All language subtitles for Vikings.S04E11.The.Outsider.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.x264-NTbar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,419 --> 00:01:11,587
من يريد أن يكون ملكاً؟
2
00:01:20,346 --> 00:01:21,764
ماذا عنك يا "سيغورد"؟
3
00:01:22,724 --> 00:01:24,183
هل تريد أن تكون ملكاً؟
4
00:01:38,197 --> 00:01:39,866
هل تريد أن تكون ملكاً يا "أوبا"؟
5
00:01:41,451 --> 00:01:43,703
اقتلني وتصبح أنت الملك.
6
00:01:45,705 --> 00:01:47,415
الملك "أوبا"!
7
00:01:50,293 --> 00:01:52,211
ماذا تنتظر؟
8
00:01:54,047 --> 00:01:55,965
هل أنت خائف؟ كن رجلاً!
9
00:03:54,709 --> 00:03:56,335
لماذا عدت؟
10
00:04:02,800 --> 00:04:05,094
يبدو أن لديك ابن آخر.
11
00:04:05,887 --> 00:04:07,263
اسمه "ماغنوس".
12
00:04:07,638 --> 00:04:09,724
والدته هي الملكة "كوينثرث"
13
00:04:09,807 --> 00:04:12,393
ويعيش في فيلا الملك "إيكبرت" في "وسكس".
14
00:04:12,476 --> 00:04:13,519
من قال لك ذلك؟
15
00:04:13,603 --> 00:04:15,688
محارب كان يقاتل في "وسكس".
16
00:04:15,771 --> 00:04:19,025
وكان هو الشخص الذي أخبرك عن التسوية.
17
00:04:21,694 --> 00:04:23,154
لقد عدت...
18
00:04:35,082 --> 00:04:39,086
عدت لأنني أريد أن أرى
19
00:04:39,295 --> 00:04:41,339
ما هو مصير أبنائي.
20
00:04:45,468 --> 00:04:46,469
وماذا؟
21
00:04:49,222 --> 00:04:50,681
وأنا ذاهب إلى "إنجلترا".
22
00:04:51,307 --> 00:04:53,643
واعتقدت أنكم جميعاً
قد ترغبون في الانضمام لي.
23
00:04:55,811 --> 00:04:58,522
ماذا تقول يا "هفيسترك"؟ "أوبا"؟
24
00:04:59,148 --> 00:05:00,149
لا.
25
00:05:00,650 --> 00:05:01,651
"سيغورد"؟
26
00:05:07,406 --> 00:05:10,743
أستطيع أن أرى في عينيك
أن الجواب أيضاً لا يا "بيورن".
27
00:05:11,118 --> 00:05:12,411
هذا هو السبب.
28
00:05:13,704 --> 00:05:16,249
هذا جزء من خريطة الإمبراطورية الرومانية.
29
00:05:17,208 --> 00:05:18,668
وجدته في "باريس".
30
00:05:19,669 --> 00:05:22,880
في هذه الخريطة يوجد البحر الأبيض المتوسط.
31
00:05:23,506 --> 00:05:27,051
وحول هذا البحر العديد من الأشخاص الرائعين
32
00:05:27,134 --> 00:05:29,178
والأماكن والمدن.
33
00:05:29,679 --> 00:05:31,013
أريد الذهاب إلى هناك!
34
00:05:42,441 --> 00:05:43,651
إذاً،
35
00:05:45,403 --> 00:05:47,530
إلى أي مدى وصلت في خططك؟
36
00:05:48,698 --> 00:05:50,449
يقوم "فلوكي" ببناء القوارب.
37
00:05:50,866 --> 00:05:53,411
وقد وافق "هفيسترك" على القدوم معي
وكذلك الملك "هارلد"
38
00:05:53,494 --> 00:05:54,787
وشقيقه.
39
00:05:55,788 --> 00:05:57,123
ماذا عنكما؟
40
00:05:57,623 --> 00:05:59,417
لماذا لن تذهب مع أخيك؟
41
00:06:00,167 --> 00:06:03,379
لقد تغيرت "كاتيغات" منذ أن ذهبت بعيداً.
42
00:06:03,546 --> 00:06:06,132
غدت مركزاً تجارياً رئيسياً في المنطقة.
43
00:06:06,340 --> 00:06:08,676
وينظر إليها العديد
من الملوك الآخرين بعين الحسد.
44
00:06:09,468 --> 00:06:11,470
نريد البقاء وحماية أمنا.
45
00:06:13,806 --> 00:06:16,809
أنت على حق في التفكير في الأسرة.
46
00:06:35,911 --> 00:06:37,246
إذاً،
47
00:06:38,247 --> 00:06:40,332
يريد الأب أن يذهب إلى "إنجلترا".
48
00:06:41,333 --> 00:06:43,419
لماذا لا تريد أن تذهب معه؟
49
00:06:46,756 --> 00:06:48,049
"أوبا"؟
50
00:06:49,759 --> 00:06:52,428
تعرف لماذا. والآن اخرس.
51
00:06:53,262 --> 00:06:55,431
هل أنت كذلك أيضا يا "سيغورد"؟
52
00:06:57,183 --> 00:06:59,560
أم أنت خائف من دوار البحر؟
53
00:06:59,643 --> 00:07:01,937
لست خائفا من أي شيء يا أخي.
54
00:07:02,354 --> 00:07:03,647
ولا حتى مني؟
55
00:07:12,698 --> 00:07:14,617
هل تريد بعض الجعة يا "إيفار"؟
56
00:07:15,493 --> 00:07:16,577
بالتأكيد.
57
00:07:28,089 --> 00:07:29,632
من الخطأ معاملتها بهذه الطريقة.
58
00:07:30,299 --> 00:07:33,094
لماذا أنت مهذب هكذا؟ إنها مجرد جارية.
59
00:07:33,469 --> 00:07:35,304
كلكم تريدون مضاجعتها.
60
00:07:36,138 --> 00:07:37,932
أنت أيضاً يا "أوبا".
61
00:07:39,350 --> 00:07:40,476
"إيفار".
62
00:07:41,394 --> 00:07:42,520
أمي.
63
00:08:21,016 --> 00:08:22,601
يجب أن تكوني قوية هكذا.
64
00:08:49,879 --> 00:08:51,839
أريدك أن تكوني مستعدة لذلك.
65
00:08:57,553 --> 00:08:59,555
أنا مستعدة.
66
00:09:01,765 --> 00:09:05,060
لن تكوني جاهزة حتى تضعي بعض الشك في ذهني.
67
00:09:06,896 --> 00:09:09,315
لماذا لم تخبرني عم يتعين علينا القيام به؟
68
00:09:14,653 --> 00:09:16,155
لأنني لست مستعدة.
69
00:09:21,785 --> 00:09:23,412
عاد والدي.
70
00:09:24,914 --> 00:09:26,540
أرى ذلك.
71
00:09:29,084 --> 00:09:31,045
ربما لم يكن عليه العودة.
72
00:09:34,089 --> 00:09:35,716
لم يكن لديه خيار آخر.
73
00:09:40,638 --> 00:09:42,139
ماذا يعني هذا؟
74
00:09:43,516 --> 00:09:45,351
ماذا سيحل بنا؟
75
00:09:47,102 --> 00:09:48,270
أخبرني.
76
00:09:49,605 --> 00:09:51,315
هل تتمنى حقاً أن تعرف؟
77
00:09:53,192 --> 00:09:54,818
أنا لست خائفاً.
78
00:09:57,613 --> 00:10:00,824
عودة والدك تجلب الكارثة والاضطراب،
79
00:10:00,908 --> 00:10:03,619
والفوضى والمآسي والموت.
80
00:10:04,537 --> 00:10:09,458
لجميع أمجادهم، وستمتلئ الآلهة باليأس.
81
00:10:13,045 --> 00:10:14,338
من سيموت؟
82
00:10:15,339 --> 00:10:17,800
ابتعد يا "بيورن الشجاع".
83
00:10:19,677 --> 00:10:21,220
إذاً أخبرني هذا.
84
00:10:22,137 --> 00:10:24,431
ما الكارثة التي سوف تحل بنا؟
85
00:10:26,100 --> 00:10:28,060
ليست كارثة واحدة،
86
00:10:28,185 --> 00:10:31,146
ولكن كوارث كثيرة جداً لا تعد.
87
00:10:31,981 --> 00:10:37,236
والآن بعد أن عاد والدك،
أنت سعيد لرؤيته، أنا واثق.
88
00:10:38,737 --> 00:10:42,950
لكن، في الحقيقة، يجب أن تلعن ذلك اليوم.
89
00:11:04,430 --> 00:11:05,889
كيف تقبل والدك ذلك؟
90
00:11:09,602 --> 00:11:11,145
كان خائب الأمل.
91
00:11:13,939 --> 00:11:16,775
يشعر أن حاجته للانتقام
مما حدث في "إنجلترا"
92
00:11:16,859 --> 00:11:18,777
هو الشيء الأكثر أهمية في الحياة.
93
00:11:20,070 --> 00:11:21,363
في حياة كل فرد.
94
00:11:21,613 --> 00:11:22,656
أليس كذلك؟
95
00:11:24,700 --> 00:11:26,827
كان كل شيء دائماً كما يريد.
96
00:11:28,912 --> 00:11:30,622
كان كل شيء دائماً له.
97
00:11:33,334 --> 00:11:34,585
لقد مضت تلك الأيام.
98
00:11:53,645 --> 00:11:54,772
"راغنار"!
99
00:11:55,898 --> 00:11:57,107
مرحبا يا "هيلغا".
100
00:11:59,568 --> 00:12:01,028
تبدو وكأنك رأيت شبحاً.
101
00:12:02,196 --> 00:12:03,405
هل أنت شبح؟
102
00:12:04,281 --> 00:12:05,282
ربما أنا كذلك.
103
00:12:06,367 --> 00:12:07,451
أين هو؟
104
00:12:45,239 --> 00:12:46,532
ما اسمك؟
105
00:12:50,119 --> 00:12:51,328
"مارغريت".
106
00:12:51,412 --> 00:12:52,496
أنا "أوبا".
107
00:12:53,414 --> 00:12:54,748
أعرف من أنت.
108
00:13:01,713 --> 00:13:03,215
فعلت ذلك مرة أخرى يا صديقي.
109
00:13:04,967 --> 00:13:06,802
هذا أكثر القوارب التي بنيتها انسيابية
110
00:13:07,428 --> 00:13:10,931
وسرعة على الإطلاق.
111
00:13:11,473 --> 00:13:12,850
أعتقد أنه كذلك.
112
00:13:12,933 --> 00:13:15,978
لقد تعلمت الكثير على مر السنين.
رأيت ما ينجح،
113
00:13:17,062 --> 00:13:18,188
وما لا ينجح.
114
00:13:19,106 --> 00:13:21,984
وأجبرت ذهني على التفكير في القارب المثالي.
115
00:13:24,069 --> 00:13:29,074
والآن تعطي القارب المثالي لابني "بيورن".
116
00:13:37,791 --> 00:13:39,084
إنه يتناسب...
117
00:13:41,336 --> 00:13:42,838
بطريقة مزعجة.
118
00:14:40,354 --> 00:14:41,688
هل ستذهب مع "بيورن"؟
119
00:14:43,816 --> 00:14:45,234
لم تكن هنا يا "راغنار".
120
00:14:46,485 --> 00:14:47,778
لقد وعدته.
121
00:14:58,288 --> 00:15:00,249
تعلم أن علي العودة إلى "إنجلترا".
122
00:15:02,292 --> 00:15:04,211
كان علي العودة منذ وقت طويل.
123
00:15:11,009 --> 00:15:13,345
عرفنا سوية ما حدث للتسوية.
124
00:15:14,596 --> 00:15:16,181
كان بإمكاني أن أبلغ الجميع.
125
00:15:17,391 --> 00:15:19,184
كان بإمكاني أن أبلغ الأمهات والآباء،
126
00:15:19,685 --> 00:15:22,229
والأعمام والعمات، ما حدث لأحبائهم.
127
00:15:24,648 --> 00:15:25,941
لكن لم أفعل.
128
00:15:28,068 --> 00:15:29,570
اخترت عدم القيام بذلك.
129
00:15:30,112 --> 00:15:31,238
لماذا؟
130
00:15:34,491 --> 00:15:35,868
لأن "فولكي" يحبك.
131
00:15:40,539 --> 00:15:42,499
يحبك وسيبقى دائماً.
132
00:15:52,968 --> 00:15:55,470
بالنسبة لصبي بلا أرجل، أنت ثقيل جداً.
133
00:16:34,509 --> 00:16:35,802
"هفيسترك".
134
00:18:40,719 --> 00:18:42,220
لماذا لم توقظيني؟
135
00:18:42,971 --> 00:18:45,098
لم تكن هناك حاجة لأوقظك.
136
00:18:46,391 --> 00:18:47,976
هل فوت الإفطار؟
137
00:18:48,143 --> 00:18:49,227
أجل.
138
00:18:51,396 --> 00:18:52,689
هذا سبب كاف.
139
00:20:16,481 --> 00:20:18,608
- تلك الفتاة؟
- من؟
140
00:20:19,151 --> 00:20:21,736
الخادمة. تعرف من أتحدث عنه.
141
00:20:22,362 --> 00:20:23,363
ربما.
142
00:20:23,822 --> 00:20:24,948
لا أستطيع أن أتذكر اسمها.
143
00:20:26,741 --> 00:20:27,742
"مارغريت".
144
00:20:28,160 --> 00:20:29,161
هل أنت واثق؟
145
00:20:29,661 --> 00:20:31,121
ضاجعتموها جميعاً.
146
00:20:34,457 --> 00:20:37,502
لذا، أريد مضاجعتها أيضاً.
147
00:20:37,752 --> 00:20:40,130
هذا سهل. إنها جارية.
148
00:20:40,839 --> 00:20:42,507
سنقوم فقط بإحضارها إلى سريرك.
149
00:20:42,757 --> 00:20:45,677
إنها خادمة، لا ماشية.
150
00:20:46,970 --> 00:20:48,180
إنها إنسانة.
151
00:20:48,263 --> 00:20:49,556
الآن، إنها لأخينا.
152
00:20:49,848 --> 00:20:51,308
أجل، ولكن علينا أن نسألها.
153
00:20:52,267 --> 00:20:53,643
ماذا ستسألها؟
154
00:20:55,270 --> 00:20:59,274
إن كانت تمانع مشاركة الفراش
مع أخينا المشلول، كطرفة؟
155
00:21:02,819 --> 00:21:04,237
هل سبق لك أنت كنت مع امرأة؟
156
00:21:07,782 --> 00:21:08,992
سأسألها
157
00:21:10,535 --> 00:21:11,912
وسأرى كيف تشعر.
158
00:21:12,579 --> 00:21:13,830
أعرف كيف ستشعر.
159
00:21:14,748 --> 00:21:15,790
لا، لا تعرف.
160
00:21:17,250 --> 00:21:21,796
أنت ابن "راغنار لوثبروك"، مثلنا تماماً.
161
00:21:25,759 --> 00:21:28,261
لدي شعور، بأنه إن لم تأت معي،
162
00:21:29,930 --> 00:21:31,973
لن أراك ثانية.
163
00:21:35,101 --> 00:21:37,229
لن أكون متأكداً من ذلك يا "راغنار".
164
00:21:38,188 --> 00:21:39,606
وبعد كل شيء،
165
00:21:40,023 --> 00:21:43,401
أياً كان المصير المخبأ لنا، نحن على يقين
من أننا سنلتقي ثانية في "فالهالا".
166
00:21:46,321 --> 00:21:48,114
تخيل الفرح الذي سنكون عليه.
167
00:21:49,074 --> 00:21:50,784
وجميع الأصدقاء القدامى الذين سنراهم ثانية،
168
00:21:51,618 --> 00:21:53,787
والقتال معاً مرة أخرى مع الزمالة الحقيقية.
169
00:21:54,329 --> 00:21:57,624
"تورستين"، و"آرني"، والبقية.
170
00:21:58,541 --> 00:22:00,710
وأنا وأنت، سنجلس بين الآلهة،
171
00:22:01,169 --> 00:22:04,339
ونشرب معهم، ونثمل معهم، ونروي قصصنا.
172
00:22:07,133 --> 00:22:08,551
تحدث إلى يا "راغنار".
173
00:22:10,595 --> 00:22:11,805
لا أعرف.
174
00:22:12,180 --> 00:22:13,807
ما الذي لا تعرفه؟
175
00:22:17,769 --> 00:22:19,437
إن كنت سأراك في "فالهالا".
176
00:22:23,858 --> 00:22:25,527
لا تقل ذلك يا "راغنار".
177
00:22:26,653 --> 00:22:29,447
إذا كان هناك أي شخص
يستحق أن يذهب إلى "فالهالا"، فهو أنت.
178
00:22:36,746 --> 00:22:38,123
اعتن بعائلتي.
179
00:22:47,090 --> 00:22:48,425
واهتم بـ"هيلغا".
180
00:22:50,343 --> 00:22:51,720
أنت لا تستحقها.
181
00:23:01,354 --> 00:23:02,480
أحبك.
182
00:23:25,086 --> 00:23:27,255
وأنا أحبك أيضا يا "راغنار لوثبروك"!
183
00:23:30,133 --> 00:23:32,052
أحبك جداً يا "راغنار".
184
00:24:31,528 --> 00:24:32,695
بلى.
185
00:24:37,200 --> 00:24:38,284
"سيغورد".
186
00:24:52,966 --> 00:24:54,217
لا تخف.
187
00:26:17,008 --> 00:26:18,801
لا بد أنك الملك "راغنار".
188
00:26:23,932 --> 00:26:27,185
إنه لشرف عظيم جداً أن ألتقي بك،
أيها الملك "راغنار".
189
00:26:27,727 --> 00:26:30,021
أنا واثق من أنه لا يروق لك أن تسمع
190
00:26:30,104 --> 00:26:34,317
أن مرضعتي أخبرتني قصصاً عن رحلاتك غرباً،
191
00:26:35,026 --> 00:26:37,362
وشجاعتك وحيلتك...
192
00:26:38,112 --> 00:26:39,739
وشهرتك.
193
00:26:42,242 --> 00:26:46,079
أعتقد أن مرضعتي كانت تحبك.
194
00:26:50,917 --> 00:26:52,210
متى أستطيع مقابلتها؟
195
00:27:00,760 --> 00:27:02,011
ما اسمك؟
196
00:27:02,345 --> 00:27:03,429
"أسترد".
197
00:27:04,722 --> 00:27:06,140
لكن لا داعي لتقلق بشأني.
198
00:27:08,351 --> 00:27:09,894
لست قلقاً بشأنك.
199
00:27:12,313 --> 00:27:14,065
أنا بعمر والدك.
200
00:27:15,942 --> 00:27:18,278
يا له من شيء مثير للسخرية قول ذلك.
201
00:27:19,237 --> 00:27:20,738
لقد مر وقت طويل يا "راغنار".
202
00:27:30,081 --> 00:27:31,416
هل يمكنني الحصول على مشروب أيضاً؟
203
00:27:33,751 --> 00:27:34,752
من فضلك.
204
00:27:52,729 --> 00:27:54,772
لماذا غادرت "كاتيغات"؟
205
00:27:55,815 --> 00:27:59,444
لم أعد مهتماً بالحكم بعد الآن.
206
00:28:00,737 --> 00:28:03,948
كنت لا تزال الملك. كان لديك واجب.
207
00:28:06,075 --> 00:28:07,785
لم يكن الأمر متعلقاً بك فقط.
208
00:28:09,579 --> 00:28:10,913
أعتقد أن عليك الرحيل.
209
00:28:24,969 --> 00:28:25,970
هل أنت وتلك الفتاة...
210
00:28:26,054 --> 00:28:28,765
لم أنت هنا يا "راغنار لوثبروك"،
211
00:28:29,015 --> 00:28:30,683
يا زوجي السابق؟
212
00:28:59,712 --> 00:29:02,423
علي قتلك.
213
00:29:02,924 --> 00:29:05,134
إنه ليس خطأي.
214
00:29:05,218 --> 00:29:06,761
إنه ليس خطأي!
215
00:29:10,390 --> 00:29:14,102
علي قتلك لكيلا تخبري أخوتي
216
00:29:14,352 --> 00:29:17,021
أنني لست قادراً على إرضاء امرأة.
217
00:29:19,565 --> 00:29:22,819
لن أحرجك أبداً! أقسم على ذلك!
218
00:29:22,902 --> 00:29:25,697
سأخبرهم دائماً عن فحولتك!
219
00:29:26,781 --> 00:29:28,616
وسوف ألوم نفسي!
220
00:29:31,160 --> 00:29:32,161
من فضلك!
221
00:29:33,996 --> 00:29:35,415
لا تقتلني!
222
00:29:37,166 --> 00:29:40,837
أحب القتل.
223
00:29:42,296 --> 00:29:46,551
أنت مجرد جارية.
لن يلومني أحد على قتل جارية.
224
00:29:49,762 --> 00:29:51,597
هذا صحيح.
225
00:29:52,056 --> 00:29:53,516
لا أحد.
226
00:29:54,642 --> 00:29:56,185
الآلهة فحسب.
227
00:29:59,397 --> 00:30:00,523
الآلهة؟
228
00:30:01,899 --> 00:30:03,609
ما يهم بالنسبة لهم؟
229
00:30:08,239 --> 00:30:09,699
إنهم يعرفون الحقيقة.
230
00:30:11,659 --> 00:30:16,497
سيضحكون عليك لكونك جباناً.
231
00:30:18,541 --> 00:30:20,668
قضيبك لا يعمل إذاً.
232
00:30:23,755 --> 00:30:26,090
هل هذا يجعلك رجلاً أقل؟
233
00:30:32,555 --> 00:30:34,348
لا.
234
00:30:37,059 --> 00:30:41,063
يمكن للكثير من الرجال ممارسة الجنس.
235
00:30:42,440 --> 00:30:47,445
يمكن للكثير من الرجال إنجاب أطفال.
236
00:30:49,197 --> 00:30:52,200
تلك الأمور سهلة.
237
00:30:53,826 --> 00:30:58,080
لكن أن تكون ابن "راغنار لوثبروك"،
238
00:30:59,874 --> 00:31:02,752
وأن تعثر على العظمة...
239
00:31:04,796 --> 00:31:06,756
هذا صعب.
240
00:31:09,050 --> 00:31:14,722
أؤمن بذلك حقاً.
241
00:31:20,770 --> 00:31:22,563
سأعود إلى "وسكس".
242
00:31:25,107 --> 00:31:27,235
أنا هنا لمعرفة ما إن كنت ترغبين في المجيء.
243
00:31:31,155 --> 00:31:33,783
سبل عيش شعبنا،
244
00:31:33,950 --> 00:31:36,744
ومستقبلهم، وسعادتهم،
245
00:31:36,953 --> 00:31:40,748
كانت مرتبطة كلها بنجاح تسويتنا الأولى.
246
00:31:41,290 --> 00:31:44,126
وفشلت في إخباري عن دمارها.
247
00:31:44,418 --> 00:31:45,419
أندم على
248
00:31:48,130 --> 00:31:49,757
ما حدث مع التسوية،
249
00:31:52,343 --> 00:31:53,761
ويؤسفني
250
00:31:55,555 --> 00:31:57,515
ما حدث بيننا.
251
00:32:00,393 --> 00:32:02,144
لقد قمت
252
00:32:04,313 --> 00:32:05,439
بالعديد من الخيارات السيئة.
253
00:32:06,274 --> 00:32:08,943
وافقنا جميعنا على أفكارك.
254
00:32:13,072 --> 00:32:14,866
لكنها لم تنجح.
255
00:32:18,494 --> 00:32:22,123
لم ينجح "راغنار لوثبروك".
256
00:32:25,835 --> 00:32:27,461
ماذا قال ابننا؟
257
00:32:28,713 --> 00:32:30,882
لديه خطط أخرى.
258
00:32:33,843 --> 00:32:35,636
إنه يملك قرار نفسه الآن.
259
00:32:36,888 --> 00:32:38,306
يجب أن آوي إلى الفراش.
260
00:32:40,558 --> 00:32:41,893
أنا مجهد.
261
00:32:42,560 --> 00:32:44,145
لقد كانت رحلة طويلة.
262
00:32:45,688 --> 00:32:47,106
ليس على الجواد،
263
00:32:49,191 --> 00:32:50,776
ولكن في العقل.
264
00:32:51,110 --> 00:32:53,487
كل رحلاتنا هي في العقل.
265
00:32:54,614 --> 00:32:56,157
في رأيي...
266
00:32:59,118 --> 00:33:00,953
أتمنى لو لم أغادر المزرعة.
267
00:33:05,082 --> 00:33:07,501
سامحيني على كل أخطائي،
268
00:33:08,544 --> 00:33:10,004
وكل إخفاقاتي.
269
00:33:27,980 --> 00:33:32,109
لا ندم.
270
00:33:44,455 --> 00:33:47,792
ومع ذلك، كل الأسف.
271
00:34:18,781 --> 00:34:20,950
أحب "راغنار لوثبروك".
272
00:34:22,284 --> 00:34:24,161
أنا منبهرة به للغاية.
273
00:34:25,788 --> 00:34:27,748
وأنا أغار منك.
274
00:34:30,710 --> 00:34:32,878
هل تحبينه أكثر مما تحبينني؟
275
00:34:35,506 --> 00:34:36,966
بالطبع لا.
276
00:34:40,094 --> 00:34:41,303
ففي النهاية،
277
00:34:42,471 --> 00:34:43,973
ألست "لاغيرثا"؟
278
00:36:14,146 --> 00:36:15,856
إذاً، أبانا عائد من "هيدبي".
279
00:36:16,774 --> 00:36:18,317
ماذا سنقول له؟
280
00:36:19,401 --> 00:36:22,696
كما قلت لك، أنا ملتزم بالذهاب مع "بيورن".
281
00:36:23,280 --> 00:36:24,448
لا أستطيع أن أذهب مع أبي.
282
00:36:24,949 --> 00:36:25,950
"سيغورد"؟
283
00:36:27,243 --> 00:36:30,204
لا أعرف كيف يمكنك طلب هذا
وجها لوجه يا "أوبا".
284
00:36:33,290 --> 00:36:35,084
تعرف أنني لن أذهب مع أبي.
285
00:36:36,168 --> 00:36:38,379
لقد ناقشنا هذا مرات عديدة.
286
00:36:39,964 --> 00:36:42,967
هُزم أبينا. خسر.
287
00:36:43,884 --> 00:36:47,346
ضاع كل سحر الغارات الماضية
وكل النجاحات أيضاً.
288
00:36:48,681 --> 00:36:51,642
لم يعد أحد يحبه الآن. ولا أحد يؤمن به،
289
00:36:52,143 --> 00:36:54,186
لا سيما الآلهة.
290
00:36:55,187 --> 00:36:56,397
أتعتقد أن هذا صحيح؟
291
00:36:56,939 --> 00:36:59,233
نعم، بالطبع هذا صحيح.
292
00:37:03,946 --> 00:37:05,197
ماذا عنك؟
293
00:37:05,906 --> 00:37:07,074
- أنا؟
- بلى.
294
00:37:07,950 --> 00:37:10,119
تتصرف وكأنك التزمت بالذهاب مع "بيورن"،
295
00:37:10,828 --> 00:37:12,788
بينما في الواقع، يمكنك أن تغير رأيك
296
00:37:13,247 --> 00:37:14,415
وتذهب للإغارة مع أبي.
297
00:37:14,790 --> 00:37:16,083
لذا، لم لا تفعل ذلك؟
298
00:37:16,167 --> 00:37:18,878
أنتم جميعاً أوغاد.
299
00:37:20,296 --> 00:37:22,464
لا أحد منكم يستحق أبانا.
300
00:37:56,999 --> 00:37:59,668
هل أنت متأكدة أنك لم ترغبي الذهاب معه؟
301
00:38:04,506 --> 00:38:07,885
لم أكن أبداً متأكدة
بشأن مشاعري تجاه "راغنار".
302
00:38:09,970 --> 00:38:14,183
ما ينبغي أو لا ينبغي القيام به.
303
00:38:16,227 --> 00:38:19,897
أتصور أن العديد من النساء يشعرن
بنفس الطريقة كما أشعر أنا.
304
00:38:24,401 --> 00:38:26,111
عدم الرغبة...
305
00:38:29,615 --> 00:38:30,824
والرغبة.
306
00:41:19,535 --> 00:41:20,911
لقد عدت إذاً.
307
00:41:38,011 --> 00:41:39,179
هل تعلم أن...
308
00:41:40,389 --> 00:41:43,058
أمنا لم تدع أي شخص يجلس على عرشك
منذ أن رحلت.
309
00:41:44,768 --> 00:41:46,061
أملت دائماً
310
00:41:47,146 --> 00:41:49,022
في عودتك في يوم من الأيام.
311
00:41:51,775 --> 00:41:53,485
لم لا تتحدث إلى أمي؟
312
00:41:57,865 --> 00:41:58,991
سأفعل.
313
00:42:05,956 --> 00:42:10,127
كنت أنتظر خلود الجميع إلى النوم
314
00:42:11,462 --> 00:42:15,549
وبعدها، مثل سلطعون تحت ضوء القمر،
أتسلل إلى هنا
315
00:42:16,049 --> 00:42:17,593
وأجلس على عرشك.
316
00:42:21,889 --> 00:42:25,434
وأفكر فحسب.
317
00:42:29,271 --> 00:42:30,397
بشأن ماذا؟
318
00:42:30,856 --> 00:42:32,441
بشأن كيف تخليت عني.
319
00:42:36,069 --> 00:42:37,821
وكان قلبي يمتلئ بالغضب.
320
00:42:40,782 --> 00:42:45,245
كنت أحاول جعل ساقي الغبية تعمل
حتى أتمكن من الخروج والعثور عليك
321
00:42:46,830 --> 00:42:48,290
وأخبرك كم
322
00:42:49,875 --> 00:42:51,043
كنت بحاجة إليك.
323
00:42:53,420 --> 00:42:54,796
وكم كرهتك.
324
00:43:04,181 --> 00:43:05,349
حسناً،
325
00:43:06,975 --> 00:43:10,979
ربما سأوضح أفعالي
عندما نصل إلى "إنجلترا".
326
00:43:14,149 --> 00:43:15,526
عندما نصل إلى "إنجلترا"؟
327
00:43:16,985 --> 00:43:18,153
هذا ما قلته.
328
00:43:18,237 --> 00:43:20,113
ما فائدة مشلول في رحلة كهذه؟
329
00:43:20,197 --> 00:43:22,533
- لا تأت إذاً.
- لا تملي علي ماذا أفعل!
330
00:43:22,616 --> 00:43:23,951
- إذاً تعال.
- لا!
331
00:43:26,328 --> 00:43:29,039
ليس إلا لو طلبت مني كما طلبت من إخوتي.
332
00:43:38,966 --> 00:43:40,634
- "إيفار"...
- طبعاً سوف آتي.
27417