‫الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك 301 00:40:51,236 --> 00:40:52,821 ‫إن كانت رئتاك تحترقان. 302 00:40:58,285 --> 00:41:01,997 ‫حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً. 303 00:41:03,039 --> 00:41:04,749 ‫أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟ 304 00:41:07,252 --> 00:41:09,629 ‫لذا، من سيبقى ويزرع؟ 305 00:41:09,963 --> 00:41:12,048 ‫أحب أن أبقى. 306 00:41:13,216 --> 00:41:16,052 ‫لكن لدي خطط أخرى. نخبكم. 307 00:41:16,511 --> 00:41:17,721 ‫نخبك! 308 00:41:17,971 --> 00:41:19,306 ‫وبالنسبة إلي، 309 00:41:22,058 --> 00:41:23,477 ‫أريد الذهاب مع "بيورن". 310 00:41:25,562 --> 00:41:27,314 ‫أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط. 311 00:41:31,651 --> 00:41:32,986 ‫لذا يبدو 312 00:41:35,447 --> 00:41:36,948 ‫أن الشيء الوحيد 313 00:41:38,700 --> 00:41:42,913 ‫الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم. 314 00:41:43,163 --> 00:41:45,123 ‫"بيورن" المسكين! إنه أنت 315 00:41:45,499 --> 00:41:47,459 ‫من لا تريد إبقاء الجيش معاً. 316 00:41:47,626 --> 00:41:50,795 ‫أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة. 317 00:41:51,755 --> 00:41:53,798 ‫يمكن للجميع أن يتبعوني. 318 00:41:54,799 --> 00:41:56,968 ‫لا أريد أن أتبعك يا "إيفار". 319 00:41:57,719 --> 00:42:00,722 ‫أنت مجنون، ولديك عقل طفل! 320 00:42:00,931 --> 00:42:03,683 ‫وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"! 321 00:42:04,267 --> 00:42:06,353 ‫أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً. 322 00:42:06,436 --> 00:42:07,896 ‫لست متأكداً من ذلك. 323 00:42:08,271 --> 00:42:11,107 ‫لأنه حسبما أتذكر، ‫لم يكن "راغنار" يعزف العود. 324 00:42:11,441 --> 00:42:14,319 ‫ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد ‫على غيره من الرجال! 325 00:42:15,654 --> 00:42:16,738 ‫أنت تضحكني! 326 00:42:16,821 --> 00:42:19,366 ‫مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء ‫كطفل صغير. 327 00:42:19,574 --> 00:42:20,784 ‫اخرس! 328 00:42:20,867 --> 00:42:21,952 ‫هذا يكفي! 329 00:42:22,077 --> 00:42:23,662 ‫هذا ليس له علاقة بك! 330 00:42:23,912 --> 00:42:25,789 ‫ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟ 331 00:42:25,956 --> 00:42:27,457 ‫"إيفار"، لا تنصت إليه. 332 00:42:27,624 --> 00:42:30,252 ‫كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك ‫الآن بعد موت أمي، 333 00:42:30,335 --> 00:42:32,921 ‫علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً. 334 00:42:34,256 --> 00:42:35,715 ‫"إيفار"! 335 00:43:04,661 --> 00:43:10,500 ‫كلا! 336 00:43:33,898 --> 00:43:36,860 ‫"شيربورن"، "دورست" 337 00:43:37,027 --> 00:43:40,030 ‫"إنجلترا" 338 00:43:56,630 --> 00:43:58,173 ‫- آمين. ‫- آمين. 339 00:44:18,485 --> 00:44:19,903 ‫أشكرك أيها الأسقف "هيهموند". 340 00:44:21,112 --> 00:44:24,824 ‫ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك. 341 00:44:26,785 --> 00:44:29,245 ‫سيجد الرب طرقاً لتعزيتك. 342 00:44:59,442 --> 00:45:02,362 ‫"أناني زاباتا" 31575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.