All language subtitles for Vikings.S04E20.The.Reckoning.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,897 --> 00:01:09,190
صاحب السمو؟
2
00:01:15,154 --> 00:01:16,864
هجوم!
3
00:04:51,996 --> 00:04:55,666
أنقذوا أنفسكم!
4
00:04:57,334 --> 00:04:58,419
تراجعوا!
5
00:04:58,502 --> 00:05:00,713
من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم!
6
00:05:04,466 --> 00:05:06,802
انسحبوا!
7
00:05:07,011 --> 00:05:08,512
انسحبوا! اهربوا!
8
00:05:26,655 --> 00:05:29,867
مرحى! إنهم يهربون!
9
00:05:34,163 --> 00:05:35,497
أجل!
10
00:05:55,100 --> 00:05:58,145
أجل! لقد انتصرنا!
11
00:05:58,270 --> 00:05:59,271
أجل!
12
00:06:01,148 --> 00:06:02,858
لماذا أنت سعيد هكذا؟
13
00:06:06,028 --> 00:06:07,404
لم ينته الأمر بعد!
14
00:06:19,208 --> 00:06:20,626
افتحوا البوابة!
15
00:06:28,550 --> 00:06:29,551
أسرعوا!
16
00:06:39,645 --> 00:06:43,023
لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل.
17
00:06:43,190 --> 00:06:46,151
أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار.
18
00:06:46,235 --> 00:06:49,154
يجب أن نرحل من هنا حالاً
ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن.
19
00:06:49,279 --> 00:06:51,240
سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان.
20
00:06:52,366 --> 00:06:53,700
أبي، ألم تسمعني؟
21
00:06:54,159 --> 00:06:55,828
يجب أن نذهب. الآن!
22
00:06:55,911 --> 00:06:57,412
لا يمكنني مغادرة هذا المكان.
23
00:06:57,830 --> 00:06:59,248
أبي، أنت الملك!
24
00:06:59,665 --> 00:07:01,500
لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا
25
00:07:01,625 --> 00:07:03,836
في أيدي أعدائنا!
26
00:07:09,424 --> 00:07:12,678
لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك.
27
00:07:14,763 --> 00:07:17,474
سأتنازل لك عن العرش.
28
00:07:17,975 --> 00:07:21,770
سنجري مراسماً قصيرة.
أسرع. أحضر الأسقف "إدموند".
29
00:07:28,569 --> 00:07:31,447
لا أفهم طريقة تفكيرك.
30
00:07:33,574 --> 00:07:36,410
لا يمكنني أن أدعك تموت هنا.
31
00:07:38,287 --> 00:07:43,667
بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة.
32
00:07:45,627 --> 00:07:47,629
هذه إرادة الرب.
33
00:07:49,715 --> 00:07:51,467
وإرادتي أنا أيضاً.
34
00:07:58,307 --> 00:08:00,225
الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند".
35
00:08:07,816 --> 00:08:12,196
هل تتنازل أنت، "إيكبرت"،
ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"،
36
00:08:12,696 --> 00:08:15,908
"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك،
37
00:08:16,366 --> 00:08:19,703
أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك
38
00:08:19,786 --> 00:08:22,456
لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟
39
00:08:25,792 --> 00:08:28,837
نعم، فلتساعدني يا إلهي.
40
00:08:29,546 --> 00:08:34,426
إذن، دعني أنزع عنك الشعارات
والعلامات المقدسة للملكية.
41
00:08:35,928 --> 00:08:38,889
أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك،
أيها الأمير "إيثلولف".
42
00:08:41,266 --> 00:08:42,809
وبهذا التاج القديم،
43
00:08:44,895 --> 00:08:48,232
أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك
44
00:08:48,524 --> 00:08:51,235
التي خضعت لحكم والدك من قبل،
ولكنها الآن تخضع لك.
45
00:08:51,318 --> 00:08:53,820
باسم الأب والابن والروح القدس،
46
00:08:53,946 --> 00:08:56,990
أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف".
47
00:08:57,866 --> 00:08:59,451
فليحفظك الرب ويحميك،
48
00:08:59,868 --> 00:09:02,371
طوال أيام حياتك. سيدي.
49
00:09:04,081 --> 00:09:05,207
الآن، أسرع رجاء!
50
00:09:23,058 --> 00:09:24,601
لا مزيد من المساحة!
51
00:09:24,935 --> 00:09:25,936
انتظروا!
52
00:09:29,314 --> 00:09:30,607
سنغادر!
53
00:09:32,484 --> 00:09:35,070
أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا!
54
00:09:36,238 --> 00:09:37,281
اصطفوا!
55
00:09:37,447 --> 00:09:39,199
سيدي!
56
00:09:39,533 --> 00:09:40,659
أبي!
57
00:09:40,951 --> 00:09:45,581
بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة.
58
00:09:45,747 --> 00:09:49,167
ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك،
59
00:09:49,251 --> 00:09:53,130
لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك
واستعادة ما هو لك.
60
00:09:53,213 --> 00:09:55,465
هذه هي خطتي. فليساعدني الرب!
61
00:09:58,385 --> 00:10:00,178
يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة!
62
00:10:00,554 --> 00:10:02,681
- حبيبتي "جوديث"!
- هيا! أسرعوا!
63
00:10:02,764 --> 00:10:06,560
تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف
64
00:10:06,685 --> 00:10:11,189
ما تبقى لي للقيام به.
لا يمكنني الهرب منه الآن.
65
00:10:14,026 --> 00:10:16,695
شكراً على حبك لي.
66
00:10:16,903 --> 00:10:18,155
الحب هو كل شيء.
67
00:10:19,364 --> 00:10:22,701
سيكون كل شيء على ما يُرام.
68
00:10:22,868 --> 00:10:27,873
الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد"
الذي لا يمكنك الهرب منه.
69
00:10:27,998 --> 00:10:29,207
لذا من الأفضل أن تعتاد عليه.
70
00:10:29,374 --> 00:10:34,171
في الوقت نفسه، أنصت وتعلم.
أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً.
71
00:10:34,254 --> 00:10:37,090
تعلم من الأمير ومن راعي الغنم.
72
00:10:37,507 --> 00:10:38,508
وتذكر،
73
00:10:39,384 --> 00:10:44,056
أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد"
هي التواضع.
74
00:10:45,557 --> 00:10:49,353
أشكرك يا جدي. أنا أحبك.
75
00:10:51,188 --> 00:10:52,272
وأنا أحبك.
76
00:10:54,191 --> 00:10:59,029
والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً.
واعتني بأمك.
77
00:10:59,154 --> 00:11:00,072
يجب أن نذهب.
78
00:11:00,155 --> 00:11:03,033
أجل! انطلقوا!
79
00:11:06,203 --> 00:11:10,916
ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"،
صانع نبيذي العزيز.
80
00:11:11,541 --> 00:11:13,960
فليباركك الرب ويحفظك.
81
00:11:14,669 --> 00:11:18,006
لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي.
سأبقى هنا معك.
82
00:11:18,215 --> 00:11:22,135
أشكرك. هذا مكان مقدس.
83
00:11:22,594 --> 00:11:26,098
كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة
الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟
84
00:11:26,223 --> 00:11:28,517
كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض
85
00:11:28,642 --> 00:11:30,560
أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي!
86
00:11:31,019 --> 00:11:33,021
هل من المفترض أن أتركه للوثنيين
87
00:11:33,480 --> 00:11:35,482
الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟
88
00:11:35,899 --> 00:11:36,942
لنذهب!
89
00:11:38,151 --> 00:11:41,488
فليكن الرب معكم!
90
00:11:42,030 --> 00:11:45,117
الآن وللأبد!
91
00:12:01,091 --> 00:12:03,176
لنتحرك! هيا!
92
00:12:24,573 --> 00:12:27,492
نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم.
93
00:12:29,870 --> 00:12:34,458
أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ
في قارب وحيد. كان لديه حلم.
94
00:12:35,167 --> 00:12:37,252
أراد العثور على أراض بعيدة.
95
00:12:37,836 --> 00:12:41,214
أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي.
96
00:12:41,965 --> 00:12:45,510
وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه.
97
00:12:48,013 --> 00:12:49,347
آمل ذلك.
98
00:12:51,349 --> 00:12:53,643
وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك.
99
00:12:55,270 --> 00:12:59,566
يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً.
100
00:12:59,858 --> 00:13:01,443
أنت من الجيل الجديد.
101
00:13:02,277 --> 00:13:04,529
ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن.
102
00:13:06,114 --> 00:13:08,450
ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً.
103
00:13:08,658 --> 00:13:10,410
هذا جزء من قوتها.
104
00:13:11,119 --> 00:13:13,205
ما يتعين عليك فهمه هو
105
00:13:13,371 --> 00:13:18,585
أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت
مع هذا الإله المسيحي الجديد.
106
00:13:18,793 --> 00:13:20,795
وهذا ما يقوم به ابني حقاً.
107
00:13:21,254 --> 00:13:23,882
لا يوجد ما هو أهم من ذلك.
108
00:13:23,965 --> 00:13:26,218
لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة،
109
00:13:26,843 --> 00:13:28,678
فماذا سيكون الهدف من العيش؟
110
00:14:43,253 --> 00:14:44,421
هجوم!
111
00:14:59,436 --> 00:15:00,645
هيا!
112
00:15:03,481 --> 00:15:04,858
تحركوا!
113
00:15:28,673 --> 00:15:30,342
احذروا. قد يكون هذا فخاً.
114
00:15:31,635 --> 00:15:33,219
أنتم! اتبعوني!
115
00:16:06,878 --> 00:16:10,006
المكان خال. لقد رحلوا!
116
00:16:27,524 --> 00:16:28,733
أحرقوا المكان!
117
00:16:30,026 --> 00:16:32,112
اكسروا كل شيء!
118
00:16:33,196 --> 00:16:35,323
مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي!
119
00:16:37,117 --> 00:16:38,201
قمامة! لا شيء!
120
00:17:41,014 --> 00:17:42,307
هذا قيم!
121
00:18:09,959 --> 00:18:11,127
توقفوا!
122
00:18:38,488 --> 00:18:39,572
توقف!
123
00:18:50,041 --> 00:18:51,251
هذا الملك "إيكبرت"!
124
00:18:54,629 --> 00:18:56,464
آمرك بألا تقتله.
125
00:19:23,908 --> 00:19:26,077
لتغفر لهم أيها الرب،
126
00:19:26,369 --> 00:19:29,372
لما يعرفونه وليس لما يفعلونه.
127
00:20:16,127 --> 00:20:20,256
"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي.
128
00:20:20,423 --> 00:20:21,841
يجب أن تثقي بي.
129
00:20:23,176 --> 00:20:28,014
أنا أحبك.
130
00:21:02,465 --> 00:21:03,633
"هليغا"!
131
00:21:10,848 --> 00:21:13,685
لا!
132
00:21:15,228 --> 00:21:16,938
أنا سعيدة الآن.
133
00:21:19,399 --> 00:21:21,651
لأنني رأيت "أنغربودا".
134
00:21:25,530 --> 00:21:27,490
"هليغا"!
135
00:21:32,120 --> 00:21:34,580
أنت مختلف عن الآخرين.
136
00:21:35,915 --> 00:21:38,418
كن نفسك يا "فلوكي".
137
00:21:39,711 --> 00:21:43,881
هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك.
138
00:21:51,973 --> 00:21:54,058
لا، "هليغا"!
139
00:23:13,721 --> 00:23:17,642
عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"،
140
00:23:19,060 --> 00:23:20,686
لم ينتحب الأشخاص فحسب.
141
00:23:23,189 --> 00:23:24,774
بل انتحبت النار.
142
00:23:30,029 --> 00:23:34,033
وانتحب الحديد وغيره من المعادن.
143
00:23:37,787 --> 00:23:41,833
انتحبت الصخور. انتحبت الأرض.
144
00:23:45,294 --> 00:23:49,215
وداعاً أيتها المسافرة.
145
00:23:50,758 --> 00:23:54,554
وداعاً يا حبيبتي. وداعاً...
146
00:23:58,266 --> 00:23:59,600
الآن.
147
00:24:21,455 --> 00:24:22,999
يجب أن نقرر
148
00:24:23,457 --> 00:24:27,003
ما سنفعله بالملك "إيكبرت"!
149
00:24:29,380 --> 00:24:32,675
لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟
150
00:24:33,551 --> 00:24:34,802
سنعدمه بطريقة "النسر الدموي".
151
00:24:35,136 --> 00:24:38,306
"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا"
لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه.
152
00:24:39,432 --> 00:24:41,934
أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك!
153
00:24:42,059 --> 00:24:45,021
رأيت "إيكبرت"
وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا".
154
00:24:45,104 --> 00:24:46,939
نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار".
155
00:24:47,148 --> 00:24:49,066
لا أحد ينكر ما تقوله.
156
00:24:49,775 --> 00:24:51,194
لكن أحياناً...
157
00:24:51,569 --> 00:24:55,239
أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء
باستثناء مشاعرنا.
158
00:24:55,364 --> 00:24:57,617
والتفكير فيما هو لصالح شعبنا!
159
00:24:57,700 --> 00:25:02,163
أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن".
وهم يريدون ما أريده.
160
00:25:03,456 --> 00:25:06,459
يجب أن نفكر في مركز قوتنا.
161
00:25:07,668 --> 00:25:11,130
ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا!
162
00:25:12,965 --> 00:25:16,886
تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن".
تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً.
163
00:25:17,428 --> 00:25:19,972
وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟
ماذا بعد؟
164
00:25:20,723 --> 00:25:22,266
حسنا، سيموت يا "أوبا"!
165
00:25:22,600 --> 00:25:24,518
نحن في منتصف مملكة العدو.
166
00:25:24,727 --> 00:25:26,812
كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات
167
00:25:26,938 --> 00:25:29,106
الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟
168
00:25:29,232 --> 00:25:32,944
بالضبط! لذا يجب أن نعدمه
بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً.
169
00:25:33,069 --> 00:25:35,112
نغير على هذه الأرض بأكملها،
170
00:25:35,238 --> 00:25:38,532
حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى.
171
00:25:38,616 --> 00:25:40,534
لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟
172
00:25:40,618 --> 00:25:42,286
هذا ما أراده أبانا.
173
00:25:43,120 --> 00:25:46,207
لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا.
174
00:25:46,415 --> 00:25:49,210
أراد إنشاء مستوطنات،
حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل.
175
00:25:49,418 --> 00:25:51,420
وجميعنا نعرف ما حدث.
176
00:25:51,671 --> 00:25:56,133
أجل، لكن في هذه الأيام،
لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية،
177
00:25:56,801 --> 00:25:59,971
أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك.
178
00:26:02,348 --> 00:26:06,978
ما رأيك يا "سيغورد"؟
لم تقل شيئاً حتى الآن.
179
00:26:08,771 --> 00:26:10,064
أنا متأكد أن لك رأي.
180
00:26:13,067 --> 00:26:14,151
أتفق معك يا "إيفار".
181
00:26:15,152 --> 00:26:16,279
معذرة؟
182
00:26:17,989 --> 00:26:19,198
يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي".
183
00:26:19,448 --> 00:26:21,075
أخيراً، شكراً لك.
184
00:26:21,325 --> 00:26:24,245
لكنني لست متأكداً مما يقولونه.
185
00:26:25,079 --> 00:26:31,168
ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل
ما أراده أبانا دائماً.
186
00:26:37,717 --> 00:26:38,759
نعم؟
187
00:26:38,926 --> 00:26:40,428
أود التحدث.
188
00:26:43,556 --> 00:26:47,518
حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه،
189
00:26:47,643 --> 00:26:51,397
وأتحدث القليل من لغتكم الآن.
190
00:26:57,445 --> 00:26:59,238
أحببت أبيكم.
191
00:27:01,490 --> 00:27:02,783
كان صديقي.
192
00:27:04,744 --> 00:27:07,079
وأعرف أكثر من أي شيء،
193
00:27:07,163 --> 00:27:10,124
أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا.
194
00:27:11,876 --> 00:27:16,756
- وأنت قتلت جميع المستوطنين.
- أجل. هذا صحيح. فعلت.
195
00:27:17,506 --> 00:27:21,761
لكن تغير الموقف الآن.
196
00:27:22,636 --> 00:27:24,889
يمكننا عقد صفقة جديدة.
197
00:27:27,433 --> 00:27:28,768
ماذا تقترح؟
198
00:27:29,643 --> 00:27:31,228
حسناً، كما قلت،
199
00:27:32,396 --> 00:27:35,608
إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا.
200
00:27:36,067 --> 00:27:40,571
فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية،
لن يكون لديكم أمل في البقاء.
201
00:27:42,198 --> 00:27:46,577
حسناً، أنا ملك الملوك.
202
00:27:48,037 --> 00:27:50,915
ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي.
203
00:27:55,378 --> 00:27:59,840
سأمنحكم حق المطالبة الشرعية
بمملكة "أنغليا الشرقية".
204
00:28:00,007 --> 00:28:01,550
إنها مملكة كبيرة.
205
00:28:01,717 --> 00:28:05,304
ولأنني ملك،
لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة.
206
00:28:05,554 --> 00:28:11,394
ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال
لتنفيذ هذا إلى أن يحدث.
207
00:28:14,730 --> 00:28:19,360
هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه.
208
00:28:30,287 --> 00:28:32,498
وماذا تريد في المقابل؟
209
00:28:36,627 --> 00:28:41,215
سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي.
210
00:28:59,817 --> 00:29:03,821
ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟
211
00:29:05,448 --> 00:29:08,325
عما إذا كنا نقبل منحة أرض
من الملك "إيكبرت" أم لا؟
212
00:29:09,744 --> 00:29:10,828
أجل.
213
00:29:13,038 --> 00:29:18,836
حسناً، لأنك سألتني،
فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض.
214
00:29:20,296 --> 00:29:22,047
لكن لدي شرط واحد...
215
00:29:25,259 --> 00:29:26,802
أن يموت "إيكبرت".
216
00:29:28,262 --> 00:29:29,972
وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي.
217
00:29:32,183 --> 00:29:34,310
وإلا لن يكون هناك اتفاق.
218
00:29:36,312 --> 00:29:39,440
لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة
بما يكفي لإعدامه.
219
00:29:40,441 --> 00:29:41,942
أتخيل أنني سأكون جالساً.
220
00:30:07,259 --> 00:30:09,136
أقبل عرضك بمنح الأرض.
221
00:30:12,348 --> 00:30:14,308
ولكن مقابل ما فعلته بأبي،
222
00:30:16,519 --> 00:30:18,062
يجب أن تموت.
223
00:30:21,565 --> 00:30:24,693
إذن سأخبرك بما أريده.
224
00:30:27,446 --> 00:30:31,492
كل ما أريده هو اختيار الطريقة
225
00:30:32,326 --> 00:30:33,869
التي سأموت بها.
226
00:30:45,005 --> 00:30:46,215
موافق.
227
00:30:50,636 --> 00:30:57,351
سيدي، هذه الأوراق الشرعية
لنقل أراضي "أنغليا الشرقية".
228
00:30:57,810 --> 00:30:59,353
أشكرك.
229
00:30:59,478 --> 00:31:03,315
أنت صديق أمين وشرعي وجيد.
230
00:31:12,575 --> 00:31:16,245
"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"،
231
00:31:16,745 --> 00:31:18,455
أنا، الملك "إيكبرت"،
232
00:31:18,998 --> 00:31:23,168
أمنحك حق الاستيطان
في أراضي "أنغليا الشرقية".
233
00:31:26,088 --> 00:31:28,090
وأدعو لك بالنجاح.
234
00:31:33,137 --> 00:31:34,179
والآن،
235
00:31:36,473 --> 00:31:38,183
لدي رحلة أخيرة أقوم بها.
236
00:32:12,843 --> 00:32:14,845
يؤسفني سماع موت "هليغا".
237
00:32:18,182 --> 00:32:22,895
نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل.
منذ أن كنت صبياً.
238
00:32:25,689 --> 00:32:27,316
وأنا مت أيضاً يا "بيورن".
239
00:32:29,902 --> 00:32:33,030
جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"،
240
00:32:34,573 --> 00:32:36,033
ومات جزء ثاني مع "راغنار"،
241
00:32:38,118 --> 00:32:42,373
والجزء الأخير ممن كان "فلوكي"
مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة.
242
00:32:48,754 --> 00:32:50,422
وأنا لا شيء الآن.
243
00:32:54,510 --> 00:32:58,138
وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة،
لتفعل به ما تشاء.
244
00:33:01,100 --> 00:33:05,896
وسأركب في سفينة خالية من دون دفة
في بحر لا نهاية له،
245
00:33:08,440 --> 00:33:12,945
وسأذهب معها حيثما تأخذني.
246
00:33:37,594 --> 00:33:38,804
اعتن بنفسك يا "بيورن".
247
00:34:37,654 --> 00:34:38,697
أشكرك.
248
00:35:32,126 --> 00:35:34,378
مستقبلي يكمن مع "راغنار".
249
00:35:35,337 --> 00:35:39,716
الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك.
250
00:35:40,134 --> 00:35:42,719
أمنحك نفسي طواعية.
251
00:35:43,679 --> 00:35:46,181
أشكرك يا جدي. أنا أحبك.
252
00:35:49,434 --> 00:35:54,189
أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا".
253
00:35:57,943 --> 00:35:59,778
سيثأرون لموتي.
254
00:36:04,449 --> 00:36:06,285
لا تخف.
255
00:37:50,639 --> 00:37:51,932
أصدقائي،
256
00:37:53,642 --> 00:37:57,229
لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه!
257
00:37:57,646 --> 00:37:59,481
جيش يتكون من جميع شعوبنا،
258
00:38:01,191 --> 00:38:06,780
وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة،
بل اثنتين!
259
00:38:10,075 --> 00:38:13,453
بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"،
260
00:38:13,996 --> 00:38:18,709
كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا،
وقد فعلنا ذلك.
261
00:38:19,876 --> 00:38:21,295
لكن أيضاً،
262
00:38:21,712 --> 00:38:24,631
حققنا حلم أبي.
263
00:38:25,799 --> 00:38:30,262
لدينا الحق الشرعي في الأرض،
وفي الزراعة هنا!
264
00:38:31,221 --> 00:38:33,890
والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة
265
00:38:34,308 --> 00:38:37,227
لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة!
266
00:38:38,353 --> 00:38:42,524
للأسف، لن أكون هنا
لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر.
267
00:38:43,734 --> 00:38:45,402
سيأخذني قدري إلى مكان آخر.
268
00:38:47,612 --> 00:38:51,074
كنت أعلم دائماً أن علي العودة
لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط.
269
00:38:51,783 --> 00:38:54,077
والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري.
270
00:38:54,703 --> 00:38:59,833
لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم!
271
00:39:00,375 --> 00:39:01,918
نخبكم!
272
00:39:04,588 --> 00:39:09,259
سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض!
273
00:39:10,510 --> 00:39:13,055
من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟
274
00:39:14,556 --> 00:39:17,351
لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه!
275
00:39:17,476 --> 00:39:20,979
هناك عدة أماكن أخرى
أريد أن أهاجمها وأغزوها!
276
00:39:22,022 --> 00:39:24,816
ومن منكم يشعر بما أشعر به،
277
00:39:25,192 --> 00:39:26,860
يجب أن يأتي معي.
278
00:39:27,194 --> 00:39:30,781
ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم،
279
00:39:31,281 --> 00:39:34,659
من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟
280
00:39:39,956 --> 00:39:42,125
لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار".
281
00:39:42,918 --> 00:39:44,753
لا أرغب في ذلك يا "أوبا".
282
00:39:44,920 --> 00:39:47,964
كل ما أقوله هو لهؤلاء
الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية
283
00:39:48,090 --> 00:39:50,258
للغزو والبحث عن المغامرة،
284
00:39:50,425 --> 00:39:51,927
ثم سأقودهم.
285
00:39:53,095 --> 00:39:55,847
يمكنك ارتداء مريول
والاستيطان إذا كنت تريد ذلك.
286
00:39:56,473 --> 00:39:58,225
سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"،
287
00:40:00,102 --> 00:40:02,813
لمساندة حق هنا، والدفاع عنه.
288
00:40:03,605 --> 00:40:07,234
لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز.
289
00:40:07,818 --> 00:40:11,738
"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم.
فهو "فايكينغ" حقيقي.
290
00:40:12,781 --> 00:40:15,283
ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ".
291
00:40:16,785 --> 00:40:17,786
لذا...
292
00:40:20,539 --> 00:40:22,791
من منكم سيتبعني؟
293
00:40:24,000 --> 00:40:26,920
من سيتبعني في القتال،
294
00:40:27,045 --> 00:40:31,550
لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"،
أبانا جميعاً؟
295
00:40:32,008 --> 00:40:34,594
أجل!
296
00:40:37,848 --> 00:40:39,057
"أودن"!
297
00:40:40,100 --> 00:40:41,518
لا تفعل هذا يا "إيفار".
298
00:40:41,935 --> 00:40:44,938
نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد.
299
00:40:45,230 --> 00:40:47,858
لأصدقك القول "سيغورد" العزيز،
لا أهتم بما تقوله.
300
00:40:48,066 --> 00:40:51,111
الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك
301
00:40:51,236 --> 00:40:52,821
إن كانت رئتاك تحترقان.
302
00:40:58,285 --> 00:41:01,997
حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً.
303
00:41:03,039 --> 00:41:04,749
أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟
304
00:41:07,252 --> 00:41:09,629
لذا، من سيبقى ويزرع؟
305
00:41:09,963 --> 00:41:12,048
أحب أن أبقى.
306
00:41:13,216 --> 00:41:16,052
لكن لدي خطط أخرى. نخبكم.
307
00:41:16,511 --> 00:41:17,721
نخبك!
308
00:41:17,971 --> 00:41:19,306
وبالنسبة إلي،
309
00:41:22,058 --> 00:41:23,477
أريد الذهاب مع "بيورن".
310
00:41:25,562 --> 00:41:27,314
أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط.
311
00:41:31,651 --> 00:41:32,986
لذا يبدو
312
00:41:35,447 --> 00:41:36,948
أن الشيء الوحيد
313
00:41:38,700 --> 00:41:42,913
الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم.
314
00:41:43,163 --> 00:41:45,123
"بيورن" المسكين! إنه أنت
315
00:41:45,499 --> 00:41:47,459
من لا تريد إبقاء الجيش معاً.
316
00:41:47,626 --> 00:41:50,795
أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة.
317
00:41:51,755 --> 00:41:53,798
يمكن للجميع أن يتبعوني.
318
00:41:54,799 --> 00:41:56,968
لا أريد أن أتبعك يا "إيفار".
319
00:41:57,719 --> 00:42:00,722
أنت مجنون، ولديك عقل طفل!
320
00:42:00,931 --> 00:42:03,683
وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"!
321
00:42:04,267 --> 00:42:06,353
أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً.
322
00:42:06,436 --> 00:42:07,896
لست متأكداً من ذلك.
323
00:42:08,271 --> 00:42:11,107
لأنه حسبما أتذكر،
لم يكن "راغنار" يعزف العود.
324
00:42:11,441 --> 00:42:14,319
ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد
على غيره من الرجال!
325
00:42:15,654 --> 00:42:16,738
أنت تضحكني!
326
00:42:16,821 --> 00:42:19,366
مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء
كطفل صغير.
327
00:42:19,574 --> 00:42:20,784
اخرس!
328
00:42:20,867 --> 00:42:21,952
هذا يكفي!
329
00:42:22,077 --> 00:42:23,662
هذا ليس له علاقة بك!
330
00:42:23,912 --> 00:42:25,789
ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟
331
00:42:25,956 --> 00:42:27,457
"إيفار"، لا تنصت إليه.
332
00:42:27,624 --> 00:42:30,252
كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك
الآن بعد موت أمي،
333
00:42:30,335 --> 00:42:32,921
علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً.
334
00:42:34,256 --> 00:42:35,715
"إيفار"!
335
00:43:04,661 --> 00:43:10,500
كلا!
336
00:43:33,898 --> 00:43:36,860
"شيربورن"، "دورست"
337
00:43:37,027 --> 00:43:40,030
"إنجلترا"
338
00:43:56,630 --> 00:43:58,173
- آمين.
- آمين.
339
00:44:18,485 --> 00:44:19,903
أشكرك أيها الأسقف "هيهموند".
340
00:44:21,112 --> 00:44:24,824
ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك.
341
00:44:26,785 --> 00:44:29,245
سيجد الرب طرقاً لتعزيتك.
342
00:44:59,442 --> 00:45:02,362
"أناني زاباتا"
31575