All language subtitles for Vikings.S04E12.The.Vision.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,915 --> 00:01:22,541
كل الجلود والفراء!
2
00:01:22,792 --> 00:01:26,587
كل أنواع الفراء والجلود! من "هيدبي"!
3
00:01:34,345 --> 00:01:35,888
مرحباً بالأصدقاء!
4
00:01:37,139 --> 00:01:40,851
الملك العظيم "راغنار"، العائد من الموت.
5
00:01:41,060 --> 00:01:42,520
ما الذي تفعله هنا؟
6
00:01:44,438 --> 00:01:46,607
سأطلعك على سر.
7
00:01:47,441 --> 00:01:48,943
سأذهب لغزو "إنجلترا" ثانية.
8
00:01:49,068 --> 00:01:53,072
وأبحث عن محاربين، مثلك ومثلك، للانضمام لي.
9
00:01:53,405 --> 00:01:55,616
لماذا تريد أن تغزو "إنجلترا" مرة أخرى؟
10
00:01:56,158 --> 00:01:58,452
سمعت أن لدى ابنك "بيورن" خطط أخرى.
11
00:01:58,577 --> 00:02:02,248
بلى، لكن لدي خططي.
12
00:02:04,917 --> 00:02:07,503
كي أنتقم لتدمير المستوطنة.
13
00:02:09,755 --> 00:02:12,633
نعم. فقد ذهب أخي وأسرته معك.
14
00:02:13,509 --> 00:02:15,970
كانوا مزارعين، مثلي.
15
00:02:19,557 --> 00:02:22,017
لم نعرف أبداً ماذا حدث لهم.
16
00:02:25,980 --> 00:02:29,525
لكن يبدو أنك عرفت كل شيء
17
00:02:30,734 --> 00:02:32,278
ولم تخبرنا.
18
00:02:34,280 --> 00:02:38,325
والآن، تريد منا الذهاب والانتقام،
19
00:02:39,618 --> 00:02:42,746
ليس لأخي وزوجته،
20
00:02:43,164 --> 00:02:44,290
وأبنائهم،
21
00:02:44,707 --> 00:02:47,918
لأنك لم تهتم لأمرهم، لا.
22
00:02:49,461 --> 00:02:51,255
ولكن لذنبك.
23
00:02:52,464 --> 00:02:56,385
وهل تعرف أمراً يا "راغنار لوثبروك"؟
24
00:02:57,803 --> 00:02:59,179
هل تعرف أمراً؟
25
00:03:23,454 --> 00:03:24,997
شكراً لك على وقتك.
26
00:03:26,081 --> 00:03:28,250
ولو رغبت في شن غارة،
27
00:03:29,585 --> 00:03:32,880
سأفعل هذا مع ابنك، وليس معك!
28
00:03:33,839 --> 00:03:39,011
لأنني أعتقد أن الآلهة هجرتك،
أيها الملك "راغنار لوثبروك"!
29
00:03:40,638 --> 00:03:42,223
أنت لوحدك!
30
00:03:43,098 --> 00:03:45,309
الجميع يكرهك الآن!
31
00:03:52,233 --> 00:03:56,028
ستسافر إلى هنا،
على طول الساحل من "فرانكيا".
32
00:03:57,529 --> 00:03:59,573
سيكون من الصعب ألا تُكتشف.
33
00:04:00,699 --> 00:04:06,872
أنا واثق أن قوارب "فلوكي" الجديدة ستسبق
أي شيء يبحر به أهل "فرانكيا".
34
00:04:07,039 --> 00:04:08,540
لا يمكننا أن نكون في البحر إلى الأبد.
35
00:04:08,999 --> 00:04:10,834
لدى "رولو" مملكة جديدة على الساحل.
36
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
لا أرى أي طريقة أخرى.
37
00:04:15,422 --> 00:04:16,799
لأنه لا يوجد.
38
00:04:24,723 --> 00:04:26,183
يمكنني التحدث إلى "رولو".
39
00:04:27,810 --> 00:04:29,228
التحدث معه؟
40
00:04:30,896 --> 00:04:32,398
بعد ما فعله؟
41
00:04:33,315 --> 00:04:34,775
علي أن أكون عملياً.
42
00:04:35,484 --> 00:04:36,902
إنها أفضل طريقة.
43
00:04:38,028 --> 00:04:39,488
إنها طريقتنا.
44
00:04:40,698 --> 00:04:42,658
سأرسل الرسل له ولو قتلهم،
45
00:04:42,741 --> 00:04:44,159
سأعرف أين يقف.
46
00:04:45,703 --> 00:04:47,162
وسيعرف أين أنت.
47
00:04:47,288 --> 00:04:49,123
سيعرف ذلك على أي حال.
48
00:05:01,927 --> 00:05:03,804
أتمنى أن تأتي معي.
49
00:05:09,268 --> 00:05:10,519
كلا، لن تفعل.
50
00:05:12,229 --> 00:05:14,940
قلتها بنفسك، هذا قدرك، وليس قدري.
51
00:05:16,817 --> 00:05:18,569
أخطاؤك هي أخطاؤك
52
00:05:20,070 --> 00:05:21,780
وكذلك هي نجاحاتك.
53
00:05:26,368 --> 00:05:27,953
إذن، هل أنت ذاهب إلى "إنجلترا"؟
54
00:05:29,913 --> 00:05:31,749
هذه هي الخطة.
55
00:05:32,207 --> 00:05:33,834
ومن سوف يبحر معك؟
56
00:05:36,962 --> 00:05:38,630
سأتدبر أمري بشكل ما.
57
00:05:42,926 --> 00:05:44,762
هناك شيء واحد أحتاج لمساعدتك بشأنه.
58
00:05:46,722 --> 00:05:47,806
ماذا؟
59
00:05:51,602 --> 00:05:53,103
أحتاج سفناً.
60
00:05:56,315 --> 00:05:57,608
سوف أعطيك السفن.
61
00:06:03,655 --> 00:06:05,157
كان ذلك سهلاً.
62
00:06:14,041 --> 00:06:16,043
لقد أصبحت رجلاً في غيابي.
63
00:06:19,004 --> 00:06:20,255
أنا فخور بك.
64
00:06:33,769 --> 00:06:35,187
علام تضحك؟
65
00:06:38,941 --> 00:06:40,984
إنها جاريتي الخاصة الآن.
66
00:06:43,987 --> 00:06:46,907
ولديها أسباب كثيرة تجعلها ممتنة لي.
67
00:06:48,575 --> 00:06:50,285
لست متأكداً من أنني أصدقك يا أخي الصغير.
68
00:06:50,869 --> 00:06:52,371
وأنا متأكد أنك غيور.
69
00:06:54,289 --> 00:06:57,876
لا يمكنك أن تبقي جارية لنفسك.
لا، ليس هكذا.
70
00:06:59,378 --> 00:07:02,256
أمي، أخبريهم أن يتوقفوا عن مضايقتي.
71
00:07:03,048 --> 00:07:05,425
أشعر بالسعادة لأن لديك امرأة.
72
00:07:07,636 --> 00:07:11,348
على بقيتكم أن تتزوجوا.
يجب أن يكون لديك أطفال يا "أوبا".
73
00:07:11,974 --> 00:07:13,559
ربما لدي بالفعل.
74
00:07:15,269 --> 00:07:19,022
فقط لأنكم أبناء الملك
لا يعني أن تكونوا غير مسؤولين.
75
00:07:19,773 --> 00:07:22,067
من المهم أن تجد امرأة وتستقر.
76
00:07:22,234 --> 00:07:23,819
اعتقدت أنني قد وجدت امرأة.
77
00:07:24,361 --> 00:07:26,655
ولكن الآن أخذها "إيفار" مني.
78
00:07:27,781 --> 00:07:28,907
نخبك!
79
00:07:31,535 --> 00:07:33,036
لا أقصد الحب.
80
00:07:34,580 --> 00:07:36,373
لا يتوجب عليك حب امرأة.
81
00:07:36,874 --> 00:07:40,335
كونك نجل الملك
يمكنك امتلاك قدر ما تشاء من النساء،
82
00:07:40,752 --> 00:07:43,505
لكنك تحتاج واحدة فقط لتنجب لك.
83
00:07:44,965 --> 00:07:46,717
إذن، ألا تؤمنين بالحب؟
84
00:07:47,092 --> 00:07:48,427
لم أقل ذلك.
85
00:07:48,552 --> 00:07:50,429
إذن، أحببت "راغنار" عندما تزوجته؟
86
00:07:51,472 --> 00:07:53,056
وأحبك؟
87
00:07:53,307 --> 00:07:55,017
بالطبع أحببته!
88
00:07:57,060 --> 00:07:58,437
يقول البعض إنك سحرته.
89
00:08:04,234 --> 00:08:05,444
ما خطبك؟
90
00:08:06,069 --> 00:08:07,988
لا خطب بي. فقط أريد أن أعرف
91
00:08:08,071 --> 00:08:10,782
لو أنها أحبت أي شخص باستثناء "هاربرد".
92
00:08:11,408 --> 00:08:13,452
تذكرون "هاربرد"، أليس كذلك؟
93
00:08:15,329 --> 00:08:17,414
بالطبع أحبت شخصاً آخر.
94
00:08:20,292 --> 00:08:23,670
لقد أحبتني دوماً؟
95
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
أليس هذا صحيحاً يا أمي؟
96
00:08:32,596 --> 00:08:34,014
شعرت بالشفقة نحوك.
97
00:08:36,391 --> 00:08:37,684
هذا كل شيء.
98
00:08:39,686 --> 00:08:41,688
نحن جميعاً نشعر بالشفقة عليك.
99
00:08:42,981 --> 00:08:46,777
لكن أحياناً نتمنى لو أنها تركتك للذئاب.
100
00:08:48,654 --> 00:08:49,905
"سيغورد"!
101
00:08:50,364 --> 00:08:51,365
ماذا؟
102
00:09:08,590 --> 00:09:09,633
"إيفار"!
103
00:09:10,092 --> 00:09:11,677
كل شيء على ما يُرام.
104
00:09:12,803 --> 00:09:14,263
هل أنت قادم إلى هنا؟
105
00:09:18,225 --> 00:09:19,518
استمر أيها اللا عظمي!
106
00:09:28,402 --> 00:09:30,112
هيا يا "إيفار" الصغير.
107
00:09:30,904 --> 00:09:32,489
ما الذي ستفعله؟
108
00:09:42,791 --> 00:09:44,751
توقف!
109
00:10:30,172 --> 00:10:31,548
من الجيد أننا في "كاتيغات".
110
00:10:31,757 --> 00:10:33,550
نعم، سيكون الأمر بخير.
111
00:10:58,992 --> 00:11:00,702
ليس خائفاً منه.
112
00:11:01,036 --> 00:11:02,621
كلا. أنا أقول لك، كان خائفاً.
113
00:11:11,338 --> 00:11:12,547
أمي!
114
00:11:15,258 --> 00:11:16,635
و"أسترد".
115
00:11:18,303 --> 00:11:19,805
ما الذي جلبك إلى "كاتيغات"؟
116
00:11:21,223 --> 00:11:24,017
علي مشاهدة ابني يغادر لمصيره.
117
00:11:24,351 --> 00:11:25,769
كيف يمكنني أن أبقى بعيدة؟
118
00:11:34,736 --> 00:11:36,113
مرحباً بك في الوليمة.
119
00:11:36,822 --> 00:11:38,156
شكراً لك يا "بيورن".
120
00:11:42,661 --> 00:11:44,579
"هافدان". الملك "هارلد".
121
00:11:44,746 --> 00:11:47,374
"بيورن" الشجاع! لقد مر وقت طويل.
122
00:11:49,042 --> 00:11:50,043
تعال.
123
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
لم تكن عاطلاً.
124
00:11:52,337 --> 00:11:54,381
لقد سمعنا جميعاً بمآثرك.
125
00:11:54,798 --> 00:11:55,841
بلى.
126
00:11:55,924 --> 00:11:57,259
وأنك أسرت "روغالاند"
127
00:11:57,342 --> 00:11:59,678
وأطحت بالملك "أرنارسون" و"إيرل إيولف".
128
00:11:59,803 --> 00:12:00,929
بلى.
129
00:12:02,681 --> 00:12:04,558
وأيضاً الملك "سفين".
130
00:12:07,185 --> 00:12:10,021
إذن، اقتربت من تحقيق طموحك الأخير.
131
00:12:11,231 --> 00:12:12,732
لتكون ملك "النرويج".
132
00:12:15,235 --> 00:12:18,029
أعتقد أنه أمر مستحيل يا "بيورن".
133
00:12:19,948 --> 00:12:22,534
كيف يمكنني الإطاحة بالملك "راغنار"؟
134
00:12:25,328 --> 00:12:28,540
أما بالنسبة لك يا "بيورن"،
أريد أن أقول إننا نؤمن بك.
135
00:12:28,915 --> 00:12:30,792
ونؤمن بهذه الرحلة.
136
00:12:31,084 --> 00:12:33,378
ونؤمن أن الآلهة معك.
137
00:12:34,838 --> 00:12:36,047
بالفعل.
138
00:12:37,591 --> 00:12:41,011
"أسترد"! تعالي، تناولي شراباً.
139
00:12:48,477 --> 00:12:50,061
تعال وقابل إخوتي.
140
00:12:54,691 --> 00:12:58,778
"أوبا"، "هفيسترك"، "سيغورد" و"إيفار".
141
00:12:59,029 --> 00:13:00,322
"هفيسترك" سيأتي معنا.
142
00:13:00,530 --> 00:13:03,492
أذكرك، وأذكركم جميعاً!
143
00:13:04,075 --> 00:13:07,037
ولكن كيف كبرتم كلكم بهذا الطول.
144
00:13:07,120 --> 00:13:09,039
لستم أولاداً بعد الآن!
145
00:13:10,081 --> 00:13:12,334
أنا حتى أطول عندما أقف!
146
00:13:12,751 --> 00:13:15,253
متأكد من أنك ترغب في أن تأتي معنا.
147
00:13:17,547 --> 00:13:18,882
اذهب إلى الجحيم!
148
00:13:20,258 --> 00:13:21,468
أنا أحبه.
149
00:13:23,136 --> 00:13:24,221
"فلوكي"!
150
00:13:24,679 --> 00:13:26,139
- "فلوكي"!
- "هارلد".
151
00:13:26,264 --> 00:13:27,641
"فلوكي"!
152
00:13:27,724 --> 00:13:29,851
- تسرني رؤيتك.
- من الجيد رؤيتك.
153
00:13:29,935 --> 00:13:31,728
تعال لترى "هيلغا"!
154
00:13:34,272 --> 00:13:35,815
- "هيلغا"!
- مرحباً.
155
00:13:37,025 --> 00:13:38,735
كنا نتساءل إذا كنت قد نجوت.
156
00:13:38,818 --> 00:13:40,195
أجل يا "هيلغا".
157
00:13:42,906 --> 00:13:44,574
كل هذه السنوات...
158
00:13:44,991 --> 00:13:48,286
حلمنا بهذه اللحظة بالذات طوال هذه السنوات.
159
00:13:48,453 --> 00:13:50,914
- لدي قارب جديد أريك إياه يا "هارلد".
- حقاً؟
160
00:13:50,997 --> 00:13:53,458
قارب من شأنه أن يأخذنا إلى عوالم جديدة.
161
00:13:54,084 --> 00:13:55,669
يجب أن نشرب نخب ذلك.
162
00:13:58,088 --> 00:13:59,839
- نخبكم.
- نخبكم.
163
00:14:25,198 --> 00:14:26,658
الملكة "أسلوغ".
164
00:14:27,576 --> 00:14:29,035
"إيرل إنغستاد".
165
00:14:32,747 --> 00:14:34,875
مهما كانت خلافاتنا،
166
00:14:35,375 --> 00:14:37,377
يبدو أن ابني "بيورن"
167
00:14:37,544 --> 00:14:40,755
وابنك "هفيسترك"
سوف يذهبان في هذه الرحلة معاً.
168
00:14:41,006 --> 00:14:44,843
لذا، يجب أن نتمنى لهما حظ الآلهة.
169
00:14:46,845 --> 00:14:48,471
ربما يجب علينا تقديم تضحية.
170
00:14:48,680 --> 00:14:51,850
علينا ذلك. ويمكننا القيام بذلك معاً.
171
00:14:54,519 --> 00:14:56,688
نسيت يا "لاغيرثا"، أنني الملكة.
172
00:14:59,190 --> 00:15:00,734
لا أنسى أي شيء.
173
00:15:05,071 --> 00:15:06,823
يأتي جنباً إلى جنب، ويتدفق.
174
00:15:07,073 --> 00:15:08,241
نخب!
175
00:15:08,992 --> 00:15:13,246
إلى كل واحد منا!
متحدين وأقوى من أي وقت مضى!
176
00:15:13,496 --> 00:15:15,540
- نخبكم!
- نخبكم!
177
00:15:48,531 --> 00:15:50,116
- هل رآك؟
- لا.
178
00:15:50,200 --> 00:15:52,369
- هل رآك تغادرين؟
- لا. لكن لماذا؟
179
00:15:52,452 --> 00:15:56,122
إنه مجنون. يريد قتلي. أنا خائفة منه.
180
00:15:56,831 --> 00:15:59,209
"إيفار"؟ إنه مجرد مشلول.
181
00:15:59,584 --> 00:16:01,878
ماذا تعني بمجرد مشلول؟
182
00:16:02,128 --> 00:16:05,757
إنه أقوى وأعنف رجل عرفته قط.
183
00:16:06,132 --> 00:16:08,551
وأريد أن أكون محمية منه.
184
00:16:10,595 --> 00:16:12,430
لماذا يريد قتلك؟
185
00:16:14,516 --> 00:16:16,017
في حال أخبرتك.
186
00:16:16,559 --> 00:16:18,269
أخبرتني ماذا؟
187
00:16:20,105 --> 00:16:21,898
أخبرتني ماذا؟ بإمكانك أن تخبريني.
188
00:16:22,899 --> 00:16:25,235
أنه لا يمكنه إرضاء امرأة.
189
00:16:27,237 --> 00:16:30,407
لن تقول أي شيء، صحيح يا "سيغورد"؟
190
00:16:30,573 --> 00:16:32,158
- لن أخبر أحداً.
- هل تقسم؟
191
00:16:32,283 --> 00:16:33,702
لن أخبر أي شخص.
192
00:16:33,785 --> 00:16:34,869
إذا عرف...
193
00:16:34,995 --> 00:16:37,622
لن أخبر أي شخص. اتفقنا؟
194
00:16:40,166 --> 00:16:41,501
شكراً.
195
00:16:43,545 --> 00:16:44,838
"إيفار" المسكين.
196
00:16:46,798 --> 00:16:47,841
بلى.
197
00:16:47,966 --> 00:16:49,509
"مارغريث" المسكينة.
198
00:16:51,511 --> 00:16:53,263
أفترض أنه كان عليك مواساتها.
199
00:16:53,805 --> 00:16:54,973
لقد فعلت ما بوسعي.
200
00:17:01,271 --> 00:17:02,605
إنها ترتعد خوفاً منه.
201
00:17:05,150 --> 00:17:06,317
وأنا أيضاً يا "سيغورد".
202
00:17:10,071 --> 00:17:11,406
وأنا أيضاً.
203
00:19:43,975 --> 00:19:45,894
أعلم أنك تسمعينني.
204
00:19:49,480 --> 00:19:51,149
أريدك أن تعلمين
205
00:19:52,150 --> 00:19:57,572
أنه لا يمكنني أبداً أن أغفر لك
أخذ زوجي وعالمي بعيداً.
206
00:20:00,575 --> 00:20:02,994
وانظري إلى ما فعلت بذلك!
207
00:20:14,756 --> 00:20:16,716
تدعين نفسك الملكة.
208
00:20:18,092 --> 00:20:20,845
لكنك لن تكوني أبداً الملكة في "كاتيغات".
209
00:20:41,824 --> 00:20:44,327
ما الذي تريده؟
210
00:20:45,495 --> 00:20:49,082
كل ما ادخرته لإنفاقه بعد مماتك.
211
00:20:53,294 --> 00:20:54,796
لا أملك خياراً!
212
00:20:55,588 --> 00:20:58,841
علي رشوة الناس للإبحار معي.
213
00:21:00,468 --> 00:21:01,678
أنت فاشل.
214
00:21:02,053 --> 00:21:05,431
لماذا لا تأتي وتساعدني
على الرفع أيها الصبي المشلول؟
215
00:21:16,609 --> 00:21:18,236
ولد مطيع.
216
00:21:26,828 --> 00:21:30,039
"هافدان" الملك "هارلد"، لترافقكما الآلهة.
217
00:21:30,123 --> 00:21:32,917
- سنفعل. وأنت أيضاً.
- المزيد من المياه العذبة. أحضرها.
218
00:21:33,001 --> 00:21:34,377
أنت، ساعدني هنا.
219
00:21:34,502 --> 00:21:36,254
أجلب لك البركة. شيء من...
220
00:21:36,379 --> 00:21:39,299
سأجلب، من أرض الشمس الأبدية.
221
00:21:39,382 --> 00:21:42,010
أجل، ضعها هناك. أجل هناك.
222
00:21:43,344 --> 00:21:44,721
"هيلغا"؟
223
00:21:44,887 --> 00:21:46,723
لتباركك الآلهة.
224
00:21:46,889 --> 00:21:50,184
استمع إليها. كن شجاعاً وخذ فأسي.
225
00:21:50,393 --> 00:21:53,187
واعتن بدرعك. ولا تفقد درعك!
226
00:21:53,354 --> 00:21:56,357
أسمع عن نبيذهم الأحمر. أريد أن أتذوقه.
227
00:21:58,985 --> 00:22:01,112
حذار الآن! إنها تنزلق!
228
00:22:10,913 --> 00:22:12,582
الآن، ضعها فوراً على متن القارب.
229
00:22:12,999 --> 00:22:15,001
نريد مساعدة. اجلب الآخر.
230
00:22:15,376 --> 00:22:17,795
"إنجي"! اذهبي وساعدي والدك!
231
00:22:17,879 --> 00:22:19,547
أنا قادمة!
232
00:22:20,381 --> 00:22:22,508
تمني له حظاً سعيداً. عد للمزيد.
233
00:22:23,760 --> 00:22:26,471
كن قوياً. اعتن بنفسك.
234
00:22:28,514 --> 00:22:29,932
سأفعل.
235
00:22:30,975 --> 00:22:35,146
لا تعد ما لم تر أو تفعل شيئاً غير عادي.
236
00:22:35,646 --> 00:22:37,607
وإلا، لن تكون في القصص
237
00:22:37,690 --> 00:22:39,317
فماذا سأقص على أطفالنا
238
00:22:39,400 --> 00:22:43,237
عن والدهم الشهير "بيورن" الشجاع؟
239
00:22:47,742 --> 00:22:51,662
أخبريهم أنني أحبهم.
240
00:23:01,756 --> 00:23:03,966
سيفعلون. كان دافئاً جداً.
241
00:23:06,719 --> 00:23:08,930
- إنها تذهب إلى اليسار.
- أمسكها.
242
00:23:09,097 --> 00:23:12,141
لا يوجد ذهب يكفي لهذه المغامرة!
243
00:23:21,359 --> 00:23:23,820
أتمنى لك انتصاراً حافلاً.
244
00:23:31,410 --> 00:23:33,579
لتكن الآلهة معك يا أخي.
245
00:23:34,705 --> 00:23:37,041
عد! أخبرني قصصك.
246
00:23:44,340 --> 00:23:47,593
يا له من تنين جميل بنيته لنا يا "فلوكي".
247
00:23:52,557 --> 00:23:54,559
والآن، لنذهب به إلى "روما".
248
00:24:00,148 --> 00:24:03,985
سيكونون بخير أيها الأب.
لكنهم سيكونون أسوأ.
249
00:24:05,611 --> 00:24:06,737
سيكونون الأسوأ.
250
00:24:08,990 --> 00:24:10,408
المخمورون.
251
00:24:26,132 --> 00:24:27,341
من هذا؟
252
00:24:37,226 --> 00:24:39,061
إنه الملك "إيكبرت".
253
00:24:42,231 --> 00:24:43,733
هل يمكنني الاحتفاظ بها؟
254
00:25:10,843 --> 00:25:12,470
تحقق من تلك الكبيرة في الأعلى.
255
00:25:23,189 --> 00:25:26,400
عرفت أن هناك واحد البارحة. كان فارغاً.
256
00:25:26,984 --> 00:25:29,946
من سيقوم بالدفع مقابل كل هذا،
يا "إيفار" الشباب؟
257
00:25:58,266 --> 00:26:01,894
استمر. خذها. إنها اختيار جيد،
258
00:26:02,270 --> 00:26:05,314
حصلت على هذا من "لينديزفارن". استمر.
259
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
ها أنت ذا. هنا. مهلاً.
260
00:26:07,483 --> 00:26:09,068
ماذا تفعل يا أبي؟
261
00:26:09,277 --> 00:26:10,486
كيف يبدو الأمر؟
262
00:26:10,569 --> 00:26:11,904
يبدو أنك تذل نفسك.
263
00:26:11,988 --> 00:26:13,114
ها أنت ذا.
264
00:26:13,531 --> 00:26:15,825
- أعطني هذا.
- لا.
265
00:26:18,327 --> 00:26:21,080
- لا أهتم.
- ماذا لو أننا من نهتم يا أبتاه؟
266
00:26:24,792 --> 00:26:26,210
اذهب.
267
00:26:29,297 --> 00:26:30,506
صديقي.
268
00:26:32,174 --> 00:26:34,760
- هل غيرت رأيك؟
- ربما.
269
00:26:36,262 --> 00:26:38,681
لأجل ذلك سوف أبحر معك.
270
00:26:45,396 --> 00:26:46,897
كلا يا أبي!
271
00:26:49,442 --> 00:26:51,610
خذها.
272
00:27:07,626 --> 00:27:08,961
شكراً.
273
00:27:11,213 --> 00:27:13,466
خذوها!
274
00:27:14,133 --> 00:27:15,509
خذوها!
275
00:27:43,829 --> 00:27:45,164
ماذا تفعل؟
276
00:27:48,125 --> 00:27:50,169
سأذهب مع أبي.
277
00:27:53,547 --> 00:27:54,840
ماذا تعني؟
278
00:27:56,008 --> 00:27:57,968
سأبحر إلى "إنجلترا".
279
00:28:05,184 --> 00:28:08,979
أخبر والدك أنني بحاجة إلى التحدث معه.
280
00:28:11,107 --> 00:28:13,484
لا يمكنه تجنبي لفترة أطول.
281
00:28:51,856 --> 00:28:53,190
زوجتي.
282
00:28:57,027 --> 00:28:58,863
وأم أبنائي.
283
00:29:00,489 --> 00:29:05,161
كلانا يعرف أن الحب لم يجمعنا.
284
00:29:10,666 --> 00:29:12,293
لكنك تحملتني.
285
00:29:16,005 --> 00:29:17,631
تحملت سوء كلماتي،
286
00:29:19,842 --> 00:29:21,385
وإهمالي.
287
00:29:29,518 --> 00:29:32,062
مع ذلك، لم تقلبي أبنائي ضدي.
288
00:29:36,484 --> 00:29:40,029
أنا متأكد من أن هناك أوقات كرهتني فيها،
289
00:29:43,365 --> 00:29:45,534
ولكنك لم تسممي عقولهم
290
00:29:47,411 --> 00:29:49,747
أو تمنعيهم من حبي.
291
00:29:52,041 --> 00:29:53,793
ولأجل كل ذلك،
292
00:29:56,754 --> 00:29:58,631
من كل قلبي
293
00:30:01,133 --> 00:30:03,969
أنا ممتن لك.
294
00:30:22,238 --> 00:30:24,240
لماذا تقول هذا الآن؟
295
00:30:28,369 --> 00:30:30,579
لأنه يجب أن يُقال.
296
00:31:29,972 --> 00:31:33,017
لقد أخبرتهم!
297
00:31:33,309 --> 00:31:35,477
كلا، لم أفعل. أقسم على ذلك.
298
00:31:37,438 --> 00:31:39,690
لا أصدقك.
299
00:31:40,316 --> 00:31:43,027
إنها حقيقة! أقسم بذلك يا "إيفار"!
300
00:31:48,908 --> 00:31:50,159
أصدقك.
301
00:31:52,745 --> 00:31:56,290
اسمحي لي بالتمدد هنا بجانبك وحسب،
302
00:31:58,167 --> 00:31:59,835
وألمسك.
303
00:33:46,066 --> 00:33:48,569
"إيفار"!
304
00:33:49,278 --> 00:33:50,571
أمي.
305
00:33:53,949 --> 00:33:55,325
لا يمكنك الذهاب.
306
00:33:56,160 --> 00:33:57,619
عم تتحدثين؟
307
00:33:58,120 --> 00:34:00,247
ستكون هناك عاصفة.
308
00:34:01,248 --> 00:34:03,584
سينتهي كل شيء بكارثة.
309
00:34:13,510 --> 00:34:14,887
هل رأيت ذلك؟
310
00:34:15,137 --> 00:34:16,805
أجل، رأيته.
311
00:34:21,435 --> 00:34:22,728
ستغرق.
312
00:34:23,645 --> 00:34:24,938
لقد رأيته.
313
00:34:26,231 --> 00:34:27,691
لا يمكنك الذهاب.
314
00:34:27,775 --> 00:34:30,277
توقفي عن إخباري ما علي فعله يا أمي.
315
00:34:39,244 --> 00:34:43,665
طوال حياتي كنت تخنقينني يا أمي.
316
00:34:47,044 --> 00:34:49,046
تولين لي
317
00:34:49,338 --> 00:34:52,299
الكثير من الاهتمام الخاص.
318
00:34:53,509 --> 00:34:55,010
لماذا؟
319
00:34:55,886 --> 00:34:57,554
لماذا "إيفار"؟
320
00:34:59,598 --> 00:35:01,308
لأنني مشلول.
321
00:35:04,853 --> 00:35:06,396
"إيفار" المسكين.
322
00:35:11,401 --> 00:35:16,782
والآن "إيفار" المسكين لديه فرصة،
أخيراً، لإثبات نفسه للآلهة.
323
00:35:19,785 --> 00:35:22,871
لن أسمح لك أن تضيعي مني هذه الفرصة يا أمي.
324
00:35:23,747 --> 00:35:25,541
سوف تموت يا "إيفار".
325
00:35:27,000 --> 00:35:28,544
لا يهمني إذا مت.
326
00:35:34,800 --> 00:35:36,093
أمي،
327
00:35:38,345 --> 00:35:39,638
أحبك.
328
00:35:45,227 --> 00:35:49,731
ولكن يوم واحد فقط مع والدي،
329
00:35:51,233 --> 00:35:52,609
أكون فيه رجلاً،
330
00:35:56,488 --> 00:35:59,867
يستحق عمراً من الشفقة.
331
00:36:14,173 --> 00:36:15,507
اذهب.
332
00:38:01,738 --> 00:38:04,491
أسرعوا. علينا أن نلحق بالمد.
333
00:38:58,503 --> 00:38:59,713
هل أنت بخير؟
334
00:39:13,226 --> 00:39:15,187
أشعر بالرعب من الماء.
335
00:39:22,611 --> 00:39:25,989
هناك طرق كثيرة أسوأ للموت من الغرق.
336
00:40:39,813 --> 00:40:41,356
اعقدوا الأشرعة!
337
00:40:51,658 --> 00:40:52,951
اتركه!
27757