All language subtitles for Vikings.S04E13.Two.Journeys.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,540 --> 00:02:29,791 ‫ماذا؟ 2 00:02:54,399 --> 00:02:56,026 ‫ما الذي يمكنك رؤيته؟ 3 00:02:58,612 --> 00:03:01,531 ‫لا يمكنني رؤية أي من مراكبنا. 4 00:03:03,491 --> 00:03:04,910 ‫كانت أمي على حق. 5 00:03:08,580 --> 00:03:09,581 ‫تقريباً. 6 00:03:42,197 --> 00:03:43,949 ‫أترى الآخرين؟ 7 00:03:56,044 --> 00:03:57,420 ‫ما الأسلحة التي نمتلكها؟ 8 00:04:01,383 --> 00:04:03,927 ‫إذن يا أبي، ماذا سنفعل؟ 9 00:04:06,012 --> 00:04:07,931 ‫لقد سأل ابنك سؤالاً جيداً. 10 00:04:08,098 --> 00:04:10,308 ‫نحن هنا في ورطة كبيرة. 11 00:04:10,642 --> 00:04:12,435 ‫لذا، ما الذي ستفعله بشأن ذلك؟ 12 00:04:14,062 --> 00:04:15,105 ‫لا أعرف حتى الآن. 13 00:04:15,188 --> 00:04:17,107 ‫إذن، من الأفضل أن تتخذ قراراً. 14 00:04:17,524 --> 00:04:19,567 ‫لان كل هذا هو خطأك. 15 00:04:19,734 --> 00:04:21,278 ‫لقد جعلتنا نبحر إلى هنا، 16 00:04:21,403 --> 00:04:23,071 ‫وعلى حد علمنا، 17 00:04:23,154 --> 00:04:25,365 ‫هذه المجموعة الصغيرة هنا، نشكل كل من تبقى. 18 00:04:25,991 --> 00:04:28,952 ‫أين جيش الانتقام الخاص بك الآن، ‫يا "راغنار لوثبروك"؟ 19 00:04:29,494 --> 00:04:30,954 ‫سأخبرك أين هو. 20 00:04:31,079 --> 00:04:33,623 ‫في قاع البحر، طعام للأسماك. 21 00:04:45,969 --> 00:04:48,722 ‫أقترح عليكم جميعاً أن تتدفؤوا قليلاً. 22 00:05:11,161 --> 00:05:12,370 ‫انبطحوا! 23 00:05:44,319 --> 00:05:45,570 ‫لنتحرك. 24 00:05:50,700 --> 00:05:52,702 ‫تجاهل هذا الشيء. ازحف فحسب. 25 00:05:54,037 --> 00:05:56,623 ‫باستخدام هذا، يمكنني المشي كرجل طبيعي. 26 00:06:02,337 --> 00:06:03,630 ‫ابتعد عني! 27 00:06:03,880 --> 00:06:07,967 ‫لن أقف هنا طوال اليوم أراقبك ‫تحاول أن تكون طبيعياً، 28 00:06:08,093 --> 00:06:09,636 ‫بينما لن تكون كذلك مطلقاً. 29 00:06:09,719 --> 00:06:11,596 ‫أنا طبيعي. 30 00:06:18,436 --> 00:06:20,105 ‫كلا، لست كذلك. 31 00:06:21,815 --> 00:06:25,443 ‫فقط عندما تدرك هذا، ‫ستبدأ الأشياء العظيمة بالحدوث. 32 00:06:29,322 --> 00:06:30,657 ‫والآن، ازحف! 33 00:06:50,718 --> 00:06:54,347 ‫"ساحل (نورماندي)" 34 00:07:08,153 --> 00:07:09,445 ‫"فرانكيا". 35 00:07:11,865 --> 00:07:14,409 ‫هل ستحاول الاتصال بالعم "رولو"؟ 36 00:08:36,533 --> 00:08:37,909 ‫أبي! 37 00:08:38,326 --> 00:08:41,246 ‫"وليام"! "مارسيليوس"، تعال! 38 00:08:41,996 --> 00:08:43,122 ‫تعالوا يا أولاد. 39 00:09:34,841 --> 00:09:36,968 ‫والآن علينا حمل المشلول. 40 00:09:48,980 --> 00:09:51,941 ‫هذه الكارثة يلومك عليها الجميع. 41 00:09:52,734 --> 00:09:53,818 ‫أعرف. 42 00:10:02,493 --> 00:10:04,120 ‫ما المضحك؟ 43 00:10:07,165 --> 00:10:12,086 ‫مجرد كون العظيم "راغنار لوثبروك" ‫يعمل عمل ممرضة لشخص مشلول. 44 00:10:31,648 --> 00:10:32,857 ‫وثنيون! 45 00:10:38,696 --> 00:10:40,573 ‫ماذا سنفعل الآن يا أيها الأمير "إيثلولف"؟ 46 00:10:51,292 --> 00:10:53,294 ‫سنحاول إيجاد "راغنار لوثبروك". 47 00:11:02,679 --> 00:11:05,139 ‫ترى حجم مكافأة الغدر يا "بيورن". 48 00:11:05,306 --> 00:11:07,100 ‫لا تفعل أي شيء أحمق يا "فلوكي". 49 00:11:07,225 --> 00:11:09,435 ‫لم أفعل قط شيئاً أحمقاً في حياتي. 50 00:11:09,602 --> 00:11:10,603 ‫ولكني أفكر ملياً 51 00:11:10,728 --> 00:11:12,814 ‫فيما إذا كان الموت أفضل ‫من التعامل مع هذه الحثالة. 52 00:11:45,888 --> 00:11:48,349 ‫لا أريد أن أعتذر. 53 00:11:48,516 --> 00:11:49,725 ‫فما الفائدة منه؟ 54 00:11:50,977 --> 00:11:52,979 ‫ونحن على ما نحن عليه. 55 00:11:56,357 --> 00:11:57,984 ‫لقد تحدثت الآلهة. 56 00:12:02,447 --> 00:12:06,033 ‫هذه هي زوجتي، الأميرة "غيسلا". 57 00:12:06,868 --> 00:12:11,706 ‫وولدينا، "ويليام" و"مارسيليوس". 58 00:12:13,583 --> 00:12:14,709 ‫و"سيلسا." 59 00:12:28,389 --> 00:12:30,641 ‫تريد زوجتي أن تعرف لم أنتم هنا. 60 00:12:33,352 --> 00:12:34,479 ‫وأنا أيضاً أريد ذلك. 61 00:12:48,367 --> 00:12:49,785 ‫أريد أن أذهب إلى هنا. 62 00:12:52,747 --> 00:12:54,165 ‫إلى هذا البحر. 63 00:12:56,834 --> 00:13:00,213 ‫ولكنني مضطر أن أبحر بمحاذاة ساحلك ‫حتى أصل إلى هناك. 64 00:13:01,547 --> 00:13:03,674 ‫أريد ممراً آمناً لأسطولي. 65 00:13:04,300 --> 00:13:05,718 ‫وما المقابل؟ 66 00:13:05,927 --> 00:13:08,596 ‫في مقابل عدم مهاجمة مدنكم وقراكم، 67 00:13:08,846 --> 00:13:10,264 ‫كما ينبغي أن نفعل. 68 00:13:14,852 --> 00:13:16,103 ‫- أيمكنني أخذ هذه؟ ‫- لا. 69 00:13:32,578 --> 00:13:35,498 ‫كم تظن أنه بإمكانك الإبقاء علينا في الأسر، ‫أيها الخائن؟ 70 00:13:35,831 --> 00:13:39,585 ‫لدينا 60 سفينة خارج موانيك ‫مليئة بالـ"فايكينغ"! 71 00:13:39,710 --> 00:13:42,630 ‫أتظن أنهم لن يأتوا قريباً ليبحثوا عنا ‫إن لم نعد؟ 72 00:13:48,219 --> 00:13:52,056 ‫إن ظللنا قرب الشاطئ، ‫يمكننا أن نجد قرية الصيد. 73 00:13:52,306 --> 00:13:54,809 ‫يمكننا صنع مخيم وسرقة قارب في الصباح. 74 00:13:55,643 --> 00:13:59,522 ‫هذا ما تريد فعله، أليس كذلك؟ ‫ما الذي ينتظرنا أيضاً؟ 75 00:13:59,730 --> 00:14:01,941 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله. 76 00:15:54,261 --> 00:15:58,683 ‫هؤلاء الجنود سيكونون قد اكتشفوا ‫الحطام حتى الآن. 77 00:15:59,183 --> 00:16:01,227 ‫وسيبحثون عنا. 78 00:16:02,728 --> 00:16:07,024 ‫وإن وجدونا، فسنبدو ككتيبة مهاجمة. 79 00:16:09,110 --> 00:16:11,445 ‫تهديد صغير، لكنه لا يزال تهديداً. 80 00:16:12,279 --> 00:16:14,407 ‫ليس لدي شك فيما سيفعلونه بنا. 81 00:16:16,951 --> 00:16:20,287 ‫هل تظن أنه من الممكن أن نسرق قارباً؟ 82 00:16:22,665 --> 00:16:24,917 ‫لم آت إلى هنا لأعود. 83 00:16:41,517 --> 00:16:44,395 ‫ولهذا السبب لا يمكننا السفر ‫مع أصدقائنا فيما بعد. 84 00:16:47,940 --> 00:16:49,608 ‫عم تتحدث؟ 85 00:16:49,775 --> 00:16:53,237 ‫يمكن لذلك أن يكون أنت. وأنا. 86 00:16:54,321 --> 00:16:55,698 ‫أنت وأنا؟ 87 00:16:56,991 --> 00:16:59,493 ‫أتعني رجلاً عجوزاً، ومعه مشلول؟ 88 00:17:01,787 --> 00:17:02,955 ‫نعم. 89 00:17:56,258 --> 00:17:58,302 ‫سأستعيد "كاتيغات". 90 00:17:59,095 --> 00:18:01,305 ‫"أسلوغ" لا تصلح لأن تكون ملكة. 91 00:18:02,973 --> 00:18:04,850 ‫وماذا عن أبناء "راغنار"؟ 92 00:18:05,101 --> 00:18:06,435 ‫المولودون من الساحرة. 93 00:18:06,560 --> 00:18:08,187 ‫ما زالوا أبناءه. 94 00:18:14,193 --> 00:18:17,196 ‫"بيورن" و"هفيسترك" و"إيفار" ذهبوا جميعاً. 95 00:18:18,155 --> 00:18:21,700 ‫ولكن "أوبا" و"سيغورد" بقيا. ‫هل ستقتلينهما أيضاً؟ 96 00:18:26,997 --> 00:18:28,290 ‫"تورفي"! 97 00:18:37,591 --> 00:18:38,717 ‫من هذه؟ 98 00:18:38,884 --> 00:18:41,262 ‫فتاة خادمة. "مارغريث". 99 00:18:41,679 --> 00:18:43,264 ‫ولم أحضرتها؟ 100 00:18:43,514 --> 00:18:45,891 ‫لقد كانت مستغلة جنسياً ‫من قبل أبناء "راغنار". 101 00:18:46,183 --> 00:18:47,226 ‫جميعهم؟ 102 00:18:51,230 --> 00:18:53,274 ‫هل تكرهين جميع الأبناء؟ 103 00:18:56,277 --> 00:18:57,444 ‫لا. 104 00:18:58,112 --> 00:19:00,322 ‫ولكنني اعتقدت أن "إيفار" قد يقتلني. 105 00:19:00,447 --> 00:19:01,866 ‫ولكن "إيفار" قد ذهب. 106 00:19:01,949 --> 00:19:04,910 ‫كفى أسئلة. علي أن أتحدث مع "تورفي". 107 00:19:17,965 --> 00:19:20,551 ‫كيف حال "جوثروم"؟ كيف حال ابنك؟ 108 00:19:20,759 --> 00:19:22,553 ‫إنه سعيد وبخير. 109 00:19:24,138 --> 00:19:27,725 ‫عليك العودة إلى "كاتيغات" ‫قبل أن يصبح غيابك ملحوظاً. 110 00:19:27,808 --> 00:19:32,771 ‫ولكن عندما تعودين، هناك شيء ‫آخر أريدك أن تفعليه. 111 00:20:09,141 --> 00:20:10,351 ‫ماذا تريد، أيها المشلول؟ 112 00:20:13,646 --> 00:20:14,688 ‫لا! 113 00:20:37,962 --> 00:20:41,757 ‫"إيفار"! لست مضطراً لأن تقتلني. 114 00:20:42,633 --> 00:20:46,553 ‫لأنه يمكنك أن تحصل على هذا. 115 00:21:32,766 --> 00:21:35,978 ‫يا له من مكان ممتع أحضرتنا إليه. 116 00:21:36,603 --> 00:21:38,814 ‫أتمنى ألا يكون آخر مكان آراه على الأرض. 117 00:21:41,442 --> 00:21:43,235 ‫لم لا تتكلم؟ 118 00:21:43,986 --> 00:21:47,114 ‫أيمكن أن يكون هذا لأنك تعرف ‫أنك قمت بحكم سيئ؟ 119 00:21:48,324 --> 00:21:52,411 ‫لقد آمنا جميعاً بك، ‫واعتقدنا أن الآله فعلت ذلك أيضاً. 120 00:21:52,870 --> 00:21:57,207 ‫وما زال عليك أن تجد خطة ‫لتخرجنا من هذا الوضع الصعب. 121 00:21:57,416 --> 00:22:00,252 ‫وأنا متأكد من أن جميعنا نود ‫أن نسمع ما هي هذه الخطة. 122 00:22:02,796 --> 00:22:06,050 ‫كيف لك أن تفكر أنه بإمكانك ‫عقد صفقة مع "رولو"؟ 123 00:22:06,175 --> 00:22:07,885 ‫لقد قتل المئات من شعبنا! 124 00:22:08,093 --> 00:22:11,055 ‫لقد كذب علينا وغشنا وتجاوز أخيه، 125 00:22:11,221 --> 00:22:14,641 ‫وأنكر الآلهة، ‫وارتكب كل الجرائم التي يعرفها البشر. 126 00:22:15,184 --> 00:22:16,977 ‫كان علينا مهاجمة أسطوله! 127 00:22:17,227 --> 00:22:21,315 ‫على الأقل كنا سنقاتل ونموت ‫مثل الـ"فايكينغ" وليس كالجبناء. 128 00:22:54,932 --> 00:22:57,559 ‫لا تخذلنا يا أيها الشجاع. 129 00:23:07,861 --> 00:23:11,949 ‫إذن، لقد عاد "راغنار". 130 00:23:12,324 --> 00:23:14,201 ‫لقد جاء مع أسطول، 131 00:23:14,493 --> 00:23:16,453 ‫ولكن سفنه تحطمت في عاصفة. 132 00:23:16,537 --> 00:23:19,414 ‫ويبدو أنه من المستبعد ‫أن يكون الكثير منهم قد نجا. 133 00:23:19,665 --> 00:23:22,918 ‫ولكن بعض الناجيين وُجدوا مذبحوين ‫بالقرب من قرية "ويرهام". 134 00:23:23,001 --> 00:23:24,211 ‫من قتلهم؟ 135 00:23:24,294 --> 00:23:27,089 ‫لست أعلم. ولكننا لم نفعل ذلك. 136 00:23:28,090 --> 00:23:30,467 ‫ولا يوجد أثر لـ"راغنار"؟ 137 00:23:32,427 --> 00:23:33,470 ‫لا. 138 00:23:34,555 --> 00:23:36,390 ‫استمر في البحث. 139 00:23:36,682 --> 00:23:39,893 ‫وخلال هذا الوقت، ‫سأغادر من أجل اجتماع في "ريبتون". 140 00:23:39,977 --> 00:23:44,439 ‫لا يمكنني إهمال مهامي فقط بسبب رجل واحد ‫دخل مملكتي بصورة غير قانونية. 141 00:23:44,690 --> 00:23:46,024 ‫ليس رجلاً واحداً وحسب! 142 00:23:46,692 --> 00:23:49,278 ‫إنه رمز لشعبه يا أبي. 143 00:23:49,444 --> 00:23:53,448 ‫إنه العدو الذي علينا مقاتلته دائماً، ‫والتغلب عليه دائماً. 144 00:23:53,532 --> 00:23:56,368 ‫وإن كنا حملان الله، فهو إذن... 145 00:23:57,411 --> 00:23:59,329 ‫فهو الذئب الأبدي. 146 00:23:59,913 --> 00:24:02,374 ‫آسفة، لم أقصد مقاطعتكم. 147 00:24:02,541 --> 00:24:04,042 ‫لم تفعلي ذلك. 148 00:24:09,006 --> 00:24:10,132 ‫ما هذا؟ 149 00:24:10,340 --> 00:24:14,219 ‫إنها راية الغراب" الخاصة ‫بـ"راغنار لوثبروك". نظن أنه عاد لمطاردتنا. 150 00:24:14,303 --> 00:24:15,512 ‫هل سيأتي إلى هنا؟ 151 00:24:15,596 --> 00:24:16,805 ‫من يدري؟ 152 00:24:16,889 --> 00:24:20,225 ‫ولكن طالما أنه لم يأتي على رأس 3000 محارب، 153 00:24:20,350 --> 00:24:21,727 ‫فأنا أرفض أن أكون منزعجاً. 154 00:24:21,810 --> 00:24:28,358 ‫مهما قال ابني، فهو، مع كل هذا، مجرد رجل. 155 00:24:29,985 --> 00:24:33,739 ‫كيف يمكننا أن نعرف ‫أننا نسير في الاتجاه الصحيح يا أبي؟ 156 00:24:34,323 --> 00:24:36,158 ‫كل الطرق تؤدي إلى العرش. 157 00:24:36,241 --> 00:24:39,620 ‫يبدو ذلك جيداً، ولكنه خاطئ على الأرجح. 158 00:25:27,626 --> 00:25:32,881 ‫أراهن على أنك تتمنى ‫لو لم تكن قد أحضرتني معك. صحيح؟ 159 00:25:35,133 --> 00:25:37,844 ‫وأراهن على أنك وددت لو قتلتني عندما وُلدت، 160 00:25:37,928 --> 00:25:40,138 ‫بالضبط كما أردت أن تفعل. 161 00:25:42,099 --> 00:25:43,809 ‫عندما تتكلم وحسب. 162 00:25:49,731 --> 00:25:51,984 ‫ظننت أن ساقيك كانت ضعفاً 163 00:25:53,568 --> 00:25:55,362 ‫وأنك لن تبقى على قيد الحياة. 164 00:25:58,782 --> 00:26:00,200 ‫كنت مخطئاً. 165 00:26:02,077 --> 00:26:04,037 ‫لقد أعطتك ساقاك قوة، 166 00:26:04,246 --> 00:26:06,707 ‫قوة لا يمتلكها حتى إخوتك. 167 00:26:08,750 --> 00:26:14,464 ‫فأنت تشبه رجلاً أصماً ولكنه يملك رؤية حادة ‫أكثر من أي شخص آخر. 168 00:26:17,384 --> 00:26:19,011 ‫أنت مميز. 169 00:26:19,720 --> 00:26:21,805 ‫ليس بالرغم من ساقيك، 170 00:26:23,098 --> 00:26:24,933 ‫ولكن بسببهما. 171 00:26:31,523 --> 00:26:36,695 ‫أظن أنها المرة الأولى التي تعترف فيها ‫بأنك على خطأ. 172 00:26:40,324 --> 00:26:43,744 ‫ولن تتكرر أبداً، لذا استمتع بها. 173 00:26:52,127 --> 00:26:56,131 ‫"بيورن"، دعني أقدم لك 174 00:26:56,423 --> 00:27:00,218 ‫"يوهانز سكوتوس أريجينا"، أمين مكتبة. 175 00:27:00,635 --> 00:27:02,721 ‫لقد أرسلت لطلبه من "باريس". 176 00:27:03,847 --> 00:27:05,182 ‫وهذا هو سبب التأخير. 177 00:27:05,474 --> 00:27:06,600 ‫تعال. 178 00:27:08,226 --> 00:27:11,355 ‫أريد أن يشرح "سكوتوس" لك هذه الخريطة. 179 00:27:18,070 --> 00:27:19,988 ‫ما تراه على الطاولة أمامك 180 00:27:20,072 --> 00:27:22,407 ‫هو خريطة "سترابو" لكامل شبكة طرق 181 00:27:22,491 --> 00:27:25,160 ‫الإمبراطورية الرومانية في ذروتها. 182 00:27:28,163 --> 00:27:33,377 ‫وخريطتك ليست إلا مجرد جزء منها. 183 00:27:39,549 --> 00:27:43,845 ‫يمكنك أن ترى أن الإمبراطورية كلها ‫كانت مبنية حول البحر المتوسط. 184 00:27:49,518 --> 00:27:50,977 ‫وقد بدأت هنا في "روما"، 185 00:27:51,144 --> 00:27:54,314 ‫ثم استولت على كل هذه الأراضي اليونانية، 186 00:27:54,481 --> 00:27:57,609 ‫ثم ذهبت إلى هنا، 187 00:27:57,734 --> 00:28:00,153 ‫إلى ما يُعرف اليوم باسم "إسبانيا الشرقية". 188 00:28:03,573 --> 00:28:06,701 ‫والتي هي أرض خلافة إسلامية. 189 00:28:09,371 --> 00:28:13,417 ‫لذا، لتصل إلى البحر المغلق؟ 190 00:28:13,542 --> 00:28:15,877 ‫سيكون عليك التنقل عبر بعض المياه الخطرة، 191 00:28:17,045 --> 00:28:20,006 ‫ثم تدخل خليج "بسكاي"، هنا، 192 00:28:20,173 --> 00:28:24,344 ‫والذي هو سيئ السمعة أيضاً من حيث عواصفه ‫ومياهه الهائجة. 193 00:28:25,011 --> 00:28:28,265 ‫ولكن أولاً، ‫علينا الإبحار بمحاذاة شاطئ أهل "فرانكيا". 194 00:28:32,853 --> 00:28:34,479 ‫هل هناك أي طريق آخر؟ 195 00:28:37,232 --> 00:28:38,358 ‫أيمكنك أن... 196 00:28:43,697 --> 00:28:45,282 ‫لا يوجد طريق آخر. 197 00:28:45,615 --> 00:28:48,869 ‫هلا أعطيتنا طريقاً آمناً ‫عبر شاطئ أهل "فرانكيا" 198 00:28:49,035 --> 00:28:50,996 ‫حتى نبحر دون انزعاج؟ 199 00:28:54,791 --> 00:28:56,126 ‫لا. 200 00:29:00,046 --> 00:29:03,300 ‫إلا إذا سمحتم لي بالمجيء معكم. 201 00:29:15,103 --> 00:29:16,688 ‫هيا أيها الحمار. 202 00:29:22,986 --> 00:29:25,864 ‫ماذا إن كنا نسير في الاتجاه الخاطئ؟ 203 00:29:26,281 --> 00:29:29,743 ‫عندها سندور ونمشي في الطريق الآخر. 204 00:29:34,915 --> 00:29:36,708 ‫ماذا عنك؟ 205 00:29:38,418 --> 00:29:39,544 ‫ماذا؟ 206 00:29:39,795 --> 00:29:43,340 ‫حسناً، لا يبدو أنك قبلت حكم الآلهة. 207 00:29:44,800 --> 00:29:47,302 ‫وما هو حكمهم؟ أخبرني! 208 00:29:47,803 --> 00:29:50,972 ‫إن كنت تريد أن تعلم ما إن كانت الآلهة ‫ما زالت تدعمك، 209 00:29:51,056 --> 00:29:53,892 ‫فانظر حولك. انظر إلينا. 210 00:29:56,228 --> 00:29:58,313 ‫أنت تحمل الآلهة الكثير. 211 00:29:58,438 --> 00:30:02,567 ‫إذن، أنت تختلف مع جميعنا؟ ومع العرافة؟ 212 00:30:03,443 --> 00:30:04,903 ‫ماذا إن كنت كذلك؟ 213 00:30:10,700 --> 00:30:15,288 ‫حسناً، اعتقد أنه لهذا السبب أنت من أنت. 214 00:30:17,207 --> 00:30:19,417 ‫لم أفكر في ذلك من قبل. 215 00:30:20,919 --> 00:30:22,754 ‫كنت والدي المشهور فحسب. 216 00:30:23,129 --> 00:30:26,007 ‫اعتقدت أنك محظوظ لأن الآلهة اختارتك. 217 00:30:28,635 --> 00:30:31,054 ‫ولكن، ربما يكون هذا غير صحيح. 218 00:30:35,934 --> 00:30:38,270 ‫ولكنك لست من الـ"فايكينغ". 219 00:30:38,520 --> 00:30:40,397 ‫لقد تخليت عن أصلك! 220 00:30:41,231 --> 00:30:45,819 ‫لقد انتميت لعالمنا ولإلهنا، ‫وقد حملت أطفالك. 221 00:30:45,986 --> 00:30:47,946 ‫وهم ليسوا من الـ"فايكينغ". 222 00:30:48,655 --> 00:30:51,241 ‫وإن اعتقدت أنهم من الـ"فايكينغ"، 223 00:30:51,449 --> 00:30:53,577 ‫سأقتلهم قبل أن أقتل نفسي. 224 00:31:02,836 --> 00:31:05,005 ‫كل ما تقولينه صحيح. 225 00:31:06,381 --> 00:31:10,802 ‫لكنني أحبك وأحب أطفالي. 226 00:31:11,636 --> 00:31:14,931 ‫لكنني لا أستطيع إنكار هذا الجزء من ذاتي ‫الذي هو من الـ"فايكينغ"، 227 00:31:15,015 --> 00:31:16,850 ‫مهما حاولت بجد. 228 00:31:19,060 --> 00:31:21,646 ‫إذن، ربما لم تحاول بجد كفاية. 229 00:31:26,276 --> 00:31:31,448 ‫عندما تسمعين صوت الرعد، ‫فهو بالنسبة لك مجرد رعد. 230 00:31:32,699 --> 00:31:38,705 ‫ولكن بالنسبة لي، ‫إنه الإله "ثور" الذي لا يزال يضرب بمطرقته. 231 00:31:48,715 --> 00:31:54,095 ‫إن ذهبت بعيداً، سواء كنت حياً أو ميتاً، ‫فربما ستكون هذه نهاية زواجنا. 232 00:32:00,602 --> 00:32:03,480 ‫هيا يا أخي! لنذهب. 233 00:32:13,448 --> 00:32:18,078 ‫ابنان من أبناء "راغنار لوثبروك"! ‫كم نحن محظوظون. 234 00:32:18,411 --> 00:32:19,913 ‫إذا كان هذا رأيك. 235 00:32:20,997 --> 00:32:23,166 ‫كم منكم هناك معاً؟ 236 00:32:24,793 --> 00:32:26,127 ‫من يستطيع أن يقول بالتأكيد؟ 237 00:32:27,545 --> 00:32:29,089 ‫أعرف واحداً بالتأكيد. 238 00:32:29,172 --> 00:32:34,177 ‫نعم. ولتكن الآلهة مع "بيورن" ‫وأخينا "هفيسترك"، 239 00:32:34,260 --> 00:32:36,054 ‫أينما كانا. 240 00:32:40,350 --> 00:32:43,395 ‫ولكنك هنا! وكذلك "مارغريث". 241 00:32:44,396 --> 00:32:45,522 ‫لقد أُخبرنا بذلك. 242 00:32:46,898 --> 00:32:48,108 ‫ولسنا متيقنين من السبب. 243 00:32:51,528 --> 00:32:56,992 ‫"مارغريث" قد دعتكما إلى هنا لأنها تحبكما. 244 00:32:58,159 --> 00:33:00,203 ‫سيكون عليكما أن تقررا بينكما. 245 00:33:01,496 --> 00:33:05,709 ‫إلا إذا قررتما أن تتشاركاها. 246 00:33:45,749 --> 00:33:47,459 ‫أنا آسفة جداً. 247 00:33:57,677 --> 00:34:00,013 ‫دعونا نخرج! 248 00:34:30,752 --> 00:34:31,961 ‫المجاديف! 249 00:34:32,462 --> 00:34:33,630 ‫أوقفوا المجاديف وتوقفوا! 250 00:34:34,631 --> 00:34:35,715 ‫المجاديف! 251 00:36:29,913 --> 00:36:31,331 ‫اسحبوه للأعلى! 252 00:37:11,663 --> 00:37:12,830 ‫جدفوا! 253 00:37:12,914 --> 00:37:13,998 ‫جدفوا! 254 00:37:14,123 --> 00:37:15,208 ‫جدفوا! 255 00:41:15,281 --> 00:41:16,491 ‫كفى! 256 00:41:25,583 --> 00:41:27,376 ‫هؤلاء شعبي. 257 00:42:30,064 --> 00:42:31,440 ‫لقد فعلناها. 258 00:42:52,545 --> 00:42:56,132 ‫بمجرد أن ندخل، سنكون منفصلين. 259 00:42:57,091 --> 00:42:59,510 ‫إن كنت ذكياً فلن تُصاب. 260 00:43:00,177 --> 00:43:02,305 ‫وعندما تكون لدي القدرة، سأجدك. 261 00:43:05,308 --> 00:43:07,018 ‫أعرف ما يجب فعله. 262 00:43:07,685 --> 00:43:10,104 ‫وأظن أنك أحضرتني إلى هنا لسبب ما. 263 00:43:14,150 --> 00:43:16,193 ‫ومهما فعلوا بي، 264 00:43:18,404 --> 00:43:20,156 ‫عليك أن تتصرف كمشلول، 265 00:43:21,532 --> 00:43:23,951 ‫وعندها لن يشعروا بالخوف منك. 266 00:43:27,330 --> 00:43:29,749 ‫وما الذي سيفعلونه بك؟ 267 00:43:39,425 --> 00:43:44,180 ‫لذا، سوف أراك تتأذى؟ 268 00:43:45,890 --> 00:43:47,850 ‫تبدو خطة جيدة. 269 00:44:30,351 --> 00:44:31,602 ‫سيدي! 270 00:44:33,896 --> 00:44:35,314 ‫أيها الرماة! 24869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.