All language subtitles for Vikings.S04E13.Two.Journeys.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,540 --> 00:02:29,791
ماذا؟
2
00:02:54,399 --> 00:02:56,026
ما الذي يمكنك رؤيته؟
3
00:02:58,612 --> 00:03:01,531
لا يمكنني رؤية أي من مراكبنا.
4
00:03:03,491 --> 00:03:04,910
كانت أمي على حق.
5
00:03:08,580 --> 00:03:09,581
تقريباً.
6
00:03:42,197 --> 00:03:43,949
أترى الآخرين؟
7
00:03:56,044 --> 00:03:57,420
ما الأسلحة التي نمتلكها؟
8
00:04:01,383 --> 00:04:03,927
إذن يا أبي، ماذا سنفعل؟
9
00:04:06,012 --> 00:04:07,931
لقد سأل ابنك سؤالاً جيداً.
10
00:04:08,098 --> 00:04:10,308
نحن هنا في ورطة كبيرة.
11
00:04:10,642 --> 00:04:12,435
لذا، ما الذي ستفعله بشأن ذلك؟
12
00:04:14,062 --> 00:04:15,105
لا أعرف حتى الآن.
13
00:04:15,188 --> 00:04:17,107
إذن، من الأفضل أن تتخذ قراراً.
14
00:04:17,524 --> 00:04:19,567
لان كل هذا هو خطأك.
15
00:04:19,734 --> 00:04:21,278
لقد جعلتنا نبحر إلى هنا،
16
00:04:21,403 --> 00:04:23,071
وعلى حد علمنا،
17
00:04:23,154 --> 00:04:25,365
هذه المجموعة الصغيرة هنا، نشكل كل من تبقى.
18
00:04:25,991 --> 00:04:28,952
أين جيش الانتقام الخاص بك الآن،
يا "راغنار لوثبروك"؟
19
00:04:29,494 --> 00:04:30,954
سأخبرك أين هو.
20
00:04:31,079 --> 00:04:33,623
في قاع البحر، طعام للأسماك.
21
00:04:45,969 --> 00:04:48,722
أقترح عليكم جميعاً أن تتدفؤوا قليلاً.
22
00:05:11,161 --> 00:05:12,370
انبطحوا!
23
00:05:44,319 --> 00:05:45,570
لنتحرك.
24
00:05:50,700 --> 00:05:52,702
تجاهل هذا الشيء. ازحف فحسب.
25
00:05:54,037 --> 00:05:56,623
باستخدام هذا، يمكنني المشي كرجل طبيعي.
26
00:06:02,337 --> 00:06:03,630
ابتعد عني!
27
00:06:03,880 --> 00:06:07,967
لن أقف هنا طوال اليوم أراقبك
تحاول أن تكون طبيعياً،
28
00:06:08,093 --> 00:06:09,636
بينما لن تكون كذلك مطلقاً.
29
00:06:09,719 --> 00:06:11,596
أنا طبيعي.
30
00:06:18,436 --> 00:06:20,105
كلا، لست كذلك.
31
00:06:21,815 --> 00:06:25,443
فقط عندما تدرك هذا،
ستبدأ الأشياء العظيمة بالحدوث.
32
00:06:29,322 --> 00:06:30,657
والآن، ازحف!
33
00:06:50,718 --> 00:06:54,347
"ساحل (نورماندي)"
34
00:07:08,153 --> 00:07:09,445
"فرانكيا".
35
00:07:11,865 --> 00:07:14,409
هل ستحاول الاتصال بالعم "رولو"؟
36
00:08:36,533 --> 00:08:37,909
أبي!
37
00:08:38,326 --> 00:08:41,246
"وليام"! "مارسيليوس"، تعال!
38
00:08:41,996 --> 00:08:43,122
تعالوا يا أولاد.
39
00:09:34,841 --> 00:09:36,968
والآن علينا حمل المشلول.
40
00:09:48,980 --> 00:09:51,941
هذه الكارثة يلومك عليها الجميع.
41
00:09:52,734 --> 00:09:53,818
أعرف.
42
00:10:02,493 --> 00:10:04,120
ما المضحك؟
43
00:10:07,165 --> 00:10:12,086
مجرد كون العظيم "راغنار لوثبروك"
يعمل عمل ممرضة لشخص مشلول.
44
00:10:31,648 --> 00:10:32,857
وثنيون!
45
00:10:38,696 --> 00:10:40,573
ماذا سنفعل الآن يا أيها الأمير "إيثلولف"؟
46
00:10:51,292 --> 00:10:53,294
سنحاول إيجاد "راغنار لوثبروك".
47
00:11:02,679 --> 00:11:05,139
ترى حجم مكافأة الغدر يا "بيورن".
48
00:11:05,306 --> 00:11:07,100
لا تفعل أي شيء أحمق يا "فلوكي".
49
00:11:07,225 --> 00:11:09,435
لم أفعل قط شيئاً أحمقاً في حياتي.
50
00:11:09,602 --> 00:11:10,603
ولكني أفكر ملياً
51
00:11:10,728 --> 00:11:12,814
فيما إذا كان الموت أفضل
من التعامل مع هذه الحثالة.
52
00:11:45,888 --> 00:11:48,349
لا أريد أن أعتذر.
53
00:11:48,516 --> 00:11:49,725
فما الفائدة منه؟
54
00:11:50,977 --> 00:11:52,979
ونحن على ما نحن عليه.
55
00:11:56,357 --> 00:11:57,984
لقد تحدثت الآلهة.
56
00:12:02,447 --> 00:12:06,033
هذه هي زوجتي، الأميرة "غيسلا".
57
00:12:06,868 --> 00:12:11,706
وولدينا، "ويليام" و"مارسيليوس".
58
00:12:13,583 --> 00:12:14,709
و"سيلسا."
59
00:12:28,389 --> 00:12:30,641
تريد زوجتي أن تعرف لم أنتم هنا.
60
00:12:33,352 --> 00:12:34,479
وأنا أيضاً أريد ذلك.
61
00:12:48,367 --> 00:12:49,785
أريد أن أذهب إلى هنا.
62
00:12:52,747 --> 00:12:54,165
إلى هذا البحر.
63
00:12:56,834 --> 00:13:00,213
ولكنني مضطر أن أبحر بمحاذاة ساحلك
حتى أصل إلى هناك.
64
00:13:01,547 --> 00:13:03,674
أريد ممراً آمناً لأسطولي.
65
00:13:04,300 --> 00:13:05,718
وما المقابل؟
66
00:13:05,927 --> 00:13:08,596
في مقابل عدم مهاجمة مدنكم وقراكم،
67
00:13:08,846 --> 00:13:10,264
كما ينبغي أن نفعل.
68
00:13:14,852 --> 00:13:16,103
- أيمكنني أخذ هذه؟
- لا.
69
00:13:32,578 --> 00:13:35,498
كم تظن أنه بإمكانك الإبقاء علينا في الأسر،
أيها الخائن؟
70
00:13:35,831 --> 00:13:39,585
لدينا 60 سفينة خارج موانيك
مليئة بالـ"فايكينغ"!
71
00:13:39,710 --> 00:13:42,630
أتظن أنهم لن يأتوا قريباً ليبحثوا عنا
إن لم نعد؟
72
00:13:48,219 --> 00:13:52,056
إن ظللنا قرب الشاطئ،
يمكننا أن نجد قرية الصيد.
73
00:13:52,306 --> 00:13:54,809
يمكننا صنع مخيم وسرقة قارب في الصباح.
74
00:13:55,643 --> 00:13:59,522
هذا ما تريد فعله، أليس كذلك؟
ما الذي ينتظرنا أيضاً؟
75
00:13:59,730 --> 00:14:01,941
هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله.
76
00:15:54,261 --> 00:15:58,683
هؤلاء الجنود سيكونون قد اكتشفوا
الحطام حتى الآن.
77
00:15:59,183 --> 00:16:01,227
وسيبحثون عنا.
78
00:16:02,728 --> 00:16:07,024
وإن وجدونا، فسنبدو ككتيبة مهاجمة.
79
00:16:09,110 --> 00:16:11,445
تهديد صغير، لكنه لا يزال تهديداً.
80
00:16:12,279 --> 00:16:14,407
ليس لدي شك فيما سيفعلونه بنا.
81
00:16:16,951 --> 00:16:20,287
هل تظن أنه من الممكن أن نسرق قارباً؟
82
00:16:22,665 --> 00:16:24,917
لم آت إلى هنا لأعود.
83
00:16:41,517 --> 00:16:44,395
ولهذا السبب لا يمكننا السفر
مع أصدقائنا فيما بعد.
84
00:16:47,940 --> 00:16:49,608
عم تتحدث؟
85
00:16:49,775 --> 00:16:53,237
يمكن لذلك أن يكون أنت. وأنا.
86
00:16:54,321 --> 00:16:55,698
أنت وأنا؟
87
00:16:56,991 --> 00:16:59,493
أتعني رجلاً عجوزاً، ومعه مشلول؟
88
00:17:01,787 --> 00:17:02,955
نعم.
89
00:17:56,258 --> 00:17:58,302
سأستعيد "كاتيغات".
90
00:17:59,095 --> 00:18:01,305
"أسلوغ" لا تصلح لأن تكون ملكة.
91
00:18:02,973 --> 00:18:04,850
وماذا عن أبناء "راغنار"؟
92
00:18:05,101 --> 00:18:06,435
المولودون من الساحرة.
93
00:18:06,560 --> 00:18:08,187
ما زالوا أبناءه.
94
00:18:14,193 --> 00:18:17,196
"بيورن" و"هفيسترك" و"إيفار" ذهبوا جميعاً.
95
00:18:18,155 --> 00:18:21,700
ولكن "أوبا" و"سيغورد" بقيا.
هل ستقتلينهما أيضاً؟
96
00:18:26,997 --> 00:18:28,290
"تورفي"!
97
00:18:37,591 --> 00:18:38,717
من هذه؟
98
00:18:38,884 --> 00:18:41,262
فتاة خادمة. "مارغريث".
99
00:18:41,679 --> 00:18:43,264
ولم أحضرتها؟
100
00:18:43,514 --> 00:18:45,891
لقد كانت مستغلة جنسياً
من قبل أبناء "راغنار".
101
00:18:46,183 --> 00:18:47,226
جميعهم؟
102
00:18:51,230 --> 00:18:53,274
هل تكرهين جميع الأبناء؟
103
00:18:56,277 --> 00:18:57,444
لا.
104
00:18:58,112 --> 00:19:00,322
ولكنني اعتقدت أن "إيفار" قد يقتلني.
105
00:19:00,447 --> 00:19:01,866
ولكن "إيفار" قد ذهب.
106
00:19:01,949 --> 00:19:04,910
كفى أسئلة. علي أن أتحدث مع "تورفي".
107
00:19:17,965 --> 00:19:20,551
كيف حال "جوثروم"؟ كيف حال ابنك؟
108
00:19:20,759 --> 00:19:22,553
إنه سعيد وبخير.
109
00:19:24,138 --> 00:19:27,725
عليك العودة إلى "كاتيغات"
قبل أن يصبح غيابك ملحوظاً.
110
00:19:27,808 --> 00:19:32,771
ولكن عندما تعودين، هناك شيء
آخر أريدك أن تفعليه.
111
00:20:09,141 --> 00:20:10,351
ماذا تريد، أيها المشلول؟
112
00:20:13,646 --> 00:20:14,688
لا!
113
00:20:37,962 --> 00:20:41,757
"إيفار"! لست مضطراً لأن تقتلني.
114
00:20:42,633 --> 00:20:46,553
لأنه يمكنك أن تحصل على هذا.
115
00:21:32,766 --> 00:21:35,978
يا له من مكان ممتع أحضرتنا إليه.
116
00:21:36,603 --> 00:21:38,814
أتمنى ألا يكون آخر مكان آراه على الأرض.
117
00:21:41,442 --> 00:21:43,235
لم لا تتكلم؟
118
00:21:43,986 --> 00:21:47,114
أيمكن أن يكون هذا لأنك تعرف
أنك قمت بحكم سيئ؟
119
00:21:48,324 --> 00:21:52,411
لقد آمنا جميعاً بك،
واعتقدنا أن الآله فعلت ذلك أيضاً.
120
00:21:52,870 --> 00:21:57,207
وما زال عليك أن تجد خطة
لتخرجنا من هذا الوضع الصعب.
121
00:21:57,416 --> 00:22:00,252
وأنا متأكد من أن جميعنا نود
أن نسمع ما هي هذه الخطة.
122
00:22:02,796 --> 00:22:06,050
كيف لك أن تفكر أنه بإمكانك
عقد صفقة مع "رولو"؟
123
00:22:06,175 --> 00:22:07,885
لقد قتل المئات من شعبنا!
124
00:22:08,093 --> 00:22:11,055
لقد كذب علينا وغشنا وتجاوز أخيه،
125
00:22:11,221 --> 00:22:14,641
وأنكر الآلهة،
وارتكب كل الجرائم التي يعرفها البشر.
126
00:22:15,184 --> 00:22:16,977
كان علينا مهاجمة أسطوله!
127
00:22:17,227 --> 00:22:21,315
على الأقل كنا سنقاتل ونموت
مثل الـ"فايكينغ" وليس كالجبناء.
128
00:22:54,932 --> 00:22:57,559
لا تخذلنا يا أيها الشجاع.
129
00:23:07,861 --> 00:23:11,949
إذن، لقد عاد "راغنار".
130
00:23:12,324 --> 00:23:14,201
لقد جاء مع أسطول،
131
00:23:14,493 --> 00:23:16,453
ولكن سفنه تحطمت في عاصفة.
132
00:23:16,537 --> 00:23:19,414
ويبدو أنه من المستبعد
أن يكون الكثير منهم قد نجا.
133
00:23:19,665 --> 00:23:22,918
ولكن بعض الناجيين وُجدوا مذبحوين
بالقرب من قرية "ويرهام".
134
00:23:23,001 --> 00:23:24,211
من قتلهم؟
135
00:23:24,294 --> 00:23:27,089
لست أعلم. ولكننا لم نفعل ذلك.
136
00:23:28,090 --> 00:23:30,467
ولا يوجد أثر لـ"راغنار"؟
137
00:23:32,427 --> 00:23:33,470
لا.
138
00:23:34,555 --> 00:23:36,390
استمر في البحث.
139
00:23:36,682 --> 00:23:39,893
وخلال هذا الوقت،
سأغادر من أجل اجتماع في "ريبتون".
140
00:23:39,977 --> 00:23:44,439
لا يمكنني إهمال مهامي فقط بسبب رجل واحد
دخل مملكتي بصورة غير قانونية.
141
00:23:44,690 --> 00:23:46,024
ليس رجلاً واحداً وحسب!
142
00:23:46,692 --> 00:23:49,278
إنه رمز لشعبه يا أبي.
143
00:23:49,444 --> 00:23:53,448
إنه العدو الذي علينا مقاتلته دائماً،
والتغلب عليه دائماً.
144
00:23:53,532 --> 00:23:56,368
وإن كنا حملان الله، فهو إذن...
145
00:23:57,411 --> 00:23:59,329
فهو الذئب الأبدي.
146
00:23:59,913 --> 00:24:02,374
آسفة، لم أقصد مقاطعتكم.
147
00:24:02,541 --> 00:24:04,042
لم تفعلي ذلك.
148
00:24:09,006 --> 00:24:10,132
ما هذا؟
149
00:24:10,340 --> 00:24:14,219
إنها راية الغراب" الخاصة
بـ"راغنار لوثبروك". نظن أنه عاد لمطاردتنا.
150
00:24:14,303 --> 00:24:15,512
هل سيأتي إلى هنا؟
151
00:24:15,596 --> 00:24:16,805
من يدري؟
152
00:24:16,889 --> 00:24:20,225
ولكن طالما أنه لم يأتي على رأس 3000 محارب،
153
00:24:20,350 --> 00:24:21,727
فأنا أرفض أن أكون منزعجاً.
154
00:24:21,810 --> 00:24:28,358
مهما قال ابني، فهو، مع كل هذا، مجرد رجل.
155
00:24:29,985 --> 00:24:33,739
كيف يمكننا أن نعرف
أننا نسير في الاتجاه الصحيح يا أبي؟
156
00:24:34,323 --> 00:24:36,158
كل الطرق تؤدي إلى العرش.
157
00:24:36,241 --> 00:24:39,620
يبدو ذلك جيداً، ولكنه خاطئ على الأرجح.
158
00:25:27,626 --> 00:25:32,881
أراهن على أنك تتمنى
لو لم تكن قد أحضرتني معك. صحيح؟
159
00:25:35,133 --> 00:25:37,844
وأراهن على أنك وددت لو قتلتني عندما وُلدت،
160
00:25:37,928 --> 00:25:40,138
بالضبط كما أردت أن تفعل.
161
00:25:42,099 --> 00:25:43,809
عندما تتكلم وحسب.
162
00:25:49,731 --> 00:25:51,984
ظننت أن ساقيك كانت ضعفاً
163
00:25:53,568 --> 00:25:55,362
وأنك لن تبقى على قيد الحياة.
164
00:25:58,782 --> 00:26:00,200
كنت مخطئاً.
165
00:26:02,077 --> 00:26:04,037
لقد أعطتك ساقاك قوة،
166
00:26:04,246 --> 00:26:06,707
قوة لا يمتلكها حتى إخوتك.
167
00:26:08,750 --> 00:26:14,464
فأنت تشبه رجلاً أصماً ولكنه يملك رؤية حادة
أكثر من أي شخص آخر.
168
00:26:17,384 --> 00:26:19,011
أنت مميز.
169
00:26:19,720 --> 00:26:21,805
ليس بالرغم من ساقيك،
170
00:26:23,098 --> 00:26:24,933
ولكن بسببهما.
171
00:26:31,523 --> 00:26:36,695
أظن أنها المرة الأولى التي تعترف فيها
بأنك على خطأ.
172
00:26:40,324 --> 00:26:43,744
ولن تتكرر أبداً، لذا استمتع بها.
173
00:26:52,127 --> 00:26:56,131
"بيورن"، دعني أقدم لك
174
00:26:56,423 --> 00:27:00,218
"يوهانز سكوتوس أريجينا"، أمين مكتبة.
175
00:27:00,635 --> 00:27:02,721
لقد أرسلت لطلبه من "باريس".
176
00:27:03,847 --> 00:27:05,182
وهذا هو سبب التأخير.
177
00:27:05,474 --> 00:27:06,600
تعال.
178
00:27:08,226 --> 00:27:11,355
أريد أن يشرح "سكوتوس" لك هذه الخريطة.
179
00:27:18,070 --> 00:27:19,988
ما تراه على الطاولة أمامك
180
00:27:20,072 --> 00:27:22,407
هو خريطة "سترابو" لكامل شبكة طرق
181
00:27:22,491 --> 00:27:25,160
الإمبراطورية الرومانية في ذروتها.
182
00:27:28,163 --> 00:27:33,377
وخريطتك ليست إلا مجرد جزء منها.
183
00:27:39,549 --> 00:27:43,845
يمكنك أن ترى أن الإمبراطورية كلها
كانت مبنية حول البحر المتوسط.
184
00:27:49,518 --> 00:27:50,977
وقد بدأت هنا في "روما"،
185
00:27:51,144 --> 00:27:54,314
ثم استولت على كل هذه الأراضي اليونانية،
186
00:27:54,481 --> 00:27:57,609
ثم ذهبت إلى هنا،
187
00:27:57,734 --> 00:28:00,153
إلى ما يُعرف اليوم باسم "إسبانيا الشرقية".
188
00:28:03,573 --> 00:28:06,701
والتي هي أرض خلافة إسلامية.
189
00:28:09,371 --> 00:28:13,417
لذا، لتصل إلى البحر المغلق؟
190
00:28:13,542 --> 00:28:15,877
سيكون عليك التنقل عبر بعض المياه الخطرة،
191
00:28:17,045 --> 00:28:20,006
ثم تدخل خليج "بسكاي"، هنا،
192
00:28:20,173 --> 00:28:24,344
والذي هو سيئ السمعة أيضاً من حيث عواصفه
ومياهه الهائجة.
193
00:28:25,011 --> 00:28:28,265
ولكن أولاً،
علينا الإبحار بمحاذاة شاطئ أهل "فرانكيا".
194
00:28:32,853 --> 00:28:34,479
هل هناك أي طريق آخر؟
195
00:28:37,232 --> 00:28:38,358
أيمكنك أن...
196
00:28:43,697 --> 00:28:45,282
لا يوجد طريق آخر.
197
00:28:45,615 --> 00:28:48,869
هلا أعطيتنا طريقاً آمناً
عبر شاطئ أهل "فرانكيا"
198
00:28:49,035 --> 00:28:50,996
حتى نبحر دون انزعاج؟
199
00:28:54,791 --> 00:28:56,126
لا.
200
00:29:00,046 --> 00:29:03,300
إلا إذا سمحتم لي بالمجيء معكم.
201
00:29:15,103 --> 00:29:16,688
هيا أيها الحمار.
202
00:29:22,986 --> 00:29:25,864
ماذا إن كنا نسير في الاتجاه الخاطئ؟
203
00:29:26,281 --> 00:29:29,743
عندها سندور ونمشي في الطريق الآخر.
204
00:29:34,915 --> 00:29:36,708
ماذا عنك؟
205
00:29:38,418 --> 00:29:39,544
ماذا؟
206
00:29:39,795 --> 00:29:43,340
حسناً، لا يبدو أنك قبلت حكم الآلهة.
207
00:29:44,800 --> 00:29:47,302
وما هو حكمهم؟ أخبرني!
208
00:29:47,803 --> 00:29:50,972
إن كنت تريد أن تعلم ما إن كانت الآلهة
ما زالت تدعمك،
209
00:29:51,056 --> 00:29:53,892
فانظر حولك. انظر إلينا.
210
00:29:56,228 --> 00:29:58,313
أنت تحمل الآلهة الكثير.
211
00:29:58,438 --> 00:30:02,567
إذن، أنت تختلف مع جميعنا؟ ومع العرافة؟
212
00:30:03,443 --> 00:30:04,903
ماذا إن كنت كذلك؟
213
00:30:10,700 --> 00:30:15,288
حسناً، اعتقد أنه لهذا السبب أنت من أنت.
214
00:30:17,207 --> 00:30:19,417
لم أفكر في ذلك من قبل.
215
00:30:20,919 --> 00:30:22,754
كنت والدي المشهور فحسب.
216
00:30:23,129 --> 00:30:26,007
اعتقدت أنك محظوظ لأن الآلهة اختارتك.
217
00:30:28,635 --> 00:30:31,054
ولكن، ربما يكون هذا غير صحيح.
218
00:30:35,934 --> 00:30:38,270
ولكنك لست من الـ"فايكينغ".
219
00:30:38,520 --> 00:30:40,397
لقد تخليت عن أصلك!
220
00:30:41,231 --> 00:30:45,819
لقد انتميت لعالمنا ولإلهنا،
وقد حملت أطفالك.
221
00:30:45,986 --> 00:30:47,946
وهم ليسوا من الـ"فايكينغ".
222
00:30:48,655 --> 00:30:51,241
وإن اعتقدت أنهم من الـ"فايكينغ"،
223
00:30:51,449 --> 00:30:53,577
سأقتلهم قبل أن أقتل نفسي.
224
00:31:02,836 --> 00:31:05,005
كل ما تقولينه صحيح.
225
00:31:06,381 --> 00:31:10,802
لكنني أحبك وأحب أطفالي.
226
00:31:11,636 --> 00:31:14,931
لكنني لا أستطيع إنكار هذا الجزء من ذاتي
الذي هو من الـ"فايكينغ"،
227
00:31:15,015 --> 00:31:16,850
مهما حاولت بجد.
228
00:31:19,060 --> 00:31:21,646
إذن، ربما لم تحاول بجد كفاية.
229
00:31:26,276 --> 00:31:31,448
عندما تسمعين صوت الرعد،
فهو بالنسبة لك مجرد رعد.
230
00:31:32,699 --> 00:31:38,705
ولكن بالنسبة لي،
إنه الإله "ثور" الذي لا يزال يضرب بمطرقته.
231
00:31:48,715 --> 00:31:54,095
إن ذهبت بعيداً، سواء كنت حياً أو ميتاً،
فربما ستكون هذه نهاية زواجنا.
232
00:32:00,602 --> 00:32:03,480
هيا يا أخي! لنذهب.
233
00:32:13,448 --> 00:32:18,078
ابنان من أبناء "راغنار لوثبروك"!
كم نحن محظوظون.
234
00:32:18,411 --> 00:32:19,913
إذا كان هذا رأيك.
235
00:32:20,997 --> 00:32:23,166
كم منكم هناك معاً؟
236
00:32:24,793 --> 00:32:26,127
من يستطيع أن يقول بالتأكيد؟
237
00:32:27,545 --> 00:32:29,089
أعرف واحداً بالتأكيد.
238
00:32:29,172 --> 00:32:34,177
نعم. ولتكن الآلهة مع "بيورن"
وأخينا "هفيسترك"،
239
00:32:34,260 --> 00:32:36,054
أينما كانا.
240
00:32:40,350 --> 00:32:43,395
ولكنك هنا! وكذلك "مارغريث".
241
00:32:44,396 --> 00:32:45,522
لقد أُخبرنا بذلك.
242
00:32:46,898 --> 00:32:48,108
ولسنا متيقنين من السبب.
243
00:32:51,528 --> 00:32:56,992
"مارغريث" قد دعتكما إلى هنا لأنها تحبكما.
244
00:32:58,159 --> 00:33:00,203
سيكون عليكما أن تقررا بينكما.
245
00:33:01,496 --> 00:33:05,709
إلا إذا قررتما أن تتشاركاها.
246
00:33:45,749 --> 00:33:47,459
أنا آسفة جداً.
247
00:33:57,677 --> 00:34:00,013
دعونا نخرج!
248
00:34:30,752 --> 00:34:31,961
المجاديف!
249
00:34:32,462 --> 00:34:33,630
أوقفوا المجاديف وتوقفوا!
250
00:34:34,631 --> 00:34:35,715
المجاديف!
251
00:36:29,913 --> 00:36:31,331
اسحبوه للأعلى!
252
00:37:11,663 --> 00:37:12,830
جدفوا!
253
00:37:12,914 --> 00:37:13,998
جدفوا!
254
00:37:14,123 --> 00:37:15,208
جدفوا!
255
00:41:15,281 --> 00:41:16,491
كفى!
256
00:41:25,583 --> 00:41:27,376
هؤلاء شعبي.
257
00:42:30,064 --> 00:42:31,440
لقد فعلناها.
258
00:42:52,545 --> 00:42:56,132
بمجرد أن ندخل، سنكون منفصلين.
259
00:42:57,091 --> 00:42:59,510
إن كنت ذكياً فلن تُصاب.
260
00:43:00,177 --> 00:43:02,305
وعندما تكون لدي القدرة، سأجدك.
261
00:43:05,308 --> 00:43:07,018
أعرف ما يجب فعله.
262
00:43:07,685 --> 00:43:10,104
وأظن أنك أحضرتني إلى هنا لسبب ما.
263
00:43:14,150 --> 00:43:16,193
ومهما فعلوا بي،
264
00:43:18,404 --> 00:43:20,156
عليك أن تتصرف كمشلول،
265
00:43:21,532 --> 00:43:23,951
وعندها لن يشعروا بالخوف منك.
266
00:43:27,330 --> 00:43:29,749
وما الذي سيفعلونه بك؟
267
00:43:39,425 --> 00:43:44,180
لذا، سوف أراك تتأذى؟
268
00:43:45,890 --> 00:43:47,850
تبدو خطة جيدة.
269
00:44:30,351 --> 00:44:31,602
سيدي!
270
00:44:33,896 --> 00:44:35,314
أيها الرماة!
24869