All language subtitles for Vikings.S04E15.All.His.Angels.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,128 --> 00:01:39,756 ‫لدي سفينة تنتظر لتعود بابنك "إيفار"، 2 00:01:39,839 --> 00:01:41,341 ‫إلى مملكتك. 3 00:01:43,843 --> 00:01:45,929 ‫يرغب القبطان بالمغادرة اليوم. 4 00:01:48,264 --> 00:01:50,100 ‫أريد أن أودعه. 5 00:01:55,063 --> 00:01:56,689 ‫سأجعلهم يحضرونه إليك. 6 00:01:59,234 --> 00:02:01,361 ‫أريد التحدث معه على انفراد. 7 00:03:12,515 --> 00:03:14,559 ‫لدينا أوامر بأخذ المشلول. 8 00:03:18,062 --> 00:03:19,606 ‫لدي بعض الأخبار الجيدة. 9 00:03:20,273 --> 00:03:24,068 ‫جهز الملك "إيكبرت" قارباً. ‫ستعود إلى ديارك. 10 00:03:25,987 --> 00:03:28,031 ‫لن أرحل من دونك. 11 00:03:33,453 --> 00:03:35,496 ‫لن يطلقوا سراحي. 12 00:03:37,916 --> 00:03:39,417 ‫يجب أن أموت. 13 00:03:43,546 --> 00:03:46,049 ‫إذن سأموت أنا أيضاً. ‫أفكر في أن يتم حرقي حياً. 14 00:03:46,132 --> 00:03:47,508 ‫لا تكن غبياً! 15 00:03:49,928 --> 00:03:51,888 ‫لا أريدك أن تموت. 16 00:03:55,183 --> 00:03:58,186 ‫من المهم جداً أن تظل حياً. 17 00:04:06,778 --> 00:04:09,447 ‫يعتقد الناس أنك لا تشكل تهديداً. 18 00:04:10,740 --> 00:04:12,700 ‫لكنني أعرف العكس. 19 00:04:14,285 --> 00:04:18,498 ‫من بين كل أولادي، كان أنت ‫من أردت إحضاره إلى هنا، 20 00:04:19,249 --> 00:04:22,460 ‫وأنت من أؤمن 21 00:04:22,627 --> 00:04:25,797 ‫أنه أهم شخص لمستقبل شعبنا. 22 00:04:30,343 --> 00:04:32,428 ‫كنت على وشك أن أصدقك. 23 00:04:33,054 --> 00:04:34,681 ‫اصمت وأصغ أيها الأحمق. 24 00:04:35,473 --> 00:04:37,976 ‫تمتلك مواهب كثيرة، والغضب موهبة. 25 00:04:38,059 --> 00:04:40,353 ‫ذكاؤك موهبة. 26 00:04:42,063 --> 00:04:45,566 ‫إنك لا تفكر مثل الرجال الآخرين. ‫لا يمكن توقع تصرفاتك. 27 00:04:46,567 --> 00:04:48,278 ‫وهذا سيفيدك كثيراً. 28 00:04:50,280 --> 00:04:52,782 ‫استخدم غضبك بذكاء، 29 00:04:52,991 --> 00:04:54,909 ‫وأعدك يا بني، 30 00:04:54,993 --> 00:05:01,708 ‫أن يوماً ما سيعرف العالم كله ‫ويخشى "إيفار" اللا عظمي. 31 00:05:10,133 --> 00:05:11,426 ‫أتمنى... 32 00:05:12,260 --> 00:05:14,679 ‫أتمنى لو لم أكن غاضباً طيلة الوقت. 33 00:05:20,310 --> 00:05:22,353 ‫حينها ستكون بلا قيمة. 34 00:05:25,481 --> 00:05:27,150 ‫ربما كنت لأصير سعيداً. 35 00:05:27,525 --> 00:05:29,527 ‫السعادة لا قيمة لها. 36 00:05:32,697 --> 00:05:35,533 ‫كنت أمزح فحسب. أيها الأحمق! 37 00:05:52,842 --> 00:05:58,222 ‫سيسلمني "إيكبرت" إلى الملك "إيلا"، ‫الذي سيقتلني. 38 00:05:59,599 --> 00:06:01,642 ‫إن كان "إيلا" هذا سيقتلك، 39 00:06:01,726 --> 00:06:05,229 ‫فأنا وكل أخوتي سنسعى للانتقام منه ‫وأنت تعرف ذلك. 40 00:06:05,354 --> 00:06:06,689 ‫أجل. 41 00:06:07,565 --> 00:06:09,442 ‫يجب أن تسعى للانتقام، 42 00:06:11,611 --> 00:06:13,112 ‫لكن ليس من "إيلا". 43 00:06:17,075 --> 00:06:18,367 ‫بل من "إيكبرت". 44 00:06:30,922 --> 00:06:33,716 ‫سيستخف الجميع بك دائماً. 45 00:06:35,927 --> 00:06:38,179 ‫يجب أن تجبرهم على الندم على هذا. 46 00:06:57,573 --> 00:06:59,283 ‫سأفعل يا أبي. 47 00:07:04,288 --> 00:07:05,790 ‫كن قاسياً. 48 00:07:26,894 --> 00:07:28,020 ‫تحركوا! 49 00:07:40,741 --> 00:07:42,034 ‫انطلقوا! 50 00:08:21,866 --> 00:08:24,744 ‫لطالما عرفتك كرجل طلق اللسان. 51 00:08:25,453 --> 00:08:27,121 ‫لم لا تتحدث معي؟ 52 00:08:31,792 --> 00:08:33,711 ‫تقود الكلمات إلى أفعال. 53 00:08:37,381 --> 00:08:41,260 ‫في هذه الحالة، كنت لأتمنى ‫أن تكون الأمور مختلفة، 54 00:08:41,344 --> 00:08:43,679 ‫لكن لا أمتلك السلطة لتغييرها. 55 00:08:44,263 --> 00:08:48,935 ‫لذا، الكلمات غير مفيدة. 56 00:08:57,944 --> 00:09:02,823 ‫لقد كنت مذهلاً. 57 00:09:03,699 --> 00:09:07,411 ‫منحتني حريات مذهلة، 58 00:09:07,495 --> 00:09:09,413 ‫ومع ذلك لم تطالب بي كملكية لك، 59 00:09:09,539 --> 00:09:12,875 ‫لذا أنا ما زلت متزوجة بزوجي ‫بطريقة مسيحية لائقة. 60 00:09:15,461 --> 00:09:17,880 ‫كان ليتم تمزيقي إرباً. 61 00:09:22,802 --> 00:09:26,847 ‫أحبك. لا يمكنني الحؤول دون ذلك. 62 00:09:28,432 --> 00:09:32,436 ‫أنت ساعدتني دون أن تعرفي 63 00:09:32,895 --> 00:09:36,107 ‫خلال أصعب سنوات حياتي. 64 00:09:38,025 --> 00:09:40,736 ‫ومع ذلك، أنت تنتصر في المحن، 65 00:09:40,987 --> 00:09:44,448 ‫وتعرف أنه لا توجد صعوبة ‫لا يمكن التغلب عليها. 66 00:09:54,333 --> 00:09:55,793 ‫لكن الآن، 67 00:09:57,503 --> 00:10:01,090 ‫يجب أن أفعل شيئاً لا أتمناه لأي شخص. 68 00:10:04,552 --> 00:10:07,013 ‫يجب أن أدمر شيئاً، 69 00:10:07,471 --> 00:10:11,267 ‫شخصاً عظيماً بحق. 70 00:10:14,312 --> 00:10:16,856 ‫ويجب أن أسلم صديقاً إلى الموت. 71 00:10:27,199 --> 00:10:28,951 ‫لا تملك الخيار. 72 00:10:29,160 --> 00:10:31,662 ‫هل هذا حقيقي؟ 73 00:10:33,956 --> 00:10:35,708 ‫هل هذا حقيقي حقاً؟ 74 00:10:36,709 --> 00:10:40,046 ‫لذا، هل أتخلى عنه فحسب؟ 75 00:10:40,921 --> 00:10:42,632 ‫مثل "بيلاطس البنطي"؟ 76 00:10:52,308 --> 00:10:55,936 ‫ليس لدي شك أن "إيلا" سيستمتع بمشاهدة موتك. 77 00:10:57,229 --> 00:10:59,940 ‫أنا واثق أنه سيجعله مشهداً كبيراً. 78 00:11:04,153 --> 00:11:06,322 ‫لذا ستتسنى لي الفرصة لأتحدث. 79 00:11:08,783 --> 00:11:10,826 ‫سأتحدث عن الآلهة، 80 00:11:12,828 --> 00:11:16,540 ‫عن فرحي لدخول "فالهالا". 81 00:11:19,835 --> 00:11:22,213 ‫رغم أنك لا تؤمن بوجودها. 82 00:11:26,050 --> 00:11:27,259 ‫لا أؤمن بوجودها. 83 00:11:30,179 --> 00:11:31,722 ‫لكن أولادي يؤمنون بها. 84 00:11:33,307 --> 00:11:34,767 ‫وكذلك قومي. 85 00:11:36,227 --> 00:11:41,524 ‫الإيمان مهم لهم بمثل أهميته لك ‫أيها الملك "إيكبرت". 86 00:12:14,723 --> 00:12:16,392 ‫دعنا لا نجعلهم ينتظرون. 87 00:14:15,386 --> 00:14:17,221 ‫كان هذا ملكاً لأبيك. 88 00:14:20,975 --> 00:14:26,063 ‫أتمنى أن يعزيك كما عزاني. 89 00:14:35,114 --> 00:14:38,784 ‫شكراً لك. لن أنساك أبداً. 90 00:14:46,292 --> 00:14:49,670 ‫أظن أن في النهاية ستواسيك معرفة، 91 00:14:50,504 --> 00:14:52,506 ‫أن "أثيلستان" اختار إلهك. 92 00:15:05,311 --> 00:15:08,063 ‫أيها الجنود، دوروا! 93 00:15:10,608 --> 00:15:13,485 ‫مرافقو السجين، تقدموا! 94 00:15:56,320 --> 00:15:58,656 ‫سمعت عنك الكثير. 95 00:15:59,239 --> 00:16:00,991 ‫بطول مترين، 96 00:16:02,785 --> 00:16:08,082 ‫قتلت الآلاف من أبناء بلدي وتأكل الأطفال. 97 00:16:10,834 --> 00:16:12,711 ‫آخر جزء ليس صحيحاً. 98 00:16:15,130 --> 00:16:17,091 ‫ربما لا شيء من هذا صحيح. 99 00:16:18,801 --> 00:16:23,222 ‫مع ذلك، كان يمكنني شم رائحة الخوف ‫من الجميع. 100 00:16:24,014 --> 00:16:26,934 ‫يرتعبون من أن تقتلهم. 101 00:16:29,979 --> 00:16:31,230 ‫أخبرني، 102 00:16:32,898 --> 00:16:34,984 ‫كيف ستهرب؟ 103 00:16:36,193 --> 00:16:38,570 ‫لا أنوي الهرب. 104 00:18:21,090 --> 00:18:22,132 ‫"إيكبرت"؟ 105 00:19:35,164 --> 00:19:37,666 ‫لا تبتعد كثيراً بمعدة خاوية. 106 00:19:44,756 --> 00:19:46,216 ‫أين نحن؟ 107 00:19:47,759 --> 00:19:49,219 ‫لا أدري. 108 00:19:50,387 --> 00:19:52,806 ‫من الأفضل أن تسأل الخيول. 109 00:19:54,808 --> 00:19:56,143 ‫إنها تعرف. 110 00:19:58,478 --> 00:19:59,771 ‫أنت أعمى. 111 00:20:00,105 --> 00:20:01,315 ‫بالتأكيد أنا كذلك. 112 00:20:02,232 --> 00:20:04,484 ‫لكن الخيول تعرف الطريق. 113 00:20:05,235 --> 00:20:06,820 ‫لكن لا تقلق، 114 00:20:07,404 --> 00:20:10,699 ‫يمكنني رؤيتك يا "راغنار لوثبروك". 115 00:20:11,867 --> 00:20:13,452 ‫يمكنني رؤيتك. 116 00:20:23,337 --> 00:20:25,339 ‫متى سنصل إلى الملك "إيلا"؟ 117 00:20:25,547 --> 00:20:27,299 ‫ليس قبل الغد. 118 00:20:38,560 --> 00:20:41,939 ‫سيمر يوم آخر على الأقل قبل إعدامي. 119 00:20:43,106 --> 00:20:44,858 ‫أنت وآلهتك مخطئون. 120 00:20:45,067 --> 00:20:47,110 ‫أنا خططت لمصيري. 121 00:20:48,445 --> 00:20:51,949 ‫شكلت مسار حياتي وموتي. أنا. 122 00:20:52,658 --> 00:20:55,244 ‫ليس أنت. ليست الآلهة. بل أنا. 123 00:20:55,827 --> 00:20:59,164 ‫كانت هذه فكرتي، أن آتي إلى هنا لأموت. 124 00:21:00,415 --> 00:21:04,670 ‫إن كنت تصدق ذلك، فهذا حقيقي بالنسبة إليك. 125 00:21:06,505 --> 00:21:08,382 ‫الألغاز التي تقولها. 126 00:21:09,091 --> 00:21:11,051 ‫ليس لها معنى حقيقي. 127 00:21:11,134 --> 00:21:13,637 ‫يمكن تفسير كلماتك بطرق عديدة 128 00:21:13,720 --> 00:21:17,015 ‫إلى أن تتوقف عن منح الراحة أو المعرفة، 129 00:21:17,516 --> 00:21:19,309 ‫بل وتسبب الارتباك فحسب. 130 00:21:20,519 --> 00:21:23,814 ‫نبوءاتك المزعومة خطيرة. 131 00:21:24,815 --> 00:21:25,983 ‫كيف هذا؟ 132 00:21:28,694 --> 00:21:32,447 ‫بإخبار "لاغيرثا" ‫أنها لن تلد طفلاً آخر أبداً. 133 00:21:32,948 --> 00:21:36,743 ‫مع ذلك حملت. لكن بسبب كلماتك، 134 00:21:38,912 --> 00:21:40,998 ‫عرضت حياة جنينها للخطر. 135 00:21:42,666 --> 00:21:44,876 ‫إذن، ماذا لو لم تسمع كلماتك؟ 136 00:21:45,544 --> 00:21:48,171 ‫ماذا لو اعتقدت أن جنينها سينجو؟ 137 00:21:48,797 --> 00:21:51,049 ‫كانت لتستريح وتحميه. 138 00:21:51,591 --> 00:21:55,262 ‫والآن كانت لتصير أماً فخورة لطفل معافى. 139 00:21:56,805 --> 00:21:59,933 ‫شيء لطالما أرادته، أكثر من أي شيء. 140 00:22:02,769 --> 00:22:07,858 ‫لذا، قدمت لها مصيراً وهي حققته. 141 00:22:10,027 --> 00:22:12,487 ‫ربما كان قدرها 142 00:22:12,738 --> 00:22:16,074 ‫أن يموت طفلها بنفس الطريقة بالضبط. 143 00:22:16,742 --> 00:22:17,993 ‫لكن ماذا لو لم يكن؟ 144 00:22:18,118 --> 00:22:19,661 ‫ماذا لو كان؟ 145 00:22:21,580 --> 00:22:24,291 ‫لا أؤمن بوجود الآلهة. 146 00:22:25,292 --> 00:22:28,045 ‫يمتلك الإنسان مصيره وليس الآلهة. 147 00:22:28,253 --> 00:22:30,047 ‫الآلهة من صنع الإنسان لإعطاء أجوبة 148 00:22:30,255 --> 00:22:33,300 ‫يخاف أن يعطيها بنفسه. 149 00:22:34,468 --> 00:22:37,095 ‫قد تكون محقاً يا "راغنار لوثبروك". 150 00:22:37,888 --> 00:22:42,809 ‫أنا العراف فحسب. سرت وسط أحط الموتى. 151 00:22:43,935 --> 00:22:46,146 ‫وتلمست إيجاد معنى. 152 00:22:47,272 --> 00:22:49,274 ‫وربما كنت على خطأ. 153 00:22:52,110 --> 00:22:53,737 ‫ماذا قلت؟ 154 00:22:55,572 --> 00:22:57,449 ‫لم أقل أي شيء. 155 00:23:32,275 --> 00:23:33,485 ‫أخي. 156 00:24:14,943 --> 00:24:16,236 ‫لا تقتلني. 157 00:24:20,991 --> 00:24:22,159 ‫من دون كلمة الله، 158 00:24:24,286 --> 00:24:26,204 ‫لا توجد سوى الظلمة. 159 00:26:10,642 --> 00:26:14,145 ‫تطلبت عودتك وقتاً طويلاً ‫يا "راغنار لوثبروك"، 160 00:26:15,188 --> 00:26:17,607 ‫لكنك هنا أخيراً. 161 00:26:18,358 --> 00:26:22,904 ‫وأشكر الله وكل ملائكته أنني وفيت بوعدي، 162 00:26:23,780 --> 00:26:26,491 ‫وما زلت حياً لأشهد هذا اليوم. 163 00:26:29,786 --> 00:26:33,623 ‫وأقسم إن قبل موتك، 164 00:26:34,040 --> 00:26:38,586 ‫ستكفر عن آثامك ‫التي ارتكبتها ضد أبناء شعبي. 165 00:27:33,850 --> 00:27:35,477 ‫احرقوا هذا الكلب! 166 00:28:23,858 --> 00:28:26,444 ‫هذا يوم جيد يا "راغنار لوثبروك". 167 00:28:27,362 --> 00:28:30,448 ‫لأن في هذا اليوم أرواح 168 00:28:30,573 --> 00:28:34,077 ‫كل رجل وامرأة وطفل مسيحيين أبرياء 169 00:28:34,160 --> 00:28:36,496 ‫الذين قتلتهم أنت ورجالك الوثنيون. 170 00:28:38,039 --> 00:28:41,876 ‫ستهرب من المطهر وستنشد الترانيم. 171 00:28:42,877 --> 00:28:45,046 ‫لأنني على وشك أن أؤدي عمل الرب. 172 00:28:46,005 --> 00:28:51,970 ‫اختارني الله بلا شك، كأداة لتنفيذ حكمه. 173 00:29:21,791 --> 00:29:25,879 ‫أمسكوه! أركلوه! انهض! 174 00:29:27,088 --> 00:29:28,506 ‫اتركوه! 175 00:29:30,717 --> 00:29:32,302 ‫- أنهضوه! ‫- أحضروه! 176 00:29:43,396 --> 00:29:45,148 ‫اطلب الغفران. 177 00:30:04,375 --> 00:30:07,420 ‫لهذا السبب يجب أن نبحر إلى الغرب. 178 00:30:07,629 --> 00:30:09,964 ‫سمعت قصصاً كثيرة يا "رولو". 179 00:30:10,048 --> 00:30:12,050 ‫بلدات ومدن عظيمة. 180 00:30:12,217 --> 00:30:16,346 ‫كنوز والكثير من الذهب والفضة وإله جديد. 181 00:30:27,190 --> 00:30:29,484 ‫اطلب الغفران. 182 00:31:02,100 --> 00:31:04,018 ‫اطلب الغفران. 183 00:31:58,698 --> 00:32:01,534 ‫كيف ستتصرف الخنازير الصغيرة 184 00:32:02,577 --> 00:32:06,456 ‫حين تسمع كيف عانى الخنزير العجوز. 185 00:34:13,666 --> 00:34:14,751 ‫أخي. 186 00:34:31,893 --> 00:34:34,687 ‫أبانا الذي في السماوات... 187 00:34:35,980 --> 00:34:37,148 ‫أبانا، 188 00:34:37,732 --> 00:34:39,067 ‫الذي في السماوات... 189 00:34:39,525 --> 00:34:42,445 ‫ليتقدس اسمك. ليأت ملكوتك. 190 00:34:42,570 --> 00:34:45,823 ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 191 00:34:46,532 --> 00:34:48,868 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا 192 00:34:49,077 --> 00:34:50,787 ‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا، 193 00:34:50,870 --> 00:34:54,082 ‫كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا. 194 00:34:54,290 --> 00:34:59,962 ‫ولا تدخلنا في التجارب ‫لكن نجنا من الشرير. آمين. 195 00:35:06,094 --> 00:35:07,595 ‫أمسكوا بالحبال. 196 00:35:15,603 --> 00:35:16,687 ‫اجذبوا! 197 00:35:34,622 --> 00:35:36,249 ‫ليس لنا يا رب، 198 00:35:36,707 --> 00:35:41,129 ‫ليس لنا، بل لاسمك أعط مجداً. 199 00:35:41,546 --> 00:35:46,801 ‫أصنامهم فضة وذهب، عمل أيدي الناس. 200 00:35:47,844 --> 00:35:51,806 ‫لها أفواه ولا تتكلم. 201 00:35:52,181 --> 00:35:55,935 ‫لها أعين ولا تبصر. 202 00:36:23,838 --> 00:36:25,131 ‫اقتلوه! 203 00:36:52,658 --> 00:36:55,912 ‫أنقذني يا رب من أهل الشر. 204 00:36:57,121 --> 00:37:01,209 ‫من رجل الظلم احفظني. 205 00:37:03,336 --> 00:37:08,799 ‫إنما الصديقون يحمدون اسمك. 206 00:37:10,051 --> 00:37:14,222 ‫المستقيمون يجلسون في حضرتك. 207 00:37:26,442 --> 00:37:29,654 ‫يا رب، أصغ إلى صلاتي. 208 00:38:03,854 --> 00:38:08,234 ‫تسعدني معرفة أن "أودن" يستعد لمأدبة. 209 00:38:09,068 --> 00:38:13,281 ‫قريباً، سأحتسي الجعة من القرنين المنحنيين! 210 00:38:18,077 --> 00:38:22,331 ‫البطل الذي يدخل "فالهالا" لا يُرثى موته! 211 00:38:24,625 --> 00:38:28,296 ‫لن أدخل قاعة "أودن" بخوف. 212 00:38:36,178 --> 00:38:39,932 ‫هناك، سأنتظر أبنائي لينضموا إلي. 213 00:38:41,058 --> 00:38:47,106 ‫وحين يفعلون، سأستمتع بقصص انتصارهم. 214 00:38:55,740 --> 00:38:57,992 ‫"آيسر" سيرحبون بي! 215 00:39:00,578 --> 00:39:03,664 ‫يأتي موتي دون اعتذار! 216 00:39:06,250 --> 00:39:11,422 ‫وأنا أرحب بـالـ"فالكيري" ‫ليستدعوني إلى دياري! 217 00:39:15,259 --> 00:39:20,348 ‫أنقذني من أعدائي يا رب! 218 00:43:15,040 --> 00:43:16,584 ‫أين أبونا؟ 219 00:43:21,505 --> 00:43:23,132 ‫أين "راغنار"؟ 220 00:43:27,928 --> 00:43:33,434 ‫سلمه الملك "إيكبرت" إلى الملك "إيلا"، ‫وهو يعلم أن "إيلا" سيقتله. 221 00:43:39,940 --> 00:43:41,692 ‫لماذا سلمه إلى "إيلا"؟ 222 00:43:41,900 --> 00:43:45,613 ‫هذا ليس مهماً. على الأغلب أبونا ميت الآن. 223 00:43:48,157 --> 00:43:49,992 ‫ويجب أن ننتقم له. 224 00:43:54,246 --> 00:43:56,081 ‫هذا هو المهم. 225 00:44:14,475 --> 00:44:16,185 ‫لدينا أمر لنخبرك به. 226 00:44:20,981 --> 00:44:22,066 ‫"أوبا"؟ 227 00:44:32,159 --> 00:44:33,369 ‫ماتت أمنا. 228 00:44:43,337 --> 00:44:44,672 ‫هذا حقيقي. 229 00:44:47,508 --> 00:44:49,176 ‫قتلتها "لاغيرثا". 230 00:44:51,678 --> 00:44:53,680 ‫"لاغيرثا" ملكة على "كاتيغات" الآن. 231 00:45:03,565 --> 00:45:04,691 ‫وماتت أمنا. 19874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.