All language subtitles for Vikings.S04E11.The.Outsider.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,419 --> 00:01:11,587 ‫من يريد أن يكون ملكاً؟ 2 00:01:20,346 --> 00:01:21,764 ‫ماذا عنك يا "سيغورد"؟ 3 00:01:22,724 --> 00:01:24,183 ‫هل تريد أن تكون ملكاً؟ 4 00:01:38,197 --> 00:01:39,866 ‫هل تريد أن تكون ملكاً يا "أوبا"؟ 5 00:01:41,451 --> 00:01:43,703 ‫اقتلني وتصبح أنت الملك. 6 00:01:45,705 --> 00:01:47,415 ‫الملك "أوبا"! 7 00:01:50,293 --> 00:01:52,211 ‫ماذا تنتظر؟ 8 00:01:54,047 --> 00:01:55,965 ‫هل أنت خائف؟ كن رجلاً! 9 00:03:54,709 --> 00:03:56,335 ‫لماذا عدت؟ 10 00:04:02,800 --> 00:04:05,094 ‫يبدو أن لديك ابن آخر. 11 00:04:05,887 --> 00:04:07,263 ‫اسمه "ماغنوس". 12 00:04:07,638 --> 00:04:09,724 ‫والدته هي الملكة "كوينثرث" 13 00:04:09,807 --> 00:04:12,393 ‫ويعيش في فيلا الملك "إيكبرت" في "وسكس". 14 00:04:12,476 --> 00:04:13,519 ‫من قال لك ذلك؟ 15 00:04:13,603 --> 00:04:15,688 ‫محارب كان يقاتل في "وسكس". 16 00:04:15,771 --> 00:04:19,025 ‫وكان هو الشخص الذي أخبرك عن التسوية. 17 00:04:21,694 --> 00:04:23,154 ‫لقد عدت... 18 00:04:35,082 --> 00:04:39,086 ‫عدت لأنني أريد أن أرى 19 00:04:39,295 --> 00:04:41,339 ‫ما هو مصير أبنائي. 20 00:04:45,468 --> 00:04:46,469 ‫وماذا؟ 21 00:04:49,222 --> 00:04:50,681 ‫وأنا ذاهب إلى "إنجلترا". 22 00:04:51,307 --> 00:04:53,643 ‫واعتقدت أنكم جميعاً ‫قد ترغبون في الانضمام لي. 23 00:04:55,811 --> 00:04:58,522 ‫ماذا تقول يا "هفيسترك"؟ "أوبا"؟ 24 00:04:59,148 --> 00:05:00,149 ‫لا. 25 00:05:00,650 --> 00:05:01,651 ‫"سيغورد"؟ 26 00:05:07,406 --> 00:05:10,743 ‫أستطيع أن أرى في عينيك ‫أن الجواب أيضاً لا يا "بيورن". 27 00:05:11,118 --> 00:05:12,411 ‫هذا هو السبب. 28 00:05:13,704 --> 00:05:16,249 ‫هذا جزء من خريطة الإمبراطورية الرومانية. 29 00:05:17,208 --> 00:05:18,668 ‫وجدته في "باريس". 30 00:05:19,669 --> 00:05:22,880 ‫في هذه الخريطة يوجد البحر الأبيض المتوسط. 31 00:05:23,506 --> 00:05:27,051 ‫وحول هذا البحر العديد من الأشخاص الرائعين 32 00:05:27,134 --> 00:05:29,178 ‫والأماكن والمدن. 33 00:05:29,679 --> 00:05:31,013 ‫أريد الذهاب إلى هناك! 34 00:05:42,441 --> 00:05:43,651 ‫إذاً، 35 00:05:45,403 --> 00:05:47,530 ‫إلى أي مدى وصلت في خططك؟ 36 00:05:48,698 --> 00:05:50,449 ‫يقوم "فلوكي" ببناء القوارب. 37 00:05:50,866 --> 00:05:53,411 ‫وقد وافق "هفيسترك" على القدوم معي ‫وكذلك الملك "هارلد" 38 00:05:53,494 --> 00:05:54,787 ‫وشقيقه. 39 00:05:55,788 --> 00:05:57,123 ‫ماذا عنكما؟ 40 00:05:57,623 --> 00:05:59,417 ‫لماذا لن تذهب مع أخيك؟ 41 00:06:00,167 --> 00:06:03,379 ‫لقد تغيرت "كاتيغات" منذ أن ذهبت بعيداً. 42 00:06:03,546 --> 00:06:06,132 ‫غدت مركزاً تجارياً رئيسياً في المنطقة. 43 00:06:06,340 --> 00:06:08,676 ‫وينظر إليها العديد ‫من الملوك الآخرين بعين الحسد. 44 00:06:09,468 --> 00:06:11,470 ‫نريد البقاء وحماية أمنا. 45 00:06:13,806 --> 00:06:16,809 ‫أنت على حق في التفكير في الأسرة. 46 00:06:35,911 --> 00:06:37,246 ‫إذاً، 47 00:06:38,247 --> 00:06:40,332 ‫يريد الأب أن يذهب إلى "إنجلترا". 48 00:06:41,333 --> 00:06:43,419 ‫لماذا لا تريد أن تذهب معه؟ 49 00:06:46,756 --> 00:06:48,049 ‫"أوبا"؟ 50 00:06:49,759 --> 00:06:52,428 ‫تعرف لماذا. والآن اخرس. 51 00:06:53,262 --> 00:06:55,431 ‫هل أنت كذلك أيضا يا "سيغورد"؟ 52 00:06:57,183 --> 00:06:59,560 ‫أم أنت خائف من دوار البحر؟ 53 00:06:59,643 --> 00:07:01,937 ‫لست خائفا من أي شيء يا أخي. 54 00:07:02,354 --> 00:07:03,647 ‫ولا حتى مني؟ 55 00:07:12,698 --> 00:07:14,617 ‫هل تريد بعض الجعة يا "إيفار"؟ 56 00:07:15,493 --> 00:07:16,577 ‫بالتأكيد. 57 00:07:28,089 --> 00:07:29,632 ‫من الخطأ معاملتها بهذه الطريقة. 58 00:07:30,299 --> 00:07:33,094 ‫لماذا أنت مهذب هكذا؟ إنها مجرد جارية. 59 00:07:33,469 --> 00:07:35,304 ‫كلكم تريدون مضاجعتها. 60 00:07:36,138 --> 00:07:37,932 ‫أنت أيضاً يا "أوبا". 61 00:07:39,350 --> 00:07:40,476 ‫"إيفار". 62 00:07:41,394 --> 00:07:42,520 ‫أمي. 63 00:08:21,016 --> 00:08:22,601 ‫يجب أن تكوني قوية هكذا. 64 00:08:49,879 --> 00:08:51,839 ‫أريدك أن تكوني مستعدة لذلك. 65 00:08:57,553 --> 00:08:59,555 ‫أنا مستعدة. 66 00:09:01,765 --> 00:09:05,060 ‫لن تكوني جاهزة حتى تضعي بعض الشك في ذهني. 67 00:09:06,896 --> 00:09:09,315 ‫لماذا لم تخبرني عم يتعين علينا القيام به؟ 68 00:09:14,653 --> 00:09:16,155 ‫لأنني لست مستعدة. 69 00:09:21,785 --> 00:09:23,412 ‫عاد والدي. 70 00:09:24,914 --> 00:09:26,540 ‫أرى ذلك. 71 00:09:29,084 --> 00:09:31,045 ‫ربما لم يكن عليه العودة. 72 00:09:34,089 --> 00:09:35,716 ‫لم يكن لديه خيار آخر. 73 00:09:40,638 --> 00:09:42,139 ‫ماذا يعني هذا؟ 74 00:09:43,516 --> 00:09:45,351 ‫ماذا سيحل بنا؟ 75 00:09:47,102 --> 00:09:48,270 ‫أخبرني. 76 00:09:49,605 --> 00:09:51,315 ‫هل تتمنى حقاً أن تعرف؟ 77 00:09:53,192 --> 00:09:54,818 ‫أنا لست خائفاً. 78 00:09:57,613 --> 00:10:00,824 ‫عودة والدك تجلب الكارثة والاضطراب، 79 00:10:00,908 --> 00:10:03,619 ‫والفوضى والمآسي والموت. 80 00:10:04,537 --> 00:10:09,458 ‫لجميع أمجادهم، وستمتلئ الآلهة باليأس. 81 00:10:13,045 --> 00:10:14,338 ‫من سيموت؟ 82 00:10:15,339 --> 00:10:17,800 ‫ابتعد يا "بيورن الشجاع". 83 00:10:19,677 --> 00:10:21,220 ‫إذاً أخبرني هذا. 84 00:10:22,137 --> 00:10:24,431 ‫ما الكارثة التي سوف تحل بنا؟ 85 00:10:26,100 --> 00:10:28,060 ‫ليست كارثة واحدة، 86 00:10:28,185 --> 00:10:31,146 ‫ولكن كوارث كثيرة جداً لا تعد. 87 00:10:31,981 --> 00:10:37,236 ‫والآن بعد أن عاد والدك، ‫أنت سعيد لرؤيته، أنا واثق. 88 00:10:38,737 --> 00:10:42,950 ‫لكن، في الحقيقة، يجب أن تلعن ذلك اليوم. 89 00:11:04,430 --> 00:11:05,889 ‫كيف تقبل والدك ذلك؟ 90 00:11:09,602 --> 00:11:11,145 ‫كان خائب الأمل. 91 00:11:13,939 --> 00:11:16,775 ‫يشعر أن حاجته للانتقام ‫مما حدث في "إنجلترا" 92 00:11:16,859 --> 00:11:18,777 ‫هو الشيء الأكثر أهمية في الحياة. 93 00:11:20,070 --> 00:11:21,363 ‫في حياة كل فرد. 94 00:11:21,613 --> 00:11:22,656 ‫أليس كذلك؟ 95 00:11:24,700 --> 00:11:26,827 ‫كان كل شيء دائماً كما يريد. 96 00:11:28,912 --> 00:11:30,622 ‫كان كل شيء دائماً له. 97 00:11:33,334 --> 00:11:34,585 ‫لقد مضت تلك الأيام. 98 00:11:53,645 --> 00:11:54,772 ‫"راغنار"! 99 00:11:55,898 --> 00:11:57,107 ‫مرحبا يا "هيلغا". 100 00:11:59,568 --> 00:12:01,028 ‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً. 101 00:12:02,196 --> 00:12:03,405 ‫هل أنت شبح؟ 102 00:12:04,281 --> 00:12:05,282 ‫ربما أنا كذلك. 103 00:12:06,367 --> 00:12:07,451 ‫أين هو؟ 104 00:12:45,239 --> 00:12:46,532 ‫ما اسمك؟ 105 00:12:50,119 --> 00:12:51,328 ‫"مارغريت". 106 00:12:51,412 --> 00:12:52,496 ‫أنا "أوبا". 107 00:12:53,414 --> 00:12:54,748 ‫أعرف من أنت. 108 00:13:01,713 --> 00:13:03,215 ‫فعلت ذلك مرة أخرى يا صديقي. 109 00:13:04,967 --> 00:13:06,802 ‫هذا أكثر القوارب التي بنيتها انسيابية 110 00:13:07,428 --> 00:13:10,931 ‫وسرعة على الإطلاق. 111 00:13:11,473 --> 00:13:12,850 ‫أعتقد أنه كذلك. 112 00:13:12,933 --> 00:13:15,978 ‫لقد تعلمت الكثير على مر السنين. ‫رأيت ما ينجح، 113 00:13:17,062 --> 00:13:18,188 ‫وما لا ينجح. 114 00:13:19,106 --> 00:13:21,984 ‫وأجبرت ذهني على التفكير في القارب المثالي. 115 00:13:24,069 --> 00:13:29,074 ‫والآن تعطي القارب المثالي لابني "بيورن". 116 00:13:37,791 --> 00:13:39,084 ‫إنه يتناسب... 117 00:13:41,336 --> 00:13:42,838 ‫بطريقة مزعجة. 118 00:14:40,354 --> 00:14:41,688 ‫هل ستذهب مع "بيورن"؟ 119 00:14:43,816 --> 00:14:45,234 ‫لم تكن هنا يا "راغنار". 120 00:14:46,485 --> 00:14:47,778 ‫لقد وعدته. 121 00:14:58,288 --> 00:15:00,249 ‫تعلم أن علي العودة إلى "إنجلترا". 122 00:15:02,292 --> 00:15:04,211 ‫كان علي العودة منذ وقت طويل. 123 00:15:11,009 --> 00:15:13,345 ‫عرفنا سوية ما حدث للتسوية. 124 00:15:14,596 --> 00:15:16,181 ‫كان بإمكاني أن أبلغ الجميع. 125 00:15:17,391 --> 00:15:19,184 ‫كان بإمكاني أن أبلغ الأمهات والآباء، 126 00:15:19,685 --> 00:15:22,229 ‫والأعمام والعمات، ما حدث لأحبائهم. 127 00:15:24,648 --> 00:15:25,941 ‫لكن لم أفعل. 128 00:15:28,068 --> 00:15:29,570 ‫اخترت عدم القيام بذلك. 129 00:15:30,112 --> 00:15:31,238 ‫لماذا؟ 130 00:15:34,491 --> 00:15:35,868 ‫لأن "فولكي" يحبك. 131 00:15:40,539 --> 00:15:42,499 ‫يحبك وسيبقى دائماً. 132 00:15:52,968 --> 00:15:55,470 ‫بالنسبة لصبي بلا أرجل، أنت ثقيل جداً. 133 00:16:34,509 --> 00:16:35,802 ‫"هفيسترك". 134 00:18:40,719 --> 00:18:42,220 ‫لماذا لم توقظيني؟ 135 00:18:42,971 --> 00:18:45,098 ‫لم تكن هناك حاجة لأوقظك. 136 00:18:46,391 --> 00:18:47,976 ‫هل فوت الإفطار؟ 137 00:18:48,143 --> 00:18:49,227 ‫أجل. 138 00:18:51,396 --> 00:18:52,689 ‫هذا سبب كاف. 139 00:20:16,481 --> 00:20:18,608 ‫- تلك الفتاة؟ ‫- من؟ 140 00:20:19,151 --> 00:20:21,736 ‫الخادمة. تعرف من أتحدث عنه. 141 00:20:22,362 --> 00:20:23,363 ‫ربما. 142 00:20:23,822 --> 00:20:24,948 ‫لا أستطيع أن أتذكر اسمها. 143 00:20:26,741 --> 00:20:27,742 ‫"مارغريت". 144 00:20:28,160 --> 00:20:29,161 ‫هل أنت واثق؟ 145 00:20:29,661 --> 00:20:31,121 ‫ضاجعتموها جميعاً. 146 00:20:34,457 --> 00:20:37,502 ‫لذا، أريد مضاجعتها أيضاً. 147 00:20:37,752 --> 00:20:40,130 ‫هذا سهل. إنها جارية. 148 00:20:40,839 --> 00:20:42,507 ‫سنقوم فقط بإحضارها إلى سريرك. 149 00:20:42,757 --> 00:20:45,677 ‫إنها خادمة، لا ماشية. 150 00:20:46,970 --> 00:20:48,180 ‫إنها إنسانة. 151 00:20:48,263 --> 00:20:49,556 ‫الآن، إنها لأخينا. 152 00:20:49,848 --> 00:20:51,308 ‫أجل، ولكن علينا أن نسألها. 153 00:20:52,267 --> 00:20:53,643 ‫ماذا ستسألها؟ 154 00:20:55,270 --> 00:20:59,274 ‫إن كانت تمانع مشاركة الفراش ‫مع أخينا المشلول، كطرفة؟ 155 00:21:02,819 --> 00:21:04,237 ‫هل سبق لك أنت كنت مع امرأة؟ 156 00:21:07,782 --> 00:21:08,992 ‫سأسألها 157 00:21:10,535 --> 00:21:11,912 ‫وسأرى كيف تشعر. 158 00:21:12,579 --> 00:21:13,830 ‫أعرف كيف ستشعر. 159 00:21:14,748 --> 00:21:15,790 ‫لا، لا تعرف. 160 00:21:17,250 --> 00:21:21,796 ‫أنت ابن "راغنار لوثبروك"، مثلنا تماماً. 161 00:21:25,759 --> 00:21:28,261 ‫لدي شعور، بأنه إن لم تأت معي، 162 00:21:29,930 --> 00:21:31,973 ‫لن أراك ثانية. 163 00:21:35,101 --> 00:21:37,229 ‫لن أكون متأكداً من ذلك يا "راغنار". 164 00:21:38,188 --> 00:21:39,606 ‫وبعد كل شيء، 165 00:21:40,023 --> 00:21:43,401 ‫أياً كان المصير المخبأ لنا، نحن على يقين ‫من أننا سنلتقي ثانية في "فالهالا". 166 00:21:46,321 --> 00:21:48,114 ‫تخيل الفرح الذي سنكون عليه. 167 00:21:49,074 --> 00:21:50,784 ‫وجميع الأصدقاء القدامى الذين سنراهم ثانية، 168 00:21:51,618 --> 00:21:53,787 ‫والقتال معاً مرة أخرى مع الزمالة الحقيقية. 169 00:21:54,329 --> 00:21:57,624 ‫"تورستين"، و"آرني"، والبقية. 170 00:21:58,541 --> 00:22:00,710 ‫وأنا وأنت، سنجلس بين الآلهة، 171 00:22:01,169 --> 00:22:04,339 ‫ونشرب معهم، ونثمل معهم، ونروي قصصنا. 172 00:22:07,133 --> 00:22:08,551 ‫تحدث إلى يا "راغنار". 173 00:22:10,595 --> 00:22:11,805 ‫لا أعرف. 174 00:22:12,180 --> 00:22:13,807 ‫ما الذي لا تعرفه؟ 175 00:22:17,769 --> 00:22:19,437 ‫إن كنت سأراك في "فالهالا". 176 00:22:23,858 --> 00:22:25,527 ‫لا تقل ذلك يا "راغنار". 177 00:22:26,653 --> 00:22:29,447 ‫إذا كان هناك أي شخص ‫يستحق أن يذهب إلى "فالهالا"، فهو أنت. 178 00:22:36,746 --> 00:22:38,123 ‫اعتن بعائلتي. 179 00:22:47,090 --> 00:22:48,425 ‫واهتم بـ"هيلغا". 180 00:22:50,343 --> 00:22:51,720 ‫أنت لا تستحقها. 181 00:23:01,354 --> 00:23:02,480 ‫أحبك. 182 00:23:25,086 --> 00:23:27,255 ‫وأنا أحبك أيضا يا "راغنار لوثبروك"! 183 00:23:30,133 --> 00:23:32,052 ‫أحبك جداً يا "راغنار". 184 00:24:31,528 --> 00:24:32,695 ‫بلى. 185 00:24:37,200 --> 00:24:38,284 ‫"سيغورد". 186 00:24:52,966 --> 00:24:54,217 ‫لا تخف. 187 00:26:17,008 --> 00:26:18,801 ‫لا بد أنك الملك "راغنار". 188 00:26:23,932 --> 00:26:27,185 ‫إنه لشرف عظيم جداً أن ألتقي بك، ‫أيها الملك "راغنار". 189 00:26:27,727 --> 00:26:30,021 ‫أنا واثق من أنه لا يروق لك أن تسمع 190 00:26:30,104 --> 00:26:34,317 ‫أن مرضعتي أخبرتني قصصاً عن رحلاتك غرباً، 191 00:26:35,026 --> 00:26:37,362 ‫وشجاعتك وحيلتك... 192 00:26:38,112 --> 00:26:39,739 ‫وشهرتك. 193 00:26:42,242 --> 00:26:46,079 ‫أعتقد أن مرضعتي كانت تحبك. 194 00:26:50,917 --> 00:26:52,210 ‫متى أستطيع مقابلتها؟ 195 00:27:00,760 --> 00:27:02,011 ‫ما اسمك؟ 196 00:27:02,345 --> 00:27:03,429 ‫"أسترد". 197 00:27:04,722 --> 00:27:06,140 ‫لكن لا داعي لتقلق بشأني. 198 00:27:08,351 --> 00:27:09,894 ‫لست قلقاً بشأنك. 199 00:27:12,313 --> 00:27:14,065 ‫أنا بعمر والدك. 200 00:27:15,942 --> 00:27:18,278 ‫يا له من شيء مثير للسخرية قول ذلك. 201 00:27:19,237 --> 00:27:20,738 ‫لقد مر وقت طويل يا "راغنار". 202 00:27:30,081 --> 00:27:31,416 ‫هل يمكنني الحصول على مشروب أيضاً؟ 203 00:27:33,751 --> 00:27:34,752 ‫من فضلك. 204 00:27:52,729 --> 00:27:54,772 ‫لماذا غادرت "كاتيغات"؟ 205 00:27:55,815 --> 00:27:59,444 ‫لم أعد مهتماً بالحكم بعد الآن. 206 00:28:00,737 --> 00:28:03,948 ‫كنت لا تزال الملك. كان لديك واجب. 207 00:28:06,075 --> 00:28:07,785 ‫لم يكن الأمر متعلقاً بك فقط. 208 00:28:09,579 --> 00:28:10,913 ‫أعتقد أن عليك الرحيل. 209 00:28:24,969 --> 00:28:25,970 ‫هل أنت وتلك الفتاة... 210 00:28:26,054 --> 00:28:28,765 ‫لم أنت هنا يا "راغنار لوثبروك"، 211 00:28:29,015 --> 00:28:30,683 ‫يا زوجي السابق؟ 212 00:28:59,712 --> 00:29:02,423 ‫علي قتلك. 213 00:29:02,924 --> 00:29:05,134 ‫إنه ليس خطأي. 214 00:29:05,218 --> 00:29:06,761 ‫إنه ليس خطأي! 215 00:29:10,390 --> 00:29:14,102 ‫علي قتلك لكيلا تخبري أخوتي 216 00:29:14,352 --> 00:29:17,021 ‫أنني لست قادراً على إرضاء امرأة. 217 00:29:19,565 --> 00:29:22,819 ‫لن أحرجك أبداً! أقسم على ذلك! 218 00:29:22,902 --> 00:29:25,697 ‫سأخبرهم دائماً عن فحولتك! 219 00:29:26,781 --> 00:29:28,616 ‫وسوف ألوم نفسي! 220 00:29:31,160 --> 00:29:32,161 ‫من فضلك! 221 00:29:33,996 --> 00:29:35,415 ‫لا تقتلني! 222 00:29:37,166 --> 00:29:40,837 ‫أحب القتل. 223 00:29:42,296 --> 00:29:46,551 ‫أنت مجرد جارية. ‫لن يلومني أحد على قتل جارية. 224 00:29:49,762 --> 00:29:51,597 ‫هذا صحيح. 225 00:29:52,056 --> 00:29:53,516 ‫لا أحد. 226 00:29:54,642 --> 00:29:56,185 ‫الآلهة فحسب. 227 00:29:59,397 --> 00:30:00,523 ‫الآلهة؟ 228 00:30:01,899 --> 00:30:03,609 ‫ما يهم بالنسبة لهم؟ 229 00:30:08,239 --> 00:30:09,699 ‫إنهم يعرفون الحقيقة. 230 00:30:11,659 --> 00:30:16,497 ‫سيضحكون عليك لكونك جباناً. 231 00:30:18,541 --> 00:30:20,668 ‫قضيبك لا يعمل إذاً. 232 00:30:23,755 --> 00:30:26,090 ‫هل هذا يجعلك رجلاً أقل؟ 233 00:30:32,555 --> 00:30:34,348 ‫لا. 234 00:30:37,059 --> 00:30:41,063 ‫يمكن للكثير من الرجال ممارسة الجنس. 235 00:30:42,440 --> 00:30:47,445 ‫يمكن للكثير من الرجال إنجاب أطفال. 236 00:30:49,197 --> 00:30:52,200 ‫تلك الأمور سهلة. 237 00:30:53,826 --> 00:30:58,080 ‫لكن أن تكون ابن "راغنار لوثبروك"، 238 00:30:59,874 --> 00:31:02,752 ‫وأن تعثر على العظمة... 239 00:31:04,796 --> 00:31:06,756 ‫هذا صعب. 240 00:31:09,050 --> 00:31:14,722 ‫أؤمن بذلك حقاً. 241 00:31:20,770 --> 00:31:22,563 ‫سأعود إلى "وسكس". 242 00:31:25,107 --> 00:31:27,235 ‫أنا هنا لمعرفة ما إن كنت ترغبين في المجيء. 243 00:31:31,155 --> 00:31:33,783 ‫سبل عيش شعبنا، 244 00:31:33,950 --> 00:31:36,744 ‫ومستقبلهم، وسعادتهم، 245 00:31:36,953 --> 00:31:40,748 ‫كانت مرتبطة كلها بنجاح تسويتنا الأولى. 246 00:31:41,290 --> 00:31:44,126 ‫وفشلت في إخباري عن دمارها. 247 00:31:44,418 --> 00:31:45,419 ‫أندم على 248 00:31:48,130 --> 00:31:49,757 ‫ما حدث مع التسوية، 249 00:31:52,343 --> 00:31:53,761 ‫ويؤسفني 250 00:31:55,555 --> 00:31:57,515 ‫ما حدث بيننا. 251 00:32:00,393 --> 00:32:02,144 ‫لقد قمت 252 00:32:04,313 --> 00:32:05,439 ‫بالعديد من الخيارات السيئة. 253 00:32:06,274 --> 00:32:08,943 ‫وافقنا جميعنا على أفكارك. 254 00:32:13,072 --> 00:32:14,866 ‫لكنها لم تنجح. 255 00:32:18,494 --> 00:32:22,123 ‫لم ينجح "راغنار لوثبروك". 256 00:32:25,835 --> 00:32:27,461 ‫ماذا قال ابننا؟ 257 00:32:28,713 --> 00:32:30,882 ‫لديه خطط أخرى. 258 00:32:33,843 --> 00:32:35,636 ‫إنه يملك قرار نفسه الآن. 259 00:32:36,888 --> 00:32:38,306 ‫يجب أن آوي إلى الفراش. 260 00:32:40,558 --> 00:32:41,893 ‫أنا مجهد. 261 00:32:42,560 --> 00:32:44,145 ‫لقد كانت رحلة طويلة. 262 00:32:45,688 --> 00:32:47,106 ‫ليس على الجواد، 263 00:32:49,191 --> 00:32:50,776 ‫ولكن في العقل. 264 00:32:51,110 --> 00:32:53,487 ‫كل رحلاتنا هي في العقل. 265 00:32:54,614 --> 00:32:56,157 ‫في رأيي... 266 00:32:59,118 --> 00:33:00,953 ‫أتمنى لو لم أغادر المزرعة. 267 00:33:05,082 --> 00:33:07,501 ‫سامحيني على كل أخطائي، 268 00:33:08,544 --> 00:33:10,004 ‫وكل إخفاقاتي. 269 00:33:27,980 --> 00:33:32,109 ‫لا ندم. 270 00:33:44,455 --> 00:33:47,792 ‫ومع ذلك، كل الأسف. 271 00:34:18,781 --> 00:34:20,950 ‫أحب "راغنار لوثبروك". 272 00:34:22,284 --> 00:34:24,161 ‫أنا منبهرة به للغاية. 273 00:34:25,788 --> 00:34:27,748 ‫وأنا أغار منك. 274 00:34:30,710 --> 00:34:32,878 ‫هل تحبينه أكثر مما تحبينني؟ 275 00:34:35,506 --> 00:34:36,966 ‫بالطبع لا. 276 00:34:40,094 --> 00:34:41,303 ‫ففي النهاية، 277 00:34:42,471 --> 00:34:43,973 ‫ألست "لاغيرثا"؟ 278 00:36:14,146 --> 00:36:15,856 ‫إذاً، أبانا عائد من "هيدبي". 279 00:36:16,774 --> 00:36:18,317 ‫ماذا سنقول له؟ 280 00:36:19,401 --> 00:36:22,696 ‫كما قلت لك، أنا ملتزم بالذهاب مع "بيورن". 281 00:36:23,280 --> 00:36:24,448 ‫لا أستطيع أن أذهب مع أبي. 282 00:36:24,949 --> 00:36:25,950 ‫"سيغورد"؟ 283 00:36:27,243 --> 00:36:30,204 ‫لا أعرف كيف يمكنك طلب هذا ‫وجها لوجه يا "أوبا". 284 00:36:33,290 --> 00:36:35,084 ‫تعرف أنني لن أذهب مع أبي. 285 00:36:36,168 --> 00:36:38,379 ‫لقد ناقشنا هذا مرات عديدة. 286 00:36:39,964 --> 00:36:42,967 ‫هُزم أبينا. خسر. 287 00:36:43,884 --> 00:36:47,346 ‫ضاع كل سحر الغارات الماضية ‫وكل النجاحات أيضاً. 288 00:36:48,681 --> 00:36:51,642 ‫لم يعد أحد يحبه الآن. ولا أحد يؤمن به، 289 00:36:52,143 --> 00:36:54,186 ‫لا سيما الآلهة. 290 00:36:55,187 --> 00:36:56,397 ‫أتعتقد أن هذا صحيح؟ 291 00:36:56,939 --> 00:36:59,233 ‫نعم، بالطبع هذا صحيح. 292 00:37:03,946 --> 00:37:05,197 ‫ماذا عنك؟ 293 00:37:05,906 --> 00:37:07,074 ‫- أنا؟ ‫- بلى. 294 00:37:07,950 --> 00:37:10,119 ‫تتصرف وكأنك التزمت بالذهاب مع "بيورن"، 295 00:37:10,828 --> 00:37:12,788 ‫بينما في الواقع، يمكنك أن تغير رأيك 296 00:37:13,247 --> 00:37:14,415 ‫وتذهب للإغارة مع أبي. 297 00:37:14,790 --> 00:37:16,083 ‫لذا، لم لا تفعل ذلك؟ 298 00:37:16,167 --> 00:37:18,878 ‫أنتم جميعاً أوغاد. 299 00:37:20,296 --> 00:37:22,464 ‫لا أحد منكم يستحق أبانا. 300 00:37:56,999 --> 00:37:59,668 ‫هل أنت متأكدة أنك لم ترغبي الذهاب معه؟ 301 00:38:04,506 --> 00:38:07,885 ‫لم أكن أبداً متأكدة ‫بشأن مشاعري تجاه "راغنار". 302 00:38:09,970 --> 00:38:14,183 ‫ما ينبغي أو لا ينبغي القيام به. 303 00:38:16,227 --> 00:38:19,897 ‫أتصور أن العديد من النساء يشعرن ‫بنفس الطريقة كما أشعر أنا. 304 00:38:24,401 --> 00:38:26,111 ‫عدم الرغبة... 305 00:38:29,615 --> 00:38:30,824 ‫والرغبة. 306 00:41:19,535 --> 00:41:20,911 ‫لقد عدت إذاً. 307 00:41:38,011 --> 00:41:39,179 ‫هل تعلم أن... 308 00:41:40,389 --> 00:41:43,058 ‫أمنا لم تدع أي شخص يجلس على عرشك ‫منذ أن رحلت. 309 00:41:44,768 --> 00:41:46,061 ‫أملت دائماً 310 00:41:47,146 --> 00:41:49,022 ‫في عودتك في يوم من الأيام. 311 00:41:51,775 --> 00:41:53,485 ‫لم لا تتحدث إلى أمي؟ 312 00:41:57,865 --> 00:41:58,991 ‫سأفعل. 313 00:42:05,956 --> 00:42:10,127 ‫كنت أنتظر خلود الجميع إلى النوم 314 00:42:11,462 --> 00:42:15,549 ‫وبعدها، مثل سلطعون تحت ضوء القمر، ‫أتسلل إلى هنا 315 00:42:16,049 --> 00:42:17,593 ‫وأجلس على عرشك. 316 00:42:21,889 --> 00:42:25,434 ‫وأفكر فحسب. 317 00:42:29,271 --> 00:42:30,397 ‫بشأن ماذا؟ 318 00:42:30,856 --> 00:42:32,441 ‫بشأن كيف تخليت عني. 319 00:42:36,069 --> 00:42:37,821 ‫وكان قلبي يمتلئ بالغضب. 320 00:42:40,782 --> 00:42:45,245 ‫كنت أحاول جعل ساقي الغبية تعمل ‫حتى أتمكن من الخروج والعثور عليك 321 00:42:46,830 --> 00:42:48,290 ‫وأخبرك كم 322 00:42:49,875 --> 00:42:51,043 ‫كنت بحاجة إليك. 323 00:42:53,420 --> 00:42:54,796 ‫وكم كرهتك. 324 00:43:04,181 --> 00:43:05,349 ‫حسناً، 325 00:43:06,975 --> 00:43:10,979 ‫ربما سأوضح أفعالي ‫عندما نصل إلى "إنجلترا". 326 00:43:14,149 --> 00:43:15,526 ‫عندما نصل إلى "إنجلترا"؟ 327 00:43:16,985 --> 00:43:18,153 ‫هذا ما قلته. 328 00:43:18,237 --> 00:43:20,113 ‫ما فائدة مشلول في رحلة كهذه؟ 329 00:43:20,197 --> 00:43:22,533 ‫- لا تأت إذاً. ‫- لا تملي علي ماذا أفعل! 330 00:43:22,616 --> 00:43:23,951 ‫- إذاً تعال. ‫- لا! 331 00:43:26,328 --> 00:43:29,039 ‫ليس إلا لو طلبت مني كما طلبت من إخوتي. 332 00:43:38,966 --> 00:43:40,634 ‫- "إيفار"... ‫- طبعاً سوف آتي. 27417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.